All language subtitles for Lloyd%27s%2BOf%2BLondon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,167 --> 00:00:16,997 LLOYD'S DE LONDRES 2 00:01:04,407 --> 00:01:07,127 Agradecemos con aprecio la colaboración del historiador 3 00:01:07,607 --> 00:01:10,327 oficial de Lloyds de Londres en la preparación de los datos históricos 4 00:01:10,847 --> 00:01:12,597 para esta producción. 5 00:01:15,127 --> 00:01:21,037 Un pueblo pesquero en Norfolk, en la costa este de Inglaterra. 1770. 6 00:01:24,607 --> 00:01:32,117 Recién cogido, recién cogido. ¿Quién me compra mi figaro? 7 00:01:42,167 --> 00:01:45,477 La viuda de Blake. Casa Pale. Cómodo y acogedor. 8 00:01:49,487 --> 00:01:53,037 Escucha, amigo. El oro tintineará en tus bolsillos. 9 00:01:53,887 --> 00:01:55,757 Y todos estaremos en la gloria. 10 00:01:56,367 --> 00:01:58,837 Eso será si no nos vemos colgados en la horca. 11 00:01:59,367 --> 00:02:00,957 ¡Vamos, bébete el ron! 12 00:02:01,607 --> 00:02:03,197 Métete un poco de valor entre pecho y espalda. 13 00:02:03,727 --> 00:02:06,037 Oiga, oiga, viuda Blake. 14 00:02:07,127 --> 00:02:09,517 - Sí, señor. - Traiga dos jarras de ron. 15 00:02:09,887 --> 00:02:10,837 Dese prisa. 16 00:02:11,167 --> 00:02:15,757 Johnathan. ¿Dónde se habrá metido ese condenado chico? 17 00:02:16,327 --> 00:02:18,277 - ¡Aquí estoy! - Vaya. 18 00:02:20,607 --> 00:02:22,877 Llévale dos jarras de ron. Y date prisa. 19 00:02:36,287 --> 00:02:39,677 Escucha, me he cuidado de que no te den monedas portuguesas. 20 00:02:41,687 --> 00:02:44,647 Si no lo dividen, les ajustaré las cuentas. 21 00:02:51,527 --> 00:02:54,407 - ¿Estás conmigo? - Lo estoy. 22 00:03:01,287 --> 00:03:02,877 ¿Qué es lo que estás mirando? 23 00:03:09,847 --> 00:03:12,727 - Le cantaremos las cuarenta. - Sí, ya lo creo. 24 00:03:18,647 --> 00:03:19,597 Dame su dinero. 25 00:03:24,927 --> 00:03:27,317 ¿No te dije que tuvieses cuidado con las monedas portuguesas? 26 00:03:30,767 --> 00:03:34,917 Así aprenderás la lección. Monedas portuguesas. 27 00:04:06,327 --> 00:04:09,397 Agricolae, agricoli... 28 00:04:19,567 --> 00:04:21,837 Oye, Horatio. Horatio. 29 00:04:24,367 --> 00:04:27,277 - Sigue, sigue, cariño. - No puedo, padre. 30 00:04:32,087 --> 00:04:34,557 No intentes ayudar a tu hermana, Horatio. 31 00:04:35,167 --> 00:04:36,677 Declina tú la palabra "agrícola". 32 00:04:37,527 --> 00:04:41,117 Horatio Nelson. ¿No has oído lo que he dicho? 33 00:04:43,007 --> 00:04:46,597 - ¿Nunca oyes lo que digo? - No, señor... Sí, señor. 34 00:04:47,127 --> 00:04:52,677 Sacrifico mi tiempo y mi fuerza intentando enseñarte los clásicos. 35 00:04:53,127 --> 00:04:55,037 Educarte en el conocimiento de la literatura. 36 00:04:55,487 --> 00:04:58,957 E inculcarte el sentido del deber. Susan, límpiale la nariz a Anne. 37 00:05:02,207 --> 00:05:07,277 Son las cuatro. Empezaremos la clase de religión con la letanía. 38 00:05:09,087 --> 00:05:11,917 Espero que hoy acertéis en vuestras respuestas. 39 00:05:13,087 --> 00:05:18,717 El domingo me molestó oíros tartamudear como hijos de un zapatero. 40 00:05:20,247 --> 00:05:23,917 Oh, Dios. Padre del cielo. Ten piedad de nosotros, pecadores... 41 00:05:24,807 --> 00:05:26,837 Oh, Dios. Padre del cielo. 42 00:05:35,527 --> 00:05:38,797 - ¿Qué pasa, Johnathan? - Hay un buque de piratas. 43 00:05:39,527 --> 00:05:41,117 - ¿Piratas? - Sí. Auténticos. 44 00:05:41,527 --> 00:05:42,957 Dos estuvieron en la taberna de mi tía. 45 00:05:43,567 --> 00:05:45,317 Vamos a echar un vistazo a su buque. 46 00:05:46,247 --> 00:05:48,717 No puedo. Estamos dando la clase de religión. 47 00:05:50,287 --> 00:05:52,077 - Tienes miedo. - No tengo miedo. 48 00:05:52,567 --> 00:05:55,157 Pero sabes que mi padre me ha prohibido ir contigo. 49 00:05:55,727 --> 00:06:00,477 - Tienes miedo de que te pegue. - Ten cuidado con lo que dices. 50 00:06:01,087 --> 00:06:03,357 ¿Qué hay de nuestro pacto? Te desafío a que vengas. 51 00:06:03,807 --> 00:06:06,767 Con que me desafías a echar un vistazo al buque. 52 00:06:07,167 --> 00:06:08,957 Yo te desafío a subir a bordo. 53 00:06:09,527 --> 00:06:13,037 ¿Subir a bordo? No. Nos harán caminar por la pasarela. 54 00:06:13,607 --> 00:06:16,877 Así que tienes miedo. ¿Qué pasa con nuestro pacto? 55 00:06:17,607 --> 00:06:22,077 Lo que yo haga, lo tienes que hacer tú. Tendré que pegarte un puñetazo. 56 00:06:23,007 --> 00:06:25,397 Está bien. Toma mi mano. 57 00:06:31,687 --> 00:06:35,037 - ¿Ves algo? - Sí. Es un barco. 58 00:06:35,527 --> 00:06:37,877 - ¿Ves el nombre? - Todavía no. 59 00:06:43,967 --> 00:06:48,317 Ya lo veo. "El caballo del mar". Rema. Hay otro barco. 60 00:06:54,407 --> 00:06:55,757 Están amarrados juntos. 61 00:06:56,687 --> 00:06:57,677 ¿Qué estarán haciendo? 62 00:07:01,407 --> 00:07:04,717 "Maggie O" Acércate a la proa. 63 00:07:12,767 --> 00:07:14,117 Átalo a la cadena del ancla. 64 00:07:17,127 --> 00:07:19,317 - No veo ni un alma. - Ni yo. 65 00:07:36,687 --> 00:07:38,517 - ¿Ves algo? - No. 66 00:07:45,407 --> 00:07:49,687 - Es un buque de carga, ¿Verdad? - Me pregunto por qué no hay nadie. 67 00:07:51,807 --> 00:07:53,317 - Estamos de acuerdo. - Sí. 68 00:08:02,167 --> 00:08:05,517 - El tiempo está con nosotros. - Pero el barco no durará siempre. 69 00:08:06,327 --> 00:08:07,727 No sé qué hacemos aún en él. 70 00:08:23,687 --> 00:08:25,037 Venga, holgazanes. Subid. 71 00:08:39,967 --> 00:08:41,287 Vamos a nuestra barca. 72 00:08:55,087 --> 00:08:58,597 ¿A qué esperáis? Vamos, llevadlo al "Caballo del mar". 73 00:09:04,927 --> 00:09:07,117 - Pesa mucho, capitán. - ¿Cómo no iba a pesar? 74 00:09:07,647 --> 00:09:09,957 Es oro, imbécil. No una bolsa de plumas. 75 00:09:10,567 --> 00:09:13,477 Quiero decir que pesa sobre la conciencia, capitán. 76 00:09:14,167 --> 00:09:16,727 ¿Conciencia? Tú no tienes. Llevadlo. 77 00:09:17,207 --> 00:09:18,877 Sabemos lo que se está preparando. 78 00:09:19,887 --> 00:09:23,797 Va a barrenar el "Maggie O" para reclamar su seguro y el del oro. 79 00:09:24,407 --> 00:09:27,237 Mientras el oro estará en el "Caballo del mar" y lo podrá vender. 80 00:09:27,727 --> 00:09:31,237 Eso es un fraude. Y quiere todos los beneficios. 81 00:09:31,727 --> 00:09:33,837 - Recibirás tu parte, ¿verdad? - Sí. 82 00:09:34,287 --> 00:09:37,037 10 guineas a cada uno por arriesgarnos a ser ahorcados. 83 00:09:39,687 --> 00:09:41,517 Si nos cogen, nos ahorcarán como a ustedes. 84 00:09:42,127 --> 00:09:45,007 Así que, por el cadalso del diablo, iremos a partes iguales. 85 00:09:46,407 --> 00:09:48,317 - Sí, claro que sí. - Tiene razón. Tiene razón. 86 00:09:49,087 --> 00:09:51,517 - ¿Así que es un motín? - Llámelo como quiera. 87 00:09:52,087 --> 00:09:55,117 Pero si se enteran de esto en el café de Lloyds de Londres... 88 00:09:56,847 --> 00:09:59,357 - Vámonos de aquí. - Sí. Vámonos. 89 00:10:00,967 --> 00:10:03,847 A trabajar, ratas asquerosas. Vamos, cargad. 90 00:10:04,247 --> 00:10:06,117 - ¿Dónde está el bote? - No te preocupes. Vamos. 91 00:10:06,487 --> 00:10:08,597 - ¿Quiénes son esos chicos? - ¡Detenedles! 92 00:10:08,887 --> 00:10:09,957 ¡Detenedles! 93 00:10:15,287 --> 00:10:16,797 - ¡Salta! - No puedo. 94 00:10:17,327 --> 00:10:18,117 ¡Salta! 95 00:10:22,207 --> 00:10:24,357 Venga, capitán. Han saltado por aquí. 96 00:10:32,127 --> 00:10:34,077 - Nelson. - Aquí. 97 00:10:39,167 --> 00:10:42,277 - ¿Estás bien? - Sí. Vámonos. 98 00:10:42,847 --> 00:10:44,197 Nada siguiendo la corriente. 99 00:11:07,367 --> 00:11:11,197 Seguro que han mandado un bote a buscarnos. 100 00:11:11,607 --> 00:11:12,597 Escondámonos. 101 00:11:26,727 --> 00:11:29,607 - He perdido mi chaqueta. - Eso no es nada. 102 00:11:30,367 --> 00:11:32,757 Las balas que dispararon eran de verdad. 103 00:11:33,167 --> 00:11:35,237 Deberíamos ir a casa. A contárselo a mi padre. 104 00:11:35,687 --> 00:11:38,487 ¿A tu padre? Ya has oído lo que han dicho. 105 00:11:39,247 --> 00:11:44,397 Si se enteran en el café de Lloyds... Se lo contaremos al Sr. Lloyd. 106 00:11:44,807 --> 00:11:48,517 - El hombre de los seguros. - Pero está en Londres. 107 00:11:49,167 --> 00:11:50,237 Qué más da. 108 00:11:50,927 --> 00:11:52,877 - ¿Cómo iremos? - Andando. 109 00:11:53,367 --> 00:11:56,877 - Está a 150 km. - Hemos de hacerlo. Es nuestro deber. 110 00:11:57,287 --> 00:11:59,357 Y, tal vez, el Sr. Lloyd nos dé una recompensa. 111 00:12:00,167 --> 00:12:04,477 No puedo. Estaríamos fuera muchos días. Mi padre no sabría dónde estoy. 112 00:12:05,127 --> 00:12:08,677 Yo voy. Y lo que yo haga lo tienes que hacer tú. 113 00:12:09,047 --> 00:12:13,917 - Si no... - Dios, me gustaría... 114 00:12:14,247 --> 00:12:15,317 ¿Y bien? 115 00:12:16,687 --> 00:12:19,997 - Bien. Choca esos cinco. - Iremos esta noche. 116 00:12:20,367 --> 00:12:21,927 Nos encontraremos a las 7, donde siempre. 117 00:12:32,087 --> 00:12:33,877 - Horatio. - Sí, señor. 118 00:12:38,407 --> 00:12:40,277 - Baja aquí. - Sí, señor. 119 00:12:44,207 --> 00:12:46,197 Mira cómo vienes. ¿Dónde has estado? 120 00:12:46,767 --> 00:12:49,647 - Tuve que nadar en el río, señor. - ¿Con la ropa? 121 00:12:50,327 --> 00:12:53,917 Las circunstancias nos impidieron... me impidieron quitarme la ropa. 122 00:12:54,367 --> 00:12:56,197 ¿Estabas con ese travieso de Jonathan Blake? 123 00:12:57,207 --> 00:12:59,237 ¿No es cierto que te he prohibido ir con él? 124 00:13:00,287 --> 00:13:03,037 Es el sobrino de la propietaria de una taberna poco respetable. 125 00:13:03,367 --> 00:13:04,557 ¿Qué puedo hacer Maurice? 126 00:13:04,927 --> 00:13:08,237 No, Edmund. No creo que eso le haga daño al niño. 127 00:13:08,967 --> 00:13:11,397 A mí me gustan mucho las tabernas. 128 00:13:11,927 --> 00:13:15,237 - No soporto la desobediencia. - ¿He de ir a su despacho, señor? 129 00:13:16,527 --> 00:13:20,727 - ¿Y bajarme el pantalón? - En seguida. Anne, el bastón. 130 00:13:23,567 --> 00:13:26,157 - ¿Qué tal está, tío? - Bien, gracias. 131 00:13:26,887 --> 00:13:28,557 Y la guerra con España, ¿Va bien? 132 00:13:29,887 --> 00:13:32,157 Las guerras nunca van bien hasta que alguien gana. 133 00:13:32,687 --> 00:13:34,877 Mi buque fue desarbolado en nuestro último encuentro. 134 00:13:35,247 --> 00:13:38,717 Por eso estoy en casa, pero el martes nos vamos a las Azores. 135 00:13:39,127 --> 00:13:41,877 - ¡Qué emocionante debe ser! - Ya lo creo. 136 00:13:42,567 --> 00:13:45,717 No hay nada tan emocionante como una bala de cañón que te vuele la cabeza. 137 00:13:46,927 --> 00:13:50,117 - ¿Cuántos años tienes, Horatio? - Cumpliré doce, señor. 138 00:13:50,567 --> 00:13:54,237 Vaya, Vaya... Necesito un joven guardiamarina. 139 00:13:55,567 --> 00:13:57,797 Pensé que tu padre conocería al chico adecuado. 140 00:13:58,607 --> 00:14:01,597 Señor, ¿no... no se referirá a mí? 141 00:14:01,967 --> 00:14:04,197 Puede ser, muchacho. Puede ser. 142 00:14:37,247 --> 00:14:39,757 - Llevo una hora esperando. - No he podido salir antes. 143 00:14:40,247 --> 00:14:42,237 Mi tío, el capitán, vino a visitarnos. 144 00:14:45,607 --> 00:14:47,167 ¿Y tu sombrero y tu hatillo? 145 00:14:47,647 --> 00:14:49,837 No puedo ir contigo. 146 00:14:50,927 --> 00:14:52,877 - ¿Te echas atrás? - Voy a embarcar. 147 00:14:53,287 --> 00:14:56,397 Voy a ser guardiamarina del buque de Su Majestad "Resolución". 148 00:14:58,127 --> 00:14:59,557 Vamos a luchar con los españoles. 149 00:15:02,087 --> 00:15:06,997 - Entonces no nos veremos más. - No, es verdad. No. 150 00:15:11,767 --> 00:15:16,357 Pero volveré un día, si una bala de cañón no me vuela la cabeza. 151 00:15:19,647 --> 00:15:21,397 Siento no poder ir contigo. 152 00:15:23,047 --> 00:15:27,277 - Bueno, está bien. - Estoy rompiendo el pacto. 153 00:15:28,807 --> 00:15:30,557 No lo puedes evitar. 154 00:15:31,327 --> 00:15:36,037 Pero un pacto es un pacto. Venga, pégame un puñetazo. 155 00:15:42,927 --> 00:15:44,247 Debes hacerlo. 156 00:15:53,527 --> 00:15:54,557 Muy flojo. 157 00:16:35,807 --> 00:16:37,917 ¿Puede decirme dónde está el café de Lloyds? 158 00:16:45,887 --> 00:16:49,157 ¡Deshollinador! 159 00:16:51,247 --> 00:16:54,797 ¡Deshollinador! 160 00:17:04,247 --> 00:17:06,237 ¿Puede decirme dónde está el café de Lloyds? 161 00:17:06,847 --> 00:17:10,117 ¿De Lloyds, amigo? Llega hasta el número 3, 162 00:17:10,647 --> 00:17:14,197 tuerce a la derecha y sigue recto. Está al lado del Odeón. 163 00:17:17,007 --> 00:17:20,277 Oye, oye, pordiosero. ¿Dónde crees que vas? 164 00:17:20,807 --> 00:17:24,597 - Tengo que ver al Sr. Lloyd. - Venga, vete. Largo de aquí. 165 00:17:28,287 --> 00:17:30,677 Tengo una cita con el doctor Samuel Johnson. 166 00:17:31,087 --> 00:17:32,597 - ¿Su nombre, señor? - Benjamín Franklin. 167 00:17:32,887 --> 00:17:34,237 El Dr. Johnson le está esperando. 168 00:17:53,727 --> 00:17:57,277 Sr. Franklin, permítame que le presente a mí amigo, el Sr. Bosford. 169 00:17:58,007 --> 00:18:03,677 Caballeros, el bergantín "Eggimore", 200 Tm, que sale de Porstmouth 170 00:18:04,007 --> 00:18:08,287 con destino a Jamaica. 2.000 libras de seguro, establecidas al 8%. 171 00:18:08,967 --> 00:18:12,957 - Cogeré 100 libras. - 100. Vendido. ¿Oigo alguien más? 172 00:18:14,367 --> 00:18:16,117 - 200 libras. - ¿200? Gracias. 173 00:18:16,647 --> 00:18:19,237 - No, sólo pagaré 10 libras. - Gracias, Sr. Jukes. 174 00:18:23,247 --> 00:18:27,637 Señor, ¿podría...? ¿Podría decirme quién es el Sr. Lloyd? 175 00:18:29,007 --> 00:18:32,037 - ¿Cómo? - El Sr. Lloyd. El dueño del café. 176 00:18:34,207 --> 00:18:35,357 ¿Ah, él? 177 00:18:38,247 --> 00:18:40,317 Este joven busca al Sr. Edward Lloyd. 178 00:18:43,127 --> 00:18:45,957 Le encontrarás en medio del islote. En la iglesia de María. 179 00:18:46,367 --> 00:18:49,757 A diez metros bajo tierra. Hace 60 años que se pudre allí. 180 00:18:50,127 --> 00:18:51,767 ¿Es que quieres tomarnos el pelo? 181 00:18:52,247 --> 00:18:54,597 - Anda, fuera. - Tengo que ver al Sr. Lloyd. 182 00:19:00,327 --> 00:19:05,157 Caballeros, el balandro "Maggie O" de Portsmouth se hundió ayer. 183 00:19:05,647 --> 00:19:10,317 No hubo víctimas. El barco estaba asegurado en 2.000 libras. 184 00:19:11,287 --> 00:19:14,757 La carga de oro estaba asegurada en 10.000 libras. 185 00:19:15,527 --> 00:19:17,717 Reclaman pérdida total. 186 00:19:21,007 --> 00:19:22,327 ¡500 libras! 187 00:19:25,207 --> 00:19:27,957 - ¿Cuánto hemos perdido? - 2.000 y la carga. 188 00:19:28,327 --> 00:19:30,117 ¡Suéltenme! ¡Suélteme, le digo! 189 00:19:30,487 --> 00:19:33,077 Puedo contar la historia. Toda la historia. 190 00:19:33,527 --> 00:19:35,397 Es mentira. El "Maggie O" no se ha hundido. 191 00:19:35,847 --> 00:19:39,837 - Ven aquí... - ¡No se ha hundido! 192 00:19:41,287 --> 00:19:42,687 Camarero, camarero... 193 00:19:47,007 --> 00:19:49,317 - ¿Es usted el Sr. Lloyd? - No. Me llamo Angerstein. 194 00:19:50,047 --> 00:19:51,397 ¿Qué sabes del "Maggie O"? 195 00:19:51,927 --> 00:19:54,117 Fue barrenado, señor. Les oí decir que iban a barrenarlo. 196 00:19:54,567 --> 00:19:56,207 Y llevaron el oro al "Caballo del mar". 197 00:19:56,687 --> 00:20:00,157 - ¿Dónde dices que fue eso? - Donde vivo. En Northfolk. 198 00:20:00,567 --> 00:20:03,317 Íbamos a venir los dos. Yo y mi amigo Horatio Nelson. 199 00:20:03,767 --> 00:20:05,917 Pero él no pudo y tuve que venir solo. 200 00:20:06,567 --> 00:20:08,207 ¿Viniste caminando desde Northfolk? 201 00:20:09,047 --> 00:20:10,077 Sí, señor. Miren. 202 00:20:13,527 --> 00:20:15,087 ¿Por qué viniste al Lloyds? 203 00:20:15,487 --> 00:20:18,127 Uno de los marineros dijo que el barco estaba asegurado aquí. 204 00:20:18,527 --> 00:20:21,277 - Y que si ustedes se enteraban... - ¿Cuándo atracará el "Caballo"? 205 00:20:21,687 --> 00:20:22,797 ¿Cuándo atracará el "Caballo del mar"? 206 00:20:23,407 --> 00:20:26,917 El "Caballo del mar" salió hace cuatro días... Llegará mañana. 207 00:20:27,487 --> 00:20:31,607 Quiero que vayan y que lo revisen. Si encuentran el oro, deténgalos. 208 00:20:32,567 --> 00:20:34,877 Si has dicho la verdad, te recompensaremos bien. 209 00:20:35,327 --> 00:20:37,477 Gracias, Sr. Angerstein, pero... 210 00:20:38,807 --> 00:20:42,077 hasta que reciba la recompensa, ¿puede darme algo de comer? 211 00:20:42,487 --> 00:20:45,237 Porque mi hatillo está vacío y me suenan mucho las tripas. 212 00:20:48,327 --> 00:20:51,757 Bien. Pobrecito. Ven, ven conmigo. 213 00:20:52,367 --> 00:20:55,357 Camarero, dele de comer al chico. Lo mejor que tenga. 214 00:20:56,407 --> 00:20:58,797 - Es un chico muy listo. - Sí, muy listo. Mucho. 215 00:21:00,407 --> 00:21:01,887 Toma, empieza con esto. 216 00:21:03,047 --> 00:21:07,117 Bien hecho. Has demostrado un gran sentido del deber. 217 00:21:14,687 --> 00:21:15,597 Está bueno. 218 00:21:20,127 --> 00:21:25,877 - ¡No creo que pueda comer todo eso! - Come hasta que estés harto. 219 00:21:36,847 --> 00:21:40,517 Caballeros, ¿cuánto ofrecen por el bergantín "Nancy"? 220 00:21:41,127 --> 00:21:45,007 - 1.500 libras. - 1.500... ¿oigo alguien más? 221 00:21:45,487 --> 00:21:47,597 - 600. - 600. ¿Oigo alguien más? 222 00:21:50,647 --> 00:21:51,967 ¿Para qué es la vela, señor? 223 00:21:52,927 --> 00:21:57,157 El camarero está subastando un barco. Ha perforado la mecha con un alfiler. 224 00:21:57,927 --> 00:22:00,567 Cuando la llama llegue al alfiler, se apagará. 225 00:22:01,247 --> 00:22:03,967 Y el último hombre que haga una oferta mientras la llama arde 226 00:22:04,567 --> 00:22:07,527 - Será el dueño del barco. - ¿Los camareros hacen todo eso? 227 00:22:08,607 --> 00:22:11,917 Además de servir la comida, subastan los barcos 228 00:22:12,287 --> 00:22:14,077 y arreglan los seguros con los sindicatos. 229 00:22:14,567 --> 00:22:17,477 ¿Los sindicatos? ¿Qué es un sindicato? 230 00:22:18,687 --> 00:22:22,197 Todos esos grupos de hombres. Lloyds no es sólo una empresa. 231 00:22:22,727 --> 00:22:25,287 Está constituida también por sindicatos. 232 00:22:26,167 --> 00:22:29,357 Cuando van a asegurar un buque, cada grupo contribuye con su dinero 233 00:22:29,927 --> 00:22:32,597 y comparten las ganancias o las pérdidas. 234 00:22:33,007 --> 00:22:35,597 - ¿Como con el "Maggie O"? - Sí. Exactamente. 235 00:22:36,007 --> 00:22:38,197 - ¿Para qué sirve la campana? - ¿La campana? 236 00:22:38,887 --> 00:22:42,597 Suena una vez por los desastres y dos veces por las buenas noticias. 237 00:22:43,047 --> 00:22:45,767 Allí está el tablón de anuncios donde se ponen las noticias de 238 00:22:46,327 --> 00:22:48,317 barcos de todas las partes del mundo. 239 00:22:49,287 --> 00:22:52,517 Me gusta, señor. Es muy interesante. 240 00:22:53,367 --> 00:22:56,167 ¿Podría rechazar la recompensa y quedarme aquí a trabajar? 241 00:22:57,527 --> 00:23:02,557 - Yo... Dime, ¿cómo te llamas? - Jonathan Blake, señor. 242 00:23:02,927 --> 00:23:06,197 Sé servir porque he trabajado en la taberna de mi tía desde pequeño. 243 00:23:06,647 --> 00:23:08,207 ¡Podría aprender todo lo demás! 244 00:23:09,327 --> 00:23:14,877 Eres inteligente y entusiasta. Tanto que has olvidado la cena. 245 00:23:15,687 --> 00:23:19,037 - Es verdad. - Nos has ahorrado mucho dinero. 246 00:23:20,687 --> 00:23:22,167 ¿Podré trabajar aquí? 247 00:23:24,407 --> 00:23:26,967 Sí, si tienes razón con lo del "Maggie O". 248 00:23:30,047 --> 00:23:31,367 Bueno, acaba de comer. 249 00:23:47,647 --> 00:23:49,367 He encontrado un capitán que viene de Cádiz. 250 00:23:58,327 --> 00:24:01,207 Jukes y el joven Blake. Siempre les veo juntos. 251 00:24:05,047 --> 00:24:05,997 Gracias, señor. 252 00:24:07,367 --> 00:24:08,637 Tráeme a Jonathan aquí. 253 00:24:14,687 --> 00:24:16,717 - Ve a ver al Sr. Angerstein. - Sí, señor. 254 00:24:26,487 --> 00:24:29,367 - ¿Has recibido dinero del Sr. Jukes? - Sí, señor. 255 00:24:29,847 --> 00:24:31,637 - ¿Lo has hecho otras veces? - Sí, señor. 256 00:24:32,287 --> 00:24:35,997 - ¿Por qué? - Voy al muelle temprano, 257 00:24:36,647 --> 00:24:38,127 escucho cosas y se las cuento. 258 00:24:39,767 --> 00:24:41,037 ¿Qué le has contado ahora? 259 00:24:41,407 --> 00:24:43,397 Que el "Gladiador" se ha hundido cerca de Lisboa, señor. 260 00:24:43,807 --> 00:24:47,077 - Hay que despedir a este muchacho. - ¿Por qué, señor? 261 00:24:47,607 --> 00:24:51,997 Las noticias obtenidas y compartidas honestamente son la base del negocio. 262 00:24:52,727 --> 00:24:56,197 La noticia del "Gladiador" pertenece a la Lloyds, no a un particular. 263 00:24:56,887 --> 00:25:01,117 - Eres culpable de traición. - Me dijo que no era malo. 264 00:25:01,567 --> 00:25:04,317 Y ahorro con sus propinas para hacerme agente de seguros. 265 00:25:04,727 --> 00:25:07,157 Watson, toque la campana una vez. Le pisaremos la noticia a Jukes. 266 00:25:11,647 --> 00:25:12,637 Toque la campana una vez. 267 00:25:20,887 --> 00:25:24,597 Caballeros, la goleta "Gladiador", con una carga de madera, 268 00:25:25,087 --> 00:25:29,127 se ha hundido cerca de Lisboa. Esperamos la confirmación. 269 00:25:37,127 --> 00:25:39,357 - Jonathan. - Sí, señor. 270 00:25:40,847 --> 00:25:42,357 Ven. Ven aquí. 271 00:25:45,487 --> 00:25:48,677 La Lloyds está sentada sobre dos grandes pilares. 272 00:25:49,127 --> 00:25:53,637 Las noticias y los tratos honestos. Si uno falla, fallamos todos. 273 00:25:54,087 --> 00:25:56,757 Y con nosotros, la marina mercante británica. 274 00:25:57,607 --> 00:26:02,397 Lloyds no es sólo un negocio, con sus ganancias y pérdidas. 275 00:26:03,007 --> 00:26:07,157 Es la sangre vital del comercio británico. Piensa en eso. 276 00:26:07,647 --> 00:26:12,477 En los barcos ingleses que navegan hacia los puertos más lejanos. 277 00:26:15,687 --> 00:26:18,797 Barcos y cargas protegidos por nuestra honradez. 278 00:26:19,487 --> 00:26:22,997 Un poderoso comercio que se basa en la confianza. 279 00:26:23,807 --> 00:26:27,157 Ahora lo veo, Sr. Angerstein. 280 00:26:27,927 --> 00:26:31,157 No merecía su confianza. Han podido fracasar por mi culpa. 281 00:26:32,087 --> 00:26:35,157 Bueno, por la tuya y por la del señor Jukes. 282 00:26:43,807 --> 00:26:47,637 Tenga su dinero. No quiero volverlo a hacer. Nunca. 283 00:26:52,367 --> 00:26:56,197 De ahora en adelante, haré lo que pueda para ser como usted dice. 284 00:26:56,847 --> 00:26:59,037 Honrado con Lloyds y con Inglaterra. 285 00:27:03,687 --> 00:27:06,327 Te garantizo que Inglaterra te lo agradecerá. 286 00:27:11,327 --> 00:27:16,237 Caballeros, el bloqueo español del comercio británico ha terminado. 287 00:27:16,847 --> 00:27:20,997 El buque "Resolución" ha llegado a salvo a las Azores. 288 00:27:24,607 --> 00:27:26,877 Tres hurras por el "Resolución". 289 00:27:30,367 --> 00:27:32,797 Señor, señor, señor... 290 00:27:34,847 --> 00:27:38,727 Mi amigo Horatio Nelson está en ese buque. 291 00:27:39,927 --> 00:27:41,327 - ¿Qué? - Sí, señor. 292 00:27:43,367 --> 00:27:51,597 Caballeros. París, 23 de enero, 1771. El parlamento francés 293 00:27:52,127 --> 00:27:55,477 ha sido derrocado por los soldados de Madame DuBarry. 294 00:27:58,287 --> 00:28:01,957 LONDRES. 5 DE MARZO, 1784. LLOYD'S SE TRASLADARÁ 295 00:28:02,687 --> 00:28:07,237 EL 7 DE MARZO A SUS NUEVAS OFICINAS DE LA BOLSA REAL. 296 00:28:08,247 --> 00:28:09,757 - Buenos días, Sr. Angerstein. - Buenos días. 297 00:28:10,167 --> 00:28:12,317 Déjeme esto, señor. Hace un buen día. 298 00:28:12,727 --> 00:28:13,717 Sí, eso es verdad. 299 00:28:14,127 --> 00:28:16,397 - Va a dejar de llover. - Ya era hora, Charles. 300 00:28:19,407 --> 00:28:20,757 Sí, sí. Lleve eso. 301 00:28:21,767 --> 00:28:22,997 - Buenos días. - Buenos días. 302 00:28:23,487 --> 00:28:25,677 - Buenos días, caballeros. - Buenos días. 303 00:28:29,647 --> 00:28:31,397 - Buenos días, Sr. Angerstein. - Hola, buenos días. 304 00:28:31,847 --> 00:28:33,517 - ¿Algún cambio, señor? - Buenos días. 305 00:28:34,647 --> 00:28:37,117 Una gabarra de basura se hunde en el Támesis. 306 00:28:39,047 --> 00:28:41,117 Vaya una noticia importante. 307 00:28:41,487 --> 00:28:44,597 Sigue la tormenta en el canal. Hace días que no llega ningún barco. 308 00:28:44,927 --> 00:28:48,887 Un bonito edificio, unos bonitos muebles, un bonito tablón de anuncios 309 00:28:49,247 --> 00:28:53,237 y no hay noticias en él. Mucho progreso menos en conseguir noticias. 310 00:28:53,607 --> 00:28:55,877 Cuando las noticias son la sangre vital del negocio de los seguros. 311 00:28:56,207 --> 00:29:00,037 - No se puede vencer a los elementos. - Se puede si se tiene inteligencia. 312 00:29:01,607 --> 00:29:03,717 - Buenos días, Sr. Angerstein. - Buenos días, Polly. 313 00:29:04,647 --> 00:29:06,077 - Buenos días, Sr. Angerstein. - Buenos días. 314 00:29:09,967 --> 00:29:11,917 - ¿Lo de siempre, señor? - Sí, por favor. 315 00:29:14,767 --> 00:29:16,487 Su Majestad tiene éxito en las carreras, señor. 316 00:29:16,887 --> 00:29:18,477 Vaya noticia, ¿Verdad? 317 00:29:27,887 --> 00:29:30,997 Permítame presentarme. Stacy de Clanfort. 318 00:29:31,647 --> 00:29:32,557 Buenos días. 319 00:29:33,087 --> 00:29:35,887 Mi tío es Lord Brighton, el primer ministro del almirantazgo. 320 00:29:37,007 --> 00:29:38,677 Así que es usted su sobrino, ¿eh? 321 00:29:39,207 --> 00:29:41,877 Sí, por mi esposa. Mi madre es la duquesa de Chippendale. 322 00:29:43,287 --> 00:29:45,277 Mi tío me dio una carta de presentación para usted. 323 00:29:45,847 --> 00:29:47,487 Pero creo que la he perdido. 324 00:29:49,167 --> 00:29:50,567 - ¿Café? - No, gracias. 325 00:29:52,687 --> 00:29:54,087 No, gracias. Ni lo pruebo. 326 00:30:05,527 --> 00:30:07,717 He heredado algún dinero de mi abuela. 327 00:30:08,687 --> 00:30:12,277 Mucho menos del que esperaba. La vieja era una derrochadora. 328 00:30:13,847 --> 00:30:17,997 He pensado que podría beneficiar a los dos si invierto en Lloyds. 329 00:30:18,687 --> 00:30:20,167 Con usted, en su sindicato. 330 00:30:21,487 --> 00:30:27,117 ¿Insinúa que quiere aprender el negocio desde el principio? 331 00:30:27,567 --> 00:30:31,767 Dios, no. He de pensar en mi nombre. Sólo quiero arriesgarme alguna vez. 332 00:30:32,167 --> 00:30:35,277 - De incógnito. - Entiendo. 333 00:30:36,287 --> 00:30:38,927 He oído que algunos aseguradores obtienen grandes ganancias. 334 00:30:39,607 --> 00:30:41,837 Tenemos buenas ganancias de vez en cuando. 335 00:30:42,967 --> 00:30:45,277 Pero Lloyds no es un casino. 336 00:30:46,367 --> 00:30:51,397 Debe haber aseguradores que le acepten en su sindicato de incógnito. 337 00:30:52,287 --> 00:30:53,687 Pero yo no soy uno de ellos. 338 00:30:54,727 --> 00:30:58,317 No estoy de acuerdo ni con el juego, ni con los jóvenes aristócratas 339 00:30:58,807 --> 00:31:03,197 que desprecian el comercio por parecerle indigno pero se aprovechan. 340 00:31:03,647 --> 00:31:06,037 - ¿Qué pasa, Potts? - Buenos días. 341 00:31:07,487 --> 00:31:11,687 - ¿Qué quieres? - Su ayudante. El Sr. Blake. 342 00:31:12,127 --> 00:31:16,247 - Le han metido en la cárcel. - ¿En la cárcel? ¿De qué hablas? 343 00:31:16,727 --> 00:31:19,957 - En los calabozos del viejo Bailey. - ¿El viejo Bailey? 344 00:31:20,487 --> 00:31:24,317 - No sabía si venir a contárselo. - Has hecho bien, Potts. 345 00:31:24,807 --> 00:31:25,797 Ven conmigo. 346 00:31:30,607 --> 00:31:31,597 ¿Qué le ha pasado al señor Jonathan? 347 00:31:32,087 --> 00:31:34,887 - No me atrevo a decírselo. - ¿Por qué? ¿Qué ha hecho? 348 00:31:35,807 --> 00:31:38,317 - Se trata del sexo femenino. - No puedo creerlo. 349 00:31:39,047 --> 00:31:42,877 De verdad. Le han detenido por ser un mirón. 350 00:31:43,287 --> 00:31:46,317 Es una mentira. Llevo un año en vano intentando que me mire a mí. 351 00:31:49,367 --> 00:31:51,517 Señoría, es un mirón. Eso es lo que es. 352 00:31:52,687 --> 00:31:56,197 Estaba desnuda lavándome antes de meterme en la cama... 353 00:31:56,767 --> 00:31:58,557 Y él me estaba espiando. 354 00:32:02,727 --> 00:32:06,797 - Señoría, permítame explicarle... - Y cuando me metí en la cama, 355 00:32:07,207 --> 00:32:10,557 entró en mi habitación, sin ni siquiera pedirme permiso. 356 00:32:12,087 --> 00:32:13,277 Orden, orden en la sala. 357 00:32:17,327 --> 00:32:20,077 - ¿Este catalejo es suyo? - Sí, Señoría. 358 00:32:20,567 --> 00:32:24,797 ¿Invadió el techo cercano a la ventana de la demandante? 359 00:32:27,207 --> 00:32:31,797 - Abra la boca, señor. - No fue invasión exactamente. 360 00:32:32,327 --> 00:32:34,077 - Déjeme explicarle. - Conteste a la pregunta. 361 00:32:34,527 --> 00:32:36,717 Estaba experimentando. 362 00:32:40,127 --> 00:32:41,637 Experimentaba con una máquina de telégrafo. 363 00:32:42,287 --> 00:32:46,957 ¿Telégrafo? ¿Qué clase de palabra es esa? 364 00:32:47,847 --> 00:32:51,917 Es una manera de transmitir la información por el espacio. 365 00:32:52,567 --> 00:32:56,637 ¿Telégrafo? ¿Transmitir información por el...? 366 00:32:58,647 --> 00:33:00,997 Está intentando desconcertar al tribunal, señor. 367 00:33:01,407 --> 00:33:03,357 - No, Señoría. Créame. - Culpable. 368 00:33:03,887 --> 00:33:08,197 Sentenciado a un año de prisión. O una multa de 50 libras. 369 00:33:09,087 --> 00:33:12,557 - Siguiente caso. - ¿50 libras? Pero Señoría... 370 00:33:13,287 --> 00:33:15,717 Así aprenderá a llamar la próxima vez. 371 00:33:16,167 --> 00:33:19,677 La corona contra George Cooper, acusado de robar cadáveres. 372 00:33:20,247 --> 00:33:24,157 Señoría, este joven... Me gustaría pagar su multa. 373 00:33:24,407 --> 00:33:25,397 Páguele al alguacil. 374 00:33:26,327 --> 00:33:29,157 Estoy harto de sacarte siempre de líos. 375 00:33:29,727 --> 00:33:32,317 Es cierto que han sido bastante inocentes... Hasta ahora. 376 00:33:32,847 --> 00:33:34,957 Pero, señor, ¿no creerá que soy culpable? 377 00:33:35,287 --> 00:33:37,157 Has admitido que entraste por la ventana de esa chica. 378 00:33:37,527 --> 00:33:39,117 Fue sin querer. De verdad. Me caí. 379 00:33:39,687 --> 00:33:42,797 - ¿Te caíste? ¿De dónde? - Fue por un invento... 380 00:33:43,127 --> 00:33:44,957 La máquina, señor. La hace funcionar de noche. 381 00:33:45,327 --> 00:33:47,597 Déjeme enseñársela. Venga a mi casa esta tarde. 382 00:33:48,007 --> 00:33:49,647 Le demostraré que no he hecho nada malo. 383 00:33:51,767 --> 00:33:52,877 ¿Vendrá, señor? 384 00:33:55,127 --> 00:33:57,597 - Bueno, tal vez. - Gracias, señor. 385 00:33:58,407 --> 00:34:01,047 Esta es sólo la maqueta. Pero demuestra lo que afirmo. 386 00:34:01,687 --> 00:34:04,277 Puede mandar mensajes a través del canal, no en dos días 387 00:34:04,687 --> 00:34:06,037 sino en 5 minutos. 388 00:34:07,247 --> 00:34:10,277 - ¿En 5 minutos, desde Francia? - Cierto, señor. 389 00:34:11,047 --> 00:34:12,477 Estás loco, Jonathan. 390 00:34:15,727 --> 00:34:20,117 ¿Recuerda aquel día cuando el Sr. Jukes me dio dinero y hablamos? 391 00:34:21,247 --> 00:34:23,277 Siempre le he considerado como un padre desde entonces. 392 00:34:26,127 --> 00:34:28,637 Hasta un padre llega al límite alguna vez. 393 00:34:29,007 --> 00:34:32,197 Dijo que las noticias eran la sangre vital de los seguros. 394 00:34:32,847 --> 00:34:34,997 Y que al crecer Lloyds también crece la flota británica. 395 00:34:35,687 --> 00:34:37,637 Y si la flota crece, crece Inglaterra. 396 00:34:38,807 --> 00:34:40,397 Sí. Bueno, ¿y qué? 397 00:34:40,807 --> 00:34:42,397 Desde entonces he querido justificar su confianza. 398 00:34:43,647 --> 00:34:46,637 Sé que le he causado problemas. Y lo siento, si le he hecho daño. 399 00:34:47,327 --> 00:34:50,637 Pero ahora tal vez pueda pagar mi deuda. A usted y a Lloyds. 400 00:34:53,487 --> 00:34:58,197 Estas letras colocadas aquí, se pueden leer con este catalejo 401 00:34:58,767 --> 00:35:00,637 desde una distancia de 500 m. 402 00:35:03,487 --> 00:35:05,717 ¿Qué? ¿Estas letras pequeñas? 403 00:35:06,087 --> 00:35:11,877 Con la ayuda de una lámpara, con máquinas de 3 o 4 metros, 404 00:35:12,207 --> 00:35:15,117 y con catalejos potentes, podemos tener un servicio de noticias. 405 00:35:15,807 --> 00:35:18,767 Informaciones y noticias llegando de todas partes de Europa. 406 00:35:19,287 --> 00:35:22,917 Y siendo fijadas como almenaras en el tablón de anuncios de la sala. 407 00:35:23,887 --> 00:35:27,157 Entonces, Lloyds será el centro neurálgico de Inglaterra. 408 00:35:32,647 --> 00:35:38,677 - D, O... - Sí, Bonaparte ordena la detención. 409 00:35:39,527 --> 00:35:42,917 - D, E... - Detención de... 410 00:35:53,127 --> 00:35:54,687 - T, O, D, O, S. - ¡Todos! 411 00:35:55,247 --> 00:36:00,157 l, N, G, L, E, S, E, S... 412 00:36:38,727 --> 00:36:42,767 "Napoleón ordena la detención de todos los ingleses en Francia". 413 00:36:43,287 --> 00:36:45,117 Señor, señor. Venga, rápido. 414 00:36:47,127 --> 00:36:49,847 - Recójalo todo. - Sí, señor. 415 00:36:50,367 --> 00:36:52,927 - La luz, apague la luz. - No se preocupe, señor. 416 00:36:54,247 --> 00:36:56,037 - Aquí tiene. - Gracias, señor. 417 00:36:56,807 --> 00:37:00,117 Dese prisa, porque en Calais es muy peligroso. 418 00:37:00,727 --> 00:37:03,237 - Adiós, Pierre. - Adiós, Sr. Blake. Buen viaje. 419 00:37:11,247 --> 00:37:13,517 - Buenas noches, padre. - Buenas noches, hijo. 420 00:37:14,127 --> 00:37:16,277 Padre, salgo de viaje, ¿podría darme su bendición? 421 00:37:16,807 --> 00:37:17,917 Con mucho gusto. 422 00:37:23,687 --> 00:37:26,077 - Gracias, padre. - Gracias, hijo. 423 00:37:26,527 --> 00:37:29,407 - Que Dios te acompañe en tu viaje. - Hasta la vista, padre. 424 00:37:36,687 --> 00:37:40,357 Oeste. A 500 metros. Muelle de piedra. Barril. 425 00:37:41,247 --> 00:37:42,197 - Déjeme. Suélteme. - Escuche, señorita. 426 00:37:42,927 --> 00:37:44,717 ¿Cómo se atreve a sacarme de la cama en medio de la noche? 427 00:37:45,087 --> 00:37:47,647 - Lo siento, pero es la guerra. - No sé de qué habla. 428 00:37:48,727 --> 00:37:50,637 - No le entiendo. No he hecho nada. - Usted es inglesa. 429 00:37:51,847 --> 00:37:54,807 - Por supuesto que soy inglesa. - Eso es suficiente. 430 00:37:56,647 --> 00:38:01,517 - ¿No hay nadie que hable inglés? - Yo hablo un poco. 431 00:38:02,047 --> 00:38:05,117 Hágalo, por favor. No sé qué he hecho para que me detengan. 432 00:38:07,007 --> 00:38:09,397 Napoleón Bonaparte ha ordenado que detengan a todos los ingleses. 433 00:38:10,727 --> 00:38:13,397 - ¿Es un crimen ser inglesa? - Sí, mademoiselle. 434 00:38:13,887 --> 00:38:16,717 Bonaparte tiene razón. Tiene que protegerse de los espías. 435 00:38:17,087 --> 00:38:21,757 Yo no soy una espía. Dígaselo. Diga que sólo estaré esta noche. 436 00:38:23,167 --> 00:38:25,117 Le aseguro que la señorita no es una espía. 437 00:38:26,527 --> 00:38:29,117 Es muy raro que una señorita tan guapa viaje sola. 438 00:38:30,287 --> 00:38:35,677 Tiene razón. Es muy raro que una mujer joven viaje sola. 439 00:38:36,007 --> 00:38:37,407 Tuve que marcharme de París deprisa. 440 00:38:38,527 --> 00:38:41,407 Quiero decir, que me decidí a última hora. 441 00:38:42,327 --> 00:38:43,557 Echaba de menos mi país. 442 00:38:44,127 --> 00:38:46,157 - ¿Qué ha dicho? - Que echa de menos su país. 443 00:38:47,607 --> 00:38:51,357 No debe tener miedo. Me ocuparé de ella personalmente. 444 00:38:52,687 --> 00:38:57,157 No tenga miedo. Él la cuidará, mademoiselle, personalmente. 445 00:38:58,007 --> 00:39:01,967 Vamos, venga. Vamos. Un coche para la señorita. 446 00:39:04,487 --> 00:39:05,997 Un coche para el teniente. En seguida. 447 00:39:11,687 --> 00:39:13,717 - ¿A dónde quiere ir? - Es para el teniente. 448 00:39:15,007 --> 00:39:17,037 - Pero no puedo ir muy lejos. - No perdáis el tiempo. 449 00:39:22,887 --> 00:39:24,797 No vaya muy deprisa. Es un recorrido muy corto. 450 00:39:27,487 --> 00:39:30,317 - ¿Hacia dónde van ustedes? - Para allí, para allí. 451 00:39:30,887 --> 00:39:33,117 - Muy bien. Permítame. - Pero, por favor. 452 00:39:33,567 --> 00:39:35,837 Este asiento es muy pequeño para tres personas. 453 00:39:43,487 --> 00:39:45,047 Perdone, padre. ¿Va lejos? 454 00:39:45,567 --> 00:39:47,127 No. Me quedo en el primer muelle. 455 00:39:54,047 --> 00:39:56,927 - Cochero, pare en el primer muelle. - Muy bien. 456 00:39:57,487 --> 00:39:59,877 Y cuando digo el primer muelle, digo el primer muelle. 457 00:40:00,767 --> 00:40:02,487 - ¿Dónde me lleva? - Valor, mademoiselle. 458 00:40:04,087 --> 00:40:06,197 ¿No le importa que me siente aquí? 459 00:40:07,687 --> 00:40:10,957 El teniente es muy amable al llevar a un sacerdote a su destino. 460 00:40:11,487 --> 00:40:14,237 - Gracias, mi teniente. - Es un placer, padre. 461 00:40:25,967 --> 00:40:27,797 ¿Es aquí donde quiere bajar, señor cura? 462 00:40:29,007 --> 00:40:30,157 Pues ya hemos llegado. 463 00:40:34,407 --> 00:40:37,597 Gracias, mi teniente. ¡Baje! 464 00:40:38,727 --> 00:40:39,797 ¡Baje del coche! 465 00:40:44,607 --> 00:40:45,637 Baje, señorita. 466 00:40:48,047 --> 00:40:50,397 Cierre la puerta. Márchese, cochero. 467 00:40:50,887 --> 00:40:52,877 Tenga cuidado. Hasta la vista. 468 00:40:59,407 --> 00:41:00,157 Al agua. ¡Salte! 469 00:41:00,287 --> 00:41:02,197 - Pero yo no sé nadar... - ¡Salte! 470 00:41:13,647 --> 00:41:15,677 Hacia el otro lado. Hacia allí, hacia allí. 471 00:41:16,127 --> 00:41:19,877 - Pagará en la horca lo que ha hecho. - Hacia allí. Rápido. 472 00:41:26,647 --> 00:41:28,677 - Vamos, vamos. - ¿Qué vamos a hacer? 473 00:41:34,047 --> 00:41:35,117 - Aquí está. - ¿Qué es? 474 00:41:39,527 --> 00:41:40,597 Adentro. 475 00:41:53,887 --> 00:41:55,797 Venga, agáchese. 476 00:41:59,167 --> 00:42:01,277 Si todo va bien, pronto estaremos camino de Inglaterra. 477 00:42:15,527 --> 00:42:16,597 Buenos días. 478 00:42:19,127 --> 00:42:23,007 Buenos días. Hace un buen día, ¿verdad? 479 00:42:24,007 --> 00:42:25,197 Mire las nubes. 480 00:42:34,727 --> 00:42:37,117 - ¿Ha dormido bien? - Como un lirón. 481 00:42:38,087 --> 00:42:40,157 - Sí, ya me he dado cuenta. - ¿Puedo acercarme? 482 00:42:51,247 --> 00:42:53,037 ¿Hay más de eso que está comiendo? 483 00:42:53,487 --> 00:42:58,197 ¿Bizcochos duros? Perdone. Hay suficientes para una semana. 484 00:42:58,847 --> 00:43:00,117 ¿Una semana para llegar a Inglaterra? 485 00:43:00,567 --> 00:43:03,157 No. Si tenemos suerte, llegaremos mañana. 486 00:43:08,127 --> 00:43:10,357 Debe estar muy cansado llevando el timón tanto tiempo. 487 00:43:10,767 --> 00:43:14,317 - ¿Sabría hacerlo? - No parece difícil. Lo intentaré. 488 00:43:17,927 --> 00:43:20,317 No tiene aspecto de marinero con ese vestido. 489 00:43:21,207 --> 00:43:23,317 Es probable que atraiga a muchos marineros amorosos. 490 00:43:23,807 --> 00:43:26,767 - Amorosos y demasiado curiosos. - Lo siento. 491 00:43:27,287 --> 00:43:31,517 No tiene la culpa. Tome. Manténgalo al viento. veré lo que puedo hacer. 492 00:43:38,247 --> 00:43:39,237 Gorro. 493 00:43:52,167 --> 00:43:54,117 - Aquí está. - ¿Pantalones? 494 00:43:55,087 --> 00:43:55,997 ¿Le importa? 495 00:43:56,687 --> 00:43:59,677 Claro que no. Siempre he querido saber qué se siente llevándolos. 496 00:44:04,167 --> 00:44:07,157 - ¿Pero, dónde? - Desde luego, ¿dónde? 497 00:44:08,287 --> 00:44:10,397 El vestuario está en aquel lado. 498 00:44:23,047 --> 00:44:24,997 ¿Cree que Napoleón invadirá Inglaterra? 499 00:44:26,407 --> 00:44:28,277 Bueno, ya he escuchado sus fanfarronadas. 500 00:44:29,647 --> 00:44:31,677 Dadme el mando del canal de la Mancha inglés doce horas 501 00:44:32,247 --> 00:44:34,317 y dormiré esta noche en el palacio de St. James. 502 00:45:10,607 --> 00:45:12,597 No tenga miedo. No se preocupe. 503 00:45:47,527 --> 00:45:50,957 - ¿Por qué no me ha llamado antes? - No podía. Parecía tan tranquilo. 504 00:45:54,087 --> 00:45:56,557 - Bueno, ya la tenemos encima. - Es maravilloso. 505 00:46:03,407 --> 00:46:06,317 Entonces Horatio me cogió de los pantalones y me tiró por la borda. 506 00:46:07,607 --> 00:46:09,357 Mientras uno de los capitanes nos disparaba. 507 00:46:10,247 --> 00:46:12,157 Habíamos quedado para ir a Londres aquella noche. 508 00:46:12,767 --> 00:46:14,167 Pero Horatio no pudo ir. 509 00:46:15,607 --> 00:46:18,797 Me hizo cumplir aquel pacto estúpido y luego nos despedimos. 510 00:46:19,767 --> 00:46:21,997 - ¿No le ha vuelto a ver? - No. 511 00:46:22,767 --> 00:46:24,677 Vino a Lloyds hace unos años. Pero yo estaba fuera. 512 00:46:25,487 --> 00:46:28,127 Una vez subí a bordo de su buque, cuando le nombraron capitán. 513 00:46:28,807 --> 00:46:30,207 Pero él estaba en tierra. 514 00:46:31,527 --> 00:46:33,757 Mientras tanto, ha llegado a ser almirante de la flota. 515 00:46:34,407 --> 00:46:35,727 El hijo de Inglaterra. 516 00:46:38,487 --> 00:46:40,637 ¿Y usted? ¿Qué ha llegado a ser? 517 00:46:42,127 --> 00:46:43,557 ¿Yo? No tengo importancia. 518 00:46:45,607 --> 00:46:48,277 Le conocí hace unos meses en Nápoles, en una recepción. 519 00:46:48,967 --> 00:46:53,317 En casa de Sir William Hamilton. Nelson era el héroe del momento. 520 00:46:54,127 --> 00:46:56,637 Pero por dentro era el hombre más triste que he visto. 521 00:46:57,487 --> 00:47:00,717 Tan trágicamente enamorado de Lady Hamilton. 522 00:47:01,607 --> 00:47:05,317 Pobre diablo. No puedo imaginar nada peor que estar enamorado 523 00:47:05,847 --> 00:47:07,757 de alguien con quien no pueda casarse. 524 00:47:15,367 --> 00:47:19,717 - Mire. Mire. Luces. - Sí. Hace bastante que las veo. 525 00:47:20,367 --> 00:47:22,637 Los acantilados de Dover. Inglaterra. 526 00:47:23,767 --> 00:47:27,357 Mi hogar. Toda una historia. 527 00:47:29,847 --> 00:47:31,637 No me ha contado nada de su vida. 528 00:47:35,647 --> 00:47:37,917 Usted debe conocerme mejor que nadie en el mundo. 529 00:47:38,967 --> 00:47:42,717 Porque dos días enteros he sido yo misma de verdad. 530 00:47:49,207 --> 00:47:51,197 - Tome un poco más. - No, no puedo. 531 00:47:52,327 --> 00:47:54,677 - Es buena carne, señora. - No lo dudo. 532 00:47:55,647 --> 00:47:58,837 - Y un buen pedazo para usted. - No. No puedo más. 533 00:47:59,247 --> 00:48:01,887 Un buen pedazo de buey. Lleva colgado cuatro meses. 534 00:48:02,167 --> 00:48:06,477 - Estaba delicioso. No puedo más. - Le traeré un pedazo de queso. 535 00:48:12,607 --> 00:48:15,597 - Por ti. - Por ti. 536 00:48:20,807 --> 00:48:25,007 Disculpe. ¿Es cierto que arrestan a todos los ingleses en Francia 537 00:48:25,367 --> 00:48:28,007 - Y cometiendo atrocidades? - Es verdad. Muy cierto. 538 00:48:30,127 --> 00:48:33,357 He oído que Bonaparte se especializa en tenderos. 539 00:48:33,767 --> 00:48:34,917 ¿En tenderos, señor? 540 00:48:36,407 --> 00:48:41,607 Sí, eso es. Sé que tiene costumbre de asarlos vivos dándoles vueltas. 541 00:48:41,927 --> 00:48:43,197 ¿Dándoles vuelta, señor? 542 00:48:46,487 --> 00:48:49,517 No me preocuparía. 20 millas de agua nos separan de ellos. 543 00:48:49,887 --> 00:48:51,917 - Y aún tenemos a Nelson. - Sí, señor. 544 00:48:52,287 --> 00:48:54,397 Eso es lo que yo digo. Que Dios le bendiga, señor. 545 00:48:56,167 --> 00:48:57,887 Un buen pedazo de queso. 546 00:48:59,487 --> 00:49:02,287 - Ahora les prepararé la habitación. - Dos habitaciones. 547 00:49:03,047 --> 00:49:06,637 ¿Dos habitaciones? Lo lamento. Pensé que eran matrimonio. 548 00:49:23,567 --> 00:49:27,957 - Bueno, esa es la tuya. - Muchas gracias. Buenas noches. 549 00:49:31,007 --> 00:49:31,717 Buenas noches. 550 00:49:41,367 --> 00:49:42,357 Buenas noches. 551 00:49:53,407 --> 00:49:56,397 Suena muy bien lo que ha dicho el posadero. Marido y mujer. 552 00:50:08,367 --> 00:50:11,717 Pero no lo somos. Buenas noches, Jonathan. 553 00:50:39,567 --> 00:50:42,957 - ¿Puedo hacer algo, señor? - Nada, buen hombre. 554 00:50:43,967 --> 00:50:46,927 Nada en absoluto. Está todo hecho. 555 00:50:48,087 --> 00:50:49,757 ¿Todo hecho, señor? 556 00:50:57,807 --> 00:50:58,917 Adelante, adelante. 557 00:51:00,927 --> 00:51:02,837 - Buenos días, señor. - Buenos días, posadero. 558 00:51:03,167 --> 00:51:04,887 El carruaje para Londres está listo, señor. 559 00:51:05,407 --> 00:51:06,237 Gracias, posadero. 560 00:51:06,567 --> 00:51:08,517 - Llevaré su equipaje. - Aquella y esta. 561 00:51:14,847 --> 00:51:17,877 ¿Estás vestida? Es hora de partir. 562 00:51:22,567 --> 00:51:25,037 La señora se fue muy temprano. 563 00:51:26,807 --> 00:51:28,557 Se fue en correo especial. 564 00:51:29,407 --> 00:51:31,237 - ¿Dejó algún recado? - No, señor. 565 00:51:32,087 --> 00:51:35,197 Y me sorprendió mucho, porque anoche lo pasaron muy bien. 566 00:51:36,967 --> 00:51:38,287 El coche espera, señor. 567 00:51:39,567 --> 00:51:42,717 Póngase el abrigo. Hace bastante frío esta mañana. 568 00:51:53,807 --> 00:51:55,837 Tome cinco libras. Quiero pedirle un favor. 569 00:51:56,727 --> 00:51:58,797 Cuando vuelva el cochero, averigüe dónde llevó a la señora. 570 00:51:59,247 --> 00:52:02,397 La dirección exacta. Mándemela aquí, a esta dirección de Londres. 571 00:52:13,207 --> 00:52:16,837 Gracias, has hecho un buen trabajo. Estoy orgulloso de ti. 572 00:52:17,927 --> 00:52:20,677 Un día de estos querrás establecer tu propio sindicato. 573 00:52:21,407 --> 00:52:25,397 Y cuando llegue ese momento, te apoyaré. Te apoyaré. 574 00:52:28,807 --> 00:52:33,357 - No me estás escuchando, Jonathan. - Perdone, señor, ¿qué decía? 575 00:52:34,847 --> 00:52:36,877 - No estás enfermo, ¿verdad? - No, señor. 576 00:52:38,527 --> 00:52:42,677 Está bien. Es el trabajo. Es demasiado exigente. 577 00:52:43,207 --> 00:52:46,477 Debes divertirte más. Salir. Visitar a tus amigos. 578 00:52:47,567 --> 00:52:50,317 Menos trabajo y más diversión. Piénsalo. 579 00:52:51,247 --> 00:52:52,727 - Adiós, Polly. - Adiós, señor Angerstein. 580 00:52:53,807 --> 00:52:56,997 ¿Qué tal se encuentra? El que vive bien, siempre está mal del hígado. 581 00:52:57,607 --> 00:53:01,357 Lo dice aquí. El príncipe de Gales tiene una indigestión. 582 00:53:03,607 --> 00:53:09,277 ¿Qué le pasa? Hace tiempo que no puedo sacarle ni una sonrisa. 583 00:53:10,727 --> 00:53:14,317 - Lo siento, Polly. - No será una chica, ¿eh? 584 00:53:15,887 --> 00:53:17,077 Sí, lo es. 585 00:53:22,087 --> 00:53:23,917 Hace un momento que ha llegado esta carta para usted. 586 00:53:32,327 --> 00:53:33,477 La he encontrado. 587 00:53:39,127 --> 00:53:40,527 ¡La he encontrado! 588 00:53:45,127 --> 00:53:46,197 Espere aquí. 589 00:53:57,407 --> 00:53:59,157 - ¿Cuál es su nombre, señor? - Jonathan Blake. 590 00:53:59,647 --> 00:54:00,877 El señor Jonathan Blake. 591 00:54:06,087 --> 00:54:08,117 El señor Jonathan Blake. 592 00:54:22,207 --> 00:54:24,197 - Buenas tardes. - ¿Por qué ha venido aquí? 593 00:54:25,007 --> 00:54:27,997 Perdone la interrupción, pero acabo de enterarme de dónde vive. 594 00:54:28,407 --> 00:54:31,317 - Ha sido una imprudencia venir. - Pero tenía que hablar con usted. 595 00:54:34,687 --> 00:54:36,407 ¿Me concede el honor de este baile? 596 00:54:52,807 --> 00:54:54,797 - Le ruego que se marche. - ¿Por qué? 597 00:54:55,167 --> 00:54:56,567 Le veré más tarde y se lo explicaré. 598 00:54:56,927 --> 00:54:58,037 No. Ahora. 599 00:55:21,127 --> 00:55:23,117 Dígame, ¿por qué se fue sin decirme nada? 600 00:55:26,327 --> 00:55:28,757 Edward, el señor Blake. 601 00:55:29,967 --> 00:55:32,197 Ah, sí. Recuerdo su cara. 602 00:55:32,807 --> 00:55:34,917 Un camarero en el café de Lloyds, ¿verdad? 603 00:55:35,527 --> 00:55:38,087 - Sí, estoy con la Lloyds. - Le presento a Lord Stacy. 604 00:55:39,327 --> 00:55:40,727 Mi marido. 605 00:55:47,927 --> 00:55:50,037 Ha sido un placer volver a verla, Lady Elizabeth. 606 00:55:50,887 --> 00:55:52,837 Pasaba por aquí y vine sólo a saludarla. 607 00:55:54,007 --> 00:55:54,957 Buenas noches. 608 00:55:56,647 --> 00:55:58,477 ¿Seguro que no has invitado a ese tipo? 609 00:56:00,167 --> 00:56:04,517 - ¡Qué insolente! - No. El Sr. Blake me rescató. 610 00:56:06,807 --> 00:56:08,317 ¿Así que fue ese? 611 00:56:23,887 --> 00:56:26,117 - ¿Un carruaje, señor? - No, gracias. Iré andando. 612 00:56:29,007 --> 00:56:34,557 - El almirante Lord Nelson. - El almirante Lord Nelson. 613 00:57:15,367 --> 00:57:17,477 - Por favor... - Camarero. 614 00:57:17,967 --> 00:57:20,037 - No bebas más. - Camarero. 615 00:57:21,847 --> 00:57:24,157 Acabarás bajo la mesa. No estás acostumbrado. 616 00:57:24,607 --> 00:57:27,037 Tranquilo. Aquí está. ¿Es que tiene prisa? 617 00:57:30,847 --> 00:57:35,237 Tome, quédese con la vuelta. Yo también soy camarero. En Lloyds. 618 00:57:35,847 --> 00:57:38,277 ¿En serio? Lo tomé por un caballero. 619 00:57:39,607 --> 00:57:40,637 Caballero... 620 00:58:04,807 --> 00:58:07,797 No, Jonathan. No arruines tu vida. 621 00:58:08,287 --> 00:58:11,117 No bebas más. Ella no se lo merece. 622 00:58:12,247 --> 00:58:19,477 Sangre azul. Alta cuna. Alto rango. Diría que está casada. 623 00:58:20,087 --> 00:58:22,317 Que te engañó y luego se burló de ti. 624 00:58:26,007 --> 00:58:30,877 Si no fuera una mujer aprovechada, no se habría portado así. 625 00:58:31,647 --> 00:58:35,997 Tú y yo... Los dos somos iguales. Tú y yo. Lo estoy deseando. 626 00:58:38,167 --> 00:58:41,317 Soy camarero en Lloyds, ¿verdad? ¡Pues ya verás! 627 00:58:41,727 --> 00:58:42,917 No des voces, Jonathan. 628 00:58:43,487 --> 00:58:46,287 - Voy a trepar tan alto que... - No arme jaleo. 629 00:58:46,687 --> 00:58:48,757 - Tranquilízate. - No quiero alborotos. 630 00:58:49,167 --> 00:58:51,037 - Se quitarán el sombrero ante mí. - Jonathan, por favor... 631 00:58:57,487 --> 00:59:01,997 Antes de irme, me vais a oír. Me oiréis, me oiréis. 632 00:59:02,407 --> 00:59:04,677 Vámonos a casa. Vámonos a casa. 633 00:59:07,873 --> 00:59:11,833 14 DE DICIEMBRE, 1799 NUEVA YORK. WASHINGTON MUERE EN VIRGINIA. 634 00:59:13,673 --> 00:59:17,753 2 DE ABRIL, 1801. LONDRES NELSON DESTRUYE LA FLOTA DANESA. 635 00:59:21,673 --> 00:59:25,873 18 DE MAYO, 1803. LONDRES. INGLATERRA DECLARA GUERRA A FRANCIA. 636 00:59:43,193 --> 00:59:47,153 - ¡Eh, ahí está! - Buenos días, señor. 637 00:59:48,873 --> 00:59:50,073 ¿Podría decirnos quién ganará el derby? 638 00:59:51,473 --> 00:59:52,623 Creo que Rocky Lee. 639 00:59:54,673 --> 00:59:56,553 ¿Quién es el boxeador preferido de su amo? 640 00:59:59,233 --> 01:00:00,593 Apostaré por Beltner. 641 01:00:03,833 --> 01:00:05,273 - Buenos días, señor. - Buenos días. 642 01:00:08,713 --> 01:00:10,433 - Buenos días, caballeros. - Buenos días. 643 01:00:11,433 --> 01:00:13,263 Hemos echado un vistazo al informe del sindicato. 644 01:00:15,313 --> 01:00:21,183 En nombre de los miembros de nuestro grupo quiero darte las gracias. 645 01:00:22,673 --> 01:00:23,393 De nada, olvídalo. 646 01:00:23,753 --> 01:00:25,793 ¿Quién de ustedes es Jonathan Blake? 647 01:00:27,033 --> 01:00:29,503 - ¿Con quién tengo el placer? - No es un placer. 648 01:00:30,193 --> 01:00:33,793 Es un crimen deplorable hacer un seguro contra personas vivas. 649 01:00:34,353 --> 01:00:36,233 Todos tenemos que morir tarde o temprano. 650 01:00:36,593 --> 01:00:41,063 Ustedes apostaron a que yo moriría antes de las doce de hoy. 651 01:00:41,593 --> 01:00:46,113 Esperando como unos buitres para roer mis huesos. 652 01:00:46,753 --> 01:00:51,783 ¿Cree que es el Todopoderoso para ordenar que muera antes de las doce? 653 01:00:52,433 --> 01:00:56,823 Me alegro de haber perdido la apuesta. Y de verle con buena salud. 654 01:00:57,353 --> 01:00:58,473 Permítame que le felicite. 655 01:01:00,793 --> 01:01:05,473 Estaba en mi lecho de muerte cuando leí esto en el Times, ayer. 656 01:01:06,473 --> 01:01:09,273 Decidí gastarle una jugarreta. 657 01:01:09,713 --> 01:01:12,913 Decidí vivir para quitarle el dinero de mi muerte. 658 01:01:13,313 --> 01:01:14,383 Ojalá llegue a los cien. 659 01:01:14,913 --> 01:01:20,273 ¡Dios mío! A pesar de su juventud, viviré para verle morir. 660 01:01:25,273 --> 01:01:27,183 Y ahora, caballeros, me tomaré un café. 661 01:01:30,113 --> 01:01:31,833 - Lo siento, señor. - Soy Lord Stacy. 662 01:01:32,273 --> 01:01:35,113 Sólo los suscriptores y sus socios son admitidos aquí. 663 01:01:46,913 --> 01:01:52,033 Un momento, Jonathan. Ven aquí. Siéntate. 664 01:01:53,273 --> 01:01:57,953 - ¿Me va a regañar, señor? - Sí. Ha llegado la hora de hacerlo. 665 01:01:59,753 --> 01:02:04,223 Desde que me dejaste, has tenido mucha suerte y mucho éxito. 666 01:02:04,673 --> 01:02:06,743 Pero todo ha sido a costa de la Lloyds. 667 01:02:08,233 --> 01:02:10,143 ¡Asegurar piernas de mujeres! 668 01:02:13,193 --> 01:02:16,553 ¡Asegurar a la reina de Inglaterra por la posibilidad de tener gemelos! 669 01:02:17,953 --> 01:02:21,743 Esos no son seguros. Eso son apuestas de casino. 670 01:02:22,353 --> 01:02:24,913 Ha resultado ser un buen negocio. Y está dentro de la ley. 671 01:02:25,313 --> 01:02:30,633 Al diablo con la ley. Es indigno. Es perjudicial. 672 01:02:31,193 --> 01:02:32,913 Va contra nuestras tradiciones. 673 01:02:33,273 --> 01:02:36,663 Me gustaría señalar que es tan honrado asegurar las piernas 674 01:02:37,073 --> 01:02:38,433 de una bailarina como la carga de un balandro. 675 01:02:38,833 --> 01:02:41,953 Creo que llegará el día que se sabrá en todas partes 676 01:02:42,913 --> 01:02:45,793 que la Lloyds de Londres asegura todo lo que hay bajo el sol. 677 01:02:51,953 --> 01:02:53,433 Ahora veo cómo eres. 678 01:02:53,873 --> 01:02:56,233 Cuando eras un muchacho y viniste aquí eras entusiasta. 679 01:02:57,113 --> 01:03:04,113 Noble, sincero... Y ahora, con este cinismo, esta dureza, 680 01:03:05,433 --> 01:03:08,033 ¿sabes? No puedo entenderte. 681 01:03:11,833 --> 01:03:14,273 No lo intente, señor. Perdóneme. 682 01:03:19,953 --> 01:03:24,233 Vaya, otro traje nuevo. ¡Y dos relojes! 683 01:03:26,113 --> 01:03:28,583 ¿El caballero de moda querría acompañarme esta noche? 684 01:03:29,073 --> 01:03:30,193 Sería un placer. 685 01:03:33,033 --> 01:03:35,593 - Bien llena, señorita. - Sí, Sr. Jukes. 686 01:03:38,593 --> 01:03:40,233 - ¡Dios mío! ¡Dios mío! - ¿Qué ocurre? 687 01:03:40,593 --> 01:03:43,593 Ese viejo gruñón que vino a verle. Ha muerto. 688 01:03:44,713 --> 01:03:47,913 Subió a su carruaje tan ágil como un joven. 689 01:03:48,593 --> 01:03:51,393 Su cochero le molestó y empezó a pegarle con su paraguas. 690 01:03:51,713 --> 01:03:53,273 Y, de repente, se desplomó sin vida. 691 01:03:54,473 --> 01:03:56,033 Por lo menos fue una muerte con vitalidad. 692 01:03:56,753 --> 01:03:58,433 Dele mi parte a la asociación de marineros. 693 01:03:58,793 --> 01:04:02,313 Tiene la suerte del diablo, Blake. Pero cambiará. 694 01:04:03,233 --> 01:04:05,193 Nadie puede desafiar las leyes de la naturaleza. 695 01:04:05,673 --> 01:04:07,743 Tonterías. Blake no perdería aunque quisiera. 696 01:04:08,113 --> 01:04:09,313 Sé de una apuesta que perdería. 697 01:04:09,793 --> 01:04:12,073 No podría presentarme, esta noche, al príncipe de Gales. 698 01:04:12,473 --> 01:04:14,513 Acepto. Un beso contra diez monedas de oro. 699 01:04:14,873 --> 01:04:16,753 Ganará, aunque no conoce al príncipe. 700 01:04:17,153 --> 01:04:19,113 Apuesto dos mil libras a que perderá. 701 01:04:19,553 --> 01:04:24,503 Acepto dos mil libras. Vendré a buscarla a las diez, milady. 702 01:04:25,593 --> 01:04:27,393 Le estaré esperando, milord. 703 01:04:29,193 --> 01:04:30,023 Bacará. 704 01:04:33,593 --> 01:04:36,713 20 libras en la banca. Damas y caballeros, hagan juego. 705 01:04:38,153 --> 01:04:41,153 - Si es el afortunado Blake. - Encantado de verle, señor. 706 01:04:41,713 --> 01:04:44,553 Maldita sea. La fortuna le ha sonreído, realmente. 707 01:04:45,273 --> 01:04:49,873 Lady Bradford, permítame. El duque de Queensbury. 708 01:04:50,793 --> 01:04:53,713 - Es un placer. - Gracias, excelencia. 709 01:04:54,153 --> 01:04:56,623 El duque es el jefe de la casa real. 710 01:04:59,313 --> 01:05:01,543 Sus cartas, señora. Puede mirar sus cartas. 711 01:05:02,313 --> 01:05:05,623 - Sí, mis cartas. - ¿Quiere alguna carta? 712 01:05:08,433 --> 01:05:10,153 As. Usted gana, señora. 713 01:05:10,753 --> 01:05:14,383 ¿Puedo preguntarle a su excelencia sobre la salud de Su Majestad? 714 01:05:15,193 --> 01:05:17,393 Completamente agotado. Completamente. 715 01:05:17,873 --> 01:05:20,633 Ni vigor, ni fuerza. No puedo entenderlo. 716 01:05:21,833 --> 01:05:23,513 - Es una pena. - Exacto. 717 01:05:23,913 --> 01:05:27,383 Es su turno de banca, milady. ¿Quiere que la sustituya? 718 01:05:28,113 --> 01:05:30,753 - No, no. - ¿Cuánto hay en la banca? 719 01:05:36,073 --> 01:05:41,473 118 libras hay en la banca. 720 01:05:42,193 --> 01:05:44,713 - ¡Dios mío, señora! - Damas y caballeros, hagan juego. 721 01:05:52,513 --> 01:05:53,473 Cartas, por favor, señora. 722 01:06:03,953 --> 01:06:07,423 - Creí que había acabado, Stacy. - No, hasta que me acaben. 723 01:06:10,793 --> 01:06:14,423 - Carta, señor. - La banca gana. 724 01:06:16,033 --> 01:06:17,433 Una apuesta tonta, Stacy. 725 01:06:18,033 --> 01:06:21,633 Una mirada le hubiera hecho saber que Lady Bradford iba a ganar. 726 01:06:27,073 --> 01:06:29,033 172 libras en la banca. Caballeros. 727 01:06:30,073 --> 01:06:32,383 Muchas veces me he preguntado cómo pasaba las noches. 728 01:06:32,833 --> 01:06:37,033 - ¿Así que se conocen? - Muy bien. Ya lo creo. 729 01:06:38,033 --> 01:06:39,073 Caballeros, hagan juego. 730 01:06:45,153 --> 01:06:48,543 - Banca de 900 guineas. - Mejor pasar, milady. 731 01:06:50,553 --> 01:06:52,463 - Caballeros, hagan juego. - 50 libras. 732 01:06:53,473 --> 01:06:56,273 - Banca. - Por supuesto, amigo. 733 01:06:58,673 --> 01:06:59,633 Carta, por favor. 734 01:07:08,353 --> 01:07:09,833 - ¡Ocho! - Ocho. 735 01:07:11,473 --> 01:07:14,113 - ¡Nueve! - Nueve. Gana. 736 01:07:16,073 --> 01:07:17,873 No es un mal trabajo, para una criada. 737 01:07:19,353 --> 01:07:21,343 Es usted quien ha hecho de criado esta noche, milord. 738 01:07:21,713 --> 01:07:22,943 Bien dicho, milady. 739 01:07:25,713 --> 01:07:31,113 Condenado grosero. Recoja las ganancias. Vamos a tomar champán. 740 01:07:31,833 --> 01:07:33,113 Gracias, excelencia. 741 01:07:39,633 --> 01:07:40,433 Usted gana. 742 01:07:48,073 --> 01:07:50,113 - ¿Quiere ocupar mi puesto? - Sí, gracias. 743 01:07:50,793 --> 01:07:53,673 Esto es un casino, y no el banco de Inglaterra. 744 01:07:54,273 --> 01:07:56,633 Lo siento. No puedo darle más crédito. 745 01:08:06,473 --> 01:08:09,393 - Buenas tardes. - Buenas tardes, Lady Elizabeth. 746 01:08:10,153 --> 01:08:14,513 Quiero felicitarle por lo que leo y escucho sobre sus éxitos. 747 01:08:15,113 --> 01:08:17,713 - Todo gracias a usted. - ¿A mí? 748 01:08:18,953 --> 01:08:21,833 Por infundir en mí desconfianza hacia los seres humanos. 749 01:08:24,473 --> 01:08:26,353 Tiene derecho a sentir lo que siente. 750 01:08:27,193 --> 01:08:30,193 Pero yo también lo tengo. Algún día, tal vez, me escuche... 751 01:08:32,473 --> 01:08:34,913 - ¿Recordando los viejos tiempos? - Cierto. 752 01:08:35,553 --> 01:08:37,433 Convence al Sr. Blake para que cene con nosotros. 753 01:08:37,913 --> 01:08:42,193 - ¿Acepta, Sr. Blake? El jueves. - Será un placer. 754 01:08:42,833 --> 01:08:46,713 - Nos sentiremos muy felices. - Muy felices. Vamos, querida. 755 01:08:55,633 --> 01:08:59,183 Pero lo que dijo es verdad. Soy una pobre criada. 756 01:09:00,153 --> 01:09:05,593 - Tan solo Polly del café de Lloyds. - ¡Dios, mío! ¡Polly! 757 01:09:06,633 --> 01:09:09,713 - No tengo sangre azul. - Es mucho mejor así. 758 01:09:10,673 --> 01:09:14,303 Ni siquiera el vestido es mío. Me lo han prestado. 759 01:09:14,713 --> 01:09:17,513 Mis ojos dicen que el vestido le sienta muy bien. 760 01:09:18,353 --> 01:09:21,313 Lo que me pregunto es cómo diablos va a salir de él... 761 01:09:23,673 --> 01:09:25,273 ¿Con lo mismo otra vez? 762 01:09:27,833 --> 01:09:32,513 Permítame presentarle a Lady Bradford. Su Alteza el príncipe. 763 01:09:39,273 --> 01:09:40,873 - Ha conocido al príncipe. - Levántate. 764 01:09:41,953 --> 01:09:43,273 - ¿Un príncipe de verdad? - Sí. 765 01:09:58,273 --> 01:09:59,713 Una casa encantadora, Lady Elizabeth. 766 01:10:00,833 --> 01:10:03,873 El Sr. Chippendale sabe expresar sus sentimientos. 767 01:10:04,713 --> 01:10:07,023 La expresión de un gran talento. 768 01:10:09,233 --> 01:10:10,143 ¿Qué ocurre? 769 01:10:10,913 --> 01:10:14,113 Un recado importante. Reclaman su presencia en el almirantazgo. 770 01:10:14,473 --> 01:10:15,753 - ¿En el almirantazgo? - Sí, milord. 771 01:10:16,953 --> 01:10:20,913 No imagino qué querrán. Supongo que debo asistir. 772 01:10:21,433 --> 01:10:22,873 - Mi carruaje. - Sí, milord. 773 01:10:24,513 --> 01:10:29,543 Espero que me disculpe. Querida, atiéndelo hasta que regrese. 774 01:10:29,953 --> 01:10:31,103 Así lo haré. 775 01:11:01,233 --> 01:11:02,953 - A la casa de Lady Mockham. - Sí, señor. 776 01:11:06,393 --> 01:11:10,433 No sé si habrá tiempo para explicarte y decirte... 777 01:11:10,833 --> 01:11:12,513 El error fue mío. Por tomarte en serio. 778 01:11:13,313 --> 01:11:15,543 Ni hablar. No creerás que yo... 779 01:11:17,753 --> 01:11:21,873 - El fuego está muy bien así. - Como desee, milady. 780 01:11:34,073 --> 01:11:35,903 Cuando nos conocimos en Calais iba huyendo. 781 01:11:36,833 --> 01:11:38,713 Mi esposo y yo discutimos en París. 782 01:11:39,633 --> 01:11:41,543 Estaba ofendida y humillada. 783 01:11:42,513 --> 01:11:45,313 No te conocía y no podía contártelo. 784 01:11:46,393 --> 01:11:51,833 Esos días tan fugaces en libertad. No sabía lo que podía ocurrir. 785 01:11:53,393 --> 01:11:56,703 La noche de la posada, quería contártelo. 786 01:11:58,193 --> 01:12:01,663 Pero no podía estropear algo tan perfecto. 787 01:12:04,673 --> 01:12:08,273 No tenía valor para volver a verte y explicártelo. 788 01:12:09,513 --> 01:12:10,663 Por eso huí. 789 01:12:13,753 --> 01:12:16,393 ¿Y por eso merezco un reproche para toda la vida? 790 01:12:51,193 --> 01:12:55,233 - Debes irte. Nos están vigilando. - Tengo mucho que contarte. 791 01:12:55,593 --> 01:12:57,903 - Ahora no. Aquí no. - Entonces, ¿dónde? 792 01:12:59,233 --> 01:13:00,833 Sir Thomas Lawrence me está haciendo un retrato. 793 01:13:01,353 --> 01:13:04,273 Poso todas las tardes a las tres. En su estudio. 794 01:13:27,953 --> 01:13:30,343 Hoy está rodeada de una aureola especia. 795 01:13:32,673 --> 01:13:34,713 Ahora debe disculparme. Voy a dar un paseo. 796 01:13:36,433 --> 01:13:40,393 - Así me descansará la vista. - Me parece una excusa encantadora. 797 01:13:41,233 --> 01:13:43,953 Me temo que volveré dentro de poco. 798 01:13:51,513 --> 01:13:52,503 Cariño. 799 01:13:55,713 --> 01:13:58,473 Abrázame fuerte. Abrázame. 800 01:14:02,673 --> 01:14:06,063 He estado toda la noche pensando en este momento. 801 01:14:07,353 --> 01:14:08,343 Ya ha llegado. 802 01:14:14,193 --> 01:14:15,593 Sí, adelante. 803 01:14:18,153 --> 01:14:18,953 ¿Qué quieres? 804 01:14:22,913 --> 01:14:25,913 Parece muy sorprendido. Espero no interrumpir. 805 01:14:27,273 --> 01:14:30,073 - ¿A qué debo el honor de su visita? - Asunto de negocios. 806 01:14:32,033 --> 01:14:35,033 Usted y su socio me han denegado la entrada en su sindicato. 807 01:14:35,913 --> 01:14:40,833 Como las circunstancias han cambiado quizá quiera reconsiderarlo. 808 01:14:41,073 --> 01:14:43,513 - Nada ha cambiado. - Muy oportuno, Blake. 809 01:14:44,433 --> 01:14:48,313 Pero inútil. Aunque he tenido la precaución de informarme. 810 01:14:49,273 --> 01:14:51,583 - Mis deudas me tienen desesperado. - Eso parece. 811 01:14:52,113 --> 01:14:53,873 - En consecuencia... - Vaya al grano. ¿Qué desea? 812 01:14:54,273 --> 01:14:55,593 Invertir en su empresa. 813 01:14:57,113 --> 01:14:59,473 - ¿Cuánto? - ¿Qué tal 5.000 libras? 814 01:15:00,793 --> 01:15:03,263 - Lo anotaré. - Se lo comunicaré a mis deudores. 815 01:15:04,033 --> 01:15:08,423 Y usted adelantará el dinero. Luego compartiremos beneficios. 816 01:15:09,193 --> 01:15:13,193 Buenas noches. Espero no haberle molestado con mi presencia. 817 01:15:23,153 --> 01:15:24,593 Gracias, gracias. 818 01:15:26,793 --> 01:15:29,513 - ¿Es todo excelencia? - Aún no he empezado. 819 01:15:29,913 --> 01:15:31,823 - Ven, siéntate aquí... - No puedo, estoy ocupada. 820 01:15:33,233 --> 01:15:36,623 - Tengo que atender a los clientes. - Al diablo. Son contables. 821 01:15:37,633 --> 01:15:40,553 Con tinta en las venas. Ni un galán en todo el café. 822 01:15:41,433 --> 01:15:44,713 Vas a malgastar tu juventud con ellos. 823 01:15:45,433 --> 01:15:48,633 Cuando estoy dispuesto a ser más obediente y atento. 824 01:15:49,033 --> 01:15:50,833 - Más ardiente... - Protector. 825 01:15:53,593 --> 01:15:55,273 - Pero estoy a gusto aquí. - Buenos días, Polly. 826 01:15:56,393 --> 01:15:59,033 - Buenos días. - Ah, el viejo Q. Buenos días. 827 01:16:04,473 --> 01:16:07,623 Es imposible general. No puedo sentir más que cariño por usted. 828 01:16:08,393 --> 01:16:10,383 - Sólo podemos ser buenos amigos. - ¿Amigos? 829 01:16:12,033 --> 01:16:16,193 La relación menos natural que existe. No he sido amigo de ninguna mujer. 830 01:16:17,313 --> 01:16:19,143 Y, maldita sea, no empezaré a los 70. 831 01:16:42,873 --> 01:16:45,633 Caballeros, hay malas noticias. 832 01:16:47,473 --> 01:16:52,073 245 buques de la flota mercante del Caribe fueron sorprendidos 833 01:16:52,473 --> 01:16:54,543 por los franceses en las Azores. 834 01:16:56,953 --> 01:17:02,393 63 fueron hundidos. Los demás, capturados. 835 01:17:04,793 --> 01:17:05,863 Lea esto. 836 01:17:07,313 --> 01:17:08,383 - Caballeros... - Venga conmigo. 837 01:17:08,793 --> 01:17:10,943 Las siguientes naves han sido hundidas. 838 01:17:12,753 --> 01:17:16,633 Fennimore. 200 Tm. Todos han muerto. 839 01:17:17,313 --> 01:17:19,303 Reclaman pérdida total. 840 01:17:20,793 --> 01:17:23,023 No pierda la calma. Esto es una emergencia. 841 01:17:23,433 --> 01:17:25,713 Es el peor desastre de toda la historia de la flota. 842 01:17:27,433 --> 01:17:29,713 - Jonathan, esto es una tragedia. - No pierda la cabeza. 843 01:17:42,553 --> 01:17:43,913 Eso no nos ayudará. 844 01:17:53,353 --> 01:17:55,393 Convoca a los jefes de los sindicatos en seguida. 845 01:17:56,313 --> 01:17:58,703 Las demandas deben ser pagadas hasta el último penique. 846 01:17:59,193 --> 01:18:00,793 - Debe ser así. - Sí, señor. 847 01:18:21,833 --> 01:18:23,873 Y hablando en nombre de los propietarios 848 01:18:24,713 --> 01:18:28,073 estamos aquí para protestar por los altos precios de los seguros 849 01:18:28,433 --> 01:18:31,073 que nos han impuesto desde el desastre de hace una semana. 850 01:18:31,753 --> 01:18:35,793 ¿Insinúa que Lloyds se aprovecha de una catástrofe nacional 851 01:18:36,513 --> 01:18:39,353 para estafar a los propietarios de barcos británicos? 852 01:18:39,753 --> 01:18:41,273 No insinuamos nada. 853 01:18:41,633 --> 01:18:43,673 Los precios de los seguros se establecen matemáticamente, 854 01:18:44,593 --> 01:18:47,593 según los riesgos. Si los precios son más altos es porque 855 01:18:48,153 --> 01:18:50,223 los riesgos son mayores. 856 01:18:50,593 --> 01:18:52,633 Pero no podemos pagar esos precios y seguir trabajando. 857 01:18:53,073 --> 01:18:55,223 - Mande sus barcos sin asegurar. - No los mandaremos. 858 01:18:56,113 --> 01:18:58,713 Si no bajan las tarifas, los barcos se quedarán en el puerto. 859 01:18:59,153 --> 01:19:00,513 Es nuestro ultimátum. 860 01:19:03,793 --> 01:19:07,633 Muy bien. Considerando las pérdidas del desastre de la semana pasada, 861 01:19:08,713 --> 01:19:13,313 y los riesgos que se corren, sería un suicidio reducir las tarifas. 862 01:19:15,073 --> 01:19:19,433 Y no lo haremos. Este es nuestro ultimátum. 863 01:19:24,673 --> 01:19:25,713 No acepta. 864 01:19:34,113 --> 01:19:39,433 Caballeros, no hacen concesiones. Pero romperemos este punto muerto. 865 01:19:41,593 --> 01:19:45,113 Iremos al almirantazgo y exigiremos que se deleguen buques de guerra 866 01:19:45,633 --> 01:19:49,633 para escoltar y proteger a las naves mercantes en las aguas peligrosas. 867 01:19:51,913 --> 01:19:56,113 Entonces reduciremos nuestras tarifas y el comercio podrá continuar. 868 01:19:58,473 --> 01:20:03,393 Así que propongo que encabecemos un comité para presentarles 869 01:20:03,833 --> 01:20:06,143 nuestro caso al primer ministro del almirantazgo. 870 01:20:06,473 --> 01:20:07,873 ¡Me opongo a esa moción! 871 01:20:11,313 --> 01:20:14,593 Al exigir escoltas, se exige que la flota británica sea dividida en dos. 872 01:20:15,193 --> 01:20:17,233 Privando a Nelson de la mitad de sus fuerzas. 873 01:20:17,913 --> 01:20:19,593 - Tiene razón... - No tiene razón... 874 01:20:21,113 --> 01:20:23,713 Hace años que Napoleón está devastando Europa. 875 01:20:24,393 --> 01:20:26,833 Mientras hemos disfrutado de la seguridad de nuestras casas. 876 01:20:27,313 --> 01:20:29,303 Y hemos dormido a salvo en nuestras camas. 877 01:20:29,713 --> 01:20:32,913 Ahí fuera, en el mar, entre nosotros y Francia, 878 01:20:33,593 --> 01:20:37,433 hay un bastión de defensa. Nuestra flota y Nelson. 879 01:20:37,873 --> 01:20:41,153 Pero si debilitan sus fuerzas, si le roban la mitad de sus buques, 880 01:20:42,193 --> 01:20:45,503 les digo, caballeros, que Napoleón ocupará el trono de Inglaterra. 881 01:20:45,913 --> 01:20:47,393 - No... - Sí... 882 01:20:49,153 --> 01:20:52,383 ¿Cuánto podremos resistir sin comercio? ¿Sin comida? 883 01:20:52,753 --> 01:20:55,193 Nelson acorrala la armada francesa en Tolón. 884 01:20:55,673 --> 01:20:57,233 Es inminente una batalla decisiva. 885 01:20:57,793 --> 01:21:00,943 Propongo que sigamos asegurando a los barcos mercantiles 886 01:21:01,593 --> 01:21:03,873 con los precios antiguos y sin escoltas. 887 01:21:04,233 --> 01:21:06,033 - Claro... - Eso es. 888 01:21:07,273 --> 01:21:11,153 Se lo suplico, Sr. Angerstein. ¿Cuántas veces ha dicho que Lloyds 889 01:21:11,553 --> 01:21:14,753 no es un grupo de aseguradores interesados en el beneficio 890 01:21:15,113 --> 01:21:17,023 sino una empresa atada al destino de Inglaterra? 891 01:21:17,353 --> 01:21:20,713 Esta noche, en alguna parte, lejos, Nelson y sus hombres arriesgan 892 01:21:21,073 --> 01:21:24,593 su vida por nosotros. ¿Por qué no arriesgar nuestro dinero por ellos? 893 01:21:24,953 --> 01:21:26,713 - No duraríamos mucho... - Ya estamos sin... 894 01:21:27,233 --> 01:21:30,433 Todos los sindicatos estamos al borde de la bancarrota. 895 01:21:31,113 --> 01:21:34,113 Lo que propone es la destrucción de Lloyds. 896 01:21:34,473 --> 01:21:37,073 Y usted propone la destrucción de Inglaterra. 897 01:21:37,353 --> 01:21:39,663 - Angerstein tiene razón... - Blake tiene razón... 898 01:21:42,113 --> 01:21:43,833 No se atrevan a dividir a la armada de Nelson. 899 01:21:44,513 --> 01:21:47,473 Si le dicen al almirantazgo que Lloyds no puede asegurar a los barcos 900 01:21:47,793 --> 01:21:51,873 sin una escolta, estarán mintiendo. Porque mi sindicato 901 01:21:52,273 --> 01:21:56,273 seguirá asegurándolos. Y al antiguo precio. 902 01:21:58,793 --> 01:22:00,513 El sindicato de Jonathan Blake es ahí, señor. 903 01:22:02,593 --> 01:22:03,823 El sindicato de Jonathan Blake es ahí, señor. 904 01:22:05,433 --> 01:22:06,953 El sindicato de Jonathan Blake es ahí, señor. 905 01:22:17,713 --> 01:22:18,833 - Buenos días. - Buenos días, señor. 906 01:22:20,553 --> 01:22:23,473 - John Phillips. - Phillips, 1700 libras de carga. 907 01:22:29,553 --> 01:22:33,103 - ¿Cuál es la tarifa hasta Lisboa? - La antigua sigue vigente. 2.000. 908 01:22:36,233 --> 01:22:38,913 - Perdone que le moleste. - Le ruego que me disculpe. 909 01:22:41,033 --> 01:22:42,433 - Muchas gracias. - Aquí tiene. 910 01:22:44,473 --> 01:22:45,953 ¿Podemos asegurar una carga de esclavos, señor? 911 01:22:46,353 --> 01:22:48,313 ¿Esclavos? Claro que no. 912 01:22:49,833 --> 01:22:51,593 ¿Es este barco el "Alexander"? 913 01:22:54,713 --> 01:22:57,023 Tengo mucha prisa. He de hablar con usted. 914 01:22:57,553 --> 01:22:58,273 ¿Qué ocurre? 915 01:23:00,073 --> 01:23:02,753 - Quiero retirar 1.000 libras. - Imposible, Stacy. 916 01:23:08,113 --> 01:23:09,873 Hágame un pagaré para unas semanas. 917 01:23:10,833 --> 01:23:14,513 ¿Me pide eso cuando cargamos con todo el peso de la flota? 918 01:23:15,113 --> 01:23:17,263 Eso está muy bien, pero necesito dinero. 919 01:23:17,833 --> 01:23:19,433 Siento tener que presionarle. 920 01:23:20,713 --> 01:23:23,713 Esta vez no puede presionarme. 921 01:23:31,713 --> 01:23:36,793 Me uní a su sindicato para pagar a mis acreedores y no he sacado nada. 922 01:23:37,873 --> 01:23:40,793 - Tengo derecho. Es mi parte. - Es mi sindicato. 923 01:23:41,433 --> 01:23:44,873 Los deudores me amenazan con la cárcel. Lo necesito urgentemente. 924 01:23:45,393 --> 01:23:49,103 Sin duda, pero un marinero llamado Nelson lo necesita más. 925 01:23:49,593 --> 01:23:50,663 Buenos días, Stacy. 926 01:23:56,513 --> 01:23:57,953 JOSHUA LAMB ABOGADO EN LEYES 927 01:24:01,913 --> 01:24:04,303 - Buenos días, Sr. Lamb. - Buenos días, milady. 928 01:24:08,353 --> 01:24:10,343 - Buenos días, milord. - Buenos días, Lamb. 929 01:24:18,233 --> 01:24:21,543 Sería un placer no tener a esa bandada de acreedores detrás. 930 01:24:23,353 --> 01:24:26,153 ¿Por qué no nos vamos de Inglaterra, de viaje, los dos? 931 01:24:28,153 --> 01:24:30,113 Hemos llegado al final de un largo viaje. 932 01:24:30,713 --> 01:24:33,633 - ¿El final? - No voy a seguir. 933 01:24:36,233 --> 01:24:38,383 - ¿No querrás divorciarte? - Pagaré tus deudas. 934 01:24:38,793 --> 01:24:40,513 Y te daré una cantidad generosa. 935 01:24:41,633 --> 01:24:44,513 Sí, por supuesto. Siendo tú marido, todo será mío. 936 01:24:45,753 --> 01:24:48,713 - ¿Quieres decir que lo quieres todo? - Exacto. 937 01:24:50,353 --> 01:24:52,633 Entonces te lo daré. Con mucho gusto. 938 01:24:53,793 --> 01:24:56,943 - ¿Con mucho gusto? - Informaré a mis abogados. 939 01:24:58,673 --> 01:25:02,303 No haré ningún trámite hasta que se efectúe el pago. 940 01:25:02,673 --> 01:25:03,873 Lo entiendo. 941 01:25:05,753 --> 01:25:08,633 Charles, a mi club. ¿No te importará que me baje en mi club? 942 01:25:15,153 --> 01:25:17,543 - Hasta luego, querida. - Adiós, Everett. 943 01:25:24,913 --> 01:25:28,513 Charles, al número 17 de White Hall. Y deprisa. 944 01:25:30,193 --> 01:25:33,233 - ¿Está el Sr. Blake? - Me alegro de que haya venido. 945 01:25:33,633 --> 01:25:36,863 - ¿Qué pasa? - Malas noticias. Muy malas. 946 01:25:37,273 --> 01:25:38,793 - ¿Dónde está? - En el jardín. 947 01:25:55,033 --> 01:25:56,103 ¿Qué ha pasado? 948 01:25:57,313 --> 01:25:59,193 La noticia llegó al acabar la jornada. 949 01:26:00,073 --> 01:26:02,383 La armada francesa ha escapado al bloqueo de Nelson en Tolón. 950 01:26:03,713 --> 01:26:04,913 ¿Escaparon? 951 01:26:06,353 --> 01:26:08,713 Pasarán meses antes de la batalla decisiva. 952 01:26:09,913 --> 01:26:13,753 Meses de espera. Mi sindicato me ha abandonado y... 953 01:26:15,233 --> 01:26:16,793 No puedo seguir. 954 01:26:17,233 --> 01:26:18,433 Cariño. 955 01:26:20,913 --> 01:26:27,863 Mañana irán al almirantazgo a pedir los buques de Nelson. 956 01:26:29,113 --> 01:26:31,423 ¿Pero cómo ha podido dejarles escapar? 957 01:26:32,073 --> 01:26:33,713 Una tempestad en la noche. 958 01:26:35,913 --> 01:26:38,673 Los cielos conspiraron para cambiar el destino de Inglaterra. 959 01:26:39,713 --> 01:26:43,153 Mi vida. Has trabajado con tanto empeño. 960 01:26:44,873 --> 01:26:50,033 He pensado en ti y en mí, si estuviéramos solos. Solos. 961 01:26:51,713 --> 01:26:53,193 - Ahora... - Mi amor. 962 01:26:53,553 --> 01:26:55,193 Siempre estás cuando más te necesito. 963 01:26:55,473 --> 01:26:57,673 - Pero yo te necesito a ti. - Con valor para ayudarme. 964 01:27:00,233 --> 01:27:04,113 Eso es lo que deseo. Poder ayudarte a seguir. 965 01:27:06,073 --> 01:27:07,713 Ya no puedo hacer nada. 966 01:27:12,313 --> 01:27:17,393 Hoy he recibido mi herencia. He venido para decirte que es tuya. 967 01:27:18,353 --> 01:27:22,113 Toda tuya. Es una fortuna. Más de lo que esperaba. 968 01:27:22,873 --> 01:27:24,473 No. El riesgo es muy grande. 969 01:27:24,753 --> 01:27:26,823 Pero tú te has arriesgado. Y los demás también. 970 01:27:27,233 --> 01:27:30,113 Eso mantendrá tu sindicato en marcha hasta que tengamos más valor. 971 01:27:30,553 --> 01:27:32,783 No podría hacerlo. 972 01:27:33,593 --> 01:27:37,063 ¿Ni siquiera por el niño con quien hiciste el pacto? 973 01:27:38,353 --> 01:27:40,633 ¿No podrías por Nelson? 974 01:27:45,473 --> 01:27:46,543 Mi amor. 975 01:27:49,073 --> 01:27:51,633 21 DE SEPTIEMBRE. 1805. EL BERGANTÍN "EL VELLONCINO 976 01:27:52,193 --> 01:27:54,713 DE ORO HA SIDO CAPTURADO POR LOS FRANCESES EN LA COSTA IRLANDESA. 977 01:27:55,793 --> 01:27:58,073 3 DE OCTUBRE. 1805. AMSTERDAM CONFIMA EL HUNDIMIENTO 978 01:27:58,513 --> 01:28:01,073 DE CUATRO MERCANTES POR LOS FRANCESES. 979 01:28:01,873 --> 01:28:04,593 16 DE OCTUBRE. 1805. 29 BUQUES DE LA FLOTA MERCANTE 980 01:28:05,073 --> 01:28:07,753 DE LOS MARES DEL SUR, BARRENADOS POR FRANCESES EN EL GOLFO DE VIZCAYA. 981 01:28:14,713 --> 01:28:20,903 El "Bellstree", 150 Tm. Sin víctimas. Reclamación, siniestro total. 982 01:28:22,193 --> 01:28:25,033 Loco, timador. Nos la pagarás. 983 01:28:25,593 --> 01:28:28,033 No digas eso. La culpa ha sido nuestra. 984 01:28:28,393 --> 01:28:30,223 ¿Ya no recuerda lo que pasó hace un mes? 985 01:28:31,033 --> 01:28:33,023 Llegó ofreciendo dinero a todo el mundo. 986 01:28:33,473 --> 01:28:36,703 Y nos convenció. Confiaba en su labor. 987 01:28:37,113 --> 01:28:40,113 La absurda compañía de seguros marítimos en Inglaterra se hunde. 988 01:28:41,113 --> 01:28:46,353 - Gracias, caballeros, por todo. - No se oirán más reclamaciones. 989 01:28:47,513 --> 01:28:52,673 Como primer lord del almirantazgo, debo mostrarme de acuerdo. 990 01:28:53,273 --> 01:28:54,713 Muy a pesar mío. 991 01:28:58,553 --> 01:29:01,553 Pero tajantemente. Nuestra reputación debe protegerse. 992 01:29:01,913 --> 01:29:08,913 Inglaterra vencerá y absolutamente. Comuníquese al almirante Nelson. 993 01:29:10,233 --> 01:29:13,153 Ordénese a la mitad de su flota presentarse de servicio. 994 01:29:13,473 --> 01:29:16,623 Su decisión, milord, resulta gratificante para todos. 995 01:29:18,313 --> 01:29:21,783 ¿Es eso cierto? ¿Utilizarán los barcos de Nelson? 996 01:29:25,753 --> 01:29:27,743 La orden le llegará a Nelson mañana. 997 01:29:30,553 --> 01:29:33,673 Ahora quiero decirle que, aunque me opongo a su política, 998 01:29:34,153 --> 01:29:38,943 le apoyo espiritualmente, esperando y rezando por la victoria de Nelson. 999 01:29:40,193 --> 01:29:43,393 Estoy muy orgulloso de usted. Tiene mucho valor. 1000 01:29:44,633 --> 01:29:48,343 Dice que tengo valor. Pero usted carece de él. 1001 01:29:49,313 --> 01:29:53,023 Si vencen a Nelson, si esta gran nación perece, 1002 01:29:54,393 --> 01:29:56,073 la culpa será suya. 1003 01:30:11,953 --> 01:30:13,353 Ya se ha marchado todo el mundo. 1004 01:30:17,953 --> 01:30:20,753 Sí, lo sé. 1005 01:30:24,473 --> 01:30:27,553 ¿Lady Elizabeth conoce las órdenes de Nelson? 1006 01:30:28,313 --> 01:30:29,193 No lo sé. 1007 01:30:31,153 --> 01:30:34,463 Lleva todo el día así. Sin hacer nada. 1008 01:30:35,553 --> 01:30:41,153 Ni siquiera ha abierto las cartas. ¿De qué vale escribir si no las lee? 1009 01:30:42,393 --> 01:30:46,433 Le ayudaré. Parece interesante. 1010 01:30:49,473 --> 01:30:54,073 "Querido Jonathan. Ha llegado a mis oídos la noticia de la lucha heroica 1011 01:30:54,953 --> 01:30:58,633 que has estado librando en Lloyds, casi solo. Eres el único que se 1012 01:30:59,233 --> 01:31:01,953 ha dado cuenta de la necesidad de mantener un frente unido. 1013 01:31:02,393 --> 01:31:07,073 ¿Quién podría imaginar que nuestro pacto, el pacto de unos niños, 1014 01:31:08,073 --> 01:31:13,393 un día serviría para determinar el destino de Inglaterra? 1015 01:31:14,913 --> 01:31:18,383 Parece ser que esa es la situación en este momento". 1016 01:31:31,913 --> 01:31:32,953 Léela. 1017 01:31:38,673 --> 01:31:42,433 "Si todo va bien, obligaré a los franceses a que luchen. 1018 01:31:43,313 --> 01:31:47,673 Hasta entonces, Jonathan, le rezo a Dios para que resistamos 1019 01:31:48,593 --> 01:31:56,593 cueste lo que cueste. Tu servidor, siempre fiel. Horatio Nelson". 1020 01:32:00,193 --> 01:32:02,953 Ha hecho lo mejor. No podía haber hecho nada más. 1021 01:32:29,793 --> 01:32:34,393 "Cueste lo que cueste". Es lo que dice. 1022 01:32:35,673 --> 01:32:37,873 - ¿Qué va a hacer? - Estaré fuera mañana. 1023 01:32:38,673 --> 01:32:40,473 Si te preguntan, di que estoy muy enfermo. 1024 01:32:41,073 --> 01:32:42,633 - Que no recibo visitas. - ¿A dónde va? 1025 01:32:43,353 --> 01:32:44,793 Y no digas ni una palabra. 1026 01:33:05,393 --> 01:33:12,793 - V, E, N, C, E - ¡Nelson vence! 1027 01:33:15,193 --> 01:33:18,033 18 DE OCTUBRE, 1805. NELSON DERROTA A LA FLOTA FRANCESA. 1028 01:33:52,153 --> 01:33:55,463 - ¿Has visto al Sr. Blake? - No, no está aquí. 1029 01:33:55,913 --> 01:33:58,793 - ¿Dónde está? - Está enfermo. 1030 01:33:59,833 --> 01:34:01,903 Tenemos que ir al almirantazgo en seguida. 1031 01:34:02,353 --> 01:34:04,553 Caballeros, a la salud de Lord Nelson. 1032 01:34:05,073 --> 01:34:07,873 Por Nelson y el día más glorioso de la historia de Inglaterra. 1033 01:34:08,793 --> 01:34:10,073 Por Nelson. 1034 01:34:11,353 --> 01:34:15,033 Cancelé el mensaje para Nelson a tiempo. Ya no necesitamos escoltas. 1035 01:34:15,793 --> 01:34:18,263 Y ahora, tres hurras por Nelson. 1036 01:34:45,633 --> 01:34:47,113 Creí oírle entrar, señor. 1037 01:34:48,833 --> 01:34:50,473 La ciudad está patas arriba. 1038 01:34:50,793 --> 01:34:52,113 - ¿Han preguntado por mí? - Aún no, señor. 1039 01:34:52,473 --> 01:34:55,553 Iré a mi habitación. Recuerda. Si alguien pregunta por mí, 1040 01:34:56,033 --> 01:34:58,913 hace tres días que estoy enfermo. Y no recibo visitas. 1041 01:35:23,033 --> 01:35:27,073 ¡Sr. Potts, es maravilloso! ¿Dónde está el Sr. Jonathan? 1042 01:35:28,113 --> 01:35:30,793 Está enfermo y no recibe visitas. 1043 01:35:31,433 --> 01:35:35,033 - Tengo que verle. - Srta. Polly, no puede... 1044 01:35:39,713 --> 01:35:43,073 Gracias a Dios que está bien. He estado tan preocupada. 1045 01:35:43,553 --> 01:35:45,863 - Vamos, tranquilízate, Polly. - Nelson ha vencido. 1046 01:35:46,393 --> 01:35:48,913 Inglaterra está salvada y Lloyds está salvado. 1047 01:35:50,073 --> 01:35:53,033 Los socios le han aplaudido a usted al mismo tiempo que a Nelson. 1048 01:35:53,673 --> 01:35:56,063 El Sr. Angerstein dijo que Nelson merecía su confianza y que 1049 01:35:56,433 --> 01:35:58,473 la nación le debía un homenaje. 1050 01:35:59,033 --> 01:36:01,233 Hasta el Sr. Watson admitió que se había equivocado. 1051 01:36:01,673 --> 01:36:02,713 Y que usted tenía razón. 1052 01:36:04,713 --> 01:36:08,183 Venga a verles. Míreles. Están locos de alegría. 1053 01:36:09,113 --> 01:36:12,193 Me gustaría decirles que sin su ayuda, Nelson no hubiera vencido. 1054 01:36:14,633 --> 01:36:16,673 ¡Estoy tan feliz! ¡Tan orgullosa! 1055 01:36:17,913 --> 01:36:21,433 Potts, trae una botella de jerez enseguida. 1056 01:36:22,073 --> 01:36:24,033 Brindaremos por la victoria de Nelson. 1057 01:36:28,353 --> 01:36:32,713 ¿Pasa algo? El Sr. Potts está muy serio. Y usted muy triste. 1058 01:36:33,593 --> 01:36:35,113 ¿Qué pasa? Dígame. 1059 01:36:36,033 --> 01:36:38,103 Nada que tú sepas. No pasa nada, Polly. 1060 01:36:39,073 --> 01:36:40,953 ¿Entiendes lo que digo? Nada. 1061 01:36:43,553 --> 01:36:44,623 Entendido. 1062 01:36:58,393 --> 01:36:59,463 Por Nelson. 1063 01:37:11,833 --> 01:37:19,833 Luchar por la nación. Vencer a los franceses. Hice todo lo que pude. 1064 01:37:23,633 --> 01:37:26,513 Insisto en una respuesta. Tengo que saber cuánto va a tardar 1065 01:37:26,913 --> 01:37:29,223 ese viejo loco en cumplir nuestro acuerdo. 1066 01:37:29,793 --> 01:37:31,863 - No tengo ni idea. - Me ha dado largas muchas veces. 1067 01:37:32,953 --> 01:37:35,473 Siempre con evasivas. Siempre con una excusa nueva. 1068 01:37:36,273 --> 01:37:40,033 - Yo tengo la culpa de la demora. - ¿Tú? 1069 01:37:40,433 --> 01:37:42,073 He cambiado de idea en lo del divorcio. 1070 01:37:42,793 --> 01:37:44,073 No puedes hacerlo. 1071 01:37:44,513 --> 01:37:46,473 Hiciste un trato y te obligaré a cumplirlo. 1072 01:37:47,233 --> 01:37:50,113 Si no aceptas el divorcio, desenmascararé a ese impostor. 1073 01:37:50,553 --> 01:37:54,943 Sí. Ladrón y traidor. Le ahorcarán. Si ha hecho lo que pienso. 1074 01:37:56,073 --> 01:37:58,793 - ¿Qué ha hecho? - Te sugiero que se lo preguntes. 1075 01:38:00,033 --> 01:38:03,393 Mientras tanto, te aconsejo que visites al Sr. Lamb 1076 01:38:05,313 --> 01:38:06,913 para cumplir nuestro acuerdo. 1077 01:38:17,873 --> 01:38:21,073 Siento despertarle. Es de suma importancia. 1078 01:38:23,113 --> 01:38:24,393 ¿Quiere venir por aquí? 1079 01:38:35,273 --> 01:38:38,113 Se habrá dado cuenta de que han pasado dos días desde la noticia de 1080 01:38:38,473 --> 01:38:41,703 la victoria de Nelson y no ha llegado confirmación de su veracidad. 1081 01:38:42,233 --> 01:38:43,713 Ha habido una gran tormenta. 1082 01:38:44,553 --> 01:38:46,433 La peor desde hace años. 1083 01:38:46,833 --> 01:38:49,223 Sin embargo han llegado algunos barcos desde Calais. 1084 01:38:49,633 --> 01:38:51,033 No le entiendo, señor. 1085 01:38:51,913 --> 01:38:54,673 Parece que ha habido una pequeña distorsión de los hechos. 1086 01:38:56,153 --> 01:38:57,673 ¿De qué hecho? 1087 01:38:58,273 --> 01:39:00,793 La noticia de la victoria de Nelson es un fraude, 1088 01:39:01,593 --> 01:39:03,903 una mentira deliberada de Jonathan Blake. 1089 01:39:04,793 --> 01:39:06,313 No sabe lo que está diciendo. 1090 01:39:07,473 --> 01:39:10,943 ¿No es una coincidencia un poco extraña, que el día que iban 1091 01:39:11,353 --> 01:39:14,073 a mandar la orden del almirantazgo de retirar los buques de Nelson 1092 01:39:14,513 --> 01:39:17,033 llegue milagrosamente la noticia de la victoria de Nelson, 1093 01:39:17,433 --> 01:39:20,433 en la que Blake ha arriesgado toda su fortuna? 1094 01:39:21,273 --> 01:39:23,153 ¿Dónde estaba Blake ese día? 1095 01:39:23,473 --> 01:39:26,863 - Estaba enfermo, en su casa. - No estaba ni enfermo ni en su casa. 1096 01:39:28,673 --> 01:39:31,873 Contraté a alguien para que le vigilara. Y estuvo en Calais. 1097 01:39:33,353 --> 01:39:35,713 Fue a enviar un mensaje por telégrafo. 1098 01:39:36,153 --> 01:39:37,753 Cometiendo el fraude más grande de la historia. 1099 01:39:38,553 --> 01:39:41,113 - No. Imposible. - Insisto en que investigue. 1100 01:39:41,393 --> 01:39:44,153 - Sí, por supuesto, pero... - Buenas noches, señor. 1101 01:39:56,673 --> 01:39:58,073 Pase, por favor. 1102 01:40:09,513 --> 01:40:11,503 ¿Ha visto alguna vez a este hombre? 1103 01:40:12,873 --> 01:40:15,513 - Sí, señor. - ¿Dónde? 1104 01:40:16,033 --> 01:40:18,503 Le llevé en mi coche a Dover. Hace tres días. 1105 01:40:19,273 --> 01:40:20,593 ¿A qué parte de Dover? 1106 01:40:20,873 --> 01:40:23,233 Al muelle, señor. Embarcó para Calais. 1107 01:40:27,033 --> 01:40:27,863 Eso es todo. 1108 01:40:45,433 --> 01:40:47,903 Toda Inglaterra celebra la victoria de Nelson. 1109 01:40:48,673 --> 01:40:52,193 Ahí fuera los agentes aseguran los barcos a los antiguos precios 1110 01:40:52,673 --> 01:40:55,273 porque creen que Nelson ha vencido 1111 01:40:55,753 --> 01:40:57,583 No deberían haber dejado de hacerlo. 1112 01:40:57,913 --> 01:41:00,033 - Esa es su opinión, señor. - Lo es. 1113 01:41:00,953 --> 01:41:04,503 ¿Se da cuenta de que tengo que salir ahí fuera y denunciarle? 1114 01:41:05,473 --> 01:41:10,153 Sólo me doy cuenta de una cosa. Que la armada de Nelson sigue entera. 1115 01:41:11,553 --> 01:41:13,833 Debes saber que has cometido alta traición. 1116 01:41:14,713 --> 01:41:18,423 - Que se castiga con la muerte. - Lo sé. Sé todo eso. 1117 01:41:21,433 --> 01:41:22,833 ¿Algo más, señor? 1118 01:41:40,553 --> 01:41:43,433 Estaré en casa, si me necesita. 1119 01:41:55,673 --> 01:41:56,713 ¿Quiere sentarse? 1120 01:41:58,473 --> 01:42:00,383 Bien. ¿Qué es lo que ha dicho? 1121 01:42:01,073 --> 01:42:04,223 - Naturalmente lo negó todo. - ¿Tuvo un careo con el cochero? 1122 01:42:04,593 --> 01:42:06,903 El hombre parecía identificarle. 1123 01:42:07,513 --> 01:42:10,593 Pero no podemos dar crédito a una persona de ese tipo. 1124 01:42:10,953 --> 01:42:14,713 Este es un asunto importante. Tenemos que proceder con cuidado. 1125 01:42:15,513 --> 01:42:18,873 ¿Con cuidado? ¿Cuando la nación es víctima de un fraude y ahí fuera 1126 01:42:19,273 --> 01:42:21,393 están asegurando barcos arruinándose? 1127 01:42:21,833 --> 01:42:24,473 - ¿Dónde está su integridad? - Pidió una investigación. 1128 01:42:24,873 --> 01:42:27,023 - Y la estoy llevando a cabo. - Está aplazándola, señor. 1129 01:42:27,633 --> 01:42:31,593 Insisto que salga y les diga lo que sabemos que es la verdad. 1130 01:42:31,913 --> 01:42:33,873 - ¡Yo no sé cuál es la verdad! - ¡Miente usted! 1131 01:42:35,073 --> 01:42:36,433 Le denunciaré yo mismo. 1132 01:42:38,633 --> 01:42:39,623 Un momento. 1133 01:42:40,673 --> 01:42:43,793 Recuerde que el denunciar a Blake le arruina para siempre. 1134 01:42:44,793 --> 01:42:47,943 Y se arruina a sí mismo y también a su mujer. 1135 01:42:48,873 --> 01:42:49,753 ¿A mi mujer? 1136 01:42:50,673 --> 01:42:52,823 Su fortuna está en el sindicato de Blake. 1137 01:42:54,473 --> 01:42:55,543 ¿Qué? 1138 01:42:57,953 --> 01:43:00,313 Debe pensarlo antes de seguir adelante. 1139 01:43:01,273 --> 01:43:02,183 Ahora, denuncie. 1140 01:43:17,593 --> 01:43:19,353 - ¿Sí, señor? - Yo... 1141 01:43:22,233 --> 01:43:23,463 ¿Qué decía señor? 1142 01:43:27,473 --> 01:43:28,623 Nada. 1143 01:43:35,033 --> 01:43:39,553 Ladrón, traidor... Todo lo que Stacy ha dicho de mí es verdad. 1144 01:43:40,953 --> 01:43:42,353 Me arriesgué y perdí. 1145 01:43:46,313 --> 01:43:47,593 Te lo he quitado todo. 1146 01:43:47,913 --> 01:43:50,953 No, no. Estoy orgullosa de haberlo hecho. 1147 01:43:51,353 --> 01:43:52,673 Cariño... 1148 01:43:54,233 --> 01:43:57,193 Acabas de hablar de traición. Te ahorcarán. Tenemos que irnos. 1149 01:43:57,953 --> 01:44:01,263 ¿Irnos? No puedo huir. 1150 01:44:04,073 --> 01:44:06,513 - ¿Me quieres? - Sabes que te quiero. 1151 01:44:09,793 --> 01:44:12,153 Si mueres, yo también moriré. 1152 01:44:27,073 --> 01:44:29,143 - Al final han acabado conmigo. - No, señor. 1153 01:44:30,313 --> 01:44:33,673 - Mi espalda. - Aquí, rápido... 1154 01:44:33,753 --> 01:44:37,543 Espera, el pañuelo. Tápame la cara. 1155 01:44:38,473 --> 01:44:41,433 No deben saber que su almirante se muere. 1156 01:44:42,033 --> 01:44:43,103 Pero señor... 1157 01:44:44,313 --> 01:44:45,463 Llevaos a este hombre. 1158 01:44:58,233 --> 01:44:59,143 Aquí. 1159 01:45:03,553 --> 01:45:04,783 Busca al doctor. 1160 01:45:10,153 --> 01:45:13,353 Ordena a la primera columna que cambie de posición. 1161 01:45:14,113 --> 01:45:16,873 Y que combata al enemigo más de cerca. 1162 01:45:18,953 --> 01:45:21,673 - Hágalo, Hardy... - Sí, señor. 1163 01:45:31,113 --> 01:45:34,503 Primera columna. Cambio de posición. Combatan al enemigo más cerca. 1164 01:45:35,073 --> 01:45:38,703 Primera columna. Cambio de posición. Combatan al enemigo más cerca. 1165 01:45:39,633 --> 01:45:42,833 Primera columna. Cambio de posición. Combatan al enemigo más cerca. 1166 01:45:47,873 --> 01:45:54,393 Señor, en tu divina providencia recibe a tu siervo... 1167 01:45:56,033 --> 01:45:58,103 Quince buques enemigos han sido hundidos, señor. 1168 01:45:58,873 --> 01:46:03,263 Lo han hecho bien. Pero esperaba que fueran veinte. 1169 01:46:06,313 --> 01:46:09,073 Echad el ancla, Hardy. Echad el ancla. 1170 01:46:10,433 --> 01:46:11,343 Sí, señor. 1171 01:46:12,233 --> 01:46:17,593 Gracias a Dios, porque he cumplido con mi deber. 1172 01:46:18,473 --> 01:46:22,833 Tiene que vivir, señor. Tiene que vivir, tiene que vivir. 1173 01:46:23,273 --> 01:46:31,513 Tienes que vivir, Jonathan. Tienes que vivir, por favor. 1174 01:46:33,113 --> 01:46:36,743 Sí, señor. Tiene que vivir. Por ella. 1175 01:46:38,753 --> 01:46:39,903 Dios te bendiga. 1176 01:47:22,073 --> 01:47:23,393 ¿Qué es eso? 1177 01:47:38,553 --> 01:47:44,033 - ¿Es una celebración? - Sí. 1178 01:47:49,513 --> 01:47:50,423 Sí. 1179 01:48:04,153 --> 01:48:06,223 Sr. Angerstein. Hable con él. 1180 01:48:07,793 --> 01:48:08,833 ¿Lo sabe? 1181 01:48:33,113 --> 01:48:34,553 Ha habido una victoria. 1182 01:48:35,753 --> 01:48:38,553 Nelson, en Trafalgar. 1183 01:48:40,553 --> 01:48:43,943 - ¿Una victoria? - Tal y como lo imaginaste. 1184 01:48:45,233 --> 01:48:48,943 - Nelson... - Sí, en Trafalgar. 1185 01:48:50,313 --> 01:48:52,833 - ¿Ganó? - Sí. 1186 01:48:55,313 --> 01:48:59,353 Me escribió una carta. No se lo dije. 1187 01:49:01,193 --> 01:49:03,793 Me escribió en medio de todos sus problemas. 1188 01:49:07,353 --> 01:49:08,953 Ahora va a volver a casa. 1189 01:49:11,433 --> 01:49:12,753 Le podré ver. 1190 01:49:31,153 --> 01:49:32,273 Cañones... 1191 01:50:45,393 --> 01:50:47,303 Ha vuelto a casa, Jonathan. 1192 01:51:11,953 --> 01:51:13,313 Pero un pacto es un pacto. 1193 01:51:13,913 --> 01:51:16,553 Venga, pégame un puñetazo. 1194 01:51:21,913 --> 01:51:24,633 - ¿Dónde estás? - Debes hacerlo, Jonathan. 1195 01:51:33,913 --> 01:51:37,873 Muy flojo. Adiós, Jonathan. 1196 01:51:47,393 --> 01:51:49,953 Adiós, Horatio. 95837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.