Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:29,291 --> 00:01:31,208
BASADA EN LA NOVELA DE
PIERRE DRIEU LA ROCHELLE
4
00:02:37,708 --> 00:02:39,083
Es precioso.
5
00:02:41,291 --> 00:02:45,541
DELFOS, GRECIA, 20 DE AGOSTO DE 1936
6
00:02:52,333 --> 00:02:54,125
En otras circunstancias,
7
00:02:54,208 --> 00:02:56,541
¿habría apreciado el templo de Apolo?
8
00:02:58,458 --> 00:02:59,333
La cosa es…
9
00:03:00,916 --> 00:03:03,541
que siempre estoy más o menos
en estas circunstancias.
10
00:03:07,250 --> 00:03:09,708
En el fondo, esta belleza
lo deja indiferente.
11
00:03:13,833 --> 00:03:14,916
No es eso.
12
00:03:16,125 --> 00:03:18,291
No quiero amar lo que ya no está,
13
00:03:18,375 --> 00:03:20,583
lo que está irremediablemente
perdido para mí.
14
00:03:22,291 --> 00:03:24,791
¿No sería una aberración
amar a una mujer muerta?
15
00:03:29,083 --> 00:03:30,416
Pues bien,
16
00:03:30,500 --> 00:03:32,041
el templo de Apolo,
17
00:03:33,041 --> 00:03:34,166
el Partenón,
18
00:03:35,000 --> 00:03:36,458
las iglesias de Occidente
19
00:03:37,208 --> 00:03:39,000
son momias embalsamadas por el tiempo.
20
00:03:46,625 --> 00:03:50,333
Sin embargo, cuando estoy en la Acrópolis
siento una vida extraordinaria.
21
00:03:52,166 --> 00:03:53,166
Como aquí.
22
00:03:54,166 --> 00:03:55,208
Ahora.
23
00:03:57,458 --> 00:04:01,625
Seguro que es uno de los sitios donde yace
el secreto de la antigua Grecia.
24
00:04:01,708 --> 00:04:03,625
Donde podríamos comprender
25
00:04:04,166 --> 00:04:05,916
sus razones de ser.
26
00:04:06,916 --> 00:04:09,541
Yo también creo que la vida pasó por aquí.
27
00:04:10,375 --> 00:04:11,916
Pero se fue.
28
00:04:13,875 --> 00:04:16,958
Aquí me siento como un hombre
que vuelve a un lugar amado.
29
00:04:19,666 --> 00:04:21,333
Pero la vida no son los recuerdos,
30
00:04:22,375 --> 00:04:23,500
es el mañana.
31
00:04:24,333 --> 00:04:26,875
No sé lo que hacen en Rusia,
señor Boutros,
32
00:04:27,583 --> 00:04:32,125
pero dudo que nunca construyan algo
tan bello como el Partenón.
33
00:04:39,791 --> 00:04:42,000
Antes del Partenón, o en la misma época,
34
00:04:42,958 --> 00:04:47,500
los hombres construyeron templos
para albergar lo más valioso que tenían:
35
00:04:48,083 --> 00:04:49,958
sus dioses y sus tesoros.
36
00:04:51,000 --> 00:04:52,083
Después del Partenón,
37
00:04:52,166 --> 00:04:54,125
otros hombres construyeron catedrales.
38
00:04:55,166 --> 00:04:56,833
Lo que hacemos hoy no es comparable,
39
00:04:57,833 --> 00:05:01,000
pero no es porque ya no haya
arquitectos, señor Malfosse,
40
00:05:01,625 --> 00:05:04,708
- es porque ya no hay dioses.
- ¿Y entonces?
41
00:05:05,791 --> 00:05:06,875
Entonces,
42
00:05:06,958 --> 00:05:09,208
habrá que inventar casas para los hombres.
43
00:05:10,625 --> 00:05:12,875
Somos muy torpes en ese arte.
44
00:05:18,958 --> 00:05:21,458
Edipo rey de Sófocles se representó aquí.
45
00:05:21,541 --> 00:05:22,916
Al final de la tarde.
46
00:05:24,041 --> 00:05:26,875
La obra se desarrolló con tal precisión,
47
00:05:28,041 --> 00:05:30,041
que en el momento justo en que Edipo
48
00:05:30,833 --> 00:05:34,041
se arranca los ojos
tras descubrir el incesto
49
00:05:34,125 --> 00:05:37,125
y el parricidio del que es culpable,
50
00:05:37,208 --> 00:05:39,208
la luz roja del sol
51
00:05:39,291 --> 00:05:41,708
desapareció tras las Fedríades
52
00:05:41,791 --> 00:05:44,458
y la luz se volvió de un gris oscuro.
53
00:05:45,375 --> 00:05:48,791
Mi tragedia de Sófocles
favorita es Antígona.
54
00:05:48,875 --> 00:05:50,375
Me sorprende.
55
00:05:51,375 --> 00:05:54,541
Me imaginaba que sería más de Creonte
56
00:05:54,625 --> 00:05:55,750
y de la razón de Estado.
57
00:05:57,583 --> 00:05:58,541
En fin.
58
00:05:59,375 --> 00:06:01,458
Ayer por la tarde se abrió en Moscú
59
00:06:01,541 --> 00:06:05,708
el proceso que inició Stalin
contra Kaménev, Zinóviev
60
00:06:05,791 --> 00:06:08,208
y otros jefes comunistas de primer rango.
61
00:06:08,833 --> 00:06:12,666
Esos hombres se acusan
de crímenes inverosímiles. ¿Por qué?
62
00:06:12,750 --> 00:06:15,125
Porque los sacrifican por el Estado.
63
00:06:15,833 --> 00:06:19,291
- ¿Y si fueran culpables?
- Imposible.
64
00:06:19,875 --> 00:06:21,750
No de esa forma, al menos.
65
00:06:21,833 --> 00:06:24,958
Si fuera así, Zinóviev y Kaménev serían
bestias de las novelas de folletín.
66
00:06:27,166 --> 00:06:29,041
Desde su famoso 1789,
67
00:06:29,750 --> 00:06:31,666
la Revolución rebosa ejemplos de traición.
68
00:06:32,250 --> 00:06:33,458
¡De eso nada!
69
00:06:33,541 --> 00:06:36,875
Lo que quiere Stalin es el poder absoluto.
70
00:06:37,500 --> 00:06:38,791
Es muy fácil.
71
00:06:39,416 --> 00:06:41,958
Esta historia ya la contó Sófocles.
72
00:06:42,041 --> 00:06:43,416
Y Shakespeare.
73
00:06:44,416 --> 00:06:47,333
Una vez más, el hombre es pisoteado
por la razón de Estado,
74
00:06:47,916 --> 00:06:49,166
señor Boutros.
75
00:06:51,041 --> 00:06:53,291
Habla como le interesa, Malfosse.
76
00:06:54,208 --> 00:06:56,666
Le viene bien apelar
a los derechos humanos.
77
00:06:58,750 --> 00:07:00,041
¿De dónde sale usted?
78
00:07:01,458 --> 00:07:04,083
¿De dónde viene el poder de los suyos?
79
00:07:04,166 --> 00:07:07,875
Su cultura burguesa,
tan civilizada, tan tolerante.
80
00:07:07,958 --> 00:07:10,250
Viene del terror de Robespierre,
81
00:07:10,875 --> 00:07:12,958
de la dictadura sangrienta de Bonaparte.
82
00:07:14,166 --> 00:07:16,750
Puede que la Revolución
tenga que tragarse a sus hijos
83
00:07:16,833 --> 00:07:18,583
antes de llegar a la serenidad.
84
00:08:02,416 --> 00:08:03,291
Le amo.
85
00:08:05,291 --> 00:08:06,375
Te amo.
86
00:08:08,583 --> 00:08:09,583
Te amo.
87
00:08:11,625 --> 00:08:12,875
Te amo.
88
00:08:14,041 --> 00:08:17,333
Una sombra porosa atravesada de rayosbañaba la habitación.
89
00:08:19,125 --> 00:08:22,250
Sobre el pueblo,solo el sol estaba despierto a esa hora.
90
00:08:23,333 --> 00:08:26,958
El inmenso herrero martilleabael horizonte de hierro incandescente.
91
00:08:29,083 --> 00:08:30,333
Más cerca de ellos,
92
00:08:31,416 --> 00:08:32,958
el silencio de la siesta
93
00:08:33,833 --> 00:08:36,541
que amortizaba las vidas humanasera su cómplice.
94
00:08:37,333 --> 00:08:40,416
Antes de irnos de Atenas,
Rico me dijo que me fuera contigo.
95
00:08:45,166 --> 00:08:47,375
No quiero recibirte
como si fueras un regalo.
96
00:08:49,333 --> 00:08:51,000
Quiero que lo decidas tú.
97
00:08:53,291 --> 00:08:54,375
Lo he decidido yo.
98
00:08:57,458 --> 00:08:59,000
Y Rico lo sabía,
99
00:09:00,500 --> 00:09:03,791
pero siempre ha pretendido
ordenar lo inevitable.
100
00:09:06,125 --> 00:09:08,583
Conmigo no tendrás
la misma vida que con Rico.
101
00:09:11,541 --> 00:09:12,708
Eso espero.
102
00:09:51,500 --> 00:09:52,416
¿Margot?
103
00:09:53,083 --> 00:09:54,250
¿Está ahí?
104
00:10:25,500 --> 00:10:27,625
¿En qué país viviremos?
105
00:10:29,500 --> 00:10:31,416
Si tienes que irte a Moscú…
106
00:10:35,500 --> 00:10:37,125
¿podré acompañarte?
107
00:11:00,208 --> 00:11:01,833
¿Y tú qué? ¡Mierda!
108
00:11:03,125 --> 00:11:04,791
¿Dónde está la habitación de mi chófer?
109
00:11:05,541 --> 00:11:07,791
La escalera pequeña,
en el pasillo a la derecha.
110
00:11:07,875 --> 00:11:10,375
La puerta de enfrente. Si quiere, puedo…
111
00:11:36,875 --> 00:11:38,125
¿Quién es?
112
00:11:38,208 --> 00:11:39,208
Soy yo.
113
00:11:40,333 --> 00:11:42,958
Sé que la señora Santorini está con usted.
114
00:11:43,041 --> 00:11:45,250
Abra la puerta, tengo que hablar con ella.
115
00:11:46,875 --> 00:11:48,541
Deme cinco minutos, Malfosse.
116
00:11:48,625 --> 00:11:50,333
¡No, Margot, ahora!
117
00:11:51,250 --> 00:11:53,458
Tendré que vestirme, si no le importa.
118
00:12:00,083 --> 00:12:02,208
La espero en mi habitación.
119
00:12:02,291 --> 00:12:05,166
Está interpretando un vodevil nefasto,
querido Raoul.
120
00:12:06,416 --> 00:12:08,083
La escena del pillado in fraganti.
121
00:12:10,041 --> 00:12:13,375
¿Sabe cómo se demuestra un adulterio
según la ley italiana?
122
00:12:15,375 --> 00:12:17,833
El comisario desliza un bastón
123
00:12:17,916 --> 00:12:20,208
entre los cuerpos de los amantes.
124
00:12:21,250 --> 00:12:25,416
Si encuentra un obstáculo
que interrumpe al bastón,
125
00:12:26,166 --> 00:12:27,291
hay adulterio.
126
00:12:27,375 --> 00:12:28,250
¡Margot, por favor!
127
00:12:31,041 --> 00:12:32,958
Se olvida de un detalle.
128
00:12:33,666 --> 00:12:36,625
En este vodevil,
usted no tiene el papel de marido.
129
00:12:37,333 --> 00:12:38,916
No es mi marido.
130
00:12:39,791 --> 00:12:41,833
Si Rico no puede cuidarla,
131
00:12:41,916 --> 00:12:43,666
hace falta alguien que la proteja.
132
00:12:44,541 --> 00:12:45,583
Exacto.
133
00:12:46,958 --> 00:12:49,083
Le he pedido su ayuda,
134
00:12:49,166 --> 00:12:51,541
y me ayudará
a salir de Grecia con Boutros.
135
00:12:58,333 --> 00:12:59,250
Adelante.
136
00:13:00,583 --> 00:13:01,583
¡Adelante!
137
00:13:06,250 --> 00:13:07,250
Ahí.
138
00:13:11,833 --> 00:13:13,750
Que preparen mi factura en recepción.
139
00:13:13,833 --> 00:13:15,958
Nos vamos en 15 minutos.
140
00:13:17,583 --> 00:13:19,250
Es la mejor solución.
141
00:13:20,000 --> 00:13:22,791
Si llegamos juntos a Patras en su coche,
142
00:13:23,541 --> 00:13:26,166
la policía podría sospechar.
143
00:13:27,125 --> 00:13:29,958
Hay un barco en cinco días.
Me embarcaré con Michel.
144
00:13:32,375 --> 00:13:34,750
Iremos a Corfú y luego a Ragusa,
145
00:13:34,833 --> 00:13:37,958
- como una pareja de turistas.
- Toda una luna de miel.
146
00:13:38,708 --> 00:13:39,625
Margot,
147
00:13:41,041 --> 00:13:43,166
nos vamos en 15 minutos.
148
00:13:43,250 --> 00:13:44,375
Usted y yo.
149
00:13:45,458 --> 00:13:47,041
Volvemos a Atenas.
150
00:13:47,125 --> 00:13:49,458
Boutros se las arreglará solito.
151
00:13:49,541 --> 00:13:51,541
Ya hemos corrido suficientes riesgos.
152
00:13:52,416 --> 00:13:54,916
¿A Atenas por qué?
153
00:13:55,708 --> 00:13:57,541
Sabe bien que ha terminado todo con Rico.
154
00:13:58,333 --> 00:14:01,708
Puede ser que se haya terminado
todo entre su marido y usted,
155
00:14:02,333 --> 00:14:04,708
es un impulso
que él lamentará toda su vida,
156
00:14:04,791 --> 00:14:07,625
¡pero lo que usted haga después
es otro cantar!
157
00:14:11,291 --> 00:14:12,750
¿Sabe qué voy a hacer después?
158
00:14:13,291 --> 00:14:14,250
Irme.
159
00:14:15,250 --> 00:14:16,875
Eso es lo que voy a hacer.
160
00:14:16,958 --> 00:14:20,083
Me voy con Boutros
y eso solo me incumbe a mí.
161
00:14:21,416 --> 00:14:22,750
Margot,
162
00:14:22,833 --> 00:14:26,208
si no está lista para volver
a Atenas conmigo en 15 minutos,
163
00:14:26,291 --> 00:14:28,958
denunciaré a Boutros a la policía griega.
164
00:14:29,750 --> 00:14:31,708
Tiene asuntos que arreglar.
165
00:14:31,791 --> 00:14:34,458
Una fortuna como la suya
no se abandona sin más.
166
00:14:35,208 --> 00:14:37,666
No va a arruinar su vida por un capricho.
167
00:14:39,500 --> 00:14:44,875
Por una hora de placer sórdido
que ese canalla le ha arrancado.
168
00:14:46,708 --> 00:14:47,875
Cállese.
169
00:14:48,416 --> 00:14:50,083
¿Qué sabrá usted del placer?
170
00:14:57,416 --> 00:14:59,291
¡En 15 minutos, Margot!
171
00:14:59,375 --> 00:15:00,500
Avíselo.
172
00:16:02,166 --> 00:16:04,000
No hay peligro.
173
00:16:04,083 --> 00:16:05,958
Soy el chófer
del señor Malfosse, nada más.
174
00:16:16,750 --> 00:16:17,833
Hola.
175
00:16:17,916 --> 00:16:19,041
Hola, señora.
176
00:16:19,125 --> 00:16:22,125
Hola, soy la marquesa de Santorini.
177
00:16:22,208 --> 00:16:24,750
Mi marido es secretario
de la Embajada de Italia.
178
00:16:25,833 --> 00:16:26,791
Por favor, señora.
179
00:16:27,458 --> 00:16:28,875
- No es necesario.
- Gracias.
180
00:17:20,000 --> 00:17:21,333
Les dejo aquí.
181
00:17:33,875 --> 00:17:36,041
Iré andando hasta el golfo de Corinto.
182
00:17:49,375 --> 00:17:51,208
¿Saben dónde estamos?
183
00:17:51,833 --> 00:17:53,125
Según la leyenda
184
00:17:54,166 --> 00:17:56,500
y las descripciones de Sófocles
que la confirman,
185
00:17:56,583 --> 00:17:59,541
aquí fue donde Edipo,
cuando volvía a pie de Delfos,
186
00:17:59,625 --> 00:18:02,208
se encontró a Layo, rey de Tebas.
187
00:18:03,250 --> 00:18:04,541
Aquí es donde Edipo
188
00:18:05,458 --> 00:18:06,375
mató a Layo,
189
00:18:07,333 --> 00:18:09,416
sin saber que era su padre.
190
00:18:10,958 --> 00:18:13,250
No creo en los presagios, señor Malfosse.
191
00:18:14,416 --> 00:18:17,875
Además, el general Metaxás
acaba de prohibir el teatro de Sófocles.
192
00:18:24,166 --> 00:18:26,583
Seré sincero con usted, señor Boutros.
193
00:18:27,916 --> 00:18:30,041
Espero que la policía griega le atrape
194
00:18:31,666 --> 00:18:34,458
y que no vuelva a comprometer
la vida de la señora Santorini.
195
00:18:55,500 --> 00:18:58,041
Te esperaré cinco días a partir de mañana.
196
00:18:59,708 --> 00:19:00,875
No más.
197
00:19:02,250 --> 00:19:04,708
¿Cómo te encontraré en Patras?
198
00:19:04,791 --> 00:19:06,625
Te dejaré un mensaje en Cook's.
199
00:19:25,541 --> 00:19:27,083
Por aquí, señora marquesa.
200
00:19:31,333 --> 00:19:33,875
La señora Santorini ha llegado,
señor Primoukis.
201
00:19:33,958 --> 00:19:35,916
Le he dicho que la estaba esperando.
202
00:19:49,250 --> 00:19:50,833
Creo que ha estado en Delfos.
203
00:19:51,500 --> 00:19:53,583
Con mi buen amigo el señor Malfosse.
204
00:19:56,958 --> 00:19:58,875
¿Quería consultar el oráculo?
205
00:20:01,333 --> 00:20:03,333
La verdad es que quería ver a su marido,
206
00:20:04,500 --> 00:20:05,791
pero se ha ido.
207
00:20:07,750 --> 00:20:08,958
Él también.
208
00:20:10,625 --> 00:20:11,666
¿Charlie?
209
00:20:11,750 --> 00:20:13,833
- ¿Sí, señora?
- Un bronx, por favor.
210
00:20:13,916 --> 00:20:15,750
Ya había venido a verlo
211
00:20:15,833 --> 00:20:18,708
hace 15 días.
212
00:20:18,791 --> 00:20:21,291
La noche del cuatro al cinco de agosto.
213
00:20:21,375 --> 00:20:24,666
¿Nos vimos esa noche?
No tengo ningún recuerdo.
214
00:20:24,750 --> 00:20:27,333
Dormía, mi señora.
215
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
Dormía como una inocente.
216
00:20:31,291 --> 00:20:32,500
Gracias, Charlie.
217
00:20:34,666 --> 00:20:37,666
¿Le interesa la política,
señora Santorini?
218
00:20:40,291 --> 00:20:44,541
¿Sabía que ese día el general Metaxás
proclamó la ley marcial,
219
00:20:44,625 --> 00:20:47,250
suspendió la Constitución
y asumió plenos poderes
220
00:20:47,333 --> 00:20:49,333
en nombre de nuestro rey Jorge II?
221
00:20:52,375 --> 00:20:56,166
Los comunistas habían organizado
una huelga general para el día siguiente,
222
00:20:56,250 --> 00:20:57,291
el cinco de agosto.
223
00:20:58,625 --> 00:21:01,750
Una excusa para movilizar a sus tropas
de cara a un golpe de Estado,
224
00:21:02,916 --> 00:21:04,375
como en España.
225
00:21:05,791 --> 00:21:08,750
Allí la Guerra Civil
lleva un mes causando estragos
226
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
por culpa de los comunistas.
227
00:21:12,250 --> 00:21:15,250
Pero nosotros nos hemos adelantado.
228
00:21:16,250 --> 00:21:17,791
Los hemos cogido en la cama.
229
00:21:22,958 --> 00:21:25,958
Un día duro, mi señora, muy duro.
230
00:22:13,333 --> 00:22:17,250
Deme su palabra de que no hará nada
por retenerme en Atenas.
231
00:22:19,416 --> 00:22:22,208
No telegrafiará a Rico,
232
00:22:22,291 --> 00:22:25,083
no hablará con mis amigos,
no me dará ningún discurso.
233
00:22:26,583 --> 00:22:28,416
Solo le pido una cosa:
234
00:22:29,250 --> 00:22:32,750
decirle una vez más lo que pienso,
por el camino.
235
00:22:35,000 --> 00:22:37,875
No puedo impedirle que hable,
236
00:22:38,833 --> 00:22:40,041
pero estaré sorda.
237
00:22:40,125 --> 00:22:41,500
¡Sorda!
238
00:22:46,875 --> 00:22:49,875
Un día duro, mi señora, muy duro.
239
00:22:50,875 --> 00:22:53,625
Pero un comunista se me escapó.
240
00:22:54,750 --> 00:22:56,333
Uno de los más peligrosos.
241
00:22:57,333 --> 00:23:00,375
Se formó en Moscú, con Zachariades.
242
00:23:02,000 --> 00:23:06,458
Fue uno de los organizadores
de la huelga general de Salónica,
243
00:23:06,541 --> 00:23:07,750
en mayo.
244
00:23:10,833 --> 00:23:14,083
Tres veces, en el mismo día,
245
00:23:15,125 --> 00:23:16,833
se me escurrió entre los dedos.
246
00:23:19,125 --> 00:23:23,416
ATENAS, 4 DE AGOSTO DE 1936
247
00:25:44,041 --> 00:25:49,000
Por fin encontré al hombreal que Boutros iba a ver esa tarde.
248
00:25:50,041 --> 00:25:53,000
Un oficial de enlacedel Comité Central Comunista
249
00:25:53,083 --> 00:25:55,875
arrestado en la primera redadade la mañana.
250
00:26:33,500 --> 00:26:35,708
Hicimos hablar al oficial de enlace.
251
00:26:36,625 --> 00:26:40,416
Debía verse con Boutrosen un pequeño cine de las afueras.
252
00:26:53,583 --> 00:26:54,958
¿Es aquí?
253
00:27:27,125 --> 00:27:31,250
Enfrentándose a las fuerzas comunistasprovenientes de todo el país
254
00:27:31,333 --> 00:27:34,208
y pese a las estrictas normasde neutralidad,
255
00:27:34,291 --> 00:27:38,000
el general Francose ha personado en el frente
256
00:27:38,083 --> 00:27:41,708
para animar a sus falangesy supervisar el combate.
257
00:27:47,875 --> 00:27:51,125
Durante el horrorde las luchas fratricidas,
258
00:27:51,208 --> 00:27:53,166
¿cuántas vidas inocentes
259
00:27:53,250 --> 00:27:55,875
tendrá que perder España
260
00:27:55,958 --> 00:27:59,916
antes de que el orden y la legalidadse restablezcan?
261
00:28:22,708 --> 00:28:25,625
Por desgracia,había desaparecido otra vez.
262
00:28:26,791 --> 00:28:29,083
Es una historia fascinante,
señor Primoukis,
263
00:28:29,166 --> 00:28:32,541
pero debo abandonarle.
Tengo una cita y debo cambiarme.
264
00:28:32,625 --> 00:28:34,708
Por supuesto, mi señora.
265
00:28:34,791 --> 00:28:37,875
Siento haberla retenido con mi cháchara.
266
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
Por cierto, ¿quería ver a mi marido?
267
00:28:40,291 --> 00:28:43,375
No cuente con ello este verano.
Está en Roma con su embajador.
268
00:28:43,458 --> 00:28:45,166
Ciano los ha llamado para una consulta.
269
00:28:45,250 --> 00:28:47,833
El conde Ciano
se interesa mucho por Grecia.
270
00:28:47,916 --> 00:28:49,250
¿Volverá?
271
00:28:49,333 --> 00:28:52,250
Me refiero
al marqués de Santorini, su marido.
272
00:28:52,333 --> 00:28:54,416
No, luego nos vamos de vacaciones.
273
00:28:54,500 --> 00:28:56,958
- Me reuniré con él en Ragusa.
- ¿Se va pronto?
274
00:28:57,041 --> 00:28:59,750
En unos días. Cogeré el barco en Patras.
275
00:29:03,083 --> 00:29:06,000
No dudo que el cuatro de agosto
fuera un día importante
276
00:29:06,083 --> 00:29:07,666
para la historia de Grecia.
277
00:29:08,458 --> 00:29:12,000
Pero para mí, señor Primoukis,
ese día en particular
278
00:29:12,083 --> 00:29:14,708
es del torneo de tenis
del cuerpo diplomático.
279
00:29:15,708 --> 00:29:18,166
Ese día mi marido ganó el dobles masculino
280
00:29:18,250 --> 00:29:19,666
con el señor Von Pahlen,
281
00:29:19,750 --> 00:29:22,958
el primer consejero
de la Embajada de Alemania.
282
00:29:25,375 --> 00:29:27,958
DE NUEVO, 4 DE AGOSTO 1936
283
00:29:31,916 --> 00:29:33,416
Cuarenta a quince.
284
00:29:38,958 --> 00:29:41,083
Juego. Sirve el comandante Albrecht.
285
00:29:41,166 --> 00:29:44,041
Parece que Rico
se ha propuesto ganar esta final.
286
00:29:45,375 --> 00:29:47,291
Rico siempre quiere ganar.
287
00:29:47,375 --> 00:29:49,375
Si no está seguro de ganar, no juega.
288
00:29:54,083 --> 00:29:55,125
Quince iguales.
289
00:30:03,750 --> 00:30:05,125
¡Estupendo!
290
00:30:07,375 --> 00:30:09,291
Va a hacer una buena jugada:
291
00:30:09,375 --> 00:30:10,833
ganar la copa
292
00:30:11,458 --> 00:30:12,833
y a Dora Cooper.
293
00:30:14,666 --> 00:30:15,916
Treinta a quince.
294
00:30:22,625 --> 00:30:24,500
¿Me consolará, Staalbaum?
295
00:30:26,500 --> 00:30:29,916
Le dijo a Farid Pacha
que nunca me sacio de los hombres
296
00:30:31,083 --> 00:30:33,291
porque en realidad nunca tengo hambre.
297
00:30:34,416 --> 00:30:35,666
Usted me abrirá el apetito.
298
00:30:39,500 --> 00:30:40,750
Es broma.
299
00:30:40,833 --> 00:30:43,708
No cambiemos las convenciones.
Usted está a mi lado
300
00:30:44,375 --> 00:30:46,958
para defenderme
y protegerme contras las tentaciones.
301
00:30:47,958 --> 00:30:51,125
- Treinta iguales.
- ¿Y quién la tienta, Malfosse?
302
00:30:52,208 --> 00:30:53,875
Es muy asiduo.
303
00:30:53,958 --> 00:30:55,916
Lo visita mucho en su villa de Cefisia.
304
00:30:56,000 --> 00:30:58,083
Todos son muy asiduos,
305
00:30:58,875 --> 00:31:01,041
todos tienen villas en Cefisia,
306
00:31:01,125 --> 00:31:03,458
y siempre me ven
en todas las villas de Cefisia.
307
00:31:07,666 --> 00:31:10,000
Malfosse sería seguridad, por supuesto,
308
00:31:11,583 --> 00:31:13,791
pero me burlo de la seguridad.
309
00:31:21,375 --> 00:31:22,416
¡Bravo!
310
00:31:25,916 --> 00:31:27,000
El señor Von Pahlen
311
00:31:27,083 --> 00:31:30,416
y el marqués de Santorini
ganan el partido en cuatro sets,
312
00:31:31,208 --> 00:31:35,583
7-5, 3-6, 6-4, 6-2.
313
00:32:15,541 --> 00:32:18,875
Hola, señor Malfosse.La conferencia de prensa está terminando.
314
00:32:19,416 --> 00:32:21,416
¡Aquí, en Atenas!
315
00:32:22,166 --> 00:32:25,083
¿Cuáles son los objetivos
de nuestro movimiento?
316
00:32:26,250 --> 00:32:27,291
¡El rey,
317
00:32:28,000 --> 00:32:29,041
el país,
318
00:32:29,666 --> 00:32:30,833
la religión,
319
00:32:31,500 --> 00:32:32,583
la familia!
320
00:32:41,166 --> 00:32:43,000
La renovación de Grecia
321
00:32:43,083 --> 00:32:45,791
mediante la abolición
del sistema de partidos:
322
00:32:46,583 --> 00:32:49,750
ese es el objetivo
del régimen proclamado hoy,
323
00:32:49,833 --> 00:32:52,916
el cuatro de agosto de 1936.
324
00:32:53,750 --> 00:32:56,875
Es el inicio
de la tercera civilización griega,
325
00:32:57,666 --> 00:33:03,458
¡bajo los auspicios del rey Jorge
y del general Metaxás, primer ministro!
326
00:33:05,208 --> 00:33:07,166
¿Lleva mucho tiempo hablando así?
327
00:33:07,250 --> 00:33:08,500
Ya ha terminado.
328
00:33:08,583 --> 00:33:09,958
Solo es una perorata.
329
00:33:10,541 --> 00:33:12,833
¿Cuál es su programa exactamente?
330
00:33:12,916 --> 00:33:14,416
La ley marcial,
331
00:33:14,500 --> 00:33:16,125
la disolución del Parlamento,
332
00:33:16,208 --> 00:33:18,208
ilegalizar el comunismo.
333
00:33:19,125 --> 00:33:22,041
En resumen, una dictadura militar
patrocinada por la Corona.
334
00:33:26,291 --> 00:33:29,833
Queremos una sociedad de trabajo.
335
00:33:31,000 --> 00:33:32,625
Ningún griego
336
00:33:32,708 --> 00:33:36,041
está autorizado a no trabajar.
337
00:33:36,875 --> 00:33:39,750
El trabajo puede ser espiritual,
338
00:33:41,166 --> 00:33:43,291
pero seguirá siendo trabajo.
339
00:33:44,583 --> 00:33:47,458
Solo estarán exentos los parados,
340
00:33:48,083 --> 00:33:51,250
los ancianos y los enfermos.
341
00:33:51,916 --> 00:33:52,875
Gracias.
342
00:33:53,625 --> 00:33:54,833
Bravo por los parados.
343
00:33:58,416 --> 00:34:00,750
Es el fin de la Pequeña Entente.
344
00:34:00,833 --> 00:34:04,208
La puerta abierta para la penetración
económica alemana en los Balcanes.
345
00:34:05,250 --> 00:34:07,125
Un golpe duro para Francia.
346
00:34:07,916 --> 00:34:09,750
¿Qué Francia, señor Malfosse?
347
00:34:09,833 --> 00:34:11,208
¿La de Léon Blum?
348
00:34:15,083 --> 00:34:16,125
…cuarenta.
349
00:34:20,500 --> 00:34:21,958
Treinta a cuarenta.
350
00:34:27,083 --> 00:34:30,750
¿Abandonas a Rico
ante Dora Cooper sin oponer resistencia?
351
00:34:33,416 --> 00:34:36,000
Lo abandono ante sí mismo, Avghi.
352
00:34:36,083 --> 00:34:37,291
Cuarenta iguales.
353
00:34:37,375 --> 00:34:39,666
No podemos hacer nada
ante la pasión de un hombre
354
00:34:39,750 --> 00:34:41,958
por su leyenda de seductor.
355
00:34:42,041 --> 00:34:44,625
Según Staalbaum, no te gustan los hombres.
356
00:34:44,708 --> 00:34:46,166
Y según él, a ti te gustan demasiado.
357
00:34:46,250 --> 00:34:48,666
Ventaja para el señor Milano.
358
00:34:52,791 --> 00:34:55,208
Lo que quiere Staalbaum
es que lo amemos a él
359
00:34:55,791 --> 00:34:57,791
y seamos insensibles a los demás.
360
00:34:57,875 --> 00:34:59,375
No quiere que lo amen,
361
00:34:59,458 --> 00:35:01,708
quiere que sucumbamos ante él,
362
00:35:01,791 --> 00:35:04,125
perdamos el aliento en sus brazos
y lloremos de alegría.
363
00:35:06,583 --> 00:35:08,333
Dime, Avghi.
364
00:35:08,416 --> 00:35:09,916
¿Pierdes al aliento en sus brazos?
365
00:35:11,000 --> 00:35:13,666
Es un danés infatigable,
de una brutalidad deliciosa.
366
00:35:13,750 --> 00:35:15,833
Ventaja para el señor Barlow.
367
00:35:15,916 --> 00:35:17,666
Pero demasiado sistemático.
368
00:35:18,291 --> 00:35:19,541
No me gusta la rutina.
369
00:35:19,625 --> 00:35:21,833
Juego, set y partido.
370
00:35:21,916 --> 00:35:25,875
El señor Barlow gana
el torneo diplomático de Atenas,
371
00:35:25,958 --> 00:35:27,250
en la categoría individual.
372
00:35:30,958 --> 00:35:34,458
No me importaría que me acompañase
en una siesta lujuriosa.
373
00:35:35,416 --> 00:35:37,458
7-5, 6-2…
374
00:35:37,541 --> 00:35:40,083
Debo defender mis posibilidades,
querida Avghi.
375
00:35:40,833 --> 00:35:42,000
Cómo eres…
376
00:35:42,083 --> 00:35:45,000
Me da la sensación
de que confundes la siesta
377
00:35:45,083 --> 00:35:46,375
con el amor eterno.
378
00:36:03,166 --> 00:36:06,125
Malfosse ha vuelto del golpe de Estado,
vamos a ver lo que dice.
379
00:36:06,208 --> 00:36:08,500
- ¿Te interesa la política?
- Para nada,
380
00:36:08,583 --> 00:36:10,708
pero odio las masacres.
381
00:36:10,791 --> 00:36:13,500
Rico dice que Metaxás es un asesino.
382
00:36:13,583 --> 00:36:16,833
Bueno, Margot, las matanzas
son una tradición nacional griega.
383
00:36:18,375 --> 00:36:20,333
- Hola, Margot.
- Hola.
384
00:36:20,416 --> 00:36:22,083
- Hola.
- Hola, Avghi.
385
00:36:25,833 --> 00:36:27,416
Muy bien.
386
00:36:27,500 --> 00:36:29,291
Tengo sed.
387
00:36:29,375 --> 00:36:30,458
Vale, ya.
388
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
¡Eh!
389
00:36:35,625 --> 00:36:38,666
- Por el ganador y su chica.
- Por nosotros.
390
00:36:41,291 --> 00:36:42,333
¡Es ridículo!
391
00:36:49,166 --> 00:36:50,750
Muchas gracias, Charlie.
392
00:36:50,833 --> 00:36:52,333
No hay de qué, señor.
393
00:37:02,208 --> 00:37:03,791
¡Christina!
394
00:37:05,750 --> 00:37:07,541
Ulises vuelve a Ítaca.
395
00:37:07,625 --> 00:37:10,708
Vuelve tarde, sin duda.
Ha vivido muchas aventuras,
396
00:37:10,791 --> 00:37:12,041
pero vuelve.
397
00:37:12,958 --> 00:37:14,833
¿Dónde están
los pretendientes de Penélope?
398
00:37:14,916 --> 00:37:18,416
La prueba del arco es mañana.
Pero Ulises debería preocuparse:
399
00:37:18,500 --> 00:37:21,416
hay más de un pretendiente
que tiene el arco bien tenso.
400
00:37:22,583 --> 00:37:25,541
Pues vamos a coger fuerzas
para esa prueba.
401
00:37:26,125 --> 00:37:28,083
Dejad de gritar.
402
00:37:28,166 --> 00:37:30,125
Lo estoy intentando.
403
00:37:30,208 --> 00:37:31,333
¡Lo intento!
404
00:37:33,958 --> 00:37:35,375
¿En qué piensas?
405
00:37:36,041 --> 00:37:37,750
¿En qué pienso, Ulises?
406
00:37:39,666 --> 00:37:42,416
Me pregunto con qué señal te reconoceré.
407
00:37:44,250 --> 00:37:46,375
Hace mucho que te has ido de mi lado.
408
00:37:47,500 --> 00:37:50,666
Ulises era el único que sabía
el secreto del lecho conyugal,
409
00:37:51,333 --> 00:37:53,666
directamente tallado en el tocón
de un gran árbol
410
00:37:53,750 --> 00:37:55,791
en torno al que se erigió la casa.
411
00:37:57,500 --> 00:38:01,208
En mi historia, Ulises nunca supo
el secreto del lecho conyugal.
412
00:38:01,750 --> 00:38:02,666
Nunca.
413
00:38:05,041 --> 00:38:06,583
En mi historia…
414
00:38:07,708 --> 00:38:09,541
tú no eres Penélope.
415
00:38:09,625 --> 00:38:10,541
¡Ah!
416
00:38:18,166 --> 00:38:20,083
En mi historia, estoy perdida.
417
00:38:22,958 --> 00:38:24,958
Sueño que corro tras un hombre…
418
00:38:28,875 --> 00:38:29,791
que se aleja.
419
00:38:33,291 --> 00:38:34,791
Sigo teniendo siete años.
420
00:38:36,875 --> 00:38:40,041
Y sigo estando con mi madre en Viena,
cada vez que sueño.
421
00:38:42,041 --> 00:38:46,041
Mi madre dice que mi padre se fue
porque amaba a otras mujeres.
422
00:38:46,750 --> 00:38:48,333
Otras mujeres.
423
00:38:50,125 --> 00:38:51,833
Tú entras en mi sueño,
424
00:38:52,750 --> 00:38:53,666
sonriendo,
425
00:38:54,833 --> 00:38:55,833
muy guapo.
426
00:38:57,208 --> 00:38:58,958
Pero yo sigo teniendo siete años.
427
00:39:01,125 --> 00:39:02,041
Esperen,
428
00:39:02,125 --> 00:39:03,208
voy a probar.
429
00:39:03,291 --> 00:39:04,583
Tú tienes 40.
430
00:39:08,333 --> 00:39:09,750
O yo tengo el pelo blanco,
431
00:39:09,833 --> 00:39:11,958
y tú eres joven.
432
00:39:12,500 --> 00:39:13,458
Joven.
433
00:39:14,625 --> 00:39:15,875
Como el día que te conocí.
434
00:39:18,291 --> 00:39:20,666
Nunca tenemos la misma edad en mis sueños.
435
00:39:22,583 --> 00:39:23,583
En la vida tampoco.
436
00:39:23,666 --> 00:39:27,083
¿A que puedo hacerlo
con un jarrón en la cabeza?
437
00:39:27,166 --> 00:39:29,625
Sería un sombrero muy bonito.
438
00:39:29,708 --> 00:39:31,291
Le queda estupendamente.
439
00:39:36,791 --> 00:39:39,000
¿Dónde la conocimos, a Dora Cooper?
440
00:39:40,166 --> 00:39:42,750
El año pasado en la Costa Azul,
con Drieu la Rochelle.
441
00:39:42,833 --> 00:39:43,750
Ah, sí.
442
00:39:45,291 --> 00:39:48,166
Sigue creyendo
que me espera un gran destino.
443
00:39:49,708 --> 00:39:51,583
Todas lo piensan,
444
00:39:51,666 --> 00:39:53,291
durante unas semanas.
445
00:39:56,416 --> 00:39:58,833
Yo misma lo creí durante unos años.
446
00:40:03,458 --> 00:40:04,625
Vamos a dormir.
447
00:40:06,041 --> 00:40:08,250
Es tarde para las grandes decisiones.
448
00:40:09,333 --> 00:40:11,750
¡Vamos, Avghi, vamos!
449
00:40:11,833 --> 00:40:14,000
Lo vas a conseguir.
450
00:40:15,416 --> 00:40:17,750
¡Lo ha conseguido!
451
00:40:28,583 --> 00:40:30,500
¡Por favor, Charlie!
452
00:40:42,833 --> 00:40:44,750
Espérenme fuera.
453
00:41:01,875 --> 00:41:04,500
- ¿Llevamos mi coche, Avghi?
- Sí, si quieres.
454
00:43:30,625 --> 00:43:33,291
SERVICIO
455
00:44:50,625 --> 00:44:53,375
A esto lo llamo yo un desayuno,
señor Malfosse.
456
00:44:53,458 --> 00:44:54,666
A la inglesa.
457
00:44:54,750 --> 00:44:56,416
Pero volvamos al tema.
458
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Este tal Boutros…
459
00:45:02,250 --> 00:45:05,041
se presentó ante usted el cinco de agosto
460
00:45:05,125 --> 00:45:06,833
por la mañana, ¿no es así?
461
00:45:08,625 --> 00:45:12,000
¿Y no recuerda usted
quién se lo recomendó?
462
00:45:12,083 --> 00:45:16,125
Sé que alguien lo mencionó en el torneo
de tenis del cuerpo diplomático,
463
00:45:16,208 --> 00:45:17,208
pero ¿quién?
464
00:45:18,500 --> 00:45:20,916
Puede que el señor Staalbaum,
el ministro danés,
465
00:45:22,125 --> 00:45:25,208
o Farid Pacha,
el encargado de negocios de Albania…
466
00:45:25,291 --> 00:45:26,708
O la marquesa de Santorini.
467
00:45:29,083 --> 00:45:31,500
Puede ser, sí.
468
00:45:31,583 --> 00:45:35,000
Tendría que preguntarles a todos ellos.
469
00:45:35,083 --> 00:45:38,041
El hecho es que acababa
de recibir mi nuevo Packard,
470
00:45:38,666 --> 00:45:42,291
necesitaba un buen mecánico
y puse a este hombre a prueba.
471
00:45:43,541 --> 00:45:45,833
Y era muy buen mecánico.
472
00:45:50,708 --> 00:45:52,916
¿Y se fue sin más? ¿Caprichosamente?
473
00:45:55,250 --> 00:45:56,291
Sí.
474
00:45:56,375 --> 00:45:58,000
Cuando volvíamos de Delfos,
475
00:45:58,083 --> 00:45:59,916
en la carretera hacia Lebadea,
476
00:46:00,000 --> 00:46:02,166
hice un comentario sobre su conducción…
477
00:46:02,250 --> 00:46:05,291
¿Sobre su conducción
o su conducta, señor Malfosse?
478
00:46:06,250 --> 00:46:08,250
Reaccionó con insolencia,
479
00:46:08,333 --> 00:46:10,166
lo puse en su sitio
480
00:46:10,250 --> 00:46:12,000
y se fue como un loco por el campo.
481
00:46:12,083 --> 00:46:15,500
¿Y no le dijo por qué se iba a Patras?
482
00:46:20,125 --> 00:46:23,250
¡Ni para atrás lo encontramos,
señor Malfosse!
483
00:46:56,166 --> 00:46:59,333
Le contaré el final
de esta historia en unos días.
484
00:46:59,416 --> 00:47:04,166
Le sorprenderá descubrir
la verdadera identidad de su chófer.
485
00:47:08,500 --> 00:47:09,458
Vamos.
486
00:47:32,541 --> 00:47:33,958
Sí, he corrido.
487
00:47:34,041 --> 00:47:35,500
¡Lo sabe todo, Margot!
488
00:47:36,291 --> 00:47:37,875
¿Cómo? No lo sé.
489
00:47:37,958 --> 00:47:40,166
Tendrá informadores por todas partes.
490
00:47:40,250 --> 00:47:42,083
Alguien en la Acrópolis,
491
00:47:42,166 --> 00:47:44,916
o de mi personal de servicio. ¿Qué sé yo?
492
00:47:45,000 --> 00:47:46,958
Pero sabe que su amigo está en Patras,
493
00:47:47,041 --> 00:47:49,333
aunque no sabe su nombre real.
494
00:47:49,416 --> 00:47:51,625
¿No le habrá hablado de él?
495
00:47:51,708 --> 00:47:52,750
¿Sí?
496
00:47:52,833 --> 00:47:54,833
Lo sabía.
497
00:47:54,916 --> 00:47:56,500
Escúcheme, Margot.
498
00:47:56,583 --> 00:47:58,791
¡No, Margot, escuche bien, por favor!
499
00:47:58,875 --> 00:48:03,125
Dios sabe lo que me cuesta decir esto,
pero váyase inmediatamente.
500
00:48:03,208 --> 00:48:04,291
Sí.
501
00:48:04,375 --> 00:48:06,166
No lleve equipaje.
502
00:48:06,250 --> 00:48:08,291
Tenga cuidado, la seguirán.
503
00:48:08,375 --> 00:48:11,291
Vaya en autobús y cambie con frecuencia.
504
00:48:11,375 --> 00:48:13,708
¡No! No coja el barco en Patras.
505
00:48:13,791 --> 00:48:16,958
Coja un barco hacia las islas y desvíese.
506
00:48:17,041 --> 00:48:18,375
Eso es.
507
00:48:18,458 --> 00:48:19,583
Adiós, niña.
508
00:48:20,666 --> 00:48:21,916
Buena suerte, Margot.
509
00:48:30,125 --> 00:48:32,541
Y mientras los historiadoresestudian las consecuencias
510
00:48:32,625 --> 00:48:34,333
de la reciente conferencia de Yalta,
511
00:48:34,416 --> 00:48:37,666
el lazo de las fuerzas aliadasse cierra sobre las defensas alemanas.
512
00:48:37,750 --> 00:48:40,083
Ayer, 13 de febrero de 1945,
513
00:48:40,166 --> 00:48:42,083
las fuerzas rusas liberaron Budapest,
514
00:48:42,166 --> 00:48:46,083
mientras que al oeste,los aliados cruzaron la línea Sigfrido
515
00:48:46,166 --> 00:48:48,333
y el río Mosa hacia territorio enemigo.
516
00:48:48,416 --> 00:48:52,416
Inevitablemente, los últimos bastionesdel Tercer Reich
517
00:48:52,500 --> 00:48:55,458
se desmoronan bajo el asaltode las tropas de liberación.
518
00:48:56,250 --> 00:48:59,541
En Washington, el presidente Rooseveltdeclaró ante el Congreso…
519
00:49:03,875 --> 00:49:07,625
- ¿A la cárcel, por favor?
- Por aquí, comandante.
520
00:49:07,708 --> 00:49:09,000
Gracias.
521
00:49:44,666 --> 00:49:46,208
REGISTRO
522
00:50:21,041 --> 00:50:21,958
¿Santorini?
523
00:50:22,833 --> 00:50:25,041
Coja sus cosas, se va.
524
00:51:03,625 --> 00:51:04,750
Ven aquí.
525
00:51:06,500 --> 00:51:07,958
¡Ya te tengo!
526
00:51:30,625 --> 00:51:33,625
Señor Rico,
¿le dijeron quién le había denunciado?
527
00:51:33,708 --> 00:51:34,958
No.
528
00:51:35,041 --> 00:51:36,666
Fue anónimo.
529
00:51:36,750 --> 00:51:38,791
Venganza personal, seguramente.
530
00:51:39,541 --> 00:51:41,750
La intervención del señor Malfosse
lo ha solucionado.
531
00:51:41,833 --> 00:51:42,833
¡Sí!
532
00:51:43,500 --> 00:51:47,500
Tuve que demostrar
que rompió con Mussolini en 1938.
533
00:51:47,583 --> 00:51:48,875
Y que eligió el exilio.
534
00:51:48,958 --> 00:51:51,083
¿Conocía la zona, señor Malfosse?
535
00:51:51,166 --> 00:51:52,708
No, para nada.
536
00:51:53,458 --> 00:51:56,625
Mis tierras están en la región del Loira.
La dulzura de Anjou.
537
00:51:57,916 --> 00:52:00,125
Hace 15 años que no lo puedo disfrutar.
538
00:52:00,208 --> 00:52:01,125
Cuando…
539
00:52:03,041 --> 00:52:05,458
Cuando Margot me propuso que me instalara
540
00:52:05,541 --> 00:52:08,208
en su casa, justo antes de la guerra,
541
00:52:08,291 --> 00:52:10,958
estaba agotado, no sabía adónde ir.
542
00:52:12,458 --> 00:52:13,750
Pero le he cogido el gusto,
543
00:52:13,833 --> 00:52:15,583
soy todo un campesino.
544
00:52:16,333 --> 00:52:18,625
Volver a la tierra le ha sentado bien.
545
00:52:19,166 --> 00:52:20,083
¿Verdad?
546
00:52:39,125 --> 00:52:41,875
¡Señor Malfosse,
mire lo que he encontrado en el baño!
547
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
¡Qué cosa tan bonita, señor!
548
00:52:43,875 --> 00:52:46,291
¿Cómo se llama, señor?
549
00:52:46,375 --> 00:52:48,958
Me llamo Margot Santorini.
550
00:52:49,041 --> 00:52:51,416
Y él es Rico Santorini.
551
00:52:51,500 --> 00:52:53,125
Es el hermano de mi papá.
552
00:52:53,208 --> 00:52:56,083
Y tú eres Malfosse Santorini, ¿a que sí?
553
00:53:17,250 --> 00:53:19,500
Con ella es como si rejuveneciera,
554
00:53:19,583 --> 00:53:21,333
me siento más joven cada día.
555
00:53:21,416 --> 00:53:24,583
Porque cada día se parece más a su madre.
556
00:53:29,958 --> 00:53:31,958
Margot volvió hace dos años.
557
00:53:32,041 --> 00:53:35,250
Me confió a la niña, se quedó unos días
558
00:53:35,333 --> 00:53:37,041
con nosotros, en su casa.
559
00:53:37,125 --> 00:53:39,000
Y luego se volvió a ir.
560
00:53:40,541 --> 00:53:43,708
Tres meses más tarde,
recibí una carta de Drieu la Rochelle.
561
00:53:44,500 --> 00:53:46,708
Los alemanes la habían arrestado.
562
00:53:46,791 --> 00:53:49,833
Intentó intervenir, sin éxito.
563
00:53:51,000 --> 00:53:52,333
Había desaparecido.
564
00:54:10,000 --> 00:54:11,958
¿Por qué la dejaste irse, Rico?
565
00:54:13,791 --> 00:54:15,833
No la dejé irse, Raoul.
566
00:54:18,291 --> 00:54:19,958
La insté a que lo hiciera.
567
00:54:22,083 --> 00:54:24,583
Tenía que ir hasta el fondo de sí misma,
568
00:54:25,666 --> 00:54:27,000
aunque fuera con otro.
569
00:54:28,041 --> 00:54:29,333
O gracias a otro.
570
00:54:30,791 --> 00:54:33,958
Por supuesto, una pareja
como ella y Boutros era una locura.
571
00:54:35,416 --> 00:54:37,791
Me pareció que esa locura era necesaria.
572
00:54:39,875 --> 00:54:43,000
De hecho, usted también facilitó
su huida con Boutros.
573
00:54:45,541 --> 00:54:47,208
Sí, podría haberla retenido,
574
00:54:47,791 --> 00:54:48,833
sin duda.
575
00:54:50,000 --> 00:54:51,958
Entregando a Boutros a la policía.
576
00:54:54,083 --> 00:54:55,791
Lo pensé por un momento,
577
00:54:56,916 --> 00:54:58,375
me avergüenza decirlo.
578
00:55:02,291 --> 00:55:04,333
Hay algo que nunca le he preguntado.
579
00:55:04,416 --> 00:55:07,250
¿Conocía a Boutros
antes de la fatídica noche?
580
00:55:10,041 --> 00:55:11,333
En las buenas historias
581
00:55:11,416 --> 00:55:14,041
siempre hay un personaje
que representa al destino.
582
00:55:15,250 --> 00:55:16,916
Boutros era el destino.
583
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
Se precipitó sobre nosotros.
584
00:55:21,833 --> 00:55:25,666
Esa noche, Margot y yo
habíamos decidido separarnos.
585
00:55:25,750 --> 00:55:26,708
ATENAS, AGOSTO DE 1936
586
00:55:26,791 --> 00:55:28,750
Ya no teníamos la fuerza
587
00:55:29,750 --> 00:55:31,833
ni la imaginación para vivir juntos.
588
00:55:34,791 --> 00:55:37,666
Pero no teníamos el valor de separarnos.
589
00:56:08,583 --> 00:56:09,625
Buenas noches.
590
00:58:30,833 --> 00:58:33,375
"Y nos marchamos,
siguiendo el ritmo de la onda,
591
00:58:33,458 --> 00:58:36,541
meciendo nuestro infinito
sobre el confín de los mares.
592
00:58:38,291 --> 00:58:41,625
Algunos, dichosos
al huir de una patria infame.
593
00:58:42,583 --> 00:58:45,041
Otros, del horror de sus orígenes,
594
00:58:45,125 --> 00:58:46,416
y unos contados,
595
00:58:46,958 --> 00:58:49,916
astrólogos sumergidos
en los ojos de una mujer,
596
00:58:50,916 --> 00:58:54,583
la Circe tiránica
de los peligrosos perfumes".
597
00:58:59,208 --> 00:59:02,166
"Astrólogos sumergidos
en los ojos de una mujer".
598
00:59:08,041 --> 00:59:12,958
GRAN HOTEL ACROPOLIS
599
00:59:42,583 --> 00:59:43,791
¡Oh!
600
01:00:31,125 --> 01:00:33,125
Déjeme quedarme en su habitación.
601
01:00:33,208 --> 01:00:34,583
Solo un momento.
602
01:00:35,500 --> 01:00:36,875
Se lo explicaré.
603
01:00:39,416 --> 01:00:41,041
No soy un ladrón.
604
01:00:41,125 --> 01:00:43,291
Me persiguen por motivos políticos.
605
01:00:49,041 --> 01:00:51,291
Ya me cuesta
entender el inglés en tono normal,
606
01:00:51,375 --> 01:00:54,375
pero a las cuatro de la mañana
con una pistola en mi espalda…
607
01:00:56,208 --> 01:00:57,333
Hable más despacio.
608
01:01:25,208 --> 01:01:27,791
¿Qué es lo que me ha dicho?
609
01:01:27,875 --> 01:01:29,625
No soy un ladrón.
610
01:01:30,375 --> 01:01:33,041
Me persiguen por motivos políticos.
611
01:01:33,125 --> 01:01:35,833
Soy sindicalista.
612
01:01:37,041 --> 01:01:38,833
La policía de Metaxás va detrás de mí.
613
01:01:42,541 --> 01:01:43,416
¿Puedo moverme?
614
01:01:51,291 --> 01:01:53,333
¿No es usted francesa?
615
01:01:53,416 --> 01:01:55,625
Mi padre era francés.
616
01:01:55,708 --> 01:01:57,250
Yo nací en Austria,
617
01:01:57,875 --> 01:01:59,458
pero viví en Francia.
618
01:02:02,000 --> 01:02:03,708
Vaya, le estoy contando mi vida.
619
01:02:05,958 --> 01:02:08,625
Si me apuntan con una pistola,
lo suelto todo.
620
01:02:14,166 --> 01:02:16,083
Mi marido es un diplomático italiano.
621
01:02:16,875 --> 01:02:18,250
- ¿Italiano?
- Sí.
622
01:02:19,875 --> 01:02:21,000
Mierda.
623
01:02:37,375 --> 01:02:39,666
Ya es de día, no puede irse.
624
01:02:40,916 --> 01:02:42,666
Voy a despertar a mi marido.
625
01:02:42,750 --> 01:02:43,666
¡No!
626
01:02:44,916 --> 01:02:45,875
Pero ¿qué se cree?
627
01:02:47,500 --> 01:02:50,166
¿Que le entregará a la policía
porque es italiano?
628
01:02:51,458 --> 01:02:53,958
¿Qué idea tiene de los hombres?
629
01:02:55,583 --> 01:02:57,750
De todas formas, en su situación,
630
01:02:57,833 --> 01:02:59,500
está obligado a confiar en mí.
631
01:03:27,416 --> 01:03:29,750
Despierte a todos los huéspedes
de la planta baja.
632
01:03:29,833 --> 01:03:32,625
Registraré todas las habitaciones.
El primer piso también.
633
01:03:42,041 --> 01:03:43,875
Rico.
634
01:03:45,625 --> 01:03:47,125
¿Qué?
635
01:03:47,208 --> 01:03:49,083
Rico,
636
01:03:49,166 --> 01:03:51,208
creerás que estás soñando
o que estoy loca.
637
01:03:51,291 --> 01:03:54,250
- Hay un hombre en mi habitación.
- ¿Ya?
638
01:03:54,333 --> 01:03:55,791
No, Rico, en serio.
639
01:03:55,875 --> 01:03:57,708
La policía de Metaxás va tras él.
640
01:03:57,791 --> 01:04:00,166
Me vio en la ventana
y saltó a la habitación.
641
01:04:00,916 --> 01:04:04,375
Claro, una mujer respetable
no debería vivir en la planta baja.
642
01:04:05,625 --> 01:04:09,041
Cuando te conocí en París,
vivías en una planta baja en Henri-Martin.
643
01:04:09,125 --> 01:04:11,375
No tenías buena reputación.
644
01:04:12,208 --> 01:04:14,208
No se trata de mi reputación, Rico,
645
01:04:14,291 --> 01:04:16,125
sino de la vida de un hombre.
646
01:04:17,666 --> 01:04:20,041
¿Señor marqués? Por favor.
647
01:04:21,208 --> 01:04:22,750
La policía quiere verle.
648
01:04:22,833 --> 01:04:25,208
Vuelve a tu habitación, yo me encargo.
649
01:04:25,291 --> 01:04:28,333
Lo siento,
pero es el señor Primoukis en persona.
650
01:04:29,416 --> 01:04:30,625
Venga.
651
01:04:31,833 --> 01:04:33,291
Lo siento mucho.
652
01:04:51,708 --> 01:04:53,916
Es peligroso, siempre va armado.
653
01:04:54,500 --> 01:04:57,541
Es agente del Komintern.
Se hace llamar Nikola.
654
01:04:57,625 --> 01:05:00,333
Verá, podría llamarse Nikola o Stalin
655
01:05:00,416 --> 01:05:01,500
que no es asunto mío.
656
01:05:01,583 --> 01:05:03,541
Tiene mi palabra de que no está aquí.
657
01:05:03,625 --> 01:05:05,208
Con eso debería de bastar.
658
01:05:05,291 --> 01:05:07,500
- Señor Santorini…
- Marqués de Santorini,
659
01:05:07,583 --> 01:05:09,291
o excelencia, como prefiera.
660
01:05:10,250 --> 01:05:13,541
Marqués de Santorini, es usted italiano.
Somos aliados
661
01:05:13,625 --> 01:05:15,166
en la lucha contra el comunismo.
662
01:05:15,250 --> 01:05:17,291
Por eso mismo, señor Primoukis,
663
01:05:17,375 --> 01:05:19,875
encuentro inapropiada su insistencia.
664
01:05:19,958 --> 01:05:22,416
¿Desde cuándo se registra
el apartamento de un aliado?
665
01:05:22,500 --> 01:05:24,250
De un diplomático aliado, para colmo.
666
01:05:25,458 --> 01:05:28,791
Marqués de Santorini,
en ese caso le pido simplemente
667
01:05:28,875 --> 01:05:30,875
revisar la habitación de su mujer.
668
01:05:30,958 --> 01:05:34,500
Primoukis, ¿sugiere que podría haber,
669
01:05:34,583 --> 01:05:37,708
en mi ignorancia,
un hombre en la habitación de mi mujer?
670
01:05:38,666 --> 01:05:40,291
¿Mi mujer tendría un amante?
671
01:05:40,375 --> 01:05:42,583
- Pero…
- Podemos comprobarlo, Primoukis.
672
01:05:42,666 --> 01:05:45,083
Pero ¿se da cuenta de las complicaciones?
673
01:05:47,791 --> 01:05:50,083
Un momento, señor marqués.
674
01:05:50,166 --> 01:05:51,041
Un momento.
675
01:06:11,166 --> 01:06:13,500
Mucho más distinguido, sin duda.
676
01:06:26,791 --> 01:06:28,750
¿Sabe conducir? ¿Tiene permiso?
677
01:06:28,833 --> 01:06:30,541
Tengo permiso internacional.
678
01:06:31,166 --> 01:06:33,833
¿Tiene nociones de mecánica?
679
01:06:34,708 --> 01:06:37,000
Soy experto, he trabajado en un taller.
680
01:06:37,083 --> 01:06:38,958
- Entre otras cosas.
- Entonces, perfecto.
681
01:06:39,041 --> 01:06:41,875
Raoul Malfosse
necesita un chófer y mecánico.
682
01:06:43,666 --> 01:06:47,791
Y no le niega nada a mi mujer.
La ama en silencio desde hace un año.
683
01:06:51,250 --> 01:06:53,875
¿Tiene ideas políticas, ese tal Malfosse?
684
01:06:53,958 --> 01:06:56,041
Tiene grandes negocios de obras públicas
685
01:06:56,125 --> 01:06:57,958
en Grecia, Siria y Egipto.
686
01:06:58,833 --> 01:07:02,208
En Francia, sería un acérrimo adversario
del Frente Popular.
687
01:07:02,291 --> 01:07:05,458
Pero aquí sus competidores directos
son los alemanes e italianos,
688
01:07:05,541 --> 01:07:07,791
así que es más bien antifascista.
689
01:07:10,208 --> 01:07:12,291
Y usted, que es italiano,
690
01:07:12,375 --> 01:07:13,916
¿por qué me ayuda?
691
01:07:14,000 --> 01:07:15,583
Yo no soy italiano,
692
01:07:15,666 --> 01:07:17,416
Mussolini lo es.
693
01:07:17,500 --> 01:07:19,875
Yo no soy nada, soy cosmopolita.
694
01:07:19,958 --> 01:07:23,333
Un aristócrata venido a menos
esposo de una mujer rica y guapa.
695
01:07:24,458 --> 01:07:27,000
Demasiado rica y guapa para mí, de hecho.
696
01:07:29,250 --> 01:07:31,333
¿Conoce a Valery Larbaud?
697
01:07:31,416 --> 01:07:33,791
Es un escritor francés, mi autor favorito.
698
01:07:35,041 --> 01:07:39,416
Aunque ser conocedor de Larbaud
no es indispensable para su oficio.
699
01:07:40,375 --> 01:07:43,000
La política es seca o no es política.
700
01:07:43,833 --> 01:07:46,000
Para triunfar se necesita ambición,
701
01:07:46,083 --> 01:07:47,416
perseverancia,
702
01:07:48,333 --> 01:07:49,791
gusto por la autoridad
703
01:07:50,916 --> 01:07:53,916
y la facultad de traicionarlo todo
salvo la idea que nos hacemos
704
01:07:54,000 --> 01:07:55,541
de nuestro propio destino.
705
01:07:56,500 --> 01:07:58,666
La política burguesa, sí, claro.
706
01:07:58,750 --> 01:08:00,875
Los burgueses no necesitan
meterse en política.
707
01:08:00,958 --> 01:08:02,500
No directamente, al menos.
708
01:08:02,583 --> 01:08:05,583
Hacen circular el dinero
y los bienes, con eso les basta.
709
01:08:06,166 --> 01:08:10,708
Y buscan pequeños burgueses frustrados
para que hagan la política por ellos.
710
01:08:12,458 --> 01:08:14,125
Mussolinis, por ejemplo.
711
01:08:15,000 --> 01:08:15,916
Para nosotros…
712
01:08:16,000 --> 01:08:19,708
Para vosotros, la política también
es cosa de la pequeña burguesía.
713
01:08:19,791 --> 01:08:22,750
Al fin y al cabo,
Stalin no es más que un seminarista.
714
01:08:25,083 --> 01:08:26,375
¿No?
715
01:08:31,083 --> 01:08:33,250
Para mí, la política no es solo Stalin.
716
01:08:34,791 --> 01:08:36,958
Es la violencia colectiva del pueblo.
717
01:08:38,083 --> 01:08:41,458
Cambia el rumbo natural de la historia,
siempre opresiva.
718
01:08:43,041 --> 01:08:46,166
Es la voluntad de oponer
la conciencia a la resignación,
719
01:08:46,833 --> 01:08:48,291
la palabra a la oración,
720
01:08:49,375 --> 01:08:51,958
el riesgo de la vida
a la falsa certidumbre de la muerte.
721
01:09:01,791 --> 01:09:02,666
Adelante.
722
01:09:14,250 --> 01:09:15,166
Está bien, gracias.
723
01:09:26,416 --> 01:09:27,666
¿Tiene hambre?
724
01:09:43,166 --> 01:09:45,958
Tu protegido ha devorado tu desayuno.
725
01:09:47,333 --> 01:09:48,791
Mejor para tu figura.
726
01:09:49,875 --> 01:09:53,125
Estás de suerte, es muy romántico.
727
01:09:53,208 --> 01:09:55,541
Y está aún más guapo sin bigote.
728
01:09:57,708 --> 01:10:00,041
Has estado muy bien con Primoukis.
729
01:10:00,833 --> 01:10:01,750
Muy bien.
730
01:10:01,833 --> 01:10:04,208
Aunque Boutros
no estuviera escondido aquí,
731
01:10:04,291 --> 01:10:07,000
no habría permitido
que registraran tu habitación.
732
01:10:07,083 --> 01:10:09,041
Sigo siendo secretario de la Embajada.
733
01:10:11,083 --> 01:10:14,250
¿Crees que Malfosse será
tan comprensivo como yo?
734
01:10:31,791 --> 01:10:33,166
Ahora.
735
01:11:29,583 --> 01:11:31,666
SERVICIOS
736
01:11:32,833 --> 01:11:34,375
La 717. Aquí tiene, señor.
737
01:11:37,375 --> 01:11:39,625
Se lo he solicitado al Ministerio.
738
01:11:40,791 --> 01:11:43,333
El asesor del gabinete
es primo de mi mujer.
739
01:11:43,958 --> 01:11:45,541
Es muy comprensivo.
740
01:11:52,291 --> 01:11:54,375
Es terrible.
741
01:12:05,166 --> 01:12:06,708
Buenos días, amigo.
742
01:12:08,166 --> 01:12:10,208
Espero no haberle hecho esperar mucho.
743
01:12:59,041 --> 01:13:00,958
Margot estaba radiante esa mañana.
744
01:13:01,041 --> 01:13:03,791
Seguramente aún no sabría por qué,
745
01:13:05,541 --> 01:13:07,583
pero su cuerpo proclamaba felicidad,
746
01:13:09,500 --> 01:13:12,041
antes incluso de que su mente
adivinara el motivo.
747
01:13:14,000 --> 01:13:16,625
Nueve, diez, uno…
748
01:13:16,708 --> 01:13:19,333
La esperé impaciente en Cefisia.
749
01:13:20,458 --> 01:13:23,541
Su llamada llena de insinuacionesme tenía intrigado.
750
01:13:24,458 --> 01:13:26,125
Esperaba ver llegar su BMW…
751
01:13:26,208 --> 01:13:30,000
No, era un descapotable.
El último modelo de Cord.
752
01:13:31,125 --> 01:13:33,333
El BMW lo tuvo en 1935.
753
01:13:34,000 --> 01:13:36,208
- ¿Eso cree?
- Estoy seguro.
754
01:13:36,291 --> 01:13:37,916
Un Cord blanco.
755
01:13:38,000 --> 01:13:40,458
Lo compró en la primavera de 1936.
756
01:13:40,541 --> 01:13:45,125
CEFISIA, 5 DE AGOSTO DE 1936
757
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
¿A qué viene tanto misterio?
758
01:13:55,666 --> 01:13:58,333
¿Por qué quería
que la esperara lejos de casa?
759
01:13:58,416 --> 01:14:01,583
El personal
no debe verme llegar con este hombre.
760
01:14:08,041 --> 01:14:10,875
- ¿Rico sabe de esta escapada?
- Vamos, Raoul.
761
01:14:11,958 --> 01:14:13,625
¿Qué está pensando?
762
01:14:13,708 --> 01:14:16,250
¿Se cree los rumores
que circulan sobre mí?
763
01:14:18,041 --> 01:14:20,625
Raoul, ¿es usted mi amigo?
764
01:14:21,708 --> 01:14:25,291
No hay nadie en Atenas a quien pueda
pedirle lo que espero de usted.
765
01:15:12,083 --> 01:15:14,208
La señora Santorini
me ha hablado de usted.
766
01:15:25,916 --> 01:15:28,500
- ¿Es buen mecánico?
- Bastante bueno, creo.
767
01:15:30,291 --> 01:15:32,166
Le necesito 15 días,
768
01:15:33,000 --> 01:15:35,416
no más. ¿Le parece bien?
769
01:15:35,500 --> 01:15:37,875
Me parece perfecto.
770
01:15:37,958 --> 01:15:40,125
En 15 días tengo que irme a otro sitio.
771
01:15:42,041 --> 01:15:44,458
Margot, creo que debería irse.
772
01:15:44,541 --> 01:15:47,458
Es mejor que el servicio
no la vea en Cefisia
773
01:15:47,541 --> 01:15:49,708
el día de la llegada del señor Boutros.
774
01:15:50,541 --> 01:15:51,458
Bien.
775
01:15:52,708 --> 01:15:53,625
Gracias.
776
01:16:04,375 --> 01:16:06,583
Margot, no olvide
que comemos juntos en el golf.
777
01:16:06,666 --> 01:16:08,375
No, Raoul.
778
01:16:08,958 --> 01:16:11,708
Si me permite,
voy a darle las gracias a la señora.
779
01:16:18,791 --> 01:16:21,458
La necesitaré en cinco o seis días.
780
01:16:22,125 --> 01:16:24,666
Se le podría averiar el coche,
por ejemplo.
781
01:16:25,625 --> 01:16:27,750
Necesitará hacer unos recados
782
01:16:28,333 --> 01:16:31,541
y le pedirá prestado el Packard
al señor Malfosse.
783
01:16:32,375 --> 01:16:33,708
Yo conduciré.
784
01:16:34,333 --> 01:16:35,750
Tengo que ir al centro
785
01:16:35,833 --> 01:16:37,875
para establecer contacto
sobre la situación.
786
01:16:38,750 --> 01:16:41,208
El uniforme de chófer
será mi mejor protección.
787
01:16:41,291 --> 01:16:42,458
Vale.
788
01:16:43,625 --> 01:16:45,416
Sé que le parece divertido.
789
01:16:45,500 --> 01:16:46,958
Es como en las películas.
790
01:17:02,708 --> 01:17:05,583
Es curioso, cuando era niño en Egipto
791
01:17:05,666 --> 01:17:07,500
mi padre también tenía un Jaguar.
792
01:17:11,041 --> 01:17:12,500
¿No es usted griego?
793
01:17:17,333 --> 01:17:18,708
Sí, soy griego.
794
01:17:20,333 --> 01:17:22,041
Pero mi madre era francesa.
795
01:17:23,375 --> 01:17:27,791
Mi padre tenía
un negocio de exportación en Alejandría.
796
01:17:27,875 --> 01:17:30,333
Aquí comerá con mi servicio.
797
01:17:32,208 --> 01:17:33,416
Eso espero, señor Malfosse.
798
01:17:33,500 --> 01:17:36,916
No hay otra opción.
Y a un hombre como usted
799
01:17:37,000 --> 01:17:39,416
le gustará la igualdad.
800
01:17:41,708 --> 01:17:43,250
Sí, la igualdad…
801
01:17:51,541 --> 01:17:53,750
La igualdad, señor Malfosse,
802
01:17:53,833 --> 01:17:55,958
no es que yo coma con su servicio,
803
01:17:56,541 --> 01:17:59,625
ni siquiera que usted coma con ellos,
804
01:17:59,708 --> 01:18:02,000
sino que no pueda usar ese posesivo:
805
01:18:02,083 --> 01:18:03,791
"mi servicio",
806
01:18:03,875 --> 01:18:06,208
porque tal servicio no existirá.
807
01:18:06,291 --> 01:18:07,875
No me diga.
808
01:18:08,750 --> 01:18:11,166
¿Y para cuándo sería esa sociedad idílica?
809
01:18:12,416 --> 01:18:17,916
¿Hace cuánto que se predican
los principios del cristianismo?
810
01:18:19,791 --> 01:18:21,750
Lo volveremos a hablar en 2000 años.
811
01:18:24,500 --> 01:18:27,583
De momento, le envío a mi lacayo.
812
01:18:27,666 --> 01:18:29,458
Él le indicará dónde instalarse.
813
01:18:37,416 --> 01:18:39,583
Margot caerá rendida.
814
01:18:39,666 --> 01:18:42,916
Es muy cristiana esa noción de la caída.
815
01:18:45,166 --> 01:18:48,375
- ¿Vas a perder a tu mujer?
- Ya no es mi mujer.
816
01:18:49,416 --> 01:18:52,208
- Hace años que no la toco.
- ¿Por qué?
817
01:18:53,375 --> 01:18:54,458
No lo sé.
818
01:18:55,833 --> 01:18:57,000
La miro,
819
01:18:58,500 --> 01:18:59,833
me parece preciosa,
820
01:19:01,291 --> 01:19:03,166
pero ya no me vienen las imágenes.
821
01:19:04,583 --> 01:19:05,666
Ni las palabras.
822
01:19:06,333 --> 01:19:08,541
¿Te acuestas
con las imágenes y las palabras?
823
01:19:09,375 --> 01:19:12,375
Sabes que soy un italiano refinado.
824
01:19:12,458 --> 01:19:13,750
Sí.
825
01:19:15,666 --> 01:19:17,625
Tendré que trabajar mi vocabulario.
826
01:19:20,208 --> 01:19:23,041
- ¿Estás casado en Francia?
- Sí.
827
01:19:23,750 --> 01:19:25,166
¿Os vais a divorciar?
828
01:19:26,666 --> 01:19:28,041
Es probable.
829
01:19:29,250 --> 01:19:32,333
Te aviso: no pienses casarte conmigo.
830
01:19:32,416 --> 01:19:33,958
Eso no me interesa.
831
01:19:36,708 --> 01:19:38,750
El dinero es de Margot, ¿verdad?
832
01:19:40,500 --> 01:19:42,166
Serás pobre, mejor.
833
01:19:43,666 --> 01:19:46,041
Me encanta pagar
a los hombres que me hacen el amor.
834
01:19:48,083 --> 01:19:50,333
Pues tendrás que pagar caro, cielo.
835
01:19:50,416 --> 01:19:52,833
- ¿Por qué?
- Porque no suelo durar.
836
01:19:54,083 --> 01:19:57,458
Las inversiones a corto plazo
siempre son las más caras.
837
01:20:07,750 --> 01:20:09,083
¿Margot?
838
01:20:09,166 --> 01:20:10,958
- Margot, te toca.
- Espere.
839
01:20:11,041 --> 01:20:14,250
- ¿En qué estás pensando?
- Aquí hay unas líneas significativas.
840
01:20:14,333 --> 01:20:15,666
Verá.
841
01:20:15,750 --> 01:20:20,541
"He tomado los poderes mínimos necesarios
para hacer frente al peligro comunista
842
01:20:21,666 --> 01:20:25,916
y no pretendo renunciar a ellos
sin antes haber limpiado
843
01:20:26,000 --> 01:20:28,541
el país de comunismo e instaurado…".
844
01:20:28,625 --> 01:20:30,833
- ¡Qué decisión!
- "…un orden inamovible".
845
01:20:30,916 --> 01:20:32,083
Bueno.
846
01:20:32,166 --> 01:20:36,041
Señor Von Pahlen,
parece que el general Metaxás
847
01:20:36,125 --> 01:20:38,041
fuera un discípulo de su canciller.
848
01:20:39,000 --> 01:20:41,083
No, señor Malfosse.
849
01:20:41,166 --> 01:20:43,041
La pasión le está cegando.
850
01:20:43,125 --> 01:20:46,375
El canciller Hitler
no llegó al poder mediante un golpe,
851
01:20:47,125 --> 01:20:50,041
sino en virtud
de unas elecciones parlamentarias.
852
01:20:51,041 --> 01:20:55,708
Es más, el golpe de Metaxás lo prepararon
sus aliados ingleses, no nosotros.
853
01:20:56,416 --> 01:20:58,416
Pero son ustedes quienes lo aprovechan.
854
01:20:58,500 --> 01:21:01,208
Francia ha moldeado según sus intereses
855
01:21:01,291 --> 01:21:03,000
la Europa oriental y balcánica
856
01:21:03,083 --> 01:21:04,541
durante más de 15 años.
857
01:21:04,625 --> 01:21:07,833
Pero Francia había ganado
la guerra, señor Von Pahlen. ¿Y bien?
858
01:21:09,041 --> 01:21:11,833
Sin embargo, ha perdido la paz.
859
01:21:12,708 --> 01:21:16,375
Han vivido negligentemente sobre
el polvorín del Tratado de Versalles.
860
01:21:18,625 --> 01:21:21,708
¿Le interesa el Tratado de Versalles,
señora Santorini?
861
01:21:24,000 --> 01:21:26,541
Por supuesto, señor Von Pahlen,
debe interesarme.
862
01:21:27,125 --> 01:21:28,708
Mi país salió de él.
863
01:21:28,791 --> 01:21:31,625
- Es usted austríaca, es verdad.
- Sí.
864
01:21:32,166 --> 01:21:34,833
Suerte que su marido no está.
Habría montado un escándalo,
865
01:21:34,916 --> 01:21:37,458
si no conyugal, al menos diplomático.
866
01:21:38,125 --> 01:21:40,166
Il Duce está muy interesado en Austria.
867
01:21:42,750 --> 01:21:43,916
Demasiado.
868
01:21:49,375 --> 01:21:51,083
¡Por la reunión de los pueblos germanos!
869
01:21:52,583 --> 01:21:54,791
Yo no la deseo.
870
01:22:31,375 --> 01:22:32,333
Es aquí.
871
01:24:23,791 --> 01:24:25,291
- Voy a irme.
- ¿Irse?
872
01:24:28,250 --> 01:24:29,916
He recibido instrucciones.
873
01:24:30,541 --> 01:24:31,666
Debo irme al extranjero.
874
01:24:33,416 --> 01:24:35,750
Pero ni siquiera hemos podido hablar.
875
01:24:37,000 --> 01:24:39,541
Hablamos un poco la primera noche,
876
01:24:40,833 --> 01:24:42,875
con las piernas entrelazadas.
877
01:24:44,583 --> 01:24:47,208
Sentí en la mano su curva de la espalda.
878
01:24:54,500 --> 01:24:56,541
Siga hablando, por favor.
879
01:24:57,208 --> 01:24:59,250
Diga lo que sea, le escucho.
880
01:25:06,250 --> 01:25:08,500
Nunca sabré cómo sabe su boca.
881
01:25:23,583 --> 01:25:24,500
Michel.
882
01:25:26,833 --> 01:25:28,333
Michel Boutros.
883
01:25:41,916 --> 01:25:44,083
Primoukis sigue con la investigación.
884
01:25:44,958 --> 01:25:48,375
Está convencido de que aquella noche
me escondí en la Acrópolis.
885
01:25:48,458 --> 01:25:50,583
Está interrogando al personal del hotel.
886
01:25:51,791 --> 01:25:54,208
No pueden volver a verla conmigo.
887
01:25:59,500 --> 01:26:02,250
Le pediré que haga una última cosa por mí.
888
01:26:02,333 --> 01:26:05,458
Mañana por la mañana, irá de mi partea una dirección que le daré.
889
01:26:06,833 --> 01:26:08,208
En Kolonaki.
890
01:26:28,125 --> 01:26:29,166
Hola.
891
01:26:29,250 --> 01:26:32,333
- ¿Es usted Amalia Sepharis?
- Sí.
892
01:26:38,791 --> 01:26:41,583
Me han dicho que el correo
de Salónica ha llegado bien.
893
01:26:44,791 --> 01:26:47,208
¿Tsingos está bien? ¿Consiguió escapar?
894
01:26:48,791 --> 01:26:51,583
Me han dicho que el correo
de Salónica ha llegado.
895
01:26:53,250 --> 01:26:56,666
El de Salónica sí,
pero la carta de Lamía se ha extraviado.
896
01:26:59,916 --> 01:27:03,041
No sé nada sobre Tsingos.
897
01:27:03,791 --> 01:27:07,208
Solo debo llevarme un sobre
que tiene aquí.
898
01:27:07,291 --> 01:27:08,291
Claro,
899
01:27:08,375 --> 01:27:09,458
disculpe.
900
01:27:10,000 --> 01:27:11,541
Me he salido del tema.
901
01:27:12,166 --> 01:27:14,208
Voy a buscar el sobre.
902
01:27:48,750 --> 01:27:49,916
¿Amalia?
903
01:27:58,666 --> 01:27:59,958
¿Vivía aquí, Tsingos?
904
01:28:45,416 --> 01:28:47,250
¿Boutros está en el garaje?
905
01:28:48,125 --> 01:28:49,166
¡Buenas noches!
906
01:28:49,250 --> 01:28:52,000
Como hace buen tiempo, hemos decidido
organizar una fiesta aquí.
907
01:28:52,083 --> 01:28:54,041
- ¿Nos acepta?
- Adelante.
908
01:28:54,125 --> 01:28:56,791
- Han hecho bien.
- Buenas noches, ¿qué tal?
909
01:28:56,875 --> 01:29:00,083
- Buenas noches.
- Buenas noches, bellezas.
910
01:29:00,166 --> 01:29:02,500
- Mis respetos, señora.
- Buenas noches.
911
01:29:04,208 --> 01:29:05,875
Buenas noches, Dora.
912
01:29:05,958 --> 01:29:08,166
- Qué guapa es ella.
- Buenas noches.
913
01:29:10,750 --> 01:29:12,958
¿De quién ha sido esta idea absurda?
914
01:29:13,041 --> 01:29:15,833
Si alguna se encuentra
a Boutros y empieza a chismorrear,
915
01:29:15,916 --> 01:29:17,291
me meteré en un buen lío.
916
01:29:17,375 --> 01:29:19,458
Sabe que Primoukis no lo ha dejado pasar.
917
01:29:19,541 --> 01:29:23,250
La idea absurda es de Margot.
Quería ver a su protegido por última vez.
918
01:29:23,333 --> 01:29:25,041
Sí, Boutros nos va a dejar.
919
01:29:25,625 --> 01:29:27,916
Pero no cante victoria,
920
01:29:28,000 --> 01:29:29,958
usted debe organizar su partida.
921
01:29:30,958 --> 01:29:32,291
¿Yo?
922
01:29:32,375 --> 01:29:35,166
Margot lo ha planeado todo.
Se lo explicará ella misma.
923
01:30:09,125 --> 01:30:10,833
Se lo habría preguntado a Rico,
924
01:30:11,833 --> 01:30:14,416
pero mañana se va a Roma con el embajador.
925
01:30:18,041 --> 01:30:21,083
Y con Dora Cooper, para ser sincera.
926
01:30:23,208 --> 01:30:24,583
Bien…
927
01:30:26,125 --> 01:30:28,166
Cedo ante sus deseos, una vez más.
928
01:30:31,333 --> 01:30:33,208
Boutros saldrá antes a pie,
929
01:30:33,875 --> 01:30:35,708
para no llamar la atención.
930
01:30:37,375 --> 01:30:39,291
Lo recogeremos en la salida de Atenas.
931
01:30:43,000 --> 01:30:44,250
En Delfos, se irá.
932
01:30:47,416 --> 01:30:49,583
Nosotros dos volveremos juntos.
933
01:30:50,666 --> 01:30:51,541
Solos.
934
01:30:54,541 --> 01:30:57,083
No juegue con mis sentimientos, Margot.
935
01:30:57,166 --> 01:30:59,875
Estoy jugando con los míos, Malfosse.
936
01:33:25,541 --> 01:33:26,958
Tengo su pasaporte.
937
01:33:37,666 --> 01:33:39,458
Amalia Sepharis es muy guapa.
938
01:33:42,958 --> 01:33:44,958
Lo he organizado todo para su partida.
939
01:33:46,458 --> 01:33:47,750
Malfosse nos llevará a Delfos.
940
01:33:49,500 --> 01:33:51,666
Desde allí, bajará hasta Patras.
941
01:33:52,666 --> 01:33:56,916
Hay barcos para Corfú
llenos de turistas a diario.
942
01:33:57,000 --> 01:33:58,541
Es difícil de vigilar.
943
01:34:01,666 --> 01:34:03,708
Lo he escrito todo aquí. Léalo después.
944
01:34:05,208 --> 01:34:06,416
Tome.
945
01:34:08,333 --> 01:34:10,666
Debería trabajar en la organización.
946
01:35:03,875 --> 01:35:07,208
Quería saber cómo me sabe la boca.
947
01:35:54,750 --> 01:35:56,708
Podría esconderle.
948
01:35:59,000 --> 01:36:00,750
Tenerle cerca de mí.
949
01:36:03,333 --> 01:36:06,375
Tenerle.
950
01:36:06,958 --> 01:36:07,916
No.
951
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
Me quiere porque me voy.
952
01:36:16,375 --> 01:36:22,916
Porque hay algo inabarcable en mí.
953
01:36:25,625 --> 01:36:27,500
Necesita otra vida,
954
01:36:29,166 --> 01:36:30,375
no un amante.
955
01:37:18,625 --> 01:37:19,541
¡Michel!
956
01:37:26,958 --> 01:37:27,958
Michel.
957
01:37:34,333 --> 01:37:37,916
Quiero tenerle.
958
01:37:42,875 --> 01:37:43,791
No.
959
01:37:54,625 --> 01:37:56,583
Llega sin aliento y descalza,
960
01:37:57,291 --> 01:38:00,000
pero todos los hombres
están en la terraza.
961
01:38:00,750 --> 01:38:03,250
No me interesan los hombres, querida Dora.
962
01:38:03,333 --> 01:38:04,416
En absoluto.
963
01:38:10,833 --> 01:38:13,125
Estáis muy raras. ¿De quién habláis?
964
01:38:15,250 --> 01:38:18,166
¿De quién íbamos a hablar
Dora y yo aparte de Rico?
965
01:38:35,791 --> 01:38:37,083
Vete con Boutros.
966
01:38:41,833 --> 01:38:44,500
Apenas lo he visto, pero hay hombres
967
01:38:44,583 --> 01:38:46,875
que hay que saber reconocer de inmediato.
968
01:38:49,416 --> 01:38:50,291
Existe.
969
01:38:51,916 --> 01:38:55,625
Pierdes el tiempo conmigo,
como lo perderías con Staalbaum.
970
01:38:57,958 --> 01:38:59,916
Con Malfosse, morirías de aburrimiento.
971
01:39:03,916 --> 01:39:06,166
Estás hecha para darte en cuerpo y alma.
972
01:39:08,500 --> 01:39:11,916
Boutros no te querrá
como yo te he querido, pero…
973
01:39:14,166 --> 01:39:15,791
te querrá mejor.
974
01:39:18,000 --> 01:39:20,666
El comunismo no tiene importancia,
es una palabra.
975
01:39:21,833 --> 01:39:23,833
Sabemos lo que hace la vida
con las palabras.
976
01:39:24,875 --> 01:39:28,875
Un hombre fuerte siempre vale más
que las palabras que le dieron vida.
977
01:39:32,958 --> 01:39:36,791
Aún no he tenido tiempo de decirle
por qué me siento tan cerca de él.
978
01:39:40,041 --> 01:39:40,958
¿Te acuerdas, Rico?
979
01:39:42,750 --> 01:39:45,666
¿Te acuerdas hace dos años,
cuando murió mi madre?
980
01:39:47,375 --> 01:39:48,666
Estaba en Viena,
981
01:39:49,833 --> 01:39:50,833
era febrero.
982
01:39:50,916 --> 01:39:53,833
Las tropas de Dollfuss
habían masacrado a las milicias obreras.
983
01:39:56,416 --> 01:39:57,875
No entendía nada,
984
01:39:59,500 --> 01:40:01,000
pero estaba horrorizada.
985
01:40:05,250 --> 01:40:07,500
Ahora esa historia tiene sentido.
986
01:40:09,083 --> 01:40:10,791
Nunca me lo habías contado.
987
01:40:13,458 --> 01:40:15,000
¿Ves?
988
01:40:15,083 --> 01:40:17,791
Te habías quedado
ese recuerdo para Boutros.
989
01:40:22,791 --> 01:40:24,041
Una cosa sí:
990
01:40:24,625 --> 01:40:26,250
déjame dinero.
991
01:40:26,958 --> 01:40:30,625
Solo hasta que me recupere
y me organice con Dora.
992
01:40:31,541 --> 01:40:32,500
Sí.
993
01:40:34,666 --> 01:40:35,625
Está bien.
994
01:40:40,208 --> 01:40:41,500
¡Rico!
995
01:42:32,666 --> 01:42:34,750
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
996
01:42:34,833 --> 01:42:37,166
Tenemos una cita
con el señor Drieu a las tres.
997
01:42:37,250 --> 01:42:38,958
El señor Malfosse.
998
01:42:39,041 --> 01:42:40,916
- Enseguida, señor.
- Gracias.
999
01:42:48,333 --> 01:42:50,250
Esta casa pertenece a Dora Cooper.
1000
01:42:52,166 --> 01:42:54,583
Aquí estoy bien para esperar a la muerte.
1001
01:42:56,083 --> 01:42:58,500
Los alemanes metieron a Dora en un campo,
1002
01:42:59,041 --> 01:43:00,250
cerca de Vittel.
1003
01:43:01,208 --> 01:43:04,458
Conseguí sacarla en 1942.
1004
01:43:04,541 --> 01:43:07,416
¿Fue Dora quien le habló
de la detención de Margot?
1005
01:43:08,166 --> 01:43:09,916
¿Cómo lo supo?
1006
01:43:10,000 --> 01:43:12,166
No me acuerdo.
1007
01:43:12,250 --> 01:43:14,291
Pero me puse en marcha de inmediato.
1008
01:43:14,833 --> 01:43:17,583
Intenté saber algo. Nada.
1009
01:43:18,875 --> 01:43:22,333
Había desaparecido.
Se la llevaron a algún sitio por Alemania.
1010
01:43:23,250 --> 01:43:25,458
Era una belleza, ¿verdad?
1011
01:43:28,208 --> 01:43:31,500
Recuerdo una especie de fuego interior,
1012
01:43:31,583 --> 01:43:34,916
unas ganas de vivir obstinadas,
casi desesperadas.
1013
01:43:36,791 --> 01:43:38,791
¿Por qué se fue?
1014
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Quería reunirse con alguien
al otro lado de Europa.
1015
01:43:41,625 --> 01:43:43,375
Un hombre griego,
1016
01:43:43,458 --> 01:43:44,583
comunista,
1017
01:43:45,166 --> 01:43:46,958
llamado Boutros.
1018
01:43:48,791 --> 01:43:50,958
Debieron de arrestarla por el camino.
1019
01:43:51,708 --> 01:43:52,916
Qué desperdicio.
1020
01:43:59,791 --> 01:44:02,666
En 1934, yo estaba fascinado
por el comunismo,
1021
01:44:03,541 --> 01:44:05,833
como los dos o tres hombres
que me importaban,
1022
01:44:05,916 --> 01:44:07,125
a los que admiraba.
1023
01:44:08,916 --> 01:44:11,125
Luego me convertí en lo contrario.
1024
01:44:11,208 --> 01:44:13,000
Por los mismos motivos, además.
1025
01:44:13,083 --> 01:44:14,750
Los mismos malos motivos.
1026
01:44:17,000 --> 01:44:19,458
Hoy se ha terminado.
Ya no me interesa nada.
1027
01:44:21,666 --> 01:44:23,333
De todas formas, se nos escapa.
1028
01:44:24,375 --> 01:44:27,541
El avance del comunismo en Europa
es cada día más preciso,
1029
01:44:27,625 --> 01:44:29,791
inexorable, irresistible.
1030
01:44:31,750 --> 01:44:35,416
Stalin debe llegar hasta el final,
en seguida.
1031
01:44:35,500 --> 01:44:39,000
Stalin irá hasta el final de lo que
los angloamericanos le han otorgado.
1032
01:44:39,083 --> 01:44:40,500
Ni un centímetro más.
1033
01:44:40,583 --> 01:44:42,791
Mire la Grecia de hoy.
1034
01:44:42,875 --> 01:44:45,625
Los comunistas son arrasados
y Stalin no se mueve.
1035
01:44:45,708 --> 01:44:49,125
No dice una palabra.
Deja hacer a Churchill.
1036
01:44:49,208 --> 01:44:51,250
Entonces ¿no habrá Apocalipsis?
1037
01:44:51,333 --> 01:44:54,250
Por supuesto que no. Solo habrá política.
1038
01:45:01,666 --> 01:45:04,625
ATENAS, 20 DE ABRIL DE 1967
1039
01:45:09,833 --> 01:45:11,416
- Hola.
- Kalimera, señorita.
1040
01:45:11,500 --> 01:45:13,666
Tengo una reserva, señorita Santorini.
1041
01:45:14,708 --> 01:45:17,333
Santorini, Margot. Sí.
1042
01:45:17,416 --> 01:45:20,041
- ¿No le asusta el ruido?
- No.
1043
01:45:20,125 --> 01:45:22,333
Su apartamento está en la planta baja.
1044
01:45:22,416 --> 01:45:24,916
- Es muy ruidoso.
- No me importa.
1045
01:45:25,583 --> 01:45:26,875
Quiero ese.
1046
01:45:50,791 --> 01:45:51,708
Gracias.
1047
01:46:16,541 --> 01:46:19,500
Su padre dirigió
un batallón de partisanos,
1048
01:46:20,750 --> 01:46:22,666
en los alrededores de Atenas.
1049
01:46:22,750 --> 01:46:25,125
Recibimos la orden de replegarnos.
1050
01:46:27,000 --> 01:46:29,250
Boutros no estaba de acuerdo.
1051
01:46:30,166 --> 01:46:32,375
Fue a discutirlo con el Estado Mayor,
1052
01:46:33,291 --> 01:46:35,083
con los dirigentes del partido.
1053
01:46:35,625 --> 01:46:38,541
A la vuelta, lo cogieron en una emboscada
1054
01:46:38,625 --> 01:46:40,750
en la carretera de Delfos.
1055
01:46:41,958 --> 01:46:42,958
Primoukis…
1056
01:46:45,750 --> 01:46:47,708
Primoukis, un antiguo policía
1057
01:46:48,791 --> 01:46:51,041
y colaboracionista
1058
01:46:51,125 --> 01:46:54,000
que había retomado sus servicios
para los ingleses,
1059
01:46:54,875 --> 01:46:57,083
le perforó los ojos
1060
01:46:58,833 --> 01:47:00,500
antes de mandarlo fusilar.
1061
01:47:05,208 --> 01:47:08,041
Usted no se parece a su padre,
1062
01:47:10,583 --> 01:47:11,958
pero a su madre, sí.
1063
01:47:14,875 --> 01:47:16,625
Es increíble cómo se parece a ella.
1064
01:47:18,250 --> 01:47:20,041
Es increíble.
1065
01:47:20,125 --> 01:47:22,041
Creí volver a verla
como ese día de verano,
1066
01:47:22,625 --> 01:47:23,791
hace 30 años.
1067
01:47:27,416 --> 01:47:30,166
Me preguntó si la carta de Lamía
había llegado bien.
1068
01:47:31,708 --> 01:47:33,541
Era la contraseña.
1069
01:47:34,416 --> 01:47:36,958
La volví a ver en 1943.
1070
01:47:38,208 --> 01:47:40,875
Yo debía llevarla hasta Tsingos.
1071
01:47:41,541 --> 01:47:45,916
La cogieron en una redada
dos días antes de irse con él.
1072
01:47:46,000 --> 01:47:48,750
Desapareció sin rastro.
1073
01:47:51,041 --> 01:47:55,083
Tsingos era el verdadero nombre
de su padre, ¿lo sabía?
1074
01:47:59,375 --> 01:48:01,166
La hija de Tsingos.
1075
01:48:01,916 --> 01:48:03,208
Es increíble.
1076
01:48:09,708 --> 01:48:13,166
Sobre el pueblo,solo el sol estaba despierto a esa hora.
1077
01:48:13,791 --> 01:48:17,541
El inmenso herrero martilleabael horizonte de hierro incandescente.
1078
01:48:19,250 --> 01:48:20,500
Más cerca de ellos,
1079
01:48:21,125 --> 01:48:22,666
el silencio de la siesta
1080
01:48:23,583 --> 01:48:26,291
que amortizaba las vidas humanasera su cómplice.
1081
01:48:27,708 --> 01:48:29,583
Se arrojaban el uno sobre el otro.
1082
01:48:31,000 --> 01:48:34,750
El deseo que se había hecho caminoentre la inquietud de sus almas
1083
01:48:34,833 --> 01:48:36,500
por fin desembocaba.
1084
01:48:37,666 --> 01:48:39,500
Su hambre tenía ganas de morder.
1085
01:48:41,541 --> 01:48:42,875
Él abrió los brazos.
1086
01:48:45,250 --> 01:48:48,791
Las flores alzaron sus pétalosantes de abrirse.
1087
01:48:52,250 --> 01:48:53,666
Maravilla del cuerpo,
1088
01:48:54,583 --> 01:48:56,250
maravilla de las almas carnosas,
1089
01:48:57,416 --> 01:48:59,875
detallada hasta la punta de los senos,
1090
01:49:00,458 --> 01:49:02,375
hasta la punta de las uñas,
1091
01:49:03,083 --> 01:49:04,875
hasta la punta de la lengua.
1092
01:49:12,333 --> 01:49:16,833
En el momento en que el placerlos hizo cruzar su pasillo misterioso,
1093
01:49:16,916 --> 01:49:19,083
se miraron a los ojos,
1094
01:49:19,166 --> 01:49:20,750
a través de la oscuridad.
1095
01:49:22,208 --> 01:49:25,291
Con un ardor fraternal,querían hacer juntos
1096
01:49:25,375 --> 01:49:27,375
ese viaje a través de los infiernos,
1097
01:49:28,625 --> 01:49:30,250
donde la mayoría se separa
1098
01:49:30,875 --> 01:49:32,041
y se pierde.
1099
01:50:02,166 --> 01:50:04,708
Subtítulos: Ángela Hernández
76611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.