All language subtitles for The.Cariboo.Trail.1950.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:06,060 Canadá, tierra de montañas majestuosas y lagos helados. 2 00:00:06,570 --> 00:00:10,940 Una tierra rica en historia, tradición y aventuras. 3 00:00:12,070 --> 00:00:15,190 Hace 80 años se descubrió oro en la Columbia Británica. 4 00:00:15,570 --> 00:00:18,780 Eso atrajo a personas de cualquier parte de los EE.UU. y Canadá. 5 00:00:19,490 --> 00:00:21,700 Al llegar, encontraron una tierra de altos bosques, 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,150 impetuosos torrentes y caminos tortuosos 7 00:00:24,460 --> 00:00:25,790 a lo largo de río Fraser. 8 00:00:26,130 --> 00:00:28,200 Era la única ruta de entrada al país del oro. 9 00:00:29,000 --> 00:00:31,720 La fiebre del oro de Caribú, como todas las demás fiebres del oro, 10 00:00:32,050 --> 00:00:33,160 pasó a la historia. 11 00:00:33,630 --> 00:00:36,040 Pero en los restos de las minas abandonadas, en el centro 12 00:00:36,430 --> 00:00:40,720 de la Columbia Británica se levanta ahora un gran imperio ganadero. 13 00:00:41,140 --> 00:00:43,430 Ahí es donde están hoy los grandes ranchos de Caribú y de Chilcotin. 14 00:00:44,850 --> 00:00:47,310 Esta es la historia de un hombre 15 00:00:47,600 --> 00:00:48,890 que soñaba con ser ranchero. 16 00:00:49,230 --> 00:00:50,860 Un hombre que ayudó a levantar una nación. 17 00:00:51,400 --> 00:00:53,230 Su nombre era Jim Redfern. 18 00:00:53,530 --> 00:00:56,490 Extendió las rutas de Caribú hasta las tierras de Chilcotin. 19 00:01:08,120 --> 00:01:09,920 LA RUTA DEL CARIBÚ 20 00:03:01,490 --> 00:03:03,390 Como uno de estos estúpidos animales se caiga 21 00:03:03,700 --> 00:03:04,900 se quedará ahí para siempre. 22 00:03:05,200 --> 00:03:07,360 Siempre dices lo mismo pero les ayudas a subir. 23 00:03:07,660 --> 00:03:09,530 No lo haré más, ya nos hemos retrasado bastante 24 00:03:09,830 --> 00:03:11,820 por culpa de este maldito ganado. 25 00:03:12,160 --> 00:03:13,960 Tu problema, Mike, es que padeces la fiebre del oro, 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,500 y no puedes ver nada más. 27 00:03:15,830 --> 00:03:17,710 Lo mismo les ocurre a todos los que han venido aquí. 28 00:03:18,000 --> 00:03:19,710 Tampoco te importaría encontrar oro, ¿verdad? 29 00:03:20,090 --> 00:03:21,550 Para eso te he acompañado. 30 00:03:21,840 --> 00:03:23,970 ¿Entonces por qué tenemos que llevar este ganado? 31 00:03:24,260 --> 00:03:25,920 El oro y el ganado no combinan. 32 00:03:26,720 --> 00:03:30,470 En mi opinión sí que combinan. Ya te dije en Montana 33 00:03:30,760 --> 00:03:33,680 que vendría a buscar oro, pero también te dije que traería el ganado conmigo. 34 00:03:34,850 --> 00:03:36,810 Para mí el oro es un medio para conseguir un fin, Mike. 35 00:03:38,150 --> 00:03:42,360 Me gustaría tener un gran rancho como el que soñábamos en Montana... 36 00:04:21,900 --> 00:04:24,140 Eh, mirad ahí arriba. 37 00:04:43,670 --> 00:04:45,910 Me gustaría contar su rebaño al cruzar. 38 00:04:46,380 --> 00:04:47,710 - ¿Por qué? - ¿No lo ve? 39 00:04:48,010 --> 00:04:50,130 - Este es un puente de peaje. - ¿Cuál es la tarifa? 40 00:04:50,510 --> 00:04:53,680 50 centavos por cabeza. 1 dólar por usted y su amigo 41 00:04:54,850 --> 00:04:56,390 y dos dólares por el carromato. 42 00:04:56,720 --> 00:04:59,270 - ¿Quién de ustedes es Walsh? - Ninguno, trabajamos para él. 43 00:04:59,560 --> 00:05:02,130 No hay agua suficiente para todo el ganado en ese arroyo. 44 00:05:02,480 --> 00:05:04,470 Podemos cruzarlo sin tener que usar esto que usted llama puente. 45 00:05:04,770 --> 00:05:07,260 - Yo en su lugar no lo intentaría. - Es un ultimátum. 46 00:05:07,570 --> 00:05:11,350 - O pagan o no pasarán. - Bueno, amigo, si lo pone así. Mike. 47 00:05:21,410 --> 00:05:22,580 ¿Problemas, jefe? 48 00:05:22,870 --> 00:05:24,610 Como siempre desde que salimos de Montana. 49 00:05:26,750 --> 00:05:29,870 - Cuatro contra dos, son muchos. - Cuatro contra tres. 50 00:05:30,380 --> 00:05:34,380 Veamos, 36 cabezas son 18 dólares, más dos de nosotros y dos por la carreta. 51 00:05:35,090 --> 00:05:39,720 - No voy a pagar tanto. - Así se habla. ¡Vamos! 52 00:05:45,440 --> 00:05:47,600 Espera, no dispares. Tengo una idea mejor, ¡vamos! 53 00:06:01,660 --> 00:06:03,120 Mirad cómo ha quedado el puente. 54 00:06:04,750 --> 00:06:06,460 Venid, arreglaremos esto. 55 00:06:06,960 --> 00:06:08,070 Tú, quédate aquí. 56 00:06:20,930 --> 00:06:23,390 Un país muy amistoso. Son muy hospitalarios. 57 00:06:23,770 --> 00:06:26,010 También hay personas así en Montana. 58 00:06:26,350 --> 00:06:29,230 - Has disfrutado con esto, ¿verdad? - Tú también. 59 00:06:29,480 --> 00:06:33,810 Has vuelto a ser el viejo Redfern. Sería fácil buscar oro si no tuviéramos 60 00:06:34,110 --> 00:06:37,560 - que llevar a estas 36 vacas. - 35. Hemos perdido una. 61 00:06:37,860 --> 00:06:39,570 - ¡Me alegro! - No digas eso. 62 00:06:39,990 --> 00:06:42,700 Si el rebaño no nos hubiera tapado en el puente no estaríamos aquí. 63 00:06:43,030 --> 00:06:45,580 Ya empezamos. ¡Si no fuera por el rebaño! 64 00:07:03,810 --> 00:07:06,020 ¿Vacas en la senda del Caribú? 65 00:07:07,730 --> 00:07:09,310 Esto es algo muy extraño. 66 00:07:09,770 --> 00:07:11,980 - Hola, amigos. - Hola. 67 00:07:12,400 --> 00:07:14,310 - ¿Van al norte? - ¿Podemos ir en otra dirección? 68 00:07:14,650 --> 00:07:16,390 No, si lo que buscan es oro. 69 00:07:16,730 --> 00:07:20,150 Esta es la senda del Caribú. Muchos corazones destrozados... 70 00:07:20,820 --> 00:07:22,700 y hombres muertos como árboles. 71 00:07:23,070 --> 00:07:24,580 - ¿De dónde vienen? - De Montana. 72 00:07:24,870 --> 00:07:29,000 Yo tenía un hermano allí, ranchero como ustedes. 73 00:07:29,370 --> 00:07:32,250 Yo podría haber sido ranchero si no hubiera tenido la fiebre del oro. 74 00:07:32,540 --> 00:07:37,670 He estado en todos lados: California, Virginia City, Alder Gulch... 75 00:07:37,960 --> 00:07:40,170 - ¿Y ha encontrado ya oro? - Oh, claro. 76 00:07:40,510 --> 00:07:42,010 La última vez casi me hice rico. 77 00:07:42,340 --> 00:07:45,260 Bueno, no muy rico, pero encontré oro. 78 00:07:45,600 --> 00:07:47,470 Quizá la próxima vez lo consiga. 79 00:07:47,850 --> 00:07:49,130 Vamos, Hannibal. 80 00:07:50,180 --> 00:07:52,810 - Hola, Confucio. - ¡Me llamo Ling! 81 00:07:53,310 --> 00:07:55,800 ¡Y yo Grizzly! No es mi verdadero nombre, 82 00:07:56,110 --> 00:07:59,940 pero todos me llaman así desde que me enfrenté a un oso una vez. 83 00:08:00,360 --> 00:08:02,690 Tengo que ser como uno, o no estaría ahora aquí. 84 00:08:03,070 --> 00:08:07,620 He oído unos disparos hace un momento. ¿Problemas? 85 00:08:07,990 --> 00:08:10,950 - Nada importante. - Imagino que ha sido en el puente. 86 00:08:11,410 --> 00:08:13,870 No me extraña que no quieran pagar. 87 00:08:14,250 --> 00:08:19,490 Es una injusticia que un hombre pueda exigir dinero por cruzar un arroyo pequeño. 88 00:08:20,880 --> 00:08:25,710 Ese pescante parece cómodo. ¿Les importa que suba ahí un rato? 89 00:08:26,340 --> 00:08:29,310 Mis pies hace tiempo que me están matando. 90 00:08:29,640 --> 00:08:31,270 Sujéteme a Hannibal, por favor. 91 00:08:35,140 --> 00:08:37,550 ¿A qué estamos esperando? Vamos. 92 00:08:42,860 --> 00:08:45,240 El estofado está casi listo. 93 00:08:49,370 --> 00:08:52,040 Le falta un poco más de sabor. 94 00:08:52,580 --> 00:08:54,000 Más sal, Confucio. 95 00:08:55,750 --> 00:08:58,750 - ¡Me llamo Ling! - Sí, ya me lo has dicho. 96 00:08:59,500 --> 00:09:01,210 Es un nombre común en China, ¿verdad? 97 00:09:01,590 --> 00:09:03,910 No lo sé, yo nací en San Francisco. 98 00:09:04,260 --> 00:09:08,430 ¿Nunca ha ido a China? Un gran país, China. 99 00:09:08,800 --> 00:09:15,520 Yo pasé algún tiempo allí. Sí, el Maharajá de Hong Kong... 100 00:09:16,140 --> 00:09:19,680 me ofreció darme tantos rubíes como pudiera llevarme 101 00:09:20,060 --> 00:09:23,400 por la receta de mi estofado. Pero no acepté. 102 00:09:23,820 --> 00:09:26,990 ¿Maharajá... en Hong Kong? 103 00:09:27,280 --> 00:09:30,900 Aquí tienes, ahora podrás decir que has probado lo mejor de lo mejor. 104 00:09:32,120 --> 00:09:33,530 Esto es para ti, amigo. 105 00:09:36,700 --> 00:09:39,620 No está maI, de hecho está muy bueno. 106 00:09:40,000 --> 00:09:44,580 ¿Bueno? Donde yo me crié, esto se reserva para las grandes ocasiones. 107 00:11:16,840 --> 00:11:17,960 ¿Qué ha pasado? 108 00:11:18,300 --> 00:11:20,800 Con esos hombres nunca se está seguro cerca del ganado. 109 00:11:25,480 --> 00:11:27,720 - Mike... - Mi brazo... 110 00:11:32,190 --> 00:11:33,850 Enciende fuego y calienta agua. 111 00:11:37,280 --> 00:11:40,700 ¿Estás herido? Lo siento mucho, jefe. 112 00:11:57,510 --> 00:12:00,430 ¡No, Jim! ¡No! 113 00:13:01,700 --> 00:13:02,950 Vamos a descansar un rato. 114 00:13:18,840 --> 00:13:20,120 ¿Cómo te sientes, Mike? 115 00:13:22,090 --> 00:13:24,970 Espero que estés satisfecho. 116 00:13:27,680 --> 00:13:30,470 Te llevaremos al médico, encontraremos uno pronto. 117 00:13:31,350 --> 00:13:35,100 Déjame en paz. No te acerques a mí. 118 00:13:36,770 --> 00:13:39,440 No quiero volver a verte en mi vida. 119 00:13:44,490 --> 00:13:45,860 Eh, ¿habéis oído? 120 00:13:49,700 --> 00:13:50,790 ¡Es una diligencia! 121 00:13:59,340 --> 00:14:00,250 ¿Qué ocurre? 122 00:14:00,590 --> 00:14:03,160 Tenemos un herido, tiene que verle un médico en seguida. 123 00:14:03,550 --> 00:14:05,460 No encontrará ninguno hasta Carson Creek. 124 00:14:05,800 --> 00:14:07,050 Está a unas 15 millas de aquí. 125 00:14:07,340 --> 00:14:09,580 - ¿Dos o tres horas más? - ¿No pueden ir más deprisa? 126 00:14:09,890 --> 00:14:10,920 No, no tenemos caballos. 127 00:14:11,180 --> 00:14:12,350 Suban, les llevaremos encantados. 128 00:14:13,020 --> 00:14:16,720 - Gracias. Grizzly, Ling. - Os seguiré detrás con Hannibal. 129 00:14:29,030 --> 00:14:30,860 La diligencia no ha parado en el hotel. 130 00:14:31,410 --> 00:14:34,860 ¿Ve a ese chino? Estaba con los vaqueros de anoche. 131 00:14:36,500 --> 00:14:38,660 Se ha parado en la casa del Dr. Rhodes. 132 00:14:41,090 --> 00:14:42,120 Ve a ver qué pasa. 133 00:14:44,500 --> 00:14:46,660 Cuidado. 134 00:14:51,890 --> 00:14:54,720 - ¿Todo bien, sigue vivo? - Sí, pero lleva inconsciente 135 00:14:55,060 --> 00:14:56,470 las últimas dos horas. 136 00:14:59,060 --> 00:15:00,140 ¿Qué le ocurre a su amigo? 137 00:15:00,560 --> 00:15:02,300 Tú estabas en el puente de peaje. 138 00:15:02,610 --> 00:15:05,440 Así es, y si yo fuera usted, no me quedaría por aquí. 139 00:15:05,730 --> 00:15:08,280 Al Sr. Walsh no le ha gustado que rompieran su puente. 140 00:15:17,250 --> 00:15:18,700 - Gracias. - No hay de qué. 141 00:15:21,830 --> 00:15:24,840 Ling, quédate cerca de Mike. Volveré dentro de un rato. 142 00:15:25,210 --> 00:15:27,590 Me quedaré. ¿Crees que se pondrá bien? 143 00:15:28,300 --> 00:15:30,760 Tendremos que esperar para saberlo. Pero... 144 00:15:31,340 --> 00:15:32,370 supongo que sí. 145 00:15:56,200 --> 00:15:57,060 Whisky. 146 00:16:01,040 --> 00:16:04,000 - De los EE.UU., ¿verdad? - ¿No es bueno? 147 00:16:05,580 --> 00:16:06,920 Sí que lo es. 148 00:16:14,050 --> 00:16:15,790 Hola, Francie. 149 00:16:19,100 --> 00:16:19,800 ¿Qué tal? 150 00:16:23,310 --> 00:16:26,020 Disculpe, me presentaré. Me llamo Walsh. 151 00:16:26,350 --> 00:16:29,720 He oído decir que han traído a un herido. ¿Qué le ha pasado? 152 00:16:30,610 --> 00:16:33,320 - ¿No lo sabe usted? - ¿Cómo voy a saberIo? 153 00:16:34,150 --> 00:16:38,320 Pensé que se lo habría dicho alguien, quizá el hombre con el que hablaba. 154 00:16:38,700 --> 00:16:43,330 ¿El hombre de ahí fuera? ¿Se refiere a Murphy? ¿Cómo iba a saberlo? 155 00:16:44,120 --> 00:16:45,460 Trabajaba para usted, ¿verdad? 156 00:16:45,870 --> 00:16:47,160 Bueno, cuida del puente... 157 00:16:50,380 --> 00:16:52,760 ¿Fue su ganado el que cruzó el puente ayer? 158 00:16:53,050 --> 00:16:54,590 - ¿Ganado en el Caribú? - Sí. 159 00:16:54,880 --> 00:16:57,210 Sí, el primero que llega aquí. Y será bienvenido. 160 00:16:57,510 --> 00:16:59,390 Hace tiempo que no comemos carne de vaca por aquí. 161 00:16:59,680 --> 00:17:02,090 Dígame, ¿me vendería el ganado? 162 00:17:02,890 --> 00:17:04,090 ¿Todo el rebaño? 163 00:17:04,430 --> 00:17:06,090 No puedo, ya no lo tengo. 164 00:17:06,810 --> 00:17:09,220 El rebaño sufrió una estampida anoche. 165 00:17:09,520 --> 00:17:10,900 ¿Una estampida? 166 00:17:11,770 --> 00:17:13,360 Vaya, eso es una lástima. 167 00:17:16,190 --> 00:17:17,190 A propósito... 168 00:17:17,530 --> 00:17:20,160 - Me debe la rotura de ese puente. - Envíeme la factura. 169 00:17:21,320 --> 00:17:23,570 Por tu actitud cualquiera pensaría que yo sé quién lo hizo. 170 00:17:23,870 --> 00:17:24,950 - ¿Bueno? - ¿Bueno qué? 171 00:17:25,240 --> 00:17:26,580 - ¿Y no es así? - ¿Cómo podría? 172 00:17:26,870 --> 00:17:29,030 Sabes que anoche pasé toda la velada en este lugar. 173 00:17:29,370 --> 00:17:31,530 Claro, Frank, ¿pero y los hombres que trabajan para ti? 174 00:17:31,830 --> 00:17:33,250 ¿Pasaron todos la noche aquí también? 175 00:17:33,540 --> 00:17:36,090 Basta, Francie, no voy a pelearme contigo. 176 00:17:36,420 --> 00:17:38,750 Dijiste que querías tiempo para pensar en mí... 177 00:17:39,510 --> 00:17:41,010 Ya has tenido suficiente. 178 00:17:41,300 --> 00:17:42,640 No lo suficiente. 179 00:17:43,180 --> 00:17:45,420 No soy un hombre con el que se pueda jugar. 180 00:17:45,810 --> 00:17:49,010 - Generalmente consigo lo que quiero. - Sí, ya lo sé. 181 00:17:49,310 --> 00:17:52,760 Además, he invertido mucho en ti. Este local es el único de su clase 182 00:17:53,100 --> 00:17:54,980 en la ciudad. No he dejado abrir ninguno más. 183 00:17:55,400 --> 00:17:57,970 Y ni siquiera he intentado abrir uno yo. 184 00:17:58,240 --> 00:18:01,940 Escucha, Frank, eres el amo de la ciudad y casi todo lo de aquí te pertenece. 185 00:18:02,240 --> 00:18:04,120 ¡Pero yo construí este local con mi dinero! 186 00:18:04,410 --> 00:18:08,870 Espera, Francie, he dicho que no pensaba pelear contigo. 187 00:18:09,830 --> 00:18:12,370 Pero no soy un hombre muy paciente. 188 00:18:21,130 --> 00:18:24,140 - ¿Cómo ocurrió, indios? - No estoy seguro. 189 00:18:24,590 --> 00:18:26,220 Esto no es raro en este país, 190 00:18:26,640 --> 00:18:29,470 pero normalmente se trata de un buscador de oro. 191 00:18:30,140 --> 00:18:32,630 Y llaman al enterrador, no al médico. 192 00:18:33,060 --> 00:18:36,400 - ¿Puede quedarse Mike? - Claro. No podemos moverlo. 193 00:18:37,320 --> 00:18:38,430 ¿Ha sido enfermero? 194 00:18:38,900 --> 00:18:41,470 - Lo intentaré. - Bien, necesitaré su ayuda. 195 00:18:41,820 --> 00:18:44,390 - Pase por la mañana. - Gracias, doctor. Vendré temprano. 196 00:18:44,860 --> 00:18:46,200 Venga conmigo. 197 00:18:58,040 --> 00:19:00,370 - Jim. - Grizzly, has llegado pronto. 198 00:19:00,750 --> 00:19:02,800 Hannibal se mueve deprisa cuando quiere. 199 00:19:03,170 --> 00:19:05,840 Esta vez ha querido. ¿Cómo está Mike? 200 00:19:06,180 --> 00:19:07,460 Es pronto para saberIo. 201 00:19:07,840 --> 00:19:09,970 Podríamos comer algo mientras esperamos. 202 00:19:10,390 --> 00:19:12,550 Mi estómago se mueve como un lagarto. 203 00:19:12,850 --> 00:19:14,480 No había pensado en comer, pero tienes razón. 204 00:19:14,770 --> 00:19:16,190 No hemos comido desde anoche. 205 00:19:16,850 --> 00:19:18,840 Por las sillas nos darán algún dinero. 206 00:19:19,190 --> 00:19:23,400 - ¿Dónde vamos a comer? - En el Gold Palace dan buena comida. 207 00:19:26,490 --> 00:19:27,860 Compañía minera Walsh. 208 00:19:29,240 --> 00:19:31,120 Walsh Compañía Mercantil. 209 00:19:32,200 --> 00:19:33,620 Tienda Walsh. 210 00:19:34,750 --> 00:19:36,900 Pensaba que esta ciudad se llamaba Carson Creek. 211 00:19:37,290 --> 00:19:38,950 Debería llamarse Walsh City, ¿verdad? 212 00:19:39,500 --> 00:19:42,380 Yo estuve aquí hace algún tiempo y Walsh ni siquiera había llegado. 213 00:19:43,250 --> 00:19:45,160 Ahora se ha apoderado de todo. 214 00:19:56,480 --> 00:19:57,670 Déjame una. 215 00:20:13,580 --> 00:20:17,790 - Quiero vender una silla sin caballo. - Dos sillas sin dos caballos. 216 00:20:19,540 --> 00:20:21,330 - ¿Han probado en el establo? - No. 217 00:20:21,830 --> 00:20:24,290 ¿No han pensado queallí podrían venderlas mejor? 218 00:20:24,710 --> 00:20:27,550 Es posible, pero no me gusta el nombre del establecimiento. 219 00:20:27,880 --> 00:20:29,300 ¿Walsh? ¿Qué tiene contra él? 220 00:20:29,590 --> 00:20:31,330 He visto su nombre en toda la ciudad. 221 00:20:32,010 --> 00:20:34,640 - Pero no lo he visto aquí. - Ni lo verá jamás. 222 00:20:35,430 --> 00:20:38,460 - Aunque he tenido ofertas. - No me sorprende. 223 00:20:39,640 --> 00:20:41,970 Supongo que podré venderlas fácilmente. 224 00:20:42,980 --> 00:20:44,360 ¿Cuánto quiere por ellas? 225 00:20:44,860 --> 00:20:49,680 - Eso decídalo usted. - Jim, hoy nos hemos saltado todo. 226 00:20:50,070 --> 00:20:52,480 - El desayuno y la comida. - Ya lo sé. 227 00:20:52,820 --> 00:20:55,660 Eso lo arreglamos en seguida. Al, dos bisté Caribú. 228 00:20:56,990 --> 00:21:00,410 Le doy 20 dólares por cada una. No, digamos 25. 229 00:21:01,290 --> 00:21:03,670 Acaba de comprar usted dos sillas. 230 00:21:06,750 --> 00:21:08,740 Las sillas no han dado para mucho. 231 00:21:09,420 --> 00:21:15,180 Un par de mantas, algunos cacharros, un hacha, huevos... 232 00:21:15,720 --> 00:21:19,390 Walsh tiene una mina en Carson Creek, cobra lo que quiere. 233 00:21:19,720 --> 00:21:22,020 Si alguna vez encuentro una buena veta, me compraré 234 00:21:22,350 --> 00:21:25,270 una tienda aquí para acabar con el negocio del Sr. Walsh. 235 00:21:25,560 --> 00:21:28,190 Puede que él acabara contigo disparándote por la espalda. 236 00:21:28,520 --> 00:21:31,070 ¿Crees que fue él el que provocó la estampida? 237 00:21:31,360 --> 00:21:32,990 Después de lo que he visto en la ciudad 238 00:21:33,280 --> 00:21:36,030 empiezo a creer que está detrás de todo lo que ocurre por aquí. 239 00:21:38,580 --> 00:21:42,250 - ¡Da la cara o empiezo a disparar! - No dispare, soy yo, Ling. 240 00:21:43,160 --> 00:21:45,370 No vuelvas a merodear así cerca de un campamento. 241 00:21:45,750 --> 00:21:50,710 En el país del oro, los hombres primero disparan y luego entierran sus errores. 242 00:21:50,960 --> 00:21:52,920 ¿Qué ocurre? ¿Mike no...? 243 00:21:53,260 --> 00:21:55,800 No, el doctor no me necesita esta noche. 244 00:21:56,180 --> 00:21:58,970 Ha dicho que una mujer es mejor ayudante que Ling. 245 00:21:59,350 --> 00:22:00,720 Las mujeres son amables. 246 00:22:01,060 --> 00:22:05,010 - ¿Cómo está Mike? - Dormido. ¿Y esas mantas? 247 00:22:05,350 --> 00:22:08,970 De la ciudad. Nos han costado caras. Las sillas. 248 00:22:09,310 --> 00:22:11,310 - ¿Has vendido las sillas? - No había solución. 249 00:22:11,940 --> 00:22:15,230 Tenemos mala suerte. He de buscar algún empleo rápido. 250 00:22:15,570 --> 00:22:20,530 ¿Un empleo? ¿Con todo ese oro en las montañas esperándonos? 251 00:22:20,870 --> 00:22:23,580 Para buscar oro hace falta dinero. Necesitamos equipo, comida... 252 00:22:24,040 --> 00:22:26,870 - Con cien dólares es suficiente. - ¿Tienes cien dólares? 253 00:22:27,330 --> 00:22:31,250 Bueno, ya que lo preguntas, no, ni siquiera cien centavos. 254 00:22:31,580 --> 00:22:33,990 Quizá puedan hacernos un préstamo. 255 00:22:34,250 --> 00:22:37,220 - ¿Quién, Walsh? - Yo tengo 100 dólares. 256 00:22:38,470 --> 00:22:42,050 ¿Tú, Ling? Pero si hace varios meses que no te pagamos. 257 00:22:43,010 --> 00:22:45,140 Llevo mucho tiempo ahorrando. 258 00:22:46,060 --> 00:22:48,770 Tengo 300 dólares. 259 00:22:51,940 --> 00:22:53,050 Cógelos. 260 00:22:54,110 --> 00:22:56,180 ¿300 dólares? 261 00:22:57,240 --> 00:22:59,700 Habrás tardado años en ahorrar tanto dinero. 262 00:23:00,070 --> 00:23:01,270 ¿Y eso qué importa? 263 00:23:01,740 --> 00:23:03,450 Paga al doctor... 264 00:23:03,740 --> 00:23:07,190 después ve a buscar oro ¡y hazte rico! 265 00:23:08,700 --> 00:23:12,570 Bien, Ling. Acepto. Mañana pagaré al doctor y nos marcharemos, 266 00:23:12,920 --> 00:23:14,710 pero seremos socios, a partes iguales. 267 00:23:15,090 --> 00:23:16,420 Una parte para ti, una para mí 268 00:23:17,340 --> 00:23:19,970 - y una para Mike. - Desde luego, socio. 269 00:23:20,300 --> 00:23:24,930 Eh, ¿y qué hay de mí? ¿Sabréis reconocer el oro cuando lo veáis? 270 00:23:25,600 --> 00:23:27,390 ¿Sabéis cómo lavar la arena? 271 00:23:27,720 --> 00:23:29,850 ¿Creéis que las pepitas saltan a las manos gritando 272 00:23:30,310 --> 00:23:32,850 "Eh, soy de oro"? 273 00:23:33,690 --> 00:23:36,400 No, amigos, tomadlo con calma. 274 00:23:36,690 --> 00:23:39,610 Lo que quería decir, Grizzly, es que haremos cuatro partes. 275 00:23:40,030 --> 00:23:43,230 ¡Así se habla... socio! 276 00:23:55,500 --> 00:23:56,700 ¡Vete de aquí! 277 00:23:57,250 --> 00:24:00,540 Mike, por favor. Tienes que escucharme. 278 00:24:00,880 --> 00:24:02,920 ¡No quiero volver a verte en mi vida! 279 00:24:03,800 --> 00:24:07,170 Voy a buscar oro, Mike. Lo encontraré, estoy seguro. 280 00:24:07,680 --> 00:24:10,060 Compraré el mejor rebaño de todo Canadá. 281 00:24:10,350 --> 00:24:11,930 Tendremos el rancho que soñábamos. 282 00:24:12,180 --> 00:24:15,600 Tú y tu maldito ganado. Yo quería venderlo en Montana. 283 00:24:15,980 --> 00:24:17,090 Pero tú no estabas dispuesto. 284 00:24:17,440 --> 00:24:19,570 Tenías que traerlo aquí. 285 00:24:24,030 --> 00:24:30,370 - No lo olvidaré mientras viva. - Mike, no sabes lo que dices... 286 00:24:30,700 --> 00:24:32,610 ¡Apártate de mí! ¡Vete de aquí! 287 00:24:32,950 --> 00:24:35,580 Sr. Redfern, por favor. Está enfermo. 288 00:24:48,890 --> 00:24:51,800 Lo siento, pero no debe excitarse de ese modo. 289 00:24:52,220 --> 00:24:55,260 Lo sé, pero voy a marcharme una temporada y... 290 00:24:55,600 --> 00:24:57,890 no quería irme sin hablar con él. 291 00:24:58,230 --> 00:25:00,800 Ahora sufre un trauma, pero lo superará pronto. 292 00:25:01,150 --> 00:25:06,190 Jim, Feller está vendiendo carne de vaca. 293 00:25:06,530 --> 00:25:07,560 - ¿Dónde? - En el Gold Palace. 294 00:25:07,860 --> 00:25:11,560 No me han visto, y cuando he visto la carne de vaca... ¡Espera! 295 00:25:29,170 --> 00:25:32,540 R. y E. ¡Redfern y Evans! 296 00:25:33,680 --> 00:25:35,470 ¿De dónde ha sacado esta carne? 297 00:25:35,850 --> 00:25:37,640 ¿Acaso le pregunto yo de dónde saca el whisky? 298 00:25:37,980 --> 00:25:39,720 Un dólar por libra es una ganga. 299 00:25:40,020 --> 00:25:43,020 O me la compra o abro una tienda y la vendo yo mismo. 300 00:25:43,520 --> 00:25:45,930 La gente de por aquí lleva tiempo sin comer carne fresca. 301 00:25:47,780 --> 00:25:48,940 ¿De dónde ha sacado esa carne? 302 00:25:49,450 --> 00:25:51,100 ¿Y a usted qué le importa? 303 00:25:51,360 --> 00:25:54,160 Hace dos noches me robaron 35 cabezas de ganado. Y esto es... 304 00:25:54,490 --> 00:25:56,950 No hay 35 cabezas de ganado en todo Caribú. 305 00:25:57,240 --> 00:26:00,160 Quizá ahora no, pero las había hace dos días y usted las vio. 306 00:26:01,040 --> 00:26:03,200 ¿Me está acusando de robar su ganado? 307 00:26:03,500 --> 00:26:04,280 ¡Sí! 308 00:26:34,490 --> 00:26:35,950 Le aconsejo que no haga eso, señor. 309 00:26:37,620 --> 00:26:38,650 Gracias, Grizzly. 310 00:27:07,480 --> 00:27:09,110 Mire, llevan mi marca, R y E. 311 00:27:11,730 --> 00:27:16,230 ¿Y qué? Me encontré una vaca herida y la maté. ¿Qué habría hecho usted? 312 00:27:16,570 --> 00:27:19,150 Mientes, esta carne es de tres animales diferentes. 313 00:27:19,410 --> 00:27:22,200 ¿Tres? Está loco. Se lo demostraré. 314 00:27:33,590 --> 00:27:35,380 - Es Bill Miller. - Uno de sus hombres, Walsh. 315 00:27:35,880 --> 00:27:37,870 No. Trabajaba para mí, pero le despedí. 316 00:27:38,300 --> 00:27:39,800 Estaba contigo en el puente. 317 00:27:40,220 --> 00:27:43,420 Sí, estaba pero llegó por casualidad. 318 00:27:43,760 --> 00:27:45,890 Y también nos disparó por casualidad, ¿verdad? 319 00:27:46,270 --> 00:27:48,140 Miller nunca fue demasiado obediente. 320 00:27:48,890 --> 00:27:50,970 - ¿"R y E" es su marca? - Sí. 321 00:27:51,810 --> 00:27:53,810 ¿Seguro que usted no sabe nada acerca de esta carne? 322 00:27:54,150 --> 00:27:57,180 Claro que no. Le he dicho que ya no trabajaba para mí. 323 00:27:57,740 --> 00:28:02,200 De hecho tuve que despedirle porque... siempre causaba problemas. 324 00:28:02,870 --> 00:28:04,860 En Carson Creek somos pacíficos. 325 00:28:05,790 --> 00:28:09,120 Se ha llevado lo que se merecía, era una amenaza para la comunidad. 326 00:28:15,130 --> 00:28:17,920 - Francie, siento lo que ha pasado. - No te preocupes. 327 00:28:18,720 --> 00:28:20,760 Me quedaré con la carne. Te la pagaré. 328 00:28:21,430 --> 00:28:24,390 Está bien, dale el dinero al Dr. Rhodes. 329 00:28:24,930 --> 00:28:29,180 No sé cuánto tiempo estaré fuera y Mike... ya comprendes. 330 00:28:32,650 --> 00:28:34,060 Vamos, Hannibal. 331 00:28:45,450 --> 00:28:47,910 Tenemos que mover bien la arena, Confucio. 332 00:28:48,240 --> 00:28:50,710 Tienes que removerla con fuerza y luego mirarla. 333 00:28:51,200 --> 00:28:52,660 Enséñale cómo se hace, Grizzly. 334 00:28:54,120 --> 00:28:55,710 Enséñale cómo se hace. 335 00:28:57,090 --> 00:28:59,080 Qué hombre más lento. 336 00:29:00,380 --> 00:29:04,590 En la frontera del norte yo solía lavar tanta arena como tres hombres juntos. 337 00:29:06,220 --> 00:29:11,210 Eh, mira esto. Es... No. Es solo una piedra. 338 00:29:16,690 --> 00:29:19,440 Esta condenada agua está demasiado fría. 339 00:29:19,820 --> 00:29:21,980 Noto cómo empieza a atacarme el reuma. 340 00:29:22,280 --> 00:29:24,740 Si no, estaría lavando arena sin parar. 341 00:29:25,160 --> 00:29:28,490 Bueno, iremos un poco más hacia el oeste. 342 00:29:28,910 --> 00:29:31,370 - ¿Crees que será mejor allí? - Tenemos que intentarlo. Vamos. 343 00:29:54,140 --> 00:29:55,480 Solo es polvo. 344 00:29:55,850 --> 00:29:58,260 Pero es oro, es el primero que encontramos. 345 00:29:58,600 --> 00:30:01,100 Con eso solo sacaríamos unos 50 centavos al día. 346 00:30:08,740 --> 00:30:11,910 No pensarás en ir más lejos, ¿verdad? 347 00:30:12,540 --> 00:30:14,910 Quiero ver lo que hay al otro lado de esas montañas. 348 00:30:15,200 --> 00:30:17,870 Nada, Jim. Debes aceptar mi palabra. 349 00:30:18,210 --> 00:30:20,620 - Nada de nada. - ¿Has estado allí? 350 00:30:20,960 --> 00:30:23,960 Aún conservo la cabeza, ¿no? Estoy vivo. 351 00:30:24,380 --> 00:30:27,220 Escucha, al otro lado hay indios. 352 00:30:27,510 --> 00:30:32,090 Es un país sin explorar. Y hay muchos indios. Ni lo pienses. 353 00:30:33,680 --> 00:30:36,480 Ya que estamos aquí, avanzaremos un poco más. 354 00:30:36,810 --> 00:30:41,520 Padeces la peor fiebre del oro que he visto. Está bien. 355 00:30:41,810 --> 00:30:44,610 Avanzaremos un poco más. Vamos, Ling. 356 00:31:08,800 --> 00:31:09,720 Adelante. 357 00:31:12,300 --> 00:31:13,800 Tienes visita, Mike. 358 00:31:14,140 --> 00:31:15,880 Si es esa Srta. Harrison, no quiero verla. 359 00:31:19,060 --> 00:31:21,050 Hola, Mike. ¿Cómo te encuentras? 360 00:31:21,520 --> 00:31:22,770 Tan bien como nunca. 361 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 - ¿Le pidió Redfern que viniera? - No. 362 00:31:26,020 --> 00:31:28,650 ¿Entonces por qué viene? Ya ha estado aquí 3 o 4 veces. 363 00:31:29,190 --> 00:31:31,820 Pronto estarás bien. ¿Tienes algún plan? 364 00:31:32,320 --> 00:31:35,410 Claro, compraré un plato de hojalata y mendigaré. 365 00:31:35,740 --> 00:31:39,950 No digas tonterías. Vendrás conmigo. Necesito un buen hombre. 366 00:31:40,950 --> 00:31:43,000 - Un hombre bueno tiene dos manos. - Basta, Mike. 367 00:31:44,250 --> 00:31:46,790 Si trabajas para mí, ganarás un sueldo. 368 00:31:47,130 --> 00:31:50,960 Te conozco, Francie Harrison. Tienes un buen negocio aquí. 369 00:31:51,880 --> 00:31:56,260 Y te crees muy buena al visitar a un pobre enfermo, un lisiado. 370 00:31:57,850 --> 00:32:01,300 Está bien. Si eso es lo que piensas... 371 00:32:05,100 --> 00:32:06,560 Eres un tonto, Mike. 372 00:32:41,220 --> 00:32:43,180 Tengo el Caribú en la palma de la mano. 373 00:32:43,520 --> 00:32:45,020 Nada se mueve aquí sin mi permiso. 374 00:32:45,350 --> 00:32:49,190 Te he ayudado. Tienes un buen negocio, pero eso va a cambiar. 375 00:32:49,480 --> 00:32:51,720 - ¿Me estás amenazando? - ¡Eso es! 376 00:32:54,730 --> 00:32:57,360 ¿Por qué no miras por dónde vas, maldito... maldito...? 377 00:32:58,200 --> 00:32:59,700 ¿Iba a llamarme lisiado? 378 00:32:59,990 --> 00:33:01,530 ¡Me has golpeado a propósito! 379 00:33:02,620 --> 00:33:05,820 Tiene la cara roja, Sr. Walsh, ¿le ha pegado Francie? 380 00:33:06,540 --> 00:33:08,330 No le hables en ese tono. 381 00:33:09,670 --> 00:33:12,290 ¡El hombre que protege al rey del Caribú! 382 00:33:12,590 --> 00:33:14,380 El que solo tengas una mano no es excusa para... 383 00:33:14,670 --> 00:33:16,260 ¡Solo tengo una mano, pero es muy buena! 384 00:33:19,590 --> 00:33:22,430 Y solo tengo un revólver, lo mismo que tú. 385 00:33:23,220 --> 00:33:24,640 Adelante, desenfunda. 386 00:33:27,220 --> 00:33:28,560 ¡Me has cogido por sorpresa! 387 00:33:29,180 --> 00:33:31,430 ¿Lo intentamos de nuevo? No habrá diferencia, 388 00:33:32,230 --> 00:33:33,810 excepto que tú morirás. 389 00:33:35,320 --> 00:33:37,530 Muy bien, estamos iguales. ¡Desenfunda! 390 00:33:38,150 --> 00:33:41,690 - No, Mike, por favor. - ¡Apártate, Francie, apártate! 391 00:33:53,750 --> 00:33:56,710 Pásate por mi oficina, quiero hablar contigo. 392 00:33:59,300 --> 00:34:01,540 - Mike, no hables con Walsh. - ¿Y por qué no? 393 00:34:02,130 --> 00:34:04,290 Un hombre manco come lo mismo que cualquiera. 394 00:34:05,850 --> 00:34:07,590 Y Walsh paga bien a sus hombres. 395 00:34:16,730 --> 00:34:20,900 - Grizzly, voy a subir a esas rocas. - ¿Te refieres a esas? 396 00:34:22,530 --> 00:34:24,270 Hannibal, quédate aquí. 397 00:34:56,980 --> 00:34:58,940 Así que esto es Chilcotin. 398 00:35:01,360 --> 00:35:02,690 Mira ese pasto. 399 00:35:06,400 --> 00:35:07,520 Y el agua. 400 00:35:12,290 --> 00:35:14,080 El paraíso del ganadero. 401 00:35:31,220 --> 00:35:32,560 Vamos, Grizzly. 402 00:35:56,250 --> 00:35:57,620 Podemos probar en este lugar. 403 00:35:58,710 --> 00:36:00,950 Sí, es tan bueno como cualquier otro. 404 00:36:12,180 --> 00:36:13,100 ¡Indios! 405 00:36:21,060 --> 00:36:22,690 ¡Me rindo! 406 00:36:33,870 --> 00:36:36,740 ¡No te acerques a mí! ¿Hablas mi idioma? 407 00:36:38,240 --> 00:36:44,450 ¿Alguno habla inglés? ¡Qué mala suerte! 408 00:36:44,960 --> 00:36:49,010 Panda de inútiles, estúpidos salvajes, no me asustan. 409 00:36:49,510 --> 00:36:51,830 - Calma, Grizzly. - No tengo miedo de ningún indio. 410 00:36:52,170 --> 00:36:57,470 - ¡Banda de inútiles salvajes! - No salvajes, Pies Negros. 411 00:36:58,600 --> 00:37:01,630 - ¡Este habla inglés! - Hombre blanco venir a tierra india 412 00:37:02,310 --> 00:37:03,890 indios matar a hombre blanco. 413 00:37:04,230 --> 00:37:06,550 Espera un momento, socio, hablemos con tranquilidad. 414 00:37:06,900 --> 00:37:09,570 Puede que hayamos cometido un pequeño error. 415 00:37:09,980 --> 00:37:13,190 Indios matar a hombre blanco, así hombre blanco no venir. 416 00:37:13,570 --> 00:37:16,910 Bien, jefe, tienes razón, no vamos a negarlo. 417 00:37:17,530 --> 00:37:21,200 Esta es tu tierra. Nos marchamos y no volveremos. 418 00:37:31,300 --> 00:37:33,340 Será mejor que pensemos algo pronto, Jim. 419 00:37:33,970 --> 00:37:36,090 Están en asamblea, nos matarán en cuanto terminen. 420 00:37:36,380 --> 00:37:38,040 Lo sé, al menos mataré a uno. 421 00:37:38,390 --> 00:37:39,300 Dos. 422 00:37:41,810 --> 00:37:43,930 Te dije que el Chilcotin era territorio indio. 423 00:37:44,390 --> 00:37:49,220 Por mí pueden quedárselo. Aquí hay peligro por todas partes. 424 00:37:49,980 --> 00:37:54,310 ¡Mira, es Hannibal! Los ha seguido hasta aquí. ¡Hannibal! 425 00:37:56,150 --> 00:37:59,190 Hannibal, me alegro de verte. 426 00:38:01,580 --> 00:38:02,950 ¡Ven, encanto! 427 00:38:14,420 --> 00:38:18,260 ¡Calma, Hannibal! No lo provoques o disparará contra ti. 428 00:38:18,630 --> 00:38:21,040 ¡He tenido una idea! 429 00:38:21,550 --> 00:38:25,060 Quizá sea duro para el pobre Hannibal, pero tal vez él pueda salvarnos. 430 00:38:25,430 --> 00:38:28,010 Conoce algunos trucos. Da coces cuando yo quiero. 431 00:38:28,600 --> 00:38:30,590 - ¿Siempre que quieres? - Sí, siempre que quiero. 432 00:38:31,690 --> 00:38:34,570 Hay que esperar una oportunidad. ¿Comprendes, Ling? 433 00:38:34,860 --> 00:38:37,150 - Hay que correr deprisa. - Lo haré. Correré como el diablo. 434 00:38:37,490 --> 00:38:39,110 No me cogerán. 435 00:38:52,420 --> 00:38:55,530 Un momento, socio, no hay necesidad de apresurarse. 436 00:38:56,590 --> 00:39:00,210 - Tú matar indio, tú morir. - ¡Vamos, Hannibal! 437 00:39:05,180 --> 00:39:06,560 ¡Corre, Grizzly, corre! 438 00:41:26,070 --> 00:41:27,100 ¡Oro! 439 00:41:40,710 --> 00:41:43,080 - ¿Qué quieres? - Trabajar. 440 00:41:43,750 --> 00:41:45,660 Lo siento, creo que te has equivocado de puerta. 441 00:41:46,130 --> 00:41:48,200 Tengo hambre, necesito trabajo. 442 00:41:48,760 --> 00:41:50,750 - ¡Lárgate! - Un momento. 443 00:41:51,340 --> 00:41:53,000 Tú eres el cocinero de Jim Redfern, ¿verdad? 444 00:41:53,340 --> 00:41:55,420 Sí, señorita. Me llamo Ling. 445 00:41:56,390 --> 00:41:59,510 Trabajé mucho tiempo para el jefe Jim Redfern y para Mike. 446 00:42:00,020 --> 00:42:01,390 ¿Ha vuelto eI Sr. Redfern a la ciudad? 447 00:42:01,730 --> 00:42:04,600 No lo sé. Los indios cogieron a Jim. 448 00:42:05,400 --> 00:42:07,520 Me cogieron a mí, cogieron a Grizzly. 449 00:42:08,520 --> 00:42:10,570 Grizzly y yo escapamos. 450 00:42:11,280 --> 00:42:13,820 Jim quizá escapó o quizá haya muerto. 451 00:42:14,450 --> 00:42:16,570 - ¡Muerto! - ¿Tiene trabajo? 452 00:42:16,950 --> 00:42:20,400 ¿Necesita un buen cocinero? Yo soy cocinero. 453 00:42:20,830 --> 00:42:23,400 Hace bizcochos, tarta... muy buenas. 454 00:42:26,750 --> 00:42:27,700 Ven conmigo. 455 00:43:27,810 --> 00:43:29,970 - Tengo un poco de oro. - ¿Ha encontrado una veta? 456 00:43:30,520 --> 00:43:31,980 Solo un pequeño saco, eso es todo. 457 00:43:43,660 --> 00:43:45,320 60 onzas. 458 00:43:48,290 --> 00:43:49,790 940 dólares. 459 00:43:50,920 --> 00:43:52,380 950. 460 00:44:00,590 --> 00:44:02,250 Es un pagaré a nombre de Frank Walsh. 461 00:44:02,970 --> 00:44:05,290 - ¿No me da el dinero? - Walsh le dará el dinero. 462 00:44:05,680 --> 00:44:09,730 - Prefiero que me lo dé usted. - Lo siento, aquí trabajamos así. 463 00:44:25,910 --> 00:44:29,190 - Vaya, ha vuelto. - Quiero ver a Walsh. 464 00:44:29,750 --> 00:44:33,200 ¿Al Sr. Walsh? Claro. 465 00:44:38,710 --> 00:44:40,670 Vaya, el Sr. Redfern. 466 00:44:41,670 --> 00:44:43,010 Quiero cobrar este pagaré. 467 00:44:45,010 --> 00:44:46,920 ¡950 dólares! 468 00:44:48,140 --> 00:44:50,520 ¿Ha encontrado una buena veta? 469 00:44:50,970 --> 00:44:53,300 - Regular. - ¿Regular? 470 00:44:53,850 --> 00:44:57,520 - El pagaré es bueno, ¿ erdad? - Sí, sí, claro que sí. 471 00:45:10,540 --> 00:45:13,540 Lo siento, ahora no tengo aquí tanto dinero. 472 00:45:14,210 --> 00:45:16,110 Necesito algo de tiempo para reunirlo. 473 00:45:16,580 --> 00:45:17,670 Volveré. 474 00:45:18,290 --> 00:45:21,410 Eso no es necesario. Veamos... 475 00:45:22,170 --> 00:45:26,010 Si me espera en el Gold Palace, yo se lo llevaré. 476 00:45:26,680 --> 00:45:27,790 Allí estaré. 477 00:45:41,690 --> 00:45:42,640 ¡Mike! 478 00:45:43,570 --> 00:45:47,020 Mike, ¡me alegro de verte, muchacho! 479 00:45:48,070 --> 00:45:50,480 ¿Qué estás mirando? ¿No has visto antes a un manco? 480 00:45:52,280 --> 00:45:57,620 Mike, soy yo, Jim, tu viejo amigo. Tengo buenas noticias para ti. 481 00:45:57,960 --> 00:45:58,660 No me digas. 482 00:45:58,960 --> 00:46:01,580 Acabo de volver de Chilcotin, el mejor terreno para ganado que he visto. 483 00:46:01,880 --> 00:46:03,840 ¡Al diablo Chilcotin y el ganado! 484 00:46:04,250 --> 00:46:05,290 ¡Jim! 485 00:46:08,300 --> 00:46:10,040 Bienvenido a Carson Creek. 486 00:46:17,980 --> 00:46:18,980 Perdona, Mike. 487 00:46:19,690 --> 00:46:21,230 No quiero tu lástima, no la necesito. 488 00:46:21,860 --> 00:46:23,680 Y tú... ya me tienes harto. 489 00:46:24,230 --> 00:46:27,570 El pobrecito ha perdido el brazo. Está amargado y hemos de ayudarle. 490 00:46:27,860 --> 00:46:31,400 - Mike, estás yendo demasiado lejos. - Puedo ir más lejos. 491 00:46:37,580 --> 00:46:39,320 Esto lo he aprendido ahora. 492 00:46:39,710 --> 00:46:42,380 ¡Y también que un hombre con un revólver vale tanto como cualquiera! 493 00:47:13,320 --> 00:47:15,530 El Sr. Walsh me ha pedido que le entregue este dinero. 494 00:47:15,820 --> 00:47:17,280 - Dice que tiene un pagaré. - Así es. 495 00:47:22,210 --> 00:47:23,410 950 dólares. 496 00:47:30,210 --> 00:47:33,750 100, 200, 497 00:47:36,340 --> 00:47:39,550 300, 400... 498 00:47:43,890 --> 00:47:46,220 Sí, señor, ha encontrado una buena veta de oro. 499 00:47:47,480 --> 00:47:49,020 640 dólares. 500 00:47:49,650 --> 00:47:51,940 El pagaré es por 950 dólares. 501 00:47:52,230 --> 00:47:56,410 Cierto, pero aquí tengo una factura del Sr. Wallsh para usted. 502 00:47:57,620 --> 00:48:00,020 Del puente de peaje Walsh contra James Redfern. 503 00:48:00,950 --> 00:48:02,830 Destrucción de un puente de peaje. 504 00:48:03,160 --> 00:48:05,570 - 310 dólares. - ¿Qué es eso? 505 00:48:05,960 --> 00:48:08,170 Es el puente que destrozó hace unas semanas. 506 00:48:09,130 --> 00:48:10,920 Es lo que costó repararlo. 507 00:48:11,630 --> 00:48:12,710 ¡Quiero el dinero que falta! 508 00:48:13,000 --> 00:48:15,220 El Sr. Walsh quiere que le diga que a veces no tiene más remedio 509 00:48:15,550 --> 00:48:18,470 que esperar, pero que al final siempre cobra sus deudas. 510 00:48:19,220 --> 00:48:21,430 ¡Enhorabuena, Redfern! ¡Tiene usted mucha suerte! 511 00:48:21,720 --> 00:48:24,720 Necesitábamos una nueva veta de oro y usted la ha encontrado. 512 00:48:25,060 --> 00:48:26,940 Y es una de las mejores vetas del Caribú. 513 00:48:29,230 --> 00:48:30,860 ¡Espera, Murphy! Quiero decirte algo. 514 00:48:31,150 --> 00:48:34,400 Un momento, no querrá quedarse usted solo con ella, ¿verdad? 515 00:48:34,740 --> 00:48:36,980 No es así como hacemos las cosas en el Caribú, ¿verdad? 516 00:48:37,400 --> 00:48:42,120 ¡Eso es! ¡No puede ocultar una veta de oro! 517 00:48:42,490 --> 00:48:45,160 Muchachos, él solo intenta provocaros. Está haciendo esto a propósito. 518 00:48:45,540 --> 00:48:47,690 Vamos, Redfern, no se haga el listo. 519 00:48:48,040 --> 00:48:50,030 He visto el informe del cajero y he visto el oro. 520 00:48:50,370 --> 00:48:53,460 Está bien, he encontrado oro, ¿y qué? A mí nadie me ha regalado nada. 521 00:48:53,800 --> 00:48:55,870 - He sido robado, provocado... - ¿Robado, dice? 522 00:48:56,210 --> 00:48:58,460 Magnífico, ¡y lo dice un hombre que está intentando estafarnos! 523 00:48:58,930 --> 00:49:00,510 ¿Vais a dejarle que se salga con la suya? 524 00:49:00,930 --> 00:49:03,170 - ¡No! - Si no quiere hablar, le obligaremos. 525 00:49:06,720 --> 00:49:08,230 A mi oficina, por las escaleras. 526 00:49:23,030 --> 00:49:24,150 Jefe Jim. 527 00:49:25,870 --> 00:49:27,410 Francie me ha dado la silla. 528 00:49:27,830 --> 00:49:29,620 Gracias, Ling. Volveremos a vernos. 529 00:51:23,150 --> 00:51:25,060 - ¿Qué quiere? - Nada, señora. 530 00:51:25,730 --> 00:51:29,320 Bueno, he visto su ganado y... bueno, yo también soy ganadero. 531 00:51:29,660 --> 00:51:30,990 Usted no parece ganadero. 532 00:51:31,410 --> 00:51:34,080 Lo siento, pero últimamente he pasado una mala racha y... 533 00:51:34,370 --> 00:51:35,950 ¡Jim! 534 00:51:36,830 --> 00:51:39,920 ¡Grizzly, viejo tunante! ¡Te había dado por perdido! 535 00:51:40,250 --> 00:51:42,320 Estaba seguro de que los indios no te habían cogido. 536 00:51:42,790 --> 00:51:46,710 Martha, este es el hombre del que que tanto te he hablado, Jim Redfern. 537 00:51:47,050 --> 00:51:49,290 Jim, la viuda de mi hermano, Martha Winters. 538 00:51:49,630 --> 00:51:50,580 Encantado de conocerla. 539 00:51:50,880 --> 00:51:55,010 Me alegro de conocerle, Sr. Redfern. Oscar nos ha hablado mucho de usted. 540 00:51:55,350 --> 00:51:56,930 - ¿Oscar? - Por favor, 541 00:51:57,220 --> 00:52:02,350 no vuelvas a llamarme así. Soy Grizzly. Todos me llaman así. 542 00:52:03,730 --> 00:52:06,820 Ah, Oscar Winters. Está bien, Grizzly. 543 00:52:08,070 --> 00:52:10,450 ¿Recuerdas que te dije que tenía un hermano en Montana? 544 00:52:10,900 --> 00:52:15,980 Se me ocurrió ir a verles. Las encontré desesperadas por la sequía. 545 00:52:16,660 --> 00:52:20,830 Martha y su hija estaban a punto de rendirse. 546 00:52:21,160 --> 00:52:25,120 Entonces les hablé de esas tierras, las que dijiste que eran magníficas, 547 00:52:25,580 --> 00:52:28,340 - un paraíso para el ganado. - ¿Les has hablado de los indios? 548 00:52:28,670 --> 00:52:34,680 Claro, pero Martha me dijo que ya había combatido a los indios en Montana. 549 00:52:35,510 --> 00:52:38,390 A los indios, a los blancos... a los bandidos. 550 00:52:39,260 --> 00:52:40,850 Eh, Jane, ven aquí. 551 00:52:43,850 --> 00:52:46,730 Tengo la sorpresa que te había prometido. Este es Jim Redfern. 552 00:52:48,860 --> 00:52:54,200 ¡Vaya sorpresa! Nunca me había alegrado tanto de ver a nadie. 553 00:52:54,910 --> 00:52:55,940 Por lo que nos ha contado el tío... 554 00:52:56,280 --> 00:52:58,270 No te he contado nada, ni siquiera la mitad, Jane. 555 00:52:58,700 --> 00:53:01,730 Una vez lo vi pelear en Carson Creek y... 556 00:53:02,910 --> 00:53:06,250 Will, dale la mano a Jim Redfern. Este es Will Gray, nuestro capataz. 557 00:53:06,580 --> 00:53:10,120 - ¿Qué taI, Will? - Encantado, Sr. Redfern. 558 00:53:10,500 --> 00:53:13,050 La verdad es que nos preocupaba traer el ganado hasta aquí. 559 00:53:13,340 --> 00:53:15,830 ¿Han traído el rebaño hasta aquí solo ustedes cuatro? 560 00:53:16,340 --> 00:53:18,890 No exactamente. Teníamos seis vaqueros. 561 00:53:19,300 --> 00:53:20,680 Pero se marcharon hace dos días. 562 00:53:21,060 --> 00:53:22,600 Condenados idiotas, la fiebre del oro. 563 00:53:22,930 --> 00:53:24,980 En cuanto llegamos a la tierra del oro, nos abandonaron. 564 00:53:25,310 --> 00:53:27,380 Los jóvenes de ahora son muy inquietos. 565 00:53:27,730 --> 00:53:30,220 Tienen que estar moviéndose todo el tiempo. 566 00:53:31,480 --> 00:53:33,310 Quisiera saber más cosas sobre Chilcotin. 567 00:53:34,820 --> 00:53:36,780 Es un territorio muy duro para vivir. 568 00:53:37,360 --> 00:53:39,440 Montañas tan grandes como puedan imaginar. 569 00:53:39,740 --> 00:53:41,570 Ya hemos cruzado unas cuantas desde Montana. 570 00:53:41,870 --> 00:53:43,780 No como las que cruzarán para llegar a Chilcotin. 571 00:53:44,450 --> 00:53:46,080 Pero cuando se llega, merece la pena. 572 00:53:46,370 --> 00:53:48,830 Un valle rodeado de montañas que lo protegen del viento. 573 00:53:49,170 --> 00:53:51,460 Hierba tan alta como un caballo. 574 00:53:51,880 --> 00:53:55,050 Agua de sobra. Un millón de acres de tierras sin explotar. 575 00:53:55,840 --> 00:53:58,330 - Un paraíso virgen. - E indios. 576 00:53:58,800 --> 00:54:01,510 Si Hannibal no los ha machacado ya a todos. 577 00:54:01,970 --> 00:54:05,470 Oscar, quiero decir... Grizzly, pregúntale. 578 00:54:05,970 --> 00:54:09,760 - Pregúntale. - Oh, sí, sí... 579 00:54:10,650 --> 00:54:13,610 Ya sabes que a mí no se me dan bien las vacas, Jim. 580 00:54:14,520 --> 00:54:18,450 A Martha le gustaría que nos lleves el ganado hasta el Chilcotin. 581 00:54:18,860 --> 00:54:23,240 - Por favor, Sr. Redfern. - Bueno... lo haré encantado. 582 00:54:23,700 --> 00:54:27,450 Martha quiere decir que te aceptará como socio. Irá a medias. 583 00:54:27,830 --> 00:54:31,110 No, eso no puedo aceptarlo. El rebaño es suyo. 584 00:54:31,460 --> 00:54:32,960 Ustedes lo han traído hasta el país del Caribú. 585 00:54:33,290 --> 00:54:35,500 Pero por lo que ha dicho, será difícil llevarlo hasta Chilcotin. 586 00:54:35,790 --> 00:54:38,630 Necesitarán algunos vaqueros. Pueden contratarlos en Carson Creek. 587 00:54:38,880 --> 00:54:40,930 No se trata solo de buscar vaqueros. 588 00:54:41,430 --> 00:54:43,830 No basta con poder cruzar las montañas. 589 00:54:44,180 --> 00:54:45,890 Lo difícil es instalarse allí. 590 00:54:46,470 --> 00:54:47,930 Le diré lo que podemos hacer. 591 00:54:48,470 --> 00:54:50,350 - Tengo 600 dólares. - ¿600 dólares? 592 00:54:50,730 --> 00:54:53,190 - ¿De dónde los has sacado? - Te lo contaréluego. 593 00:54:53,980 --> 00:54:56,440 Le daré el dinero a usted, lo llevará a Chilcotin... 594 00:54:56,820 --> 00:54:57,680 le ayudaré a instalarse... 595 00:54:58,030 --> 00:54:59,110 ¡Eso es fantástico! 596 00:54:59,440 --> 00:55:02,320 A cambio aceptaré el 20 por ciento del rebaño. 597 00:55:02,650 --> 00:55:04,980 - El 25 por ciento. - Trato hecho. 598 00:55:06,030 --> 00:55:10,530 Ahora que está decidido, es mejor que vaya a acostarme. 599 00:55:11,080 --> 00:55:12,460 Debemos acostarnos todos. 600 00:55:15,540 --> 00:55:18,210 Me alegro mucho, Jim. Buenas noches. 601 00:55:20,130 --> 00:55:22,290 Cuéntame lo de esos 600 dólares. 602 00:55:22,670 --> 00:55:25,550 Cuando escapé de los indios encontré algo de oro. 603 00:55:25,840 --> 00:55:28,880 - ¿Oro? ¿Dónde? - En el arroyo, cerca del Chilcotin. 604 00:55:29,220 --> 00:55:31,680 - ¿Crees que había más? - Supongo que sí. 605 00:55:31,980 --> 00:55:33,800 No encontré mucho, solo una bolsa pequeña. 606 00:55:34,230 --> 00:55:36,190 ¡Pero si había una bolsa, puede haber más! 607 00:55:37,440 --> 00:55:41,140 No, ya me he comprometido y tengo que seguir adelante. 608 00:55:41,570 --> 00:55:42,990 Pero no me gusta. 609 00:55:43,650 --> 00:55:47,660 ¿Sabes una cosa? Tuve que salir de Carson Creek muy deprisa. 610 00:55:48,030 --> 00:55:49,990 Murphy soliviantó a los mineros hablándoles del oro 611 00:55:50,280 --> 00:55:51,790 y empezaron a perseguirme. 612 00:55:52,200 --> 00:55:53,940 Quizá tengamos problemas al pasar por allí. 613 00:55:54,250 --> 00:55:56,460 Si buscan problemas, les presentaremos batala. 614 00:55:57,750 --> 00:55:59,170 Tal vez podamos. 615 00:56:53,140 --> 00:56:55,890 - Redfern está de regreso. - ¿Qué? ¿Dónde está? 616 00:56:56,180 --> 00:56:59,720 En la senda. Ayer cruzó el puente con 300 cabezas de ganado. 617 00:57:00,060 --> 00:57:01,520 300 cabezas. 618 00:57:01,850 --> 00:57:03,760 - ¿Le pediste el peaje? - Solo estábamos Jack y yo... 619 00:57:04,060 --> 00:57:04,850 ¿Y qué? 620 00:57:05,150 --> 00:57:06,940 ¡Ese puente está ahí para cobrar peaje a todo el mundo! 621 00:57:07,190 --> 00:57:08,650 ¿Sabías que volvía Redfern? 622 00:57:08,900 --> 00:57:13,370 No, no lo sabía. No le he visto desde que le echó de la ciudad. 623 00:57:13,660 --> 00:57:15,200 - ¿Has tenido noticias suyas? - No. 624 00:57:15,530 --> 00:57:18,290 Redfern debería saber que ya no es buena idea traer ganado aquí. 625 00:57:18,750 --> 00:57:21,860 Tiene esa obsesión. Lleva años hablando de ello. 626 00:57:22,620 --> 00:57:25,790 Busca un lugar donde poder criar ganado con mucho pasto y agua. 627 00:57:26,040 --> 00:57:27,460 Por eso vino a este país. 628 00:57:27,800 --> 00:57:29,300 ¿No habíais venido a por el oro? 629 00:57:29,590 --> 00:57:31,720 Yo vine por el oro, pero él por el ganado. 630 00:57:32,220 --> 00:57:34,710 Decía que el ganado seguiría aquí cuando ya no hubiera oro. 631 00:57:36,180 --> 00:57:38,220 Le prepararemos una recepción de bienvenida. 632 00:57:38,510 --> 00:57:39,970 No haréis nada de eso. 633 00:57:41,180 --> 00:57:44,690 Redfern busca algo con ese ganado. 634 00:57:46,900 --> 00:57:50,400 Yo voy a intentar descubrirlo. Redfern no es idiota. 635 00:57:50,900 --> 00:57:52,890 Sabía que corría un riesgo al volver aquí. 636 00:57:54,070 --> 00:57:55,900 El ganado puede ser la respuesta. 637 00:57:56,740 --> 00:57:58,570 De todas formas, el Caribú se muere. 638 00:57:59,200 --> 00:58:02,900 El oro no serviría ni para mantener a este país vivo durante 6 meses. 639 00:58:05,920 --> 00:58:09,450 Me pregunto si seré un buen ganadero. 640 00:58:10,000 --> 00:58:13,200 - No le gustaría. - ¿No? 641 00:58:15,470 --> 00:58:17,460 Me gusta todo lo que pueda dar dinero. 642 00:58:18,760 --> 00:58:21,520 300 cabezas no sería un mal comienzo. 643 00:58:38,780 --> 00:58:40,410 Dijo que hoy llegaríamos a la ciudad. 644 00:58:41,580 --> 00:58:42,830 ¿Y cómo se llama? 645 00:58:43,330 --> 00:58:47,620 Carson Creek. Deberíamos llegar al atardecer si todo va bien. 646 00:58:48,120 --> 00:58:50,080 - ¿Y luego cien millas hacia el norte? - Más o menos. 647 00:58:52,590 --> 00:58:54,550 Este terreno no es bueno para el ganado. 648 00:58:55,300 --> 00:58:58,720 Es el país del oro. El oro y el ganado no son buena combinación. 649 00:58:59,260 --> 00:59:00,640 Avanzamos a buen paso. 650 00:59:03,560 --> 00:59:04,590 ¿Ocurre algo? 651 00:59:05,220 --> 00:59:09,720 No, nada. Solo que fue más o menos aquí donde perdimos el rebaño. 652 00:59:10,730 --> 00:59:13,730 - Y Mike... - Ya, el tío me ha hablado de él. 653 00:59:14,320 --> 00:59:15,480 Mike perdió un brazo. 654 00:59:49,640 --> 00:59:52,900 Cualquiera pensaría que suelen ver algo así todos los días. 655 00:59:54,270 --> 00:59:56,430 No nos prestan mucha atención que digamos. 656 00:59:56,730 --> 00:59:57,850 Eso me alegra. 657 00:59:58,650 --> 01:00:00,640 Walsh habrá sido informado de nuestra llegada. 658 01:00:01,070 --> 01:00:02,950 Y si lo sabe, ¿dónde está su comité de recepción? 659 01:00:03,240 --> 01:00:06,360 No parece que haya ninguno. Tendrá algún as escondido. 660 01:00:17,630 --> 01:00:18,580 ¡Jim! 661 01:00:20,970 --> 01:00:25,590 Hola. Me marché tan deprisa que no tuve tiempo de pagarte la silla. 662 01:00:25,930 --> 01:00:28,560 - ¿Me la quieres vender? - Si es una buena oferta. 663 01:00:28,970 --> 01:00:32,420 - Desde luego. - Bueno, ¿vas a quedarte mucho tiempo? 664 01:00:32,810 --> 01:00:36,400 El necesario para buscar vaqueros. Luego iremos a Chilcotin. 665 01:00:36,690 --> 01:00:38,400 Pero eso está a cien millas al norte. 666 01:00:38,690 --> 01:00:40,650 Esta gente ha viajado mucho más que eso. 667 01:00:41,280 --> 01:00:42,310 ¿Es tu ganado? 668 01:00:42,610 --> 01:00:44,410 La mayor parte es de la cuñada de Grizzly. 669 01:00:52,750 --> 01:00:53,530 Jim. 670 01:00:54,830 --> 01:00:57,130 - ¿Dónde acamparemos? - En las afueras de la ciudad. 671 01:00:58,750 --> 01:01:01,670 Jane, esta es Francie Harrison. Jane Winters. 672 01:01:02,260 --> 01:01:03,840 - Encantada. - Mucho gusto. 673 01:01:04,970 --> 01:01:08,420 Ahora tengo que sacar el ganado de aquí. Después volveré a verte, Francie. 674 01:01:38,250 --> 01:01:41,340 Francie, ya está aquí otra vez. 675 01:01:41,750 --> 01:01:44,950 Ha vuelto a traer ganado al Caribú. No ha tenido bastante con la úItima vez. 676 01:01:45,590 --> 01:01:46,840 - El ganado no es suyo. - ¿De quién es? 677 01:01:47,220 --> 01:01:48,720 - Pregúntaselo a él. - Quizá lo haga. 678 01:01:49,470 --> 01:01:51,350 Evans dice que es un fanático del ganado. 679 01:01:51,640 --> 01:01:54,970 Busca un paraíso para las vacas en el norte. Es un idiota. 680 01:01:56,180 --> 01:01:58,420 ¿Te ha dicho dónde está, a dónde se dirige? 681 01:01:58,770 --> 01:02:01,230 No sé nada, y si lo supiera no te lo diría. 682 01:02:01,560 --> 01:02:03,690 Te has ruborizado igual que una colegiala. ¡Estás enamorada! 683 01:02:03,980 --> 01:02:07,570 Francie Harrison del Gold Palace de Caribú está loca por un vaquero. 684 01:02:07,900 --> 01:02:09,950 Vete de aquí. Márchate y no vuelvas nunca más. 685 01:02:21,620 --> 01:02:22,460 Gracias. 686 01:02:29,880 --> 01:02:31,710 Hacía mucho tiempo que no te ponías un vestido. 687 01:02:32,090 --> 01:02:34,050 - ¿Te gusta? - Muchísimo. 688 01:02:34,390 --> 01:02:35,590 Tienes jabón en la oreja. 689 01:02:36,390 --> 01:02:37,220 Trae. 690 01:03:02,660 --> 01:03:06,120 ¿Vas a la ciudad? Es muy atractiva. 691 01:03:07,750 --> 01:03:10,710 - Sí que lo es. - Vas a la ciudad, ¿verdad? 692 01:03:11,130 --> 01:03:15,710 - Iré contigo. - Prefiero que te quedes, Grizzly. 693 01:03:16,760 --> 01:03:20,850 - He pensado en ir a por Mike. - Mike, ¿eh? 694 01:03:22,810 --> 01:03:23,670 Sí. 695 01:03:31,860 --> 01:03:32,730 Buenas noches, Jane. 696 01:03:34,240 --> 01:03:37,440 Viene aquí todos los días. Bebe demasiado. 697 01:03:39,030 --> 01:03:40,230 Mira, ahí llega. 698 01:03:45,710 --> 01:03:48,080 - Mike, me gustaría hablar contigo. - ¿Hablar? 699 01:03:50,130 --> 01:03:52,760 - ¿Podemos usar tu despacho, Francie? - Sí, claro que sí. 700 01:03:53,050 --> 01:03:55,340 Lo que tengas que decirme puedes decirlo aquí. 701 01:03:56,260 --> 01:03:58,670 Muy bien, Mike, pero esta vez quiero que me escuches. 702 01:03:59,930 --> 01:04:03,210 Voy a llevar un rebaño hasta Chilcotin. 703 01:04:03,930 --> 01:04:05,980 Me darán el 25 por ciento del ganado. 704 01:04:06,440 --> 01:04:08,560 Sigamos siendo socios. No ha cambiado nada. 705 01:04:08,900 --> 01:04:10,440 Ven y empecemos juntos de nuevo. 706 01:04:10,730 --> 01:04:12,010 ¿Es que no ves que no puedo hacer ese trabajo? 707 01:04:12,270 --> 01:04:13,980 No habIes así, hay muchas cosas que puedes hacer. 708 01:04:14,280 --> 01:04:16,070 ¡Llévatela a ella! Seguro que le gusta. 709 01:04:22,030 --> 01:04:23,530 Ya ves que no ha cambiado. 710 01:04:24,240 --> 01:04:26,450 Y no lo hará mientras trabaje para Walsh. 711 01:04:33,420 --> 01:04:37,340 OlvídaIe, Jim. No puedes hacer nada, ya lo has intentado. 712 01:04:38,130 --> 01:04:39,680 Solo consigues sufrir. 713 01:04:40,010 --> 01:04:43,760 Lo sé, pero no puedo evitar pensar en el muchacho que solía ser. 714 01:04:45,060 --> 01:04:47,300 - Francie, yo... - ¿Sí, Jim? 715 01:04:47,770 --> 01:04:50,180 Todo listo, jefe. ¿Ling se va a Chilcotin? 716 01:04:50,730 --> 01:04:52,610 Ling, ¿no es esa la silla de Mike? 717 01:04:53,520 --> 01:04:54,720 ¡La he comprado! 718 01:04:55,820 --> 01:04:58,030 Lo siento, Srta. Francie, pero me marcho. 719 01:04:58,360 --> 01:05:00,240 No te preocupes, Ling, has sido un buen cocinero. 720 01:05:00,650 --> 01:05:02,700 Pero prefiero cocinar para vaqueros. 721 01:05:06,040 --> 01:05:07,370 - ¿Jim? - ¿Sí? 722 01:05:08,620 --> 01:05:10,280 Ten cuidado con Walsh. 723 01:05:11,620 --> 01:05:14,290 Lo sé, procuraré estar atento. 724 01:05:16,880 --> 01:05:18,080 Volveré. 725 01:05:57,960 --> 01:05:59,590 Hasta ahora hemos avanzado sin problemas, 726 01:05:59,960 --> 01:06:02,590 pero vamos a entrar en terrenos rocosos. La marcha será más dura 727 01:06:03,760 --> 01:06:06,000 para el ganado y para nosotros. 728 01:06:08,260 --> 01:06:10,590 A partir de aquí entramos en territorio virgen. 729 01:06:11,010 --> 01:06:14,720 He de advertiros que podemos encontrar indios en las montañas. 730 01:06:15,350 --> 01:06:16,520 Indios hostiles. 731 01:06:17,350 --> 01:06:20,360 Sé que ya lo sabéis. Os lo dije en Carson Creek pero os lo repito. 732 01:06:21,150 --> 01:06:24,400 Si hay alguien que quiera volverse atrás, esta es la última oportunidad. 733 01:06:27,990 --> 01:06:29,570 Muy bien, saldremos al amanecer. 734 01:06:29,950 --> 01:06:32,740 Tomaremos un desayuno especial antes de partir. 735 01:06:35,200 --> 01:06:36,950 ¿Lo ves, Evans? Hay que saber hacer negocios. 736 01:06:37,330 --> 01:06:39,570 Si se necesita transporte, se consiguen caballos y carretas. 737 01:06:39,920 --> 01:06:41,340 Si la gente tiene oro, uno va a por el oro. 738 01:06:42,130 --> 01:06:43,410 Y si es ganado, a por el ganado. 739 01:06:43,760 --> 01:06:46,000 - Actuando así lo conseguirá. - ¿Te preocupa algo, Mike? 740 01:06:46,300 --> 01:06:49,720 No es gran cosa, solo me preguntado cómo ha llegado tan bajo un hombre como usted. 741 01:06:50,050 --> 01:06:51,090 Escucha... 742 01:10:10,000 --> 01:10:11,580 ¿No crees que ya has bebido suficiente? 743 01:10:13,290 --> 01:10:15,170 - Puedo pagar. - No quiero tu dinero. 744 01:10:15,800 --> 01:10:17,840 Anoche tuve que echarte y ya has vuelto otra vez. 745 01:10:18,300 --> 01:10:21,830 Tengo mucho en qué pensar. Si no bebo no puedo pensar. 746 01:10:22,180 --> 01:10:26,350 Pues ve a beber a otra parte. Estoy cansada de verte por aquí borracho. 747 01:10:34,900 --> 01:10:37,780 Evans, ¡estás llevando esto demasiado lejos! 748 01:10:38,280 --> 01:10:39,990 - Llevas una semana borracho. - Despídame. 749 01:10:40,570 --> 01:10:45,530 Despídame. Tiene miedo porque yo sé algo que le gustaría que no supiera. 750 01:10:46,530 --> 01:10:49,290 ¡Cierra la boca, maldito borracho! ¡Murphy! 751 01:10:52,330 --> 01:10:55,170 Vamos, Murphy, estoy borracho. 752 01:10:56,210 --> 01:10:58,780 Puedes ganarme al desenfundar o puede que no. 753 01:10:59,920 --> 01:11:02,160 Vamos, Murphy. Esta es la oportunidad que esperabas. 754 01:11:03,260 --> 01:11:06,380 Walsh quiere quitarme de en medio y te recompensará si lo haces. 755 01:11:08,140 --> 01:11:09,420 ¡Saca, Murphy! 756 01:11:13,940 --> 01:11:17,360 ¡Mira cómo corren! Walsh, el rey de Caribú, y su pistoIero. 757 01:11:19,360 --> 01:11:20,820 ¡Estúpidos cobardes! 758 01:11:37,370 --> 01:11:38,320 ¡Srta. Harrison! 759 01:11:38,710 --> 01:11:41,960 - Quiero hablar contigo, a solas. - Muy bien, hablemos. 760 01:11:43,590 --> 01:11:44,760 Tú eliges el tema. 761 01:11:45,050 --> 01:11:47,680 - ¿Qué es lo que sabe Mike Evans? - Que es un lisiado borracho, eso. 762 01:11:47,970 --> 01:11:49,600 Mientes, te conozco muy bien. 763 01:11:50,220 --> 01:11:53,140 Supongo que habrás planeado alguna de tus sucias trampas contra Redfern. 764 01:11:53,470 --> 01:11:55,850 Vamos, Francie, ¿qué puedo hacer yo contra Jim Redfern? 765 01:11:56,230 --> 01:11:58,550 Tiene mucha gente con él. Los hombres que contrató en la ciudad 766 01:11:58,850 --> 01:12:00,980 forman una fuerza considerable. 767 01:12:01,310 --> 01:12:03,060 Más que suficiente para protegerse de mí, 768 01:12:03,400 --> 01:12:05,890 - suponiendo que yo le atacara. - Estás muy seguro de ti mismo. 769 01:12:06,280 --> 01:12:08,270 Y eso significa que me ocultas algo. 770 01:12:08,610 --> 01:12:11,280 Algo tan terrible que hasta Mike Evans se ha puesto en tu contra. 771 01:12:11,570 --> 01:12:13,870 ¿Por qué no se lo preguntas a Evans? Él te lo dirá. 772 01:12:14,160 --> 01:12:15,410 Si es que puede. 773 01:12:26,840 --> 01:12:29,080 - Sr. Evans, no salga. - ¿Cómo? 774 01:12:31,590 --> 01:12:32,340 Nada. 775 01:13:26,020 --> 01:13:27,520 Acabáis de oír algunos disparos. 776 01:13:28,190 --> 01:13:30,940 Frank Walsh quería matarme y ha fallado. ¿Y sabéis por qué? 777 01:13:31,570 --> 01:13:33,610 Porque yo sé algo y no quiere que hable. 778 01:13:34,030 --> 01:13:37,060 Ha hecho un trato con los indios para masacrar a Jim Redfern y a sus hombres. 779 01:13:37,580 --> 01:13:38,990 Ha llegado muy lejos con eso. 780 01:13:42,000 --> 01:13:45,750 Algunos habéis guardado rencor a Jim porque no dijo dónde estaba su veta. 781 01:13:46,130 --> 01:13:47,460 Murphy os puso en su contra. 782 01:13:47,880 --> 01:13:50,670 Conozco a Jim, y os aseguro que si Jim hubiera encontrado 783 01:13:51,010 --> 01:13:52,470 una buena veta os lo habría dicho. 784 01:13:54,680 --> 01:13:57,960 Vosotros estabais aquí cuando Jim me trajo tras el accidente. 785 01:13:58,550 --> 01:14:00,760 Habéis oído que ese accidente lo causó una estampida. 786 01:14:01,270 --> 01:14:03,170 Pero apuesto mi vida a que desde que llegó Walsh 787 01:14:03,520 --> 01:14:05,510 a esta ciudad, él ha estado detrás de todas las tragedias. 788 01:14:05,810 --> 01:14:08,390 ¿Qué vais a hacer? ¿Vais a dejar que asesine a toda esa gente? 789 01:14:11,440 --> 01:14:12,470 Walsh va hacia allá. 790 01:14:13,110 --> 01:14:14,930 Nos lleva ventaja y los indios están preparados. 791 01:14:15,360 --> 01:14:17,570 Tenemos que detenerlos y detener a Walsh. ¡Vamos! 792 01:14:55,690 --> 01:14:57,520 Jane, no deberías pasear por la noche. 793 01:14:58,150 --> 01:15:00,200 ¿Por qué no? Tú estás siempre aquí fuera. 794 01:15:00,530 --> 01:15:01,700 Es territorio indio. 795 01:15:02,120 --> 01:15:03,910 Esta noche doblaremos la guardia y a partir de ahora 796 01:15:04,240 --> 01:15:08,250 nadie se alejará del campamento, empezando por ti. 797 01:15:12,420 --> 01:15:13,500 ¡Atención, todos! 798 01:15:36,570 --> 01:15:37,980 Jane, cuida de este hombre. 799 01:15:40,610 --> 01:15:43,100 Muchachos, coged esos troncos y construyamos una barricada. 800 01:15:50,040 --> 01:15:53,630 Si les deja marchar sin acabar con ellos, después será más difícil. 801 01:15:54,080 --> 01:15:57,000 - Vuelva y mátelos. - No atacar de noche. 802 01:15:57,630 --> 01:15:58,830 Esperar amanecer. 803 01:15:59,210 --> 01:16:00,720 ¡Al amanecer estarán preparados para rechazarnos! 804 01:16:01,050 --> 01:16:03,260 Haber perdido muchos hombres. Esperar a amanecer. 805 01:16:03,680 --> 01:16:04,840 Atacar entonces. 806 01:16:06,720 --> 01:16:08,550 Tienes que convencer a estos indios para que ataque ahora. 807 01:16:09,310 --> 01:16:10,220 El ganado. 808 01:16:10,520 --> 01:16:13,060 ¿Por qué no lo espantamos como hicimos con el rebaño de Redfern? 809 01:16:13,850 --> 01:16:15,020 ¡Buena idea! 810 01:16:21,150 --> 01:16:22,320 ¡Will, Grizzly, Blake! 811 01:16:22,650 --> 01:16:24,390 - ¿Qué quieres? - El ganado, tenemos que alejarlo. 812 01:16:24,740 --> 01:16:26,280 Si los indios lo espantan hacia aquí estaremos perdidos. 813 01:16:26,570 --> 01:16:28,820 No podemos salir, Jim. Es una locura. 814 01:16:29,200 --> 01:16:30,860 Tenemos que salir y llevarlo a otra parte. 815 01:17:51,110 --> 01:17:52,030 ¡Mike! 816 01:17:55,530 --> 01:17:58,450 Tú me hiciste esto, Walsh. ¡Ahora me las pagarás! 817 01:18:15,890 --> 01:18:19,060 Lo siento mucho, Jim. perdóname... 818 01:18:20,140 --> 01:18:23,180 No hables, Mike, todo saldrá bien. 819 01:18:23,600 --> 01:18:26,100 Claro, claro, Jim. 820 01:18:30,570 --> 01:18:34,820 Tendrás tu rebaño... y serás rico. 821 01:18:39,580 --> 01:18:43,670 Ojalá pudiera estar contigo... 822 01:19:10,400 --> 01:19:11,780 Hay que ir andando el resto del camino. 823 01:19:42,060 --> 01:19:45,340 ¡Jim! ¡Mira, es Hannibal! 824 01:19:48,400 --> 01:19:49,810 ¡Eh, Hannibal! 67983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.