Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,814 --> 00:00:15,292
We've reached it.
2
00:00:15,316 --> 00:00:17,394
Portugal's secret empire.
3
00:00:17,418 --> 00:00:19,129
The orders are still on.
4
00:00:19,153 --> 00:00:20,630
What part of this is still on?
5
00:00:20,654 --> 00:00:23,023
- I must know if my crew is alive.
- Please!
6
00:00:57,491 --> 00:00:58,568
He has surrendered.
7
00:00:58,592 --> 00:01:00,237
The old great warlord
8
00:01:00,261 --> 00:01:02,239
who tricked his
own loyal vassals
9
00:01:02,263 --> 00:01:03,730
into a noiseless smothering.
10
00:02:11,832 --> 00:02:13,777
Saeki-sama's army will camp
11
00:02:13,801 --> 00:02:16,179
at Edo's boundary, where they
will wait for Toranaga-sama
12
00:02:16,203 --> 00:02:18,004
to mourn his son.
13
00:02:19,072 --> 00:02:20,650
For how long?
14
00:02:20,674 --> 00:02:23,453
The customary 49 days.
15
00:02:23,477 --> 00:02:25,545
And after that?
16
00:02:27,080 --> 00:02:29,249
They will deliver us to Osaka.
17
00:03:21,201 --> 00:03:22,579
My lord instructed me
18
00:03:22,603 --> 00:03:25,181
to give these to you
upon entry to the city.
19
00:03:25,205 --> 00:03:27,107
For the completion
of your service.
20
00:03:27,875 --> 00:03:30,754
When we submit to the council,
you're not required to join us,
21
00:03:30,778 --> 00:03:33,246
since you no longer choose
to stand with us anyway.
22
00:03:34,815 --> 00:03:37,460
Fuji-sama will manage the
land until your return.
23
00:03:37,484 --> 00:03:40,620
I cannot say how my lord's
successors may deal with you.
24
00:03:42,389 --> 00:03:44,367
A fine strategy he has.
25
00:03:44,391 --> 00:03:47,661
At least Nagakado-sama
died fighting.
26
00:03:50,097 --> 00:03:52,175
Your men are here in the city.
27
00:03:52,199 --> 00:03:54,234
The crew from your ship.
28
00:03:55,435 --> 00:03:57,571
You must be eager
to be reunited.
29
00:04:00,140 --> 00:04:02,275
And my translator,
what becomes of her?
30
00:04:08,782 --> 00:04:11,228
Mariko-sama
31
00:04:11,252 --> 00:04:13,520
don't go to Osaka.
32
00:04:16,256 --> 00:04:19,459
My allegiance forbids me
from doing anything else.
33
00:14:55,529 --> 00:14:57,540
Thank you for your kind attempt
34
00:14:57,564 --> 00:14:59,733
at translation, Father.
Alas, you are wrong.
35
00:15:05,606 --> 00:15:08,685
I must say, I am impressed.
36
00:15:08,709 --> 00:15:11,054
You have made your
own way out here.
37
00:15:11,078 --> 00:15:13,413
Thank you, Father. Ah...
38
00:15:17,217 --> 00:15:18,728
Except I seem to find Catholics
39
00:15:18,752 --> 00:15:20,730
in every sordid corner
of this country.
40
00:15:20,754 --> 00:15:22,789
Like the cacaruch.
41
00:15:23,790 --> 00:15:26,136
It was not you I
came to Edo for.
42
00:15:26,160 --> 00:15:28,395
I have urgent business
with Toranaga-sama.
43
00:15:29,396 --> 00:15:31,741
Strange that you
are living out here.
44
00:15:31,765 --> 00:15:33,710
Typically a hatamoto
45
00:15:33,734 --> 00:15:35,779
is given residence
within the confines
46
00:15:35,803 --> 00:15:37,380
of his lord's castle.
47
00:15:37,404 --> 00:15:39,139
What are your plans
48
00:15:40,240 --> 00:15:42,175
now he has cut you loose?
49
00:15:43,477 --> 00:15:45,545
Well, to start, I will
reunite with my crew.
50
00:15:46,747 --> 00:15:48,548
Get back aboard my vessel.
51
00:15:49,650 --> 00:15:51,294
And then pay a visit
to that Black Ship
52
00:15:51,318 --> 00:15:52,786
I've heard so much about.
53
00:15:54,388 --> 00:15:56,056
Tell me.
54
00:15:57,457 --> 00:16:00,193
Will you wear those clothes
when you see your men?
55
00:16:03,363 --> 00:16:05,342
Ah, yes.
56
00:16:06,767 --> 00:16:09,002
Yes, I intend to.
57
00:16:09,836 --> 00:16:12,272
Thank you, Father.
58
00:16:24,384 --> 00:16:26,052
Lady Maria.
59
00:16:27,587 --> 00:16:29,589
I am so glad to
see you are safe.
60
00:16:30,657 --> 00:16:33,203
I only wish it were
a happier time.
61
00:16:33,227 --> 00:16:35,272
How is your lord?
62
00:16:35,296 --> 00:16:38,164
I've not seen him since
we returned to the city.
63
00:17:04,491 --> 00:17:06,526
Toranaga-sama.
64
00:18:00,314 --> 00:18:02,792
The Church did not send
me on this mission, Lord.
65
00:18:02,816 --> 00:18:05,051
I have come on my own.
66
00:18:09,122 --> 00:18:10,734
I know these are dire times.
67
00:18:10,758 --> 00:18:13,336
And many in Edo have lost hope.
68
00:18:13,360 --> 00:18:15,595
But not me.
69
00:18:16,396 --> 00:18:18,742
Ochiba no kata has
manipulated Ishido
70
00:18:18,766 --> 00:18:21,568
out of hatred for you, and I
see no cause for her anger.
71
00:18:34,081 --> 00:18:35,725
Unlike Ishido,
72
00:18:35,749 --> 00:18:37,527
you love the Heir.
73
00:18:37,551 --> 00:18:39,462
If you form an alliance
with his mother,
74
00:18:39,486 --> 00:18:42,022
the Heir will be free
to turn against Ishido.
75
00:29:23,364 --> 00:29:26,276
Stinks like Billingsgate
at low tide.
76
00:29:27,701 --> 00:29:29,546
Come on.
77
00:29:29,570 --> 00:29:31,748
What's wrong? Come
on, beautiful.
78
00:29:31,772 --> 00:29:33,617
You're my good doxy, you are.
79
00:29:35,476 --> 00:29:37,654
Whoa, whoa.
80
00:29:37,678 --> 00:29:40,457
- Come back, come back.
- No.
81
00:29:40,481 --> 00:29:42,082
You're beautiful.
82
00:29:46,420 --> 00:29:48,455
Pilot?
83
00:29:49,556 --> 00:29:51,201
John Blackthorne.
84
00:29:51,225 --> 00:29:53,260
Is that you?
85
00:29:55,162 --> 00:29:57,274
Hello, Salamon.
86
00:29:57,298 --> 00:29:58,632
How are you?
87
00:29:59,800 --> 00:30:01,535
We'd given you up for dead.
88
00:30:03,403 --> 00:30:05,048
How many of us left?
89
00:30:05,072 --> 00:30:06,750
Six.
90
00:30:06,774 --> 00:30:09,185
Barely hanging on.
91
00:30:09,209 --> 00:30:11,077
Right.
92
00:30:14,247 --> 00:30:16,693
Well, I've been given
93
00:30:16,717 --> 00:30:18,595
clearance
94
00:30:18,619 --> 00:30:20,330
for us to return to Erasmus.
95
00:30:20,354 --> 00:30:22,132
I have a few friends.
96
00:30:22,156 --> 00:30:23,567
A good crew we could
train. I've been training
97
00:30:23,591 --> 00:30:26,036
some of them on
the cannon already.
98
00:30:26,060 --> 00:30:27,037
To do what?
99
00:30:27,061 --> 00:30:29,205
To help us.
100
00:30:29,229 --> 00:30:31,064
Home.
101
00:30:35,168 --> 00:30:36,670
Nah.
102
00:30:42,075 --> 00:30:45,088
Where does the pilot
103
00:30:45,112 --> 00:30:46,790
want to take us this time?
104
00:30:46,814 --> 00:30:49,459
Maybe Africa or
105
00:30:49,483 --> 00:30:52,495
back to the Americas.
106
00:30:52,519 --> 00:30:57,200
Since you're here,
Pilot, tell me something.
107
00:30:57,224 --> 00:31:00,403
When we left Santa Maria,
108
00:31:00,427 --> 00:31:02,405
were there really Spanish ships
109
00:31:02,429 --> 00:31:04,507
to the south and
to the north of us?
110
00:31:04,531 --> 00:31:07,000
Had to come here?
111
00:31:07,834 --> 00:31:09,546
I'd just hate to think
112
00:31:09,570 --> 00:31:13,250
that we spent these
months wasting away
113
00:31:13,274 --> 00:31:15,752
because our pilot had ambitions
114
00:31:15,776 --> 00:31:17,320
of his own.
115
00:31:17,344 --> 00:31:19,489
First Englishman
through the Strait.
116
00:31:19,513 --> 00:31:21,514
Ready to make his name.
117
00:31:22,616 --> 00:31:24,227
We had orders.
118
00:31:24,251 --> 00:31:26,296
We could have turned
home and you know it.
119
00:31:26,320 --> 00:31:28,164
Our orders ended
120
00:31:28,188 --> 00:31:30,400
when the captain general sent a
shot out the back of his head.
121
00:31:30,424 --> 00:31:32,736
That you come to
realize that we are here
122
00:31:32,760 --> 00:31:35,262
what is left of us...
is because of you!
123
00:31:37,264 --> 00:31:38,308
I'll speak to the rest
of the men myself.
124
00:31:38,332 --> 00:31:40,343
First take off those skirts.
125
00:31:40,367 --> 00:31:42,412
Then we'll careen
her, we'll scrape her,
126
00:31:42,436 --> 00:31:44,481
and the extra men we need,
you leave that to me.
127
00:31:44,505 --> 00:31:46,706
I said take them off!
128
00:31:50,444 --> 00:31:51,745
You son of a bitch.
129
00:32:22,075 --> 00:32:24,454
He's goddamn
130
00:32:24,478 --> 00:32:26,313
filthy.
131
00:32:35,756 --> 00:32:38,401
Tell him, I understand we've
had our differences in the past,
132
00:32:38,425 --> 00:32:40,493
him and me.
133
00:32:41,795 --> 00:32:43,707
But now is the time
134
00:32:43,731 --> 00:32:45,599
when my choices are few.
135
00:32:58,512 --> 00:33:02,025
I once offered to
sail for Toranaga-sama
136
00:33:02,049 --> 00:33:04,027
against his enemies.
137
00:33:04,051 --> 00:33:06,196
Now he is determined to die.
138
00:33:06,220 --> 00:33:08,288
Fine.
139
00:33:09,423 --> 00:33:13,069
And I wish to forge allegiances
benefitting this country,
140
00:33:13,093 --> 00:33:15,238
economically and strategically.
141
00:33:15,262 --> 00:33:16,539
I still have my ship.
142
00:33:16,563 --> 00:33:18,608
I can train a crew.
143
00:33:18,632 --> 00:33:20,577
I just need a new
banner to sail under.
144
00:33:20,601 --> 00:33:23,213
You wish to sail on
Yabushige-sama's behalf?
145
00:33:23,237 --> 00:33:25,348
I don't wish it.
He is a shit face.
146
00:33:25,372 --> 00:33:27,617
But he is a brave shit
face, and that is the truth.
147
00:33:27,641 --> 00:33:28,742
So I must ask.
148
00:33:59,673 --> 00:34:01,718
Yabushige-sama politely
declines your request.
149
00:34:01,742 --> 00:34:03,410
Oh.
150
00:34:13,620 --> 00:34:16,399
Even Yabushige-sama
stands with Toranaga-sama.
151
00:34:16,423 --> 00:34:18,401
Only you waver.
152
00:34:18,425 --> 00:34:19,736
Then let me explain again.
153
00:34:19,760 --> 00:34:21,738
There is no
explaining treachery,
154
00:34:21,762 --> 00:34:23,807
especially against
your sworn lord.
155
00:34:23,831 --> 00:34:25,242
I am free of any
obligations to him,
156
00:34:25,266 --> 00:34:26,243
he has made that very clear.
157
00:34:26,267 --> 00:34:28,278
If he were in my position,
158
00:34:28,302 --> 00:34:30,103
he would do the same.
159
00:34:39,279 --> 00:34:40,413
Hmm?
160
00:34:42,349 --> 00:34:44,050
This weapon
161
00:34:45,118 --> 00:34:46,386
is not mine.
162
00:34:47,321 --> 00:34:49,566
Tell you the truth, I feel
embarrassed wearing it
163
00:34:49,590 --> 00:34:51,568
most of the time.
164
00:34:51,592 --> 00:34:53,637
Perhaps there existed a
165
00:34:53,661 --> 00:34:55,505
a moment in which
I fooled myself
166
00:34:55,529 --> 00:34:57,507
into believing that I
could one day belong
167
00:34:57,531 --> 00:35:00,500
to this place, but that
moment is leagues behind me.
168
00:35:07,240 --> 00:35:09,009
Having said that...
169
00:35:18,619 --> 00:35:20,730
I don't know where
that leaves me.
170
00:35:20,754 --> 00:35:22,332
But I do know that now I'm left
171
00:35:22,356 --> 00:35:26,026
to whittle what fate
I can for myself.
172
00:35:31,431 --> 00:35:33,376
Since I first saw you,
173
00:35:33,400 --> 00:35:35,445
near death
174
00:35:35,469 --> 00:35:37,547
on that cliff
175
00:35:37,571 --> 00:35:39,639
many months ago
176
00:35:41,308 --> 00:35:44,054
I've known you were a man
who understood the importance
177
00:35:44,078 --> 00:35:47,414
of taking fate
into his own hands.
178
00:36:09,136 --> 00:36:11,204
Hmm.
179
00:36:30,325 --> 00:36:32,502
He refuses your offer.
180
00:36:32,526 --> 00:36:35,762
Says it is a
betrayal of our lord.
181
00:36:36,563 --> 00:36:40,610
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
182
00:36:40,634 --> 00:36:43,370
Otherwise, it would
not be loyalty.
183
00:36:45,072 --> 00:36:48,018
But loyal turns
senseless very quickly
184
00:36:48,042 --> 00:36:50,110
when the order is suicide.
185
00:36:52,312 --> 00:36:54,581
Would you like me
to translate that?
186
00:36:56,216 --> 00:36:57,751
Or was that for me?
187
00:40:26,326 --> 00:40:27,761
Mm.
188
00:41:58,819 --> 00:42:03,023
Toranaga-sama onari!
189
00:54:21,461 --> 00:54:22,696
Hmm.
190
00:54:32,472 --> 00:54:35,018
Ah. Yeah.
191
00:54:42,549 --> 00:54:44,317
Someone's coming.
192
00:56:22,683 --> 00:56:28,683
Captioned by Media Access
Group at WGBH access.wgbh.org12919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.