All language subtitles for @ANTEN_MOVIE. Mohawk.2017.BluRay.Fa[UTF-8]_190518174322

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 تـقـدیـم بـه .شـمـایـی کـه درحـال دیـدن ایـن فـیـلم هـسـتـیـن 2 00:00:10,096 --> 00:00:15,096 دانلود فيلم و سريال در کانال تلگرام T.me/ANTEN_MOVIE 3 00:00:15,120 --> 00:00:20,120 ::. ساب دی‌ال | مرجع دانلود زیرنویس فارسی .:: « SubDL.TV » 4 00:00:20,144 --> 00:00:25,144 « اولین سایت پیش‌بینیِ ورزشی با آپشن‌های بی‌نظیر » ::. BPersia.Win | بی‌پرشیا .:: 5 00:00:25,168 --> 00:00:35,168 illusion مـترجم: امیرعلی 6 00:02:10,792 --> 00:02:17,192 نیویورک، سال 1814 7 00:02:17,216 --> 00:02:20,216 انقلاب زخمی بر دل این دنیای جدید برجای .گذاشته است که ترمیم نمی‌شود 8 00:02:20,240 --> 00:02:22,240 باری دیگر ایالات متحده علیه .بریتانیای کبیر اعلام جنگ کرده 9 00:02:22,264 --> 00:02:24,264 و آمریکایی‌های بومی مجبور شدن جناحی .برگزینند 10 00:02:24,288 --> 00:02:30,288 ،با این‌که تعدادشون تقلیل یافت .مردم موهاک بی‌طرف ماندند 11 00:03:00,272 --> 00:03:02,374 .می‌تونم صدتا از این‌ها بهتون بدم 12 00:03:03,753 --> 00:03:06,573 به چه دردم می‌خوره؟ - .برای جنگیدن با آمریکایی‌ها - 13 00:03:06,682 --> 00:03:08,620 ما با آمریکایی‌ها .معاهده‌ای داریم 14 00:03:08,718 --> 00:03:10,554 .خیلی از مردم‌مون این حرف رو می‌زنن 15 00:03:10,616 --> 00:03:13,038 بعدش آمریکایی‌ها با پوست‌شون .کمربند درست می‌کنن 16 00:03:13,093 --> 00:03:14,585 این مرد چنین حرفی بهت زده؟ 17 00:03:14,632 --> 00:03:18,311 این جنگ بهانه‌ی آمریکا برای .گرفتن زمین موهاک‌ـه 18 00:03:19,046 --> 00:03:20,179 ،بهتون قول میدم 19 00:03:20,256 --> 00:03:22,436 شاه من زنجیره‌ای از دوستی ،رو پیشنهاد می‌کنه 20 00:03:22,476 --> 00:03:23,532 .و دنبال‌ زمین‌تون نیست 21 00:03:23,603 --> 00:03:25,080 .نه، می‌خواد براش بمیریم 22 00:03:25,181 --> 00:03:26,564 !همین‌جوریش هم دارید می‌میرید 23 00:03:26,686 --> 00:03:30,341 ونتاهاوی، آمریکایی‌ها این ماه .پوست سر 87 موهاکی رو در آوردن 24 00:03:30,427 --> 00:03:32,467 و جسدهاشون رو برای .خورده شدن توسط حیوانات رها می‌کنن 25 00:03:32,537 --> 00:03:33,889 .اون خیلی از این‌جا دور بود 26 00:03:33,990 --> 00:03:36,826 اون‌ها در خونه‌هایی در این نزدیکی هستن .با حداقل 20 مرد مسلح 27 00:03:37,004 --> 00:03:38,496 .و بیشترشون میاد 28 00:03:39,348 --> 00:03:40,481 .باورکن 29 00:03:40,887 --> 00:03:42,098 .باید جلوشون رو بگیرید 30 00:03:42,254 --> 00:03:43,871 مردم من هرگز .موافقت نمی‌کنن 31 00:03:48,887 --> 00:03:50,330 .می‌تونیم به عمو بگیم، اون گوش می‌کنه 32 00:03:50,839 --> 00:03:52,847 اون رفته .شکار 33 00:03:53,018 --> 00:03:54,432 .تا چند هفته دیگه برنمی‌گرده 34 00:03:54,674 --> 00:03:57,151 ،اگه اون با شاه جورج همراه باشه .موهاک ازش پیروی می‌کنه 35 00:03:57,263 --> 00:03:59,177 .این هم حرف‌های بیشتر از شما سفیدپوست‌ها 36 00:03:59,263 --> 00:04:03,194 من برای بیش از 3 ماه با کالوین .شکار کردم، ونتاهاوی 37 00:04:03,257 --> 00:04:04,991 می‌دونه من .سر قولم هستم 38 00:04:05,077 --> 00:04:08,905 پسرهایی مثل کالوین به حرف هر مردی که !بهش قول جنگ بده گوش می‌کنن 39 00:04:09,024 --> 00:04:11,290 باید اقدامی بکنیم وگرنه آمریکایی‌ها !ما رو می‌کشن 40 00:04:11,345 --> 00:04:13,602 این بریتانیایی فقط می‌خواد از بدنت برای 41 00:04:13,627 --> 00:04:16,329 محافظت ازش در مقابل رایفل‌های آمریکایی‌ .استفاده کنه 42 00:04:16,798 --> 00:04:19,728 و این‌که شب .جفت‌تون رو گرم نگه داره 43 00:04:30,409 --> 00:04:32,354 .من هرگز به کالوین صدمه نمی‌زنم 44 00:04:33,520 --> 00:04:35,005 .یا دخترت 45 00:05:08,997 --> 00:05:10,536 چقدر دور شدیم؟ 46 00:05:10,863 --> 00:05:13,502 ...به اندازه‌ی نصف ویسکی‌مون .بگی نگی 47 00:05:14,940 --> 00:05:16,323 .خورشید اومده بالا 48 00:05:16,542 --> 00:05:18,057 .اثری از کالوین نیست 49 00:05:18,301 --> 00:05:19,614 .پیداش میشه 50 00:05:19,879 --> 00:05:21,895 می‌دونی دوست نداره .تنهایی بخوابه 51 00:05:26,171 --> 00:05:28,327 .مادرم درک نمی‌کنه 52 00:05:29,358 --> 00:05:32,093 .فقط احتیاط به خرج میده - .ترسیده - 53 00:05:35,959 --> 00:05:37,834 .دیگه جایی واسه ترس نیست 54 00:05:42,936 --> 00:05:44,569 .دلم واسه این تنگ میشه 55 00:05:49,273 --> 00:05:50,836 پس چرا می‌خوای بری؟ 56 00:05:53,914 --> 00:05:55,453 .پدرم مرد خیلی مهمیه 57 00:05:55,500 --> 00:05:57,564 .اون‌جا برام نقشه‌هایی داره 58 00:06:00,221 --> 00:06:03,182 ولی دلم واسه این درخت‌های جادویی .تنگ میشه 59 00:06:07,447 --> 00:06:09,189 من و کالوین چطور؟ 60 00:06:12,682 --> 00:06:14,572 .باید کاری که شروع کردیم رو تموم کنید 61 00:06:19,722 --> 00:06:21,011 .بهت ایمان دارم 62 00:06:22,449 --> 00:06:23,566 .همین‌طور کالوین 63 00:07:48,955 --> 00:07:51,049 .نمی‌تونم مثل تو بنوشم 64 00:07:51,799 --> 00:07:53,252 .هیچ‌کس نمی‌تونه 65 00:08:06,262 --> 00:08:08,511 .باید یه چیزی بهت بگم 66 00:08:09,736 --> 00:08:11,103 .یه نفر داره میاد 67 00:08:17,278 --> 00:08:18,559 .کالوین 68 00:08:22,383 --> 00:08:23,477 !باید بریم 69 00:08:25,461 --> 00:08:26,805 .کشتم‌شون 70 00:08:26,969 --> 00:08:28,492 .همه‌شون رو 71 00:08:31,515 --> 00:08:33,718 یا مسیح، اون به عنوان .آخرین راه چاره بود، کالوین 72 00:08:40,505 --> 00:08:41,630 !اوک 73 00:08:42,263 --> 00:08:43,513 کجا میری؟ 74 00:08:43,622 --> 00:08:44,778 .وضعیت خرابه، کالوین 75 00:08:44,824 --> 00:08:46,362 یه نفر باید !جلوی چاقوهای بزرگ رو بگیره 76 00:08:46,463 --> 00:08:47,792 الان نشون دادی .خیلی می‌ترسی 77 00:08:47,854 --> 00:08:50,768 .مثل مادرت حرف می‌زنی - .من اصلاً شبیه مادرم نیستم - 78 00:08:52,252 --> 00:08:53,869 می‌خوام اهریمن‌ها برن و حاضرم بجنگم 79 00:08:53,908 --> 00:08:57,064 ،ولی کاری که تو کردی، کالوین !احمقانه بود 80 00:08:59,088 --> 00:09:01,197 حالا باید برگردیم و به مردم بگیم .تو جنگ هستیم 81 00:09:01,244 --> 00:09:03,017 .باید ازم حمایت کنن 82 00:09:04,462 --> 00:09:07,189 و اگه این‌کار رو نکننِ، میریم بالای رودخونه .تا عموت رو پیداکنیم 83 00:09:07,407 --> 00:09:08,923 .از خانواده‌ی من حرف نزن 84 00:09:09,000 --> 00:09:11,437 .بلایی سرشون نمیاد .قول میدم 85 00:09:11,491 --> 00:09:12,852 .باید انجامش می‌دادم، اوک 86 00:09:12,931 --> 00:09:14,923 می‌خواستن همه‌مون رو بکشن .اگه نمی‌جنگیدیم 87 00:09:15,079 --> 00:09:17,001 .مادرم قبلش ما رو می‌کشه 88 00:09:40,364 --> 00:09:41,638 ،اگه مادرت ازمون حمایت نکنه 89 00:09:41,701 --> 00:09:43,669 باید هرچه سریع‌تر بریم سراغ .عموت 90 00:09:43,833 --> 00:09:45,091 چقدر با محل شکار فاصله داریم؟ 91 00:09:52,180 --> 00:09:53,361 اوک؟ 92 00:09:56,462 --> 00:09:57,579 کالوین؟ 93 00:10:09,807 --> 00:10:10,971 اوک؟ 94 00:10:55,772 --> 00:10:57,303 خوبه، نه؟ 95 00:10:58,029 --> 00:10:59,622 .آروم باش، دوست 96 00:11:00,816 --> 00:11:02,293 .اسم من مایلزه 97 00:11:02,810 --> 00:11:04,294 .مایلز کوئینسی هولت 98 00:11:05,205 --> 00:11:08,400 ...ببین، نمی .نمی‌خواستم بترسونمت 99 00:11:12,879 --> 00:11:14,183 ...تو 100 00:11:15,488 --> 00:11:16,785 اسمی داری؟ 101 00:11:18,051 --> 00:11:20,043 .جاشوآ - .جاشوآ - 102 00:11:24,209 --> 00:11:26,858 این‌جا چه غلطی می‌کنی، جاشوآ؟ 103 00:11:28,923 --> 00:11:30,243 .این‌جا زمین سرخ‌پوست‌هاست 104 00:11:33,048 --> 00:11:34,290 .این‌جا زندگی می‌کنم 105 00:11:36,322 --> 00:11:38,079 .خب، لعنت به من 106 00:11:38,822 --> 00:11:40,001 ...یه سفیدپوست 107 00:11:41,180 --> 00:11:42,665 .این‌جا زندگی می‌کنه 108 00:11:44,840 --> 00:11:47,005 یا مسیح، نمی‌ترسی پوست سرت رو در بیارن؟ 109 00:11:47,097 --> 00:11:48,502 ...به تجربه‌ی من 110 00:11:48,605 --> 00:11:50,621 سفیدپوست‌ها هستن که .پوست سر مردم رو در میارن 111 00:11:53,730 --> 00:11:55,112 .درست میگی 112 00:11:56,885 --> 00:11:59,064 اتفاقی جورج مک‌فیلی رو نمی‌شناسی؟ 113 00:11:59,244 --> 00:12:02,142 اون توی، فورت نیاگاراست؟ 114 00:12:03,098 --> 00:12:06,763 خب، شنیدم برای خودش 30 تا پوست سر .سرخ‌پوست‌ها جمع کرده 115 00:12:07,857 --> 00:12:09,787 .نمی‌تونم بگم مسیرمون به هم برخورد کرده باشه 116 00:12:11,353 --> 00:12:12,993 ،خب، من و افرادم 117 00:12:13,134 --> 00:12:14,993 .دنبال یه سرخ‌پوست هستیم 118 00:12:16,064 --> 00:12:17,884 ندیدی یکی‌شون 119 00:12:18,033 --> 00:12:20,181 اینوری بیاد، جاشوآ؟ 120 00:12:21,251 --> 00:12:22,594 .ندیدم 121 00:12:24,290 --> 00:12:26,157 با چند نفر سفر می‌کنی؟ 122 00:12:27,430 --> 00:12:28,844 .دو نفر هستیم 123 00:12:34,253 --> 00:12:35,511 .الان گفتی افرادم 124 00:12:35,886 --> 00:12:36,925 .نه 125 00:12:39,112 --> 00:12:40,636 .فکر نکنم گفته باشم 126 00:12:48,787 --> 00:12:50,420 فقط دو نفر هستید؟ 127 00:12:52,154 --> 00:12:53,537 .البته، دوست 128 00:12:56,335 --> 00:12:58,124 .باید برم 129 00:12:58,327 --> 00:13:01,170 ،فقط بابامه .مطمئناً اون حساب نمیشه 130 00:13:01,436 --> 00:13:02,999 .این‌جا همه آمریکایی هستیم 131 00:13:03,452 --> 00:13:05,327 به پدرت بگو .تکون نخوره 132 00:13:05,475 --> 00:13:06,725 .بابایی 133 00:13:06,827 --> 00:13:09,038 داری این دوست جدیدمون رو .مضطرب می‌کنی 134 00:13:12,016 --> 00:13:14,798 ،کلنل چارلز هاکس .اگه اجازه بدید 135 00:13:15,712 --> 00:13:17,258 چند نفر هستید؟ 136 00:13:17,360 --> 00:13:19,422 ،تعجب کردم که یه 137 00:13:19,602 --> 00:13:21,712 مردی با میراث قابل ملاحظه‌ی تو 138 00:13:21,774 --> 00:13:24,954 علیه میهن‌پرست‌های کشورش .سلاح بلند کنه 139 00:13:25,751 --> 00:13:28,172 ،حالی که به خوبی می‌دونم که 140 00:13:28,250 --> 00:13:31,735 اتحادهای زیادی در این سال گذشته ،مورد امتحان قرار گرفتن 141 00:13:31,840 --> 00:13:35,317 نمی‌توتم هیچ پیشامد قابل دوامی پیداکنم 142 00:13:35,410 --> 00:13:37,652 که در اون یک مرد سلاحش رو علیه 143 00:13:37,825 --> 00:13:39,778 .هم‌میهن‌های آمریکاییش بگیره 144 00:13:41,302 --> 00:13:43,997 .من سال‌هاست دارم بریتانیایی‌ها رو می‌کشم 145 00:13:45,661 --> 00:13:47,466 .این پسر یه سرباز انگلیسیه 146 00:13:47,716 --> 00:13:49,317 .نمی‌تونه باشه، کلنل 147 00:13:49,674 --> 00:13:52,025 می‌دونی سربازهای انگلیسی .تنها سفر نمی‌کنن 148 00:13:52,725 --> 00:13:54,576 ،تو تنها نیستی 149 00:13:54,858 --> 00:13:57,069 مگه نه، جاشوآ؟ 150 00:14:00,588 --> 00:14:02,557 !اون با سرخ‌پوست‌ها هم‌سفره 151 00:14:02,921 --> 00:14:03,999 !نکن 152 00:14:20,164 --> 00:14:21,773 !از جناح بهش حمله کنید 153 00:14:29,607 --> 00:14:30,536 !اون‌جا هستن 154 00:14:31,060 --> 00:14:31,990 !اون‌جا هستن 155 00:14:40,192 --> 00:14:41,551 !باید بریم 156 00:14:42,637 --> 00:14:43,793 !تقریباً زده بودمش 157 00:15:09,659 --> 00:15:10,651 .بخواب 158 00:15:18,447 --> 00:15:19,744 .این‌جا 159 00:15:23,013 --> 00:15:25,428 می‌شنوی؟ - .آره، می‌شنوم - 160 00:15:25,834 --> 00:15:28,771 هر سرخ‌پوستی می‌تونه از صدمایلی .صدات رو بشنوه 161 00:15:29,608 --> 00:15:30,818 چیزی می‌بینی؟ 162 00:15:31,491 --> 00:15:33,780 هیچی. لابد .از اون‌طرف رفتن 163 00:16:35,226 --> 00:16:37,687 .اون‌ها دیدبان بودن .باقی‌شون دارن میان 164 00:16:37,789 --> 00:16:39,445 چطور؟ .من کشتم‌شون 165 00:16:39,679 --> 00:16:40,898 .همه‌شون رو نه 166 00:16:41,679 --> 00:16:43,843 چرا قبل از کار کردن فکر نمی‌کنی؟ 167 00:16:44,375 --> 00:16:45,984 تا کلبه چقدر فاصله است؟ 168 00:16:55,525 --> 00:16:56,713 .محل شکار 169 00:16:57,437 --> 00:16:59,390 .باید سریع بریم 170 00:17:42,173 --> 00:17:43,532 .ونتاهاوی 171 00:17:45,599 --> 00:17:47,231 .کالوین کار بزرگی کرده 172 00:17:47,271 --> 00:17:48,177 ...اون 173 00:17:50,466 --> 00:17:51,997 .این تقصیر توئه 174 00:17:52,200 --> 00:17:53,841 .تو این حرف‌ها رو تو سرشون فرو کردی 175 00:17:53,937 --> 00:17:55,421 .باید با مردم صحبت کنی 176 00:17:55,476 --> 00:17:56,621 .اون‌ها رفتن 177 00:17:56,676 --> 00:17:59,187 رفتن؟ کجا؟ - .مخفی شدن - 178 00:17:59,601 --> 00:18:02,039 پدرت کل صبح .دود رو تماشا کرد 179 00:18:06,285 --> 00:18:09,817 !مردم‌مون نمی‌جنگن 180 00:18:09,941 --> 00:18:12,379 به محل شکار برو، عمو و تمام پسرعموها .رو جمع کن، اون‌ها کمک می‌کنن 181 00:18:12,480 --> 00:18:14,011 .واسه اون‌کار خیلی دیر شده 182 00:18:14,206 --> 00:18:17,018 ونتاهاوی، موهاک دیگه نمی‌تونه .بی‌طرف بمونه 183 00:18:17,112 --> 00:18:19,659 .باید بجنگید وگرنه می‌میرید 184 00:18:23,046 --> 00:18:25,289 هیچ‌کس نباید تو چنین روز .دوست‌داشتنی‌ای بمیره 185 00:18:27,104 --> 00:18:28,245 .آروم باشید 186 00:18:28,760 --> 00:18:30,346 .قصد بدی ندارم 187 00:18:32,060 --> 00:18:33,271 می‌بینید؟ 188 00:18:35,951 --> 00:18:38,998 این‌قدر دور از خونه چی‌کار می‌کنی؟ 189 00:18:40,738 --> 00:18:43,710 امروز جرمی بزرگ مورد ارتکاب قرار گرفته 190 00:18:43,952 --> 00:18:45,164 .علیه چاقوهای بزرگ 191 00:18:45,273 --> 00:18:47,969 این بچه‌ها هیچ !ربطی بهش نداشتن 192 00:18:48,400 --> 00:18:50,439 پس چرا کونت با خاکستر پوشیده شده؟ 193 00:18:51,002 --> 00:18:52,439 !همون‌جا بمون 194 00:18:55,078 --> 00:18:57,321 پدر بزرگ در واشینگتن 195 00:18:57,462 --> 00:19:01,548 می‌خواد بدونه موهاک هنوز .بچه‌های وفادارش هستن یا نه 196 00:19:03,032 --> 00:19:04,970 .وقت بخیر، جاشوآ 197 00:19:09,954 --> 00:19:12,244 ،به‌خاطر کارهای دیشب اون 198 00:19:12,361 --> 00:19:14,915 .باید پسره رو به فورت جورج ببریم 199 00:19:15,230 --> 00:19:16,996 ،بهتون اطمینان میدم 200 00:19:17,167 --> 00:19:18,840 .محاکمه‌ای منصفانه براش برگزار میشه 201 00:19:18,988 --> 00:19:20,637 .من زندانی هیچکسی نیستم 202 00:19:20,832 --> 00:19:22,848 .دعوتت نمی‌کنم 203 00:19:32,921 --> 00:19:34,156 .آماده شو 204 00:19:34,281 --> 00:19:36,068 .نه... نکن 205 00:19:36,326 --> 00:19:37,482 !یانسی 206 00:19:37,576 --> 00:19:39,333 به این مردم بگو دارن مانع عمل 207 00:19:39,412 --> 00:19:41,240 .دولت ایالات متحده میشن 208 00:19:41,396 --> 00:19:44,404 بچه‌های خوب این‌طوری !رفتار نمی‌کنن 209 00:19:46,256 --> 00:19:49,842 من اون پسرک رو از دندون‌هاش می‌گیرم !و به فورت جورج می‌کشونم 210 00:19:49,987 --> 00:19:51,964 ،خبری از خون‌ریزی نخواهد بود !کاپیتان 211 00:19:52,073 --> 00:19:55,019 پس من لیاقت تو برای فرماندهی رو .زیر سؤال می‌برم، کلنل 212 00:19:55,112 --> 00:19:56,831 !این شورشه 213 00:19:56,972 --> 00:19:58,534 !عموت رو پیداکن 214 00:20:07,501 --> 00:20:10,335 !شلیک نکنید !شلیک نکنید 215 00:20:10,692 --> 00:20:11,692 ...شلیک 216 00:20:50,974 --> 00:20:52,545 یانسی کجاست؟ 217 00:20:53,591 --> 00:20:55,099 !یانسی 218 00:20:55,670 --> 00:20:58,099 .دیگه مترجم لازم نداریم 219 00:20:58,513 --> 00:20:59,834 .الان یه سربازی 220 00:21:00,006 --> 00:21:01,248 .مثل سربازها رفتار کن 221 00:21:05,781 --> 00:21:07,187 .متأسفم، کاپیتان 222 00:21:08,835 --> 00:21:09,867 .کلنل هستم 223 00:21:10,969 --> 00:21:13,070 .الان ارتقا بهم دادن 224 00:21:51,342 --> 00:21:52,756 .نزدیک هستن 225 00:21:53,897 --> 00:21:55,490 محل شکار کدوم طرفیه؟ 226 00:21:55,710 --> 00:21:58,123 .بالای رودخونه، از راهی که اومدیم باید برگردیم 227 00:21:58,436 --> 00:21:59,842 .ده مایل 228 00:22:00,063 --> 00:22:02,047 نمی‌تونیم مستقیم از بین‌شون .برگردیم 229 00:22:03,371 --> 00:22:05,457 شما دوتا رشته‌تپه‌ها رو دنبال کنید .و به بالای رودخونه برید 230 00:22:06,318 --> 00:22:08,052 من برمی‌گردم و .دورشون می‌کنم 231 00:22:11,483 --> 00:22:13,154 .فقط یه راه هست 232 00:22:48,279 --> 00:22:50,693 .نمی‌ذارم اتفاقی برامون بیوفته 233 00:23:01,052 --> 00:23:02,857 ...شما دوتا 234 00:23:03,146 --> 00:23:04,826 .خانواده‌ی من هستید 235 00:23:42,976 --> 00:23:44,781 .الان دیگه می‌خوان من رو بکشن 236 00:24:14,807 --> 00:24:16,159 .گرفتمت 237 00:24:24,176 --> 00:24:26,340 !بیل، بریم 238 00:24:26,504 --> 00:24:28,551 .از این وضع خوشم نمیاد، کاپیتان 239 00:24:29,448 --> 00:24:30,581 .کلننل 240 00:24:30,691 --> 00:24:32,292 باید به فورت جورج بریم 241 00:24:32,339 --> 00:24:34,892 قبل از این‌که اتفاقی که برای هاکس افتاد .برای باقی‌مون بیوفته 242 00:24:34,955 --> 00:24:38,486 .با سرعت به دنبال دشمن پیشروی می‌کنیم 243 00:24:41,518 --> 00:24:43,361 ،حالا، آقایون 244 00:24:43,557 --> 00:24:46,963 ما تو یه دره هستیم که .یه رشته‌تپه محاصره‌اش کرده 245 00:24:47,127 --> 00:24:49,338 این جانوران موذی انتخاب‌های .محدودی دارن 246 00:24:49,979 --> 00:24:51,916 ،به سمت شمال برن .یه رودخونه هست 247 00:24:52,416 --> 00:24:55,432 .برن شرق، جنگه 248 00:24:57,276 --> 00:24:58,674 .میرن غرب 249 00:24:59,250 --> 00:25:00,987 .پس ما هم میریم غرب 250 00:25:01,102 --> 00:25:02,321 .من با بیل موافقم 251 00:25:02,477 --> 00:25:04,758 .به نظر رفتن به فورت جورج درسته 252 00:25:05,063 --> 00:25:06,563 .تو حق اظهار نظر نداری 253 00:25:06,875 --> 00:25:08,852 .این‌جا زمین موهاک‌ـه 254 00:25:09,157 --> 00:25:10,782 .ما تو خونه‌ی اون‌ها هستیم 255 00:25:10,836 --> 00:25:13,226 .ما در ایالات متحده‌ی آمریکا هستیم 256 00:25:13,359 --> 00:25:15,094 .پس یعنی ما حق نظر دادن داریم 257 00:25:15,149 --> 00:25:16,648 .خفه خون بگیر 258 00:25:18,117 --> 00:25:20,461 .من میگم فورت جورج 259 00:25:24,321 --> 00:25:26,032 .آقایون، من رو می‌شناسید 260 00:25:27,899 --> 00:25:31,211 پس می‌دونید کاری که لازمه رو .انجام میدم 261 00:25:33,509 --> 00:25:35,344 ..و بهتون قول میدم 262 00:25:35,783 --> 00:25:37,744 .زنده از این قضیه خارج‌تون می‌کنم 263 00:25:38,226 --> 00:25:41,844 ...ولی بهتره اون دست‌ها رو بیارید پایین 264 00:25:42,320 --> 00:25:44,265 .قبل از این‌که جرشون بدم 265 00:25:52,791 --> 00:25:54,455 .این کار بدیه 266 00:25:54,556 --> 00:25:56,517 .می‌خوایم یه زندانی رو پیداکنیم 267 00:25:57,899 --> 00:25:59,274 .نه بیشتر 268 00:27:01,243 --> 00:27:02,844 .این سگ رو قلاده کنید 269 00:27:06,899 --> 00:27:08,375 !خدا لعنتش کنه 270 00:27:16,134 --> 00:27:17,844 .این‌طوری نگهت می‌دارم 271 00:27:41,152 --> 00:27:42,751 کجا هستن، سرخ‌پوست؟ 272 00:27:45,652 --> 00:27:47,355 اون زن سرخ‌پوست کجاست؟ 273 00:27:47,707 --> 00:27:49,417 و اون سرباز انگلیسی؟ 274 00:28:23,373 --> 00:28:26,060 کاری نکن خودم دنبال .زبونت بگردم 275 00:28:32,371 --> 00:28:34,137 .شاید درک نمی‌کنه 276 00:28:41,841 --> 00:28:43,552 ...از بپرس 277 00:28:43,661 --> 00:28:46,286 اون زن سرخ‌پوست و .سرباز انگلیسی کجا هستن 278 00:28:46,453 --> 00:28:48,913 موهاک‌ها حقه‌باز 279 00:28:49,038 --> 00:28:51,500 .هستن، دروغگو هستن 280 00:28:51,625 --> 00:28:52,710 .آدم‌خوارن 281 00:28:52,875 --> 00:28:54,346 !ازش بپرس 282 00:29:26,725 --> 00:29:29,373 زن سرخ‌پوست کجاست؟ 283 00:29:33,273 --> 00:29:35,023 نگرانش نیستی؟ 284 00:29:35,367 --> 00:29:37,890 تنهایی توی جنگله؟ 285 00:29:39,534 --> 00:29:40,628 .نه 286 00:29:42,831 --> 00:29:44,393 .ولی تو باید نگران باشی 287 00:29:47,268 --> 00:29:49,901 .می‌دونستم زبون داری 288 00:29:51,713 --> 00:29:53,752 !اون همه رو میاره 289 00:30:04,170 --> 00:30:06,435 اگه اون زن سرخ‌پوست سرخ‌پوست‌های ...بیشتری بیاره 290 00:30:07,604 --> 00:30:10,705 پدر، بهتره خیلی سریع برگردیم به فورت جورج، باشه؟ 291 00:30:10,904 --> 00:30:14,935 می‌دونی، کلنل باشی یا نه، هولت، یه .حروم‌زاده‌ی احمق هستی 292 00:30:15,107 --> 00:30:16,927 باید با دوبرابر سرعت از این‌جا خارج بشیم 293 00:30:17,046 --> 00:30:19,812 قبل از این‌که کلی سرخ‌پوست 294 00:30:19,945 --> 00:30:22,250 بریزن رومون و .پوست سرمون رو در بیارن 295 00:30:23,574 --> 00:30:25,058 ،پس 296 00:30:25,128 --> 00:30:27,808 می‌خوای این همه راه به فورت جورج 297 00:30:27,885 --> 00:30:29,793 یه سرخ‌پوست تشنه به خون رو با خودت ببری؟ 298 00:30:30,412 --> 00:30:33,740 ،ما یه سرنخ ازشون داریم .من میگم به فورت بریم 299 00:30:34,193 --> 00:30:35,795 .دو روز راهه 300 00:30:37,467 --> 00:30:38,974 ...شب که بشه 301 00:30:39,428 --> 00:30:42,584 این جنگل میشه .محیط سلاخی 302 00:30:45,208 --> 00:30:48,599 گرفتن اون دو نفر تنها راه .اطمینان واسه نجات یافتن‌مونه 303 00:30:51,841 --> 00:30:54,216 پس، چطوری بگیریم‌شون؟ 304 00:30:57,419 --> 00:30:58,677 .نمی‌گیریم 305 00:31:02,641 --> 00:31:04,156 .خودشون میان پیش‌مون 306 00:31:18,501 --> 00:31:20,080 .باید برگردیم 307 00:31:20,158 --> 00:31:23,072 .میریم پیشش - .اون حاضر بود برامون بمیره - 308 00:31:31,835 --> 00:31:33,780 .نمی‌خواست برگردیم 309 00:32:34,339 --> 00:32:35,980 .قرار نیست حرف بزنه 310 00:32:36,450 --> 00:32:37,904 .لازم نیست 311 00:32:39,029 --> 00:32:40,615 .فقط باید آواز بخونه 312 00:32:41,283 --> 00:32:43,439 .رفیق‌هاش میان برقصن 313 00:33:01,390 --> 00:33:02,968 .دهنش رو باز کن 314 00:33:24,613 --> 00:33:25,887 .تو برو 315 00:33:26,598 --> 00:33:27,895 .بهتر بلدی 316 00:33:40,872 --> 00:33:42,184 .زودباش، پسر 317 00:33:42,739 --> 00:33:44,137 .کاری کن آواز بخونه 318 00:33:46,265 --> 00:33:48,797 ...ما... صبرکن 319 00:33:50,729 --> 00:33:53,619 یعنی، قرار که نیست این سرخ‌پوست‌ها رو شکنجه بدیم، درسته؟ 320 00:33:53,752 --> 00:33:56,065 این‌جا رئیس‌جمهور مدیسون می‌بینی؟ 321 00:33:57,705 --> 00:34:01,416 تنها کسی که این‌جاها قدرت دستشه .بابا جونته 322 00:34:01,515 --> 00:34:03,601 .اون رئیس‌جمهور لامصبته 323 00:34:21,830 --> 00:34:23,759 مطمئنی فکر خوبیه؟ 324 00:34:26,627 --> 00:34:28,057 تو بچه‌ی منی؟ 325 00:34:29,512 --> 00:34:31,082 پسرمی؟ 326 00:35:03,528 --> 00:35:06,325 .تو رهبر ارکستر خوبی هستی، مایلز 327 00:35:23,456 --> 00:35:24,729 !بگیریدش 328 00:35:42,275 --> 00:35:43,689 .لطفاً بهم صدمه نزن 329 00:36:15,575 --> 00:36:17,216 .لطفاً برو 330 00:36:20,324 --> 00:36:21,737 .به من شلیک نمی‌کنی 331 00:36:22,544 --> 00:36:23,755 .می‌کنم 332 00:36:26,216 --> 00:36:28,466 .من مسلح نیستم - .برام مهم نیست - 333 00:36:31,114 --> 00:36:32,606 .من حامله‌ام 334 00:36:46,525 --> 00:36:47,571 !بدو 335 00:36:54,875 --> 00:36:56,664 !لامصب 336 00:37:07,536 --> 00:37:09,529 !پسره رو تحریک کرد 337 00:37:13,028 --> 00:37:16,910 تو چت شده؟ سنجاب دیدی؟ 338 00:37:18,973 --> 00:37:20,755 این چیه؟ 339 00:37:21,778 --> 00:37:23,942 نمی‌تونستم دیگه به صدای .خفه شدنش گوش کنم 340 00:37:29,020 --> 00:37:30,528 کجا میری؟ 341 00:37:31,223 --> 00:37:33,458 با شاه جورج قرار ملاقات داری؟ 342 00:37:35,692 --> 00:37:37,012 .هی، سرخ‌پوست 343 00:37:38,825 --> 00:37:40,341 .پسرم مرده 344 00:37:43,286 --> 00:37:44,466 !مرده 345 00:37:47,598 --> 00:37:49,325 !دهنش رو ببند، بیل 346 00:38:27,721 --> 00:38:30,183 چرا اومدی این‌جا، پسر؟ 347 00:38:35,268 --> 00:38:37,886 چرا گذاشتم این جنگل تو رو بخوره؟ 348 00:38:41,935 --> 00:38:43,123 .پسرم 349 00:39:27,624 --> 00:39:29,772 .بوی سرخ‌پوست‌ها رو میدی، لاکلان 350 00:39:30,007 --> 00:39:32,030 .بازم بوی بهتری از تو دارم 351 00:39:32,552 --> 00:39:35,286 فکرکنم پس باید .به ظاهرم اتکا کنم 352 00:39:35,403 --> 00:39:37,380 آره، تو ظاهر هم .رو دستت زدم، بیل 353 00:39:38,620 --> 00:39:40,903 سلیقه‌ی یه زن .ممکنه سورپرایزت کنه 354 00:39:43,863 --> 00:39:46,089 تو چی، دن شیک و پیک؟ 355 00:39:46,245 --> 00:39:47,206 ببخشید؟ 356 00:39:47,480 --> 00:39:50,238 از کدوم گوری یاد گرفتی اون‌طوری سرخ‌پوستی صحبت کنی؟ 357 00:39:50,897 --> 00:39:52,069 ،و 358 00:39:52,272 --> 00:39:55,686 جریان این مسخره‌بازی‌ها چیه؟ 359 00:39:55,870 --> 00:39:57,159 پدران مؤسس 360 00:39:57,228 --> 00:39:59,698 می‌خواستن بتونیم با .وحشی‌ها ارتباط برقرار کنیم 361 00:40:00,627 --> 00:40:01,854 .و سر و وضع‌مون خوب باشه 362 00:40:01,916 --> 00:40:02,901 .خب 363 00:40:02,991 --> 00:40:04,701 اون‌ها باید یاد می‌گرفتن .انگلیسی حرف بزنن 364 00:40:04,780 --> 00:40:06,366 .لعنتی، بیل، بلدن 365 00:40:06,428 --> 00:40:07,905 الان داشتی با یکی‌شون .حرف می‌زدی 366 00:40:08,069 --> 00:40:09,186 .عذر می‌خوام 367 00:40:12,866 --> 00:40:14,295 ...سعی دارم 368 00:40:14,514 --> 00:40:17,381 خون پسرم رو از بدنم .بشورم 369 00:40:20,714 --> 00:40:23,698 ...اگه نمی‌تونید ساکت باشید 370 00:40:31,112 --> 00:40:33,347 .زبون‌هاتون رو می‌بُرم 371 00:40:46,171 --> 00:40:47,499 .متأسفم، کلنل 372 00:40:48,460 --> 00:40:50,530 .مایلز پسر خوبی بود 373 00:40:57,178 --> 00:40:58,951 .امروز دو قهرمان مردن 374 00:41:01,123 --> 00:41:03,264 می‌دونم چه حسی درباره‌ی .کلنل داشتید 375 00:42:14,713 --> 00:42:15,783 .شلیک نکن، شلیک نکنید 376 00:42:15,862 --> 00:42:17,557 .خدا لعنتش کنه 377 00:42:18,168 --> 00:42:19,504 خب، چیزی می‌شنوی؟ 378 00:42:19,669 --> 00:42:21,926 خب، اگه همه‌اش باهام صحبت کنی .هیچی نمی‌تونم بشنوم 379 00:42:23,426 --> 00:42:26,231 می‌دونی این سرخ‌پوست‌ها چی‌کار می‌کنن اگه پیدامون کنن؟ 380 00:42:27,341 --> 00:42:29,949 آدم‌‌های دیشب، شانس .آوردن 381 00:42:30,184 --> 00:42:31,186 باشه؟ 382 00:42:31,288 --> 00:42:34,498 ،تو درباره‌ی موهاک مطالعه داشتی .باید بهتر از هرکدوم از ما بدونی 383 00:42:34,950 --> 00:42:36,450 .اون‌ها زندانی نمی‌خوان 384 00:42:36,669 --> 00:42:37,981 .خون می‌خوان 385 00:42:41,933 --> 00:42:43,004 کلنل؟ 386 00:42:43,175 --> 00:42:46,215 .باید از این‌جا بریم بیرون .باید به فورت جورج برگردیم 387 00:42:46,447 --> 00:42:47,579 لطفاً؟ 388 00:42:48,158 --> 00:42:50,877 .چون اون‌ها... آدم‌خوار هستن 389 00:42:51,969 --> 00:42:53,540 !استخون‌هامون رو گاز می‌گیرن 390 00:42:53,657 --> 00:42:56,064 .باید خودت رو جمع و جور کنی، سرباز 391 00:42:57,400 --> 00:43:00,540 وگرنه شخصاً با دست خالی 392 00:43:00,611 --> 00:43:01,853 .می‌خوابونم‌تون رو زمین 393 00:43:01,946 --> 00:43:04,892 ،حالا بییل تو یه ردیاب هستی، درسته؟ 394 00:43:05,264 --> 00:43:06,670 نمی‌تونی ردیابی کنی؟ 395 00:43:07,146 --> 00:43:08,990 توی این جنگل ما رو اینور اونور می‌بردی 396 00:43:09,052 --> 00:43:11,381 ...و دور خودمون می‌چرخوندی و نمی‌دونم - .کلنل - 397 00:43:18,342 --> 00:43:19,920 .پاداشت رو به دست آوردی 398 00:44:07,757 --> 00:44:09,713 .اون برای یه خرس به اندازه‌ی کافی بزرگه 399 00:44:09,847 --> 00:44:12,144 خب، یعنی به اندازه‌ی یه .سرخ‌پوست بزرگه 400 00:44:13,347 --> 00:44:15,011 .نیروها دارن یه چیزهایی بهمون میگن 401 00:44:15,621 --> 00:44:17,136 .نزدیک هستن 402 00:44:17,418 --> 00:44:18,933 .و انتخاب‌های زیادی ندارن 403 00:44:34,787 --> 00:44:36,060 .یه چاله‌ی تازه کنده شده است 404 00:44:36,427 --> 00:44:38,260 .ممکنه کار چندتا موش باشه 405 00:44:40,526 --> 00:44:42,261 .فقط به یه راه میشه فهمید 406 00:44:57,822 --> 00:44:59,361 من؟ .نه 407 00:45:00,243 --> 00:45:01,345 .نه 408 00:45:01,525 --> 00:45:03,102 .غول که زیادی بزرگه 409 00:45:03,770 --> 00:45:05,437 .من هم سرکرده‌ام، پس 410 00:45:05,691 --> 00:45:06,895 بیل چطور؟ 411 00:45:09,688 --> 00:45:10,961 .از بیل خوشم میاد 412 00:45:20,574 --> 00:45:21,933 میشه؟ 413 00:45:23,732 --> 00:45:24,912 .ممنون 414 00:46:10,723 --> 00:46:12,090 چیزی می‌بینی؟ 415 00:46:13,184 --> 00:46:14,442 !هیچی 416 00:46:20,997 --> 00:46:22,521 چیزی می‌شنوی؟ 417 00:46:23,802 --> 00:46:26,310 چرا نمیای این پایین و خودت نگاه نمی‌کنی؟ 418 00:47:05,142 --> 00:47:06,346 !از اون‌جا درش بیارید 419 00:47:18,862 --> 00:47:19,885 !زودباشید 420 00:47:24,276 --> 00:47:25,760 !از این‌جا درم بیارید 421 00:47:28,848 --> 00:47:29,816 !بگیرش 422 00:47:30,395 --> 00:47:31,567 !اون‌جا هستن 423 00:47:31,910 --> 00:47:33,707 !داخل هستن - جفت‌شون هستن؟ - 424 00:47:33,793 --> 00:47:36,004 نمی‌دونم ولی دیگه .برنمی‌گردم اون‌جا 425 00:47:38,371 --> 00:47:39,855 !می‌دونم اون داخل هستید 426 00:47:44,044 --> 00:47:45,271 .از سر راهم برید کنار 427 00:47:45,536 --> 00:47:46,396 .برید کنار 428 00:47:46,880 --> 00:47:47,872 .باشه 429 00:47:50,325 --> 00:47:52,232 .یکم چوب تر پیداکنید 430 00:47:52,974 --> 00:47:54,482 .با دود میاریم‌شون بیرون 431 00:48:15,649 --> 00:48:17,485 .باید هوای تازه پیداکنیم 432 00:48:31,485 --> 00:48:32,805 .خیلی تنگه 433 00:48:40,219 --> 00:48:41,727 .داشتی می‌رفتی 434 00:48:42,808 --> 00:48:44,441 .واسه همین بهت نگفتم 435 00:48:45,590 --> 00:48:46,777 چی رو؟ 436 00:48:49,031 --> 00:48:50,554 .درباره‌ی آینده 437 00:48:54,274 --> 00:48:56,406 .فکر نمی‌کنم دیگه آینده‌ای باشه 438 00:48:58,735 --> 00:49:00,610 .من حامله‌ام 439 00:49:06,047 --> 00:49:09,188 چند وقته؟ - .دو ماه - 440 00:49:11,382 --> 00:49:13,280 مال کالوین‌ـه؟ 441 00:49:17,655 --> 00:49:18,671 بچه‌ی منه؟ 442 00:49:42,354 --> 00:49:43,893 .یه آینده‌ای هست 443 00:49:45,028 --> 00:49:46,020 !بکَن 444 00:50:05,524 --> 00:50:08,345 لابد اون‌جا .پر دود شده 445 00:50:08,860 --> 00:50:10,157 !سلام 446 00:50:13,238 --> 00:50:14,535 .اون‌جا نیستن 447 00:50:14,652 --> 00:50:17,105 چی؟ فکر می‌کنی با جادو راه خروج‌شون رو باز کردن؟ 448 00:50:20,292 --> 00:50:21,730 !خدا لعنتش کنه 449 00:50:24,644 --> 00:50:26,496 !لعنت 450 00:50:26,722 --> 00:50:28,996 .شاید داریم دنبال موش می‌گردیم 451 00:50:36,177 --> 00:50:38,990 تنها جایی که در فاصله‌ی 20 مایلی هست .شکارگاهه 452 00:50:44,831 --> 00:50:46,018 .بریم 453 00:52:02,824 --> 00:52:05,051 شکارگاه بالای رودخونه است، با قایق .می‌تونیم زودتر برسیم 454 00:52:05,153 --> 00:52:06,817 .چیزی برای مبادله ندارم 455 00:52:08,306 --> 00:52:09,782 .اوک، صبرکن 456 00:52:20,818 --> 00:52:22,842 .دلیلی برای داد زدن نیست، دوست 457 00:52:24,813 --> 00:52:26,688 انگلیسی بلدی؟ 458 00:52:27,375 --> 00:52:28,227 .نه 459 00:52:28,852 --> 00:52:29,828 .بگیر 460 00:52:31,377 --> 00:52:32,604 .بیا 461 00:52:32,682 --> 00:52:36,275 .نه... برای مبادله 462 00:52:36,741 --> 00:52:39,241 .برای قایق 463 00:52:52,329 --> 00:52:54,462 ...درک نمی‌کنی .برای توئه 464 00:52:54,610 --> 00:52:55,727 .مبادله 465 00:52:58,774 --> 00:52:59,704 .بگیر 466 00:52:59,931 --> 00:53:01,509 !بگیر، فقط بگیرش 467 00:53:42,298 --> 00:53:44,079 .تا حالا کسی رو نکشته بودم 468 00:53:47,354 --> 00:53:48,721 .کالوین هم نکشته بود 469 00:53:50,609 --> 00:53:52,351 .یه جنگجوی بزرگ 470 00:53:55,234 --> 00:53:57,140 .قبل از غروب آفتاب می‌رسیم 471 00:53:58,538 --> 00:54:00,507 ما حس بهتری توی تاریکی داریم .نسبت به آمریکایی‌ها 472 00:54:00,609 --> 00:54:02,367 .توی جنگل آره 473 00:54:04,288 --> 00:54:07,429 ،وقتی مرگ زیاد میشه .خون به درون زمین تراوش می‌کنه 474 00:54:07,593 --> 00:54:09,265 .توی ریشه‌ها مکیده میشه 475 00:54:10,712 --> 00:54:12,378 .درخت‌ها نمی‌تونن بخوابن 476 00:54:14,413 --> 00:54:16,483 .جنگل دیوانه میشه 477 00:54:53,388 --> 00:54:54,341 .اوک 478 00:54:55,161 --> 00:54:56,622 .اوک، بیدار شو 479 00:54:58,802 --> 00:54:59,747 .ببین 480 00:55:00,435 --> 00:55:01,591 .رسیدیم 481 00:55:33,903 --> 00:55:35,895 قرار بود چند نفر این‌جا باشن؟ 482 00:55:36,982 --> 00:55:38,201 .دوازده نفر شاید 483 00:55:38,685 --> 00:55:41,755 .عموم، پسرعموهاش .دو نفرشون 484 00:55:45,826 --> 00:55:47,271 .خیلی ساکت هستن 485 00:56:22,474 --> 00:56:23,920 مردم کجا هستن؟ 486 00:58:09,806 --> 00:58:11,111 .خدای من 487 00:58:28,125 --> 00:58:29,125 این... ؟ 488 00:58:29,351 --> 00:58:30,476 .عمومه 489 00:58:31,515 --> 00:58:33,015 .و پسرعموهام 490 00:58:34,339 --> 00:58:35,660 .این کار من بود 491 00:58:36,495 --> 00:58:39,042 ،تمام این قتل‌ها، خون‌ریزی‌ها .همه‌اش به خاطر منه 492 00:58:39,144 --> 00:58:40,019 .نه 493 00:58:40,124 --> 00:58:41,327 بقیه‌ی مبلغ‌ها کجا هستن؟ 494 00:58:41,436 --> 00:58:42,983 لابد فرار کرده که ما هم .باید همین‌کار رو بکنیم 495 00:58:43,100 --> 00:58:44,147 .باید دفن‌شون کنیم 496 00:58:44,194 --> 00:58:46,827 .نه، باید عجله کنیم .باید بریم 497 00:58:51,557 --> 00:58:53,518 .واسه اون دیگه خیلی دیر شده، سرخ‌پوست 498 00:59:46,274 --> 00:59:47,445 .وقتی مرده باشه به درد نمی‌خوره 499 00:59:47,516 --> 00:59:48,578 !تو جهنم بسوز 500 00:59:48,666 --> 00:59:53,150 .خیلی جربزه داری، سرباز انگلیسی !خوشم اومد 501 00:59:53,871 --> 00:59:56,144 !می‌کشمت 502 01:00:01,629 --> 01:00:04,543 ،در فورت جورج ...به ژنرال خبر میدم 503 01:00:05,420 --> 01:00:09,084 بعد از کشتن یه جوخه ،آمریکایی‌ها وقتی خواب بودن 504 01:00:09,279 --> 01:00:12,810 این وحشی‌ها پسرم رو اعدام کردن 505 01:00:13,287 --> 01:00:15,748 و به یه شکارگاه نزدیک فرارکردن 506 01:00:16,045 --> 01:00:17,552 .که اون‌جا در نبرد کشته شدن 507 01:00:17,623 --> 01:00:20,998 این مرد زندانی ایالات متحده‌ی آمریکاست 508 01:00:21,076 --> 01:00:23,466 و ما اون رو به عنوان یه زندانی .می‌بریم 509 01:00:23,623 --> 01:00:26,638 .این مرد یه سرخ‌پوست چشم‌آبی قاتله 510 01:00:26,739 --> 01:00:28,654 .یه اَفسر بریتانیاییه 511 01:00:28,755 --> 01:00:31,224 ،اون‌ها غرامت میدن .ما هم پاداش 512 01:00:31,286 --> 01:00:33,466 ،قوانین درگیری با دشمنه .احمق 513 01:00:33,623 --> 01:00:37,052 وگرنه خودم بلافاصله .کارش رو می‌سازم 514 01:00:37,170 --> 01:00:38,794 .ولی تا این‌جا اومدیم 515 01:00:38,912 --> 01:00:40,568 .اون پول رو می‌خوام 516 01:00:45,880 --> 01:00:47,958 .زودباش، سرباز انگلیسی !زودباش 517 01:00:48,795 --> 01:00:50,201 اومدین این‌جا چی‌کار؟ 518 01:00:50,482 --> 01:00:51,974 برای سلاخی کردن؟ 519 01:00:53,413 --> 01:00:55,495 اون‌ها این دنیای جدید رو !با خاک یکسان می‌کنن 520 01:00:56,050 --> 01:00:58,886 خیلی دوست دارم فقط یه دقیقه .با ژنرال‌تون صحبت کنم 521 01:00:59,058 --> 01:01:01,069 چه داستان‌هایی درباره‌ی شما بهش بگم 522 01:01:01,163 --> 01:01:04,015 که باعث بشه برای آینده‌ی این کشور ...زار بزنه 523 01:01:07,288 --> 01:01:08,444 !کلنل 524 01:01:12,179 --> 01:01:13,944 .زندانی متعلق به شماست 525 01:01:23,473 --> 01:01:24,888 .متأسفم، سرباز 526 01:01:26,795 --> 01:01:28,185 .خوب جنگیدی 527 01:01:30,419 --> 01:01:31,458 !یا مسیح 528 01:02:11,209 --> 01:02:13,505 .خدا لعنتش کنه، بیل 529 01:02:15,318 --> 01:02:16,747 .ازت خوشم می‌اومد 530 01:02:26,109 --> 01:02:27,633 .شما ما رو توی خواب می‌کشید 531 01:02:29,687 --> 01:02:31,843 .وانمود به بی‌طرف بودن می‌کنید 532 01:02:34,187 --> 01:02:35,828 .بعدش از پشت بهمون خنجر می‌زنید 533 01:02:39,651 --> 01:02:41,432 ...پس، اگه قرار بود اجازه بدم 534 01:02:41,885 --> 01:02:45,471 با کنش یا ناکنش 535 01:02:46,612 --> 01:02:48,448 یک نفر دیگه از نژاد شما 536 01:02:49,355 --> 01:02:51,222 ،یه سفیدپوست دیگه رو بکشه 537 01:02:53,244 --> 01:02:56,159 نمی‌تونستم در روز آخرت .با خدای خودم روبرو بشم 538 01:03:16,592 --> 01:03:18,675 .طالع جنگ، مرگه 539 01:03:21,861 --> 01:03:23,642 .حالا میریم فورت جورج 540 01:03:26,384 --> 01:03:29,082 این‌جا جای سالمی .برای موندن نیست 541 01:03:37,631 --> 01:03:39,162 .بهم گفت حامله است 542 01:03:57,779 --> 01:03:58,958 .متأسفم 543 01:04:58,522 --> 01:05:00,068 به همین زودی کمپ بزنیم؟ 544 01:05:01,264 --> 01:05:02,436 چرا؟ 545 01:05:02,975 --> 01:05:06,123 ،با تمام احترام، کلنل .روز طولانی‌ای بوده 546 01:05:08,615 --> 01:05:10,725 .60مایل تا فورت جورج مونده 547 01:05:12,342 --> 01:05:13,459 .ادامه بدید 548 01:05:15,451 --> 01:05:17,100 دیگر سرخ‌پوست‌ها چی؟ 549 01:05:18,295 --> 01:05:19,709 .همه‌شون رو کشتیم 550 01:05:20,904 --> 01:05:22,419 .قبیله‌های دیگه‌ای هم هستن 551 01:05:26,881 --> 01:05:27,920 .کشتیم‌شون 552 01:05:29,092 --> 01:05:30,131 .همه رو 553 01:05:31,583 --> 01:05:33,504 اگه سربازهای انگلیسی رو سرمون آوار بشن چی؟ 554 01:05:33,566 --> 01:05:35,284 تنها سرباز انگلیسی این اطراف 555 01:05:35,355 --> 01:05:37,433 .قرار نیست رو سر کسی خراب بشه 556 01:05:37,661 --> 01:05:38,942 اگه بیشتر باشن چی؟ 557 01:05:39,653 --> 01:05:42,809 اگه سرخ‌پوست‌ها باشن چی؟ اگه سربازهای انگلیسی باشن چی؟ 558 01:05:43,195 --> 01:05:46,367 اگه یه اهریمن لامصب از چاله‌های جهنم برخیزه چی؟ 559 01:05:46,438 --> 01:05:48,102 !همه‌شون رو کشتیم !مردن 560 01:05:51,776 --> 01:05:53,753 .تنها هیولاهایی که این‌جا موندن ما هستیم 561 01:06:38,361 --> 01:06:39,424 .اوک 562 01:06:43,692 --> 01:06:44,794 .اوک 563 01:06:47,074 --> 01:06:48,144 .بیدار شو 564 01:09:10,830 --> 01:09:12,103 .نگو 565 01:09:15,689 --> 01:09:17,392 .باید از اون طرف می‌رفتیم 566 01:09:19,481 --> 01:09:20,879 !این بدتره 567 01:09:21,293 --> 01:09:23,394 باید همه چیز رو می‌سوزوندیم و تبدیلش می‌کردیم به صحرا 568 01:09:23,441 --> 01:09:25,785 تا بشه از دور !بلند شدن یه لاشخور رو دید 569 01:09:28,650 --> 01:09:30,103 کجا میری؟ 570 01:09:34,680 --> 01:09:37,212 .میرم بالای اون تپه 571 01:09:37,852 --> 01:09:39,563 .ببینم کدوم گوری هستیم 572 01:10:45,476 --> 01:10:46,678 !هولت 573 01:10:47,843 --> 01:10:49,304 !کلنل 574 01:10:50,827 --> 01:10:54,257 !هولت - !باید آروم بری - 575 01:10:55,576 --> 01:10:56,873 کسی نیست؟ 576 01:11:07,428 --> 01:11:09,639 .اون منتظرمون نمی‌مونه، می‌دونی 577 01:11:11,225 --> 01:11:12,834 .ترک‌مون می‌کنه 578 01:11:13,056 --> 01:11:15,220 .نه، نمی‌کنه. نمی‌کنه 579 01:11:17,525 --> 01:11:20,291 !اون مرد خود شیطان مجسمه 580 01:11:34,496 --> 01:11:36,379 !یانسی 581 01:11:38,879 --> 01:11:40,746 !کجا هستی، رفیق؟ 582 01:11:42,019 --> 01:11:43,418 !یانسی 583 01:12:01,825 --> 01:12:04,114 چه غلطی می‌کنی؟ 584 01:12:04,552 --> 01:12:07,388 !یه شیطان توی این جنگله 585 01:12:09,217 --> 01:12:10,998 شیطان توی این جنگل، پسر؟ 586 01:12:11,280 --> 01:12:12,702 !چرت نگو 587 01:12:14,647 --> 01:12:16,506 .اسم شیطان روی منه 588 01:12:22,037 --> 01:12:23,186 یانسی کجاست؟ 589 01:12:24,272 --> 01:12:25,569 ...نمی 590 01:12:25,748 --> 01:12:27,264 .کون لقش 591 01:12:30,224 --> 01:12:31,748 .کوهستان سمت چپ رو گم نکن 592 01:12:32,686 --> 01:12:35,006 .دو روز دیگه خونه‌ایم - .نمی‌تونیم - 593 01:12:35,240 --> 01:12:37,608 .از این‌ عمیق‌تر نمی‌تونیم بریم، کلنل .نمی‌تونیم 594 01:12:39,061 --> 01:12:40,811 .میریم بالای اون تپه 595 01:12:41,483 --> 01:12:43,584 .جهت‌یابی می‌کنیم 596 01:12:44,139 --> 01:12:46,248 ،میریم روی تپه‌ی بعدی ،و تپه‌ی بعدی 597 01:12:46,318 --> 01:12:49,013 ،و بعدی .بعد از اون اگه لازم باشه 598 01:12:49,201 --> 01:12:50,256 .بله، قربان 599 01:12:55,514 --> 01:12:57,076 .خدا با ما خواهد بود، پسر 600 01:12:57,522 --> 01:12:58,552 .بله، قربان 601 01:13:13,713 --> 01:13:15,073 .استراحت نمی‌کنیم 602 01:13:27,256 --> 01:13:28,717 .بله، قربان 603 01:14:12,922 --> 01:14:14,195 سرباز؟ 604 01:14:16,461 --> 01:14:19,134 .یانسی .خدا رو شکر، مرد 605 01:14:19,314 --> 01:14:21,023 .فکرکردم گمت کردیم، یانسی 606 01:14:57,272 --> 01:14:58,514 .یا مسیح 607 01:15:07,597 --> 01:15:08,768 !کمک 608 01:15:09,019 --> 01:15:10,346 !کمک 609 01:15:10,487 --> 01:15:11,839 !سرباز - !کمک - 610 01:15:18,142 --> 01:15:19,658 .لعنتی، تو تله افتادی 611 01:15:22,446 --> 01:15:24,110 !نه - .به سمت من - 612 01:15:28,279 --> 01:15:30,662 .چیزی نیست .حالت خوبه 613 01:15:32,951 --> 01:15:34,865 این رو حس می‌کنی؟ - .نه. نه - 614 01:15:34,990 --> 01:15:36,490 .نه. نه - .خوبه - 615 01:15:36,716 --> 01:15:37,826 .این رو گاز بگیر 616 01:15:38,443 --> 01:15:39,717 !گازش بگیر 617 01:15:44,344 --> 01:15:46,344 .همین. آره 618 01:15:47,304 --> 01:15:49,164 به محض این‌که برگردیم به کمپ .دکتر درش میاره 619 01:15:49,218 --> 01:15:51,703 !هیچکس پای لعنتی من رو قطع نمی‌کنه 620 01:15:51,914 --> 01:15:53,890 .همین‌جوری به زور وصله، پسر 621 01:15:54,046 --> 01:15:56,952 از جنگ تیپکانو این آتل رو نذاشتم 622 01:15:57,037 --> 01:16:00,265 که یه زن سرخ‌پوست موهاکی .بتونه پام رو قطع کنه 623 01:16:00,298 --> 01:16:02,791 .بیا، یکم افیون دارم 624 01:16:02,838 --> 01:16:05,564 .حالا، دهنت رو باز کن .بخورش، همه‌اش رو 625 01:16:07,198 --> 01:16:08,229 .آره، آره 626 01:16:08,299 --> 01:16:09,639 .نگران اون زن سرخ‌پوست نباش 627 01:16:09,717 --> 01:16:11,163 .ما اون زن سرخ‌پوست رو کشتیم 628 01:16:11,295 --> 01:16:14,053 و الان داره تو چاله‌های جهنم .می‌سوزه 629 01:16:14,803 --> 01:16:16,553 .نمی‌تونم راه برم 630 01:16:16,764 --> 01:16:17,749 چی؟ 631 01:16:17,818 --> 01:16:20,716 !نمی‌تونم راه برم 632 01:16:22,858 --> 01:16:24,093 ...من 633 01:16:24,343 --> 01:16:25,858 ،نمی‌تونم راه برم 634 01:16:26,288 --> 01:16:27,397 .کلنل 635 01:16:30,621 --> 01:16:31,660 .کلنل 636 01:16:31,855 --> 01:16:32,730 .چرا 637 01:16:32,824 --> 01:16:35,137 .می‌تونی 638 01:16:47,427 --> 01:16:48,755 ...آماده‌ام 639 01:16:49,677 --> 01:16:50,872 .راه برم 640 01:16:51,675 --> 01:16:53,519 .کلنل - .آره - 641 01:17:20,467 --> 01:17:21,663 .دارم خسته میشم 642 01:17:24,635 --> 01:17:26,932 .باید یه نقطه برتری بهتر پیداکنیم 643 01:17:32,385 --> 01:17:33,596 لاکلان؟ 644 01:17:38,049 --> 01:17:40,487 لاکلان؟ - .کلنل - 645 01:17:41,312 --> 01:17:43,415 باید بریم بالای اون تپه‌ی اون‌جا و 646 01:17:43,516 --> 01:17:45,039 .و مسیرمون رو پیداکنیم 647 01:17:47,477 --> 01:17:49,797 .این‌جا مسیری در کار نیست، کلنل 648 01:17:50,070 --> 01:17:51,625 ،اگه می‌خوای استراحت کنی 649 01:17:53,321 --> 01:17:55,610 تابستون آینده استخون‌هات رو .این‌جا پیدا می‌کنم 650 01:18:02,138 --> 01:18:03,419 لاکلان؟ 651 01:18:10,816 --> 01:18:11,901 ...لا 652 01:18:42,745 --> 01:18:43,713 چطوری... ؟ 653 01:18:43,870 --> 01:18:46,112 .نمی‌ذاره بریم خونه 654 01:18:47,190 --> 01:18:48,198 ...سرباز 655 01:18:49,706 --> 01:18:50,948 .ترکت می‌کنم 656 01:18:51,219 --> 01:18:52,988 هیچوقت نباید 657 01:18:53,151 --> 01:18:56,104 .می‌اومدیم این‌جا 658 01:19:02,627 --> 01:19:03,557 .نه 659 01:19:27,859 --> 01:19:29,186 .زودباش 660 01:19:30,960 --> 01:19:32,195 .روح 661 01:19:37,814 --> 01:19:39,486 !نمی‌تونی جلوش رو بگیری 662 01:19:40,415 --> 01:19:41,438 !سرخ‌پوست‌ها 663 01:19:44,657 --> 01:19:45,985 !جلوی ما رو نمی‌گیرن 664 01:19:48,431 --> 01:19:49,516 ...سربازهای انگلیسی 665 01:19:51,345 --> 01:19:52,696 !نتونستن جلومون رو بگیرن 666 01:19:56,290 --> 01:19:57,345 فرانسوی‌ها؟ 667 01:19:59,165 --> 01:20:00,798 .سعی کنن و جلومون رو بگیرن 668 01:20:02,212 --> 01:20:03,368 .رو‌ح‌ها 669 01:20:03,595 --> 01:20:06,470 اون‌ها دیگه مطمئناً قرار نیست !جلوی من رو بگیرن 670 01:20:46,150 --> 01:20:47,157 .نه 671 01:20:52,338 --> 01:20:53,385 .نه 672 01:20:54,182 --> 01:20:55,478 .این درست نیست 673 01:23:22,632 --> 01:23:25,655 تو 22 میهن‌پرست آمریکایی رو 674 01:23:25,811 --> 01:23:28,359 .در خواب کشتی 675 01:23:33,093 --> 01:23:34,913 .اون‌ها پسرهای شبه‌نظامی بودن 676 01:23:36,249 --> 01:23:37,648 .پسرهای کشاورز 677 01:23:39,656 --> 01:23:41,452 .اسم این یکی اورسون بود 678 01:23:43,741 --> 01:23:45,944 اون یکی برادرش .پرسلی بود 679 01:23:47,062 --> 01:23:49,476 هفته‌ی پیش، اومد ،پیشم و گفت 680 01:23:50,351 --> 01:23:52,077 .از تاریکی می‌ترسه 681 01:23:55,851 --> 01:23:58,484 واسه همین بهش گفتم می‌تونه .کنار برادرش بخوابه 682 01:24:08,272 --> 01:24:10,218 معشوقه‌ات 683 01:24:10,671 --> 01:24:13,445 خزید توی کمپ من 684 01:24:14,281 --> 01:24:16,835 و این پسرها رو توی خواب‌شون .کشت 685 01:24:21,648 --> 01:24:25,117 .چطور جرئت می‌کنی من رو برگردونی این‌جا 686 01:24:28,570 --> 01:24:31,937 .چطور جرئت می‌کنی دوباره این رو نشونم بدی 687 01:26:02,756 --> 01:26:04,405 .شما بهتر از ما نیستید 688 01:26:57,799 --> 01:27:00,861 برای سال‌ها، این‌طوری .می‌جنگیدیم 689 01:27:01,658 --> 01:27:03,103 .پشت سر هم 690 01:27:03,486 --> 01:27:04,939 ...شما ما رو می‌کشید 691 01:27:05,314 --> 01:27:06,869 .ما هم شما رو 692 01:27:08,486 --> 01:27:09,798 .هیچ‌وقت تموم نمیشه 693 01:27:10,330 --> 01:27:13,807 یکی‌مون از این زمین .پاک میشه 694 01:27:13,939 --> 01:27:17,306 و نمی‌خوام اونی که پاک میشه .سفیدپوست‌ها باشن 695 01:27:18,736 --> 01:27:20,173 .این‌جا خونه‌ی ماست 696 01:27:20,486 --> 01:27:22,736 .پس خونه‌تون می‌سوزه 697 01:27:23,746 --> 01:27:25,988 .همون‌طور که خونه‌ی ما رو سوزوندید 698 01:28:00,000 --> 01:28:05,000 illusion مـترجم: اميرعلی 699 01:28:05,024 --> 01:28:10,024 دانلود فيلم و سريال در کانال تلگرام T.me/ANTEN_MOVIE 700 01:28:10,048 --> 01:28:15,048 « اولين سايت پيش‌بينی ورزشی با آپشن‌های ب‌نظير » ::. BPersia.Win | بی‌پرشيا .:: 701 01:28:15,072 --> 01:28:20,072 ::. ساب دی‌ال | مرجع دانلود زيرنويس فارسی .:: « SubDL.TV » 702 01:28:20,096 --> 01:28:25,096 ،به کانال ما در تلگرام بپیوندید .و به راحتی یک کلیک زیرنویس‏های ما را دانلود کنید .:: T.Me/SubDL_TV ::. 703 01:28:25,120 --> 01:28:27,120 :کانال من در تلگرام illusion_Sub 704 01:28:53,012 --> 01:29:00,012 مـوهـاک 705 01:29:00,036 --> 01:29:02,036 1/March/2018 BluRay 58582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.