All language subtitles for Kingdom.2019.S01E06.Episode.6.720p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-MZABI_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,797 --> 00:00:07,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,892 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Tal y como ordenó, 4 00:01:55,616 --> 00:01:57,576 todas las puertas han sido cegadas. 5 00:01:58,910 --> 00:01:59,911 En cualquier caso, 6 00:02:00,621 --> 00:02:03,582 ¿de verdad dará por perdida la tierra de Gyeongsang? 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,585 No es comparable con Jeolla, rica y exuberante, 8 00:02:06,918 --> 00:02:10,470 pero ¿de verdad dará por perdido todo el grano 9 00:02:10,589 --> 00:02:12,507 que ofrecen los súbditos de Gyeongsang? 10 00:02:16,762 --> 00:02:19,560 ¿Consideras el poder... 11 00:02:21,767 --> 00:02:24,186 ...como una mera forma de codiciar dinero? 12 00:02:29,660 --> 00:02:30,442 ¿Cuántos cadáveres... 13 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 ...estimas que hay en el fondo del estanque? 14 00:02:36,406 --> 00:02:40,494 Para hacer que llegue el día en que nadie pueda hablar 15 00:02:41,780 --> 00:02:44,331 de cuántos cuerpos he lanzado a este estanque. 16 00:02:45,707 --> 00:02:47,292 Para eso sirve el poder. 17 00:02:50,629 --> 00:02:51,713 Usaré ese poder... 18 00:02:53,480 --> 00:02:54,883 ...para protegerle, padre. 19 00:02:55,467 --> 00:02:58,679 Soy yo quien te confirió ese poder. 20 00:03:01,139 --> 00:03:03,975 También soy yo quien puede arrebatártelo en cualquier momento. 21 00:03:07,521 --> 00:03:09,523 No abras las puertas 22 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 hasta que yo lo ordene. 23 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 ¿Y el príncipe heredero? 24 00:03:24,746 --> 00:03:28,625 El príncipe heredero continúa vivo en Gyeongsang. 25 00:03:30,252 --> 00:03:33,547 ¿Piensa dejarlo en paz? 26 00:03:40,971 --> 00:03:42,550 Yo... 27 00:03:44,141 --> 00:03:45,684 ...mataré al príncipe heredero. 28 00:03:48,478 --> 00:03:49,771 Yo... 29 00:03:51,648 --> 00:03:53,692 ...lo mataré con mis propias manos. 30 00:04:22,512 --> 00:04:23,430 ¡Mi señor Ahn! 31 00:04:32,189 --> 00:04:33,690 Entregue al príncipe heredero. 32 00:04:34,441 --> 00:04:37,110 Cho Hak-ju ha cerrado Mungyeong Saejae. 33 00:04:37,694 --> 00:04:40,238 Precisamos del príncipe heredero si queremos reabrirla. 34 00:04:40,822 --> 00:04:42,282 ¿Dónde está? 35 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 Mi señor, 36 00:04:49,998 --> 00:04:51,249 han llegado. 37 00:04:55,337 --> 00:04:57,380 Por supuesto, le concederé lo que solicita. 38 00:04:58,423 --> 00:05:00,342 Dejaré que se lleve a su alteza real. 39 00:05:09,893 --> 00:05:10,852 Su alteza real. 40 00:05:11,853 --> 00:05:13,605 No puede fiarse de nadie. 41 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Debemos marcharnos de aquí. 42 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Su alteza real. 43 00:05:24,825 --> 00:05:27,702 ¡Príncipe heredero Lee Chang, salga de inmediato! 44 00:05:44,344 --> 00:05:45,971 Ha recorrido un largo camino. 45 00:05:47,722 --> 00:05:49,182 Es hora de regresar a Hanyang. 46 00:06:03,321 --> 00:06:04,865 ¿No son guardias de palacio? 47 00:06:05,448 --> 00:06:07,117 Gracias por vigilar al criminal. 48 00:06:08,577 --> 00:06:10,780 Por orden del rey, 49 00:06:11,246 --> 00:06:12,747 debo escoltarlo a prisión. 50 00:06:12,831 --> 00:06:14,541 ¡Atad al traidor! 51 00:06:14,624 --> 00:06:16,209 - Sí, señor. - Sí, señor. 52 00:06:16,918 --> 00:06:18,860 ¿Cómo osa? 53 00:06:18,670 --> 00:06:19,629 ¿Quién? 54 00:06:20,672 --> 00:06:22,549 ¿Quién es el traidor? 55 00:06:24,801 --> 00:06:26,219 Un guardia de palacio, 56 00:06:27,470 --> 00:06:29,681 que debería servir a la nación y al rey, 57 00:06:31,600 --> 00:06:35,200 cedió ante su codicia y ahora es el perrito faldero de Cho Hak-ju. 58 00:06:37,606 --> 00:06:40,233 Por oprimir al príncipe heredero al trono 59 00:06:41,443 --> 00:06:44,154 y perturbar los valores fundamentales de esta nación, 60 00:06:46,573 --> 00:06:47,866 mereces ser ejecutado. 61 00:06:50,118 --> 00:06:51,328 ¡Ejecutadlo! 62 00:06:56,708 --> 00:06:58,126 ¿Qué creéis que hacéis? 63 00:07:13,990 --> 00:07:17,520 Sangju es mi ciudad natal y donde resido actualmente. 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,231 Le ruego, su alteza real, 65 00:07:20,982 --> 00:07:22,525 que descanse tranquilo esta noche. 66 00:07:24,110 --> 00:07:25,946 No hay tiempo para descansar. 67 00:07:26,290 --> 00:07:27,238 Debería descansar 68 00:07:28,573 --> 00:07:30,367 y dejar que su cuerpo se recupere. 69 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 ¿Cómo si no... 70 00:07:32,953 --> 00:07:36,331 ...se enfrentará al jefe de la guardia de palacio? 71 00:07:37,415 --> 00:07:39,167 ¿A qué se refiere? 72 00:07:41,127 --> 00:07:42,212 Ayer, 73 00:07:43,505 --> 00:07:46,341 una paloma mensajera trajo esta carta 74 00:07:47,509 --> 00:07:48,760 del jefe de la guardia. 75 00:07:50,804 --> 00:07:52,973 Dijo que su alteza real venía hacia aquí 76 00:07:54,641 --> 00:07:58,436 y que yo debía encerrarle hasta que él llegara. 77 00:07:59,938 --> 00:08:01,648 Él no debería saber 78 00:08:02,399 --> 00:08:03,942 que yo me dirigía hacia aquí. 79 00:08:08,738 --> 00:08:10,281 Uno de sus acompañantes... 80 00:08:11,282 --> 00:08:14,119 ...es informador de Cho Hak-ju. 81 00:08:15,245 --> 00:08:16,121 Por tanto, 82 00:08:17,706 --> 00:08:22,335 no debe contarle a nadie lo que acabamos de hablar. 83 00:08:36,266 --> 00:08:40,311 No sobreviviréis ninguno. Ni uno solo. 84 00:08:41,813 --> 00:08:45,567 Tanto vosotros como vuestras familias... 85 00:08:47,986 --> 00:08:50,572 ...quedaréis atrapados en Gyeongsang, 86 00:08:51,990 --> 00:08:54,117 enfermaréis y os decapitarán. 87 00:09:02,917 --> 00:09:04,169 ¿Qué ha hecho? 88 00:09:04,252 --> 00:09:07,500 ¿Cómo masacra a los guardias que traen la orden del rey? 89 00:09:07,880 --> 00:09:09,632 ¿Cree que el señor Cho Hak-ju dejará que salga impune? 90 00:09:11,134 --> 00:09:12,427 ¡Lo acusará de traición 91 00:09:12,510 --> 00:09:16,560 - y Sangju será un baño de sangre! - Cho Hak-ju ya ha abandonado Sangju. 92 00:09:16,765 --> 00:09:19,350 Ha abandonado Sangju y las regiones del este y el oeste 93 00:09:19,726 --> 00:09:21,978 de Gyeongsang y a la gente que hay allí. 94 00:09:22,896 --> 00:09:23,938 ¿A qué se refiere? 95 00:09:24,522 --> 00:09:25,899 ¿Crees que todos esos soldados 96 00:09:26,274 --> 00:09:28,568 han bloqueado Mungyeon Saejae solo para detenerme? 97 00:09:32,822 --> 00:09:35,241 Mi señor, tenemos un grave problema. 98 00:09:51,800 --> 00:09:54,469 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 99 00:09:54,886 --> 00:09:56,513 Han venido de distintos lugares 100 00:09:56,596 --> 00:09:58,515 del sur para huir de la epidemia. 101 00:09:59,990 --> 00:10:01,476 ¿A todos los alcanzó la epidemia? 102 00:10:01,559 --> 00:10:03,895 Si ha alcanzado Changnyeong, los infectados llegarán 103 00:10:03,978 --> 00:10:05,230 en al menos dos días 104 00:10:05,772 --> 00:10:07,273 o incluso esta noche. 105 00:10:08,858 --> 00:10:11,361 Debes abrir la puerta y dejarlos pasar. 106 00:10:11,444 --> 00:10:13,196 Si todo Gyeongsang está afectado, 107 00:10:13,696 --> 00:10:15,365 cada vez habrá más refugiados. 108 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 ¿Cómo los acogeremos y los alimentaremos a todos? 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,663 Cuando falte comida, comenzarán los saqueos. 110 00:10:21,746 --> 00:10:23,331 Reinará el caos en la fortaleza. 111 00:10:23,414 --> 00:10:26,668 ¿Y piensas quedarte mirando cómo mueren? 112 00:10:39,514 --> 00:10:40,765 Si no abres la puerta, 113 00:10:40,849 --> 00:10:43,351 la gente de Sangju que hay fuera también peligrará. 114 00:10:43,434 --> 00:10:44,394 Abre la puerta. 115 00:10:45,478 --> 00:10:47,105 No podemos abrir la puerta. 116 00:10:48,148 --> 00:10:50,660 Al menos, sobrevivirán los de dentro. 117 00:10:51,901 --> 00:10:55,196 Seguro que Cho Hak-ju dijo lo mismo cuando cerró Mungyeong Saejae. 118 00:10:56,447 --> 00:10:57,949 Que al menos ellos sobrevivieran. 119 00:10:58,533 --> 00:11:00,410 Es un sacrificio para el bien común. 120 00:11:01,350 --> 00:11:03,454 ¿Quién eres tú para decidir a quién sacrificar? 121 00:11:04,539 --> 00:11:07,417 Si cierras la puerta, los que están fuera enfermarán y morirán. 122 00:11:07,625 --> 00:11:10,461 Los que están dentro quedarán atrapados y morirán de hambre. 123 00:11:12,380 --> 00:11:14,700 ¡Soy el corregidor de Sangju! 124 00:11:14,900 --> 00:11:15,133 No. 125 00:11:15,925 --> 00:11:18,136 Ya no estás capacitado para dirigir este lugar. 126 00:11:19,530 --> 00:11:21,139 - ¿Qué? - No puedo dejar que mueran todos 127 00:11:21,222 --> 00:11:22,682 por un funcionario incompetente. 128 00:11:23,990 --> 00:11:26,144 En adelante yo protegeré Sangju y a la gente. 129 00:11:27,562 --> 00:11:29,220 ¿Con qué derecho? 130 00:11:31,733 --> 00:11:33,234 Soy el príncipe heredero. 131 00:11:35,278 --> 00:11:37,405 ¡Te despojo del título en este mismo momento! 132 00:11:39,991 --> 00:11:41,576 Son órdenes del príncipe heredero. 133 00:11:42,243 --> 00:11:43,411 Acompáñenlo a la salida. 134 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 Mi señor Ahn, 135 00:11:45,622 --> 00:11:47,400 no puede hacer esto. 136 00:11:48,583 --> 00:11:50,126 Se arrepentirá. 137 00:11:55,480 --> 00:11:56,490 ¡Apártense! 138 00:12:01,304 --> 00:12:02,388 ¿Qué vais a hacer? 139 00:12:03,223 --> 00:12:04,974 Incluso si abrimos la puerta, 140 00:12:05,600 --> 00:12:08,561 la fortaleza no es tan grande como para acoger a los refugiados 141 00:12:09,437 --> 00:12:10,939 y a la gente de fuera. 142 00:12:11,940 --> 00:12:13,274 Tienes razón. 143 00:12:14,442 --> 00:12:16,361 No puede albergarlos a todos. 144 00:12:18,571 --> 00:12:19,989 Si queremos salvarlos, 145 00:12:20,740 --> 00:12:22,742 debemos proteger todo Sangju. 146 00:12:23,326 --> 00:12:25,495 Los infectados atacarán pronto. 147 00:12:26,329 --> 00:12:27,830 ¿Cómo protegeremos todo Sangju? 148 00:12:30,500 --> 00:12:33,628 Los infectados son cadáveres de día y vuelven a la vida por la noche. 149 00:12:33,711 --> 00:12:35,213 También temen al agua y al fuego. 150 00:12:36,381 --> 00:12:38,549 Si aprovechamos eso, podremos detenerlos. 151 00:12:45,682 --> 00:12:49,185 El sur de Sangju está rodeado de agua. 152 00:12:51,145 --> 00:12:53,220 Si defendemos el arroyo de Byeongseong 153 00:12:54,230 --> 00:12:55,650 y el pantano de Unpo, 154 00:12:56,234 --> 00:12:57,485 todos podremos... 155 00:12:59,195 --> 00:13:00,655 ...sobrevivir. 156 00:14:03,217 --> 00:14:04,510 No puedo hacerlo. 157 00:14:04,594 --> 00:14:06,304 Los nobles no empuñan armas. 158 00:14:06,387 --> 00:14:07,597 Es un disparate. 159 00:14:08,181 --> 00:14:09,474 Orden del príncipe heredero. 160 00:14:13,978 --> 00:14:16,731 Deberíamos llevar libros, no cosas como esta. 161 00:15:44,485 --> 00:15:46,737 Vale, un poco más. 162 00:15:48,781 --> 00:15:49,907 Vale, vete. 163 00:15:53,995 --> 00:15:55,538 Comprobaré el perímetro. 164 00:16:12,305 --> 00:16:14,307 Creo que el bebé nacerá hoy a final del día. 165 00:16:15,600 --> 00:16:17,643 - ¿Será niño? - No estamos seguras... 166 00:16:17,727 --> 00:16:19,979 Avísame solo si nace un niño. 167 00:16:20,396 --> 00:16:21,647 Sí, su majestad. 168 00:16:45,505 --> 00:16:47,465 ¡Mamá! 169 00:16:54,514 --> 00:16:55,473 ¡El bebé ha llegado! 170 00:16:55,556 --> 00:16:58,559 Gracias a Dios. Le dolía tanto desde ayer por la noche. 171 00:16:58,643 --> 00:17:01,938 Lo sé. Debe de haber sido muy duro. 172 00:17:20,122 --> 00:17:22,333 Hace frío fuera. Volved a las habitaciones. 173 00:17:22,416 --> 00:17:25,795 El bebé no llora. ¿Ocurre algo? 174 00:17:27,713 --> 00:17:29,549 La madre y el bebé están a salvo. 175 00:17:29,924 --> 00:17:33,427 Ahora está atendiendo al bebé, así que volved. 176 00:17:37,640 --> 00:17:40,268 ¿Es niño o niña? 177 00:17:42,937 --> 00:17:44,146 Es una niña. 178 00:17:44,730 --> 00:17:47,400 - Dios. - ¿Por qué tiene que ser niña? 179 00:17:47,483 --> 00:17:49,151 ¿A quién le importa si es niña? 180 00:17:49,235 --> 00:17:51,153 No importa, siempre que el bebé esté sano. 181 00:18:18,764 --> 00:18:20,683 Maldita sea. Oh, no. 182 00:18:20,766 --> 00:18:21,851 Eres tan... 183 00:18:27,857 --> 00:18:29,984 Menos mal. 184 00:18:30,318 --> 00:18:32,528 No ha afectado al manto de su majestad. 185 00:18:32,612 --> 00:18:33,446 Menos mal. 186 00:18:34,300 --> 00:18:36,949 Si dejaras una sola mancha, pasaría a ser un montón de cenizas. 187 00:18:37,450 --> 00:18:38,701 ¿Qué quieres decir? 188 00:18:39,118 --> 00:18:40,578 Una vez, 189 00:18:41,203 --> 00:18:43,831 los vi quemar un precioso manto de seda de su majestad. 190 00:18:45,820 --> 00:18:47,627 - ¿En serio? - Sí, de verdad. 191 00:18:47,793 --> 00:18:50,463 La cortesana lo quemó ella misma. 192 00:18:50,963 --> 00:18:53,841 Solo tenía una diminuta mancha de sangre. 193 00:18:54,592 --> 00:18:55,718 Qué desperdicio. 194 00:18:56,594 --> 00:18:57,637 Madre mía. 195 00:18:58,950 --> 00:19:01,265 Moriría feliz si pudiera llevar algo así una sola vez. 196 00:19:02,183 --> 00:19:04,477 ¿Qué pueden esperar chicas humildes como nosotras? 197 00:19:06,270 --> 00:19:07,396 Debemos irnos. 198 00:19:07,980 --> 00:19:08,981 Vale. 199 00:19:17,740 --> 00:19:19,408 - Su majestad. - Su majestad. 200 00:19:23,621 --> 00:19:25,247 Si ya estáis, podéis marcharos. 201 00:19:25,831 --> 00:19:26,999 - Sí. - Sí. 202 00:19:46,686 --> 00:19:47,812 Mi señora, 203 00:19:48,437 --> 00:19:51,148 ¿de verdad serviré a su majestad? 204 00:19:51,857 --> 00:19:54,485 ¿Por qué alguien humilde como yo y no una cortesana? 205 00:19:55,690 --> 00:19:57,613 No hables y céntrate en servir a su majestad. 206 00:20:27,226 --> 00:20:28,728 ¿Por qué eres tan lenta? 207 00:20:28,811 --> 00:20:29,979 Lo siento, su majestad. 208 00:20:52,835 --> 00:20:53,919 ¿Cómo osas? 209 00:21:15,858 --> 00:21:17,193 ¿Qué te parece? 210 00:21:18,270 --> 00:21:20,529 ¿No parece muy sano mi bebé? 211 00:21:26,494 --> 00:21:28,370 ¡Tenga piedad, su majestad! 212 00:21:56,190 --> 00:21:59,109 - Mi señor, yo se lo llevaré. - No es necesario. Vete. 213 00:22:06,700 --> 00:22:07,827 ¿Qué le parece? 214 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 Hay suficiente, ¿no? 215 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 Es usted asombroso. 216 00:22:32,518 --> 00:22:35,896 No ha cogido más que malas hierbas. 217 00:22:35,980 --> 00:22:37,220 ¿Qué? 218 00:22:38,230 --> 00:22:41,318 ¿Qué? Mírelas más de cerca. 219 00:22:41,777 --> 00:22:43,654 Solo he cogido las que me dijo. 220 00:22:44,196 --> 00:22:47,867 Debe de estar cansado. Debería descansar. 221 00:22:47,950 --> 00:22:49,201 Pero... 222 00:22:49,577 --> 00:22:51,912 Iré a cogerlas yo misma. 223 00:22:51,996 --> 00:22:54,665 Pero... ¿Qué significa que debería descansar? 224 00:22:57,293 --> 00:22:59,420 ¿Cómo va a descansar un hombre? 225 00:23:00,212 --> 00:23:01,880 ¡Seo-bi! 226 00:23:01,755 --> 00:23:05,920 ¿No es más que suficiente? 227 00:23:06,302 --> 00:23:09,221 Tengo que encontrar más plantas medicinales. 228 00:23:09,471 --> 00:23:12,266 ¿Qué más está buscando? 229 00:23:13,475 --> 00:23:14,810 Falso lirio del valle. 230 00:23:15,190 --> 00:23:17,521 Las heridas de su alteza real aún no han sanado. 231 00:23:18,188 --> 00:23:19,899 Necesito esa planta. 232 00:23:21,317 --> 00:23:23,277 Así que es para el príncipe heredero. 233 00:23:26,614 --> 00:23:27,781 Seo-bi. 234 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 Seo-bi. 235 00:23:30,951 --> 00:23:32,953 Yo también estoy herido. 236 00:23:33,454 --> 00:23:36,790 Usted se hirió mientras escapaba. 237 00:23:42,630 --> 00:23:44,298 No... Usted... 238 00:23:44,381 --> 00:23:46,383 ...no puede ir por ahí. 239 00:23:47,217 --> 00:23:49,386 El corregidor decretó que es un camino peligroso 240 00:23:49,970 --> 00:23:52,306 y prohíbe tajantemente la entrada. 241 00:23:53,641 --> 00:23:55,726 No es que haya tigres ahí. 242 00:23:55,809 --> 00:23:57,978 ¿Qué tiene de peligroso? 243 00:23:58,354 --> 00:24:00,481 ¿Quién sabe? Lo llaman el valle Helado, o algo. 244 00:24:00,564 --> 00:24:02,691 Puede que esté encantado. 245 00:24:02,775 --> 00:24:04,777 Deberíamos volver. 246 00:24:06,153 --> 00:24:07,696 ¿Qué acaba de decir? 247 00:24:07,780 --> 00:24:09,323 ¿Qué? ¿A qué se refiere? 248 00:24:10,783 --> 00:24:12,493 ¿Ha dicho "el valle Helado"? 249 00:24:13,202 --> 00:24:14,203 Sí. 250 00:24:14,370 --> 00:24:16,914 Ese valle de ahí se llama el valle Helado. 251 00:24:22,836 --> 00:24:24,964 Espere... 252 00:24:25,381 --> 00:24:28,634 ¿Por qué es tan valiente? 253 00:24:29,718 --> 00:24:30,678 Bueno, 254 00:24:31,679 --> 00:24:33,430 ese es su encanto. 255 00:24:34,560 --> 00:24:34,890 Seo-bi. 256 00:24:41,897 --> 00:24:44,316 Espere, Seo-bi. 257 00:25:17,266 --> 00:25:20,728 Hace frío. Aquí parece que ya es invierno. 258 00:25:24,481 --> 00:25:27,260 Un lugar en el que hay niebla todo el año... 259 00:25:32,239 --> 00:25:34,408 Espere, Seo-bi. 260 00:25:35,784 --> 00:25:37,244 Espere. 261 00:25:40,390 --> 00:25:41,290 ¡Seo-bi! 262 00:25:43,375 --> 00:25:44,418 Seo-bi. 263 00:26:03,620 --> 00:26:04,229 ¡Está demasiado fría! 264 00:26:05,220 --> 00:26:06,230 ¡Está muy fría! 265 00:26:20,287 --> 00:26:21,705 La planta de resurrección... 266 00:26:24,750 --> 00:26:26,585 ¿Qué ha dicho? 267 00:26:30,714 --> 00:26:32,132 Esta es la planta. 268 00:26:34,259 --> 00:26:36,512 Esta planta devolvió la vida a los muertos. 269 00:26:38,847 --> 00:26:41,225 ¡Es la planta que devolvió la vida a los muertos! 270 00:26:53,280 --> 00:26:54,822 ¿Qué es eso? 271 00:27:25,477 --> 00:27:26,645 Cuando apunten, 272 00:27:27,479 --> 00:27:30,650 deben mantener la boca, el cañón y el brazo alineados 273 00:27:30,149 --> 00:27:31,150 tanto como puedan. 274 00:27:32,192 --> 00:27:33,777 Maneja bien las armas. 275 00:27:34,403 --> 00:27:35,779 Era miembro de Chakho. 276 00:27:38,198 --> 00:27:40,242 Es el tipo de la aldea Sumang que le dije. 277 00:27:50,544 --> 00:27:51,795 ¡Fuego! 278 00:27:55,174 --> 00:27:56,341 ¿Lo conoce? 279 00:27:58,510 --> 00:27:59,553 No. 280 00:28:00,637 --> 00:28:02,140 No lo conozco. 281 00:28:10,220 --> 00:28:10,939 ¡Fuego! 282 00:28:17,738 --> 00:28:19,573 ¡Escuchad todos! 283 00:28:19,656 --> 00:28:21,450 ¡El sol se va a poner pronto! 284 00:28:22,117 --> 00:28:24,411 ¡Inspeccionad los alrededores una vez más! 285 00:28:24,995 --> 00:28:28,415 ¡No abandonéis vuestros puestos bajo ninguna circunstancia! 286 00:28:28,874 --> 00:28:29,708 ¿Entendido? 287 00:28:29,791 --> 00:28:31,376 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 288 00:28:36,715 --> 00:28:38,133 ¡Soltad amarras! 289 00:28:38,634 --> 00:28:43,550 ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! 290 00:28:43,722 --> 00:28:44,681 ¡Uno! 291 00:28:45,641 --> 00:28:46,892 ¡Dos! 292 00:29:22,886 --> 00:29:25,138 Los que salieron a explorar aún no han regresado. 293 00:30:10,642 --> 00:30:11,810 Hemos llegado, mi señor. 294 00:30:29,995 --> 00:30:31,538 PRIMERA PUERTA DE MUNGYEONG SAEJAE 295 00:30:31,621 --> 00:30:32,748 Bienvenido, consejero. 296 00:30:41,423 --> 00:30:42,632 ¿Cuál es la situación? 297 00:30:42,716 --> 00:30:44,551 Sangju aún está a salvo de la epidemia. 298 00:31:17,459 --> 00:31:18,585 Su alteza real. 299 00:31:20,450 --> 00:31:22,923 El sol saldrá pronto, solo tenemos que aguantar un rato más. 300 00:31:31,973 --> 00:31:32,933 Su alteza real. 301 00:32:02,129 --> 00:32:04,506 El caballo del siervo que salió a examinar la zona. 302 00:32:05,715 --> 00:32:06,591 Dejadlo pasar. 303 00:32:45,964 --> 00:32:47,883 La sangre aún no está seca. 304 00:32:50,100 --> 00:32:51,678 Llegarán pronto. 305 00:33:14,784 --> 00:33:16,536 Han prendido la almenara. ¡Tambores! 306 00:34:05,961 --> 00:34:07,462 Por favor, que amanezca. 307 00:34:23,353 --> 00:34:24,813 Hace mucho frío fuera. 308 00:34:25,272 --> 00:34:26,481 Debería entrar, mi señor. 309 00:35:08,940 --> 00:35:11,260 - ¡El sol! - ¡Está amaneciendo! 310 00:35:32,470 --> 00:35:33,506 Preparémonos para la noche. 311 00:35:33,757 --> 00:35:35,508 Les diré que se retiren a descansar. 312 00:35:40,550 --> 00:35:41,723 ¡Todos adentro! 313 00:35:41,806 --> 00:35:44,434 - ¡Lo conseguimos! - ¡Paremos por hoy! 314 00:35:55,987 --> 00:35:59,449 - Uno, dos. Uno, dos. - Uno, dos. Uno, dos. 315 00:36:00,867 --> 00:36:04,162 Ya que ha amanecido, durmamos un poco. 316 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 ¡Comamos algo de comida deliciosa! 317 00:36:05,997 --> 00:36:06,915 Vamos. 318 00:36:16,299 --> 00:36:18,259 ¿Creéis que ha terminado? 319 00:36:21,120 --> 00:36:24,182 ¡Recoged las cosas rápido y preparaos para la noche! 320 00:36:24,265 --> 00:36:25,475 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 321 00:37:04,264 --> 00:37:06,850 ¿Cómo es que han salido de día? 322 00:37:12,630 --> 00:37:15,240 No era el sol. 323 00:37:17,110 --> 00:37:18,611 Era la temperatura. 324 00:43:03,331 --> 00:43:09,870 EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE 325 00:43:09,462 --> 00:43:11,506 Subtítulos: Idaira Navarro Cerpa 21305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.