Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:06,060
Canadá, tierra de montañas
majestuosas y lagos helados.
2
00:00:06,570 --> 00:00:10,940
Una tierra rica en historia,
tradición y aventuras.
3
00:00:12,070 --> 00:00:15,190
Hace 80 años se descubrió
oro en la Columbia Británica.
4
00:00:15,570 --> 00:00:18,780
Eso atrajo a personas de cualquier
parte de los EE.UU. y Canadá.
5
00:00:19,490 --> 00:00:21,700
Al llegar, encontraron una tierra
de altos bosques,
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,150
impetuosos torrentes
y caminos tortuosos
7
00:00:24,460 --> 00:00:25,790
a lo largo de río Fraser.
8
00:00:26,130 --> 00:00:28,200
Era la única ruta de entrada
al país del oro.
9
00:00:29,000 --> 00:00:31,720
La fiebre del oro de Caribú,
como todas las demás fiebres del oro,
10
00:00:32,050 --> 00:00:33,160
pasó a la historia.
11
00:00:33,630 --> 00:00:36,040
Pero en los restos de las minas
abandonadas, en el centro
12
00:00:36,430 --> 00:00:40,720
de la Columbia Británica se levanta
ahora un gran imperio ganadero.
13
00:00:41,140 --> 00:00:43,430
Ahí es donde están hoy los grandes
ranchos de Caribú y de Chilcotin.
14
00:00:44,850 --> 00:00:47,310
Esta es la historia de un hombre
15
00:00:47,600 --> 00:00:48,890
que soñaba con ser ranchero.
16
00:00:49,230 --> 00:00:50,860
Un hombre que ayudó
a levantar una nación.
17
00:00:51,400 --> 00:00:53,230
Su nombre era Jim Redfern.
18
00:00:53,530 --> 00:00:56,490
Extendió las rutas de Caribú
hasta las tierras de Chilcotin.
19
00:01:08,120 --> 00:01:09,920
LA RUTA DEL CARIBÚ
20
00:03:01,490 --> 00:03:03,390
Como uno de estos estúpidos
animales se caiga
21
00:03:03,700 --> 00:03:04,900
se quedará ahí para siempre.
22
00:03:05,200 --> 00:03:07,360
Siempre dices lo mismo
pero les ayudas a subir.
23
00:03:07,660 --> 00:03:09,530
No lo haré más, ya nos hemos
retrasado bastante
24
00:03:09,830 --> 00:03:11,820
por culpa de este maldito ganado.
25
00:03:12,160 --> 00:03:13,960
Tu problema, Mike, es que padeces
la fiebre del oro,
26
00:03:14,250 --> 00:03:15,500
y no puedes ver nada más.
27
00:03:15,830 --> 00:03:17,710
Lo mismo les ocurre a todos
los que han venido aquí.
28
00:03:18,000 --> 00:03:19,710
Tampoco te importaría
encontrar oro, ¿verdad?
29
00:03:20,090 --> 00:03:21,550
Para eso te he acompañado.
30
00:03:21,840 --> 00:03:23,970
¿Entonces por qué tenemos
que llevar este ganado?
31
00:03:24,260 --> 00:03:25,920
El oro y el ganado no combinan.
32
00:03:26,720 --> 00:03:30,470
En mi opinión sí que combinan.
Ya te dije en Montana
33
00:03:30,760 --> 00:03:33,680
que vendría a buscar oro, pero también
te dije que traería el ganado conmigo.
34
00:03:34,850 --> 00:03:36,810
Para mí el oro es un medio
para conseguir un fin, Mike.
35
00:03:38,150 --> 00:03:42,360
Me gustaría tener un gran rancho
como el que soñábamos en Montana...
36
00:04:21,900 --> 00:04:24,140
Eh, mirad ahí arriba.
37
00:04:43,670 --> 00:04:45,910
Me gustaría contar su rebaño
al cruzar.
38
00:04:46,380 --> 00:04:47,710
- ¿Por qué?
- ¿No lo ve?
39
00:04:48,010 --> 00:04:50,130
- Este es un puente de peaje.
- ¿Cuál es la tarifa?
40
00:04:50,510 --> 00:04:53,680
50 centavos por cabeza.
1 dólar por usted y su amigo
41
00:04:54,850 --> 00:04:56,390
y dos dólares por el carromato.
42
00:04:56,720 --> 00:04:59,270
- ¿Quién de ustedes es Walsh?
- Ninguno, trabajamos para él.
43
00:04:59,560 --> 00:05:02,130
No hay agua suficiente para todo
el ganado en ese arroyo.
44
00:05:02,480 --> 00:05:04,470
Podemos cruzarlo sin tener que usar
esto que usted llama puente.
45
00:05:04,770 --> 00:05:07,260
- Yo en su lugar no lo intentaría.
- Es un ultimátum.
46
00:05:07,570 --> 00:05:11,350
- O pagan o no pasarán.
- Bueno, amigo, si lo pone así. Mike.
47
00:05:21,410 --> 00:05:22,580
¿Problemas, jefe?
48
00:05:22,870 --> 00:05:24,610
Como siempre desde
que salimos de Montana.
49
00:05:26,750 --> 00:05:29,870
- Cuatro contra dos, son muchos.
- Cuatro contra tres.
50
00:05:30,380 --> 00:05:34,380
Veamos, 36 cabezas son 18 dólares,
más dos de nosotros y dos por la carreta.
51
00:05:35,090 --> 00:05:39,720
- No voy a pagar tanto.
- Así se habla. ¡Vamos!
52
00:05:45,440 --> 00:05:47,600
Espera, no dispares.
Tengo una idea mejor, ¡vamos!
53
00:06:01,660 --> 00:06:03,120
Mirad cómo ha quedado el puente.
54
00:06:04,750 --> 00:06:06,460
Venid, arreglaremos esto.
55
00:06:06,960 --> 00:06:08,070
Tú, quédate aquí.
56
00:06:20,930 --> 00:06:23,390
Un país muy amistoso.
Son muy hospitalarios.
57
00:06:23,770 --> 00:06:26,010
También hay personas así
en Montana.
58
00:06:26,350 --> 00:06:29,230
- Has disfrutado con esto, ¿verdad?
- Tú también.
59
00:06:29,480 --> 00:06:33,810
Has vuelto a ser el viejo Redfern.
Sería fácil buscar oro si no tuviéramos
60
00:06:34,110 --> 00:06:37,560
- que llevar a estas 36 vacas.
- 35. Hemos perdido una.
61
00:06:37,860 --> 00:06:39,570
- ¡Me alegro!
- No digas eso.
62
00:06:39,990 --> 00:06:42,700
Si el rebaño no nos hubiera tapado
en el puente no estaríamos aquí.
63
00:06:43,030 --> 00:06:45,580
Ya empezamos.
¡Si no fuera por el rebaño!
64
00:07:03,810 --> 00:07:06,020
¿Vacas en la senda del Caribú?
65
00:07:07,730 --> 00:07:09,310
Esto es algo muy extraño.
66
00:07:09,770 --> 00:07:11,980
- Hola, amigos.
- Hola.
67
00:07:12,400 --> 00:07:14,310
- ¿Van al norte?
- ¿Podemos ir en otra dirección?
68
00:07:14,650 --> 00:07:16,390
No, si lo que buscan es oro.
69
00:07:16,730 --> 00:07:20,150
Esta es la senda del Caribú.
Muchos corazones destrozados...
70
00:07:20,820 --> 00:07:22,700
y hombres muertos como árboles.
71
00:07:23,070 --> 00:07:24,580
- ¿De dónde vienen?
- De Montana.
72
00:07:24,870 --> 00:07:29,000
Yo tenía un hermano allí,
ranchero como ustedes.
73
00:07:29,370 --> 00:07:32,250
Yo podría haber sido ranchero si no
hubiera tenido la fiebre del oro.
74
00:07:32,540 --> 00:07:37,670
He estado en todos lados: California,
Virginia City, Alder Gulch...
75
00:07:37,960 --> 00:07:40,170
- ¿Y ha encontrado ya oro?
- Oh, claro.
76
00:07:40,510 --> 00:07:42,010
La última vez casi me hice rico.
77
00:07:42,340 --> 00:07:45,260
Bueno, no muy rico,
pero encontré oro.
78
00:07:45,600 --> 00:07:47,470
Quizá la próxima vez lo consiga.
79
00:07:47,850 --> 00:07:49,130
Vamos, Hannibal.
80
00:07:50,180 --> 00:07:52,810
- Hola, Confucio.
- ¡Me llamo Ling!
81
00:07:53,310 --> 00:07:55,800
¡Y yo Grizzly!
No es mi verdadero nombre,
82
00:07:56,110 --> 00:07:59,940
pero todos me llaman así desde
que me enfrenté a un oso una vez.
83
00:08:00,360 --> 00:08:02,690
Tengo que ser como uno,
o no estaría ahora aquí.
84
00:08:03,070 --> 00:08:07,620
He oído unos disparos hace un momento.
¿Problemas?
85
00:08:07,990 --> 00:08:10,950
- Nada importante.
- Imagino que ha sido en el puente.
86
00:08:11,410 --> 00:08:13,870
No me extraña que no quieran pagar.
87
00:08:14,250 --> 00:08:19,490
Es una injusticia que un hombre pueda
exigir dinero por cruzar un arroyo pequeño.
88
00:08:20,880 --> 00:08:25,710
Ese pescante parece cómodo.
¿Les importa que suba ahí un rato?
89
00:08:26,340 --> 00:08:29,310
Mis pies hace tiempo
que me están matando.
90
00:08:29,640 --> 00:08:31,270
Sujéteme a Hannibal, por favor.
91
00:08:35,140 --> 00:08:37,550
¿A qué estamos esperando?
Vamos.
92
00:08:42,860 --> 00:08:45,240
El estofado está casi listo.
93
00:08:49,370 --> 00:08:52,040
Le falta un poco más de sabor.
94
00:08:52,580 --> 00:08:54,000
Más sal, Confucio.
95
00:08:55,750 --> 00:08:58,750
- ¡Me llamo Ling!
- Sí, ya me lo has dicho.
96
00:08:59,500 --> 00:09:01,210
Es un nombre común en China,
¿verdad?
97
00:09:01,590 --> 00:09:03,910
No lo sé,
yo nací en San Francisco.
98
00:09:04,260 --> 00:09:08,430
¿Nunca ha ido a China?
Un gran país, China.
99
00:09:08,800 --> 00:09:15,520
Yo pasé algún tiempo allí.
Sí, el Maharajá de Hong Kong...
100
00:09:16,140 --> 00:09:19,680
me ofreció darme tantos rubíes
como pudiera llevarme
101
00:09:20,060 --> 00:09:23,400
por la receta de mi estofado.
Pero no acepté.
102
00:09:23,820 --> 00:09:26,990
¿Maharajá... en Hong Kong?
103
00:09:27,280 --> 00:09:30,900
Aquí tienes, ahora podrás decir
que has probado lo mejor de lo mejor.
104
00:09:32,120 --> 00:09:33,530
Esto es para ti, amigo.
105
00:09:36,700 --> 00:09:39,620
No está maI,
de hecho está muy bueno.
106
00:09:40,000 --> 00:09:44,580
¿Bueno? Donde yo me crié, esto
se reserva para las grandes ocasiones.
107
00:11:16,840 --> 00:11:17,960
¿Qué ha pasado?
108
00:11:18,300 --> 00:11:20,800
Con esos hombres nunca se está
seguro cerca del ganado.
109
00:11:25,480 --> 00:11:27,720
- Mike...
- Mi brazo...
110
00:11:32,190 --> 00:11:33,850
Enciende fuego y calienta agua.
111
00:11:37,280 --> 00:11:40,700
¿Estás herido?
Lo siento mucho, jefe.
112
00:11:57,510 --> 00:12:00,430
¡No, Jim!
¡No!
113
00:13:01,700 --> 00:13:02,950
Vamos a descansar un rato.
114
00:13:18,840 --> 00:13:20,120
¿Cómo te sientes, Mike?
115
00:13:22,090 --> 00:13:24,970
Espero que estés satisfecho.
116
00:13:27,680 --> 00:13:30,470
Te llevaremos al médico,
encontraremos uno pronto.
117
00:13:31,350 --> 00:13:35,100
Déjame en paz.
No te acerques a mí.
118
00:13:36,770 --> 00:13:39,440
No quiero volver a
verte en mi vida.
119
00:13:44,490 --> 00:13:45,860
Eh, ¿habéis oído?
120
00:13:49,700 --> 00:13:50,790
¡Es una diligencia!
121
00:13:59,340 --> 00:14:00,250
¿Qué ocurre?
122
00:14:00,590 --> 00:14:03,160
Tenemos un herido, tiene que
verle un médico en seguida.
123
00:14:03,550 --> 00:14:05,460
No encontrará ninguno
hasta Carson Creek.
124
00:14:05,800 --> 00:14:07,050
Está a unas 15 millas de aquí.
125
00:14:07,340 --> 00:14:09,580
- ¿Dos o tres horas más?
- ¿No pueden ir más deprisa?
126
00:14:09,890 --> 00:14:10,920
No, no tenemos caballos.
127
00:14:11,180 --> 00:14:12,350
Suban, les llevaremos encantados.
128
00:14:13,020 --> 00:14:16,720
- Gracias. Grizzly, Ling.
- Os seguiré detrás con Hannibal.
129
00:14:29,030 --> 00:14:30,860
La diligencia no ha parado
en el hotel.
130
00:14:31,410 --> 00:14:34,860
¿Ve a ese chino? Estaba
con los vaqueros de anoche.
131
00:14:36,500 --> 00:14:38,660
Se ha parado en la casa
del Dr. Rhodes.
132
00:14:41,090 --> 00:14:42,120
Ve a ver qué pasa.
133
00:14:44,500 --> 00:14:46,660
Cuidado.
134
00:14:51,890 --> 00:14:54,720
- ¿Todo bien, sigue vivo?
- Sí, pero lleva inconsciente
135
00:14:55,060 --> 00:14:56,470
las últimas dos horas.
136
00:14:59,060 --> 00:15:00,140
¿Qué le ocurre a su amigo?
137
00:15:00,560 --> 00:15:02,300
Tú estabas en el puente de peaje.
138
00:15:02,610 --> 00:15:05,440
Así es, y si yo fuera usted,
no me quedaría por aquí.
139
00:15:05,730 --> 00:15:08,280
Al Sr. Walsh no le ha gustado
que rompieran su puente.
140
00:15:17,250 --> 00:15:18,700
- Gracias.
- No hay de qué.
141
00:15:21,830 --> 00:15:24,840
Ling, quédate cerca de Mike.
Volveré dentro de un rato.
142
00:15:25,210 --> 00:15:27,590
Me quedaré.
¿Crees que se pondrá bien?
143
00:15:28,300 --> 00:15:30,760
Tendremos que esperar
para saberlo. Pero...
144
00:15:31,340 --> 00:15:32,370
supongo que sí.
145
00:15:56,200 --> 00:15:57,060
Whisky.
146
00:16:01,040 --> 00:16:04,000
- De los EE.UU., ¿verdad?
- ¿No es bueno?
147
00:16:05,580 --> 00:16:06,920
Sí que lo es.
148
00:16:14,050 --> 00:16:15,790
Hola, Francie.
149
00:16:19,100 --> 00:16:19,800
¿Qué tal?
150
00:16:23,310 --> 00:16:26,020
Disculpe, me presentaré.
Me llamo Walsh.
151
00:16:26,350 --> 00:16:29,720
He oído decir que han traído
a un herido. ¿Qué le ha pasado?
152
00:16:30,610 --> 00:16:33,320
- ¿No lo sabe usted?
- ¿Cómo voy a saberIo?
153
00:16:34,150 --> 00:16:38,320
Pensé que se lo habría dicho alguien,
quizá el hombre con el que hablaba.
154
00:16:38,700 --> 00:16:43,330
¿El hombre de ahí fuera? ¿Se refiere
a Murphy? ¿Cómo iba a saberlo?
155
00:16:44,120 --> 00:16:45,460
Trabajaba para usted, ¿verdad?
156
00:16:45,870 --> 00:16:47,160
Bueno, cuida del puente...
157
00:16:50,380 --> 00:16:52,760
¿Fue su ganado el que cruzó
el puente ayer?
158
00:16:53,050 --> 00:16:54,590
- ¿Ganado en el Caribú?
- Sí.
159
00:16:54,880 --> 00:16:57,210
Sí, el primero que llega aquí.
Y será bienvenido.
160
00:16:57,510 --> 00:16:59,390
Hace tiempo que no comemos
carne de vaca por aquí.
161
00:16:59,680 --> 00:17:02,090
Dígame, ¿me vendería el ganado?
162
00:17:02,890 --> 00:17:04,090
¿Todo el rebaño?
163
00:17:04,430 --> 00:17:06,090
No puedo, ya no lo tengo.
164
00:17:06,810 --> 00:17:09,220
El rebaño sufrió una estampida
anoche.
165
00:17:09,520 --> 00:17:10,900
¿Una estampida?
166
00:17:11,770 --> 00:17:13,360
Vaya, eso es una lástima.
167
00:17:16,190 --> 00:17:17,190
A propósito...
168
00:17:17,530 --> 00:17:20,160
- Me debe la rotura de ese puente.
- Envíeme la factura.
169
00:17:21,320 --> 00:17:23,570
Por tu actitud cualquiera pensaría
que yo sé quién lo hizo.
170
00:17:23,870 --> 00:17:24,950
- ¿Bueno?
- ¿Bueno qué?
171
00:17:25,240 --> 00:17:26,580
- ¿Y no es así?
- ¿Cómo podría?
172
00:17:26,870 --> 00:17:29,030
Sabes que anoche pasé toda la velada
en este lugar.
173
00:17:29,370 --> 00:17:31,530
Claro, Frank, ¿pero y los hombres
que trabajan para ti?
174
00:17:31,830 --> 00:17:33,250
¿Pasaron todos la noche
aquí también?
175
00:17:33,540 --> 00:17:36,090
Basta, Francie,
no voy a pelearme contigo.
176
00:17:36,420 --> 00:17:38,750
Dijiste que querías tiempo
para pensar en mí...
177
00:17:39,510 --> 00:17:41,010
Ya has tenido suficiente.
178
00:17:41,300 --> 00:17:42,640
No lo suficiente.
179
00:17:43,180 --> 00:17:45,420
No soy un hombre
con el que se pueda jugar.
180
00:17:45,810 --> 00:17:49,010
- Generalmente consigo lo que quiero.
- Sí, ya lo sé.
181
00:17:49,310 --> 00:17:52,760
Además, he invertido mucho en ti.
Este local es el único de su clase
182
00:17:53,100 --> 00:17:54,980
en la ciudad. No he
dejado abrir ninguno más.
183
00:17:55,400 --> 00:17:57,970
Y ni siquiera he intentado
abrir uno yo.
184
00:17:58,240 --> 00:18:01,940
Escucha, Frank, eres el amo de la ciudad
y casi todo lo de aquí te pertenece.
185
00:18:02,240 --> 00:18:04,120
¡Pero yo construí este local
con mi dinero!
186
00:18:04,410 --> 00:18:08,870
Espera, Francie, he dicho
que no pensaba pelear contigo.
187
00:18:09,830 --> 00:18:12,370
Pero no soy un hombre
muy paciente.
188
00:18:21,130 --> 00:18:24,140
- ¿Cómo ocurrió, indios?
- No estoy seguro.
189
00:18:24,590 --> 00:18:26,220
Esto no es raro en este país,
190
00:18:26,640 --> 00:18:29,470
pero normalmente se trata
de un buscador de oro.
191
00:18:30,140 --> 00:18:32,630
Y llaman al enterrador,
no al médico.
192
00:18:33,060 --> 00:18:36,400
- ¿Puede quedarse Mike?
- Claro. No podemos moverlo.
193
00:18:37,320 --> 00:18:38,430
¿Ha sido enfermero?
194
00:18:38,900 --> 00:18:41,470
- Lo intentaré.
- Bien, necesitaré su ayuda.
195
00:18:41,820 --> 00:18:44,390
- Pase por la mañana.
- Gracias, doctor. Vendré temprano.
196
00:18:44,860 --> 00:18:46,200
Venga conmigo.
197
00:18:58,040 --> 00:19:00,370
- Jim.
- Grizzly, has llegado pronto.
198
00:19:00,750 --> 00:19:02,800
Hannibal se mueve deprisa
cuando quiere.
199
00:19:03,170 --> 00:19:05,840
Esta vez ha querido.
¿Cómo está Mike?
200
00:19:06,180 --> 00:19:07,460
Es pronto para saberIo.
201
00:19:07,840 --> 00:19:09,970
Podríamos comer algo
mientras esperamos.
202
00:19:10,390 --> 00:19:12,550
Mi estómago se mueve
como un lagarto.
203
00:19:12,850 --> 00:19:14,480
No había pensado en comer,
pero tienes razón.
204
00:19:14,770 --> 00:19:16,190
No hemos comido desde anoche.
205
00:19:16,850 --> 00:19:18,840
Por las sillas
nos darán algún dinero.
206
00:19:19,190 --> 00:19:23,400
- ¿Dónde vamos a comer?
- En el Gold Palace dan buena comida.
207
00:19:26,490 --> 00:19:27,860
Compañía minera Walsh.
208
00:19:29,240 --> 00:19:31,120
Walsh Compañía Mercantil.
209
00:19:32,200 --> 00:19:33,620
Tienda Walsh.
210
00:19:34,750 --> 00:19:36,900
Pensaba que esta ciudad
se llamaba Carson Creek.
211
00:19:37,290 --> 00:19:38,950
Debería llamarse Walsh City,
¿verdad?
212
00:19:39,500 --> 00:19:42,380
Yo estuve aquí hace algún tiempo
y Walsh ni siquiera había llegado.
213
00:19:43,250 --> 00:19:45,160
Ahora se ha apoderado de todo.
214
00:19:56,480 --> 00:19:57,670
Déjame una.
215
00:20:13,580 --> 00:20:17,790
- Quiero vender una silla sin caballo.
- Dos sillas sin dos caballos.
216
00:20:19,540 --> 00:20:21,330
- ¿Han probado en el establo?
- No.
217
00:20:21,830 --> 00:20:24,290
¿No han pensado queallí
podrían venderlas mejor?
218
00:20:24,710 --> 00:20:27,550
Es posible, pero no me gusta
el nombre del establecimiento.
219
00:20:27,880 --> 00:20:29,300
¿Walsh?
¿Qué tiene contra él?
220
00:20:29,590 --> 00:20:31,330
He visto su nombre
en toda la ciudad.
221
00:20:32,010 --> 00:20:34,640
- Pero no lo he visto aquí.
- Ni lo verá jamás.
222
00:20:35,430 --> 00:20:38,460
- Aunque he tenido ofertas.
- No me sorprende.
223
00:20:39,640 --> 00:20:41,970
Supongo que podré venderlas
fácilmente.
224
00:20:42,980 --> 00:20:44,360
¿Cuánto quiere por ellas?
225
00:20:44,860 --> 00:20:49,680
- Eso decídalo usted.
- Jim, hoy nos hemos saltado todo.
226
00:20:50,070 --> 00:20:52,480
- El desayuno y la comida.
- Ya lo sé.
227
00:20:52,820 --> 00:20:55,660
Eso lo arreglamos en seguida.
Al, dos bisté Caribú.
228
00:20:56,990 --> 00:21:00,410
Le doy 20 dólares por cada una.
No, digamos 25.
229
00:21:01,290 --> 00:21:03,670
Acaba de comprar usted dos sillas.
230
00:21:06,750 --> 00:21:08,740
Las sillas no han dado para mucho.
231
00:21:09,420 --> 00:21:15,180
Un par de mantas, algunos cacharros,
un hacha, huevos...
232
00:21:15,720 --> 00:21:19,390
Walsh tiene una mina en
Carson Creek, cobra lo que quiere.
233
00:21:19,720 --> 00:21:22,020
Si alguna vez encuentro
una buena veta, me compraré
234
00:21:22,350 --> 00:21:25,270
una tienda aquí para acabar
con el negocio del Sr. Walsh.
235
00:21:25,560 --> 00:21:28,190
Puede que él acabara contigo
disparándote por la espalda.
236
00:21:28,520 --> 00:21:31,070
¿Crees que fue él el que provocó
la estampida?
237
00:21:31,360 --> 00:21:32,990
Después de lo que he visto
en la ciudad
238
00:21:33,280 --> 00:21:36,030
empiezo a creer que está detrás
de todo lo que ocurre por aquí.
239
00:21:38,580 --> 00:21:42,250
- ¡Da la cara o empiezo a disparar!
- No dispare, soy yo, Ling.
240
00:21:43,160 --> 00:21:45,370
No vuelvas a merodear así
cerca de un campamento.
241
00:21:45,750 --> 00:21:50,710
En el país del oro, los hombres primero
disparan y luego entierran sus errores.
242
00:21:50,960 --> 00:21:52,920
¿Qué ocurre?
¿Mike no...?
243
00:21:53,260 --> 00:21:55,800
No, el doctor no me necesita
esta noche.
244
00:21:56,180 --> 00:21:58,970
Ha dicho que una mujer es
mejor ayudante que Ling.
245
00:21:59,350 --> 00:22:00,720
Las mujeres son amables.
246
00:22:01,060 --> 00:22:05,010
- ¿Cómo está Mike?
- Dormido. ¿Y esas mantas?
247
00:22:05,350 --> 00:22:08,970
De la ciudad.
Nos han costado caras. Las sillas.
248
00:22:09,310 --> 00:22:11,310
- ¿Has vendido las sillas?
- No había solución.
249
00:22:11,940 --> 00:22:15,230
Tenemos mala suerte. He de buscar
algún empleo rápido.
250
00:22:15,570 --> 00:22:20,530
¿Un empleo? ¿Con todo ese oro
en las montañas esperándonos?
251
00:22:20,870 --> 00:22:23,580
Para buscar oro hace falta dinero.
Necesitamos equipo, comida...
252
00:22:24,040 --> 00:22:26,870
- Con cien dólares es suficiente.
- ¿Tienes cien dólares?
253
00:22:27,330 --> 00:22:31,250
Bueno, ya que lo preguntas,
no, ni siquiera cien centavos.
254
00:22:31,580 --> 00:22:33,990
Quizá puedan hacernos
un préstamo.
255
00:22:34,250 --> 00:22:37,220
- ¿Quién, Walsh?
- Yo tengo 100 dólares.
256
00:22:38,470 --> 00:22:42,050
¿Tú, Ling? Pero si hace varios meses
que no te pagamos.
257
00:22:43,010 --> 00:22:45,140
Llevo mucho tiempo ahorrando.
258
00:22:46,060 --> 00:22:48,770
Tengo 300 dólares.
259
00:22:51,940 --> 00:22:53,050
Cógelos.
260
00:22:54,110 --> 00:22:56,180
¿300 dólares?
261
00:22:57,240 --> 00:22:59,700
Habrás tardado años
en ahorrar tanto dinero.
262
00:23:00,070 --> 00:23:01,270
¿Y eso qué importa?
263
00:23:01,740 --> 00:23:03,450
Paga al doctor...
264
00:23:03,740 --> 00:23:07,190
después ve a buscar oro
¡y hazte rico!
265
00:23:08,700 --> 00:23:12,570
Bien, Ling. Acepto. Mañana pagaré
al doctor y nos marcharemos,
266
00:23:12,920 --> 00:23:14,710
pero seremos socios,
a partes iguales.
267
00:23:15,090 --> 00:23:16,420
Una parte para ti,
una para mí
268
00:23:17,340 --> 00:23:19,970
- y una para Mike.
- Desde luego, socio.
269
00:23:20,300 --> 00:23:24,930
Eh, ¿y qué hay de mí? ¿Sabréis
reconocer el oro cuando lo veáis?
270
00:23:25,600 --> 00:23:27,390
¿Sabéis cómo lavar la arena?
271
00:23:27,720 --> 00:23:29,850
¿Creéis que las pepitas saltan
a las manos gritando
272
00:23:30,310 --> 00:23:32,850
"Eh, soy de oro"?
273
00:23:33,690 --> 00:23:36,400
No, amigos, tomadlo con calma.
274
00:23:36,690 --> 00:23:39,610
Lo que quería decir, Grizzly,
es que haremos cuatro partes.
275
00:23:40,030 --> 00:23:43,230
¡Así se habla... socio!
276
00:23:55,500 --> 00:23:56,700
¡Vete de aquí!
277
00:23:57,250 --> 00:24:00,540
Mike, por favor.
Tienes que escucharme.
278
00:24:00,880 --> 00:24:02,920
¡No quiero volver a verte
en mi vida!
279
00:24:03,800 --> 00:24:07,170
Voy a buscar oro, Mike.
Lo encontraré, estoy seguro.
280
00:24:07,680 --> 00:24:10,060
Compraré el mejor rebaño
de todo Canadá.
281
00:24:10,350 --> 00:24:11,930
Tendremos el rancho
que soñábamos.
282
00:24:12,180 --> 00:24:15,600
Tú y tu maldito ganado.
Yo quería venderlo en Montana.
283
00:24:15,980 --> 00:24:17,090
Pero tú no estabas dispuesto.
284
00:24:17,440 --> 00:24:19,570
Tenías que traerlo aquí.
285
00:24:24,030 --> 00:24:30,370
- No lo olvidaré mientras viva.
- Mike, no sabes lo que dices...
286
00:24:30,700 --> 00:24:32,610
¡Apártate de mí!
¡Vete de aquí!
287
00:24:32,950 --> 00:24:35,580
Sr. Redfern, por favor.
Está enfermo.
288
00:24:48,890 --> 00:24:51,800
Lo siento, pero no debe excitarse
de ese modo.
289
00:24:52,220 --> 00:24:55,260
Lo sé, pero voy a marcharme
una temporada y...
290
00:24:55,600 --> 00:24:57,890
no quería irme
sin hablar con él.
291
00:24:58,230 --> 00:25:00,800
Ahora sufre un trauma,
pero lo superará pronto.
292
00:25:01,150 --> 00:25:06,190
Jim, Feller está vendiendo
carne de vaca.
293
00:25:06,530 --> 00:25:07,560
- ¿Dónde?
- En el Gold Palace.
294
00:25:07,860 --> 00:25:11,560
No me han visto, y cuando he visto
la carne de vaca... ¡Espera!
295
00:25:29,170 --> 00:25:32,540
R. y E.
¡Redfern y Evans!
296
00:25:33,680 --> 00:25:35,470
¿De dónde ha sacado esta carne?
297
00:25:35,850 --> 00:25:37,640
¿Acaso le pregunto yo
de dónde saca el whisky?
298
00:25:37,980 --> 00:25:39,720
Un dólar por libra es una ganga.
299
00:25:40,020 --> 00:25:43,020
O me la compra o abro una tienda
y la vendo yo mismo.
300
00:25:43,520 --> 00:25:45,930
La gente de por aquí lleva tiempo
sin comer carne fresca.
301
00:25:47,780 --> 00:25:48,940
¿De dónde ha sacado esa carne?
302
00:25:49,450 --> 00:25:51,100
¿Y a usted qué le importa?
303
00:25:51,360 --> 00:25:54,160
Hace dos noches me robaron
35 cabezas de ganado. Y esto es...
304
00:25:54,490 --> 00:25:56,950
No hay 35 cabezas de ganado
en todo Caribú.
305
00:25:57,240 --> 00:26:00,160
Quizá ahora no, pero las había
hace dos días y usted las vio.
306
00:26:01,040 --> 00:26:03,200
¿Me está acusando de robar
su ganado?
307
00:26:03,500 --> 00:26:04,280
¡Sí!
308
00:26:34,490 --> 00:26:35,950
Le aconsejo que no haga eso,
señor.
309
00:26:37,620 --> 00:26:38,650
Gracias, Grizzly.
310
00:27:07,480 --> 00:27:09,110
Mire, llevan mi marca,
R y E.
311
00:27:11,730 --> 00:27:16,230
¿Y qué? Me encontré una vaca herida
y la maté. ¿Qué habría hecho usted?
312
00:27:16,570 --> 00:27:19,150
Mientes, esta carne es
de tres animales diferentes.
313
00:27:19,410 --> 00:27:22,200
¿Tres? Está loco.
Se lo demostraré.
314
00:27:33,590 --> 00:27:35,380
- Es Bill Miller.
- Uno de sus hombres, Walsh.
315
00:27:35,880 --> 00:27:37,870
No. Trabajaba para mí,
pero le despedí.
316
00:27:38,300 --> 00:27:39,800
Estaba contigo en el puente.
317
00:27:40,220 --> 00:27:43,420
Sí, estaba pero llegó
por casualidad.
318
00:27:43,760 --> 00:27:45,890
Y también nos disparó
por casualidad, ¿verdad?
319
00:27:46,270 --> 00:27:48,140
Miller nunca fue demasiado
obediente.
320
00:27:48,890 --> 00:27:50,970
- ¿"R y E" es su marca?
- Sí.
321
00:27:51,810 --> 00:27:53,810
¿Seguro que usted no sabe nada
acerca de esta carne?
322
00:27:54,150 --> 00:27:57,180
Claro que no. Le he dicho
que ya no trabajaba para mí.
323
00:27:57,740 --> 00:28:02,200
De hecho tuve que despedirle porque...
siempre causaba problemas.
324
00:28:02,870 --> 00:28:04,860
En Carson Creek somos pacíficos.
325
00:28:05,790 --> 00:28:09,120
Se ha llevado lo que se merecía,
era una amenaza para la comunidad.
326
00:28:15,130 --> 00:28:17,920
- Francie, siento lo que ha pasado.
- No te preocupes.
327
00:28:18,720 --> 00:28:20,760
Me quedaré con la carne.
Te la pagaré.
328
00:28:21,430 --> 00:28:24,390
Está bien, dale el dinero
al Dr. Rhodes.
329
00:28:24,930 --> 00:28:29,180
No sé cuánto tiempo estaré fuera
y Mike... ya comprendes.
330
00:28:32,650 --> 00:28:34,060
Vamos, Hannibal.
331
00:28:45,450 --> 00:28:47,910
Tenemos que mover bien la arena,
Confucio.
332
00:28:48,240 --> 00:28:50,710
Tienes que removerla con fuerza
y luego mirarla.
333
00:28:51,200 --> 00:28:52,660
Enséñale cómo se hace, Grizzly.
334
00:28:54,120 --> 00:28:55,710
Enséñale cómo se hace.
335
00:28:57,090 --> 00:28:59,080
Qué hombre más lento.
336
00:29:00,380 --> 00:29:04,590
En la frontera del norte yo solía lavar
tanta arena como tres hombres juntos.
337
00:29:06,220 --> 00:29:11,210
Eh, mira esto. Es... No.
Es solo una piedra.
338
00:29:16,690 --> 00:29:19,440
Esta condenada agua está
demasiado fría.
339
00:29:19,820 --> 00:29:21,980
Noto cómo empieza
a atacarme el reuma.
340
00:29:22,280 --> 00:29:24,740
Si no, estaría lavando arena
sin parar.
341
00:29:25,160 --> 00:29:28,490
Bueno, iremos un poco más
hacia el oeste.
342
00:29:28,910 --> 00:29:31,370
- ¿Crees que será mejor allí?
- Tenemos que intentarlo. Vamos.
343
00:29:54,140 --> 00:29:55,480
Solo es polvo.
344
00:29:55,850 --> 00:29:58,260
Pero es oro,
es el primero que encontramos.
345
00:29:58,600 --> 00:30:01,100
Con eso solo sacaríamos
unos 50 centavos al día.
346
00:30:08,740 --> 00:30:11,910
No pensarás en ir más lejos,
¿verdad?
347
00:30:12,540 --> 00:30:14,910
Quiero ver lo que hay
al otro lado de esas montañas.
348
00:30:15,200 --> 00:30:17,870
Nada, Jim.
Debes aceptar mi palabra.
349
00:30:18,210 --> 00:30:20,620
- Nada de nada.
- ¿Has estado allí?
350
00:30:20,960 --> 00:30:23,960
Aún conservo la cabeza, ¿no?
Estoy vivo.
351
00:30:24,380 --> 00:30:27,220
Escucha,
al otro lado hay indios.
352
00:30:27,510 --> 00:30:32,090
Es un país sin explorar.
Y hay muchos indios. Ni lo pienses.
353
00:30:33,680 --> 00:30:36,480
Ya que estamos aquí,
avanzaremos un poco más.
354
00:30:36,810 --> 00:30:41,520
Padeces la peor fiebre del oro
que he visto. Está bien.
355
00:30:41,810 --> 00:30:44,610
Avanzaremos un poco más.
Vamos, Ling.
356
00:31:08,800 --> 00:31:09,720
Adelante.
357
00:31:12,300 --> 00:31:13,800
Tienes visita, Mike.
358
00:31:14,140 --> 00:31:15,880
Si es esa Srta. Harrison,
no quiero verla.
359
00:31:19,060 --> 00:31:21,050
Hola, Mike.
¿Cómo te encuentras?
360
00:31:21,520 --> 00:31:22,770
Tan bien como nunca.
361
00:31:23,600 --> 00:31:25,560
- ¿Le pidió Redfern que viniera?
- No.
362
00:31:26,020 --> 00:31:28,650
¿Entonces por qué viene?
Ya ha estado aquí 3 o 4 veces.
363
00:31:29,190 --> 00:31:31,820
Pronto estarás bien.
¿Tienes algún plan?
364
00:31:32,320 --> 00:31:35,410
Claro, compraré un plato
de hojalata y mendigaré.
365
00:31:35,740 --> 00:31:39,950
No digas tonterías. Vendrás conmigo.
Necesito un buen hombre.
366
00:31:40,950 --> 00:31:43,000
- Un hombre bueno tiene dos manos.
- Basta, Mike.
367
00:31:44,250 --> 00:31:46,790
Si trabajas para mí,
ganarás un sueldo.
368
00:31:47,130 --> 00:31:50,960
Te conozco, Francie Harrison.
Tienes un buen negocio aquí.
369
00:31:51,880 --> 00:31:56,260
Y te crees muy buena al visitar
a un pobre enfermo, un lisiado.
370
00:31:57,850 --> 00:32:01,300
Está bien.
Si eso es lo que piensas...
371
00:32:05,100 --> 00:32:06,560
Eres un tonto, Mike.
372
00:32:41,220 --> 00:32:43,180
Tengo el Caribú
en la palma de la mano.
373
00:32:43,520 --> 00:32:45,020
Nada se mueve aquí
sin mi permiso.
374
00:32:45,350 --> 00:32:49,190
Te he ayudado. Tienes un buen
negocio, pero eso va a cambiar.
375
00:32:49,480 --> 00:32:51,720
- ¿Me estás amenazando?
- ¡Eso es!
376
00:32:54,730 --> 00:32:57,360
¿Por qué no miras por dónde vas,
maldito... maldito...?
377
00:32:58,200 --> 00:32:59,700
¿Iba a llamarme lisiado?
378
00:32:59,990 --> 00:33:01,530
¡Me has golpeado a propósito!
379
00:33:02,620 --> 00:33:05,820
Tiene la cara roja, Sr. Walsh,
¿le ha pegado Francie?
380
00:33:06,540 --> 00:33:08,330
No le hables en ese tono.
381
00:33:09,670 --> 00:33:12,290
¡El hombre que protege
al rey del Caribú!
382
00:33:12,590 --> 00:33:14,380
El que solo tengas una mano
no es excusa para...
383
00:33:14,670 --> 00:33:16,260
¡Solo tengo una mano,
pero es muy buena!
384
00:33:19,590 --> 00:33:22,430
Y solo tengo un revólver,
lo mismo que tú.
385
00:33:23,220 --> 00:33:24,640
Adelante, desenfunda.
386
00:33:27,220 --> 00:33:28,560
¡Me has cogido por sorpresa!
387
00:33:29,180 --> 00:33:31,430
¿Lo intentamos de nuevo?
No habrá diferencia,
388
00:33:32,230 --> 00:33:33,810
excepto que tú morirás.
389
00:33:35,320 --> 00:33:37,530
Muy bien, estamos iguales.
¡Desenfunda!
390
00:33:38,150 --> 00:33:41,690
- No, Mike, por favor.
- ¡Apártate, Francie, apártate!
391
00:33:53,750 --> 00:33:56,710
Pásate por mi oficina,
quiero hablar contigo.
392
00:33:59,300 --> 00:34:01,540
- Mike, no hables con Walsh.
- ¿Y por qué no?
393
00:34:02,130 --> 00:34:04,290
Un hombre manco come lo mismo
que cualquiera.
394
00:34:05,850 --> 00:34:07,590
Y Walsh paga bien a sus hombres.
395
00:34:16,730 --> 00:34:20,900
- Grizzly, voy a subir a esas rocas.
- ¿Te refieres a esas?
396
00:34:22,530 --> 00:34:24,270
Hannibal, quédate aquí.
397
00:34:56,980 --> 00:34:58,940
Así que esto es Chilcotin.
398
00:35:01,360 --> 00:35:02,690
Mira ese pasto.
399
00:35:06,400 --> 00:35:07,520
Y el agua.
400
00:35:12,290 --> 00:35:14,080
El paraíso del ganadero.
401
00:35:31,220 --> 00:35:32,560
Vamos, Grizzly.
402
00:35:56,250 --> 00:35:57,620
Podemos probar en este lugar.
403
00:35:58,710 --> 00:36:00,950
Sí,
es tan bueno como cualquier otro.
404
00:36:12,180 --> 00:36:13,100
¡Indios!
405
00:36:21,060 --> 00:36:22,690
¡Me rindo!
406
00:36:33,870 --> 00:36:36,740
¡No te acerques a mí!
¿Hablas mi idioma?
407
00:36:38,240 --> 00:36:44,450
¿Alguno habla inglés?
¡Qué mala suerte!
408
00:36:44,960 --> 00:36:49,010
Panda de inútiles, estúpidos
salvajes, no me asustan.
409
00:36:49,510 --> 00:36:51,830
- Calma, Grizzly.
- No tengo miedo de ningún indio.
410
00:36:52,170 --> 00:36:57,470
- ¡Banda de inútiles salvajes!
- No salvajes, Pies Negros.
411
00:36:58,600 --> 00:37:01,630
- ¡Este habla inglés!
- Hombre blanco venir a tierra india
412
00:37:02,310 --> 00:37:03,890
indios matar a hombre blanco.
413
00:37:04,230 --> 00:37:06,550
Espera un momento, socio,
hablemos con tranquilidad.
414
00:37:06,900 --> 00:37:09,570
Puede que hayamos cometido
un pequeño error.
415
00:37:09,980 --> 00:37:13,190
Indios matar a hombre blanco,
así hombre blanco no venir.
416
00:37:13,570 --> 00:37:16,910
Bien, jefe, tienes razón,
no vamos a negarlo.
417
00:37:17,530 --> 00:37:21,200
Esta es tu tierra. Nos marchamos
y no volveremos.
418
00:37:31,300 --> 00:37:33,340
Será mejor que pensemos
algo pronto, Jim.
419
00:37:33,970 --> 00:37:36,090
Están en asamblea,
nos matarán en cuanto terminen.
420
00:37:36,380 --> 00:37:38,040
Lo sé,
al menos mataré a uno.
421
00:37:38,390 --> 00:37:39,300
Dos.
422
00:37:41,810 --> 00:37:43,930
Te dije que el Chilcotin
era territorio indio.
423
00:37:44,390 --> 00:37:49,220
Por mí pueden quedárselo.
Aquí hay peligro por todas partes.
424
00:37:49,980 --> 00:37:54,310
¡Mira, es Hannibal!
Los ha seguido hasta aquí. ¡Hannibal!
425
00:37:56,150 --> 00:37:59,190
Hannibal, me alegro de verte.
426
00:38:01,580 --> 00:38:02,950
¡Ven, encanto!
427
00:38:14,420 --> 00:38:18,260
¡Calma, Hannibal! No lo provoques
o disparará contra ti.
428
00:38:18,630 --> 00:38:21,040
¡He tenido una idea!
429
00:38:21,550 --> 00:38:25,060
Quizá sea duro para el pobre Hannibal,
pero tal vez él pueda salvarnos.
430
00:38:25,430 --> 00:38:28,010
Conoce algunos trucos.
Da coces cuando yo quiero.
431
00:38:28,600 --> 00:38:30,590
- ¿Siempre que quieres?
- Sí, siempre que quiero.
432
00:38:31,690 --> 00:38:34,570
Hay que esperar una oportunidad.
¿Comprendes, Ling?
433
00:38:34,860 --> 00:38:37,150
- Hay que correr deprisa.
- Lo haré. Correré como el diablo.
434
00:38:37,490 --> 00:38:39,110
No me cogerán.
435
00:38:52,420 --> 00:38:55,530
Un momento, socio, no hay necesidad
de apresurarse.
436
00:38:56,590 --> 00:39:00,210
- Tú matar indio, tú morir.
- ¡Vamos, Hannibal!
437
00:39:05,180 --> 00:39:06,560
¡Corre, Grizzly, corre!
438
00:41:26,070 --> 00:41:27,100
¡Oro!
439
00:41:40,710 --> 00:41:43,080
- ¿Qué quieres?
- Trabajar.
440
00:41:43,750 --> 00:41:45,660
Lo siento, creo que te has
equivocado de puerta.
441
00:41:46,130 --> 00:41:48,200
Tengo hambre,
necesito trabajo.
442
00:41:48,760 --> 00:41:50,750
- ¡Lárgate!
- Un momento.
443
00:41:51,340 --> 00:41:53,000
Tú eres el cocinero
de Jim Redfern, ¿verdad?
444
00:41:53,340 --> 00:41:55,420
Sí, señorita.
Me llamo Ling.
445
00:41:56,390 --> 00:41:59,510
Trabajé mucho tiempo
para el jefe Jim Redfern y para Mike.
446
00:42:00,020 --> 00:42:01,390
¿Ha vuelto eI Sr. Redfern
a la ciudad?
447
00:42:01,730 --> 00:42:04,600
No lo sé.
Los indios cogieron a Jim.
448
00:42:05,400 --> 00:42:07,520
Me cogieron a mí,
cogieron a Grizzly.
449
00:42:08,520 --> 00:42:10,570
Grizzly y yo escapamos.
450
00:42:11,280 --> 00:42:13,820
Jim quizá escapó
o quizá haya muerto.
451
00:42:14,450 --> 00:42:16,570
- ¡Muerto!
- ¿Tiene trabajo?
452
00:42:16,950 --> 00:42:20,400
¿Necesita un buen cocinero?
Yo soy cocinero.
453
00:42:20,830 --> 00:42:23,400
Hace bizcochos, tarta...
muy buenas.
454
00:42:26,750 --> 00:42:27,700
Ven conmigo.
455
00:43:27,810 --> 00:43:29,970
- Tengo un poco de oro.
- ¿Ha encontrado una veta?
456
00:43:30,520 --> 00:43:31,980
Solo un pequeño saco,
eso es todo.
457
00:43:43,660 --> 00:43:45,320
60 onzas.
458
00:43:48,290 --> 00:43:49,790
940 dólares.
459
00:43:50,920 --> 00:43:52,380
950.
460
00:44:00,590 --> 00:44:02,250
Es un pagaré a nombre
de Frank Walsh.
461
00:44:02,970 --> 00:44:05,290
- ¿No me da el dinero?
- Walsh le dará el dinero.
462
00:44:05,680 --> 00:44:09,730
- Prefiero que me lo dé usted.
- Lo siento, aquí trabajamos así.
463
00:44:25,910 --> 00:44:29,190
- Vaya, ha vuelto.
- Quiero ver a Walsh.
464
00:44:29,750 --> 00:44:33,200
¿Al Sr. Walsh? Claro.
465
00:44:38,710 --> 00:44:40,670
Vaya, el Sr. Redfern.
466
00:44:41,670 --> 00:44:43,010
Quiero cobrar este pagaré.
467
00:44:45,010 --> 00:44:46,920
¡950 dólares!
468
00:44:48,140 --> 00:44:50,520
¿Ha encontrado una buena veta?
469
00:44:50,970 --> 00:44:53,300
- Regular.
- ¿Regular?
470
00:44:53,850 --> 00:44:57,520
- El pagaré es bueno, ¿ erdad?
- Sí, sí, claro que sí.
471
00:45:10,540 --> 00:45:13,540
Lo siento, ahora no tengo aquí
tanto dinero.
472
00:45:14,210 --> 00:45:16,110
Necesito algo de tiempo
para reunirlo.
473
00:45:16,580 --> 00:45:17,670
Volveré.
474
00:45:18,290 --> 00:45:21,410
Eso no es necesario.
Veamos...
475
00:45:22,170 --> 00:45:26,010
Si me espera en el Gold Palace,
yo se lo llevaré.
476
00:45:26,680 --> 00:45:27,790
Allí estaré.
477
00:45:41,690 --> 00:45:42,640
¡Mike!
478
00:45:43,570 --> 00:45:47,020
Mike, ¡me alegro de verte, muchacho!
479
00:45:48,070 --> 00:45:50,480
¿Qué estás mirando?
¿No has visto antes a un manco?
480
00:45:52,280 --> 00:45:57,620
Mike, soy yo, Jim, tu viejo amigo.
Tengo buenas noticias para ti.
481
00:45:57,960 --> 00:45:58,660
No me digas.
482
00:45:58,960 --> 00:46:01,580
Acabo de volver de Chilcotin, el mejor
terreno para ganado que he visto.
483
00:46:01,880 --> 00:46:03,840
¡Al diablo Chilcotin y el ganado!
484
00:46:04,250 --> 00:46:05,290
¡Jim!
485
00:46:08,300 --> 00:46:10,040
Bienvenido a Carson Creek.
486
00:46:17,980 --> 00:46:18,980
Perdona, Mike.
487
00:46:19,690 --> 00:46:21,230
No quiero tu lástima,
no la necesito.
488
00:46:21,860 --> 00:46:23,680
Y tú... ya me tienes harto.
489
00:46:24,230 --> 00:46:27,570
El pobrecito ha perdido el brazo.
Está amargado y hemos de ayudarle.
490
00:46:27,860 --> 00:46:31,400
- Mike, estás yendo demasiado lejos.
- Puedo ir más lejos.
491
00:46:37,580 --> 00:46:39,320
Esto lo he aprendido ahora.
492
00:46:39,710 --> 00:46:42,380
¡Y también que un hombre con un revólver
vale tanto como cualquiera!
493
00:47:13,320 --> 00:47:15,530
El Sr. Walsh me ha pedido
que le entregue este dinero.
494
00:47:15,820 --> 00:47:17,280
- Dice que tiene un pagaré.
- Así es.
495
00:47:22,210 --> 00:47:23,410
950 dólares.
496
00:47:30,210 --> 00:47:33,750
100, 200,
497
00:47:36,340 --> 00:47:39,550
300, 400...
498
00:47:43,890 --> 00:47:46,220
Sí, señor, ha encontrado
una buena veta de oro.
499
00:47:47,480 --> 00:47:49,020
640 dólares.
500
00:47:49,650 --> 00:47:51,940
El pagaré es por 950 dólares.
501
00:47:52,230 --> 00:47:56,410
Cierto, pero aquí tengo una factura
del Sr. Wallsh para usted.
502
00:47:57,620 --> 00:48:00,020
Del puente de peaje Walsh
contra James Redfern.
503
00:48:00,950 --> 00:48:02,830
Destrucción de un puente de peaje.
504
00:48:03,160 --> 00:48:05,570
- 310 dólares.
- ¿Qué es eso?
505
00:48:05,960 --> 00:48:08,170
Es el puente que destrozó
hace unas semanas.
506
00:48:09,130 --> 00:48:10,920
Es lo que costó repararlo.
507
00:48:11,630 --> 00:48:12,710
¡Quiero el dinero que falta!
508
00:48:13,000 --> 00:48:15,220
El Sr. Walsh quiere que le diga
que a veces no tiene más remedio
509
00:48:15,550 --> 00:48:18,470
que esperar, pero que al final
siempre cobra sus deudas.
510
00:48:19,220 --> 00:48:21,430
¡Enhorabuena, Redfern!
¡Tiene usted mucha suerte!
511
00:48:21,720 --> 00:48:24,720
Necesitábamos una nueva veta
de oro y usted la ha encontrado.
512
00:48:25,060 --> 00:48:26,940
Y es una de las mejores vetas
del Caribú.
513
00:48:29,230 --> 00:48:30,860
¡Espera, Murphy!
Quiero decirte algo.
514
00:48:31,150 --> 00:48:34,400
Un momento, no querrá quedarse
usted solo con ella, ¿verdad?
515
00:48:34,740 --> 00:48:36,980
No es así como hacemos las cosas
en el Caribú, ¿verdad?
516
00:48:37,400 --> 00:48:42,120
¡Eso es!
¡No puede ocultar una veta de oro!
517
00:48:42,490 --> 00:48:45,160
Muchachos, él solo intenta provocaros.
Está haciendo esto a propósito.
518
00:48:45,540 --> 00:48:47,690
Vamos, Redfern, no se haga el listo.
519
00:48:48,040 --> 00:48:50,030
He visto el informe del cajero
y he visto el oro.
520
00:48:50,370 --> 00:48:53,460
Está bien, he encontrado oro, ¿y qué?
A mí nadie me ha regalado nada.
521
00:48:53,800 --> 00:48:55,870
- He sido robado, provocado...
- ¿Robado, dice?
522
00:48:56,210 --> 00:48:58,460
Magnífico, ¡y lo dice un hombre
que está intentando estafarnos!
523
00:48:58,930 --> 00:49:00,510
¿Vais a dejarle que se salga
con la suya?
524
00:49:00,930 --> 00:49:03,170
- ¡No!
- Si no quiere hablar, le obligaremos.
525
00:49:06,720 --> 00:49:08,230
A mi oficina,
por las escaleras.
526
00:49:23,030 --> 00:49:24,150
Jefe Jim.
527
00:49:25,870 --> 00:49:27,410
Francie me ha dado la silla.
528
00:49:27,830 --> 00:49:29,620
Gracias, Ling.
Volveremos a vernos.
529
00:51:23,150 --> 00:51:25,060
- ¿Qué quiere?
- Nada, señora.
530
00:51:25,730 --> 00:51:29,320
Bueno, he visto su ganado
y... bueno, yo también soy ganadero.
531
00:51:29,660 --> 00:51:30,990
Usted no parece ganadero.
532
00:51:31,410 --> 00:51:34,080
Lo siento, pero últimamente
he pasado una mala racha y...
533
00:51:34,370 --> 00:51:35,950
¡Jim!
534
00:51:36,830 --> 00:51:39,920
¡Grizzly, viejo tunante!
¡Te había dado por perdido!
535
00:51:40,250 --> 00:51:42,320
Estaba seguro de que los indios
no te habían cogido.
536
00:51:42,790 --> 00:51:46,710
Martha, este es el hombre del que
que tanto te he hablado, Jim Redfern.
537
00:51:47,050 --> 00:51:49,290
Jim, la viuda de mi hermano,
Martha Winters.
538
00:51:49,630 --> 00:51:50,580
Encantado de conocerla.
539
00:51:50,880 --> 00:51:55,010
Me alegro de conocerle, Sr. Redfern.
Oscar nos ha hablado mucho de usted.
540
00:51:55,350 --> 00:51:56,930
- ¿Oscar?
- Por favor,
541
00:51:57,220 --> 00:52:02,350
no vuelvas a llamarme así. Soy Grizzly.
Todos me llaman así.
542
00:52:03,730 --> 00:52:06,820
Ah, Oscar Winters.
Está bien, Grizzly.
543
00:52:08,070 --> 00:52:10,450
¿Recuerdas que te dije
que tenía un hermano en Montana?
544
00:52:10,900 --> 00:52:15,980
Se me ocurrió ir a verles.
Las encontré desesperadas por la sequía.
545
00:52:16,660 --> 00:52:20,830
Martha y su hija estaban
a punto de rendirse.
546
00:52:21,160 --> 00:52:25,120
Entonces les hablé de esas tierras,
las que dijiste que eran magníficas,
547
00:52:25,580 --> 00:52:28,340
- un paraíso para el ganado.
- ¿Les has hablado de los indios?
548
00:52:28,670 --> 00:52:34,680
Claro, pero Martha me dijo que ya
había combatido a los indios en Montana.
549
00:52:35,510 --> 00:52:38,390
A los indios, a los blancos...
a los bandidos.
550
00:52:39,260 --> 00:52:40,850
Eh, Jane, ven aquí.
551
00:52:43,850 --> 00:52:46,730
Tengo la sorpresa que te había
prometido. Este es Jim Redfern.
552
00:52:48,860 --> 00:52:54,200
¡Vaya sorpresa! Nunca me había
alegrado tanto de ver a nadie.
553
00:52:54,910 --> 00:52:55,940
Por lo que nos ha contado
el tío...
554
00:52:56,280 --> 00:52:58,270
No te he contado nada,
ni siquiera la mitad, Jane.
555
00:52:58,700 --> 00:53:01,730
Una vez lo vi pelear
en Carson Creek y...
556
00:53:02,910 --> 00:53:06,250
Will, dale la mano a Jim Redfern.
Este es Will Gray, nuestro capataz.
557
00:53:06,580 --> 00:53:10,120
- ¿Qué taI, Will?
- Encantado, Sr. Redfern.
558
00:53:10,500 --> 00:53:13,050
La verdad es que nos preocupaba
traer el ganado hasta aquí.
559
00:53:13,340 --> 00:53:15,830
¿Han traído el rebaño hasta aquí
solo ustedes cuatro?
560
00:53:16,340 --> 00:53:18,890
No exactamente.
Teníamos seis vaqueros.
561
00:53:19,300 --> 00:53:20,680
Pero se marcharon hace dos días.
562
00:53:21,060 --> 00:53:22,600
Condenados idiotas,
la fiebre del oro.
563
00:53:22,930 --> 00:53:24,980
En cuanto llegamos a la tierra
del oro, nos abandonaron.
564
00:53:25,310 --> 00:53:27,380
Los jóvenes de ahora
son muy inquietos.
565
00:53:27,730 --> 00:53:30,220
Tienen que estar moviéndose
todo el tiempo.
566
00:53:31,480 --> 00:53:33,310
Quisiera saber más cosas
sobre Chilcotin.
567
00:53:34,820 --> 00:53:36,780
Es un territorio muy duro
para vivir.
568
00:53:37,360 --> 00:53:39,440
Montañas tan grandes
como puedan imaginar.
569
00:53:39,740 --> 00:53:41,570
Ya hemos cruzado unas cuantas
desde Montana.
570
00:53:41,870 --> 00:53:43,780
No como las que cruzarán
para llegar a Chilcotin.
571
00:53:44,450 --> 00:53:46,080
Pero cuando se llega,
merece la pena.
572
00:53:46,370 --> 00:53:48,830
Un valle rodeado de montañas
que lo protegen del viento.
573
00:53:49,170 --> 00:53:51,460
Hierba tan alta
como un caballo.
574
00:53:51,880 --> 00:53:55,050
Agua de sobra. Un millón de acres
de tierras sin explotar.
575
00:53:55,840 --> 00:53:58,330
- Un paraíso virgen.
- E indios.
576
00:53:58,800 --> 00:54:01,510
Si Hannibal no los ha machacado
ya a todos.
577
00:54:01,970 --> 00:54:05,470
Oscar, quiero decir...
Grizzly, pregúntale.
578
00:54:05,970 --> 00:54:09,760
- Pregúntale.
- Oh, sí, sí...
579
00:54:10,650 --> 00:54:13,610
Ya sabes que a mí no se me dan
bien las vacas, Jim.
580
00:54:14,520 --> 00:54:18,450
A Martha le gustaría que nos lleves
el ganado hasta el Chilcotin.
581
00:54:18,860 --> 00:54:23,240
- Por favor, Sr. Redfern.
- Bueno... lo haré encantado.
582
00:54:23,700 --> 00:54:27,450
Martha quiere decir que te aceptará
como socio. Irá a medias.
583
00:54:27,830 --> 00:54:31,110
No, eso no puedo aceptarlo.
El rebaño es suyo.
584
00:54:31,460 --> 00:54:32,960
Ustedes lo han traído
hasta el país del Caribú.
585
00:54:33,290 --> 00:54:35,500
Pero por lo que ha dicho,
será difícil llevarlo hasta Chilcotin.
586
00:54:35,790 --> 00:54:38,630
Necesitarán algunos vaqueros.
Pueden contratarlos en Carson Creek.
587
00:54:38,880 --> 00:54:40,930
No se trata solo
de buscar vaqueros.
588
00:54:41,430 --> 00:54:43,830
No basta con poder cruzar
las montañas.
589
00:54:44,180 --> 00:54:45,890
Lo difícil es instalarse allí.
590
00:54:46,470 --> 00:54:47,930
Le diré lo que podemos hacer.
591
00:54:48,470 --> 00:54:50,350
- Tengo 600 dólares.
- ¿600 dólares?
592
00:54:50,730 --> 00:54:53,190
- ¿De dónde los has sacado?
- Te lo contaréluego.
593
00:54:53,980 --> 00:54:56,440
Le daré el dinero a usted,
lo llevará a Chilcotin...
594
00:54:56,820 --> 00:54:57,680
le ayudaré a instalarse...
595
00:54:58,030 --> 00:54:59,110
¡Eso es fantástico!
596
00:54:59,440 --> 00:55:02,320
A cambio aceptaré
el 20 por ciento del rebaño.
597
00:55:02,650 --> 00:55:04,980
- El 25 por ciento.
- Trato hecho.
598
00:55:06,030 --> 00:55:10,530
Ahora que está decidido,
es mejor que vaya a acostarme.
599
00:55:11,080 --> 00:55:12,460
Debemos acostarnos todos.
600
00:55:15,540 --> 00:55:18,210
Me alegro mucho, Jim.
Buenas noches.
601
00:55:20,130 --> 00:55:22,290
Cuéntame lo de esos 600 dólares.
602
00:55:22,670 --> 00:55:25,550
Cuando escapé de los indios
encontré algo de oro.
603
00:55:25,840 --> 00:55:28,880
- ¿Oro? ¿Dónde?
- En el arroyo, cerca del Chilcotin.
604
00:55:29,220 --> 00:55:31,680
- ¿Crees que había más?
- Supongo que sí.
605
00:55:31,980 --> 00:55:33,800
No encontré mucho,
solo una bolsa pequeña.
606
00:55:34,230 --> 00:55:36,190
¡Pero si había una bolsa,
puede haber más!
607
00:55:37,440 --> 00:55:41,140
No, ya me he comprometido
y tengo que seguir adelante.
608
00:55:41,570 --> 00:55:42,990
Pero no me gusta.
609
00:55:43,650 --> 00:55:47,660
¿Sabes una cosa? Tuve que salir
de Carson Creek muy deprisa.
610
00:55:48,030 --> 00:55:49,990
Murphy soliviantó a los mineros
hablándoles del oro
611
00:55:50,280 --> 00:55:51,790
y empezaron a perseguirme.
612
00:55:52,200 --> 00:55:53,940
Quizá tengamos problemas
al pasar por allí.
613
00:55:54,250 --> 00:55:56,460
Si buscan problemas,
les presentaremos batala.
614
00:55:57,750 --> 00:55:59,170
Tal vez podamos.
615
00:56:53,140 --> 00:56:55,890
- Redfern está de regreso.
- ¿Qué? ¿Dónde está?
616
00:56:56,180 --> 00:56:59,720
En la senda. Ayer cruzó el puente
con 300 cabezas de ganado.
617
00:57:00,060 --> 00:57:01,520
300 cabezas.
618
00:57:01,850 --> 00:57:03,760
- ¿Le pediste el peaje?
- Solo estábamos Jack y yo...
619
00:57:04,060 --> 00:57:04,850
¿Y qué?
620
00:57:05,150 --> 00:57:06,940
¡Ese puente está ahí
para cobrar peaje a todo el mundo!
621
00:57:07,190 --> 00:57:08,650
¿Sabías que volvía Redfern?
622
00:57:08,900 --> 00:57:13,370
No, no lo sabía. No le he visto
desde que le echó de la ciudad.
623
00:57:13,660 --> 00:57:15,200
- ¿Has tenido noticias suyas?
- No.
624
00:57:15,530 --> 00:57:18,290
Redfern debería saber que ya no es
buena idea traer ganado aquí.
625
00:57:18,750 --> 00:57:21,860
Tiene esa obsesión.
Lleva años hablando de ello.
626
00:57:22,620 --> 00:57:25,790
Busca un lugar donde poder criar
ganado con mucho pasto y agua.
627
00:57:26,040 --> 00:57:27,460
Por eso vino a este país.
628
00:57:27,800 --> 00:57:29,300
¿No habíais venido a por el oro?
629
00:57:29,590 --> 00:57:31,720
Yo vine por el oro,
pero él por el ganado.
630
00:57:32,220 --> 00:57:34,710
Decía que el ganado seguiría aquí
cuando ya no hubiera oro.
631
00:57:36,180 --> 00:57:38,220
Le prepararemos una recepción
de bienvenida.
632
00:57:38,510 --> 00:57:39,970
No haréis nada de eso.
633
00:57:41,180 --> 00:57:44,690
Redfern busca algo
con ese ganado.
634
00:57:46,900 --> 00:57:50,400
Yo voy a intentar descubrirlo.
Redfern no es idiota.
635
00:57:50,900 --> 00:57:52,890
Sabía que corría un riesgo
al volver aquí.
636
00:57:54,070 --> 00:57:55,900
El ganado puede ser la respuesta.
637
00:57:56,740 --> 00:57:58,570
De todas formas,
el Caribú se muere.
638
00:57:59,200 --> 00:58:02,900
El oro no serviría ni para mantener
a este país vivo durante 6 meses.
639
00:58:05,920 --> 00:58:09,450
Me pregunto si seré
un buen ganadero.
640
00:58:10,000 --> 00:58:13,200
- No le gustaría.
- ¿No?
641
00:58:15,470 --> 00:58:17,460
Me gusta todo lo que pueda
dar dinero.
642
00:58:18,760 --> 00:58:21,520
300 cabezas no sería
un mal comienzo.
643
00:58:38,780 --> 00:58:40,410
Dijo que hoy llegaríamos
a la ciudad.
644
00:58:41,580 --> 00:58:42,830
¿Y cómo se llama?
645
00:58:43,330 --> 00:58:47,620
Carson Creek. Deberíamos llegar
al atardecer si todo va bien.
646
00:58:48,120 --> 00:58:50,080
- ¿Y luego cien millas hacia el norte?
- Más o menos.
647
00:58:52,590 --> 00:58:54,550
Este terreno no es bueno
para el ganado.
648
00:58:55,300 --> 00:58:58,720
Es el país del oro. El oro y el ganado
no son buena combinación.
649
00:58:59,260 --> 00:59:00,640
Avanzamos a buen paso.
650
00:59:03,560 --> 00:59:04,590
¿Ocurre algo?
651
00:59:05,220 --> 00:59:09,720
No, nada. Solo que fue más o menos
aquí donde perdimos el rebaño.
652
00:59:10,730 --> 00:59:13,730
- Y Mike...
- Ya, el tío me ha hablado de él.
653
00:59:14,320 --> 00:59:15,480
Mike perdió un brazo.
654
00:59:49,640 --> 00:59:52,900
Cualquiera pensaría que suelen ver
algo así todos los días.
655
00:59:54,270 --> 00:59:56,430
No nos prestan mucha atención
que digamos.
656
00:59:56,730 --> 00:59:57,850
Eso me alegra.
657
00:59:58,650 --> 01:00:00,640
Walsh habrá sido informado
de nuestra llegada.
658
01:00:01,070 --> 01:00:02,950
Y si lo sabe, ¿dónde está
su comité de recepción?
659
01:00:03,240 --> 01:00:06,360
No parece que haya ninguno.
Tendrá algún as escondido.
660
01:00:17,630 --> 01:00:18,580
¡Jim!
661
01:00:20,970 --> 01:00:25,590
Hola. Me marché tan deprisa que no
tuve tiempo de pagarte la silla.
662
01:00:25,930 --> 01:00:28,560
- ¿Me la quieres vender?
- Si es una buena oferta.
663
01:00:28,970 --> 01:00:32,420
- Desde luego.
- Bueno, ¿vas a quedarte mucho tiempo?
664
01:00:32,810 --> 01:00:36,400
El necesario para buscar vaqueros.
Luego iremos a Chilcotin.
665
01:00:36,690 --> 01:00:38,400
Pero eso está a cien
millas al norte.
666
01:00:38,690 --> 01:00:40,650
Esta gente ha viajado
mucho más que eso.
667
01:00:41,280 --> 01:00:42,310
¿Es tu ganado?
668
01:00:42,610 --> 01:00:44,410
La mayor parte
es de la cuñada de Grizzly.
669
01:00:52,750 --> 01:00:53,530
Jim.
670
01:00:54,830 --> 01:00:57,130
- ¿Dónde acamparemos?
- En las afueras de la ciudad.
671
01:00:58,750 --> 01:01:01,670
Jane, esta es Francie Harrison.
Jane Winters.
672
01:01:02,260 --> 01:01:03,840
- Encantada.
- Mucho gusto.
673
01:01:04,970 --> 01:01:08,420
Ahora tengo que sacar el ganado de
aquí. Después volveré a verte, Francie.
674
01:01:38,250 --> 01:01:41,340
Francie, ya está aquí otra vez.
675
01:01:41,750 --> 01:01:44,950
Ha vuelto a traer ganado al Caribú.
No ha tenido bastante con la úItima vez.
676
01:01:45,590 --> 01:01:46,840
- El ganado no es suyo.
- ¿De quién es?
677
01:01:47,220 --> 01:01:48,720
- Pregúntaselo a él.
- Quizá lo haga.
678
01:01:49,470 --> 01:01:51,350
Evans dice que es un fanático
del ganado.
679
01:01:51,640 --> 01:01:54,970
Busca un paraíso para las vacas
en el norte. Es un idiota.
680
01:01:56,180 --> 01:01:58,420
¿Te ha dicho dónde está,
a dónde se dirige?
681
01:01:58,770 --> 01:02:01,230
No sé nada, y si lo supiera
no te lo diría.
682
01:02:01,560 --> 01:02:03,690
Te has ruborizado igual
que una colegiala. ¡Estás enamorada!
683
01:02:03,980 --> 01:02:07,570
Francie Harrison del Gold Palace de
Caribú está loca por un vaquero.
684
01:02:07,900 --> 01:02:09,950
Vete de aquí. Márchate
y no vuelvas nunca más.
685
01:02:21,620 --> 01:02:22,460
Gracias.
686
01:02:29,880 --> 01:02:31,710
Hacía mucho tiempo
que no te ponías un vestido.
687
01:02:32,090 --> 01:02:34,050
- ¿Te gusta?
- Muchísimo.
688
01:02:34,390 --> 01:02:35,590
Tienes jabón en la oreja.
689
01:02:36,390 --> 01:02:37,220
Trae.
690
01:03:02,660 --> 01:03:06,120
¿Vas a la ciudad?
Es muy atractiva.
691
01:03:07,750 --> 01:03:10,710
- Sí que lo es.
- Vas a la ciudad, ¿verdad?
692
01:03:11,130 --> 01:03:15,710
- Iré contigo.
- Prefiero que te quedes, Grizzly.
693
01:03:16,760 --> 01:03:20,850
- He pensado en ir a por Mike.
- Mike, ¿eh?
694
01:03:22,810 --> 01:03:23,670
Sí.
695
01:03:31,860 --> 01:03:32,730
Buenas noches, Jane.
696
01:03:34,240 --> 01:03:37,440
Viene aquí todos los días.
Bebe demasiado.
697
01:03:39,030 --> 01:03:40,230
Mira, ahí llega.
698
01:03:45,710 --> 01:03:48,080
- Mike, me gustaría hablar contigo.
- ¿Hablar?
699
01:03:50,130 --> 01:03:52,760
- ¿Podemos usar tu despacho, Francie?
- Sí, claro que sí.
700
01:03:53,050 --> 01:03:55,340
Lo que tengas que decirme
puedes decirlo aquí.
701
01:03:56,260 --> 01:03:58,670
Muy bien, Mike, pero esta vez
quiero que me escuches.
702
01:03:59,930 --> 01:04:03,210
Voy a llevar un rebaño
hasta Chilcotin.
703
01:04:03,930 --> 01:04:05,980
Me darán el 25 por ciento
del ganado.
704
01:04:06,440 --> 01:04:08,560
Sigamos siendo socios.
No ha cambiado nada.
705
01:04:08,900 --> 01:04:10,440
Ven y empecemos juntos
de nuevo.
706
01:04:10,730 --> 01:04:12,010
¿Es que no ves que no puedo
hacer ese trabajo?
707
01:04:12,270 --> 01:04:13,980
No habIes así, hay muchas cosas
que puedes hacer.
708
01:04:14,280 --> 01:04:16,070
¡Llévatela a ella!
Seguro que le gusta.
709
01:04:22,030 --> 01:04:23,530
Ya ves que no ha cambiado.
710
01:04:24,240 --> 01:04:26,450
Y no lo hará mientras
trabaje para Walsh.
711
01:04:33,420 --> 01:04:37,340
OlvídaIe, Jim. No puedes hacer nada,
ya lo has intentado.
712
01:04:38,130 --> 01:04:39,680
Solo consigues sufrir.
713
01:04:40,010 --> 01:04:43,760
Lo sé, pero no puedo evitar pensar
en el muchacho que solía ser.
714
01:04:45,060 --> 01:04:47,300
- Francie, yo...
- ¿Sí, Jim?
715
01:04:47,770 --> 01:04:50,180
Todo listo, jefe.
¿Ling se va a Chilcotin?
716
01:04:50,730 --> 01:04:52,610
Ling, ¿no es esa la silla de Mike?
717
01:04:53,520 --> 01:04:54,720
¡La he comprado!
718
01:04:55,820 --> 01:04:58,030
Lo siento, Srta. Francie,
pero me marcho.
719
01:04:58,360 --> 01:05:00,240
No te preocupes, Ling, has sido
un buen cocinero.
720
01:05:00,650 --> 01:05:02,700
Pero prefiero cocinar
para vaqueros.
721
01:05:06,040 --> 01:05:07,370
- ¿Jim?
- ¿Sí?
722
01:05:08,620 --> 01:05:10,280
Ten cuidado con Walsh.
723
01:05:11,620 --> 01:05:14,290
Lo sé,
procuraré estar atento.
724
01:05:16,880 --> 01:05:18,080
Volveré.
725
01:05:57,960 --> 01:05:59,590
Hasta ahora hemos avanzado
sin problemas,
726
01:05:59,960 --> 01:06:02,590
pero vamos a entrar en terrenos
rocosos. La marcha será más dura
727
01:06:03,760 --> 01:06:06,000
para el ganado y para nosotros.
728
01:06:08,260 --> 01:06:10,590
A partir de aquí entramos
en territorio virgen.
729
01:06:11,010 --> 01:06:14,720
He de advertiros que podemos
encontrar indios en las montañas.
730
01:06:15,350 --> 01:06:16,520
Indios hostiles.
731
01:06:17,350 --> 01:06:20,360
Sé que ya lo sabéis. Os lo dije
en Carson Creek pero os lo repito.
732
01:06:21,150 --> 01:06:24,400
Si hay alguien que quiera volverse
atrás, esta es la última oportunidad.
733
01:06:27,990 --> 01:06:29,570
Muy bien, saldremos al amanecer.
734
01:06:29,950 --> 01:06:32,740
Tomaremos un desayuno especial
antes de partir.
735
01:06:35,200 --> 01:06:36,950
¿Lo ves, Evans?
Hay que saber hacer negocios.
736
01:06:37,330 --> 01:06:39,570
Si se necesita transporte,
se consiguen caballos y carretas.
737
01:06:39,920 --> 01:06:41,340
Si la gente tiene oro,
uno va a por el oro.
738
01:06:42,130 --> 01:06:43,410
Y si es ganado,
a por el ganado.
739
01:06:43,760 --> 01:06:46,000
- Actuando así lo conseguirá.
- ¿Te preocupa algo, Mike?
740
01:06:46,300 --> 01:06:49,720
No es gran cosa, solo me preguntado cómo
ha llegado tan bajo un hombre como usted.
741
01:06:50,050 --> 01:06:51,090
Escucha...
742
01:10:10,000 --> 01:10:11,580
¿No crees que ya has bebido
suficiente?
743
01:10:13,290 --> 01:10:15,170
- Puedo pagar.
- No quiero tu dinero.
744
01:10:15,800 --> 01:10:17,840
Anoche tuve que echarte
y ya has vuelto otra vez.
745
01:10:18,300 --> 01:10:21,830
Tengo mucho en qué pensar.
Si no bebo no puedo pensar.
746
01:10:22,180 --> 01:10:26,350
Pues ve a beber a otra parte.
Estoy cansada de verte por aquí borracho.
747
01:10:34,900 --> 01:10:37,780
Evans, ¡estás llevando esto
demasiado lejos!
748
01:10:38,280 --> 01:10:39,990
- Llevas una semana borracho.
- Despídame.
749
01:10:40,570 --> 01:10:45,530
Despídame. Tiene miedo porque yo sé
algo que le gustaría que no supiera.
750
01:10:46,530 --> 01:10:49,290
¡Cierra la boca, maldito borracho!
¡Murphy!
751
01:10:52,330 --> 01:10:55,170
Vamos, Murphy, estoy borracho.
752
01:10:56,210 --> 01:10:58,780
Puedes ganarme al desenfundar
o puede que no.
753
01:10:59,920 --> 01:11:02,160
Vamos, Murphy.
Esta es la oportunidad que esperabas.
754
01:11:03,260 --> 01:11:06,380
Walsh quiere quitarme de en medio
y te recompensará si lo haces.
755
01:11:08,140 --> 01:11:09,420
¡Saca, Murphy!
756
01:11:13,940 --> 01:11:17,360
¡Mira cómo corren! Walsh, el rey
de Caribú, y su pistoIero.
757
01:11:19,360 --> 01:11:20,820
¡Estúpidos cobardes!
758
01:11:37,370 --> 01:11:38,320
¡Srta. Harrison!
759
01:11:38,710 --> 01:11:41,960
- Quiero hablar contigo, a solas.
- Muy bien, hablemos.
760
01:11:43,590 --> 01:11:44,760
Tú eliges el tema.
761
01:11:45,050 --> 01:11:47,680
- ¿Qué es lo que sabe Mike Evans?
- Que es un lisiado borracho, eso.
762
01:11:47,970 --> 01:11:49,600
Mientes, te conozco muy bien.
763
01:11:50,220 --> 01:11:53,140
Supongo que habrás planeado alguna
de tus sucias trampas contra Redfern.
764
01:11:53,470 --> 01:11:55,850
Vamos, Francie, ¿qué puedo hacer yo
contra Jim Redfern?
765
01:11:56,230 --> 01:11:58,550
Tiene mucha gente con él. Los hombres
que contrató en la ciudad
766
01:11:58,850 --> 01:12:00,980
forman una fuerza considerable.
767
01:12:01,310 --> 01:12:03,060
Más que suficiente
para protegerse de mí,
768
01:12:03,400 --> 01:12:05,890
- suponiendo que yo le atacara.
- Estás muy seguro de ti mismo.
769
01:12:06,280 --> 01:12:08,270
Y eso significa que me ocultas algo.
770
01:12:08,610 --> 01:12:11,280
Algo tan terrible que hasta Mike Evans
se ha puesto en tu contra.
771
01:12:11,570 --> 01:12:13,870
¿Por qué no se lo preguntas a Evans?
Él te lo dirá.
772
01:12:14,160 --> 01:12:15,410
Si es que puede.
773
01:12:26,840 --> 01:12:29,080
- Sr. Evans, no salga.
- ¿Cómo?
774
01:12:31,590 --> 01:12:32,340
Nada.
775
01:13:26,020 --> 01:13:27,520
Acabáis de oír algunos disparos.
776
01:13:28,190 --> 01:13:30,940
Frank Walsh quería matarme
y ha fallado. ¿Y sabéis por qué?
777
01:13:31,570 --> 01:13:33,610
Porque yo sé algo
y no quiere que hable.
778
01:13:34,030 --> 01:13:37,060
Ha hecho un trato con los indios para
masacrar a Jim Redfern y a sus hombres.
779
01:13:37,580 --> 01:13:38,990
Ha llegado muy lejos con eso.
780
01:13:42,000 --> 01:13:45,750
Algunos habéis guardado rencor a Jim
porque no dijo dónde estaba su veta.
781
01:13:46,130 --> 01:13:47,460
Murphy os puso en su contra.
782
01:13:47,880 --> 01:13:50,670
Conozco a Jim, y os aseguro que
si Jim hubiera encontrado
783
01:13:51,010 --> 01:13:52,470
una buena veta
os lo habría dicho.
784
01:13:54,680 --> 01:13:57,960
Vosotros estabais aquí cuando Jim
me trajo tras el accidente.
785
01:13:58,550 --> 01:14:00,760
Habéis oído que ese accidente
lo causó una estampida.
786
01:14:01,270 --> 01:14:03,170
Pero apuesto mi vida a que
desde que llegó Walsh
787
01:14:03,520 --> 01:14:05,510
a esta ciudad, él ha estado
detrás de todas las tragedias.
788
01:14:05,810 --> 01:14:08,390
¿Qué vais a hacer? ¿Vais a dejar
que asesine a toda esa gente?
789
01:14:11,440 --> 01:14:12,470
Walsh va hacia allá.
790
01:14:13,110 --> 01:14:14,930
Nos lleva ventaja
y los indios están preparados.
791
01:14:15,360 --> 01:14:17,570
Tenemos que detenerlos
y detener a Walsh. ¡Vamos!
792
01:14:55,690 --> 01:14:57,520
Jane,
no deberías pasear por la noche.
793
01:14:58,150 --> 01:15:00,200
¿Por qué no?
Tú estás siempre aquí fuera.
794
01:15:00,530 --> 01:15:01,700
Es territorio indio.
795
01:15:02,120 --> 01:15:03,910
Esta noche doblaremos la guardia
y a partir de ahora
796
01:15:04,240 --> 01:15:08,250
nadie se alejará del campamento,
empezando por ti.
797
01:15:12,420 --> 01:15:13,500
¡Atención, todos!
798
01:15:36,570 --> 01:15:37,980
Jane, cuida de este hombre.
799
01:15:40,610 --> 01:15:43,100
Muchachos, coged esos troncos
y construyamos una barricada.
800
01:15:50,040 --> 01:15:53,630
Si les deja marchar sin acabar
con ellos, después será más difícil.
801
01:15:54,080 --> 01:15:57,000
- Vuelva y mátelos.
- No atacar de noche.
802
01:15:57,630 --> 01:15:58,830
Esperar amanecer.
803
01:15:59,210 --> 01:16:00,720
¡Al amanecer estarán preparados
para rechazarnos!
804
01:16:01,050 --> 01:16:03,260
Haber perdido muchos hombres.
Esperar a amanecer.
805
01:16:03,680 --> 01:16:04,840
Atacar entonces.
806
01:16:06,720 --> 01:16:08,550
Tienes que convencer a estos indios
para que ataque ahora.
807
01:16:09,310 --> 01:16:10,220
El ganado.
808
01:16:10,520 --> 01:16:13,060
¿Por qué no lo espantamos como
hicimos con el rebaño de Redfern?
809
01:16:13,850 --> 01:16:15,020
¡Buena idea!
810
01:16:21,150 --> 01:16:22,320
¡Will, Grizzly, Blake!
811
01:16:22,650 --> 01:16:24,390
- ¿Qué quieres?
- El ganado, tenemos que alejarlo.
812
01:16:24,740 --> 01:16:26,280
Si los indios lo espantan hacia aquí
estaremos perdidos.
813
01:16:26,570 --> 01:16:28,820
No podemos salir, Jim.
Es una locura.
814
01:16:29,200 --> 01:16:30,860
Tenemos que salir y llevarlo
a otra parte.
815
01:17:51,110 --> 01:17:52,030
¡Mike!
816
01:17:55,530 --> 01:17:58,450
Tú me hiciste esto, Walsh.
¡Ahora me las pagarás!
817
01:18:15,890 --> 01:18:19,060
Lo siento mucho, Jim.
perdóname...
818
01:18:20,140 --> 01:18:23,180
No hables, Mike,
todo saldrá bien.
819
01:18:23,600 --> 01:18:26,100
Claro, claro, Jim.
820
01:18:30,570 --> 01:18:34,820
Tendrás tu rebaño...
y serás rico.
821
01:18:39,580 --> 01:18:43,670
Ojalá pudiera estar contigo...
822
01:19:10,400 --> 01:19:11,780
Hay que ir andando
el resto del camino.
823
01:19:42,060 --> 01:19:45,340
¡Jim! ¡Mira, es Hannibal!
824
01:19:48,400 --> 01:19:49,810
¡Eh, Hannibal!
67983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.