All language subtitles for Sonic Boom s01e08 Eggheads.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,560 --> 00:00:17,040 Grrr! 2 00:00:21,400 --> 00:00:22,960 I don't care what anyone says. 3 00:00:23,120 --> 00:00:24,800 Meh Burgers are the best burgers. 4 00:00:27,000 --> 00:00:29,200 Mm! It's like Mardi Gras in my mouth. 5 00:00:29,360 --> 00:00:32,160 Only no one in my mouth is handing out beads. 6 00:00:37,360 --> 00:00:38,200 [all] Huh? 7 00:00:40,280 --> 00:00:41,840 What will he do with that skateboard? 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I think he's gonna ride it. 9 00:00:45,360 --> 00:00:46,360 [all] Ooh! 10 00:00:46,560 --> 00:00:49,600 What? He's riding a skateboard. How is that impressive? 11 00:01:02,280 --> 00:01:04,960 He's got serious street-wise style. 12 00:01:05,160 --> 00:01:07,280 He's jumping six inches off the ground. 13 00:01:11,560 --> 00:01:13,800 Radical speed! 14 00:01:15,560 --> 00:01:17,840 [villagers gasp] 15 00:01:18,040 --> 00:01:19,160 Oh, for the love of-- 16 00:01:19,320 --> 00:01:21,200 Wow, those were some sweet moves! 17 00:01:21,960 --> 00:01:23,000 Thanks, bro. 18 00:01:23,200 --> 00:01:25,280 You hear that? He called me bro. 19 00:01:25,480 --> 00:01:27,200 Yeah, I heard. He's quite a wordsmith. 20 00:01:27,400 --> 00:01:31,400 It's Swifty. Swifty the Shrew. 21 00:01:31,600 --> 00:01:33,480 I don't see what the fuss is about. 22 00:01:33,640 --> 00:01:35,800 He's just a shrew in gaudy clothes. 23 00:01:36,000 --> 00:01:37,600 I got it. 24 00:01:42,320 --> 00:01:45,480 You... caught my burger. 25 00:01:46,080 --> 00:01:48,440 Radical... speed. 26 00:01:54,480 --> 00:01:56,320 Radical speed. 27 00:01:56,520 --> 00:01:59,160 Give me a break. I can feed people sandwiches. Watch. 28 00:02:01,480 --> 00:02:03,400 [coughs] Hey, lay off, man! 29 00:02:03,560 --> 00:02:06,360 Help! Help! My baby! 30 00:02:09,000 --> 00:02:10,800 Somebody needs to help that baby. 31 00:02:10,960 --> 00:02:13,800 Say no more, compadre bromigo. 32 00:02:14,840 --> 00:02:16,280 Time for some... 33 00:02:16,480 --> 00:02:18,080 [all except Sonic] Radical speed. 34 00:02:18,280 --> 00:02:19,160 [groans] 35 00:02:20,560 --> 00:02:24,480 [excited gasps] -Well, I'm saving the day too. 36 00:02:24,680 --> 00:02:28,920 Time for some rescuing baby... 37 00:02:29,640 --> 00:02:31,400 action... hero-ness? 38 00:02:33,560 --> 00:02:35,600 I'll figure out a catchphrase later. 39 00:02:38,240 --> 00:02:39,520 [all] Wow! 40 00:02:42,040 --> 00:02:43,160 Ow, my retinas! 41 00:02:43,360 --> 00:02:45,920 Glue! Get your fresh glue here. 42 00:02:51,560 --> 00:02:52,720 Ugh! 43 00:03:07,360 --> 00:03:11,000 Remember, when you need a hero with style, give me a call. 44 00:03:11,680 --> 00:03:13,320 I'm Swifty the Shrew. 45 00:03:13,480 --> 00:03:16,560 Catch you around, dudes... and lady-dudes. 46 00:03:17,400 --> 00:03:20,160 I'd love to be his lady-dude. Oh! 47 00:03:20,320 --> 00:03:22,280 Me too. Oh! 48 00:03:22,440 --> 00:03:23,880 Fainting party! 49 00:03:24,640 --> 00:03:25,520 Agh! 50 00:03:27,600 --> 00:03:31,480 Lousy Swifty and his lousy in-your-face streetwise style. 51 00:03:31,640 --> 00:03:33,120 Lousy hip urban lingo. 52 00:03:33,320 --> 00:03:37,320 Did you see the way he pulled down his sunglasses and winked? 53 00:03:37,480 --> 00:03:39,080 Oh, he's perfect. 54 00:03:39,240 --> 00:03:42,680 I know. If he ever visited me, I'd disable all my booby traps. 55 00:03:42,880 --> 00:03:45,160 You never disable your booby traps. 56 00:03:45,320 --> 00:03:46,680 I know! 57 00:03:46,840 --> 00:03:48,400 [groans] 58 00:03:53,600 --> 00:03:57,400 This is one bodacious radical flying machine, 59 00:03:57,560 --> 00:03:58,920 duderino bro-guy. 60 00:03:59,120 --> 00:04:00,960 Duderino bro-guy? 61 00:04:01,160 --> 00:04:03,160 [both] Totally radical engineering! 62 00:04:03,320 --> 00:04:04,440 [laughs] 63 00:04:06,080 --> 00:04:09,000 Hey, that's my best friend you're bonding with, punk. 64 00:04:09,200 --> 00:04:12,560 Whoa, chillax, blue man. What's the big dealio? 65 00:04:12,720 --> 00:04:14,680 The big dealio is I'm sick of you. 66 00:04:14,840 --> 00:04:16,400 I'm sick of your gelled-back fur 67 00:04:16,560 --> 00:04:19,160 and I'm sick of your hip urban lingo with words like dealio. 68 00:04:19,880 --> 00:04:21,960 Let's not go aggro, brozilla. 69 00:04:22,280 --> 00:04:24,600 Can't help if I'm more handsome, styling 70 00:04:24,760 --> 00:04:26,960 and totally faster than you. 71 00:04:27,160 --> 00:04:28,960 You're not faster than me. 72 00:04:29,120 --> 00:04:32,920 Bro, you've got speed, but not radical speed. 73 00:04:33,080 --> 00:04:35,160 Stop saying that! It's not even a thing. 74 00:04:35,320 --> 00:04:36,920 Radical speed is totally a thing. 75 00:04:37,120 --> 00:04:39,320 A race around the village will prove it isn't. 76 00:04:39,520 --> 00:04:42,680 Ah, sounds dope. Winner gets bragging rights. 77 00:04:42,880 --> 00:04:46,640 -Agreed. -And the loser leaves town. 78 00:04:46,840 --> 00:04:47,720 Wait... what? 79 00:04:47,920 --> 00:04:49,840 If you don't think you've got the skills... 80 00:04:50,200 --> 00:04:51,560 I've got the skills all right. 81 00:04:51,720 --> 00:04:54,360 I'm so full of skills that they're leaking out of my ears. 82 00:04:54,520 --> 00:04:56,800 Not literally. That would be disgusting. 83 00:04:58,160 --> 00:04:59,320 See you at the race. 84 00:05:01,880 --> 00:05:05,600 Man, can you believe that guy? What a lameoid. 85 00:05:05,760 --> 00:05:08,120 That lameoid is my best friend. 86 00:05:08,280 --> 00:05:11,480 -That didn't come out right. -Swifty, you're the lameoid. 87 00:05:11,640 --> 00:05:14,080 You're one thousand times the lameoid that Sonic is. 88 00:05:14,280 --> 00:05:16,720 But look at my flashy threads and fly shades. 89 00:05:16,920 --> 00:05:19,920 Yeah, look at his flashy threads and fly shades. 90 00:05:20,120 --> 00:05:21,160 Knuckles! 91 00:05:21,320 --> 00:05:22,720 Swifty, get out. 92 00:05:22,920 --> 00:05:26,720 So long, losers. Swifty out! 93 00:05:34,440 --> 00:05:36,560 [cheering] 94 00:05:39,840 --> 00:05:43,360 Ladies and gentlemen, prepare for the race of a lifetime. 95 00:05:43,560 --> 00:05:45,440 The winner will have the right to brag 96 00:05:45,600 --> 00:05:47,680 whenever and wherever he wants. 97 00:05:47,840 --> 00:05:51,800 The loser will um... let's see now... 98 00:05:51,960 --> 00:05:54,520 be banished from the village forever. 99 00:05:56,720 --> 00:06:00,160 That seems a little harsh, but rules are rules. 100 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 [cheering] 101 00:06:03,560 --> 00:06:05,240 Racers, on your marks. 102 00:06:05,400 --> 00:06:06,520 Get set. 103 00:06:08,200 --> 00:06:09,160 Go! 104 00:06:16,160 --> 00:06:17,560 How the-- 105 00:06:17,760 --> 00:06:19,400 What if Sonic doesn't win? 106 00:06:19,560 --> 00:06:21,800 He'll win. Nobody's faster than Sonic. 107 00:06:28,240 --> 00:06:29,480 Radical speed! 108 00:06:29,680 --> 00:06:31,280 Radical shut your pie hole! 109 00:06:37,960 --> 00:06:39,280 Ha-ha! 110 00:06:39,480 --> 00:06:40,840 OK, I won. 111 00:06:42,400 --> 00:06:44,680 This is the part where everyone cheers. 112 00:06:44,840 --> 00:06:46,800 [cheering] 113 00:06:53,520 --> 00:06:54,640 Radical smoothie. 114 00:06:54,840 --> 00:06:58,240 He won? With time to get a smoothie? But... how? 115 00:06:58,440 --> 00:07:00,200 I passed him. I saw it. 116 00:07:00,360 --> 00:07:02,320 Something smells fishy about this race. 117 00:07:02,680 --> 00:07:06,480 I told you! I have irritable bowl syndrome. 118 00:07:06,680 --> 00:07:11,720 Ahem. I think it's time for someone to be all banished, yo. 119 00:07:13,480 --> 00:07:15,160 Sonic the Hedgehog, 120 00:07:15,320 --> 00:07:18,880 in accordance with town byelaw 77415, 121 00:07:19,040 --> 00:07:21,920 subsection B paragraph 9, 122 00:07:22,080 --> 00:07:25,760 I hereby declare you... uh... banished. 123 00:07:46,920 --> 00:07:48,520 No. 124 00:07:49,960 --> 00:07:51,400 No. 125 00:07:54,800 --> 00:07:56,520 No. 126 00:08:00,360 --> 00:08:02,480 I can't accept that Sonic is gone. 127 00:08:02,640 --> 00:08:05,080 But Sonic is gone! Ha-ha! 128 00:08:05,240 --> 00:08:08,880 You all fell victim to the charms of my greatest robot yet. 129 00:08:09,080 --> 00:08:11,960 -A robot? -More like an army of robots. 130 00:08:12,160 --> 00:08:14,280 [all] Radical speed! 131 00:08:14,600 --> 00:08:16,200 Sonic didn't lose the race. 132 00:08:16,400 --> 00:08:18,880 There were just multiple Swifties all along the track. 133 00:08:19,040 --> 00:08:20,520 I call shenanigans! 134 00:08:20,720 --> 00:08:22,920 It's too late for shenanigans. 135 00:08:23,080 --> 00:08:25,520 Now, without your precious hedgehog hero to stop me, 136 00:08:25,720 --> 00:08:29,240 I can finally fulfil my lifelong evil dream. 137 00:08:30,360 --> 00:08:32,840 Building my own theme park. 138 00:08:34,200 --> 00:08:35,600 That doesn't sound very evil. 139 00:08:35,800 --> 00:08:37,360 It might even create new jobs. 140 00:08:37,560 --> 00:08:38,600 Silence! 141 00:08:38,760 --> 00:08:40,000 In my theme park empire 142 00:08:40,160 --> 00:08:43,200 your entire village will be forced to wait in long lines, 143 00:08:43,400 --> 00:08:44,680 buy overpriced merch 144 00:08:44,840 --> 00:08:49,360 and eat week-old turkey legs covered in preservatives. 145 00:08:49,560 --> 00:08:51,040 [all shriek] 146 00:08:51,240 --> 00:08:54,480 And remember, it all started with a shrew. 147 00:08:58,480 --> 00:09:00,080 [all scream] 148 00:09:03,160 --> 00:09:04,720 Waargh! 149 00:09:07,960 --> 00:09:09,240 We need Sonic! 150 00:09:14,320 --> 00:09:16,160 Ha-ha-ha! 151 00:09:18,000 --> 00:09:19,040 Get Sonic back! 152 00:09:19,240 --> 00:09:22,480 Oh, well, it's not that simple. He's been banished. 153 00:09:22,640 --> 00:09:24,000 Then un-banish him. 154 00:09:24,160 --> 00:09:26,520 I can't just un-banish someone. 155 00:09:26,680 --> 00:09:29,480 Un-banishing requires an assembly of the village council. 156 00:09:29,680 --> 00:09:31,640 Then assemble them. 157 00:09:31,800 --> 00:09:33,920 I suppose I could do that. 158 00:09:34,120 --> 00:09:37,920 I hereby call to order the un-banishing proceedings. 159 00:09:38,120 --> 00:09:41,480 OK, let's see. Hedgehog comma Sonic. 160 00:09:41,640 --> 00:09:43,240 Middle name: The. 161 00:09:43,400 --> 00:09:47,440 Now, where oh where is his 1087-Q1B form? 162 00:09:47,640 --> 00:09:48,920 Just do it already! 163 00:09:49,120 --> 00:09:51,320 All in favour of un-banishing Sonic 164 00:09:51,480 --> 00:09:53,000 so he can save our lives, say "aye". 165 00:09:53,160 --> 00:09:54,200 [all] Aye! 166 00:09:54,400 --> 00:09:56,560 -All opposed? -Nay. 167 00:09:56,760 --> 00:09:59,760 I hereby declare Sonic un-banished. 168 00:10:00,680 --> 00:10:02,760 -[Over radio] Un-banished. -Go ahead. 169 00:10:10,600 --> 00:10:13,360 [all] Unradical! 170 00:10:21,600 --> 00:10:24,000 [all cheer] 171 00:10:24,200 --> 00:10:25,360 My theme park! 172 00:10:25,560 --> 00:10:28,320 I was gonna make a killing off that merch. 173 00:10:28,520 --> 00:10:30,080 Ugh! 174 00:10:30,440 --> 00:10:32,040 Aargh! 175 00:10:32,240 --> 00:10:34,120 Catch you later, Eggface. 176 00:10:34,280 --> 00:10:36,480 -[cheering] -I did it! 177 00:10:36,680 --> 00:10:37,960 I have a catchphrase. 178 00:10:38,120 --> 00:10:42,080 [clears throat] Catch you later, Eggface. 179 00:10:42,280 --> 00:10:43,760 [all laugh politely] 180 00:10:45,000 --> 00:10:48,120 Ha! Catch you... later... Eggface. 181 00:10:48,320 --> 00:10:49,520 [all groan] 182 00:10:49,720 --> 00:10:52,080 Let's not kill it, son. 183 00:11:05,080 --> 00:11:06,960 Subtitling: Eclair Media 184 00:11:06,966 --> 00:11:08,966 Corrected & Synced by Bakugan 185 00:11:09,016 --> 00:11:13,566 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 12769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.