Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,797 --> 00:00:07,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:15,390 --> 00:00:16,892
BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:01:53,530 --> 00:01:55,115
Tal y como ordenó,
4
00:01:55,616 --> 00:01:57,576
todas las puertas han sido cegadas.
5
00:01:58,910 --> 00:01:59,911
En cualquier caso,
6
00:02:00,621 --> 00:02:03,582
¿de verdad dará por perdida
la tierra de Gyeongsang?
7
00:02:04,249 --> 00:02:06,585
No es comparable con Jeolla,
rica y exuberante,
8
00:02:06,918 --> 00:02:10,470
pero ¿de verdad
dará por perdido todo el grano
9
00:02:10,589 --> 00:02:12,507
que ofrecen los súbditos de Gyeongsang?
10
00:02:16,762 --> 00:02:19,560
¿Consideras el poder...
11
00:02:21,767 --> 00:02:24,186
...como una mera forma de codiciar dinero?
12
00:02:29,660 --> 00:02:30,442
¿Cuántos cadáveres...
13
00:02:32,152 --> 00:02:34,279
...estimas que hay
en el fondo del estanque?
14
00:02:36,406 --> 00:02:40,494
Para hacer que llegue el día
en que nadie pueda hablar
15
00:02:41,780 --> 00:02:44,331
de cuántos cuerpos
he lanzado a este estanque.
16
00:02:45,707 --> 00:02:47,292
Para eso sirve el poder.
17
00:02:50,629 --> 00:02:51,713
Usaré ese poder...
18
00:02:53,480 --> 00:02:54,883
...para protegerle, padre.
19
00:02:55,467 --> 00:02:58,679
Soy yo quien te confirió ese poder.
20
00:03:01,139 --> 00:03:03,975
También soy yo quien puede arrebatártelo
en cualquier momento.
21
00:03:07,521 --> 00:03:09,523
No abras las puertas
22
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
hasta que yo lo ordene.
23
00:03:18,949 --> 00:03:20,158
¿Y el príncipe heredero?
24
00:03:24,746 --> 00:03:28,625
El príncipe heredero
continúa vivo en Gyeongsang.
25
00:03:30,252 --> 00:03:33,547
¿Piensa dejarlo en paz?
26
00:03:40,971 --> 00:03:42,550
Yo...
27
00:03:44,141 --> 00:03:45,684
...mataré al príncipe heredero.
28
00:03:48,478 --> 00:03:49,771
Yo...
29
00:03:51,648 --> 00:03:53,692
...lo mataré con mis propias manos.
30
00:04:22,512 --> 00:04:23,430
¡Mi señor Ahn!
31
00:04:32,189 --> 00:04:33,690
Entregue al príncipe heredero.
32
00:04:34,441 --> 00:04:37,110
Cho Hak-ju ha cerrado Mungyeong Saejae.
33
00:04:37,694 --> 00:04:40,238
Precisamos del príncipe heredero
si queremos reabrirla.
34
00:04:40,822 --> 00:04:42,282
¿Dónde está?
35
00:04:48,288 --> 00:04:49,289
Mi señor,
36
00:04:49,998 --> 00:04:51,249
han llegado.
37
00:04:55,337 --> 00:04:57,380
Por supuesto,
le concederé lo que solicita.
38
00:04:58,423 --> 00:05:00,342
Dejaré que se lleve a su alteza real.
39
00:05:09,893 --> 00:05:10,852
Su alteza real.
40
00:05:11,853 --> 00:05:13,605
No puede fiarse de nadie.
41
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Debemos marcharnos de aquí.
42
00:05:23,323 --> 00:05:24,324
Su alteza real.
43
00:05:24,825 --> 00:05:27,702
¡Príncipe heredero Lee Chang,
salga de inmediato!
44
00:05:44,344 --> 00:05:45,971
Ha recorrido un largo camino.
45
00:05:47,722 --> 00:05:49,182
Es hora de regresar a Hanyang.
46
00:06:03,321 --> 00:06:04,865
¿No son guardias de palacio?
47
00:06:05,448 --> 00:06:07,117
Gracias por vigilar al criminal.
48
00:06:08,577 --> 00:06:10,780
Por orden del rey,
49
00:06:11,246 --> 00:06:12,747
debo escoltarlo a prisión.
50
00:06:12,831 --> 00:06:14,541
¡Atad al traidor!
51
00:06:14,624 --> 00:06:16,209
- Sí, señor.
- Sí, señor.
52
00:06:16,918 --> 00:06:18,860
¿Cómo osa?
53
00:06:18,670 --> 00:06:19,629
¿Quién?
54
00:06:20,672 --> 00:06:22,549
¿Quién es el traidor?
55
00:06:24,801 --> 00:06:26,219
Un guardia de palacio,
56
00:06:27,470 --> 00:06:29,681
que debería servir a la nación y al rey,
57
00:06:31,600 --> 00:06:35,200
cedió ante su codicia y ahora es
el perrito faldero de Cho Hak-ju.
58
00:06:37,606 --> 00:06:40,233
Por oprimir al príncipe heredero al trono
59
00:06:41,443 --> 00:06:44,154
y perturbar los valores fundamentales
de esta nación,
60
00:06:46,573 --> 00:06:47,866
mereces ser ejecutado.
61
00:06:50,118 --> 00:06:51,328
¡Ejecutadlo!
62
00:06:56,708 --> 00:06:58,126
¿Qué creéis que hacéis?
63
00:07:13,990 --> 00:07:17,520
Sangju es mi ciudad natal
y donde resido actualmente.
64
00:07:18,813 --> 00:07:20,231
Le ruego, su alteza real,
65
00:07:20,982 --> 00:07:22,525
que descanse tranquilo esta noche.
66
00:07:24,110 --> 00:07:25,946
No hay tiempo para descansar.
67
00:07:26,290 --> 00:07:27,238
Debería descansar
68
00:07:28,573 --> 00:07:30,367
y dejar que su cuerpo se recupere.
69
00:07:30,867 --> 00:07:31,868
¿Cómo si no...
70
00:07:32,953 --> 00:07:36,331
...se enfrentará al jefe
de la guardia de palacio?
71
00:07:37,415 --> 00:07:39,167
¿A qué se refiere?
72
00:07:41,127 --> 00:07:42,212
Ayer,
73
00:07:43,505 --> 00:07:46,341
una paloma mensajera trajo esta carta
74
00:07:47,509 --> 00:07:48,760
del jefe de la guardia.
75
00:07:50,804 --> 00:07:52,973
Dijo que su alteza real venía hacia aquí
76
00:07:54,641 --> 00:07:58,436
y que yo debía encerrarle
hasta que él llegara.
77
00:07:59,938 --> 00:08:01,648
Él no debería saber
78
00:08:02,399 --> 00:08:03,942
que yo me dirigía hacia aquí.
79
00:08:08,738 --> 00:08:10,281
Uno de sus acompañantes...
80
00:08:11,282 --> 00:08:14,119
...es informador de Cho Hak-ju.
81
00:08:15,245 --> 00:08:16,121
Por tanto,
82
00:08:17,706 --> 00:08:22,335
no debe contarle a nadie
lo que acabamos de hablar.
83
00:08:36,266 --> 00:08:40,311
No sobreviviréis ninguno. Ni uno solo.
84
00:08:41,813 --> 00:08:45,567
Tanto vosotros como vuestras familias...
85
00:08:47,986 --> 00:08:50,572
...quedaréis atrapados en Gyeongsang,
86
00:08:51,990 --> 00:08:54,117
enfermaréis y os decapitarán.
87
00:09:02,917 --> 00:09:04,169
¿Qué ha hecho?
88
00:09:04,252 --> 00:09:07,500
¿Cómo masacra a los guardias
que traen la orden del rey?
89
00:09:07,880 --> 00:09:09,632
¿Cree que el señor Cho Hak-ju
dejará que salga impune?
90
00:09:11,134 --> 00:09:12,427
¡Lo acusará de traición
91
00:09:12,510 --> 00:09:16,560
- y Sangju será un baño de sangre!
- Cho Hak-ju ya ha abandonado Sangju.
92
00:09:16,765 --> 00:09:19,350
Ha abandonado Sangju
y las regiones del este y el oeste
93
00:09:19,726 --> 00:09:21,978
de Gyeongsang y a la gente que hay allí.
94
00:09:22,896 --> 00:09:23,938
¿A qué se refiere?
95
00:09:24,522 --> 00:09:25,899
¿Crees que todos esos soldados
96
00:09:26,274 --> 00:09:28,568
han bloqueado Mungyeon Saejae
solo para detenerme?
97
00:09:32,822 --> 00:09:35,241
Mi señor, tenemos un grave problema.
98
00:09:51,800 --> 00:09:54,469
Yangsan, Gyeongju, Daegu,
Hapcheon, Changnyeong...
99
00:09:54,886 --> 00:09:56,513
Han venido de distintos lugares
100
00:09:56,596 --> 00:09:58,515
del sur para huir de la epidemia.
101
00:09:59,990 --> 00:10:01,476
¿A todos los alcanzó la epidemia?
102
00:10:01,559 --> 00:10:03,895
Si ha alcanzado Changnyeong,
los infectados llegarán
103
00:10:03,978 --> 00:10:05,230
en al menos dos días
104
00:10:05,772 --> 00:10:07,273
o incluso esta noche.
105
00:10:08,858 --> 00:10:11,361
Debes abrir la puerta y dejarlos pasar.
106
00:10:11,444 --> 00:10:13,196
Si todo Gyeongsang está afectado,
107
00:10:13,696 --> 00:10:15,365
cada vez habrá más refugiados.
108
00:10:15,448 --> 00:10:19,160
¿Cómo los acogeremos
y los alimentaremos a todos?
109
00:10:19,661 --> 00:10:21,663
Cuando falte comida,
comenzarán los saqueos.
110
00:10:21,746 --> 00:10:23,331
Reinará el caos en la fortaleza.
111
00:10:23,414 --> 00:10:26,668
¿Y piensas quedarte mirando cómo mueren?
112
00:10:39,514 --> 00:10:40,765
Si no abres la puerta,
113
00:10:40,849 --> 00:10:43,351
la gente de Sangju que hay fuera
también peligrará.
114
00:10:43,434 --> 00:10:44,394
Abre la puerta.
115
00:10:45,478 --> 00:10:47,105
No podemos abrir la puerta.
116
00:10:48,148 --> 00:10:50,660
Al menos, sobrevivirán los de dentro.
117
00:10:51,901 --> 00:10:55,196
Seguro que Cho Hak-ju dijo lo mismo
cuando cerró Mungyeong Saejae.
118
00:10:56,447 --> 00:10:57,949
Que al menos ellos sobrevivieran.
119
00:10:58,533 --> 00:11:00,410
Es un sacrificio para el bien común.
120
00:11:01,350 --> 00:11:03,454
¿Quién eres tú para decidir
a quién sacrificar?
121
00:11:04,539 --> 00:11:07,417
Si cierras la puerta, los que están fuera
enfermarán y morirán.
122
00:11:07,625 --> 00:11:10,461
Los que están dentro quedarán atrapados
y morirán de hambre.
123
00:11:12,380 --> 00:11:14,700
¡Soy el corregidor de Sangju!
124
00:11:14,900 --> 00:11:15,133
No.
125
00:11:15,925 --> 00:11:18,136
Ya no estás capacitado
para dirigir este lugar.
126
00:11:19,530 --> 00:11:21,139
- ¿Qué?
- No puedo dejar que mueran todos
127
00:11:21,222 --> 00:11:22,682
por un funcionario incompetente.
128
00:11:23,990 --> 00:11:26,144
En adelante yo protegeré
Sangju y a la gente.
129
00:11:27,562 --> 00:11:29,220
¿Con qué derecho?
130
00:11:31,733 --> 00:11:33,234
Soy el príncipe heredero.
131
00:11:35,278 --> 00:11:37,405
¡Te despojo del título
en este mismo momento!
132
00:11:39,991 --> 00:11:41,576
Son órdenes del príncipe heredero.
133
00:11:42,243 --> 00:11:43,411
Acompáñenlo a la salida.
134
00:11:43,494 --> 00:11:44,829
Mi señor Ahn,
135
00:11:45,622 --> 00:11:47,400
no puede hacer esto.
136
00:11:48,583 --> 00:11:50,126
Se arrepentirá.
137
00:11:55,480 --> 00:11:56,490
¡Apártense!
138
00:12:01,304 --> 00:12:02,388
¿Qué vais a hacer?
139
00:12:03,223 --> 00:12:04,974
Incluso si abrimos la puerta,
140
00:12:05,600 --> 00:12:08,561
la fortaleza no es tan grande
como para acoger a los refugiados
141
00:12:09,437 --> 00:12:10,939
y a la gente de fuera.
142
00:12:11,940 --> 00:12:13,274
Tienes razón.
143
00:12:14,442 --> 00:12:16,361
No puede albergarlos a todos.
144
00:12:18,571 --> 00:12:19,989
Si queremos salvarlos,
145
00:12:20,740 --> 00:12:22,742
debemos proteger todo Sangju.
146
00:12:23,326 --> 00:12:25,495
Los infectados atacarán pronto.
147
00:12:26,329 --> 00:12:27,830
¿Cómo protegeremos todo Sangju?
148
00:12:30,500 --> 00:12:33,628
Los infectados son cadáveres de día
y vuelven a la vida por la noche.
149
00:12:33,711 --> 00:12:35,213
También temen al agua y al fuego.
150
00:12:36,381 --> 00:12:38,549
Si aprovechamos eso, podremos detenerlos.
151
00:12:45,682 --> 00:12:49,185
El sur de Sangju está rodeado de agua.
152
00:12:51,145 --> 00:12:53,220
Si defendemos el arroyo de Byeongseong
153
00:12:54,230 --> 00:12:55,650
y el pantano de Unpo,
154
00:12:56,234 --> 00:12:57,485
todos podremos...
155
00:12:59,195 --> 00:13:00,655
...sobrevivir.
156
00:14:03,217 --> 00:14:04,510
No puedo hacerlo.
157
00:14:04,594 --> 00:14:06,304
Los nobles no empuñan armas.
158
00:14:06,387 --> 00:14:07,597
Es un disparate.
159
00:14:08,181 --> 00:14:09,474
Orden del príncipe heredero.
160
00:14:13,978 --> 00:14:16,731
Deberíamos llevar libros,
no cosas como esta.
161
00:15:44,485 --> 00:15:46,737
Vale, un poco más.
162
00:15:48,781 --> 00:15:49,907
Vale, vete.
163
00:15:53,995 --> 00:15:55,538
Comprobaré el perímetro.
164
00:16:12,305 --> 00:16:14,307
Creo que el bebé nacerá
hoy a final del día.
165
00:16:15,600 --> 00:16:17,643
- ¿Será niño?
- No estamos seguras...
166
00:16:17,727 --> 00:16:19,979
Avísame solo si nace un niño.
167
00:16:20,396 --> 00:16:21,647
Sí, su majestad.
168
00:16:45,505 --> 00:16:47,465
¡Mamá!
169
00:16:54,514 --> 00:16:55,473
¡El bebé ha llegado!
170
00:16:55,556 --> 00:16:58,559
Gracias a Dios. Le dolía tanto
desde ayer por la noche.
171
00:16:58,643 --> 00:17:01,938
Lo sé. Debe de haber sido muy duro.
172
00:17:20,122 --> 00:17:22,333
Hace frío fuera.
Volved a las habitaciones.
173
00:17:22,416 --> 00:17:25,795
El bebé no llora. ¿Ocurre algo?
174
00:17:27,713 --> 00:17:29,549
La madre y el bebé están a salvo.
175
00:17:29,924 --> 00:17:33,427
Ahora está atendiendo al bebé,
así que volved.
176
00:17:37,640 --> 00:17:40,268
¿Es niño o niña?
177
00:17:42,937 --> 00:17:44,146
Es una niña.
178
00:17:44,730 --> 00:17:47,400
- Dios.
- ¿Por qué tiene que ser niña?
179
00:17:47,483 --> 00:17:49,151
¿A quién le importa si es niña?
180
00:17:49,235 --> 00:17:51,153
No importa, siempre que el bebé esté sano.
181
00:18:18,764 --> 00:18:20,683
Maldita sea. Oh, no.
182
00:18:20,766 --> 00:18:21,851
Eres tan...
183
00:18:27,857 --> 00:18:29,984
Menos mal.
184
00:18:30,318 --> 00:18:32,528
No ha afectado al manto de su majestad.
185
00:18:32,612 --> 00:18:33,446
Menos mal.
186
00:18:34,300 --> 00:18:36,949
Si dejaras una sola mancha,
pasaría a ser un montón de cenizas.
187
00:18:37,450 --> 00:18:38,701
¿Qué quieres decir?
188
00:18:39,118 --> 00:18:40,578
Una vez,
189
00:18:41,203 --> 00:18:43,831
los vi quemar un precioso manto
de seda de su majestad.
190
00:18:45,820 --> 00:18:47,627
- ¿En serio?
- Sí, de verdad.
191
00:18:47,793 --> 00:18:50,463
La cortesana lo quemó ella misma.
192
00:18:50,963 --> 00:18:53,841
Solo tenía una diminuta mancha de sangre.
193
00:18:54,592 --> 00:18:55,718
Qué desperdicio.
194
00:18:56,594 --> 00:18:57,637
Madre mía.
195
00:18:58,950 --> 00:19:01,265
Moriría feliz si pudiera llevar
algo así una sola vez.
196
00:19:02,183 --> 00:19:04,477
¿Qué pueden esperar
chicas humildes como nosotras?
197
00:19:06,270 --> 00:19:07,396
Debemos irnos.
198
00:19:07,980 --> 00:19:08,981
Vale.
199
00:19:17,740 --> 00:19:19,408
- Su majestad.
- Su majestad.
200
00:19:23,621 --> 00:19:25,247
Si ya estáis, podéis marcharos.
201
00:19:25,831 --> 00:19:26,999
- Sí.
- Sí.
202
00:19:46,686 --> 00:19:47,812
Mi señora,
203
00:19:48,437 --> 00:19:51,148
¿de verdad serviré a su majestad?
204
00:19:51,857 --> 00:19:54,485
¿Por qué alguien humilde como yo
y no una cortesana?
205
00:19:55,690 --> 00:19:57,613
No hables y céntrate
en servir a su majestad.
206
00:20:27,226 --> 00:20:28,728
¿Por qué eres tan lenta?
207
00:20:28,811 --> 00:20:29,979
Lo siento, su majestad.
208
00:20:52,835 --> 00:20:53,919
¿Cómo osas?
209
00:21:15,858 --> 00:21:17,193
¿Qué te parece?
210
00:21:18,270 --> 00:21:20,529
¿No parece muy sano mi bebé?
211
00:21:26,494 --> 00:21:28,370
¡Tenga piedad, su majestad!
212
00:21:56,190 --> 00:21:59,109
- Mi señor, yo se lo llevaré.
- No es necesario. Vete.
213
00:22:06,700 --> 00:22:07,827
¿Qué le parece?
214
00:22:09,203 --> 00:22:10,788
Hay suficiente, ¿no?
215
00:22:29,139 --> 00:22:30,766
Es usted asombroso.
216
00:22:32,518 --> 00:22:35,896
No ha cogido más que malas hierbas.
217
00:22:35,980 --> 00:22:37,220
¿Qué?
218
00:22:38,230 --> 00:22:41,318
¿Qué? Mírelas más de cerca.
219
00:22:41,777 --> 00:22:43,654
Solo he cogido las que me dijo.
220
00:22:44,196 --> 00:22:47,867
Debe de estar cansado. Debería descansar.
221
00:22:47,950 --> 00:22:49,201
Pero...
222
00:22:49,577 --> 00:22:51,912
Iré a cogerlas yo misma.
223
00:22:51,996 --> 00:22:54,665
Pero... ¿Qué significa
que debería descansar?
224
00:22:57,293 --> 00:22:59,420
¿Cómo va a descansar un hombre?
225
00:23:00,212 --> 00:23:01,880
¡Seo-bi!
226
00:23:01,755 --> 00:23:05,920
¿No es más que suficiente?
227
00:23:06,302 --> 00:23:09,221
Tengo que encontrar
más plantas medicinales.
228
00:23:09,471 --> 00:23:12,266
¿Qué más está buscando?
229
00:23:13,475 --> 00:23:14,810
Falso lirio del valle.
230
00:23:15,190 --> 00:23:17,521
Las heridas de su alteza real
aún no han sanado.
231
00:23:18,188 --> 00:23:19,899
Necesito esa planta.
232
00:23:21,317 --> 00:23:23,277
Así que es para el príncipe heredero.
233
00:23:26,614 --> 00:23:27,781
Seo-bi.
234
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Seo-bi.
235
00:23:30,951 --> 00:23:32,953
Yo también estoy herido.
236
00:23:33,454 --> 00:23:36,790
Usted se hirió mientras escapaba.
237
00:23:42,630 --> 00:23:44,298
No... Usted...
238
00:23:44,381 --> 00:23:46,383
...no puede ir por ahí.
239
00:23:47,217 --> 00:23:49,386
El corregidor decretó
que es un camino peligroso
240
00:23:49,970 --> 00:23:52,306
y prohíbe tajantemente la entrada.
241
00:23:53,641 --> 00:23:55,726
No es que haya tigres ahí.
242
00:23:55,809 --> 00:23:57,978
¿Qué tiene de peligroso?
243
00:23:58,354 --> 00:24:00,481
¿Quién sabe?
Lo llaman el valle Helado, o algo.
244
00:24:00,564 --> 00:24:02,691
Puede que esté encantado.
245
00:24:02,775 --> 00:24:04,777
Deberíamos volver.
246
00:24:06,153 --> 00:24:07,696
¿Qué acaba de decir?
247
00:24:07,780 --> 00:24:09,323
¿Qué? ¿A qué se refiere?
248
00:24:10,783 --> 00:24:12,493
¿Ha dicho "el valle Helado"?
249
00:24:13,202 --> 00:24:14,203
Sí.
250
00:24:14,370 --> 00:24:16,914
Ese valle de ahí se llama el valle Helado.
251
00:24:22,836 --> 00:24:24,964
Espere...
252
00:24:25,381 --> 00:24:28,634
¿Por qué es tan valiente?
253
00:24:29,718 --> 00:24:30,678
Bueno,
254
00:24:31,679 --> 00:24:33,430
ese es su encanto.
255
00:24:34,560 --> 00:24:34,890
Seo-bi.
256
00:24:41,897 --> 00:24:44,316
Espere, Seo-bi.
257
00:25:17,266 --> 00:25:20,728
Hace frío. Aquí parece que ya es invierno.
258
00:25:24,481 --> 00:25:27,260
Un lugar en el que hay niebla
todo el año...
259
00:25:32,239 --> 00:25:34,408
Espere, Seo-bi.
260
00:25:35,784 --> 00:25:37,244
Espere.
261
00:25:40,390 --> 00:25:41,290
¡Seo-bi!
262
00:25:43,375 --> 00:25:44,418
Seo-bi.
263
00:26:03,620 --> 00:26:04,229
¡Está demasiado fría!
264
00:26:05,220 --> 00:26:06,230
¡Está muy fría!
265
00:26:20,287 --> 00:26:21,705
La planta de resurrección...
266
00:26:24,750 --> 00:26:26,585
¿Qué ha dicho?
267
00:26:30,714 --> 00:26:32,132
Esta es la planta.
268
00:26:34,259 --> 00:26:36,512
Esta planta devolvió
la vida a los muertos.
269
00:26:38,847 --> 00:26:41,225
¡Es la planta
que devolvió la vida a los muertos!
270
00:26:53,280 --> 00:26:54,822
¿Qué es eso?
271
00:27:25,477 --> 00:27:26,645
Cuando apunten,
272
00:27:27,479 --> 00:27:30,650
deben mantener la boca,
el cañón y el brazo alineados
273
00:27:30,149 --> 00:27:31,150
tanto como puedan.
274
00:27:32,192 --> 00:27:33,777
Maneja bien las armas.
275
00:27:34,403 --> 00:27:35,779
Era miembro de Chakho.
276
00:27:38,198 --> 00:27:40,242
Es el tipo de la aldea Sumang que le dije.
277
00:27:50,544 --> 00:27:51,795
¡Fuego!
278
00:27:55,174 --> 00:27:56,341
¿Lo conoce?
279
00:27:58,510 --> 00:27:59,553
No.
280
00:28:00,637 --> 00:28:02,140
No lo conozco.
281
00:28:10,220 --> 00:28:10,939
¡Fuego!
282
00:28:17,738 --> 00:28:19,573
¡Escuchad todos!
283
00:28:19,656 --> 00:28:21,450
¡El sol se va a poner pronto!
284
00:28:22,117 --> 00:28:24,411
¡Inspeccionad los alrededores una vez más!
285
00:28:24,995 --> 00:28:28,415
¡No abandonéis vuestros puestos
bajo ninguna circunstancia!
286
00:28:28,874 --> 00:28:29,708
¿Entendido?
287
00:28:29,791 --> 00:28:31,376
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
288
00:28:36,715 --> 00:28:38,133
¡Soltad amarras!
289
00:28:38,634 --> 00:28:43,550
¡Dos! ¡Uno! ¡Dos!
290
00:28:43,722 --> 00:28:44,681
¡Uno!
291
00:28:45,641 --> 00:28:46,892
¡Dos!
292
00:29:22,886 --> 00:29:25,138
Los que salieron a explorar
aún no han regresado.
293
00:30:10,642 --> 00:30:11,810
Hemos llegado, mi señor.
294
00:30:29,995 --> 00:30:31,538
PRIMERA PUERTA DE MUNGYEONG SAEJAE
295
00:30:31,621 --> 00:30:32,748
Bienvenido, consejero.
296
00:30:41,423 --> 00:30:42,632
¿Cuál es la situación?
297
00:30:42,716 --> 00:30:44,551
Sangju aún está a salvo de la epidemia.
298
00:31:17,459 --> 00:31:18,585
Su alteza real.
299
00:31:20,450 --> 00:31:22,923
El sol saldrá pronto,
solo tenemos que aguantar un rato más.
300
00:31:31,973 --> 00:31:32,933
Su alteza real.
301
00:32:02,129 --> 00:32:04,506
El caballo del siervo
que salió a examinar la zona.
302
00:32:05,715 --> 00:32:06,591
Dejadlo pasar.
303
00:32:45,964 --> 00:32:47,883
La sangre aún no está seca.
304
00:32:50,100 --> 00:32:51,678
Llegarán pronto.
305
00:33:14,784 --> 00:33:16,536
Han prendido la almenara. ¡Tambores!
306
00:34:05,961 --> 00:34:07,462
Por favor, que amanezca.
307
00:34:23,353 --> 00:34:24,813
Hace mucho frío fuera.
308
00:34:25,272 --> 00:34:26,481
Debería entrar, mi señor.
309
00:35:08,940 --> 00:35:11,260
- ¡El sol!
- ¡Está amaneciendo!
310
00:35:32,470 --> 00:35:33,506
Preparémonos para la noche.
311
00:35:33,757 --> 00:35:35,508
Les diré que se retiren a descansar.
312
00:35:40,550 --> 00:35:41,723
¡Todos adentro!
313
00:35:41,806 --> 00:35:44,434
- ¡Lo conseguimos!
- ¡Paremos por hoy!
314
00:35:55,987 --> 00:35:59,449
- Uno, dos. Uno, dos.
- Uno, dos. Uno, dos.
315
00:36:00,867 --> 00:36:04,162
Ya que ha amanecido, durmamos un poco.
316
00:36:04,245 --> 00:36:05,830
¡Comamos algo de comida deliciosa!
317
00:36:05,997 --> 00:36:06,915
Vamos.
318
00:36:16,299 --> 00:36:18,259
¿Creéis que ha terminado?
319
00:36:21,120 --> 00:36:24,182
¡Recoged las cosas rápido
y preparaos para la noche!
320
00:36:24,265 --> 00:36:25,475
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
321
00:37:04,264 --> 00:37:06,850
¿Cómo es que han salido de día?
322
00:37:12,630 --> 00:37:15,240
No era el sol.
323
00:37:17,110 --> 00:37:18,611
Era la temperatura.
324
00:43:03,331 --> 00:43:09,870
EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE
325
00:43:09,462 --> 00:43:11,506
Subtítulos: Idaira Navarro Cerpa
21305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.