Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,167 --> 00:00:16,997
LLOYD'S DE LONDRES
2
00:01:04,407 --> 00:01:07,127
Agradecemos con aprecio la
colaboración del historiador
3
00:01:07,607 --> 00:01:10,327
oficial de Lloyds de Londres en la
preparación de los datos históricos
4
00:01:10,847 --> 00:01:12,597
para esta producción.
5
00:01:15,127 --> 00:01:21,037
Un pueblo pesquero en Norfolk, en la
costa este de Inglaterra. 1770.
6
00:01:24,607 --> 00:01:32,117
Recién cogido, recién cogido.
¿Quién me compra mi figaro?
7
00:01:42,167 --> 00:01:45,477
La viuda de Blake.
Casa Pale. Cómodo y acogedor.
8
00:01:49,487 --> 00:01:53,037
Escucha, amigo. El oro
tintineará en tus bolsillos.
9
00:01:53,887 --> 00:01:55,757
Y todos estaremos
en la gloria.
10
00:01:56,367 --> 00:01:58,837
Eso será si no nos vemos
colgados en la horca.
11
00:01:59,367 --> 00:02:00,957
¡Vamos, bébete el ron!
12
00:02:01,607 --> 00:02:03,197
Métete un poco de valor
entre pecho y espalda.
13
00:02:03,727 --> 00:02:06,037
Oiga, oiga, viuda Blake.
14
00:02:07,127 --> 00:02:09,517
- Sí, señor.
- Traiga dos jarras de ron.
15
00:02:09,887 --> 00:02:10,837
Dese prisa.
16
00:02:11,167 --> 00:02:15,757
Johnathan. ¿Dónde se habrá
metido ese condenado chico?
17
00:02:16,327 --> 00:02:18,277
- ¡Aquí estoy!
- Vaya.
18
00:02:20,607 --> 00:02:22,877
Llévale dos jarras de ron.
Y date prisa.
19
00:02:36,287 --> 00:02:39,677
Escucha, me he cuidado de que
no te den monedas portuguesas.
20
00:02:41,687 --> 00:02:44,647
Si no lo dividen,
les ajustaré las cuentas.
21
00:02:51,527 --> 00:02:54,407
- ¿Estás conmigo?
- Lo estoy.
22
00:03:01,287 --> 00:03:02,877
¿Qué es lo que estás mirando?
23
00:03:09,847 --> 00:03:12,727
- Le cantaremos las cuarenta.
- Sí, ya lo creo.
24
00:03:18,647 --> 00:03:19,597
Dame su dinero.
25
00:03:24,927 --> 00:03:27,317
¿No te dije que tuvieses cuidado
con las monedas portuguesas?
26
00:03:30,767 --> 00:03:34,917
Así aprenderás la lección.
Monedas portuguesas.
27
00:04:06,327 --> 00:04:09,397
Agricolae, agricoli...
28
00:04:19,567 --> 00:04:21,837
Oye, Horatio.
Horatio.
29
00:04:24,367 --> 00:04:27,277
- Sigue, sigue, cariño.
- No puedo, padre.
30
00:04:32,087 --> 00:04:34,557
No intentes ayudar
a tu hermana, Horatio.
31
00:04:35,167 --> 00:04:36,677
Declina tú la palabra "agrícola".
32
00:04:37,527 --> 00:04:41,117
Horatio Nelson.
¿No has oído lo que he dicho?
33
00:04:43,007 --> 00:04:46,597
- ¿Nunca oyes lo que digo?
- No, señor... Sí, señor.
34
00:04:47,127 --> 00:04:52,677
Sacrifico mi tiempo y mi fuerza
intentando enseñarte los clásicos.
35
00:04:53,127 --> 00:04:55,037
Educarte en el conocimiento
de la literatura.
36
00:04:55,487 --> 00:04:58,957
E inculcarte el sentido del deber.
Susan, límpiale la nariz a Anne.
37
00:05:02,207 --> 00:05:07,277
Son las cuatro. Empezaremos la
clase de religión con la letanía.
38
00:05:09,087 --> 00:05:11,917
Espero que hoy acertéis
en vuestras respuestas.
39
00:05:13,087 --> 00:05:18,717
El domingo me molestó oíros
tartamudear como hijos de un zapatero.
40
00:05:20,247 --> 00:05:23,917
Oh, Dios. Padre del cielo.
Ten piedad de nosotros, pecadores...
41
00:05:24,807 --> 00:05:26,837
Oh, Dios. Padre del cielo.
42
00:05:35,527 --> 00:05:38,797
- ¿Qué pasa, Johnathan?
- Hay un buque de piratas.
43
00:05:39,527 --> 00:05:41,117
- ¿Piratas?
- Sí. Auténticos.
44
00:05:41,527 --> 00:05:42,957
Dos estuvieron
en la taberna de mi tía.
45
00:05:43,567 --> 00:05:45,317
Vamos a echar un vistazo
a su buque.
46
00:05:46,247 --> 00:05:48,717
No puedo. Estamos dando
la clase de religión.
47
00:05:50,287 --> 00:05:52,077
- Tienes miedo.
- No tengo miedo.
48
00:05:52,567 --> 00:05:55,157
Pero sabes que mi padre
me ha prohibido ir contigo.
49
00:05:55,727 --> 00:06:00,477
- Tienes miedo de que te pegue.
- Ten cuidado con lo que dices.
50
00:06:01,087 --> 00:06:03,357
¿Qué hay de nuestro pacto?
Te desafío a que vengas.
51
00:06:03,807 --> 00:06:06,767
Con que me desafías
a echar un vistazo al buque.
52
00:06:07,167 --> 00:06:08,957
Yo te desafío a subir a bordo.
53
00:06:09,527 --> 00:06:13,037
¿Subir a bordo? No.
Nos harán caminar por la pasarela.
54
00:06:13,607 --> 00:06:16,877
Así que tienes miedo.
¿Qué pasa con nuestro pacto?
55
00:06:17,607 --> 00:06:22,077
Lo que yo haga, lo tienes que hacer
tú. Tendré que pegarte un puñetazo.
56
00:06:23,007 --> 00:06:25,397
Está bien. Toma mi mano.
57
00:06:31,687 --> 00:06:35,037
- ¿Ves algo?
- Sí. Es un barco.
58
00:06:35,527 --> 00:06:37,877
- ¿Ves el nombre?
- Todavía no.
59
00:06:43,967 --> 00:06:48,317
Ya lo veo. "El caballo del mar".
Rema. Hay otro barco.
60
00:06:54,407 --> 00:06:55,757
Están amarrados juntos.
61
00:06:56,687 --> 00:06:57,677
¿Qué estarán haciendo?
62
00:07:01,407 --> 00:07:04,717
"Maggie O"
Acércate a la proa.
63
00:07:12,767 --> 00:07:14,117
Átalo a la cadena del ancla.
64
00:07:17,127 --> 00:07:19,317
- No veo ni un alma.
- Ni yo.
65
00:07:36,687 --> 00:07:38,517
- ¿Ves algo?
- No.
66
00:07:45,407 --> 00:07:49,687
- Es un buque de carga, ¿Verdad?
- Me pregunto por qué no hay nadie.
67
00:07:51,807 --> 00:07:53,317
- Estamos de acuerdo.
- Sí.
68
00:08:02,167 --> 00:08:05,517
- El tiempo está con nosotros.
- Pero el barco no durará siempre.
69
00:08:06,327 --> 00:08:07,727
No sé qué hacemos aún en él.
70
00:08:23,687 --> 00:08:25,037
Venga, holgazanes. Subid.
71
00:08:39,967 --> 00:08:41,287
Vamos a nuestra barca.
72
00:08:55,087 --> 00:08:58,597
¿A qué esperáis? Vamos, llevadlo
al "Caballo del mar".
73
00:09:04,927 --> 00:09:07,117
- Pesa mucho, capitán.
- ¿Cómo no iba a pesar?
74
00:09:07,647 --> 00:09:09,957
Es oro, imbécil.
No una bolsa de plumas.
75
00:09:10,567 --> 00:09:13,477
Quiero decir que
pesa sobre la conciencia, capitán.
76
00:09:14,167 --> 00:09:16,727
¿Conciencia? Tú no tienes.
Llevadlo.
77
00:09:17,207 --> 00:09:18,877
Sabemos lo que se está preparando.
78
00:09:19,887 --> 00:09:23,797
Va a barrenar el "Maggie O" para
reclamar su seguro y el del oro.
79
00:09:24,407 --> 00:09:27,237
Mientras el oro estará en el
"Caballo del mar" y lo podrá vender.
80
00:09:27,727 --> 00:09:31,237
Eso es un fraude.
Y quiere todos los beneficios.
81
00:09:31,727 --> 00:09:33,837
- Recibirás tu parte, ¿verdad?
- Sí.
82
00:09:34,287 --> 00:09:37,037
10 guineas a cada uno
por arriesgarnos a ser ahorcados.
83
00:09:39,687 --> 00:09:41,517
Si nos cogen, nos ahorcarán
como a ustedes.
84
00:09:42,127 --> 00:09:45,007
Así que, por el cadalso del diablo,
iremos a partes iguales.
85
00:09:46,407 --> 00:09:48,317
- Sí, claro que sí.
- Tiene razón. Tiene razón.
86
00:09:49,087 --> 00:09:51,517
- ¿Así que es un motín?
- Llámelo como quiera.
87
00:09:52,087 --> 00:09:55,117
Pero si se enteran de esto en
el café de Lloyds de Londres...
88
00:09:56,847 --> 00:09:59,357
- Vámonos de aquí.
- Sí. Vámonos.
89
00:10:00,967 --> 00:10:03,847
A trabajar, ratas asquerosas.
Vamos, cargad.
90
00:10:04,247 --> 00:10:06,117
- ¿Dónde está el bote?
- No te preocupes. Vamos.
91
00:10:06,487 --> 00:10:08,597
- ¿Quiénes son esos chicos?
- ¡Detenedles!
92
00:10:08,887 --> 00:10:09,957
¡Detenedles!
93
00:10:15,287 --> 00:10:16,797
- ¡Salta!
- No puedo.
94
00:10:17,327 --> 00:10:18,117
¡Salta!
95
00:10:22,207 --> 00:10:24,357
Venga, capitán.
Han saltado por aquí.
96
00:10:32,127 --> 00:10:34,077
- Nelson.
- Aquí.
97
00:10:39,167 --> 00:10:42,277
- ¿Estás bien?
- Sí. Vámonos.
98
00:10:42,847 --> 00:10:44,197
Nada siguiendo la corriente.
99
00:11:07,367 --> 00:11:11,197
Seguro que han mandado
un bote a buscarnos.
100
00:11:11,607 --> 00:11:12,597
Escondámonos.
101
00:11:26,727 --> 00:11:29,607
- He perdido mi chaqueta.
- Eso no es nada.
102
00:11:30,367 --> 00:11:32,757
Las balas que dispararon
eran de verdad.
103
00:11:33,167 --> 00:11:35,237
Deberíamos ir a casa.
A contárselo a mi padre.
104
00:11:35,687 --> 00:11:38,487
¿A tu padre? Ya has oído lo
que han dicho.
105
00:11:39,247 --> 00:11:44,397
Si se enteran en el café de Lloyds...
Se lo contaremos al Sr. Lloyd.
106
00:11:44,807 --> 00:11:48,517
- El hombre de los seguros.
- Pero está en Londres.
107
00:11:49,167 --> 00:11:50,237
Qué más da.
108
00:11:50,927 --> 00:11:52,877
- ¿Cómo iremos?
- Andando.
109
00:11:53,367 --> 00:11:56,877
- Está a 150 km.
- Hemos de hacerlo. Es nuestro deber.
110
00:11:57,287 --> 00:11:59,357
Y, tal vez, el Sr. Lloyd
nos dé una recompensa.
111
00:12:00,167 --> 00:12:04,477
No puedo. Estaríamos fuera muchos
días. Mi padre no sabría dónde estoy.
112
00:12:05,127 --> 00:12:08,677
Yo voy. Y lo que yo haga
lo tienes que hacer tú.
113
00:12:09,047 --> 00:12:13,917
- Si no...
- Dios, me gustaría...
114
00:12:14,247 --> 00:12:15,317
¿Y bien?
115
00:12:16,687 --> 00:12:19,997
- Bien. Choca esos cinco.
- Iremos esta noche.
116
00:12:20,367 --> 00:12:21,927
Nos encontraremos
a las 7, donde siempre.
117
00:12:32,087 --> 00:12:33,877
- Horatio.
- Sí, señor.
118
00:12:38,407 --> 00:12:40,277
- Baja aquí.
- Sí, señor.
119
00:12:44,207 --> 00:12:46,197
Mira cómo vienes.
¿Dónde has estado?
120
00:12:46,767 --> 00:12:49,647
- Tuve que nadar en el río, señor.
- ¿Con la ropa?
121
00:12:50,327 --> 00:12:53,917
Las circunstancias nos impidieron...
me impidieron quitarme la ropa.
122
00:12:54,367 --> 00:12:56,197
¿Estabas con ese
travieso de Jonathan Blake?
123
00:12:57,207 --> 00:12:59,237
¿No es cierto que
te he prohibido ir con él?
124
00:13:00,287 --> 00:13:03,037
Es el sobrino de la propietaria
de una taberna poco respetable.
125
00:13:03,367 --> 00:13:04,557
¿Qué puedo hacer Maurice?
126
00:13:04,927 --> 00:13:08,237
No, Edmund. No creo que eso
le haga daño al niño.
127
00:13:08,967 --> 00:13:11,397
A mí me gustan
mucho las tabernas.
128
00:13:11,927 --> 00:13:15,237
- No soporto la desobediencia.
- ¿He de ir a su despacho, señor?
129
00:13:16,527 --> 00:13:20,727
- ¿Y bajarme el pantalón?
- En seguida. Anne, el bastón.
130
00:13:23,567 --> 00:13:26,157
- ¿Qué tal está, tío?
- Bien, gracias.
131
00:13:26,887 --> 00:13:28,557
Y la guerra con España, ¿Va bien?
132
00:13:29,887 --> 00:13:32,157
Las guerras nunca van bien
hasta que alguien gana.
133
00:13:32,687 --> 00:13:34,877
Mi buque fue desarbolado
en nuestro último encuentro.
134
00:13:35,247 --> 00:13:38,717
Por eso estoy en casa, pero
el martes nos vamos a las Azores.
135
00:13:39,127 --> 00:13:41,877
- ¡Qué emocionante debe ser!
- Ya lo creo.
136
00:13:42,567 --> 00:13:45,717
No hay nada tan emocionante como una
bala de cañón que te vuele la cabeza.
137
00:13:46,927 --> 00:13:50,117
- ¿Cuántos años tienes, Horatio?
- Cumpliré doce, señor.
138
00:13:50,567 --> 00:13:54,237
Vaya, Vaya...
Necesito un joven guardiamarina.
139
00:13:55,567 --> 00:13:57,797
Pensé que tu padre conocería
al chico adecuado.
140
00:13:58,607 --> 00:14:01,597
Señor, ¿no... no se
referirá a mí?
141
00:14:01,967 --> 00:14:04,197
Puede ser, muchacho.
Puede ser.
142
00:14:37,247 --> 00:14:39,757
- Llevo una hora esperando.
- No he podido salir antes.
143
00:14:40,247 --> 00:14:42,237
Mi tío, el capitán,
vino a visitarnos.
144
00:14:45,607 --> 00:14:47,167
¿Y tu sombrero
y tu hatillo?
145
00:14:47,647 --> 00:14:49,837
No puedo ir contigo.
146
00:14:50,927 --> 00:14:52,877
- ¿Te echas atrás?
- Voy a embarcar.
147
00:14:53,287 --> 00:14:56,397
Voy a ser guardiamarina del buque
de Su Majestad "Resolución".
148
00:14:58,127 --> 00:14:59,557
Vamos a luchar con los españoles.
149
00:15:02,087 --> 00:15:06,997
- Entonces no nos veremos más.
- No, es verdad. No.
150
00:15:11,767 --> 00:15:16,357
Pero volveré un día, si una bala de
cañón no me vuela la cabeza.
151
00:15:19,647 --> 00:15:21,397
Siento no poder ir contigo.
152
00:15:23,047 --> 00:15:27,277
- Bueno, está bien.
- Estoy rompiendo el pacto.
153
00:15:28,807 --> 00:15:30,557
No lo puedes evitar.
154
00:15:31,327 --> 00:15:36,037
Pero un pacto es un pacto.
Venga, pégame un puñetazo.
155
00:15:42,927 --> 00:15:44,247
Debes hacerlo.
156
00:15:53,527 --> 00:15:54,557
Muy flojo.
157
00:16:35,807 --> 00:16:37,917
¿Puede decirme dónde
está el café de Lloyds?
158
00:16:45,887 --> 00:16:49,157
¡Deshollinador!
159
00:16:51,247 --> 00:16:54,797
¡Deshollinador!
160
00:17:04,247 --> 00:17:06,237
¿Puede decirme dónde
está el café de Lloyds?
161
00:17:06,847 --> 00:17:10,117
¿De Lloyds, amigo?
Llega hasta el número 3,
162
00:17:10,647 --> 00:17:14,197
tuerce a la derecha y sigue recto.
Está al lado del Odeón.
163
00:17:17,007 --> 00:17:20,277
Oye, oye, pordiosero.
¿Dónde crees que vas?
164
00:17:20,807 --> 00:17:24,597
- Tengo que ver al Sr. Lloyd.
- Venga, vete. Largo de aquí.
165
00:17:28,287 --> 00:17:30,677
Tengo una cita con
el doctor Samuel Johnson.
166
00:17:31,087 --> 00:17:32,597
- ¿Su nombre, señor?
- Benjamín Franklin.
167
00:17:32,887 --> 00:17:34,237
El Dr. Johnson le está esperando.
168
00:17:53,727 --> 00:17:57,277
Sr. Franklin, permítame que le
presente a mí amigo, el Sr. Bosford.
169
00:17:58,007 --> 00:18:03,677
Caballeros, el bergantín "Eggimore",
200 Tm, que sale de Porstmouth
170
00:18:04,007 --> 00:18:08,287
con destino a Jamaica. 2.000 libras
de seguro, establecidas al 8%.
171
00:18:08,967 --> 00:18:12,957
- Cogeré 100 libras.
- 100. Vendido. ¿Oigo alguien más?
172
00:18:14,367 --> 00:18:16,117
- 200 libras.
- ¿200? Gracias.
173
00:18:16,647 --> 00:18:19,237
- No, sólo pagaré 10 libras.
- Gracias, Sr. Jukes.
174
00:18:23,247 --> 00:18:27,637
Señor, ¿podría...? ¿Podría
decirme quién es el Sr. Lloyd?
175
00:18:29,007 --> 00:18:32,037
- ¿Cómo?
- El Sr. Lloyd. El dueño del café.
176
00:18:34,207 --> 00:18:35,357
¿Ah, él?
177
00:18:38,247 --> 00:18:40,317
Este joven busca
al Sr. Edward Lloyd.
178
00:18:43,127 --> 00:18:45,957
Le encontrarás en medio del islote.
En la iglesia de María.
179
00:18:46,367 --> 00:18:49,757
A diez metros bajo tierra.
Hace 60 años que se pudre allí.
180
00:18:50,127 --> 00:18:51,767
¿Es que quieres tomarnos el pelo?
181
00:18:52,247 --> 00:18:54,597
- Anda, fuera.
- Tengo que ver al Sr. Lloyd.
182
00:19:00,327 --> 00:19:05,157
Caballeros, el balandro "Maggie O"
de Portsmouth se hundió ayer.
183
00:19:05,647 --> 00:19:10,317
No hubo víctimas. El barco
estaba asegurado en 2.000 libras.
184
00:19:11,287 --> 00:19:14,757
La carga de oro estaba
asegurada en 10.000 libras.
185
00:19:15,527 --> 00:19:17,717
Reclaman pérdida total.
186
00:19:21,007 --> 00:19:22,327
¡500 libras!
187
00:19:25,207 --> 00:19:27,957
- ¿Cuánto hemos perdido?
- 2.000 y la carga.
188
00:19:28,327 --> 00:19:30,117
¡Suéltenme!
¡Suélteme, le digo!
189
00:19:30,487 --> 00:19:33,077
Puedo contar la historia.
Toda la historia.
190
00:19:33,527 --> 00:19:35,397
Es mentira.
El "Maggie O" no se ha hundido.
191
00:19:35,847 --> 00:19:39,837
- Ven aquí...
- ¡No se ha hundido!
192
00:19:41,287 --> 00:19:42,687
Camarero, camarero...
193
00:19:47,007 --> 00:19:49,317
- ¿Es usted el Sr. Lloyd?
- No. Me llamo Angerstein.
194
00:19:50,047 --> 00:19:51,397
¿Qué sabes del "Maggie O"?
195
00:19:51,927 --> 00:19:54,117
Fue barrenado, señor. Les oí decir
que iban a barrenarlo.
196
00:19:54,567 --> 00:19:56,207
Y llevaron el oro al
"Caballo del mar".
197
00:19:56,687 --> 00:20:00,157
- ¿Dónde dices que fue eso?
- Donde vivo. En Northfolk.
198
00:20:00,567 --> 00:20:03,317
Íbamos a venir los dos.
Yo y mi amigo Horatio Nelson.
199
00:20:03,767 --> 00:20:05,917
Pero él no pudo y tuve
que venir solo.
200
00:20:06,567 --> 00:20:08,207
¿Viniste caminando
desde Northfolk?
201
00:20:09,047 --> 00:20:10,077
Sí, señor. Miren.
202
00:20:13,527 --> 00:20:15,087
¿Por qué viniste al Lloyds?
203
00:20:15,487 --> 00:20:18,127
Uno de los marineros dijo que
el barco estaba asegurado aquí.
204
00:20:18,527 --> 00:20:21,277
- Y que si ustedes se enteraban...
- ¿Cuándo atracará el "Caballo"?
205
00:20:21,687 --> 00:20:22,797
¿Cuándo atracará
el "Caballo del mar"?
206
00:20:23,407 --> 00:20:26,917
El "Caballo del mar" salió hace
cuatro días... Llegará mañana.
207
00:20:27,487 --> 00:20:31,607
Quiero que vayan y que lo revisen.
Si encuentran el oro, deténgalos.
208
00:20:32,567 --> 00:20:34,877
Si has dicho la verdad,
te recompensaremos bien.
209
00:20:35,327 --> 00:20:37,477
Gracias, Sr. Angerstein, pero...
210
00:20:38,807 --> 00:20:42,077
hasta que reciba la recompensa,
¿puede darme algo de comer?
211
00:20:42,487 --> 00:20:45,237
Porque mi hatillo está vacío
y me suenan mucho las tripas.
212
00:20:48,327 --> 00:20:51,757
Bien. Pobrecito.
Ven, ven conmigo.
213
00:20:52,367 --> 00:20:55,357
Camarero, dele de comer al chico.
Lo mejor que tenga.
214
00:20:56,407 --> 00:20:58,797
- Es un chico muy listo.
- Sí, muy listo. Mucho.
215
00:21:00,407 --> 00:21:01,887
Toma, empieza con esto.
216
00:21:03,047 --> 00:21:07,117
Bien hecho. Has demostrado
un gran sentido del deber.
217
00:21:14,687 --> 00:21:15,597
Está bueno.
218
00:21:20,127 --> 00:21:25,877
- ¡No creo que pueda comer todo eso!
- Come hasta que estés harto.
219
00:21:36,847 --> 00:21:40,517
Caballeros, ¿cuánto ofrecen
por el bergantín "Nancy"?
220
00:21:41,127 --> 00:21:45,007
- 1.500 libras.
- 1.500... ¿oigo alguien más?
221
00:21:45,487 --> 00:21:47,597
- 600.
- 600. ¿Oigo alguien más?
222
00:21:50,647 --> 00:21:51,967
¿Para qué es la vela, señor?
223
00:21:52,927 --> 00:21:57,157
El camarero está subastando un barco.
Ha perforado la mecha con un alfiler.
224
00:21:57,927 --> 00:22:00,567
Cuando la llama llegue al alfiler,
se apagará.
225
00:22:01,247 --> 00:22:03,967
Y el último hombre que haga
una oferta mientras la llama arde
226
00:22:04,567 --> 00:22:07,527
- Será el dueño del barco.
- ¿Los camareros hacen todo eso?
227
00:22:08,607 --> 00:22:11,917
Además de servir la comida,
subastan los barcos
228
00:22:12,287 --> 00:22:14,077
y arreglan los seguros
con los sindicatos.
229
00:22:14,567 --> 00:22:17,477
¿Los sindicatos?
¿Qué es un sindicato?
230
00:22:18,687 --> 00:22:22,197
Todos esos grupos de hombres.
Lloyds no es sólo una empresa.
231
00:22:22,727 --> 00:22:25,287
Está constituida
también por sindicatos.
232
00:22:26,167 --> 00:22:29,357
Cuando van a asegurar un buque,
cada grupo contribuye con su dinero
233
00:22:29,927 --> 00:22:32,597
y comparten las ganancias
o las pérdidas.
234
00:22:33,007 --> 00:22:35,597
- ¿Como con el "Maggie O"?
- Sí. Exactamente.
235
00:22:36,007 --> 00:22:38,197
- ¿Para qué sirve la campana?
- ¿La campana?
236
00:22:38,887 --> 00:22:42,597
Suena una vez por los desastres
y dos veces por las buenas noticias.
237
00:22:43,047 --> 00:22:45,767
Allí está el tablón de anuncios
donde se ponen las noticias de
238
00:22:46,327 --> 00:22:48,317
barcos de todas las
partes del mundo.
239
00:22:49,287 --> 00:22:52,517
Me gusta, señor.
Es muy interesante.
240
00:22:53,367 --> 00:22:56,167
¿Podría rechazar la recompensa
y quedarme aquí a trabajar?
241
00:22:57,527 --> 00:23:02,557
- Yo... Dime, ¿cómo te llamas?
- Jonathan Blake, señor.
242
00:23:02,927 --> 00:23:06,197
Sé servir porque he trabajado en la
taberna de mi tía desde pequeño.
243
00:23:06,647 --> 00:23:08,207
¡Podría aprender todo lo demás!
244
00:23:09,327 --> 00:23:14,877
Eres inteligente y entusiasta.
Tanto que has olvidado la cena.
245
00:23:15,687 --> 00:23:19,037
- Es verdad.
- Nos has ahorrado mucho dinero.
246
00:23:20,687 --> 00:23:22,167
¿Podré trabajar aquí?
247
00:23:24,407 --> 00:23:26,967
Sí, si tienes razón
con lo del "Maggie O".
248
00:23:30,047 --> 00:23:31,367
Bueno, acaba de comer.
249
00:23:47,647 --> 00:23:49,367
He encontrado un capitán
que viene de Cádiz.
250
00:23:58,327 --> 00:24:01,207
Jukes y el joven Blake.
Siempre les veo juntos.
251
00:24:05,047 --> 00:24:05,997
Gracias, señor.
252
00:24:07,367 --> 00:24:08,637
Tráeme a Jonathan aquí.
253
00:24:14,687 --> 00:24:16,717
- Ve a ver al Sr. Angerstein.
- Sí, señor.
254
00:24:26,487 --> 00:24:29,367
- ¿Has recibido dinero del Sr. Jukes?
- Sí, señor.
255
00:24:29,847 --> 00:24:31,637
- ¿Lo has hecho otras veces?
- Sí, señor.
256
00:24:32,287 --> 00:24:35,997
- ¿Por qué?
- Voy al muelle temprano,
257
00:24:36,647 --> 00:24:38,127
escucho cosas y se las cuento.
258
00:24:39,767 --> 00:24:41,037
¿Qué le has contado ahora?
259
00:24:41,407 --> 00:24:43,397
Que el "Gladiador" se ha hundido
cerca de Lisboa, señor.
260
00:24:43,807 --> 00:24:47,077
- Hay que despedir a este muchacho.
- ¿Por qué, señor?
261
00:24:47,607 --> 00:24:51,997
Las noticias obtenidas y compartidas
honestamente son la base del negocio.
262
00:24:52,727 --> 00:24:56,197
La noticia del "Gladiador" pertenece
a la Lloyds, no a un particular.
263
00:24:56,887 --> 00:25:01,117
- Eres culpable de traición.
- Me dijo que no era malo.
264
00:25:01,567 --> 00:25:04,317
Y ahorro con sus propinas para
hacerme agente de seguros.
265
00:25:04,727 --> 00:25:07,157
Watson, toque la campana una vez.
Le pisaremos la noticia a Jukes.
266
00:25:11,647 --> 00:25:12,637
Toque la campana una vez.
267
00:25:20,887 --> 00:25:24,597
Caballeros, la goleta "Gladiador",
con una carga de madera,
268
00:25:25,087 --> 00:25:29,127
se ha hundido cerca de Lisboa.
Esperamos la confirmación.
269
00:25:37,127 --> 00:25:39,357
- Jonathan.
- Sí, señor.
270
00:25:40,847 --> 00:25:42,357
Ven. Ven aquí.
271
00:25:45,487 --> 00:25:48,677
La Lloyds está sentada sobre
dos grandes pilares.
272
00:25:49,127 --> 00:25:53,637
Las noticias y los tratos honestos.
Si uno falla, fallamos todos.
273
00:25:54,087 --> 00:25:56,757
Y con nosotros,
la marina mercante británica.
274
00:25:57,607 --> 00:26:02,397
Lloyds no es sólo un negocio,
con sus ganancias y pérdidas.
275
00:26:03,007 --> 00:26:07,157
Es la sangre vital del comercio
británico. Piensa en eso.
276
00:26:07,647 --> 00:26:12,477
En los barcos ingleses que navegan
hacia los puertos más lejanos.
277
00:26:15,687 --> 00:26:18,797
Barcos y cargas protegidos
por nuestra honradez.
278
00:26:19,487 --> 00:26:22,997
Un poderoso comercio
que se basa en la confianza.
279
00:26:23,807 --> 00:26:27,157
Ahora lo veo, Sr. Angerstein.
280
00:26:27,927 --> 00:26:31,157
No merecía su confianza.
Han podido fracasar por mi culpa.
281
00:26:32,087 --> 00:26:35,157
Bueno, por la tuya
y por la del señor Jukes.
282
00:26:43,807 --> 00:26:47,637
Tenga su dinero. No quiero
volverlo a hacer. Nunca.
283
00:26:52,367 --> 00:26:56,197
De ahora en adelante, haré lo que
pueda para ser como usted dice.
284
00:26:56,847 --> 00:26:59,037
Honrado con Lloyds
y con Inglaterra.
285
00:27:03,687 --> 00:27:06,327
Te garantizo que Inglaterra
te lo agradecerá.
286
00:27:11,327 --> 00:27:16,237
Caballeros, el bloqueo español
del comercio británico ha terminado.
287
00:27:16,847 --> 00:27:20,997
El buque "Resolución"
ha llegado a salvo a las Azores.
288
00:27:24,607 --> 00:27:26,877
Tres hurras por el "Resolución".
289
00:27:30,367 --> 00:27:32,797
Señor, señor, señor...
290
00:27:34,847 --> 00:27:38,727
Mi amigo Horatio Nelson
está en ese buque.
291
00:27:39,927 --> 00:27:41,327
- ¿Qué?
- Sí, señor.
292
00:27:43,367 --> 00:27:51,597
Caballeros. París, 23 de enero,
1771. El parlamento francés
293
00:27:52,127 --> 00:27:55,477
ha sido derrocado por los
soldados de Madame DuBarry.
294
00:27:58,287 --> 00:28:01,957
LONDRES. 5 DE MARZO, 1784.
LLOYD'S SE TRASLADARÁ
295
00:28:02,687 --> 00:28:07,237
EL 7 DE MARZO A SUS NUEVAS
OFICINAS DE LA BOLSA REAL.
296
00:28:08,247 --> 00:28:09,757
- Buenos días, Sr. Angerstein.
- Buenos días.
297
00:28:10,167 --> 00:28:12,317
Déjeme esto, señor.
Hace un buen día.
298
00:28:12,727 --> 00:28:13,717
Sí, eso es verdad.
299
00:28:14,127 --> 00:28:16,397
- Va a dejar de llover.
- Ya era hora, Charles.
300
00:28:19,407 --> 00:28:20,757
Sí, sí. Lleve eso.
301
00:28:21,767 --> 00:28:22,997
- Buenos días.
- Buenos días.
302
00:28:23,487 --> 00:28:25,677
- Buenos días, caballeros.
- Buenos días.
303
00:28:29,647 --> 00:28:31,397
- Buenos días, Sr. Angerstein.
- Hola, buenos días.
304
00:28:31,847 --> 00:28:33,517
- ¿Algún cambio, señor?
- Buenos días.
305
00:28:34,647 --> 00:28:37,117
Una gabarra de basura
se hunde en el Támesis.
306
00:28:39,047 --> 00:28:41,117
Vaya una noticia importante.
307
00:28:41,487 --> 00:28:44,597
Sigue la tormenta en el canal.
Hace días que no llega ningún barco.
308
00:28:44,927 --> 00:28:48,887
Un bonito edificio, unos bonitos
muebles, un bonito tablón de anuncios
309
00:28:49,247 --> 00:28:53,237
y no hay noticias en él. Mucho
progreso menos en conseguir noticias.
310
00:28:53,607 --> 00:28:55,877
Cuando las noticias son la sangre
vital del negocio de los seguros.
311
00:28:56,207 --> 00:29:00,037
- No se puede vencer a los elementos.
- Se puede si se tiene inteligencia.
312
00:29:01,607 --> 00:29:03,717
- Buenos días, Sr. Angerstein.
- Buenos días, Polly.
313
00:29:04,647 --> 00:29:06,077
- Buenos días, Sr. Angerstein.
- Buenos días.
314
00:29:09,967 --> 00:29:11,917
- ¿Lo de siempre, señor?
- Sí, por favor.
315
00:29:14,767 --> 00:29:16,487
Su Majestad tiene éxito
en las carreras, señor.
316
00:29:16,887 --> 00:29:18,477
Vaya noticia, ¿Verdad?
317
00:29:27,887 --> 00:29:30,997
Permítame presentarme.
Stacy de Clanfort.
318
00:29:31,647 --> 00:29:32,557
Buenos días.
319
00:29:33,087 --> 00:29:35,887
Mi tío es Lord Brighton,
el primer ministro del almirantazgo.
320
00:29:37,007 --> 00:29:38,677
Así que es usted
su sobrino, ¿eh?
321
00:29:39,207 --> 00:29:41,877
Sí, por mi esposa. Mi madre
es la duquesa de Chippendale.
322
00:29:43,287 --> 00:29:45,277
Mi tío me dio una carta
de presentación para usted.
323
00:29:45,847 --> 00:29:47,487
Pero creo que la he perdido.
324
00:29:49,167 --> 00:29:50,567
- ¿Café?
- No, gracias.
325
00:29:52,687 --> 00:29:54,087
No, gracias.
Ni lo pruebo.
326
00:30:05,527 --> 00:30:07,717
He heredado algún
dinero de mi abuela.
327
00:30:08,687 --> 00:30:12,277
Mucho menos del que esperaba.
La vieja era una derrochadora.
328
00:30:13,847 --> 00:30:17,997
He pensado que podría beneficiar a
los dos si invierto en Lloyds.
329
00:30:18,687 --> 00:30:20,167
Con usted, en su sindicato.
330
00:30:21,487 --> 00:30:27,117
¿Insinúa que quiere aprender
el negocio desde el principio?
331
00:30:27,567 --> 00:30:31,767
Dios, no. He de pensar en mi nombre.
Sólo quiero arriesgarme alguna vez.
332
00:30:32,167 --> 00:30:35,277
- De incógnito.
- Entiendo.
333
00:30:36,287 --> 00:30:38,927
He oído que algunos aseguradores
obtienen grandes ganancias.
334
00:30:39,607 --> 00:30:41,837
Tenemos buenas ganancias
de vez en cuando.
335
00:30:42,967 --> 00:30:45,277
Pero Lloyds no es un casino.
336
00:30:46,367 --> 00:30:51,397
Debe haber aseguradores que le
acepten en su sindicato de incógnito.
337
00:30:52,287 --> 00:30:53,687
Pero yo no soy
uno de ellos.
338
00:30:54,727 --> 00:30:58,317
No estoy de acuerdo ni con el juego,
ni con los jóvenes aristócratas
339
00:30:58,807 --> 00:31:03,197
que desprecian el comercio por
parecerle indigno pero se aprovechan.
340
00:31:03,647 --> 00:31:06,037
- ¿Qué pasa, Potts?
- Buenos días.
341
00:31:07,487 --> 00:31:11,687
- ¿Qué quieres?
- Su ayudante. El Sr. Blake.
342
00:31:12,127 --> 00:31:16,247
- Le han metido en la cárcel.
- ¿En la cárcel? ¿De qué hablas?
343
00:31:16,727 --> 00:31:19,957
- En los calabozos del viejo Bailey.
- ¿El viejo Bailey?
344
00:31:20,487 --> 00:31:24,317
- No sabía si venir a contárselo.
- Has hecho bien, Potts.
345
00:31:24,807 --> 00:31:25,797
Ven conmigo.
346
00:31:30,607 --> 00:31:31,597
¿Qué le ha pasado
al señor Jonathan?
347
00:31:32,087 --> 00:31:34,887
- No me atrevo a decírselo.
- ¿Por qué? ¿Qué ha hecho?
348
00:31:35,807 --> 00:31:38,317
- Se trata del sexo femenino.
- No puedo creerlo.
349
00:31:39,047 --> 00:31:42,877
De verdad. Le han detenido
por ser un mirón.
350
00:31:43,287 --> 00:31:46,317
Es una mentira. Llevo un año en vano
intentando que me mire a mí.
351
00:31:49,367 --> 00:31:51,517
Señoría, es un mirón.
Eso es lo que es.
352
00:31:52,687 --> 00:31:56,197
Estaba desnuda lavándome
antes de meterme en la cama...
353
00:31:56,767 --> 00:31:58,557
Y él me estaba espiando.
354
00:32:02,727 --> 00:32:06,797
- Señoría, permítame explicarle...
- Y cuando me metí en la cama,
355
00:32:07,207 --> 00:32:10,557
entró en mi habitación, sin
ni siquiera pedirme permiso.
356
00:32:12,087 --> 00:32:13,277
Orden, orden en la sala.
357
00:32:17,327 --> 00:32:20,077
- ¿Este catalejo es suyo?
- Sí, Señoría.
358
00:32:20,567 --> 00:32:24,797
¿Invadió el techo cercano a la
ventana de la demandante?
359
00:32:27,207 --> 00:32:31,797
- Abra la boca, señor.
- No fue invasión exactamente.
360
00:32:32,327 --> 00:32:34,077
- Déjeme explicarle.
- Conteste a la pregunta.
361
00:32:34,527 --> 00:32:36,717
Estaba experimentando.
362
00:32:40,127 --> 00:32:41,637
Experimentaba con una
máquina de telégrafo.
363
00:32:42,287 --> 00:32:46,957
¿Telégrafo?
¿Qué clase de palabra es esa?
364
00:32:47,847 --> 00:32:51,917
Es una manera de transmitir la
información por el espacio.
365
00:32:52,567 --> 00:32:56,637
¿Telégrafo? ¿Transmitir
información por el...?
366
00:32:58,647 --> 00:33:00,997
Está intentando desconcertar
al tribunal, señor.
367
00:33:01,407 --> 00:33:03,357
- No, Señoría. Créame.
- Culpable.
368
00:33:03,887 --> 00:33:08,197
Sentenciado a un año de prisión.
O una multa de 50 libras.
369
00:33:09,087 --> 00:33:12,557
- Siguiente caso.
- ¿50 libras? Pero Señoría...
370
00:33:13,287 --> 00:33:15,717
Así aprenderá a llamar
la próxima vez.
371
00:33:16,167 --> 00:33:19,677
La corona contra George Cooper,
acusado de robar cadáveres.
372
00:33:20,247 --> 00:33:24,157
Señoría, este joven...
Me gustaría pagar su multa.
373
00:33:24,407 --> 00:33:25,397
Páguele al alguacil.
374
00:33:26,327 --> 00:33:29,157
Estoy harto de sacarte
siempre de líos.
375
00:33:29,727 --> 00:33:32,317
Es cierto que han sido
bastante inocentes... Hasta ahora.
376
00:33:32,847 --> 00:33:34,957
Pero, señor, ¿no creerá
que soy culpable?
377
00:33:35,287 --> 00:33:37,157
Has admitido que entraste
por la ventana de esa chica.
378
00:33:37,527 --> 00:33:39,117
Fue sin querer. De verdad.
Me caí.
379
00:33:39,687 --> 00:33:42,797
- ¿Te caíste? ¿De dónde?
- Fue por un invento...
380
00:33:43,127 --> 00:33:44,957
La máquina, señor.
La hace funcionar de noche.
381
00:33:45,327 --> 00:33:47,597
Déjeme enseñársela.
Venga a mi casa esta tarde.
382
00:33:48,007 --> 00:33:49,647
Le demostraré que no
he hecho nada malo.
383
00:33:51,767 --> 00:33:52,877
¿Vendrá, señor?
384
00:33:55,127 --> 00:33:57,597
- Bueno, tal vez.
- Gracias, señor.
385
00:33:58,407 --> 00:34:01,047
Esta es sólo la maqueta.
Pero demuestra lo que afirmo.
386
00:34:01,687 --> 00:34:04,277
Puede mandar mensajes
a través del canal, no en dos días
387
00:34:04,687 --> 00:34:06,037
sino en 5 minutos.
388
00:34:07,247 --> 00:34:10,277
- ¿En 5 minutos, desde Francia?
- Cierto, señor.
389
00:34:11,047 --> 00:34:12,477
Estás loco, Jonathan.
390
00:34:15,727 --> 00:34:20,117
¿Recuerda aquel día cuando el
Sr. Jukes me dio dinero y hablamos?
391
00:34:21,247 --> 00:34:23,277
Siempre le he considerado como
un padre desde entonces.
392
00:34:26,127 --> 00:34:28,637
Hasta un padre llega al
límite alguna vez.
393
00:34:29,007 --> 00:34:32,197
Dijo que las noticias eran
la sangre vital de los seguros.
394
00:34:32,847 --> 00:34:34,997
Y que al crecer Lloyds también
crece la flota británica.
395
00:34:35,687 --> 00:34:37,637
Y si la flota crece,
crece Inglaterra.
396
00:34:38,807 --> 00:34:40,397
Sí. Bueno, ¿y qué?
397
00:34:40,807 --> 00:34:42,397
Desde entonces he querido
justificar su confianza.
398
00:34:43,647 --> 00:34:46,637
Sé que le he causado problemas.
Y lo siento, si le he hecho daño.
399
00:34:47,327 --> 00:34:50,637
Pero ahora tal vez pueda pagar
mi deuda. A usted y a Lloyds.
400
00:34:53,487 --> 00:34:58,197
Estas letras colocadas aquí,
se pueden leer con este catalejo
401
00:34:58,767 --> 00:35:00,637
desde una distancia de 500 m.
402
00:35:03,487 --> 00:35:05,717
¿Qué?
¿Estas letras pequeñas?
403
00:35:06,087 --> 00:35:11,877
Con la ayuda de una lámpara,
con máquinas de 3 o 4 metros,
404
00:35:12,207 --> 00:35:15,117
y con catalejos potentes, podemos
tener un servicio de noticias.
405
00:35:15,807 --> 00:35:18,767
Informaciones y noticias
llegando de todas partes de Europa.
406
00:35:19,287 --> 00:35:22,917
Y siendo fijadas como almenaras en
el tablón de anuncios de la sala.
407
00:35:23,887 --> 00:35:27,157
Entonces, Lloyds será
el centro neurálgico de Inglaterra.
408
00:35:32,647 --> 00:35:38,677
- D, O...
- Sí, Bonaparte ordena la detención.
409
00:35:39,527 --> 00:35:42,917
- D, E...
- Detención de...
410
00:35:53,127 --> 00:35:54,687
- T, O, D, O, S.
- ¡Todos!
411
00:35:55,247 --> 00:36:00,157
l, N, G, L, E, S, E, S...
412
00:36:38,727 --> 00:36:42,767
"Napoleón ordena la detención
de todos los ingleses en Francia".
413
00:36:43,287 --> 00:36:45,117
Señor, señor.
Venga, rápido.
414
00:36:47,127 --> 00:36:49,847
- Recójalo todo.
- Sí, señor.
415
00:36:50,367 --> 00:36:52,927
- La luz, apague la luz.
- No se preocupe, señor.
416
00:36:54,247 --> 00:36:56,037
- Aquí tiene.
- Gracias, señor.
417
00:36:56,807 --> 00:37:00,117
Dese prisa, porque en Calais
es muy peligroso.
418
00:37:00,727 --> 00:37:03,237
- Adiós, Pierre.
- Adiós, Sr. Blake. Buen viaje.
419
00:37:11,247 --> 00:37:13,517
- Buenas noches, padre.
- Buenas noches, hijo.
420
00:37:14,127 --> 00:37:16,277
Padre, salgo de viaje,
¿podría darme su bendición?
421
00:37:16,807 --> 00:37:17,917
Con mucho gusto.
422
00:37:23,687 --> 00:37:26,077
- Gracias, padre.
- Gracias, hijo.
423
00:37:26,527 --> 00:37:29,407
- Que Dios te acompañe en tu viaje.
- Hasta la vista, padre.
424
00:37:36,687 --> 00:37:40,357
Oeste. A 500 metros.
Muelle de piedra. Barril.
425
00:37:41,247 --> 00:37:42,197
- Déjeme. Suélteme.
- Escuche, señorita.
426
00:37:42,927 --> 00:37:44,717
¿Cómo se atreve a sacarme de
la cama en medio de la noche?
427
00:37:45,087 --> 00:37:47,647
- Lo siento, pero es la guerra.
- No sé de qué habla.
428
00:37:48,727 --> 00:37:50,637
- No le entiendo. No he hecho nada.
- Usted es inglesa.
429
00:37:51,847 --> 00:37:54,807
- Por supuesto que soy inglesa.
- Eso es suficiente.
430
00:37:56,647 --> 00:38:01,517
- ¿No hay nadie que hable inglés?
- Yo hablo un poco.
431
00:38:02,047 --> 00:38:05,117
Hágalo, por favor. No sé qué
he hecho para que me detengan.
432
00:38:07,007 --> 00:38:09,397
Napoleón Bonaparte ha ordenado que
detengan a todos los ingleses.
433
00:38:10,727 --> 00:38:13,397
- ¿Es un crimen ser inglesa?
- Sí, mademoiselle.
434
00:38:13,887 --> 00:38:16,717
Bonaparte tiene razón.
Tiene que protegerse de los espías.
435
00:38:17,087 --> 00:38:21,757
Yo no soy una espía. Dígaselo.
Diga que sólo estaré esta noche.
436
00:38:23,167 --> 00:38:25,117
Le aseguro que la señorita
no es una espía.
437
00:38:26,527 --> 00:38:29,117
Es muy raro que una señorita
tan guapa viaje sola.
438
00:38:30,287 --> 00:38:35,677
Tiene razón. Es muy raro
que una mujer joven viaje sola.
439
00:38:36,007 --> 00:38:37,407
Tuve que marcharme de
París deprisa.
440
00:38:38,527 --> 00:38:41,407
Quiero decir, que
me decidí a última hora.
441
00:38:42,327 --> 00:38:43,557
Echaba de menos mi país.
442
00:38:44,127 --> 00:38:46,157
- ¿Qué ha dicho?
- Que echa de menos su país.
443
00:38:47,607 --> 00:38:51,357
No debe tener miedo.
Me ocuparé de ella personalmente.
444
00:38:52,687 --> 00:38:57,157
No tenga miedo. Él la cuidará,
mademoiselle, personalmente.
445
00:38:58,007 --> 00:39:01,967
Vamos, venga.
Vamos. Un coche para la señorita.
446
00:39:04,487 --> 00:39:05,997
Un coche para el teniente.
En seguida.
447
00:39:11,687 --> 00:39:13,717
- ¿A dónde quiere ir?
- Es para el teniente.
448
00:39:15,007 --> 00:39:17,037
- Pero no puedo ir muy lejos.
- No perdáis el tiempo.
449
00:39:22,887 --> 00:39:24,797
No vaya muy deprisa.
Es un recorrido muy corto.
450
00:39:27,487 --> 00:39:30,317
- ¿Hacia dónde van ustedes?
- Para allí, para allí.
451
00:39:30,887 --> 00:39:33,117
- Muy bien. Permítame.
- Pero, por favor.
452
00:39:33,567 --> 00:39:35,837
Este asiento es muy
pequeño para tres personas.
453
00:39:43,487 --> 00:39:45,047
Perdone, padre.
¿Va lejos?
454
00:39:45,567 --> 00:39:47,127
No. Me quedo en el
primer muelle.
455
00:39:54,047 --> 00:39:56,927
- Cochero, pare en el primer muelle.
- Muy bien.
456
00:39:57,487 --> 00:39:59,877
Y cuando digo el primer muelle,
digo el primer muelle.
457
00:40:00,767 --> 00:40:02,487
- ¿Dónde me lleva?
- Valor, mademoiselle.
458
00:40:04,087 --> 00:40:06,197
¿No le importa
que me siente aquí?
459
00:40:07,687 --> 00:40:10,957
El teniente es muy amable al llevar
a un sacerdote a su destino.
460
00:40:11,487 --> 00:40:14,237
- Gracias, mi teniente.
- Es un placer, padre.
461
00:40:25,967 --> 00:40:27,797
¿Es aquí donde quiere
bajar, señor cura?
462
00:40:29,007 --> 00:40:30,157
Pues ya hemos llegado.
463
00:40:34,407 --> 00:40:37,597
Gracias, mi teniente.
¡Baje!
464
00:40:38,727 --> 00:40:39,797
¡Baje del coche!
465
00:40:44,607 --> 00:40:45,637
Baje, señorita.
466
00:40:48,047 --> 00:40:50,397
Cierre la puerta.
Márchese, cochero.
467
00:40:50,887 --> 00:40:52,877
Tenga cuidado.
Hasta la vista.
468
00:40:59,407 --> 00:41:00,157
Al agua.
¡Salte!
469
00:41:00,287 --> 00:41:02,197
- Pero yo no sé nadar...
- ¡Salte!
470
00:41:13,647 --> 00:41:15,677
Hacia el otro lado.
Hacia allí, hacia allí.
471
00:41:16,127 --> 00:41:19,877
- Pagará en la horca lo que ha hecho.
- Hacia allí. Rápido.
472
00:41:26,647 --> 00:41:28,677
- Vamos, vamos.
- ¿Qué vamos a hacer?
473
00:41:34,047 --> 00:41:35,117
- Aquí está.
- ¿Qué es?
474
00:41:39,527 --> 00:41:40,597
Adentro.
475
00:41:53,887 --> 00:41:55,797
Venga, agáchese.
476
00:41:59,167 --> 00:42:01,277
Si todo va bien, pronto
estaremos camino de Inglaterra.
477
00:42:15,527 --> 00:42:16,597
Buenos días.
478
00:42:19,127 --> 00:42:23,007
Buenos días.
Hace un buen día, ¿verdad?
479
00:42:24,007 --> 00:42:25,197
Mire las nubes.
480
00:42:34,727 --> 00:42:37,117
- ¿Ha dormido bien?
- Como un lirón.
481
00:42:38,087 --> 00:42:40,157
- Sí, ya me he dado cuenta.
- ¿Puedo acercarme?
482
00:42:51,247 --> 00:42:53,037
¿Hay más de eso
que está comiendo?
483
00:42:53,487 --> 00:42:58,197
¿Bizcochos duros? Perdone.
Hay suficientes para una semana.
484
00:42:58,847 --> 00:43:00,117
¿Una semana para llegar
a Inglaterra?
485
00:43:00,567 --> 00:43:03,157
No. Si tenemos suerte,
llegaremos mañana.
486
00:43:08,127 --> 00:43:10,357
Debe estar muy cansado
llevando el timón tanto tiempo.
487
00:43:10,767 --> 00:43:14,317
- ¿Sabría hacerlo?
- No parece difícil. Lo intentaré.
488
00:43:17,927 --> 00:43:20,317
No tiene aspecto de marinero
con ese vestido.
489
00:43:21,207 --> 00:43:23,317
Es probable que atraiga
a muchos marineros amorosos.
490
00:43:23,807 --> 00:43:26,767
- Amorosos y demasiado curiosos.
- Lo siento.
491
00:43:27,287 --> 00:43:31,517
No tiene la culpa. Tome. Manténgalo
al viento. veré lo que puedo hacer.
492
00:43:38,247 --> 00:43:39,237
Gorro.
493
00:43:52,167 --> 00:43:54,117
- Aquí está.
- ¿Pantalones?
494
00:43:55,087 --> 00:43:55,997
¿Le importa?
495
00:43:56,687 --> 00:43:59,677
Claro que no. Siempre he querido
saber qué se siente llevándolos.
496
00:44:04,167 --> 00:44:07,157
- ¿Pero, dónde?
- Desde luego, ¿dónde?
497
00:44:08,287 --> 00:44:10,397
El vestuario está en aquel lado.
498
00:44:23,047 --> 00:44:24,997
¿Cree que Napoleón
invadirá Inglaterra?
499
00:44:26,407 --> 00:44:28,277
Bueno, ya he escuchado
sus fanfarronadas.
500
00:44:29,647 --> 00:44:31,677
Dadme el mando del canal
de la Mancha inglés doce horas
501
00:44:32,247 --> 00:44:34,317
y dormiré esta noche
en el palacio de St. James.
502
00:45:10,607 --> 00:45:12,597
No tenga miedo.
No se preocupe.
503
00:45:47,527 --> 00:45:50,957
- ¿Por qué no me ha llamado antes?
- No podía. Parecía tan tranquilo.
504
00:45:54,087 --> 00:45:56,557
- Bueno, ya la tenemos encima.
- Es maravilloso.
505
00:46:03,407 --> 00:46:06,317
Entonces Horatio me cogió de los
pantalones y me tiró por la borda.
506
00:46:07,607 --> 00:46:09,357
Mientras uno de los capitanes
nos disparaba.
507
00:46:10,247 --> 00:46:12,157
Habíamos quedado para
ir a Londres aquella noche.
508
00:46:12,767 --> 00:46:14,167
Pero Horatio no pudo ir.
509
00:46:15,607 --> 00:46:18,797
Me hizo cumplir aquel pacto
estúpido y luego nos despedimos.
510
00:46:19,767 --> 00:46:21,997
- ¿No le ha vuelto a ver?
- No.
511
00:46:22,767 --> 00:46:24,677
Vino a Lloyds hace unos años.
Pero yo estaba fuera.
512
00:46:25,487 --> 00:46:28,127
Una vez subí a bordo de su buque,
cuando le nombraron capitán.
513
00:46:28,807 --> 00:46:30,207
Pero él estaba en tierra.
514
00:46:31,527 --> 00:46:33,757
Mientras tanto, ha llegado
a ser almirante de la flota.
515
00:46:34,407 --> 00:46:35,727
El hijo de Inglaterra.
516
00:46:38,487 --> 00:46:40,637
¿Y usted?
¿Qué ha llegado a ser?
517
00:46:42,127 --> 00:46:43,557
¿Yo? No tengo importancia.
518
00:46:45,607 --> 00:46:48,277
Le conocí hace unos meses
en Nápoles, en una recepción.
519
00:46:48,967 --> 00:46:53,317
En casa de Sir William Hamilton.
Nelson era el héroe del momento.
520
00:46:54,127 --> 00:46:56,637
Pero por dentro era el
hombre más triste que he visto.
521
00:46:57,487 --> 00:47:00,717
Tan trágicamente enamorado
de Lady Hamilton.
522
00:47:01,607 --> 00:47:05,317
Pobre diablo. No puedo imaginar
nada peor que estar enamorado
523
00:47:05,847 --> 00:47:07,757
de alguien con quien
no pueda casarse.
524
00:47:15,367 --> 00:47:19,717
- Mire. Mire. Luces.
- Sí. Hace bastante que las veo.
525
00:47:20,367 --> 00:47:22,637
Los acantilados de Dover.
Inglaterra.
526
00:47:23,767 --> 00:47:27,357
Mi hogar.
Toda una historia.
527
00:47:29,847 --> 00:47:31,637
No me ha contado
nada de su vida.
528
00:47:35,647 --> 00:47:37,917
Usted debe conocerme
mejor que nadie en el mundo.
529
00:47:38,967 --> 00:47:42,717
Porque dos días enteros
he sido yo misma de verdad.
530
00:47:49,207 --> 00:47:51,197
- Tome un poco más.
- No, no puedo.
531
00:47:52,327 --> 00:47:54,677
- Es buena carne, señora.
- No lo dudo.
532
00:47:55,647 --> 00:47:58,837
- Y un buen pedazo para usted.
- No. No puedo más.
533
00:47:59,247 --> 00:48:01,887
Un buen pedazo de buey.
Lleva colgado cuatro meses.
534
00:48:02,167 --> 00:48:06,477
- Estaba delicioso. No puedo más.
- Le traeré un pedazo de queso.
535
00:48:12,607 --> 00:48:15,597
- Por ti.
- Por ti.
536
00:48:20,807 --> 00:48:25,007
Disculpe. ¿Es cierto que arrestan a
todos los ingleses en Francia
537
00:48:25,367 --> 00:48:28,007
- Y cometiendo atrocidades?
- Es verdad. Muy cierto.
538
00:48:30,127 --> 00:48:33,357
He oído que Bonaparte se
especializa en tenderos.
539
00:48:33,767 --> 00:48:34,917
¿En tenderos, señor?
540
00:48:36,407 --> 00:48:41,607
Sí, eso es. Sé que tiene costumbre
de asarlos vivos dándoles vueltas.
541
00:48:41,927 --> 00:48:43,197
¿Dándoles vuelta, señor?
542
00:48:46,487 --> 00:48:49,517
No me preocuparía. 20 millas
de agua nos separan de ellos.
543
00:48:49,887 --> 00:48:51,917
- Y aún tenemos a Nelson.
- Sí, señor.
544
00:48:52,287 --> 00:48:54,397
Eso es lo que yo digo.
Que Dios le bendiga, señor.
545
00:48:56,167 --> 00:48:57,887
Un buen pedazo de queso.
546
00:48:59,487 --> 00:49:02,287
- Ahora les prepararé la habitación.
- Dos habitaciones.
547
00:49:03,047 --> 00:49:06,637
¿Dos habitaciones? Lo lamento.
Pensé que eran matrimonio.
548
00:49:23,567 --> 00:49:27,957
- Bueno, esa es la tuya.
- Muchas gracias. Buenas noches.
549
00:49:31,007 --> 00:49:31,717
Buenas noches.
550
00:49:41,367 --> 00:49:42,357
Buenas noches.
551
00:49:53,407 --> 00:49:56,397
Suena muy bien lo que ha dicho
el posadero. Marido y mujer.
552
00:50:08,367 --> 00:50:11,717
Pero no lo somos.
Buenas noches, Jonathan.
553
00:50:39,567 --> 00:50:42,957
- ¿Puedo hacer algo, señor?
- Nada, buen hombre.
554
00:50:43,967 --> 00:50:46,927
Nada en absoluto.
Está todo hecho.
555
00:50:48,087 --> 00:50:49,757
¿Todo hecho, señor?
556
00:50:57,807 --> 00:50:58,917
Adelante, adelante.
557
00:51:00,927 --> 00:51:02,837
- Buenos días, señor.
- Buenos días, posadero.
558
00:51:03,167 --> 00:51:04,887
El carruaje para Londres
está listo, señor.
559
00:51:05,407 --> 00:51:06,237
Gracias, posadero.
560
00:51:06,567 --> 00:51:08,517
- Llevaré su equipaje.
- Aquella y esta.
561
00:51:14,847 --> 00:51:17,877
¿Estás vestida?
Es hora de partir.
562
00:51:22,567 --> 00:51:25,037
La señora se fue muy temprano.
563
00:51:26,807 --> 00:51:28,557
Se fue en correo especial.
564
00:51:29,407 --> 00:51:31,237
- ¿Dejó algún recado?
- No, señor.
565
00:51:32,087 --> 00:51:35,197
Y me sorprendió mucho, porque
anoche lo pasaron muy bien.
566
00:51:36,967 --> 00:51:38,287
El coche espera, señor.
567
00:51:39,567 --> 00:51:42,717
Póngase el abrigo.
Hace bastante frío esta mañana.
568
00:51:53,807 --> 00:51:55,837
Tome cinco libras.
Quiero pedirle un favor.
569
00:51:56,727 --> 00:51:58,797
Cuando vuelva el cochero,
averigüe dónde llevó a la señora.
570
00:51:59,247 --> 00:52:02,397
La dirección exacta. Mándemela
aquí, a esta dirección de Londres.
571
00:52:13,207 --> 00:52:16,837
Gracias, has hecho un buen trabajo.
Estoy orgulloso de ti.
572
00:52:17,927 --> 00:52:20,677
Un día de estos querrás establecer
tu propio sindicato.
573
00:52:21,407 --> 00:52:25,397
Y cuando llegue ese momento,
te apoyaré. Te apoyaré.
574
00:52:28,807 --> 00:52:33,357
- No me estás escuchando, Jonathan.
- Perdone, señor, ¿qué decía?
575
00:52:34,847 --> 00:52:36,877
- No estás enfermo, ¿verdad?
- No, señor.
576
00:52:38,527 --> 00:52:42,677
Está bien. Es el trabajo.
Es demasiado exigente.
577
00:52:43,207 --> 00:52:46,477
Debes divertirte más. Salir.
Visitar a tus amigos.
578
00:52:47,567 --> 00:52:50,317
Menos trabajo y más diversión.
Piénsalo.
579
00:52:51,247 --> 00:52:52,727
- Adiós, Polly.
- Adiós, señor Angerstein.
580
00:52:53,807 --> 00:52:56,997
¿Qué tal se encuentra? El que vive
bien, siempre está mal del hígado.
581
00:52:57,607 --> 00:53:01,357
Lo dice aquí. El príncipe
de Gales tiene una indigestión.
582
00:53:03,607 --> 00:53:09,277
¿Qué le pasa? Hace tiempo que
no puedo sacarle ni una sonrisa.
583
00:53:10,727 --> 00:53:14,317
- Lo siento, Polly.
- No será una chica, ¿eh?
584
00:53:15,887 --> 00:53:17,077
Sí, lo es.
585
00:53:22,087 --> 00:53:23,917
Hace un momento que
ha llegado esta carta para usted.
586
00:53:32,327 --> 00:53:33,477
La he encontrado.
587
00:53:39,127 --> 00:53:40,527
¡La he encontrado!
588
00:53:45,127 --> 00:53:46,197
Espere aquí.
589
00:53:57,407 --> 00:53:59,157
- ¿Cuál es su nombre, señor?
- Jonathan Blake.
590
00:53:59,647 --> 00:54:00,877
El señor Jonathan Blake.
591
00:54:06,087 --> 00:54:08,117
El señor Jonathan Blake.
592
00:54:22,207 --> 00:54:24,197
- Buenas tardes.
- ¿Por qué ha venido aquí?
593
00:54:25,007 --> 00:54:27,997
Perdone la interrupción, pero
acabo de enterarme de dónde vive.
594
00:54:28,407 --> 00:54:31,317
- Ha sido una imprudencia venir.
- Pero tenía que hablar con usted.
595
00:54:34,687 --> 00:54:36,407
¿Me concede el honor
de este baile?
596
00:54:52,807 --> 00:54:54,797
- Le ruego que se marche.
- ¿Por qué?
597
00:54:55,167 --> 00:54:56,567
Le veré más tarde
y se lo explicaré.
598
00:54:56,927 --> 00:54:58,037
No. Ahora.
599
00:55:21,127 --> 00:55:23,117
Dígame, ¿por qué se fue
sin decirme nada?
600
00:55:26,327 --> 00:55:28,757
Edward, el señor Blake.
601
00:55:29,967 --> 00:55:32,197
Ah, sí. Recuerdo su cara.
602
00:55:32,807 --> 00:55:34,917
Un camarero en el café
de Lloyds, ¿verdad?
603
00:55:35,527 --> 00:55:38,087
- Sí, estoy con la Lloyds.
- Le presento a Lord Stacy.
604
00:55:39,327 --> 00:55:40,727
Mi marido.
605
00:55:47,927 --> 00:55:50,037
Ha sido un placer volver
a verla, Lady Elizabeth.
606
00:55:50,887 --> 00:55:52,837
Pasaba por aquí y
vine sólo a saludarla.
607
00:55:54,007 --> 00:55:54,957
Buenas noches.
608
00:55:56,647 --> 00:55:58,477
¿Seguro que no
has invitado a ese tipo?
609
00:56:00,167 --> 00:56:04,517
- ¡Qué insolente!
- No. El Sr. Blake me rescató.
610
00:56:06,807 --> 00:56:08,317
¿Así que fue ese?
611
00:56:23,887 --> 00:56:26,117
- ¿Un carruaje, señor?
- No, gracias. Iré andando.
612
00:56:29,007 --> 00:56:34,557
- El almirante Lord Nelson.
- El almirante Lord Nelson.
613
00:57:15,367 --> 00:57:17,477
- Por favor...
- Camarero.
614
00:57:17,967 --> 00:57:20,037
- No bebas más.
- Camarero.
615
00:57:21,847 --> 00:57:24,157
Acabarás bajo la mesa.
No estás acostumbrado.
616
00:57:24,607 --> 00:57:27,037
Tranquilo. Aquí está.
¿Es que tiene prisa?
617
00:57:30,847 --> 00:57:35,237
Tome, quédese con la vuelta.
Yo también soy camarero. En Lloyds.
618
00:57:35,847 --> 00:57:38,277
¿En serio? Lo tomé por un caballero.
619
00:57:39,607 --> 00:57:40,637
Caballero...
620
00:58:04,807 --> 00:58:07,797
No, Jonathan.
No arruines tu vida.
621
00:58:08,287 --> 00:58:11,117
No bebas más.
Ella no se lo merece.
622
00:58:12,247 --> 00:58:19,477
Sangre azul. Alta cuna. Alto rango.
Diría que está casada.
623
00:58:20,087 --> 00:58:22,317
Que te engañó y luego
se burló de ti.
624
00:58:26,007 --> 00:58:30,877
Si no fuera una mujer aprovechada,
no se habría portado así.
625
00:58:31,647 --> 00:58:35,997
Tú y yo... Los dos somos iguales.
Tú y yo. Lo estoy deseando.
626
00:58:38,167 --> 00:58:41,317
Soy camarero en Lloyds, ¿verdad?
¡Pues ya verás!
627
00:58:41,727 --> 00:58:42,917
No des voces, Jonathan.
628
00:58:43,487 --> 00:58:46,287
- Voy a trepar tan alto que...
- No arme jaleo.
629
00:58:46,687 --> 00:58:48,757
- Tranquilízate.
- No quiero alborotos.
630
00:58:49,167 --> 00:58:51,037
- Se quitarán el sombrero ante mí.
- Jonathan, por favor...
631
00:58:57,487 --> 00:59:01,997
Antes de irme, me vais a oír.
Me oiréis, me oiréis.
632
00:59:02,407 --> 00:59:04,677
Vámonos a casa.
Vámonos a casa.
633
00:59:07,873 --> 00:59:11,833
14 DE DICIEMBRE, 1799 NUEVA YORK.
WASHINGTON MUERE EN VIRGINIA.
634
00:59:13,673 --> 00:59:17,753
2 DE ABRIL, 1801. LONDRES
NELSON DESTRUYE LA FLOTA DANESA.
635
00:59:21,673 --> 00:59:25,873
18 DE MAYO, 1803. LONDRES.
INGLATERRA DECLARA GUERRA A FRANCIA.
636
00:59:43,193 --> 00:59:47,153
- ¡Eh, ahí está!
- Buenos días, señor.
637
00:59:48,873 --> 00:59:50,073
¿Podría decirnos quién
ganará el derby?
638
00:59:51,473 --> 00:59:52,623
Creo que Rocky Lee.
639
00:59:54,673 --> 00:59:56,553
¿Quién es el boxeador
preferido de su amo?
640
00:59:59,233 --> 01:00:00,593
Apostaré por Beltner.
641
01:00:03,833 --> 01:00:05,273
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
642
01:00:08,713 --> 01:00:10,433
- Buenos días, caballeros.
- Buenos días.
643
01:00:11,433 --> 01:00:13,263
Hemos echado un vistazo
al informe del sindicato.
644
01:00:15,313 --> 01:00:21,183
En nombre de los miembros de nuestro
grupo quiero darte las gracias.
645
01:00:22,673 --> 01:00:23,393
De nada, olvídalo.
646
01:00:23,753 --> 01:00:25,793
¿Quién de ustedes
es Jonathan Blake?
647
01:00:27,033 --> 01:00:29,503
- ¿Con quién tengo el placer?
- No es un placer.
648
01:00:30,193 --> 01:00:33,793
Es un crimen deplorable hacer
un seguro contra personas vivas.
649
01:00:34,353 --> 01:00:36,233
Todos tenemos que morir
tarde o temprano.
650
01:00:36,593 --> 01:00:41,063
Ustedes apostaron a que yo moriría
antes de las doce de hoy.
651
01:00:41,593 --> 01:00:46,113
Esperando como unos buitres
para roer mis huesos.
652
01:00:46,753 --> 01:00:51,783
¿Cree que es el Todopoderoso para
ordenar que muera antes de las doce?
653
01:00:52,433 --> 01:00:56,823
Me alegro de haber perdido la
apuesta. Y de verle con buena salud.
654
01:00:57,353 --> 01:00:58,473
Permítame que le felicite.
655
01:01:00,793 --> 01:01:05,473
Estaba en mi lecho de muerte
cuando leí esto en el Times, ayer.
656
01:01:06,473 --> 01:01:09,273
Decidí gastarle una jugarreta.
657
01:01:09,713 --> 01:01:12,913
Decidí vivir para quitarle
el dinero de mi muerte.
658
01:01:13,313 --> 01:01:14,383
Ojalá llegue a los cien.
659
01:01:14,913 --> 01:01:20,273
¡Dios mío! A pesar de su juventud,
viviré para verle morir.
660
01:01:25,273 --> 01:01:27,183
Y ahora, caballeros,
me tomaré un café.
661
01:01:30,113 --> 01:01:31,833
- Lo siento, señor.
- Soy Lord Stacy.
662
01:01:32,273 --> 01:01:35,113
Sólo los suscriptores y sus socios
son admitidos aquí.
663
01:01:46,913 --> 01:01:52,033
Un momento, Jonathan.
Ven aquí. Siéntate.
664
01:01:53,273 --> 01:01:57,953
- ¿Me va a regañar, señor?
- Sí. Ha llegado la hora de hacerlo.
665
01:01:59,753 --> 01:02:04,223
Desde que me dejaste, has tenido
mucha suerte y mucho éxito.
666
01:02:04,673 --> 01:02:06,743
Pero todo ha sido
a costa de la Lloyds.
667
01:02:08,233 --> 01:02:10,143
¡Asegurar piernas de mujeres!
668
01:02:13,193 --> 01:02:16,553
¡Asegurar a la reina de Inglaterra
por la posibilidad de tener gemelos!
669
01:02:17,953 --> 01:02:21,743
Esos no son seguros.
Eso son apuestas de casino.
670
01:02:22,353 --> 01:02:24,913
Ha resultado ser un buen negocio.
Y está dentro de la ley.
671
01:02:25,313 --> 01:02:30,633
Al diablo con la ley.
Es indigno. Es perjudicial.
672
01:02:31,193 --> 01:02:32,913
Va contra nuestras tradiciones.
673
01:02:33,273 --> 01:02:36,663
Me gustaría señalar que es tan
honrado asegurar las piernas
674
01:02:37,073 --> 01:02:38,433
de una bailarina como
la carga de un balandro.
675
01:02:38,833 --> 01:02:41,953
Creo que llegará el día que
se sabrá en todas partes
676
01:02:42,913 --> 01:02:45,793
que la Lloyds de Londres asegura
todo lo que hay bajo el sol.
677
01:02:51,953 --> 01:02:53,433
Ahora veo cómo eres.
678
01:02:53,873 --> 01:02:56,233
Cuando eras un muchacho
y viniste aquí eras entusiasta.
679
01:02:57,113 --> 01:03:04,113
Noble, sincero... Y ahora,
con este cinismo, esta dureza,
680
01:03:05,433 --> 01:03:08,033
¿sabes? No puedo entenderte.
681
01:03:11,833 --> 01:03:14,273
No lo intente, señor.
Perdóneme.
682
01:03:19,953 --> 01:03:24,233
Vaya, otro traje nuevo.
¡Y dos relojes!
683
01:03:26,113 --> 01:03:28,583
¿El caballero de moda
querría acompañarme esta noche?
684
01:03:29,073 --> 01:03:30,193
Sería un placer.
685
01:03:33,033 --> 01:03:35,593
- Bien llena, señorita.
- Sí, Sr. Jukes.
686
01:03:38,593 --> 01:03:40,233
- ¡Dios mío! ¡Dios mío!
- ¿Qué ocurre?
687
01:03:40,593 --> 01:03:43,593
Ese viejo gruñón que vino a verle.
Ha muerto.
688
01:03:44,713 --> 01:03:47,913
Subió a su carruaje tan ágil
como un joven.
689
01:03:48,593 --> 01:03:51,393
Su cochero le molestó y empezó
a pegarle con su paraguas.
690
01:03:51,713 --> 01:03:53,273
Y, de repente,
se desplomó sin vida.
691
01:03:54,473 --> 01:03:56,033
Por lo menos fue
una muerte con vitalidad.
692
01:03:56,753 --> 01:03:58,433
Dele mi parte a la asociación
de marineros.
693
01:03:58,793 --> 01:04:02,313
Tiene la suerte del diablo, Blake.
Pero cambiará.
694
01:04:03,233 --> 01:04:05,193
Nadie puede desafiar las
leyes de la naturaleza.
695
01:04:05,673 --> 01:04:07,743
Tonterías. Blake no perdería
aunque quisiera.
696
01:04:08,113 --> 01:04:09,313
Sé de una apuesta que perdería.
697
01:04:09,793 --> 01:04:12,073
No podría presentarme, esta noche,
al príncipe de Gales.
698
01:04:12,473 --> 01:04:14,513
Acepto. Un beso contra
diez monedas de oro.
699
01:04:14,873 --> 01:04:16,753
Ganará, aunque no
conoce al príncipe.
700
01:04:17,153 --> 01:04:19,113
Apuesto dos mil libras
a que perderá.
701
01:04:19,553 --> 01:04:24,503
Acepto dos mil libras.
Vendré a buscarla a las diez, milady.
702
01:04:25,593 --> 01:04:27,393
Le estaré esperando, milord.
703
01:04:29,193 --> 01:04:30,023
Bacará.
704
01:04:33,593 --> 01:04:36,713
20 libras en la banca.
Damas y caballeros, hagan juego.
705
01:04:38,153 --> 01:04:41,153
- Si es el afortunado Blake.
- Encantado de verle, señor.
706
01:04:41,713 --> 01:04:44,553
Maldita sea. La fortuna le ha
sonreído, realmente.
707
01:04:45,273 --> 01:04:49,873
Lady Bradford, permítame.
El duque de Queensbury.
708
01:04:50,793 --> 01:04:53,713
- Es un placer.
- Gracias, excelencia.
709
01:04:54,153 --> 01:04:56,623
El duque es el jefe
de la casa real.
710
01:04:59,313 --> 01:05:01,543
Sus cartas, señora.
Puede mirar sus cartas.
711
01:05:02,313 --> 01:05:05,623
- Sí, mis cartas.
- ¿Quiere alguna carta?
712
01:05:08,433 --> 01:05:10,153
As. Usted gana, señora.
713
01:05:10,753 --> 01:05:14,383
¿Puedo preguntarle a su excelencia
sobre la salud de Su Majestad?
714
01:05:15,193 --> 01:05:17,393
Completamente agotado.
Completamente.
715
01:05:17,873 --> 01:05:20,633
Ni vigor, ni fuerza.
No puedo entenderlo.
716
01:05:21,833 --> 01:05:23,513
- Es una pena.
- Exacto.
717
01:05:23,913 --> 01:05:27,383
Es su turno de banca, milady.
¿Quiere que la sustituya?
718
01:05:28,113 --> 01:05:30,753
- No, no.
- ¿Cuánto hay en la banca?
719
01:05:36,073 --> 01:05:41,473
118 libras hay en la banca.
720
01:05:42,193 --> 01:05:44,713
- ¡Dios mío, señora!
- Damas y caballeros, hagan juego.
721
01:05:52,513 --> 01:05:53,473
Cartas, por favor, señora.
722
01:06:03,953 --> 01:06:07,423
- Creí que había acabado, Stacy.
- No, hasta que me acaben.
723
01:06:10,793 --> 01:06:14,423
- Carta, señor.
- La banca gana.
724
01:06:16,033 --> 01:06:17,433
Una apuesta tonta, Stacy.
725
01:06:18,033 --> 01:06:21,633
Una mirada le hubiera hecho saber
que Lady Bradford iba a ganar.
726
01:06:27,073 --> 01:06:29,033
172 libras en la banca.
Caballeros.
727
01:06:30,073 --> 01:06:32,383
Muchas veces me he preguntado
cómo pasaba las noches.
728
01:06:32,833 --> 01:06:37,033
- ¿Así que se conocen?
- Muy bien. Ya lo creo.
729
01:06:38,033 --> 01:06:39,073
Caballeros, hagan juego.
730
01:06:45,153 --> 01:06:48,543
- Banca de 900 guineas.
- Mejor pasar, milady.
731
01:06:50,553 --> 01:06:52,463
- Caballeros, hagan juego.
- 50 libras.
732
01:06:53,473 --> 01:06:56,273
- Banca.
- Por supuesto, amigo.
733
01:06:58,673 --> 01:06:59,633
Carta, por favor.
734
01:07:08,353 --> 01:07:09,833
- ¡Ocho!
- Ocho.
735
01:07:11,473 --> 01:07:14,113
- ¡Nueve!
- Nueve. Gana.
736
01:07:16,073 --> 01:07:17,873
No es un mal trabajo,
para una criada.
737
01:07:19,353 --> 01:07:21,343
Es usted quien ha hecho
de criado esta noche, milord.
738
01:07:21,713 --> 01:07:22,943
Bien dicho, milady.
739
01:07:25,713 --> 01:07:31,113
Condenado grosero. Recoja las
ganancias. Vamos a tomar champán.
740
01:07:31,833 --> 01:07:33,113
Gracias, excelencia.
741
01:07:39,633 --> 01:07:40,433
Usted gana.
742
01:07:48,073 --> 01:07:50,113
- ¿Quiere ocupar mi puesto?
- Sí, gracias.
743
01:07:50,793 --> 01:07:53,673
Esto es un casino,
y no el banco de Inglaterra.
744
01:07:54,273 --> 01:07:56,633
Lo siento. No puedo darle
más crédito.
745
01:08:06,473 --> 01:08:09,393
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, Lady Elizabeth.
746
01:08:10,153 --> 01:08:14,513
Quiero felicitarle por lo que leo
y escucho sobre sus éxitos.
747
01:08:15,113 --> 01:08:17,713
- Todo gracias a usted.
- ¿A mí?
748
01:08:18,953 --> 01:08:21,833
Por infundir en mí desconfianza
hacia los seres humanos.
749
01:08:24,473 --> 01:08:26,353
Tiene derecho a sentir
lo que siente.
750
01:08:27,193 --> 01:08:30,193
Pero yo también lo tengo.
Algún día, tal vez, me escuche...
751
01:08:32,473 --> 01:08:34,913
- ¿Recordando los viejos tiempos?
- Cierto.
752
01:08:35,553 --> 01:08:37,433
Convence al Sr. Blake para
que cene con nosotros.
753
01:08:37,913 --> 01:08:42,193
- ¿Acepta, Sr. Blake? El jueves.
- Será un placer.
754
01:08:42,833 --> 01:08:46,713
- Nos sentiremos muy felices.
- Muy felices. Vamos, querida.
755
01:08:55,633 --> 01:08:59,183
Pero lo que dijo es verdad.
Soy una pobre criada.
756
01:09:00,153 --> 01:09:05,593
- Tan solo Polly del café de Lloyds.
- ¡Dios, mío! ¡Polly!
757
01:09:06,633 --> 01:09:09,713
- No tengo sangre azul.
- Es mucho mejor así.
758
01:09:10,673 --> 01:09:14,303
Ni siquiera el vestido es mío.
Me lo han prestado.
759
01:09:14,713 --> 01:09:17,513
Mis ojos dicen que el vestido
le sienta muy bien.
760
01:09:18,353 --> 01:09:21,313
Lo que me pregunto es cómo
diablos va a salir de él...
761
01:09:23,673 --> 01:09:25,273
¿Con lo mismo otra vez?
762
01:09:27,833 --> 01:09:32,513
Permítame presentarle a Lady
Bradford. Su Alteza el príncipe.
763
01:09:39,273 --> 01:09:40,873
- Ha conocido al príncipe.
- Levántate.
764
01:09:41,953 --> 01:09:43,273
- ¿Un príncipe de verdad?
- Sí.
765
01:09:58,273 --> 01:09:59,713
Una casa encantadora,
Lady Elizabeth.
766
01:10:00,833 --> 01:10:03,873
El Sr. Chippendale sabe
expresar sus sentimientos.
767
01:10:04,713 --> 01:10:07,023
La expresión de un gran talento.
768
01:10:09,233 --> 01:10:10,143
¿Qué ocurre?
769
01:10:10,913 --> 01:10:14,113
Un recado importante. Reclaman
su presencia en el almirantazgo.
770
01:10:14,473 --> 01:10:15,753
- ¿En el almirantazgo?
- Sí, milord.
771
01:10:16,953 --> 01:10:20,913
No imagino qué querrán.
Supongo que debo asistir.
772
01:10:21,433 --> 01:10:22,873
- Mi carruaje.
- Sí, milord.
773
01:10:24,513 --> 01:10:29,543
Espero que me disculpe.
Querida, atiéndelo hasta que regrese.
774
01:10:29,953 --> 01:10:31,103
Así lo haré.
775
01:11:01,233 --> 01:11:02,953
- A la casa de Lady Mockham.
- Sí, señor.
776
01:11:06,393 --> 01:11:10,433
No sé si habrá tiempo para
explicarte y decirte...
777
01:11:10,833 --> 01:11:12,513
El error fue mío.
Por tomarte en serio.
778
01:11:13,313 --> 01:11:15,543
Ni hablar. No creerás que yo...
779
01:11:17,753 --> 01:11:21,873
- El fuego está muy bien así.
- Como desee, milady.
780
01:11:34,073 --> 01:11:35,903
Cuando nos conocimos
en Calais iba huyendo.
781
01:11:36,833 --> 01:11:38,713
Mi esposo y yo
discutimos en París.
782
01:11:39,633 --> 01:11:41,543
Estaba ofendida y humillada.
783
01:11:42,513 --> 01:11:45,313
No te conocía y
no podía contártelo.
784
01:11:46,393 --> 01:11:51,833
Esos días tan fugaces en libertad.
No sabía lo que podía ocurrir.
785
01:11:53,393 --> 01:11:56,703
La noche de la posada,
quería contártelo.
786
01:11:58,193 --> 01:12:01,663
Pero no podía estropear
algo tan perfecto.
787
01:12:04,673 --> 01:12:08,273
No tenía valor para volver
a verte y explicártelo.
788
01:12:09,513 --> 01:12:10,663
Por eso huí.
789
01:12:13,753 --> 01:12:16,393
¿Y por eso merezco un
reproche para toda la vida?
790
01:12:51,193 --> 01:12:55,233
- Debes irte. Nos están vigilando.
- Tengo mucho que contarte.
791
01:12:55,593 --> 01:12:57,903
- Ahora no. Aquí no.
- Entonces, ¿dónde?
792
01:12:59,233 --> 01:13:00,833
Sir Thomas Lawrence me está
haciendo un retrato.
793
01:13:01,353 --> 01:13:04,273
Poso todas las tardes a las tres.
En su estudio.
794
01:13:27,953 --> 01:13:30,343
Hoy está rodeada
de una aureola especia.
795
01:13:32,673 --> 01:13:34,713
Ahora debe disculparme.
Voy a dar un paseo.
796
01:13:36,433 --> 01:13:40,393
- Así me descansará la vista.
- Me parece una excusa encantadora.
797
01:13:41,233 --> 01:13:43,953
Me temo que volveré
dentro de poco.
798
01:13:51,513 --> 01:13:52,503
Cariño.
799
01:13:55,713 --> 01:13:58,473
Abrázame fuerte.
Abrázame.
800
01:14:02,673 --> 01:14:06,063
He estado toda la noche
pensando en este momento.
801
01:14:07,353 --> 01:14:08,343
Ya ha llegado.
802
01:14:14,193 --> 01:14:15,593
Sí, adelante.
803
01:14:18,153 --> 01:14:18,953
¿Qué quieres?
804
01:14:22,913 --> 01:14:25,913
Parece muy sorprendido.
Espero no interrumpir.
805
01:14:27,273 --> 01:14:30,073
- ¿A qué debo el honor de su visita?
- Asunto de negocios.
806
01:14:32,033 --> 01:14:35,033
Usted y su socio me han denegado
la entrada en su sindicato.
807
01:14:35,913 --> 01:14:40,833
Como las circunstancias han cambiado
quizá quiera reconsiderarlo.
808
01:14:41,073 --> 01:14:43,513
- Nada ha cambiado.
- Muy oportuno, Blake.
809
01:14:44,433 --> 01:14:48,313
Pero inútil. Aunque he tenido
la precaución de informarme.
810
01:14:49,273 --> 01:14:51,583
- Mis deudas me tienen desesperado.
- Eso parece.
811
01:14:52,113 --> 01:14:53,873
- En consecuencia...
- Vaya al grano. ¿Qué desea?
812
01:14:54,273 --> 01:14:55,593
Invertir en su empresa.
813
01:14:57,113 --> 01:14:59,473
- ¿Cuánto?
- ¿Qué tal 5.000 libras?
814
01:15:00,793 --> 01:15:03,263
- Lo anotaré.
- Se lo comunicaré a mis deudores.
815
01:15:04,033 --> 01:15:08,423
Y usted adelantará el dinero.
Luego compartiremos beneficios.
816
01:15:09,193 --> 01:15:13,193
Buenas noches. Espero no haberle
molestado con mi presencia.
817
01:15:23,153 --> 01:15:24,593
Gracias, gracias.
818
01:15:26,793 --> 01:15:29,513
- ¿Es todo excelencia?
- Aún no he empezado.
819
01:15:29,913 --> 01:15:31,823
- Ven, siéntate aquí...
- No puedo, estoy ocupada.
820
01:15:33,233 --> 01:15:36,623
- Tengo que atender a los clientes.
- Al diablo. Son contables.
821
01:15:37,633 --> 01:15:40,553
Con tinta en las venas.
Ni un galán en todo el café.
822
01:15:41,433 --> 01:15:44,713
Vas a malgastar
tu juventud con ellos.
823
01:15:45,433 --> 01:15:48,633
Cuando estoy dispuesto a ser
más obediente y atento.
824
01:15:49,033 --> 01:15:50,833
- Más ardiente...
- Protector.
825
01:15:53,593 --> 01:15:55,273
- Pero estoy a gusto aquí.
- Buenos días, Polly.
826
01:15:56,393 --> 01:15:59,033
- Buenos días.
- Ah, el viejo Q. Buenos días.
827
01:16:04,473 --> 01:16:07,623
Es imposible general. No puedo
sentir más que cariño por usted.
828
01:16:08,393 --> 01:16:10,383
- Sólo podemos ser buenos amigos.
- ¿Amigos?
829
01:16:12,033 --> 01:16:16,193
La relación menos natural que existe.
No he sido amigo de ninguna mujer.
830
01:16:17,313 --> 01:16:19,143
Y, maldita sea,
no empezaré a los 70.
831
01:16:42,873 --> 01:16:45,633
Caballeros, hay malas noticias.
832
01:16:47,473 --> 01:16:52,073
245 buques de la flota mercante
del Caribe fueron sorprendidos
833
01:16:52,473 --> 01:16:54,543
por los franceses en las Azores.
834
01:16:56,953 --> 01:17:02,393
63 fueron hundidos.
Los demás, capturados.
835
01:17:04,793 --> 01:17:05,863
Lea esto.
836
01:17:07,313 --> 01:17:08,383
- Caballeros...
- Venga conmigo.
837
01:17:08,793 --> 01:17:10,943
Las siguientes naves
han sido hundidas.
838
01:17:12,753 --> 01:17:16,633
Fennimore. 200 Tm.
Todos han muerto.
839
01:17:17,313 --> 01:17:19,303
Reclaman pérdida total.
840
01:17:20,793 --> 01:17:23,023
No pierda la calma.
Esto es una emergencia.
841
01:17:23,433 --> 01:17:25,713
Es el peor desastre de toda
la historia de la flota.
842
01:17:27,433 --> 01:17:29,713
- Jonathan, esto es una tragedia.
- No pierda la cabeza.
843
01:17:42,553 --> 01:17:43,913
Eso no nos ayudará.
844
01:17:53,353 --> 01:17:55,393
Convoca a los jefes de
los sindicatos en seguida.
845
01:17:56,313 --> 01:17:58,703
Las demandas deben ser
pagadas hasta el último penique.
846
01:17:59,193 --> 01:18:00,793
- Debe ser así.
- Sí, señor.
847
01:18:21,833 --> 01:18:23,873
Y hablando en nombre
de los propietarios
848
01:18:24,713 --> 01:18:28,073
estamos aquí para protestar
por los altos precios de los seguros
849
01:18:28,433 --> 01:18:31,073
que nos han impuesto desde
el desastre de hace una semana.
850
01:18:31,753 --> 01:18:35,793
¿Insinúa que Lloyds se aprovecha
de una catástrofe nacional
851
01:18:36,513 --> 01:18:39,353
para estafar a los
propietarios de barcos británicos?
852
01:18:39,753 --> 01:18:41,273
No insinuamos nada.
853
01:18:41,633 --> 01:18:43,673
Los precios de los seguros se
establecen matemáticamente,
854
01:18:44,593 --> 01:18:47,593
según los riesgos. Si los precios
son más altos es porque
855
01:18:48,153 --> 01:18:50,223
los riesgos son mayores.
856
01:18:50,593 --> 01:18:52,633
Pero no podemos pagar
esos precios y seguir trabajando.
857
01:18:53,073 --> 01:18:55,223
- Mande sus barcos sin asegurar.
- No los mandaremos.
858
01:18:56,113 --> 01:18:58,713
Si no bajan las tarifas,
los barcos se quedarán en el puerto.
859
01:18:59,153 --> 01:19:00,513
Es nuestro ultimátum.
860
01:19:03,793 --> 01:19:07,633
Muy bien. Considerando las pérdidas
del desastre de la semana pasada,
861
01:19:08,713 --> 01:19:13,313
y los riesgos que se corren,
sería un suicidio reducir las tarifas.
862
01:19:15,073 --> 01:19:19,433
Y no lo haremos.
Este es nuestro ultimátum.
863
01:19:24,673 --> 01:19:25,713
No acepta.
864
01:19:34,113 --> 01:19:39,433
Caballeros, no hacen concesiones.
Pero romperemos este punto muerto.
865
01:19:41,593 --> 01:19:45,113
Iremos al almirantazgo y exigiremos
que se deleguen buques de guerra
866
01:19:45,633 --> 01:19:49,633
para escoltar y proteger a las naves
mercantes en las aguas peligrosas.
867
01:19:51,913 --> 01:19:56,113
Entonces reduciremos nuestras tarifas
y el comercio podrá continuar.
868
01:19:58,473 --> 01:20:03,393
Así que propongo que encabecemos
un comité para presentarles
869
01:20:03,833 --> 01:20:06,143
nuestro caso al primer ministro
del almirantazgo.
870
01:20:06,473 --> 01:20:07,873
¡Me opongo a esa moción!
871
01:20:11,313 --> 01:20:14,593
Al exigir escoltas, se exige que la
flota británica sea dividida en dos.
872
01:20:15,193 --> 01:20:17,233
Privando a Nelson de
la mitad de sus fuerzas.
873
01:20:17,913 --> 01:20:19,593
- Tiene razón...
- No tiene razón...
874
01:20:21,113 --> 01:20:23,713
Hace años que Napoleón está
devastando Europa.
875
01:20:24,393 --> 01:20:26,833
Mientras hemos disfrutado de la
seguridad de nuestras casas.
876
01:20:27,313 --> 01:20:29,303
Y hemos dormido a salvo
en nuestras camas.
877
01:20:29,713 --> 01:20:32,913
Ahí fuera, en el mar, entre
nosotros y Francia,
878
01:20:33,593 --> 01:20:37,433
hay un bastión de defensa.
Nuestra flota y Nelson.
879
01:20:37,873 --> 01:20:41,153
Pero si debilitan sus fuerzas,
si le roban la mitad de sus buques,
880
01:20:42,193 --> 01:20:45,503
les digo, caballeros, que Napoleón
ocupará el trono de Inglaterra.
881
01:20:45,913 --> 01:20:47,393
- No...
- Sí...
882
01:20:49,153 --> 01:20:52,383
¿Cuánto podremos resistir
sin comercio? ¿Sin comida?
883
01:20:52,753 --> 01:20:55,193
Nelson acorrala la armada
francesa en Tolón.
884
01:20:55,673 --> 01:20:57,233
Es inminente una batalla decisiva.
885
01:20:57,793 --> 01:21:00,943
Propongo que sigamos asegurando
a los barcos mercantiles
886
01:21:01,593 --> 01:21:03,873
con los precios antiguos y
sin escoltas.
887
01:21:04,233 --> 01:21:06,033
- Claro...
- Eso es.
888
01:21:07,273 --> 01:21:11,153
Se lo suplico, Sr. Angerstein.
¿Cuántas veces ha dicho que Lloyds
889
01:21:11,553 --> 01:21:14,753
no es un grupo de aseguradores
interesados en el beneficio
890
01:21:15,113 --> 01:21:17,023
sino una empresa atada
al destino de Inglaterra?
891
01:21:17,353 --> 01:21:20,713
Esta noche, en alguna parte, lejos,
Nelson y sus hombres arriesgan
892
01:21:21,073 --> 01:21:24,593
su vida por nosotros. ¿Por qué no
arriesgar nuestro dinero por ellos?
893
01:21:24,953 --> 01:21:26,713
- No duraríamos mucho...
- Ya estamos sin...
894
01:21:27,233 --> 01:21:30,433
Todos los sindicatos estamos
al borde de la bancarrota.
895
01:21:31,113 --> 01:21:34,113
Lo que propone es
la destrucción de Lloyds.
896
01:21:34,473 --> 01:21:37,073
Y usted propone la destrucción
de Inglaterra.
897
01:21:37,353 --> 01:21:39,663
- Angerstein tiene razón...
- Blake tiene razón...
898
01:21:42,113 --> 01:21:43,833
No se atrevan a dividir
a la armada de Nelson.
899
01:21:44,513 --> 01:21:47,473
Si le dicen al almirantazgo que
Lloyds no puede asegurar a los barcos
900
01:21:47,793 --> 01:21:51,873
sin una escolta, estarán mintiendo.
Porque mi sindicato
901
01:21:52,273 --> 01:21:56,273
seguirá asegurándolos.
Y al antiguo precio.
902
01:21:58,793 --> 01:22:00,513
El sindicato de Jonathan Blake
es ahí, señor.
903
01:22:02,593 --> 01:22:03,823
El sindicato de Jonathan Blake
es ahí, señor.
904
01:22:05,433 --> 01:22:06,953
El sindicato de Jonathan Blake
es ahí, señor.
905
01:22:17,713 --> 01:22:18,833
- Buenos días.
- Buenos días, señor.
906
01:22:20,553 --> 01:22:23,473
- John Phillips.
- Phillips, 1700 libras de carga.
907
01:22:29,553 --> 01:22:33,103
- ¿Cuál es la tarifa hasta Lisboa?
- La antigua sigue vigente. 2.000.
908
01:22:36,233 --> 01:22:38,913
- Perdone que le moleste.
- Le ruego que me disculpe.
909
01:22:41,033 --> 01:22:42,433
- Muchas gracias.
- Aquí tiene.
910
01:22:44,473 --> 01:22:45,953
¿Podemos asegurar
una carga de esclavos, señor?
911
01:22:46,353 --> 01:22:48,313
¿Esclavos? Claro que no.
912
01:22:49,833 --> 01:22:51,593
¿Es este barco el "Alexander"?
913
01:22:54,713 --> 01:22:57,023
Tengo mucha prisa.
He de hablar con usted.
914
01:22:57,553 --> 01:22:58,273
¿Qué ocurre?
915
01:23:00,073 --> 01:23:02,753
- Quiero retirar 1.000 libras.
- Imposible, Stacy.
916
01:23:08,113 --> 01:23:09,873
Hágame un pagaré para
unas semanas.
917
01:23:10,833 --> 01:23:14,513
¿Me pide eso cuando cargamos
con todo el peso de la flota?
918
01:23:15,113 --> 01:23:17,263
Eso está muy bien,
pero necesito dinero.
919
01:23:17,833 --> 01:23:19,433
Siento tener que presionarle.
920
01:23:20,713 --> 01:23:23,713
Esta vez no puede presionarme.
921
01:23:31,713 --> 01:23:36,793
Me uní a su sindicato para pagar a
mis acreedores y no he sacado nada.
922
01:23:37,873 --> 01:23:40,793
- Tengo derecho. Es mi parte.
- Es mi sindicato.
923
01:23:41,433 --> 01:23:44,873
Los deudores me amenazan con la
cárcel. Lo necesito urgentemente.
924
01:23:45,393 --> 01:23:49,103
Sin duda, pero un marinero
llamado Nelson lo necesita más.
925
01:23:49,593 --> 01:23:50,663
Buenos días, Stacy.
926
01:23:56,513 --> 01:23:57,953
JOSHUA LAMB
ABOGADO EN LEYES
927
01:24:01,913 --> 01:24:04,303
- Buenos días, Sr. Lamb.
- Buenos días, milady.
928
01:24:08,353 --> 01:24:10,343
- Buenos días, milord.
- Buenos días, Lamb.
929
01:24:18,233 --> 01:24:21,543
Sería un placer no tener a esa
bandada de acreedores detrás.
930
01:24:23,353 --> 01:24:26,153
¿Por qué no nos vamos de
Inglaterra, de viaje, los dos?
931
01:24:28,153 --> 01:24:30,113
Hemos llegado al final
de un largo viaje.
932
01:24:30,713 --> 01:24:33,633
- ¿El final?
- No voy a seguir.
933
01:24:36,233 --> 01:24:38,383
- ¿No querrás divorciarte?
- Pagaré tus deudas.
934
01:24:38,793 --> 01:24:40,513
Y te daré una cantidad generosa.
935
01:24:41,633 --> 01:24:44,513
Sí, por supuesto. Siendo tú marido,
todo será mío.
936
01:24:45,753 --> 01:24:48,713
- ¿Quieres decir que lo quieres todo?
- Exacto.
937
01:24:50,353 --> 01:24:52,633
Entonces te lo daré.
Con mucho gusto.
938
01:24:53,793 --> 01:24:56,943
- ¿Con mucho gusto?
- Informaré a mis abogados.
939
01:24:58,673 --> 01:25:02,303
No haré ningún trámite hasta que
se efectúe el pago.
940
01:25:02,673 --> 01:25:03,873
Lo entiendo.
941
01:25:05,753 --> 01:25:08,633
Charles, a mi club. ¿No te importará
que me baje en mi club?
942
01:25:15,153 --> 01:25:17,543
- Hasta luego, querida.
- Adiós, Everett.
943
01:25:24,913 --> 01:25:28,513
Charles, al número 17 de
White Hall. Y deprisa.
944
01:25:30,193 --> 01:25:33,233
- ¿Está el Sr. Blake?
- Me alegro de que haya venido.
945
01:25:33,633 --> 01:25:36,863
- ¿Qué pasa?
- Malas noticias. Muy malas.
946
01:25:37,273 --> 01:25:38,793
- ¿Dónde está?
- En el jardín.
947
01:25:55,033 --> 01:25:56,103
¿Qué ha pasado?
948
01:25:57,313 --> 01:25:59,193
La noticia llegó
al acabar la jornada.
949
01:26:00,073 --> 01:26:02,383
La armada francesa ha escapado
al bloqueo de Nelson en Tolón.
950
01:26:03,713 --> 01:26:04,913
¿Escaparon?
951
01:26:06,353 --> 01:26:08,713
Pasarán meses antes
de la batalla decisiva.
952
01:26:09,913 --> 01:26:13,753
Meses de espera. Mi sindicato
me ha abandonado y...
953
01:26:15,233 --> 01:26:16,793
No puedo seguir.
954
01:26:17,233 --> 01:26:18,433
Cariño.
955
01:26:20,913 --> 01:26:27,863
Mañana irán al almirantazgo
a pedir los buques de Nelson.
956
01:26:29,113 --> 01:26:31,423
¿Pero cómo ha podido
dejarles escapar?
957
01:26:32,073 --> 01:26:33,713
Una tempestad en la noche.
958
01:26:35,913 --> 01:26:38,673
Los cielos conspiraron para
cambiar el destino de Inglaterra.
959
01:26:39,713 --> 01:26:43,153
Mi vida. Has trabajado
con tanto empeño.
960
01:26:44,873 --> 01:26:50,033
He pensado en ti y en mí,
si estuviéramos solos. Solos.
961
01:26:51,713 --> 01:26:53,193
- Ahora...
- Mi amor.
962
01:26:53,553 --> 01:26:55,193
Siempre estás
cuando más te necesito.
963
01:26:55,473 --> 01:26:57,673
- Pero yo te necesito a ti.
- Con valor para ayudarme.
964
01:27:00,233 --> 01:27:04,113
Eso es lo que deseo.
Poder ayudarte a seguir.
965
01:27:06,073 --> 01:27:07,713
Ya no puedo hacer nada.
966
01:27:12,313 --> 01:27:17,393
Hoy he recibido mi herencia.
He venido para decirte que es tuya.
967
01:27:18,353 --> 01:27:22,113
Toda tuya. Es una fortuna.
Más de lo que esperaba.
968
01:27:22,873 --> 01:27:24,473
No. El riesgo es muy grande.
969
01:27:24,753 --> 01:27:26,823
Pero tú te has arriesgado.
Y los demás también.
970
01:27:27,233 --> 01:27:30,113
Eso mantendrá tu sindicato en marcha
hasta que tengamos más valor.
971
01:27:30,553 --> 01:27:32,783
No podría hacerlo.
972
01:27:33,593 --> 01:27:37,063
¿Ni siquiera por el niño
con quien hiciste el pacto?
973
01:27:38,353 --> 01:27:40,633
¿No podrías por Nelson?
974
01:27:45,473 --> 01:27:46,543
Mi amor.
975
01:27:49,073 --> 01:27:51,633
21 DE SEPTIEMBRE. 1805.
EL BERGANTÍN "EL VELLONCINO
976
01:27:52,193 --> 01:27:54,713
DE ORO HA SIDO CAPTURADO POR LOS
FRANCESES EN LA COSTA IRLANDESA.
977
01:27:55,793 --> 01:27:58,073
3 DE OCTUBRE. 1805.
AMSTERDAM CONFIMA EL HUNDIMIENTO
978
01:27:58,513 --> 01:28:01,073
DE CUATRO MERCANTES
POR LOS FRANCESES.
979
01:28:01,873 --> 01:28:04,593
16 DE OCTUBRE. 1805.
29 BUQUES DE LA FLOTA MERCANTE
980
01:28:05,073 --> 01:28:07,753
DE LOS MARES DEL SUR, BARRENADOS
POR FRANCESES EN EL GOLFO DE VIZCAYA.
981
01:28:14,713 --> 01:28:20,903
El "Bellstree", 150 Tm. Sin víctimas.
Reclamación, siniestro total.
982
01:28:22,193 --> 01:28:25,033
Loco, timador.
Nos la pagarás.
983
01:28:25,593 --> 01:28:28,033
No digas eso.
La culpa ha sido nuestra.
984
01:28:28,393 --> 01:28:30,223
¿Ya no recuerda lo
que pasó hace un mes?
985
01:28:31,033 --> 01:28:33,023
Llegó ofreciendo dinero
a todo el mundo.
986
01:28:33,473 --> 01:28:36,703
Y nos convenció.
Confiaba en su labor.
987
01:28:37,113 --> 01:28:40,113
La absurda compañía de seguros
marítimos en Inglaterra se hunde.
988
01:28:41,113 --> 01:28:46,353
- Gracias, caballeros, por todo.
- No se oirán más reclamaciones.
989
01:28:47,513 --> 01:28:52,673
Como primer lord del almirantazgo,
debo mostrarme de acuerdo.
990
01:28:53,273 --> 01:28:54,713
Muy a pesar mío.
991
01:28:58,553 --> 01:29:01,553
Pero tajantemente. Nuestra
reputación debe protegerse.
992
01:29:01,913 --> 01:29:08,913
Inglaterra vencerá y absolutamente.
Comuníquese al almirante Nelson.
993
01:29:10,233 --> 01:29:13,153
Ordénese a la mitad de su flota
presentarse de servicio.
994
01:29:13,473 --> 01:29:16,623
Su decisión, milord, resulta
gratificante para todos.
995
01:29:18,313 --> 01:29:21,783
¿Es eso cierto?
¿Utilizarán los barcos de Nelson?
996
01:29:25,753 --> 01:29:27,743
La orden le llegará
a Nelson mañana.
997
01:29:30,553 --> 01:29:33,673
Ahora quiero decirle que,
aunque me opongo a su política,
998
01:29:34,153 --> 01:29:38,943
le apoyo espiritualmente, esperando
y rezando por la victoria de Nelson.
999
01:29:40,193 --> 01:29:43,393
Estoy muy orgulloso de usted.
Tiene mucho valor.
1000
01:29:44,633 --> 01:29:48,343
Dice que tengo valor.
Pero usted carece de él.
1001
01:29:49,313 --> 01:29:53,023
Si vencen a Nelson,
si esta gran nación perece,
1002
01:29:54,393 --> 01:29:56,073
la culpa será suya.
1003
01:30:11,953 --> 01:30:13,353
Ya se ha marchado todo el mundo.
1004
01:30:17,953 --> 01:30:20,753
Sí, lo sé.
1005
01:30:24,473 --> 01:30:27,553
¿Lady Elizabeth conoce
las órdenes de Nelson?
1006
01:30:28,313 --> 01:30:29,193
No lo sé.
1007
01:30:31,153 --> 01:30:34,463
Lleva todo el día así.
Sin hacer nada.
1008
01:30:35,553 --> 01:30:41,153
Ni siquiera ha abierto las cartas.
¿De qué vale escribir si no las lee?
1009
01:30:42,393 --> 01:30:46,433
Le ayudaré.
Parece interesante.
1010
01:30:49,473 --> 01:30:54,073
"Querido Jonathan. Ha llegado a mis
oídos la noticia de la lucha heroica
1011
01:30:54,953 --> 01:30:58,633
que has estado librando en Lloyds,
casi solo. Eres el único que se
1012
01:30:59,233 --> 01:31:01,953
ha dado cuenta de la necesidad
de mantener un frente unido.
1013
01:31:02,393 --> 01:31:07,073
¿Quién podría imaginar que nuestro
pacto, el pacto de unos niños,
1014
01:31:08,073 --> 01:31:13,393
un día serviría para determinar
el destino de Inglaterra?
1015
01:31:14,913 --> 01:31:18,383
Parece ser que esa es la situación
en este momento".
1016
01:31:31,913 --> 01:31:32,953
Léela.
1017
01:31:38,673 --> 01:31:42,433
"Si todo va bien, obligaré a los
franceses a que luchen.
1018
01:31:43,313 --> 01:31:47,673
Hasta entonces, Jonathan, le
rezo a Dios para que resistamos
1019
01:31:48,593 --> 01:31:56,593
cueste lo que cueste. Tu servidor,
siempre fiel. Horatio Nelson".
1020
01:32:00,193 --> 01:32:02,953
Ha hecho lo mejor.
No podía haber hecho nada más.
1021
01:32:29,793 --> 01:32:34,393
"Cueste lo que cueste".
Es lo que dice.
1022
01:32:35,673 --> 01:32:37,873
- ¿Qué va a hacer?
- Estaré fuera mañana.
1023
01:32:38,673 --> 01:32:40,473
Si te preguntan, di que
estoy muy enfermo.
1024
01:32:41,073 --> 01:32:42,633
- Que no recibo visitas.
- ¿A dónde va?
1025
01:32:43,353 --> 01:32:44,793
Y no digas ni una palabra.
1026
01:33:05,393 --> 01:33:12,793
- V, E, N, C, E
- ¡Nelson vence!
1027
01:33:15,193 --> 01:33:18,033
18 DE OCTUBRE, 1805.
NELSON DERROTA A LA FLOTA FRANCESA.
1028
01:33:52,153 --> 01:33:55,463
- ¿Has visto al Sr. Blake?
- No, no está aquí.
1029
01:33:55,913 --> 01:33:58,793
- ¿Dónde está?
- Está enfermo.
1030
01:33:59,833 --> 01:34:01,903
Tenemos que ir
al almirantazgo en seguida.
1031
01:34:02,353 --> 01:34:04,553
Caballeros, a la salud
de Lord Nelson.
1032
01:34:05,073 --> 01:34:07,873
Por Nelson y el día más glorioso
de la historia de Inglaterra.
1033
01:34:08,793 --> 01:34:10,073
Por Nelson.
1034
01:34:11,353 --> 01:34:15,033
Cancelé el mensaje para Nelson a
tiempo. Ya no necesitamos escoltas.
1035
01:34:15,793 --> 01:34:18,263
Y ahora, tres hurras por Nelson.
1036
01:34:45,633 --> 01:34:47,113
Creí oírle entrar, señor.
1037
01:34:48,833 --> 01:34:50,473
La ciudad está patas arriba.
1038
01:34:50,793 --> 01:34:52,113
- ¿Han preguntado por mí?
- Aún no, señor.
1039
01:34:52,473 --> 01:34:55,553
Iré a mi habitación. Recuerda.
Si alguien pregunta por mí,
1040
01:34:56,033 --> 01:34:58,913
hace tres días que estoy enfermo.
Y no recibo visitas.
1041
01:35:23,033 --> 01:35:27,073
¡Sr. Potts, es maravilloso!
¿Dónde está el Sr. Jonathan?
1042
01:35:28,113 --> 01:35:30,793
Está enfermo
y no recibe visitas.
1043
01:35:31,433 --> 01:35:35,033
- Tengo que verle.
- Srta. Polly, no puede...
1044
01:35:39,713 --> 01:35:43,073
Gracias a Dios que está bien.
He estado tan preocupada.
1045
01:35:43,553 --> 01:35:45,863
- Vamos, tranquilízate, Polly.
- Nelson ha vencido.
1046
01:35:46,393 --> 01:35:48,913
Inglaterra está salvada
y Lloyds está salvado.
1047
01:35:50,073 --> 01:35:53,033
Los socios le han aplaudido a
usted al mismo tiempo que a Nelson.
1048
01:35:53,673 --> 01:35:56,063
El Sr. Angerstein dijo que Nelson
merecía su confianza y que
1049
01:35:56,433 --> 01:35:58,473
la nación le debía un homenaje.
1050
01:35:59,033 --> 01:36:01,233
Hasta el Sr. Watson admitió
que se había equivocado.
1051
01:36:01,673 --> 01:36:02,713
Y que usted tenía razón.
1052
01:36:04,713 --> 01:36:08,183
Venga a verles. Míreles.
Están locos de alegría.
1053
01:36:09,113 --> 01:36:12,193
Me gustaría decirles que sin su
ayuda, Nelson no hubiera vencido.
1054
01:36:14,633 --> 01:36:16,673
¡Estoy tan feliz!
¡Tan orgullosa!
1055
01:36:17,913 --> 01:36:21,433
Potts, trae una botella
de jerez enseguida.
1056
01:36:22,073 --> 01:36:24,033
Brindaremos por
la victoria de Nelson.
1057
01:36:28,353 --> 01:36:32,713
¿Pasa algo? El Sr. Potts está
muy serio. Y usted muy triste.
1058
01:36:33,593 --> 01:36:35,113
¿Qué pasa? Dígame.
1059
01:36:36,033 --> 01:36:38,103
Nada que tú sepas.
No pasa nada, Polly.
1060
01:36:39,073 --> 01:36:40,953
¿Entiendes lo que digo?
Nada.
1061
01:36:43,553 --> 01:36:44,623
Entendido.
1062
01:36:58,393 --> 01:36:59,463
Por Nelson.
1063
01:37:11,833 --> 01:37:19,833
Luchar por la nación. Vencer a los
franceses. Hice todo lo que pude.
1064
01:37:23,633 --> 01:37:26,513
Insisto en una respuesta.
Tengo que saber cuánto va a tardar
1065
01:37:26,913 --> 01:37:29,223
ese viejo loco en cumplir
nuestro acuerdo.
1066
01:37:29,793 --> 01:37:31,863
- No tengo ni idea.
- Me ha dado largas muchas veces.
1067
01:37:32,953 --> 01:37:35,473
Siempre con evasivas.
Siempre con una excusa nueva.
1068
01:37:36,273 --> 01:37:40,033
- Yo tengo la culpa de la demora.
- ¿Tú?
1069
01:37:40,433 --> 01:37:42,073
He cambiado de idea
en lo del divorcio.
1070
01:37:42,793 --> 01:37:44,073
No puedes hacerlo.
1071
01:37:44,513 --> 01:37:46,473
Hiciste un trato
y te obligaré a cumplirlo.
1072
01:37:47,233 --> 01:37:50,113
Si no aceptas el divorcio,
desenmascararé a ese impostor.
1073
01:37:50,553 --> 01:37:54,943
Sí. Ladrón y traidor. Le ahorcarán.
Si ha hecho lo que pienso.
1074
01:37:56,073 --> 01:37:58,793
- ¿Qué ha hecho?
- Te sugiero que se lo preguntes.
1075
01:38:00,033 --> 01:38:03,393
Mientras tanto, te aconsejo
que visites al Sr. Lamb
1076
01:38:05,313 --> 01:38:06,913
para cumplir nuestro acuerdo.
1077
01:38:17,873 --> 01:38:21,073
Siento despertarle.
Es de suma importancia.
1078
01:38:23,113 --> 01:38:24,393
¿Quiere venir por aquí?
1079
01:38:35,273 --> 01:38:38,113
Se habrá dado cuenta de que han
pasado dos días desde la noticia de
1080
01:38:38,473 --> 01:38:41,703
la victoria de Nelson y no ha llegado
confirmación de su veracidad.
1081
01:38:42,233 --> 01:38:43,713
Ha habido una gran tormenta.
1082
01:38:44,553 --> 01:38:46,433
La peor desde hace años.
1083
01:38:46,833 --> 01:38:49,223
Sin embargo han llegado
algunos barcos desde Calais.
1084
01:38:49,633 --> 01:38:51,033
No le entiendo, señor.
1085
01:38:51,913 --> 01:38:54,673
Parece que ha habido una
pequeña distorsión de los hechos.
1086
01:38:56,153 --> 01:38:57,673
¿De qué hecho?
1087
01:38:58,273 --> 01:39:00,793
La noticia de la victoria
de Nelson es un fraude,
1088
01:39:01,593 --> 01:39:03,903
una mentira deliberada
de Jonathan Blake.
1089
01:39:04,793 --> 01:39:06,313
No sabe lo que está diciendo.
1090
01:39:07,473 --> 01:39:10,943
¿No es una coincidencia un poco
extraña, que el día que iban
1091
01:39:11,353 --> 01:39:14,073
a mandar la orden del almirantazgo
de retirar los buques de Nelson
1092
01:39:14,513 --> 01:39:17,033
llegue milagrosamente la noticia
de la victoria de Nelson,
1093
01:39:17,433 --> 01:39:20,433
en la que Blake ha arriesgado
toda su fortuna?
1094
01:39:21,273 --> 01:39:23,153
¿Dónde estaba Blake ese día?
1095
01:39:23,473 --> 01:39:26,863
- Estaba enfermo, en su casa.
- No estaba ni enfermo ni en su casa.
1096
01:39:28,673 --> 01:39:31,873
Contraté a alguien para
que le vigilara. Y estuvo en Calais.
1097
01:39:33,353 --> 01:39:35,713
Fue a enviar un mensaje
por telégrafo.
1098
01:39:36,153 --> 01:39:37,753
Cometiendo el fraude
más grande de la historia.
1099
01:39:38,553 --> 01:39:41,113
- No. Imposible.
- Insisto en que investigue.
1100
01:39:41,393 --> 01:39:44,153
- Sí, por supuesto, pero...
- Buenas noches, señor.
1101
01:39:56,673 --> 01:39:58,073
Pase, por favor.
1102
01:40:09,513 --> 01:40:11,503
¿Ha visto alguna vez
a este hombre?
1103
01:40:12,873 --> 01:40:15,513
- Sí, señor.
- ¿Dónde?
1104
01:40:16,033 --> 01:40:18,503
Le llevé en mi coche a Dover.
Hace tres días.
1105
01:40:19,273 --> 01:40:20,593
¿A qué parte de Dover?
1106
01:40:20,873 --> 01:40:23,233
Al muelle, señor.
Embarcó para Calais.
1107
01:40:27,033 --> 01:40:27,863
Eso es todo.
1108
01:40:45,433 --> 01:40:47,903
Toda Inglaterra celebra
la victoria de Nelson.
1109
01:40:48,673 --> 01:40:52,193
Ahí fuera los agentes aseguran
los barcos a los antiguos precios
1110
01:40:52,673 --> 01:40:55,273
porque creen que Nelson ha vencido
1111
01:40:55,753 --> 01:40:57,583
No deberían
haber dejado de hacerlo.
1112
01:40:57,913 --> 01:41:00,033
- Esa es su opinión, señor.
- Lo es.
1113
01:41:00,953 --> 01:41:04,503
¿Se da cuenta de que tengo
que salir ahí fuera y denunciarle?
1114
01:41:05,473 --> 01:41:10,153
Sólo me doy cuenta de una cosa.
Que la armada de Nelson sigue entera.
1115
01:41:11,553 --> 01:41:13,833
Debes saber que
has cometido alta traición.
1116
01:41:14,713 --> 01:41:18,423
- Que se castiga con la muerte.
- Lo sé. Sé todo eso.
1117
01:41:21,433 --> 01:41:22,833
¿Algo más, señor?
1118
01:41:40,553 --> 01:41:43,433
Estaré en casa,
si me necesita.
1119
01:41:55,673 --> 01:41:56,713
¿Quiere sentarse?
1120
01:41:58,473 --> 01:42:00,383
Bien. ¿Qué es lo que ha dicho?
1121
01:42:01,073 --> 01:42:04,223
- Naturalmente lo negó todo.
- ¿Tuvo un careo con el cochero?
1122
01:42:04,593 --> 01:42:06,903
El hombre parecía identificarle.
1123
01:42:07,513 --> 01:42:10,593
Pero no podemos dar crédito
a una persona de ese tipo.
1124
01:42:10,953 --> 01:42:14,713
Este es un asunto importante.
Tenemos que proceder con cuidado.
1125
01:42:15,513 --> 01:42:18,873
¿Con cuidado? ¿Cuando la nación
es víctima de un fraude y ahí fuera
1126
01:42:19,273 --> 01:42:21,393
están asegurando
barcos arruinándose?
1127
01:42:21,833 --> 01:42:24,473
- ¿Dónde está su integridad?
- Pidió una investigación.
1128
01:42:24,873 --> 01:42:27,023
- Y la estoy llevando a cabo.
- Está aplazándola, señor.
1129
01:42:27,633 --> 01:42:31,593
Insisto que salga y les diga lo que
sabemos que es la verdad.
1130
01:42:31,913 --> 01:42:33,873
- ¡Yo no sé cuál es la verdad!
- ¡Miente usted!
1131
01:42:35,073 --> 01:42:36,433
Le denunciaré yo mismo.
1132
01:42:38,633 --> 01:42:39,623
Un momento.
1133
01:42:40,673 --> 01:42:43,793
Recuerde que el denunciar
a Blake le arruina para siempre.
1134
01:42:44,793 --> 01:42:47,943
Y se arruina a sí mismo
y también a su mujer.
1135
01:42:48,873 --> 01:42:49,753
¿A mi mujer?
1136
01:42:50,673 --> 01:42:52,823
Su fortuna está en
el sindicato de Blake.
1137
01:42:54,473 --> 01:42:55,543
¿Qué?
1138
01:42:57,953 --> 01:43:00,313
Debe pensarlo antes
de seguir adelante.
1139
01:43:01,273 --> 01:43:02,183
Ahora, denuncie.
1140
01:43:17,593 --> 01:43:19,353
- ¿Sí, señor?
- Yo...
1141
01:43:22,233 --> 01:43:23,463
¿Qué decía señor?
1142
01:43:27,473 --> 01:43:28,623
Nada.
1143
01:43:35,033 --> 01:43:39,553
Ladrón, traidor... Todo lo que Stacy
ha dicho de mí es verdad.
1144
01:43:40,953 --> 01:43:42,353
Me arriesgué y perdí.
1145
01:43:46,313 --> 01:43:47,593
Te lo he quitado todo.
1146
01:43:47,913 --> 01:43:50,953
No, no. Estoy orgullosa de
haberlo hecho.
1147
01:43:51,353 --> 01:43:52,673
Cariño...
1148
01:43:54,233 --> 01:43:57,193
Acabas de hablar de traición.
Te ahorcarán. Tenemos que irnos.
1149
01:43:57,953 --> 01:44:01,263
¿Irnos?
No puedo huir.
1150
01:44:04,073 --> 01:44:06,513
- ¿Me quieres?
- Sabes que te quiero.
1151
01:44:09,793 --> 01:44:12,153
Si mueres, yo también moriré.
1152
01:44:27,073 --> 01:44:29,143
- Al final han acabado conmigo.
- No, señor.
1153
01:44:30,313 --> 01:44:33,673
- Mi espalda.
- Aquí, rápido...
1154
01:44:33,753 --> 01:44:37,543
Espera, el pañuelo.
Tápame la cara.
1155
01:44:38,473 --> 01:44:41,433
No deben saber que
su almirante se muere.
1156
01:44:42,033 --> 01:44:43,103
Pero señor...
1157
01:44:44,313 --> 01:44:45,463
Llevaos a este hombre.
1158
01:44:58,233 --> 01:44:59,143
Aquí.
1159
01:45:03,553 --> 01:45:04,783
Busca al doctor.
1160
01:45:10,153 --> 01:45:13,353
Ordena a la primera columna
que cambie de posición.
1161
01:45:14,113 --> 01:45:16,873
Y que combata al enemigo
más de cerca.
1162
01:45:18,953 --> 01:45:21,673
- Hágalo, Hardy...
- Sí, señor.
1163
01:45:31,113 --> 01:45:34,503
Primera columna. Cambio de posición.
Combatan al enemigo más cerca.
1164
01:45:35,073 --> 01:45:38,703
Primera columna. Cambio de posición.
Combatan al enemigo más cerca.
1165
01:45:39,633 --> 01:45:42,833
Primera columna. Cambio de posición.
Combatan al enemigo más cerca.
1166
01:45:47,873 --> 01:45:54,393
Señor, en tu divina providencia
recibe a tu siervo...
1167
01:45:56,033 --> 01:45:58,103
Quince buques enemigos
han sido hundidos, señor.
1168
01:45:58,873 --> 01:46:03,263
Lo han hecho bien.
Pero esperaba que fueran veinte.
1169
01:46:06,313 --> 01:46:09,073
Echad el ancla, Hardy.
Echad el ancla.
1170
01:46:10,433 --> 01:46:11,343
Sí, señor.
1171
01:46:12,233 --> 01:46:17,593
Gracias a Dios, porque
he cumplido con mi deber.
1172
01:46:18,473 --> 01:46:22,833
Tiene que vivir, señor.
Tiene que vivir, tiene que vivir.
1173
01:46:23,273 --> 01:46:31,513
Tienes que vivir, Jonathan.
Tienes que vivir, por favor.
1174
01:46:33,113 --> 01:46:36,743
Sí, señor. Tiene que vivir.
Por ella.
1175
01:46:38,753 --> 01:46:39,903
Dios te bendiga.
1176
01:47:22,073 --> 01:47:23,393
¿Qué es eso?
1177
01:47:38,553 --> 01:47:44,033
- ¿Es una celebración?
- Sí.
1178
01:47:49,513 --> 01:47:50,423
Sí.
1179
01:48:04,153 --> 01:48:06,223
Sr. Angerstein. Hable con él.
1180
01:48:07,793 --> 01:48:08,833
¿Lo sabe?
1181
01:48:33,113 --> 01:48:34,553
Ha habido una victoria.
1182
01:48:35,753 --> 01:48:38,553
Nelson, en Trafalgar.
1183
01:48:40,553 --> 01:48:43,943
- ¿Una victoria?
- Tal y como lo imaginaste.
1184
01:48:45,233 --> 01:48:48,943
- Nelson...
- Sí, en Trafalgar.
1185
01:48:50,313 --> 01:48:52,833
- ¿Ganó?
- Sí.
1186
01:48:55,313 --> 01:48:59,353
Me escribió una carta.
No se lo dije.
1187
01:49:01,193 --> 01:49:03,793
Me escribió en medio
de todos sus problemas.
1188
01:49:07,353 --> 01:49:08,953
Ahora va a volver a casa.
1189
01:49:11,433 --> 01:49:12,753
Le podré ver.
1190
01:49:31,153 --> 01:49:32,273
Cañones...
1191
01:50:45,393 --> 01:50:47,303
Ha vuelto a casa, Jonathan.
1192
01:51:11,953 --> 01:51:13,313
Pero un pacto es un pacto.
1193
01:51:13,913 --> 01:51:16,553
Venga, pégame un puñetazo.
1194
01:51:21,913 --> 01:51:24,633
- ¿Dónde estás?
- Debes hacerlo, Jonathan.
1195
01:51:33,913 --> 01:51:37,873
Muy flojo.
Adiós, Jonathan.
1196
01:51:47,393 --> 01:51:49,953
Adiós, Horatio.
95837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.