All language subtitles for Una Mujer En La ventana

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:29,291 --> 00:01:31,208 BASADA EN LA NOVELA DE PIERRE DRIEU LA ROCHELLE 4 00:02:37,708 --> 00:02:39,083 Es precioso. 5 00:02:41,291 --> 00:02:45,541 DELFOS, GRECIA, 20 DE AGOSTO DE 1936 6 00:02:52,333 --> 00:02:54,125 En otras circunstancias, 7 00:02:54,208 --> 00:02:56,541 ¿habría apreciado el templo de Apolo? 8 00:02:58,458 --> 00:02:59,333 La cosa es… 9 00:03:00,916 --> 00:03:03,541 que siempre estoy más o menos en estas circunstancias. 10 00:03:07,250 --> 00:03:09,708 En el fondo, esta belleza lo deja indiferente. 11 00:03:13,833 --> 00:03:14,916 No es eso. 12 00:03:16,125 --> 00:03:18,291 No quiero amar lo que ya no está, 13 00:03:18,375 --> 00:03:20,583 lo que está irremediablemente perdido para mí. 14 00:03:22,291 --> 00:03:24,791 ¿No sería una aberración amar a una mujer muerta? 15 00:03:29,083 --> 00:03:30,416 Pues bien, 16 00:03:30,500 --> 00:03:32,041 el templo de Apolo, 17 00:03:33,041 --> 00:03:34,166 el Partenón, 18 00:03:35,000 --> 00:03:36,458 las iglesias de Occidente 19 00:03:37,208 --> 00:03:39,000 son momias embalsamadas por el tiempo. 20 00:03:46,625 --> 00:03:50,333 Sin embargo, cuando estoy en la Acrópolis siento una vida extraordinaria. 21 00:03:52,166 --> 00:03:53,166 Como aquí. 22 00:03:54,166 --> 00:03:55,208 Ahora. 23 00:03:57,458 --> 00:04:01,625 Seguro que es uno de los sitios donde yace el secreto de la antigua Grecia. 24 00:04:01,708 --> 00:04:03,625 Donde podríamos comprender 25 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 sus razones de ser. 26 00:04:06,916 --> 00:04:09,541 Yo también creo que la vida pasó por aquí. 27 00:04:10,375 --> 00:04:11,916 Pero se fue. 28 00:04:13,875 --> 00:04:16,958 Aquí me siento como un hombre que vuelve a un lugar amado. 29 00:04:19,666 --> 00:04:21,333 Pero la vida no son los recuerdos, 30 00:04:22,375 --> 00:04:23,500 es el mañana. 31 00:04:24,333 --> 00:04:26,875 No sé lo que hacen en Rusia, señor Boutros, 32 00:04:27,583 --> 00:04:32,125 pero dudo que nunca construyan algo tan bello como el Partenón. 33 00:04:39,791 --> 00:04:42,000 Antes del Partenón, o en la misma época, 34 00:04:42,958 --> 00:04:47,500 los hombres construyeron templos para albergar lo más valioso que tenían: 35 00:04:48,083 --> 00:04:49,958 sus dioses y sus tesoros. 36 00:04:51,000 --> 00:04:52,083 Después del Partenón, 37 00:04:52,166 --> 00:04:54,125 otros hombres construyeron catedrales. 38 00:04:55,166 --> 00:04:56,833 Lo que hacemos hoy no es comparable, 39 00:04:57,833 --> 00:05:01,000 pero no es porque ya no haya arquitectos, señor Malfosse, 40 00:05:01,625 --> 00:05:04,708 - es porque ya no hay dioses. - ¿Y entonces? 41 00:05:05,791 --> 00:05:06,875 Entonces, 42 00:05:06,958 --> 00:05:09,208 habrá que inventar casas para los hombres. 43 00:05:10,625 --> 00:05:12,875 Somos muy torpes en ese arte. 44 00:05:18,958 --> 00:05:21,458 Edipo rey de Sófocles se representó aquí. 45 00:05:21,541 --> 00:05:22,916 Al final de la tarde. 46 00:05:24,041 --> 00:05:26,875 La obra se desarrolló con tal precisión, 47 00:05:28,041 --> 00:05:30,041 que en el momento justo en que Edipo 48 00:05:30,833 --> 00:05:34,041 se arranca los ojos tras descubrir el incesto 49 00:05:34,125 --> 00:05:37,125 y el parricidio del que es culpable, 50 00:05:37,208 --> 00:05:39,208 la luz roja del sol 51 00:05:39,291 --> 00:05:41,708 desapareció tras las Fedríades 52 00:05:41,791 --> 00:05:44,458 y la luz se volvió de un gris oscuro. 53 00:05:45,375 --> 00:05:48,791 Mi tragedia de Sófocles favorita es Antígona. 54 00:05:48,875 --> 00:05:50,375 Me sorprende. 55 00:05:51,375 --> 00:05:54,541 Me imaginaba que sería más de Creonte 56 00:05:54,625 --> 00:05:55,750 y de la razón de Estado. 57 00:05:57,583 --> 00:05:58,541 En fin. 58 00:05:59,375 --> 00:06:01,458 Ayer por la tarde se abrió en Moscú 59 00:06:01,541 --> 00:06:05,708 el proceso que inició Stalin contra Kaménev, Zinóviev 60 00:06:05,791 --> 00:06:08,208 y otros jefes comunistas de primer rango. 61 00:06:08,833 --> 00:06:12,666 Esos hombres se acusan de crímenes inverosímiles. ¿Por qué? 62 00:06:12,750 --> 00:06:15,125 Porque los sacrifican por el Estado. 63 00:06:15,833 --> 00:06:19,291 - ¿Y si fueran culpables? - Imposible. 64 00:06:19,875 --> 00:06:21,750 No de esa forma, al menos. 65 00:06:21,833 --> 00:06:24,958 Si fuera así, Zinóviev y Kaménev serían bestias de las novelas de folletín. 66 00:06:27,166 --> 00:06:29,041 Desde su famoso 1789, 67 00:06:29,750 --> 00:06:31,666 la Revolución rebosa ejemplos de traición. 68 00:06:32,250 --> 00:06:33,458 ¡De eso nada! 69 00:06:33,541 --> 00:06:36,875 Lo que quiere Stalin es el poder absoluto. 70 00:06:37,500 --> 00:06:38,791 Es muy fácil. 71 00:06:39,416 --> 00:06:41,958 Esta historia ya la contó Sófocles. 72 00:06:42,041 --> 00:06:43,416 Y Shakespeare. 73 00:06:44,416 --> 00:06:47,333 Una vez más, el hombre es pisoteado por la razón de Estado, 74 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 señor Boutros. 75 00:06:51,041 --> 00:06:53,291 Habla como le interesa, Malfosse. 76 00:06:54,208 --> 00:06:56,666 Le viene bien apelar a los derechos humanos. 77 00:06:58,750 --> 00:07:00,041 ¿De dónde sale usted? 78 00:07:01,458 --> 00:07:04,083 ¿De dónde viene el poder de los suyos? 79 00:07:04,166 --> 00:07:07,875 Su cultura burguesa, tan civilizada, tan tolerante. 80 00:07:07,958 --> 00:07:10,250 Viene del terror de Robespierre, 81 00:07:10,875 --> 00:07:12,958 de la dictadura sangrienta de Bonaparte. 82 00:07:14,166 --> 00:07:16,750 Puede que la Revolución tenga que tragarse a sus hijos 83 00:07:16,833 --> 00:07:18,583 antes de llegar a la serenidad. 84 00:08:02,416 --> 00:08:03,291 Le amo. 85 00:08:05,291 --> 00:08:06,375 Te amo. 86 00:08:08,583 --> 00:08:09,583 Te amo. 87 00:08:11,625 --> 00:08:12,875 Te amo. 88 00:08:14,041 --> 00:08:17,333 Una sombra porosa atravesada de rayos bañaba la habitación. 89 00:08:19,125 --> 00:08:22,250 Sobre el pueblo, solo el sol estaba despierto a esa hora. 90 00:08:23,333 --> 00:08:26,958 El inmenso herrero martilleaba el horizonte de hierro incandescente. 91 00:08:29,083 --> 00:08:30,333 Más cerca de ellos, 92 00:08:31,416 --> 00:08:32,958 el silencio de la siesta 93 00:08:33,833 --> 00:08:36,541 que amortizaba las vidas humanas era su cómplice. 94 00:08:37,333 --> 00:08:40,416 Antes de irnos de Atenas, Rico me dijo que me fuera contigo. 95 00:08:45,166 --> 00:08:47,375 No quiero recibirte como si fueras un regalo. 96 00:08:49,333 --> 00:08:51,000 Quiero que lo decidas tú. 97 00:08:53,291 --> 00:08:54,375 Lo he decidido yo. 98 00:08:57,458 --> 00:08:59,000 Y Rico lo sabía, 99 00:09:00,500 --> 00:09:03,791 pero siempre ha pretendido ordenar lo inevitable. 100 00:09:06,125 --> 00:09:08,583 Conmigo no tendrás la misma vida que con Rico. 101 00:09:11,541 --> 00:09:12,708 Eso espero. 102 00:09:51,500 --> 00:09:52,416 ¿Margot? 103 00:09:53,083 --> 00:09:54,250 ¿Está ahí? 104 00:10:25,500 --> 00:10:27,625 ¿En qué país viviremos? 105 00:10:29,500 --> 00:10:31,416 Si tienes que irte a Moscú… 106 00:10:35,500 --> 00:10:37,125 ¿podré acompañarte? 107 00:11:00,208 --> 00:11:01,833 ¿Y tú qué? ¡Mierda! 108 00:11:03,125 --> 00:11:04,791 ¿Dónde está la habitación de mi chófer? 109 00:11:05,541 --> 00:11:07,791 La escalera pequeña, en el pasillo a la derecha. 110 00:11:07,875 --> 00:11:10,375 La puerta de enfrente. Si quiere, puedo… 111 00:11:36,875 --> 00:11:38,125 ¿Quién es? 112 00:11:38,208 --> 00:11:39,208 Soy yo. 113 00:11:40,333 --> 00:11:42,958 Sé que la señora Santorini está con usted. 114 00:11:43,041 --> 00:11:45,250 Abra la puerta, tengo que hablar con ella. 115 00:11:46,875 --> 00:11:48,541 Deme cinco minutos, Malfosse. 116 00:11:48,625 --> 00:11:50,333 ¡No, Margot, ahora! 117 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Tendré que vestirme, si no le importa. 118 00:12:00,083 --> 00:12:02,208 La espero en mi habitación. 119 00:12:02,291 --> 00:12:05,166 Está interpretando un vodevil nefasto, querido Raoul. 120 00:12:06,416 --> 00:12:08,083 La escena del pillado in fraganti. 121 00:12:10,041 --> 00:12:13,375 ¿Sabe cómo se demuestra un adulterio según la ley italiana? 122 00:12:15,375 --> 00:12:17,833 El comisario desliza un bastón 123 00:12:17,916 --> 00:12:20,208 entre los cuerpos de los amantes. 124 00:12:21,250 --> 00:12:25,416 Si encuentra un obstáculo que interrumpe al bastón, 125 00:12:26,166 --> 00:12:27,291 hay adulterio. 126 00:12:27,375 --> 00:12:28,250 ¡Margot, por favor! 127 00:12:31,041 --> 00:12:32,958 Se olvida de un detalle. 128 00:12:33,666 --> 00:12:36,625 En este vodevil, usted no tiene el papel de marido. 129 00:12:37,333 --> 00:12:38,916 No es mi marido. 130 00:12:39,791 --> 00:12:41,833 Si Rico no puede cuidarla, 131 00:12:41,916 --> 00:12:43,666 hace falta alguien que la proteja. 132 00:12:44,541 --> 00:12:45,583 Exacto. 133 00:12:46,958 --> 00:12:49,083 Le he pedido su ayuda, 134 00:12:49,166 --> 00:12:51,541 y me ayudará a salir de Grecia con Boutros. 135 00:12:58,333 --> 00:12:59,250 Adelante. 136 00:13:00,583 --> 00:13:01,583 ¡Adelante! 137 00:13:06,250 --> 00:13:07,250 Ahí. 138 00:13:11,833 --> 00:13:13,750 Que preparen mi factura en recepción. 139 00:13:13,833 --> 00:13:15,958 Nos vamos en 15 minutos. 140 00:13:17,583 --> 00:13:19,250 Es la mejor solución. 141 00:13:20,000 --> 00:13:22,791 Si llegamos juntos a Patras en su coche, 142 00:13:23,541 --> 00:13:26,166 la policía podría sospechar. 143 00:13:27,125 --> 00:13:29,958 Hay un barco en cinco días. Me embarcaré con Michel. 144 00:13:32,375 --> 00:13:34,750 Iremos a Corfú y luego a Ragusa, 145 00:13:34,833 --> 00:13:37,958 - como una pareja de turistas. - Toda una luna de miel. 146 00:13:38,708 --> 00:13:39,625 Margot, 147 00:13:41,041 --> 00:13:43,166 nos vamos en 15 minutos. 148 00:13:43,250 --> 00:13:44,375 Usted y yo. 149 00:13:45,458 --> 00:13:47,041 Volvemos a Atenas. 150 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 Boutros se las arreglará solito. 151 00:13:49,541 --> 00:13:51,541 Ya hemos corrido suficientes riesgos. 152 00:13:52,416 --> 00:13:54,916 ¿A Atenas por qué? 153 00:13:55,708 --> 00:13:57,541 Sabe bien que ha terminado todo con Rico. 154 00:13:58,333 --> 00:14:01,708 Puede ser que se haya terminado todo entre su marido y usted, 155 00:14:02,333 --> 00:14:04,708 es un impulso que él lamentará toda su vida, 156 00:14:04,791 --> 00:14:07,625 ¡pero lo que usted haga después es otro cantar! 157 00:14:11,291 --> 00:14:12,750 ¿Sabe qué voy a hacer después? 158 00:14:13,291 --> 00:14:14,250 Irme. 159 00:14:15,250 --> 00:14:16,875 Eso es lo que voy a hacer. 160 00:14:16,958 --> 00:14:20,083 Me voy con Boutros y eso solo me incumbe a mí. 161 00:14:21,416 --> 00:14:22,750 Margot, 162 00:14:22,833 --> 00:14:26,208 si no está lista para volver a Atenas conmigo en 15 minutos, 163 00:14:26,291 --> 00:14:28,958 denunciaré a Boutros a la policía griega. 164 00:14:29,750 --> 00:14:31,708 Tiene asuntos que arreglar. 165 00:14:31,791 --> 00:14:34,458 Una fortuna como la suya no se abandona sin más. 166 00:14:35,208 --> 00:14:37,666 No va a arruinar su vida por un capricho. 167 00:14:39,500 --> 00:14:44,875 Por una hora de placer sórdido que ese canalla le ha arrancado. 168 00:14:46,708 --> 00:14:47,875 Cállese. 169 00:14:48,416 --> 00:14:50,083 ¿Qué sabrá usted del placer? 170 00:14:57,416 --> 00:14:59,291 ¡En 15 minutos, Margot! 171 00:14:59,375 --> 00:15:00,500 Avíselo. 172 00:16:02,166 --> 00:16:04,000 No hay peligro. 173 00:16:04,083 --> 00:16:05,958 Soy el chófer del señor Malfosse, nada más. 174 00:16:16,750 --> 00:16:17,833 Hola. 175 00:16:17,916 --> 00:16:19,041 Hola, señora. 176 00:16:19,125 --> 00:16:22,125 Hola, soy la marquesa de Santorini. 177 00:16:22,208 --> 00:16:24,750 Mi marido es secretario de la Embajada de Italia. 178 00:16:25,833 --> 00:16:26,791 Por favor, señora. 179 00:16:27,458 --> 00:16:28,875 - No es necesario. - Gracias. 180 00:17:20,000 --> 00:17:21,333 Les dejo aquí. 181 00:17:33,875 --> 00:17:36,041 Iré andando hasta el golfo de Corinto. 182 00:17:49,375 --> 00:17:51,208 ¿Saben dónde estamos? 183 00:17:51,833 --> 00:17:53,125 Según la leyenda 184 00:17:54,166 --> 00:17:56,500 y las descripciones de Sófocles que la confirman, 185 00:17:56,583 --> 00:17:59,541 aquí fue donde Edipo, cuando volvía a pie de Delfos, 186 00:17:59,625 --> 00:18:02,208 se encontró a Layo, rey de Tebas. 187 00:18:03,250 --> 00:18:04,541 Aquí es donde Edipo 188 00:18:05,458 --> 00:18:06,375 mató a Layo, 189 00:18:07,333 --> 00:18:09,416 sin saber que era su padre. 190 00:18:10,958 --> 00:18:13,250 No creo en los presagios, señor Malfosse. 191 00:18:14,416 --> 00:18:17,875 Además, el general Metaxás acaba de prohibir el teatro de Sófocles. 192 00:18:24,166 --> 00:18:26,583 Seré sincero con usted, señor Boutros. 193 00:18:27,916 --> 00:18:30,041 Espero que la policía griega le atrape 194 00:18:31,666 --> 00:18:34,458 y que no vuelva a comprometer la vida de la señora Santorini. 195 00:18:55,500 --> 00:18:58,041 Te esperaré cinco días a partir de mañana. 196 00:18:59,708 --> 00:19:00,875 No más. 197 00:19:02,250 --> 00:19:04,708 ¿Cómo te encontraré en Patras? 198 00:19:04,791 --> 00:19:06,625 Te dejaré un mensaje en Cook's. 199 00:19:25,541 --> 00:19:27,083 Por aquí, señora marquesa. 200 00:19:31,333 --> 00:19:33,875 La señora Santorini ha llegado, señor Primoukis. 201 00:19:33,958 --> 00:19:35,916 Le he dicho que la estaba esperando. 202 00:19:49,250 --> 00:19:50,833 Creo que ha estado en Delfos. 203 00:19:51,500 --> 00:19:53,583 Con mi buen amigo el señor Malfosse. 204 00:19:56,958 --> 00:19:58,875 ¿Quería consultar el oráculo? 205 00:20:01,333 --> 00:20:03,333 La verdad es que quería ver a su marido, 206 00:20:04,500 --> 00:20:05,791 pero se ha ido. 207 00:20:07,750 --> 00:20:08,958 Él también. 208 00:20:10,625 --> 00:20:11,666 ¿Charlie? 209 00:20:11,750 --> 00:20:13,833 - ¿Sí, señora? - Un bronx, por favor. 210 00:20:13,916 --> 00:20:15,750 Ya había venido a verlo 211 00:20:15,833 --> 00:20:18,708 hace 15 días. 212 00:20:18,791 --> 00:20:21,291 La noche del cuatro al cinco de agosto. 213 00:20:21,375 --> 00:20:24,666 ¿Nos vimos esa noche? No tengo ningún recuerdo. 214 00:20:24,750 --> 00:20:27,333 Dormía, mi señora. 215 00:20:27,416 --> 00:20:29,458 Dormía como una inocente. 216 00:20:31,291 --> 00:20:32,500 Gracias, Charlie. 217 00:20:34,666 --> 00:20:37,666 ¿Le interesa la política, señora Santorini? 218 00:20:40,291 --> 00:20:44,541 ¿Sabía que ese día el general Metaxás proclamó la ley marcial, 219 00:20:44,625 --> 00:20:47,250 suspendió la Constitución y asumió plenos poderes 220 00:20:47,333 --> 00:20:49,333 en nombre de nuestro rey Jorge II? 221 00:20:52,375 --> 00:20:56,166 Los comunistas habían organizado una huelga general para el día siguiente, 222 00:20:56,250 --> 00:20:57,291 el cinco de agosto. 223 00:20:58,625 --> 00:21:01,750 Una excusa para movilizar a sus tropas de cara a un golpe de Estado, 224 00:21:02,916 --> 00:21:04,375 como en España. 225 00:21:05,791 --> 00:21:08,750 Allí la Guerra Civil lleva un mes causando estragos 226 00:21:08,833 --> 00:21:10,625 por culpa de los comunistas. 227 00:21:12,250 --> 00:21:15,250 Pero nosotros nos hemos adelantado. 228 00:21:16,250 --> 00:21:17,791 Los hemos cogido en la cama. 229 00:21:22,958 --> 00:21:25,958 Un día duro, mi señora, muy duro. 230 00:22:13,333 --> 00:22:17,250 Deme su palabra de que no hará nada por retenerme en Atenas. 231 00:22:19,416 --> 00:22:22,208 No telegrafiará a Rico, 232 00:22:22,291 --> 00:22:25,083 no hablará con mis amigos, no me dará ningún discurso. 233 00:22:26,583 --> 00:22:28,416 Solo le pido una cosa: 234 00:22:29,250 --> 00:22:32,750 decirle una vez más lo que pienso, por el camino. 235 00:22:35,000 --> 00:22:37,875 No puedo impedirle que hable, 236 00:22:38,833 --> 00:22:40,041 pero estaré sorda. 237 00:22:40,125 --> 00:22:41,500 ¡Sorda! 238 00:22:46,875 --> 00:22:49,875 Un día duro, mi señora, muy duro. 239 00:22:50,875 --> 00:22:53,625 Pero un comunista se me escapó. 240 00:22:54,750 --> 00:22:56,333 Uno de los más peligrosos. 241 00:22:57,333 --> 00:23:00,375 Se formó en Moscú, con Zachariades. 242 00:23:02,000 --> 00:23:06,458 Fue uno de los organizadores de la huelga general de Salónica, 243 00:23:06,541 --> 00:23:07,750 en mayo. 244 00:23:10,833 --> 00:23:14,083 Tres veces, en el mismo día, 245 00:23:15,125 --> 00:23:16,833 se me escurrió entre los dedos. 246 00:23:19,125 --> 00:23:23,416 ATENAS, 4 DE AGOSTO DE 1936 247 00:25:44,041 --> 00:25:49,000 Por fin encontré al hombre al que Boutros iba a ver esa tarde. 248 00:25:50,041 --> 00:25:53,000 Un oficial de enlace del Comité Central Comunista 249 00:25:53,083 --> 00:25:55,875 arrestado en la primera redada de la mañana. 250 00:26:33,500 --> 00:26:35,708 Hicimos hablar al oficial de enlace. 251 00:26:36,625 --> 00:26:40,416 Debía verse con Boutros en un pequeño cine de las afueras. 252 00:26:53,583 --> 00:26:54,958 ¿Es aquí? 253 00:27:27,125 --> 00:27:31,250 Enfrentándose a las fuerzas comunistas provenientes de todo el país 254 00:27:31,333 --> 00:27:34,208 y pese a las estrictas normas de neutralidad, 255 00:27:34,291 --> 00:27:38,000 el general Franco se ha personado en el frente 256 00:27:38,083 --> 00:27:41,708 para animar a sus falanges y supervisar el combate. 257 00:27:47,875 --> 00:27:51,125 Durante el horror de las luchas fratricidas, 258 00:27:51,208 --> 00:27:53,166 ¿cuántas vidas inocentes 259 00:27:53,250 --> 00:27:55,875 tendrá que perder España 260 00:27:55,958 --> 00:27:59,916 antes de que el orden y la legalidad se restablezcan? 261 00:28:22,708 --> 00:28:25,625 Por desgracia, había desaparecido otra vez. 262 00:28:26,791 --> 00:28:29,083 Es una historia fascinante, señor Primoukis, 263 00:28:29,166 --> 00:28:32,541 pero debo abandonarle. Tengo una cita y debo cambiarme. 264 00:28:32,625 --> 00:28:34,708 Por supuesto, mi señora. 265 00:28:34,791 --> 00:28:37,875 Siento haberla retenido con mi cháchara. 266 00:28:37,958 --> 00:28:40,208 Por cierto, ¿quería ver a mi marido? 267 00:28:40,291 --> 00:28:43,375 No cuente con ello este verano. Está en Roma con su embajador. 268 00:28:43,458 --> 00:28:45,166 Ciano los ha llamado para una consulta. 269 00:28:45,250 --> 00:28:47,833 El conde Ciano se interesa mucho por Grecia. 270 00:28:47,916 --> 00:28:49,250 ¿Volverá? 271 00:28:49,333 --> 00:28:52,250 Me refiero al marqués de Santorini, su marido. 272 00:28:52,333 --> 00:28:54,416 No, luego nos vamos de vacaciones. 273 00:28:54,500 --> 00:28:56,958 - Me reuniré con él en Ragusa. - ¿Se va pronto? 274 00:28:57,041 --> 00:28:59,750 En unos días. Cogeré el barco en Patras. 275 00:29:03,083 --> 00:29:06,000 No dudo que el cuatro de agosto fuera un día importante 276 00:29:06,083 --> 00:29:07,666 para la historia de Grecia. 277 00:29:08,458 --> 00:29:12,000 Pero para mí, señor Primoukis, ese día en particular 278 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 es del torneo de tenis del cuerpo diplomático. 279 00:29:15,708 --> 00:29:18,166 Ese día mi marido ganó el dobles masculino 280 00:29:18,250 --> 00:29:19,666 con el señor Von Pahlen, 281 00:29:19,750 --> 00:29:22,958 el primer consejero de la Embajada de Alemania. 282 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 DE NUEVO, 4 DE AGOSTO 1936 283 00:29:31,916 --> 00:29:33,416 Cuarenta a quince. 284 00:29:38,958 --> 00:29:41,083 Juego. Sirve el comandante Albrecht. 285 00:29:41,166 --> 00:29:44,041 Parece que Rico se ha propuesto ganar esta final. 286 00:29:45,375 --> 00:29:47,291 Rico siempre quiere ganar. 287 00:29:47,375 --> 00:29:49,375 Si no está seguro de ganar, no juega. 288 00:29:54,083 --> 00:29:55,125 Quince iguales. 289 00:30:03,750 --> 00:30:05,125 ¡Estupendo! 290 00:30:07,375 --> 00:30:09,291 Va a hacer una buena jugada: 291 00:30:09,375 --> 00:30:10,833 ganar la copa 292 00:30:11,458 --> 00:30:12,833 y a Dora Cooper. 293 00:30:14,666 --> 00:30:15,916 Treinta a quince. 294 00:30:22,625 --> 00:30:24,500 ¿Me consolará, Staalbaum? 295 00:30:26,500 --> 00:30:29,916 Le dijo a Farid Pacha que nunca me sacio de los hombres 296 00:30:31,083 --> 00:30:33,291 porque en realidad nunca tengo hambre. 297 00:30:34,416 --> 00:30:35,666 Usted me abrirá el apetito. 298 00:30:39,500 --> 00:30:40,750 Es broma. 299 00:30:40,833 --> 00:30:43,708 No cambiemos las convenciones. Usted está a mi lado 300 00:30:44,375 --> 00:30:46,958 para defenderme y protegerme contras las tentaciones. 301 00:30:47,958 --> 00:30:51,125 - Treinta iguales. - ¿Y quién la tienta, Malfosse? 302 00:30:52,208 --> 00:30:53,875 Es muy asiduo. 303 00:30:53,958 --> 00:30:55,916 Lo visita mucho en su villa de Cefisia. 304 00:30:56,000 --> 00:30:58,083 Todos son muy asiduos, 305 00:30:58,875 --> 00:31:01,041 todos tienen villas en Cefisia, 306 00:31:01,125 --> 00:31:03,458 y siempre me ven en todas las villas de Cefisia. 307 00:31:07,666 --> 00:31:10,000 Malfosse sería seguridad, por supuesto, 308 00:31:11,583 --> 00:31:13,791 pero me burlo de la seguridad. 309 00:31:21,375 --> 00:31:22,416 ¡Bravo! 310 00:31:25,916 --> 00:31:27,000 El señor Von Pahlen 311 00:31:27,083 --> 00:31:30,416 y el marqués de Santorini ganan el partido en cuatro sets, 312 00:31:31,208 --> 00:31:35,583 7-5, 3-6, 6-4, 6-2. 313 00:32:15,541 --> 00:32:18,875 Hola, señor Malfosse. La conferencia de prensa está terminando. 314 00:32:19,416 --> 00:32:21,416 ¡Aquí, en Atenas! 315 00:32:22,166 --> 00:32:25,083 ¿Cuáles son los objetivos de nuestro movimiento? 316 00:32:26,250 --> 00:32:27,291 ¡El rey, 317 00:32:28,000 --> 00:32:29,041 el país, 318 00:32:29,666 --> 00:32:30,833 la religión, 319 00:32:31,500 --> 00:32:32,583 la familia! 320 00:32:41,166 --> 00:32:43,000 La renovación de Grecia 321 00:32:43,083 --> 00:32:45,791 mediante la abolición del sistema de partidos: 322 00:32:46,583 --> 00:32:49,750 ese es el objetivo del régimen proclamado hoy, 323 00:32:49,833 --> 00:32:52,916 el cuatro de agosto de 1936. 324 00:32:53,750 --> 00:32:56,875 Es el inicio de la tercera civilización griega, 325 00:32:57,666 --> 00:33:03,458 ¡bajo los auspicios del rey Jorge y del general Metaxás, primer ministro! 326 00:33:05,208 --> 00:33:07,166 ¿Lleva mucho tiempo hablando así? 327 00:33:07,250 --> 00:33:08,500 Ya ha terminado. 328 00:33:08,583 --> 00:33:09,958 Solo es una perorata. 329 00:33:10,541 --> 00:33:12,833 ¿Cuál es su programa exactamente? 330 00:33:12,916 --> 00:33:14,416 La ley marcial, 331 00:33:14,500 --> 00:33:16,125 la disolución del Parlamento, 332 00:33:16,208 --> 00:33:18,208 ilegalizar el comunismo. 333 00:33:19,125 --> 00:33:22,041 En resumen, una dictadura militar patrocinada por la Corona. 334 00:33:26,291 --> 00:33:29,833 Queremos una sociedad de trabajo. 335 00:33:31,000 --> 00:33:32,625 Ningún griego 336 00:33:32,708 --> 00:33:36,041 está autorizado a no trabajar. 337 00:33:36,875 --> 00:33:39,750 El trabajo puede ser espiritual, 338 00:33:41,166 --> 00:33:43,291 pero seguirá siendo trabajo. 339 00:33:44,583 --> 00:33:47,458 Solo estarán exentos los parados, 340 00:33:48,083 --> 00:33:51,250 los ancianos y los enfermos. 341 00:33:51,916 --> 00:33:52,875 Gracias. 342 00:33:53,625 --> 00:33:54,833 Bravo por los parados. 343 00:33:58,416 --> 00:34:00,750 Es el fin de la Pequeña Entente. 344 00:34:00,833 --> 00:34:04,208 La puerta abierta para la penetración económica alemana en los Balcanes. 345 00:34:05,250 --> 00:34:07,125 Un golpe duro para Francia. 346 00:34:07,916 --> 00:34:09,750 ¿Qué Francia, señor Malfosse? 347 00:34:09,833 --> 00:34:11,208 ¿La de Léon Blum? 348 00:34:15,083 --> 00:34:16,125 …cuarenta. 349 00:34:20,500 --> 00:34:21,958 Treinta a cuarenta. 350 00:34:27,083 --> 00:34:30,750 ¿Abandonas a Rico ante Dora Cooper sin oponer resistencia? 351 00:34:33,416 --> 00:34:36,000 Lo abandono ante sí mismo, Avghi. 352 00:34:36,083 --> 00:34:37,291 Cuarenta iguales. 353 00:34:37,375 --> 00:34:39,666 No podemos hacer nada ante la pasión de un hombre 354 00:34:39,750 --> 00:34:41,958 por su leyenda de seductor. 355 00:34:42,041 --> 00:34:44,625 Según Staalbaum, no te gustan los hombres. 356 00:34:44,708 --> 00:34:46,166 Y según él, a ti te gustan demasiado. 357 00:34:46,250 --> 00:34:48,666 Ventaja para el señor Milano. 358 00:34:52,791 --> 00:34:55,208 Lo que quiere Staalbaum es que lo amemos a él 359 00:34:55,791 --> 00:34:57,791 y seamos insensibles a los demás. 360 00:34:57,875 --> 00:34:59,375 No quiere que lo amen, 361 00:34:59,458 --> 00:35:01,708 quiere que sucumbamos ante él, 362 00:35:01,791 --> 00:35:04,125 perdamos el aliento en sus brazos y lloremos de alegría. 363 00:35:06,583 --> 00:35:08,333 Dime, Avghi. 364 00:35:08,416 --> 00:35:09,916 ¿Pierdes al aliento en sus brazos? 365 00:35:11,000 --> 00:35:13,666 Es un danés infatigable, de una brutalidad deliciosa. 366 00:35:13,750 --> 00:35:15,833 Ventaja para el señor Barlow. 367 00:35:15,916 --> 00:35:17,666 Pero demasiado sistemático. 368 00:35:18,291 --> 00:35:19,541 No me gusta la rutina. 369 00:35:19,625 --> 00:35:21,833 Juego, set y partido. 370 00:35:21,916 --> 00:35:25,875 El señor Barlow gana el torneo diplomático de Atenas, 371 00:35:25,958 --> 00:35:27,250 en la categoría individual. 372 00:35:30,958 --> 00:35:34,458 No me importaría que me acompañase en una siesta lujuriosa. 373 00:35:35,416 --> 00:35:37,458 7-5, 6-2… 374 00:35:37,541 --> 00:35:40,083 Debo defender mis posibilidades, querida Avghi. 375 00:35:40,833 --> 00:35:42,000 Cómo eres… 376 00:35:42,083 --> 00:35:45,000 Me da la sensación de que confundes la siesta 377 00:35:45,083 --> 00:35:46,375 con el amor eterno. 378 00:36:03,166 --> 00:36:06,125 Malfosse ha vuelto del golpe de Estado, vamos a ver lo que dice. 379 00:36:06,208 --> 00:36:08,500 - ¿Te interesa la política? - Para nada, 380 00:36:08,583 --> 00:36:10,708 pero odio las masacres. 381 00:36:10,791 --> 00:36:13,500 Rico dice que Metaxás es un asesino. 382 00:36:13,583 --> 00:36:16,833 Bueno, Margot, las matanzas son una tradición nacional griega. 383 00:36:18,375 --> 00:36:20,333 - Hola, Margot. - Hola. 384 00:36:20,416 --> 00:36:22,083 - Hola. - Hola, Avghi. 385 00:36:25,833 --> 00:36:27,416 Muy bien. 386 00:36:27,500 --> 00:36:29,291 Tengo sed. 387 00:36:29,375 --> 00:36:30,458 Vale, ya. 388 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 ¡Eh! 389 00:36:35,625 --> 00:36:38,666 - Por el ganador y su chica. - Por nosotros. 390 00:36:41,291 --> 00:36:42,333 ¡Es ridículo! 391 00:36:49,166 --> 00:36:50,750 Muchas gracias, Charlie. 392 00:36:50,833 --> 00:36:52,333 No hay de qué, señor. 393 00:37:02,208 --> 00:37:03,791 ¡Christina! 394 00:37:05,750 --> 00:37:07,541 Ulises vuelve a Ítaca. 395 00:37:07,625 --> 00:37:10,708 Vuelve tarde, sin duda. Ha vivido muchas aventuras, 396 00:37:10,791 --> 00:37:12,041 pero vuelve. 397 00:37:12,958 --> 00:37:14,833 ¿Dónde están los pretendientes de Penélope? 398 00:37:14,916 --> 00:37:18,416 La prueba del arco es mañana. Pero Ulises debería preocuparse: 399 00:37:18,500 --> 00:37:21,416 hay más de un pretendiente que tiene el arco bien tenso. 400 00:37:22,583 --> 00:37:25,541 Pues vamos a coger fuerzas para esa prueba. 401 00:37:26,125 --> 00:37:28,083 Dejad de gritar. 402 00:37:28,166 --> 00:37:30,125 Lo estoy intentando. 403 00:37:30,208 --> 00:37:31,333 ¡Lo intento! 404 00:37:33,958 --> 00:37:35,375 ¿En qué piensas? 405 00:37:36,041 --> 00:37:37,750 ¿En qué pienso, Ulises? 406 00:37:39,666 --> 00:37:42,416 Me pregunto con qué señal te reconoceré. 407 00:37:44,250 --> 00:37:46,375 Hace mucho que te has ido de mi lado. 408 00:37:47,500 --> 00:37:50,666 Ulises era el único que sabía el secreto del lecho conyugal, 409 00:37:51,333 --> 00:37:53,666 directamente tallado en el tocón de un gran árbol 410 00:37:53,750 --> 00:37:55,791 en torno al que se erigió la casa. 411 00:37:57,500 --> 00:38:01,208 En mi historia, Ulises nunca supo el secreto del lecho conyugal. 412 00:38:01,750 --> 00:38:02,666 Nunca. 413 00:38:05,041 --> 00:38:06,583 En mi historia… 414 00:38:07,708 --> 00:38:09,541 tú no eres Penélope. 415 00:38:09,625 --> 00:38:10,541 ¡Ah! 416 00:38:18,166 --> 00:38:20,083 En mi historia, estoy perdida. 417 00:38:22,958 --> 00:38:24,958 Sueño que corro tras un hombre… 418 00:38:28,875 --> 00:38:29,791 que se aleja. 419 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 Sigo teniendo siete años. 420 00:38:36,875 --> 00:38:40,041 Y sigo estando con mi madre en Viena, cada vez que sueño. 421 00:38:42,041 --> 00:38:46,041 Mi madre dice que mi padre se fue porque amaba a otras mujeres. 422 00:38:46,750 --> 00:38:48,333 Otras mujeres. 423 00:38:50,125 --> 00:38:51,833 Tú entras en mi sueño, 424 00:38:52,750 --> 00:38:53,666 sonriendo, 425 00:38:54,833 --> 00:38:55,833 muy guapo. 426 00:38:57,208 --> 00:38:58,958 Pero yo sigo teniendo siete años. 427 00:39:01,125 --> 00:39:02,041 Esperen, 428 00:39:02,125 --> 00:39:03,208 voy a probar. 429 00:39:03,291 --> 00:39:04,583 Tú tienes 40. 430 00:39:08,333 --> 00:39:09,750 O yo tengo el pelo blanco, 431 00:39:09,833 --> 00:39:11,958 y tú eres joven. 432 00:39:12,500 --> 00:39:13,458 Joven. 433 00:39:14,625 --> 00:39:15,875 Como el día que te conocí. 434 00:39:18,291 --> 00:39:20,666 Nunca tenemos la misma edad en mis sueños. 435 00:39:22,583 --> 00:39:23,583 En la vida tampoco. 436 00:39:23,666 --> 00:39:27,083 ¿A que puedo hacerlo con un jarrón en la cabeza? 437 00:39:27,166 --> 00:39:29,625 Sería un sombrero muy bonito. 438 00:39:29,708 --> 00:39:31,291 Le queda estupendamente. 439 00:39:36,791 --> 00:39:39,000 ¿Dónde la conocimos, a Dora Cooper? 440 00:39:40,166 --> 00:39:42,750 El año pasado en la Costa Azul, con Drieu la Rochelle. 441 00:39:42,833 --> 00:39:43,750 Ah, sí. 442 00:39:45,291 --> 00:39:48,166 Sigue creyendo que me espera un gran destino. 443 00:39:49,708 --> 00:39:51,583 Todas lo piensan, 444 00:39:51,666 --> 00:39:53,291 durante unas semanas. 445 00:39:56,416 --> 00:39:58,833 Yo misma lo creí durante unos años. 446 00:40:03,458 --> 00:40:04,625 Vamos a dormir. 447 00:40:06,041 --> 00:40:08,250 Es tarde para las grandes decisiones. 448 00:40:09,333 --> 00:40:11,750 ¡Vamos, Avghi, vamos! 449 00:40:11,833 --> 00:40:14,000 Lo vas a conseguir. 450 00:40:15,416 --> 00:40:17,750 ¡Lo ha conseguido! 451 00:40:28,583 --> 00:40:30,500 ¡Por favor, Charlie! 452 00:40:42,833 --> 00:40:44,750 Espérenme fuera. 453 00:41:01,875 --> 00:41:04,500 - ¿Llevamos mi coche, Avghi? - Sí, si quieres. 454 00:43:30,625 --> 00:43:33,291 SERVICIO 455 00:44:50,625 --> 00:44:53,375 A esto lo llamo yo un desayuno, señor Malfosse. 456 00:44:53,458 --> 00:44:54,666 A la inglesa. 457 00:44:54,750 --> 00:44:56,416 Pero volvamos al tema. 458 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Este tal Boutros… 459 00:45:02,250 --> 00:45:05,041 se presentó ante usted el cinco de agosto 460 00:45:05,125 --> 00:45:06,833 por la mañana, ¿no es así? 461 00:45:08,625 --> 00:45:12,000 ¿Y no recuerda usted quién se lo recomendó? 462 00:45:12,083 --> 00:45:16,125 Sé que alguien lo mencionó en el torneo de tenis del cuerpo diplomático, 463 00:45:16,208 --> 00:45:17,208 pero ¿quién? 464 00:45:18,500 --> 00:45:20,916 Puede que el señor Staalbaum, el ministro danés, 465 00:45:22,125 --> 00:45:25,208 o Farid Pacha, el encargado de negocios de Albania… 466 00:45:25,291 --> 00:45:26,708 O la marquesa de Santorini. 467 00:45:29,083 --> 00:45:31,500 Puede ser, sí. 468 00:45:31,583 --> 00:45:35,000 Tendría que preguntarles a todos ellos. 469 00:45:35,083 --> 00:45:38,041 El hecho es que acababa de recibir mi nuevo Packard, 470 00:45:38,666 --> 00:45:42,291 necesitaba un buen mecánico y puse a este hombre a prueba. 471 00:45:43,541 --> 00:45:45,833 Y era muy buen mecánico. 472 00:45:50,708 --> 00:45:52,916 ¿Y se fue sin más? ¿Caprichosamente? 473 00:45:55,250 --> 00:45:56,291 Sí. 474 00:45:56,375 --> 00:45:58,000 Cuando volvíamos de Delfos, 475 00:45:58,083 --> 00:45:59,916 en la carretera hacia Lebadea, 476 00:46:00,000 --> 00:46:02,166 hice un comentario sobre su conducción… 477 00:46:02,250 --> 00:46:05,291 ¿Sobre su conducción o su conducta, señor Malfosse? 478 00:46:06,250 --> 00:46:08,250 Reaccionó con insolencia, 479 00:46:08,333 --> 00:46:10,166 lo puse en su sitio 480 00:46:10,250 --> 00:46:12,000 y se fue como un loco por el campo. 481 00:46:12,083 --> 00:46:15,500 ¿Y no le dijo por qué se iba a Patras? 482 00:46:20,125 --> 00:46:23,250 ¡Ni para atrás lo encontramos, señor Malfosse! 483 00:46:56,166 --> 00:46:59,333 Le contaré el final de esta historia en unos días. 484 00:46:59,416 --> 00:47:04,166 Le sorprenderá descubrir la verdadera identidad de su chófer. 485 00:47:08,500 --> 00:47:09,458 Vamos. 486 00:47:32,541 --> 00:47:33,958 Sí, he corrido. 487 00:47:34,041 --> 00:47:35,500 ¡Lo sabe todo, Margot! 488 00:47:36,291 --> 00:47:37,875 ¿Cómo? No lo sé. 489 00:47:37,958 --> 00:47:40,166 Tendrá informadores por todas partes. 490 00:47:40,250 --> 00:47:42,083 Alguien en la Acrópolis, 491 00:47:42,166 --> 00:47:44,916 o de mi personal de servicio. ¿Qué sé yo? 492 00:47:45,000 --> 00:47:46,958 Pero sabe que su amigo está en Patras, 493 00:47:47,041 --> 00:47:49,333 aunque no sabe su nombre real. 494 00:47:49,416 --> 00:47:51,625 ¿No le habrá hablado de él? 495 00:47:51,708 --> 00:47:52,750 ¿Sí? 496 00:47:52,833 --> 00:47:54,833 Lo sabía. 497 00:47:54,916 --> 00:47:56,500 Escúcheme, Margot. 498 00:47:56,583 --> 00:47:58,791 ¡No, Margot, escuche bien, por favor! 499 00:47:58,875 --> 00:48:03,125 Dios sabe lo que me cuesta decir esto, pero váyase inmediatamente. 500 00:48:03,208 --> 00:48:04,291 Sí. 501 00:48:04,375 --> 00:48:06,166 No lleve equipaje. 502 00:48:06,250 --> 00:48:08,291 Tenga cuidado, la seguirán. 503 00:48:08,375 --> 00:48:11,291 Vaya en autobús y cambie con frecuencia. 504 00:48:11,375 --> 00:48:13,708 ¡No! No coja el barco en Patras. 505 00:48:13,791 --> 00:48:16,958 Coja un barco hacia las islas y desvíese. 506 00:48:17,041 --> 00:48:18,375 Eso es. 507 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Adiós, niña. 508 00:48:20,666 --> 00:48:21,916 Buena suerte, Margot. 509 00:48:30,125 --> 00:48:32,541 Y mientras los historiadores estudian las consecuencias 510 00:48:32,625 --> 00:48:34,333 de la reciente conferencia de Yalta, 511 00:48:34,416 --> 00:48:37,666 el lazo de las fuerzas aliadas se cierra sobre las defensas alemanas. 512 00:48:37,750 --> 00:48:40,083 Ayer, 13 de febrero de 1945, 513 00:48:40,166 --> 00:48:42,083 las fuerzas rusas liberaron Budapest, 514 00:48:42,166 --> 00:48:46,083 mientras que al oeste, los aliados cruzaron la línea Sigfrido 515 00:48:46,166 --> 00:48:48,333 y el río Mosa hacia territorio enemigo. 516 00:48:48,416 --> 00:48:52,416 Inevitablemente, los últimos bastiones del Tercer Reich 517 00:48:52,500 --> 00:48:55,458 se desmoronan bajo el asalto de las tropas de liberación. 518 00:48:56,250 --> 00:48:59,541 En Washington, el presidente Roosevelt declaró ante el Congreso… 519 00:49:03,875 --> 00:49:07,625 - ¿A la cárcel, por favor? - Por aquí, comandante. 520 00:49:07,708 --> 00:49:09,000 Gracias. 521 00:49:44,666 --> 00:49:46,208 REGISTRO 522 00:50:21,041 --> 00:50:21,958 ¿Santorini? 523 00:50:22,833 --> 00:50:25,041 Coja sus cosas, se va. 524 00:51:03,625 --> 00:51:04,750 Ven aquí. 525 00:51:06,500 --> 00:51:07,958 ¡Ya te tengo! 526 00:51:30,625 --> 00:51:33,625 Señor Rico, ¿le dijeron quién le había denunciado? 527 00:51:33,708 --> 00:51:34,958 No. 528 00:51:35,041 --> 00:51:36,666 Fue anónimo. 529 00:51:36,750 --> 00:51:38,791 Venganza personal, seguramente. 530 00:51:39,541 --> 00:51:41,750 La intervención del señor Malfosse lo ha solucionado. 531 00:51:41,833 --> 00:51:42,833 ¡Sí! 532 00:51:43,500 --> 00:51:47,500 Tuve que demostrar que rompió con Mussolini en 1938. 533 00:51:47,583 --> 00:51:48,875 Y que eligió el exilio. 534 00:51:48,958 --> 00:51:51,083 ¿Conocía la zona, señor Malfosse? 535 00:51:51,166 --> 00:51:52,708 No, para nada. 536 00:51:53,458 --> 00:51:56,625 Mis tierras están en la región del Loira. La dulzura de Anjou. 537 00:51:57,916 --> 00:52:00,125 Hace 15 años que no lo puedo disfrutar. 538 00:52:00,208 --> 00:52:01,125 Cuando… 539 00:52:03,041 --> 00:52:05,458 Cuando Margot me propuso que me instalara 540 00:52:05,541 --> 00:52:08,208 en su casa, justo antes de la guerra, 541 00:52:08,291 --> 00:52:10,958 estaba agotado, no sabía adónde ir. 542 00:52:12,458 --> 00:52:13,750 Pero le he cogido el gusto, 543 00:52:13,833 --> 00:52:15,583 soy todo un campesino. 544 00:52:16,333 --> 00:52:18,625 Volver a la tierra le ha sentado bien. 545 00:52:19,166 --> 00:52:20,083 ¿Verdad? 546 00:52:39,125 --> 00:52:41,875 ¡Señor Malfosse, mire lo que he encontrado en el baño! 547 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 ¡Qué cosa tan bonita, señor! 548 00:52:43,875 --> 00:52:46,291 ¿Cómo se llama, señor? 549 00:52:46,375 --> 00:52:48,958 Me llamo Margot Santorini. 550 00:52:49,041 --> 00:52:51,416 Y él es Rico Santorini. 551 00:52:51,500 --> 00:52:53,125 Es el hermano de mi papá. 552 00:52:53,208 --> 00:52:56,083 Y tú eres Malfosse Santorini, ¿a que sí? 553 00:53:17,250 --> 00:53:19,500 Con ella es como si rejuveneciera, 554 00:53:19,583 --> 00:53:21,333 me siento más joven cada día. 555 00:53:21,416 --> 00:53:24,583 Porque cada día se parece más a su madre. 556 00:53:29,958 --> 00:53:31,958 Margot volvió hace dos años. 557 00:53:32,041 --> 00:53:35,250 Me confió a la niña, se quedó unos días 558 00:53:35,333 --> 00:53:37,041 con nosotros, en su casa. 559 00:53:37,125 --> 00:53:39,000 Y luego se volvió a ir. 560 00:53:40,541 --> 00:53:43,708 Tres meses más tarde, recibí una carta de Drieu la Rochelle. 561 00:53:44,500 --> 00:53:46,708 Los alemanes la habían arrestado. 562 00:53:46,791 --> 00:53:49,833 Intentó intervenir, sin éxito. 563 00:53:51,000 --> 00:53:52,333 Había desaparecido. 564 00:54:10,000 --> 00:54:11,958 ¿Por qué la dejaste irse, Rico? 565 00:54:13,791 --> 00:54:15,833 No la dejé irse, Raoul. 566 00:54:18,291 --> 00:54:19,958 La insté a que lo hiciera. 567 00:54:22,083 --> 00:54:24,583 Tenía que ir hasta el fondo de sí misma, 568 00:54:25,666 --> 00:54:27,000 aunque fuera con otro. 569 00:54:28,041 --> 00:54:29,333 O gracias a otro. 570 00:54:30,791 --> 00:54:33,958 Por supuesto, una pareja como ella y Boutros era una locura. 571 00:54:35,416 --> 00:54:37,791 Me pareció que esa locura era necesaria. 572 00:54:39,875 --> 00:54:43,000 De hecho, usted también facilitó su huida con Boutros. 573 00:54:45,541 --> 00:54:47,208 Sí, podría haberla retenido, 574 00:54:47,791 --> 00:54:48,833 sin duda. 575 00:54:50,000 --> 00:54:51,958 Entregando a Boutros a la policía. 576 00:54:54,083 --> 00:54:55,791 Lo pensé por un momento, 577 00:54:56,916 --> 00:54:58,375 me avergüenza decirlo. 578 00:55:02,291 --> 00:55:04,333 Hay algo que nunca le he preguntado. 579 00:55:04,416 --> 00:55:07,250 ¿Conocía a Boutros antes de la fatídica noche? 580 00:55:10,041 --> 00:55:11,333 En las buenas historias 581 00:55:11,416 --> 00:55:14,041 siempre hay un personaje que representa al destino. 582 00:55:15,250 --> 00:55:16,916 Boutros era el destino. 583 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Se precipitó sobre nosotros. 584 00:55:21,833 --> 00:55:25,666 Esa noche, Margot y yo habíamos decidido separarnos. 585 00:55:25,750 --> 00:55:26,708 ATENAS, AGOSTO DE 1936 586 00:55:26,791 --> 00:55:28,750 Ya no teníamos la fuerza 587 00:55:29,750 --> 00:55:31,833 ni la imaginación para vivir juntos. 588 00:55:34,791 --> 00:55:37,666 Pero no teníamos el valor de separarnos. 589 00:56:08,583 --> 00:56:09,625 Buenas noches. 590 00:58:30,833 --> 00:58:33,375 "Y nos marchamos, siguiendo el ritmo de la onda, 591 00:58:33,458 --> 00:58:36,541 meciendo nuestro infinito sobre el confín de los mares. 592 00:58:38,291 --> 00:58:41,625 Algunos, dichosos al huir de una patria infame. 593 00:58:42,583 --> 00:58:45,041 Otros, del horror de sus orígenes, 594 00:58:45,125 --> 00:58:46,416 y unos contados, 595 00:58:46,958 --> 00:58:49,916 astrólogos sumergidos en los ojos de una mujer, 596 00:58:50,916 --> 00:58:54,583 la Circe tiránica de los peligrosos perfumes". 597 00:58:59,208 --> 00:59:02,166 "Astrólogos sumergidos en los ojos de una mujer". 598 00:59:08,041 --> 00:59:12,958 GRAN HOTEL ACROPOLIS 599 00:59:42,583 --> 00:59:43,791 ¡Oh! 600 01:00:31,125 --> 01:00:33,125 Déjeme quedarme en su habitación. 601 01:00:33,208 --> 01:00:34,583 Solo un momento. 602 01:00:35,500 --> 01:00:36,875 Se lo explicaré. 603 01:00:39,416 --> 01:00:41,041 No soy un ladrón. 604 01:00:41,125 --> 01:00:43,291 Me persiguen por motivos políticos. 605 01:00:49,041 --> 01:00:51,291 Ya me cuesta entender el inglés en tono normal, 606 01:00:51,375 --> 01:00:54,375 pero a las cuatro de la mañana con una pistola en mi espalda… 607 01:00:56,208 --> 01:00:57,333 Hable más despacio. 608 01:01:25,208 --> 01:01:27,791 ¿Qué es lo que me ha dicho? 609 01:01:27,875 --> 01:01:29,625 No soy un ladrón. 610 01:01:30,375 --> 01:01:33,041 Me persiguen por motivos políticos. 611 01:01:33,125 --> 01:01:35,833 Soy sindicalista. 612 01:01:37,041 --> 01:01:38,833 La policía de Metaxás va detrás de mí. 613 01:01:42,541 --> 01:01:43,416 ¿Puedo moverme? 614 01:01:51,291 --> 01:01:53,333 ¿No es usted francesa? 615 01:01:53,416 --> 01:01:55,625 Mi padre era francés. 616 01:01:55,708 --> 01:01:57,250 Yo nací en Austria, 617 01:01:57,875 --> 01:01:59,458 pero viví en Francia. 618 01:02:02,000 --> 01:02:03,708 Vaya, le estoy contando mi vida. 619 01:02:05,958 --> 01:02:08,625 Si me apuntan con una pistola, lo suelto todo. 620 01:02:14,166 --> 01:02:16,083 Mi marido es un diplomático italiano. 621 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 - ¿Italiano? - Sí. 622 01:02:19,875 --> 01:02:21,000 Mierda. 623 01:02:37,375 --> 01:02:39,666 Ya es de día, no puede irse. 624 01:02:40,916 --> 01:02:42,666 Voy a despertar a mi marido. 625 01:02:42,750 --> 01:02:43,666 ¡No! 626 01:02:44,916 --> 01:02:45,875 Pero ¿qué se cree? 627 01:02:47,500 --> 01:02:50,166 ¿Que le entregará a la policía porque es italiano? 628 01:02:51,458 --> 01:02:53,958 ¿Qué idea tiene de los hombres? 629 01:02:55,583 --> 01:02:57,750 De todas formas, en su situación, 630 01:02:57,833 --> 01:02:59,500 está obligado a confiar en mí. 631 01:03:27,416 --> 01:03:29,750 Despierte a todos los huéspedes de la planta baja. 632 01:03:29,833 --> 01:03:32,625 Registraré todas las habitaciones. El primer piso también. 633 01:03:42,041 --> 01:03:43,875 Rico. 634 01:03:45,625 --> 01:03:47,125 ¿Qué? 635 01:03:47,208 --> 01:03:49,083 Rico, 636 01:03:49,166 --> 01:03:51,208 creerás que estás soñando o que estoy loca. 637 01:03:51,291 --> 01:03:54,250 - Hay un hombre en mi habitación. - ¿Ya? 638 01:03:54,333 --> 01:03:55,791 No, Rico, en serio. 639 01:03:55,875 --> 01:03:57,708 La policía de Metaxás va tras él. 640 01:03:57,791 --> 01:04:00,166 Me vio en la ventana y saltó a la habitación. 641 01:04:00,916 --> 01:04:04,375 Claro, una mujer respetable no debería vivir en la planta baja. 642 01:04:05,625 --> 01:04:09,041 Cuando te conocí en París, vivías en una planta baja en Henri-Martin. 643 01:04:09,125 --> 01:04:11,375 No tenías buena reputación. 644 01:04:12,208 --> 01:04:14,208 No se trata de mi reputación, Rico, 645 01:04:14,291 --> 01:04:16,125 sino de la vida de un hombre. 646 01:04:17,666 --> 01:04:20,041 ¿Señor marqués? Por favor. 647 01:04:21,208 --> 01:04:22,750 La policía quiere verle. 648 01:04:22,833 --> 01:04:25,208 Vuelve a tu habitación, yo me encargo. 649 01:04:25,291 --> 01:04:28,333 Lo siento, pero es el señor Primoukis en persona. 650 01:04:29,416 --> 01:04:30,625 Venga. 651 01:04:31,833 --> 01:04:33,291 Lo siento mucho. 652 01:04:51,708 --> 01:04:53,916 Es peligroso, siempre va armado. 653 01:04:54,500 --> 01:04:57,541 Es agente del Komintern. Se hace llamar Nikola. 654 01:04:57,625 --> 01:05:00,333 Verá, podría llamarse Nikola o Stalin 655 01:05:00,416 --> 01:05:01,500 que no es asunto mío. 656 01:05:01,583 --> 01:05:03,541 Tiene mi palabra de que no está aquí. 657 01:05:03,625 --> 01:05:05,208 Con eso debería de bastar. 658 01:05:05,291 --> 01:05:07,500 - Señor Santorini… - Marqués de Santorini, 659 01:05:07,583 --> 01:05:09,291 o excelencia, como prefiera. 660 01:05:10,250 --> 01:05:13,541 Marqués de Santorini, es usted italiano. Somos aliados 661 01:05:13,625 --> 01:05:15,166 en la lucha contra el comunismo. 662 01:05:15,250 --> 01:05:17,291 Por eso mismo, señor Primoukis, 663 01:05:17,375 --> 01:05:19,875 encuentro inapropiada su insistencia. 664 01:05:19,958 --> 01:05:22,416 ¿Desde cuándo se registra el apartamento de un aliado? 665 01:05:22,500 --> 01:05:24,250 De un diplomático aliado, para colmo. 666 01:05:25,458 --> 01:05:28,791 Marqués de Santorini, en ese caso le pido simplemente 667 01:05:28,875 --> 01:05:30,875 revisar la habitación de su mujer. 668 01:05:30,958 --> 01:05:34,500 Primoukis, ¿sugiere que podría haber, 669 01:05:34,583 --> 01:05:37,708 en mi ignorancia, un hombre en la habitación de mi mujer? 670 01:05:38,666 --> 01:05:40,291 ¿Mi mujer tendría un amante? 671 01:05:40,375 --> 01:05:42,583 - Pero… - Podemos comprobarlo, Primoukis. 672 01:05:42,666 --> 01:05:45,083 Pero ¿se da cuenta de las complicaciones? 673 01:05:47,791 --> 01:05:50,083 Un momento, señor marqués. 674 01:05:50,166 --> 01:05:51,041 Un momento. 675 01:06:11,166 --> 01:06:13,500 Mucho más distinguido, sin duda. 676 01:06:26,791 --> 01:06:28,750 ¿Sabe conducir? ¿Tiene permiso? 677 01:06:28,833 --> 01:06:30,541 Tengo permiso internacional. 678 01:06:31,166 --> 01:06:33,833 ¿Tiene nociones de mecánica? 679 01:06:34,708 --> 01:06:37,000 Soy experto, he trabajado en un taller. 680 01:06:37,083 --> 01:06:38,958 - Entre otras cosas. - Entonces, perfecto. 681 01:06:39,041 --> 01:06:41,875 Raoul Malfosse necesita un chófer y mecánico. 682 01:06:43,666 --> 01:06:47,791 Y no le niega nada a mi mujer. La ama en silencio desde hace un año. 683 01:06:51,250 --> 01:06:53,875 ¿Tiene ideas políticas, ese tal Malfosse? 684 01:06:53,958 --> 01:06:56,041 Tiene grandes negocios de obras públicas 685 01:06:56,125 --> 01:06:57,958 en Grecia, Siria y Egipto. 686 01:06:58,833 --> 01:07:02,208 En Francia, sería un acérrimo adversario del Frente Popular. 687 01:07:02,291 --> 01:07:05,458 Pero aquí sus competidores directos son los alemanes e italianos, 688 01:07:05,541 --> 01:07:07,791 así que es más bien antifascista. 689 01:07:10,208 --> 01:07:12,291 Y usted, que es italiano, 690 01:07:12,375 --> 01:07:13,916 ¿por qué me ayuda? 691 01:07:14,000 --> 01:07:15,583 Yo no soy italiano, 692 01:07:15,666 --> 01:07:17,416 Mussolini lo es. 693 01:07:17,500 --> 01:07:19,875 Yo no soy nada, soy cosmopolita. 694 01:07:19,958 --> 01:07:23,333 Un aristócrata venido a menos esposo de una mujer rica y guapa. 695 01:07:24,458 --> 01:07:27,000 Demasiado rica y guapa para mí, de hecho. 696 01:07:29,250 --> 01:07:31,333 ¿Conoce a Valery Larbaud? 697 01:07:31,416 --> 01:07:33,791 Es un escritor francés, mi autor favorito. 698 01:07:35,041 --> 01:07:39,416 Aunque ser conocedor de Larbaud no es indispensable para su oficio. 699 01:07:40,375 --> 01:07:43,000 La política es seca o no es política. 700 01:07:43,833 --> 01:07:46,000 Para triunfar se necesita ambición, 701 01:07:46,083 --> 01:07:47,416 perseverancia, 702 01:07:48,333 --> 01:07:49,791 gusto por la autoridad 703 01:07:50,916 --> 01:07:53,916 y la facultad de traicionarlo todo salvo la idea que nos hacemos 704 01:07:54,000 --> 01:07:55,541 de nuestro propio destino. 705 01:07:56,500 --> 01:07:58,666 La política burguesa, sí, claro. 706 01:07:58,750 --> 01:08:00,875 Los burgueses no necesitan meterse en política. 707 01:08:00,958 --> 01:08:02,500 No directamente, al menos. 708 01:08:02,583 --> 01:08:05,583 Hacen circular el dinero y los bienes, con eso les basta. 709 01:08:06,166 --> 01:08:10,708 Y buscan pequeños burgueses frustrados para que hagan la política por ellos. 710 01:08:12,458 --> 01:08:14,125 Mussolinis, por ejemplo. 711 01:08:15,000 --> 01:08:15,916 Para nosotros… 712 01:08:16,000 --> 01:08:19,708 Para vosotros, la política también es cosa de la pequeña burguesía. 713 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Al fin y al cabo, Stalin no es más que un seminarista. 714 01:08:25,083 --> 01:08:26,375 ¿No? 715 01:08:31,083 --> 01:08:33,250 Para mí, la política no es solo Stalin. 716 01:08:34,791 --> 01:08:36,958 Es la violencia colectiva del pueblo. 717 01:08:38,083 --> 01:08:41,458 Cambia el rumbo natural de la historia, siempre opresiva. 718 01:08:43,041 --> 01:08:46,166 Es la voluntad de oponer la conciencia a la resignación, 719 01:08:46,833 --> 01:08:48,291 la palabra a la oración, 720 01:08:49,375 --> 01:08:51,958 el riesgo de la vida a la falsa certidumbre de la muerte. 721 01:09:01,791 --> 01:09:02,666 Adelante. 722 01:09:14,250 --> 01:09:15,166 Está bien, gracias. 723 01:09:26,416 --> 01:09:27,666 ¿Tiene hambre? 724 01:09:43,166 --> 01:09:45,958 Tu protegido ha devorado tu desayuno. 725 01:09:47,333 --> 01:09:48,791 Mejor para tu figura. 726 01:09:49,875 --> 01:09:53,125 Estás de suerte, es muy romántico. 727 01:09:53,208 --> 01:09:55,541 Y está aún más guapo sin bigote. 728 01:09:57,708 --> 01:10:00,041 Has estado muy bien con Primoukis. 729 01:10:00,833 --> 01:10:01,750 Muy bien. 730 01:10:01,833 --> 01:10:04,208 Aunque Boutros no estuviera escondido aquí, 731 01:10:04,291 --> 01:10:07,000 no habría permitido que registraran tu habitación. 732 01:10:07,083 --> 01:10:09,041 Sigo siendo secretario de la Embajada. 733 01:10:11,083 --> 01:10:14,250 ¿Crees que Malfosse será tan comprensivo como yo? 734 01:10:31,791 --> 01:10:33,166 Ahora. 735 01:11:29,583 --> 01:11:31,666 SERVICIOS 736 01:11:32,833 --> 01:11:34,375 La 717. Aquí tiene, señor. 737 01:11:37,375 --> 01:11:39,625 Se lo he solicitado al Ministerio. 738 01:11:40,791 --> 01:11:43,333 El asesor del gabinete es primo de mi mujer. 739 01:11:43,958 --> 01:11:45,541 Es muy comprensivo. 740 01:11:52,291 --> 01:11:54,375 Es terrible. 741 01:12:05,166 --> 01:12:06,708 Buenos días, amigo. 742 01:12:08,166 --> 01:12:10,208 Espero no haberle hecho esperar mucho. 743 01:12:59,041 --> 01:13:00,958 Margot estaba radiante esa mañana. 744 01:13:01,041 --> 01:13:03,791 Seguramente aún no sabría por qué, 745 01:13:05,541 --> 01:13:07,583 pero su cuerpo proclamaba felicidad, 746 01:13:09,500 --> 01:13:12,041 antes incluso de que su mente adivinara el motivo. 747 01:13:14,000 --> 01:13:16,625 Nueve, diez, uno… 748 01:13:16,708 --> 01:13:19,333 La esperé impaciente en Cefisia. 749 01:13:20,458 --> 01:13:23,541 Su llamada llena de insinuaciones me tenía intrigado. 750 01:13:24,458 --> 01:13:26,125 Esperaba ver llegar su BMW… 751 01:13:26,208 --> 01:13:30,000 No, era un descapotable. El último modelo de Cord. 752 01:13:31,125 --> 01:13:33,333 El BMW lo tuvo en 1935. 753 01:13:34,000 --> 01:13:36,208 - ¿Eso cree? - Estoy seguro. 754 01:13:36,291 --> 01:13:37,916 Un Cord blanco. 755 01:13:38,000 --> 01:13:40,458 Lo compró en la primavera de 1936. 756 01:13:40,541 --> 01:13:45,125 CEFISIA, 5 DE AGOSTO DE 1936 757 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 ¿A qué viene tanto misterio? 758 01:13:55,666 --> 01:13:58,333 ¿Por qué quería que la esperara lejos de casa? 759 01:13:58,416 --> 01:14:01,583 El personal no debe verme llegar con este hombre. 760 01:14:08,041 --> 01:14:10,875 - ¿Rico sabe de esta escapada? - Vamos, Raoul. 761 01:14:11,958 --> 01:14:13,625 ¿Qué está pensando? 762 01:14:13,708 --> 01:14:16,250 ¿Se cree los rumores que circulan sobre mí? 763 01:14:18,041 --> 01:14:20,625 Raoul, ¿es usted mi amigo? 764 01:14:21,708 --> 01:14:25,291 No hay nadie en Atenas a quien pueda pedirle lo que espero de usted. 765 01:15:12,083 --> 01:15:14,208 La señora Santorini me ha hablado de usted. 766 01:15:25,916 --> 01:15:28,500 - ¿Es buen mecánico? - Bastante bueno, creo. 767 01:15:30,291 --> 01:15:32,166 Le necesito 15 días, 768 01:15:33,000 --> 01:15:35,416 no más. ¿Le parece bien? 769 01:15:35,500 --> 01:15:37,875 Me parece perfecto. 770 01:15:37,958 --> 01:15:40,125 En 15 días tengo que irme a otro sitio. 771 01:15:42,041 --> 01:15:44,458 Margot, creo que debería irse. 772 01:15:44,541 --> 01:15:47,458 Es mejor que el servicio no la vea en Cefisia 773 01:15:47,541 --> 01:15:49,708 el día de la llegada del señor Boutros. 774 01:15:50,541 --> 01:15:51,458 Bien. 775 01:15:52,708 --> 01:15:53,625 Gracias. 776 01:16:04,375 --> 01:16:06,583 Margot, no olvide que comemos juntos en el golf. 777 01:16:06,666 --> 01:16:08,375 No, Raoul. 778 01:16:08,958 --> 01:16:11,708 Si me permite, voy a darle las gracias a la señora. 779 01:16:18,791 --> 01:16:21,458 La necesitaré en cinco o seis días. 780 01:16:22,125 --> 01:16:24,666 Se le podría averiar el coche, por ejemplo. 781 01:16:25,625 --> 01:16:27,750 Necesitará hacer unos recados 782 01:16:28,333 --> 01:16:31,541 y le pedirá prestado el Packard al señor Malfosse. 783 01:16:32,375 --> 01:16:33,708 Yo conduciré. 784 01:16:34,333 --> 01:16:35,750 Tengo que ir al centro 785 01:16:35,833 --> 01:16:37,875 para establecer contacto sobre la situación. 786 01:16:38,750 --> 01:16:41,208 El uniforme de chófer será mi mejor protección. 787 01:16:41,291 --> 01:16:42,458 Vale. 788 01:16:43,625 --> 01:16:45,416 Sé que le parece divertido. 789 01:16:45,500 --> 01:16:46,958 Es como en las películas. 790 01:17:02,708 --> 01:17:05,583 Es curioso, cuando era niño en Egipto 791 01:17:05,666 --> 01:17:07,500 mi padre también tenía un Jaguar. 792 01:17:11,041 --> 01:17:12,500 ¿No es usted griego? 793 01:17:17,333 --> 01:17:18,708 Sí, soy griego. 794 01:17:20,333 --> 01:17:22,041 Pero mi madre era francesa. 795 01:17:23,375 --> 01:17:27,791 Mi padre tenía un negocio de exportación en Alejandría. 796 01:17:27,875 --> 01:17:30,333 Aquí comerá con mi servicio. 797 01:17:32,208 --> 01:17:33,416 Eso espero, señor Malfosse. 798 01:17:33,500 --> 01:17:36,916 No hay otra opción. Y a un hombre como usted 799 01:17:37,000 --> 01:17:39,416 le gustará la igualdad. 800 01:17:41,708 --> 01:17:43,250 Sí, la igualdad… 801 01:17:51,541 --> 01:17:53,750 La igualdad, señor Malfosse, 802 01:17:53,833 --> 01:17:55,958 no es que yo coma con su servicio, 803 01:17:56,541 --> 01:17:59,625 ni siquiera que usted coma con ellos, 804 01:17:59,708 --> 01:18:02,000 sino que no pueda usar ese posesivo: 805 01:18:02,083 --> 01:18:03,791 "mi servicio", 806 01:18:03,875 --> 01:18:06,208 porque tal servicio no existirá. 807 01:18:06,291 --> 01:18:07,875 No me diga. 808 01:18:08,750 --> 01:18:11,166 ¿Y para cuándo sería esa sociedad idílica? 809 01:18:12,416 --> 01:18:17,916 ¿Hace cuánto que se predican los principios del cristianismo? 810 01:18:19,791 --> 01:18:21,750 Lo volveremos a hablar en 2000 años. 811 01:18:24,500 --> 01:18:27,583 De momento, le envío a mi lacayo. 812 01:18:27,666 --> 01:18:29,458 Él le indicará dónde instalarse. 813 01:18:37,416 --> 01:18:39,583 Margot caerá rendida. 814 01:18:39,666 --> 01:18:42,916 Es muy cristiana esa noción de la caída. 815 01:18:45,166 --> 01:18:48,375 - ¿Vas a perder a tu mujer? - Ya no es mi mujer. 816 01:18:49,416 --> 01:18:52,208 - Hace años que no la toco. - ¿Por qué? 817 01:18:53,375 --> 01:18:54,458 No lo sé. 818 01:18:55,833 --> 01:18:57,000 La miro, 819 01:18:58,500 --> 01:18:59,833 me parece preciosa, 820 01:19:01,291 --> 01:19:03,166 pero ya no me vienen las imágenes. 821 01:19:04,583 --> 01:19:05,666 Ni las palabras. 822 01:19:06,333 --> 01:19:08,541 ¿Te acuestas con las imágenes y las palabras? 823 01:19:09,375 --> 01:19:12,375 Sabes que soy un italiano refinado. 824 01:19:12,458 --> 01:19:13,750 Sí. 825 01:19:15,666 --> 01:19:17,625 Tendré que trabajar mi vocabulario. 826 01:19:20,208 --> 01:19:23,041 - ¿Estás casado en Francia? - Sí. 827 01:19:23,750 --> 01:19:25,166 ¿Os vais a divorciar? 828 01:19:26,666 --> 01:19:28,041 Es probable. 829 01:19:29,250 --> 01:19:32,333 Te aviso: no pienses casarte conmigo. 830 01:19:32,416 --> 01:19:33,958 Eso no me interesa. 831 01:19:36,708 --> 01:19:38,750 El dinero es de Margot, ¿verdad? 832 01:19:40,500 --> 01:19:42,166 Serás pobre, mejor. 833 01:19:43,666 --> 01:19:46,041 Me encanta pagar a los hombres que me hacen el amor. 834 01:19:48,083 --> 01:19:50,333 Pues tendrás que pagar caro, cielo. 835 01:19:50,416 --> 01:19:52,833 - ¿Por qué? - Porque no suelo durar. 836 01:19:54,083 --> 01:19:57,458 Las inversiones a corto plazo siempre son las más caras. 837 01:20:07,750 --> 01:20:09,083 ¿Margot? 838 01:20:09,166 --> 01:20:10,958 - Margot, te toca. - Espere. 839 01:20:11,041 --> 01:20:14,250 - ¿En qué estás pensando? - Aquí hay unas líneas significativas. 840 01:20:14,333 --> 01:20:15,666 Verá. 841 01:20:15,750 --> 01:20:20,541 "He tomado los poderes mínimos necesarios para hacer frente al peligro comunista 842 01:20:21,666 --> 01:20:25,916 y no pretendo renunciar a ellos sin antes haber limpiado 843 01:20:26,000 --> 01:20:28,541 el país de comunismo e instaurado…". 844 01:20:28,625 --> 01:20:30,833 - ¡Qué decisión! - "…un orden inamovible". 845 01:20:30,916 --> 01:20:32,083 Bueno. 846 01:20:32,166 --> 01:20:36,041 Señor Von Pahlen, parece que el general Metaxás 847 01:20:36,125 --> 01:20:38,041 fuera un discípulo de su canciller. 848 01:20:39,000 --> 01:20:41,083 No, señor Malfosse. 849 01:20:41,166 --> 01:20:43,041 La pasión le está cegando. 850 01:20:43,125 --> 01:20:46,375 El canciller Hitler no llegó al poder mediante un golpe, 851 01:20:47,125 --> 01:20:50,041 sino en virtud de unas elecciones parlamentarias. 852 01:20:51,041 --> 01:20:55,708 Es más, el golpe de Metaxás lo prepararon sus aliados ingleses, no nosotros. 853 01:20:56,416 --> 01:20:58,416 Pero son ustedes quienes lo aprovechan. 854 01:20:58,500 --> 01:21:01,208 Francia ha moldeado según sus intereses 855 01:21:01,291 --> 01:21:03,000 la Europa oriental y balcánica 856 01:21:03,083 --> 01:21:04,541 durante más de 15 años. 857 01:21:04,625 --> 01:21:07,833 Pero Francia había ganado la guerra, señor Von Pahlen. ¿Y bien? 858 01:21:09,041 --> 01:21:11,833 Sin embargo, ha perdido la paz. 859 01:21:12,708 --> 01:21:16,375 Han vivido negligentemente sobre el polvorín del Tratado de Versalles. 860 01:21:18,625 --> 01:21:21,708 ¿Le interesa el Tratado de Versalles, señora Santorini? 861 01:21:24,000 --> 01:21:26,541 Por supuesto, señor Von Pahlen, debe interesarme. 862 01:21:27,125 --> 01:21:28,708 Mi país salió de él. 863 01:21:28,791 --> 01:21:31,625 - Es usted austríaca, es verdad. - Sí. 864 01:21:32,166 --> 01:21:34,833 Suerte que su marido no está. Habría montado un escándalo, 865 01:21:34,916 --> 01:21:37,458 si no conyugal, al menos diplomático. 866 01:21:38,125 --> 01:21:40,166 Il Duce está muy interesado en Austria. 867 01:21:42,750 --> 01:21:43,916 Demasiado. 868 01:21:49,375 --> 01:21:51,083 ¡Por la reunión de los pueblos germanos! 869 01:21:52,583 --> 01:21:54,791 Yo no la deseo. 870 01:22:31,375 --> 01:22:32,333 Es aquí. 871 01:24:23,791 --> 01:24:25,291 - Voy a irme. - ¿Irse? 872 01:24:28,250 --> 01:24:29,916 He recibido instrucciones. 873 01:24:30,541 --> 01:24:31,666 Debo irme al extranjero. 874 01:24:33,416 --> 01:24:35,750 Pero ni siquiera hemos podido hablar. 875 01:24:37,000 --> 01:24:39,541 Hablamos un poco la primera noche, 876 01:24:40,833 --> 01:24:42,875 con las piernas entrelazadas. 877 01:24:44,583 --> 01:24:47,208 Sentí en la mano su curva de la espalda. 878 01:24:54,500 --> 01:24:56,541 Siga hablando, por favor. 879 01:24:57,208 --> 01:24:59,250 Diga lo que sea, le escucho. 880 01:25:06,250 --> 01:25:08,500 Nunca sabré cómo sabe su boca. 881 01:25:23,583 --> 01:25:24,500 Michel. 882 01:25:26,833 --> 01:25:28,333 Michel Boutros. 883 01:25:41,916 --> 01:25:44,083 Primoukis sigue con la investigación. 884 01:25:44,958 --> 01:25:48,375 Está convencido de que aquella noche me escondí en la Acrópolis. 885 01:25:48,458 --> 01:25:50,583 Está interrogando al personal del hotel. 886 01:25:51,791 --> 01:25:54,208 No pueden volver a verla conmigo. 887 01:25:59,500 --> 01:26:02,250 Le pediré que haga una última cosa por mí. 888 01:26:02,333 --> 01:26:05,458 Mañana por la mañana, irá de mi parte a una dirección que le daré. 889 01:26:06,833 --> 01:26:08,208 En Kolonaki. 890 01:26:28,125 --> 01:26:29,166 Hola. 891 01:26:29,250 --> 01:26:32,333 - ¿Es usted Amalia Sepharis? - Sí. 892 01:26:38,791 --> 01:26:41,583 Me han dicho que el correo de Salónica ha llegado bien. 893 01:26:44,791 --> 01:26:47,208 ¿Tsingos está bien? ¿Consiguió escapar? 894 01:26:48,791 --> 01:26:51,583 Me han dicho que el correo de Salónica ha llegado. 895 01:26:53,250 --> 01:26:56,666 El de Salónica sí, pero la carta de Lamía se ha extraviado. 896 01:26:59,916 --> 01:27:03,041 No sé nada sobre Tsingos. 897 01:27:03,791 --> 01:27:07,208 Solo debo llevarme un sobre que tiene aquí. 898 01:27:07,291 --> 01:27:08,291 Claro, 899 01:27:08,375 --> 01:27:09,458 disculpe. 900 01:27:10,000 --> 01:27:11,541 Me he salido del tema. 901 01:27:12,166 --> 01:27:14,208 Voy a buscar el sobre. 902 01:27:48,750 --> 01:27:49,916 ¿Amalia? 903 01:27:58,666 --> 01:27:59,958 ¿Vivía aquí, Tsingos? 904 01:28:45,416 --> 01:28:47,250 ¿Boutros está en el garaje? 905 01:28:48,125 --> 01:28:49,166 ¡Buenas noches! 906 01:28:49,250 --> 01:28:52,000 Como hace buen tiempo, hemos decidido organizar una fiesta aquí. 907 01:28:52,083 --> 01:28:54,041 - ¿Nos acepta? - Adelante. 908 01:28:54,125 --> 01:28:56,791 - Han hecho bien. - Buenas noches, ¿qué tal? 909 01:28:56,875 --> 01:29:00,083 - Buenas noches. - Buenas noches, bellezas. 910 01:29:00,166 --> 01:29:02,500 - Mis respetos, señora. - Buenas noches. 911 01:29:04,208 --> 01:29:05,875 Buenas noches, Dora. 912 01:29:05,958 --> 01:29:08,166 - Qué guapa es ella. - Buenas noches. 913 01:29:10,750 --> 01:29:12,958 ¿De quién ha sido esta idea absurda? 914 01:29:13,041 --> 01:29:15,833 Si alguna se encuentra a Boutros y empieza a chismorrear, 915 01:29:15,916 --> 01:29:17,291 me meteré en un buen lío. 916 01:29:17,375 --> 01:29:19,458 Sabe que Primoukis no lo ha dejado pasar. 917 01:29:19,541 --> 01:29:23,250 La idea absurda es de Margot. Quería ver a su protegido por última vez. 918 01:29:23,333 --> 01:29:25,041 Sí, Boutros nos va a dejar. 919 01:29:25,625 --> 01:29:27,916 Pero no cante victoria, 920 01:29:28,000 --> 01:29:29,958 usted debe organizar su partida. 921 01:29:30,958 --> 01:29:32,291 ¿Yo? 922 01:29:32,375 --> 01:29:35,166 Margot lo ha planeado todo. Se lo explicará ella misma. 923 01:30:09,125 --> 01:30:10,833 Se lo habría preguntado a Rico, 924 01:30:11,833 --> 01:30:14,416 pero mañana se va a Roma con el embajador. 925 01:30:18,041 --> 01:30:21,083 Y con Dora Cooper, para ser sincera. 926 01:30:23,208 --> 01:30:24,583 Bien… 927 01:30:26,125 --> 01:30:28,166 Cedo ante sus deseos, una vez más. 928 01:30:31,333 --> 01:30:33,208 Boutros saldrá antes a pie, 929 01:30:33,875 --> 01:30:35,708 para no llamar la atención. 930 01:30:37,375 --> 01:30:39,291 Lo recogeremos en la salida de Atenas. 931 01:30:43,000 --> 01:30:44,250 En Delfos, se irá. 932 01:30:47,416 --> 01:30:49,583 Nosotros dos volveremos juntos. 933 01:30:50,666 --> 01:30:51,541 Solos. 934 01:30:54,541 --> 01:30:57,083 No juegue con mis sentimientos, Margot. 935 01:30:57,166 --> 01:30:59,875 Estoy jugando con los míos, Malfosse. 936 01:33:25,541 --> 01:33:26,958 Tengo su pasaporte. 937 01:33:37,666 --> 01:33:39,458 Amalia Sepharis es muy guapa. 938 01:33:42,958 --> 01:33:44,958 Lo he organizado todo para su partida. 939 01:33:46,458 --> 01:33:47,750 Malfosse nos llevará a Delfos. 940 01:33:49,500 --> 01:33:51,666 Desde allí, bajará hasta Patras. 941 01:33:52,666 --> 01:33:56,916 Hay barcos para Corfú llenos de turistas a diario. 942 01:33:57,000 --> 01:33:58,541 Es difícil de vigilar. 943 01:34:01,666 --> 01:34:03,708 Lo he escrito todo aquí. Léalo después. 944 01:34:05,208 --> 01:34:06,416 Tome. 945 01:34:08,333 --> 01:34:10,666 Debería trabajar en la organización. 946 01:35:03,875 --> 01:35:07,208 Quería saber cómo me sabe la boca. 947 01:35:54,750 --> 01:35:56,708 Podría esconderle. 948 01:35:59,000 --> 01:36:00,750 Tenerle cerca de mí. 949 01:36:03,333 --> 01:36:06,375 Tenerle. 950 01:36:06,958 --> 01:36:07,916 No. 951 01:36:12,000 --> 01:36:14,166 Me quiere porque me voy. 952 01:36:16,375 --> 01:36:22,916 Porque hay algo inabarcable en mí. 953 01:36:25,625 --> 01:36:27,500 Necesita otra vida, 954 01:36:29,166 --> 01:36:30,375 no un amante. 955 01:37:18,625 --> 01:37:19,541 ¡Michel! 956 01:37:26,958 --> 01:37:27,958 Michel. 957 01:37:34,333 --> 01:37:37,916 Quiero tenerle. 958 01:37:42,875 --> 01:37:43,791 No. 959 01:37:54,625 --> 01:37:56,583 Llega sin aliento y descalza, 960 01:37:57,291 --> 01:38:00,000 pero todos los hombres están en la terraza. 961 01:38:00,750 --> 01:38:03,250 No me interesan los hombres, querida Dora. 962 01:38:03,333 --> 01:38:04,416 En absoluto. 963 01:38:10,833 --> 01:38:13,125 Estáis muy raras. ¿De quién habláis? 964 01:38:15,250 --> 01:38:18,166 ¿De quién íbamos a hablar Dora y yo aparte de Rico? 965 01:38:35,791 --> 01:38:37,083 Vete con Boutros. 966 01:38:41,833 --> 01:38:44,500 Apenas lo he visto, pero hay hombres 967 01:38:44,583 --> 01:38:46,875 que hay que saber reconocer de inmediato. 968 01:38:49,416 --> 01:38:50,291 Existe. 969 01:38:51,916 --> 01:38:55,625 Pierdes el tiempo conmigo, como lo perderías con Staalbaum. 970 01:38:57,958 --> 01:38:59,916 Con Malfosse, morirías de aburrimiento. 971 01:39:03,916 --> 01:39:06,166 Estás hecha para darte en cuerpo y alma. 972 01:39:08,500 --> 01:39:11,916 Boutros no te querrá como yo te he querido, pero… 973 01:39:14,166 --> 01:39:15,791 te querrá mejor. 974 01:39:18,000 --> 01:39:20,666 El comunismo no tiene importancia, es una palabra. 975 01:39:21,833 --> 01:39:23,833 Sabemos lo que hace la vida con las palabras. 976 01:39:24,875 --> 01:39:28,875 Un hombre fuerte siempre vale más que las palabras que le dieron vida. 977 01:39:32,958 --> 01:39:36,791 Aún no he tenido tiempo de decirle por qué me siento tan cerca de él. 978 01:39:40,041 --> 01:39:40,958 ¿Te acuerdas, Rico? 979 01:39:42,750 --> 01:39:45,666 ¿Te acuerdas hace dos años, cuando murió mi madre? 980 01:39:47,375 --> 01:39:48,666 Estaba en Viena, 981 01:39:49,833 --> 01:39:50,833 era febrero. 982 01:39:50,916 --> 01:39:53,833 Las tropas de Dollfuss habían masacrado a las milicias obreras. 983 01:39:56,416 --> 01:39:57,875 No entendía nada, 984 01:39:59,500 --> 01:40:01,000 pero estaba horrorizada. 985 01:40:05,250 --> 01:40:07,500 Ahora esa historia tiene sentido. 986 01:40:09,083 --> 01:40:10,791 Nunca me lo habías contado. 987 01:40:13,458 --> 01:40:15,000 ¿Ves? 988 01:40:15,083 --> 01:40:17,791 Te habías quedado ese recuerdo para Boutros. 989 01:40:22,791 --> 01:40:24,041 Una cosa sí: 990 01:40:24,625 --> 01:40:26,250 déjame dinero. 991 01:40:26,958 --> 01:40:30,625 Solo hasta que me recupere y me organice con Dora. 992 01:40:31,541 --> 01:40:32,500 Sí. 993 01:40:34,666 --> 01:40:35,625 Está bien. 994 01:40:40,208 --> 01:40:41,500 ¡Rico! 995 01:42:32,666 --> 01:42:34,750 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 996 01:42:34,833 --> 01:42:37,166 Tenemos una cita con el señor Drieu a las tres. 997 01:42:37,250 --> 01:42:38,958 El señor Malfosse. 998 01:42:39,041 --> 01:42:40,916 - Enseguida, señor. - Gracias. 999 01:42:48,333 --> 01:42:50,250 Esta casa pertenece a Dora Cooper. 1000 01:42:52,166 --> 01:42:54,583 Aquí estoy bien para esperar a la muerte. 1001 01:42:56,083 --> 01:42:58,500 Los alemanes metieron a Dora en un campo, 1002 01:42:59,041 --> 01:43:00,250 cerca de Vittel. 1003 01:43:01,208 --> 01:43:04,458 Conseguí sacarla en 1942. 1004 01:43:04,541 --> 01:43:07,416 ¿Fue Dora quien le habló de la detención de Margot? 1005 01:43:08,166 --> 01:43:09,916 ¿Cómo lo supo? 1006 01:43:10,000 --> 01:43:12,166 No me acuerdo. 1007 01:43:12,250 --> 01:43:14,291 Pero me puse en marcha de inmediato. 1008 01:43:14,833 --> 01:43:17,583 Intenté saber algo. Nada. 1009 01:43:18,875 --> 01:43:22,333 Había desaparecido. Se la llevaron a algún sitio por Alemania. 1010 01:43:23,250 --> 01:43:25,458 Era una belleza, ¿verdad? 1011 01:43:28,208 --> 01:43:31,500 Recuerdo una especie de fuego interior, 1012 01:43:31,583 --> 01:43:34,916 unas ganas de vivir obstinadas, casi desesperadas. 1013 01:43:36,791 --> 01:43:38,791 ¿Por qué se fue? 1014 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 Quería reunirse con alguien al otro lado de Europa. 1015 01:43:41,625 --> 01:43:43,375 Un hombre griego, 1016 01:43:43,458 --> 01:43:44,583 comunista, 1017 01:43:45,166 --> 01:43:46,958 llamado Boutros. 1018 01:43:48,791 --> 01:43:50,958 Debieron de arrestarla por el camino. 1019 01:43:51,708 --> 01:43:52,916 Qué desperdicio. 1020 01:43:59,791 --> 01:44:02,666 En 1934, yo estaba fascinado por el comunismo, 1021 01:44:03,541 --> 01:44:05,833 como los dos o tres hombres que me importaban, 1022 01:44:05,916 --> 01:44:07,125 a los que admiraba. 1023 01:44:08,916 --> 01:44:11,125 Luego me convertí en lo contrario. 1024 01:44:11,208 --> 01:44:13,000 Por los mismos motivos, además. 1025 01:44:13,083 --> 01:44:14,750 Los mismos malos motivos. 1026 01:44:17,000 --> 01:44:19,458 Hoy se ha terminado. Ya no me interesa nada. 1027 01:44:21,666 --> 01:44:23,333 De todas formas, se nos escapa. 1028 01:44:24,375 --> 01:44:27,541 El avance del comunismo en Europa es cada día más preciso, 1029 01:44:27,625 --> 01:44:29,791 inexorable, irresistible. 1030 01:44:31,750 --> 01:44:35,416 Stalin debe llegar hasta el final, en seguida. 1031 01:44:35,500 --> 01:44:39,000 Stalin irá hasta el final de lo que los angloamericanos le han otorgado. 1032 01:44:39,083 --> 01:44:40,500 Ni un centímetro más. 1033 01:44:40,583 --> 01:44:42,791 Mire la Grecia de hoy. 1034 01:44:42,875 --> 01:44:45,625 Los comunistas son arrasados y Stalin no se mueve. 1035 01:44:45,708 --> 01:44:49,125 No dice una palabra. Deja hacer a Churchill. 1036 01:44:49,208 --> 01:44:51,250 Entonces ¿no habrá Apocalipsis? 1037 01:44:51,333 --> 01:44:54,250 Por supuesto que no. Solo habrá política. 1038 01:45:01,666 --> 01:45:04,625 ATENAS, 20 DE ABRIL DE 1967 1039 01:45:09,833 --> 01:45:11,416 - Hola. - Kalimera, señorita. 1040 01:45:11,500 --> 01:45:13,666 Tengo una reserva, señorita Santorini. 1041 01:45:14,708 --> 01:45:17,333 Santorini, Margot. Sí. 1042 01:45:17,416 --> 01:45:20,041 - ¿No le asusta el ruido? - No. 1043 01:45:20,125 --> 01:45:22,333 Su apartamento está en la planta baja. 1044 01:45:22,416 --> 01:45:24,916 - Es muy ruidoso. - No me importa. 1045 01:45:25,583 --> 01:45:26,875 Quiero ese. 1046 01:45:50,791 --> 01:45:51,708 Gracias. 1047 01:46:16,541 --> 01:46:19,500 Su padre dirigió un batallón de partisanos, 1048 01:46:20,750 --> 01:46:22,666 en los alrededores de Atenas. 1049 01:46:22,750 --> 01:46:25,125 Recibimos la orden de replegarnos. 1050 01:46:27,000 --> 01:46:29,250 Boutros no estaba de acuerdo. 1051 01:46:30,166 --> 01:46:32,375 Fue a discutirlo con el Estado Mayor, 1052 01:46:33,291 --> 01:46:35,083 con los dirigentes del partido. 1053 01:46:35,625 --> 01:46:38,541 A la vuelta, lo cogieron en una emboscada 1054 01:46:38,625 --> 01:46:40,750 en la carretera de Delfos. 1055 01:46:41,958 --> 01:46:42,958 Primoukis… 1056 01:46:45,750 --> 01:46:47,708 Primoukis, un antiguo policía 1057 01:46:48,791 --> 01:46:51,041 y colaboracionista 1058 01:46:51,125 --> 01:46:54,000 que había retomado sus servicios para los ingleses, 1059 01:46:54,875 --> 01:46:57,083 le perforó los ojos 1060 01:46:58,833 --> 01:47:00,500 antes de mandarlo fusilar. 1061 01:47:05,208 --> 01:47:08,041 Usted no se parece a su padre, 1062 01:47:10,583 --> 01:47:11,958 pero a su madre, sí. 1063 01:47:14,875 --> 01:47:16,625 Es increíble cómo se parece a ella. 1064 01:47:18,250 --> 01:47:20,041 Es increíble. 1065 01:47:20,125 --> 01:47:22,041 Creí volver a verla como ese día de verano, 1066 01:47:22,625 --> 01:47:23,791 hace 30 años. 1067 01:47:27,416 --> 01:47:30,166 Me preguntó si la carta de Lamía había llegado bien. 1068 01:47:31,708 --> 01:47:33,541 Era la contraseña. 1069 01:47:34,416 --> 01:47:36,958 La volví a ver en 1943. 1070 01:47:38,208 --> 01:47:40,875 Yo debía llevarla hasta Tsingos. 1071 01:47:41,541 --> 01:47:45,916 La cogieron en una redada dos días antes de irse con él. 1072 01:47:46,000 --> 01:47:48,750 Desapareció sin rastro. 1073 01:47:51,041 --> 01:47:55,083 Tsingos era el verdadero nombre de su padre, ¿lo sabía? 1074 01:47:59,375 --> 01:48:01,166 La hija de Tsingos. 1075 01:48:01,916 --> 01:48:03,208 Es increíble. 1076 01:48:09,708 --> 01:48:13,166 Sobre el pueblo, solo el sol estaba despierto a esa hora. 1077 01:48:13,791 --> 01:48:17,541 El inmenso herrero martilleaba el horizonte de hierro incandescente. 1078 01:48:19,250 --> 01:48:20,500 Más cerca de ellos, 1079 01:48:21,125 --> 01:48:22,666 el silencio de la siesta 1080 01:48:23,583 --> 01:48:26,291 que amortizaba las vidas humanas era su cómplice. 1081 01:48:27,708 --> 01:48:29,583 Se arrojaban el uno sobre el otro. 1082 01:48:31,000 --> 01:48:34,750 El deseo que se había hecho camino entre la inquietud de sus almas 1083 01:48:34,833 --> 01:48:36,500 por fin desembocaba. 1084 01:48:37,666 --> 01:48:39,500 Su hambre tenía ganas de morder. 1085 01:48:41,541 --> 01:48:42,875 Él abrió los brazos. 1086 01:48:45,250 --> 01:48:48,791 Las flores alzaron sus pétalos antes de abrirse. 1087 01:48:52,250 --> 01:48:53,666 Maravilla del cuerpo, 1088 01:48:54,583 --> 01:48:56,250 maravilla de las almas carnosas, 1089 01:48:57,416 --> 01:48:59,875 detallada hasta la punta de los senos, 1090 01:49:00,458 --> 01:49:02,375 hasta la punta de las uñas, 1091 01:49:03,083 --> 01:49:04,875 hasta la punta de la lengua. 1092 01:49:12,333 --> 01:49:16,833 En el momento en que el placer los hizo cruzar su pasillo misterioso, 1093 01:49:16,916 --> 01:49:19,083 se miraron a los ojos, 1094 01:49:19,166 --> 01:49:20,750 a través de la oscuridad. 1095 01:49:22,208 --> 01:49:25,291 Con un ardor fraternal, querían hacer juntos 1096 01:49:25,375 --> 01:49:27,375 ese viaje a través de los infiernos, 1097 01:49:28,625 --> 01:49:30,250 donde la mayoría se separa 1098 01:49:30,875 --> 01:49:32,041 y se pierde. 1099 01:50:02,166 --> 01:50:04,708 Subtítulos: Ángela Hernández 76611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.