Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,479 --> 00:02:25,898
Rebecca !
2
00:03:16,365 --> 00:03:19,534
Jemma, ma chérie,
comment va ma ravissante fille ?
3
00:03:19,618 --> 00:03:20,702
Te fatigue pas.
4
00:03:21,328 --> 00:03:23,497
Pour moi, ça reste une mauvaise idée.
5
00:03:23,580 --> 00:03:27,459
Écoute, je te promets
que cette semaine va bien se passer.
6
00:03:27,542 --> 00:03:29,294
Bien sûr, ce sera un peu étrange,
7
00:03:29,378 --> 00:03:31,421
- mais...
- C'est pas étrange, maman.
8
00:03:31,505 --> 00:03:32,965
C'est juste...
9
00:03:33,048 --> 00:03:36,134
C'étaient les amis de Rebecca,
pas les miens.
10
00:03:37,219 --> 00:03:41,014
Écoute, ils viennent chez nous
chaque été depuis des années.
11
00:03:41,098 --> 00:03:43,600
Il fallait les inviter.
12
00:03:44,810 --> 00:03:48,730
Ça fait un an, chérie.
Ils souffrent tout comme nous.
13
00:03:49,481 --> 00:03:52,234
C'est dur de les voir
sans penser à elle, mais...
14
00:03:52,317 --> 00:03:54,695
Après cette semaine, c'est promis,
15
00:03:54,778 --> 00:03:57,698
tu ne seras plus jamais obligée
de les revoir.
16
00:03:57,781 --> 00:03:58,615
Promis ?
17
00:03:58,699 --> 00:03:59,700
Je t'en prie.
18
00:04:01,034 --> 00:04:02,911
Ta sœur aurait insisté.
19
00:04:04,371 --> 00:04:05,497
Soit.
20
00:04:08,542 --> 00:04:10,293
Ça rendra le deuil moins pénible.
21
00:04:12,379 --> 00:04:14,214
On a bien besoin de ça.
22
00:04:16,133 --> 00:04:17,175
Ils arrivent quand ?
23
00:04:17,259 --> 00:04:18,301
Demain soir.
24
00:04:18,385 --> 00:04:20,804
Ils ont tous répondu présent
à part Natasha.
25
00:04:21,513 --> 00:04:22,723
Mia tente de la trouver.
26
00:04:41,908 --> 00:04:43,285
Tu es perdue, chérie ?
27
00:04:43,368 --> 00:04:47,330
Je cherche mon amie Natasha.
Il paraît qu'elle travaille ici.
28
00:04:47,414 --> 00:04:49,416
Elle se produira dans quelques minutes.
29
00:05:01,386 --> 00:05:04,556
Mesdames et messieurs, c'est l'heure.
30
00:06:10,163 --> 00:06:11,665
Il ne fallait pas venir.
31
00:06:11,748 --> 00:06:13,500
Tu ne répondais pas à nos appels.
32
00:06:14,793 --> 00:06:16,795
Ne comptez pas sur moi.
33
00:06:17,629 --> 00:06:20,340
Allons, ça ne durera qu'une semaine.
34
00:06:20,423 --> 00:06:23,260
Tu feras plaisir à sa mère et à sa sœur.
35
00:06:23,343 --> 00:06:25,137
Sa meilleure amie, c'était toi.
36
00:06:25,220 --> 00:06:26,388
Je n'irai pas là-bas.
37
00:06:27,180 --> 00:06:28,557
Le public m'attend.
38
00:06:30,142 --> 00:06:31,351
Tu me caches un truc ?
39
00:06:34,855 --> 00:06:36,148
Je n'y retournerai pas.
40
00:06:37,899 --> 00:06:40,318
J'ai pas envie de revivre l'été dernier.
41
00:07:45,050 --> 00:07:47,260
- Mia.
- Oh, Will...
42
00:07:47,344 --> 00:07:48,345
Ça va ?
43
00:07:53,892 --> 00:07:56,311
Oui, désolée.
44
00:07:59,064 --> 00:08:01,024
Ce sera pas une semaine facile.
45
00:08:02,108 --> 00:08:04,527
- Et toi, ça va ?
- C'est dur depuis un an.
46
00:08:06,029 --> 00:08:07,447
J'ai failli ne pas venir.
47
00:08:08,782 --> 00:08:10,367
Mais il faut tourner la page.
48
00:08:11,493 --> 00:08:15,330
Cette semaine nous aidera peut-être
à lui dire au revoir pour de bon.
49
00:08:18,041 --> 00:08:20,126
Et la vie, comment ça va ?
50
00:08:20,210 --> 00:08:22,879
On ne se parle plus. J'aime pas ça.
51
00:08:22,963 --> 00:08:25,882
Tu sors avec quelqu'un ?
52
00:08:25,966 --> 00:08:27,717
Pas du tout. Hors de question.
53
00:08:27,801 --> 00:08:29,052
Personne depuis...
54
00:08:29,135 --> 00:08:30,220
Rebecca.
55
00:08:34,182 --> 00:08:37,602
James sera là aussi.
Ça ne te dérange pas ?
56
00:08:38,270 --> 00:08:41,147
Un peu, mais je vais faire avec.
57
00:08:41,231 --> 00:08:42,857
Vous êtes restés amis ?
58
00:08:45,110 --> 00:08:48,905
J'éprouve de l'affection pour lui,
mais James peut être...
59
00:08:48,989 --> 00:08:51,324
Excessif, possessif et un peu toqué ?
60
00:08:51,408 --> 00:08:53,285
Faut pas exagérer.
61
00:08:56,162 --> 00:08:57,289
Salut.
62
00:09:02,877 --> 00:09:04,838
On y va ? J'ai réservé une voiture.
63
00:09:04,921 --> 00:09:05,921
Très bien.
64
00:09:07,132 --> 00:09:08,383
Vous partez sans moi ?
65
00:09:11,970 --> 00:09:13,138
Tu ne devais pas venir.
66
00:09:14,597 --> 00:09:17,809
Je m'en serais voulue
de vous faire faux bond.
67
00:09:21,104 --> 00:09:22,188
Ravie que tu sois là.
68
00:09:24,190 --> 00:09:26,609
On y va ?
69
00:10:37,472 --> 00:10:38,472
Salut.
70
00:10:40,225 --> 00:10:42,811
C'est très gentil
de nous avoir invités.
71
00:10:44,062 --> 00:10:45,522
Ça fait trop longtemps.
72
00:10:45,605 --> 00:10:48,900
C'est la première fois
qu'on est tous ensemble depuis...
73
00:10:48,983 --> 00:10:52,320
Après la remise des diplômes
et la mort de Rebecca,
74
00:10:53,029 --> 00:10:55,532
on s'est perdus de vue inopinément.
75
00:10:58,243 --> 00:11:04,249
C'est le but de cette semaine.
Retrouvailles et souvenirs.
76
00:11:15,009 --> 00:11:16,386
C'est étrange d'être ici
77
00:11:17,387 --> 00:11:18,388
sans elle.
78
00:11:20,348 --> 00:11:22,100
J'essaie de ne pas penser à elle.
79
00:11:23,643 --> 00:11:25,145
Ça semble cruel, mais...
80
00:11:26,688 --> 00:11:28,356
sinon je ne m'en sortirais pas.
81
00:11:43,246 --> 00:11:44,706
C'était dans ses affaires.
82
00:11:46,916 --> 00:11:48,168
J'ai mis ça là pour toi.
83
00:11:51,379 --> 00:11:52,380
J'adore.
84
00:11:56,551 --> 00:11:57,760
Tu le portes toujours ?
85
00:12:01,181 --> 00:12:02,182
Tous les jours.
86
00:12:05,977 --> 00:12:07,437
Je te laisse te préparer.
87
00:12:07,520 --> 00:12:08,563
On dînera à 20 h.
88
00:12:10,565 --> 00:12:11,858
C'est bon de te revoir.
89
00:12:19,324 --> 00:12:20,617
Je t'aime, Mia.
90
00:13:51,791 --> 00:13:53,334
Hé, salut.
91
00:13:54,294 --> 00:13:55,378
C'est ma chambre.
92
00:13:56,004 --> 00:13:58,673
Désolée. Je ne voulais pas...
93
00:13:58,756 --> 00:13:59,757
Reste.
94
00:14:10,518 --> 00:14:11,894
Ravi que tu sois là.
95
00:14:11,978 --> 00:14:14,480
Tu ne réponds pas à mes textos.
96
00:14:14,564 --> 00:14:16,399
- Arrête.
- Pourquoi pas ?
97
00:14:23,489 --> 00:14:24,907
Les choses ont changé.
98
00:14:26,284 --> 00:14:27,577
On n'hésitait pas avant.
99
00:14:28,703 --> 00:14:30,913
Je m'en veux toujours d'avoir fait ça...
100
00:14:32,332 --> 00:14:33,750
juste avant qu'elle...
101
00:14:33,833 --> 00:14:36,669
On ne peut pas changer le passé, Jem.
102
00:14:40,840 --> 00:14:42,342
Mais je peux changer le futur.
103
00:14:44,802 --> 00:14:45,803
Désolée.
104
00:15:44,237 --> 00:15:47,490
Et bien sûr, voici la chambre
la plus sexy de la maison.
105
00:15:48,783 --> 00:15:50,785
Bienvenue dans mon humble logis.
106
00:16:15,017 --> 00:16:16,853
C'est génial que vous soyez tous là.
107
00:16:18,104 --> 00:16:22,984
On se sent bien seules
dans cette maison depuis l'an dernier,
108
00:16:23,067 --> 00:16:25,820
mais je tenais
à respecter notre tradition.
109
00:16:25,903 --> 00:16:28,573
Je devais vous inviter
à passer vos vacances ici,
110
00:16:28,656 --> 00:16:31,325
même si ma Rebecca n'est plus là.
111
00:16:34,162 --> 00:16:35,955
Elle vous adorait tous.
112
00:16:40,334 --> 00:16:42,170
Son absence doit être douloureuse.
113
00:16:44,630 --> 00:16:48,718
Je vous remercie donc d'être venus.
114
00:16:54,432 --> 00:16:55,641
Ça a l'air délicieux.
115
00:16:56,684 --> 00:16:58,144
Ne me complimentez pas.
116
00:16:58,227 --> 00:17:01,314
Maman a passé l'après-midi
dans la cuisine.
117
00:17:01,397 --> 00:17:03,107
Tu cuisines, maintenant ?
118
00:17:03,191 --> 00:17:05,026
Avant, je ne cuisinais pas.
119
00:17:06,944 --> 00:17:09,655
Le chef, c'était mon mari.
120
00:17:09,739 --> 00:17:14,368
Mais après sa mort,
Rebecca et moi, on a appris à cuisiner.
121
00:17:17,121 --> 00:17:18,748
Et quand on a perdu Rebecca,
122
00:17:22,043 --> 00:17:24,879
c'est devenu une forme de thérapie.
123
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
C'est une façon...
124
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
de célébrer leur mémoire.
125
00:17:36,390 --> 00:17:40,728
Levons donc notre verre
en l'honneur de Thomas et Rebecca.
126
00:17:59,205 --> 00:18:00,790
Je peux m'asseoir avec toi ?
127
00:18:00,873 --> 00:18:01,874
Vas-y.
128
00:18:07,296 --> 00:18:08,297
Comment vas-tu...
129
00:18:09,298 --> 00:18:10,298
honnêtement ?
130
00:18:14,095 --> 00:18:17,098
Je rêve souvent que j'étais là
quand Rebecca...
131
00:18:18,975 --> 00:18:22,228
Que j'aurais pu l'aider et empêcher ça.
132
00:18:25,815 --> 00:18:27,108
On ne sait pas tout.
133
00:18:28,860 --> 00:18:29,861
J'en suis sûre.
134
00:18:31,654 --> 00:18:33,990
Tu penses que j'ai raison ?
135
00:18:34,073 --> 00:18:36,701
- Il y a anguille sous roche ?
- Mia, arrête.
136
00:18:36,784 --> 00:18:38,995
Elle voudrait que tu tournes la page.
137
00:18:42,290 --> 00:18:43,291
Je sais.
138
00:18:45,793 --> 00:18:46,794
Tu as raison.
139
00:18:49,755 --> 00:18:51,173
Je te dois des excuses.
140
00:18:52,717 --> 00:18:54,802
J'aurais dû rompre avec toi autrement.
141
00:18:56,137 --> 00:18:57,138
Désolée.
142
00:19:00,474 --> 00:19:02,351
J'aimerais qu'on se réconcilie.
143
00:19:03,144 --> 00:19:04,228
James, je...
144
00:19:04,312 --> 00:19:08,858
Tu avais besoin de passer du temps seule
après sa mort. J'ai respecté ça.
145
00:19:08,941 --> 00:19:10,401
Mais ça fait un an.
146
00:19:12,403 --> 00:19:13,905
J'aimerais t'épauler.
147
00:19:14,822 --> 00:19:15,907
Je peux t'aider.
148
00:19:19,285 --> 00:19:20,286
Je t'aime.
149
00:19:25,708 --> 00:19:26,918
James, je...
150
00:19:28,419 --> 00:19:32,340
J'ai de très bons souvenirs
de nos moments passés ensemble,
151
00:19:32,423 --> 00:19:36,802
mais je ne veux plus être avec toi.
152
00:19:37,887 --> 00:19:38,930
Je suis navrée.
153
00:19:48,439 --> 00:19:49,482
Je comprends.
154
00:19:57,740 --> 00:19:59,075
Bonne nuit, Mia.
155
00:20:32,775 --> 00:20:33,901
Merci d'être venue.
156
00:20:35,820 --> 00:20:37,029
Ce n'est pas facile.
157
00:20:39,907 --> 00:20:41,450
Désolée d'avoir disparu.
158
00:20:42,702 --> 00:20:43,703
C'est juste...
159
00:20:44,745 --> 00:20:45,955
Après tout ça...
160
00:20:47,456 --> 00:20:49,625
Ton mari et Rebecca.
161
00:20:51,460 --> 00:20:53,129
J'ai paniqué.
162
00:20:54,005 --> 00:20:56,716
Je ne voulais faire de mal à personne.
163
00:20:56,799 --> 00:20:58,050
Ne culpabilise pas.
164
00:20:59,218 --> 00:21:00,302
C'est de ma faute.
165
00:21:18,988 --> 00:21:20,114
Ne dis pas ça.
166
00:21:21,532 --> 00:21:22,867
On a fauté,
167
00:21:24,910 --> 00:21:27,580
mais on ne pouvait pas prédire
ce qui se passerait.
168
00:21:29,707 --> 00:21:31,751
Que ta vie serait brisée.
169
00:21:33,461 --> 00:21:34,879
Que tu perdrais tout.
170
00:21:38,549 --> 00:21:40,092
Mais tu ne m'as pas perdue.
171
00:21:42,803 --> 00:21:43,846
Je suis toujours là.
172
00:23:17,106 --> 00:23:18,106
Pardon ?
173
00:23:19,775 --> 00:23:20,776
Il y a quelqu'un ?
174
00:23:25,406 --> 00:23:27,408
Vous m'entendez ? Répondez-moi.
175
00:23:37,084 --> 00:23:38,084
Salut.
176
00:23:39,211 --> 00:23:40,212
Ça va aller ?
177
00:23:40,296 --> 00:23:43,299
Oui, je suis un peu nerveuse, c'est tout.
178
00:23:44,175 --> 00:23:46,343
J'ai paniqué dans l'obscurité.
179
00:23:49,722 --> 00:23:50,764
Sebastian.
180
00:23:52,391 --> 00:23:54,101
Un peu tard pour une baignade.
181
00:23:55,102 --> 00:23:57,688
C'est le seul moment
où on peut nager seul.
182
00:23:57,771 --> 00:24:01,108
Pas de bruit, pas de touristes.
183
00:24:01,192 --> 00:24:03,152
Enfin, normalement.
184
00:24:05,946 --> 00:24:09,074
Je ferais mieux de rentrer.
185
00:24:09,867 --> 00:24:12,703
- On marche ensemble ?
- Je suis chez moi.
186
00:24:12,786 --> 00:24:14,330
J'habite en bord de plage.
187
00:24:14,413 --> 00:24:15,789
C'est génial.
188
00:24:15,873 --> 00:24:18,250
On est presque voisins en fait.
189
00:24:18,334 --> 00:24:19,877
Je séjourne sur la colline.
190
00:24:19,960 --> 00:24:21,212
La maison des Lowell ?
191
00:24:25,216 --> 00:24:26,592
Vous la connaissiez ?
192
00:24:28,385 --> 00:24:29,762
C'était ma meilleure amie.
193
00:24:30,763 --> 00:24:31,764
Et vous ?
194
00:24:33,224 --> 00:24:34,266
Un petit peu.
195
00:24:34,350 --> 00:24:36,060
Quelle mort tragique.
196
00:24:36,810 --> 00:24:39,855
Ravie de vous avoir rencontré.
197
00:24:39,939 --> 00:24:41,315
Bonne nuit, Sebastian.
198
00:24:42,483 --> 00:24:44,401
On prendra un verre ensemble ?
199
00:24:46,487 --> 00:24:47,488
Je suis partante.
200
00:25:05,631 --> 00:25:08,092
- Allez.
- Rebecca.
201
00:25:09,301 --> 00:25:10,302
Sois prudente.
202
00:25:11,178 --> 00:25:12,554
Allons, détends-toi.
203
00:26:07,735 --> 00:26:09,695
{\an8}THOMAS LOWELL
PÈRE ET MARI BIEN AIMÉ
204
00:26:09,778 --> 00:26:12,197
{\an8}À LA MÉMOIRE DE REBECCA LOWELL
205
00:27:13,842 --> 00:27:15,677
Bon sang.
206
00:27:15,761 --> 00:27:17,805
Faites attention. Ça va ?
207
00:27:17,888 --> 00:27:18,888
Très bien.
208
00:27:22,518 --> 00:27:24,520
Désolée, je suis un peu...
209
00:27:24,603 --> 00:27:26,021
Nerveuse, je sais.
210
00:27:28,774 --> 00:27:30,776
Je vous laisse reprendre votre jogging.
211
00:27:32,653 --> 00:27:33,862
Vous êtes libre ?
212
00:27:39,201 --> 00:27:41,537
C'est magnifique.
213
00:27:41,620 --> 00:27:43,956
Votre maison fait drôlement envie.
214
00:27:44,039 --> 00:27:45,582
J'ai une question.
215
00:27:47,084 --> 00:27:48,084
Allez-y.
216
00:27:51,880 --> 00:27:53,215
Qu'est-il donc arrivé...
217
00:27:55,175 --> 00:27:56,176
à Rebecca ?
218
00:28:01,849 --> 00:28:02,850
Que savez-vous ?
219
00:28:05,853 --> 00:28:08,689
Elle avait perdu son père
quelques mois auparavant.
220
00:28:12,568 --> 00:28:14,278
Le père de Rebecca était génial.
221
00:28:17,865 --> 00:28:21,243
Il est parti se promener
un jour sur les falaises.
222
00:28:23,078 --> 00:28:25,122
Il devait admirer le paysage.
223
00:28:26,498 --> 00:28:30,419
La police dit qu'il a dû
perdre l'équilibre et tomber.
224
00:28:34,006 --> 00:28:35,632
Certains disent qu'il a sauté.
225
00:28:42,181 --> 00:28:44,057
Rebecca adorait son père.
226
00:28:45,476 --> 00:28:47,102
Ça l'a anéantie.
227
00:28:48,687 --> 00:28:49,897
Mais elle a tenu bon.
228
00:28:52,191 --> 00:28:53,942
Je pensais qu'elle s'en sortirait.
229
00:28:55,736 --> 00:28:57,738
On était ici l'été dernier.
230
00:28:59,490 --> 00:29:00,699
Salut.
231
00:29:02,576 --> 00:29:04,870
C'est une tradition
depuis notre rencontre.
232
00:29:05,954 --> 00:29:08,415
On ne voulait pas venir
pour respecter leur deuil,
233
00:29:08,499 --> 00:29:10,334
mais elles ont insisté.
234
00:29:11,710 --> 00:29:12,794
On est donc venus...
235
00:29:13,629 --> 00:29:14,963
leur remonter le moral.
236
00:29:16,256 --> 00:29:18,342
Des vacances presque parfaites.
237
00:29:18,425 --> 00:29:20,636
Malgré le deuil, on était tous...
238
00:29:22,012 --> 00:29:23,012
heureux.
239
00:29:23,680 --> 00:29:24,806
Et puis un jour,
240
00:29:26,099 --> 00:29:27,726
Rebecca est venue me dire...
241
00:29:29,019 --> 00:29:30,437
Je suis désolée.
242
00:29:31,605 --> 00:29:32,606
Pourquoi ?
243
00:29:37,027 --> 00:29:38,570
Laisse tomber.
244
00:29:39,905 --> 00:29:40,906
Ça va aller ?
245
00:29:45,118 --> 00:29:46,495
Je t'aime, Mia.
246
00:29:58,048 --> 00:30:00,676
Quelques heures après,
sur la plage, on a trouvé
247
00:30:02,094 --> 00:30:03,679
son sac, son portable,
248
00:30:04,888 --> 00:30:07,432
et un mot où elle me disait
249
00:30:08,308 --> 00:30:09,726
qu'elle était navrée.
250
00:30:14,147 --> 00:30:15,649
Le courant est si fort ici.
251
00:30:16,275 --> 00:30:18,110
Il a dû l'emporter facilement.
252
00:30:19,861 --> 00:30:21,697
Surtout si elle s'est laissée aller.
253
00:30:22,531 --> 00:30:24,116
Elle vous a laissé un mot ?
254
00:30:26,994 --> 00:30:28,495
Je m'en souviens par cœur.
255
00:30:30,372 --> 00:30:31,665
"Chère Mia..."
256
00:30:31,748 --> 00:30:33,709
C'est un peu surréel de t'écrire.
257
00:30:34,710 --> 00:30:37,546
Je ne sais pas encore
si je vais le faire ou pas.
258
00:30:39,590 --> 00:30:42,092
Je suis dans une situation intenable.
259
00:30:43,260 --> 00:30:44,428
Tout est de ma faute.
260
00:30:45,637 --> 00:30:47,639
Ce n'est pas de la tienne.
261
00:30:48,807 --> 00:30:50,183
Pas du tout.
262
00:30:53,145 --> 00:30:56,690
Mais hélas,
je pense que c'est ma seule option.
263
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
Je suis navrée.
264
00:31:00,527 --> 00:31:03,238
Du fond du cœur.
265
00:31:04,531 --> 00:31:05,574
Et je t'aime.
266
00:31:39,232 --> 00:31:41,485
Ce mot m'a toujours paru bizarre.
267
00:31:42,486 --> 00:31:45,322
J'ai cru devenir folle
en essayant de comprendre.
268
00:31:46,281 --> 00:31:48,950
C'est pas logique,
cette "situation intenable".
269
00:31:49,034 --> 00:31:50,911
Personne n'était au courant.
270
00:31:50,994 --> 00:31:53,622
Ni son petit ami, ni sa famille.
271
00:31:53,705 --> 00:31:55,290
J'ai failli perdre la raison.
272
00:31:56,041 --> 00:31:57,417
Quelque chose cloche.
273
00:32:02,005 --> 00:32:03,882
Désolée. Je dois vous sembler folle.
274
00:32:04,841 --> 00:32:07,094
Vous pensez qu'un truc ne colle pas.
275
00:32:07,177 --> 00:32:08,512
C'est peut-être vrai.
276
00:32:23,610 --> 00:32:26,988
Tu m'as fait peur. Où sont les autres ?
277
00:32:27,072 --> 00:32:29,408
À la maison. C'est juste moi.
278
00:32:32,494 --> 00:32:33,662
Ça va aller ?
279
00:32:34,705 --> 00:32:36,998
C'était dur, à l'église.
280
00:32:37,916 --> 00:32:40,335
Je me suis sentie moins seule grâce à toi.
281
00:32:42,879 --> 00:32:44,506
C'est pas réglo ce qu'on fait.
282
00:32:44,589 --> 00:32:45,632
C'est vrai,
283
00:32:45,716 --> 00:32:48,719
mais je veux pas que ça s'arrête.
284
00:32:49,803 --> 00:32:51,221
C'est juste...
285
00:32:51,304 --> 00:32:54,766
Je déteste mentir
à ma fille et à tout le monde.
286
00:32:54,850 --> 00:32:56,476
On dira la vérité un jour,
287
00:32:57,561 --> 00:32:59,563
mais la situation est trop délicate.
288
00:33:01,398 --> 00:33:03,108
C'est pas le moment d'en rajouter.
289
00:33:53,700 --> 00:33:54,743
Que faites-vous ?
290
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
On a trouvé des images de l'été dernier.
291
00:34:05,545 --> 00:34:08,006
Arrêtez !
292
00:34:09,299 --> 00:34:11,885
Vous voyez bien que c'est pas logique.
293
00:34:11,968 --> 00:34:15,096
C'était une semaine avant sa mort.
294
00:34:15,847 --> 00:34:19,142
Elle n'a pas l'air d'une fille
qui va bientôt se suicider.
295
00:34:19,226 --> 00:34:21,102
Il y a sûrement une explication.
296
00:34:21,186 --> 00:34:25,190
La police a dû se tromper
ou rater quelque chose.
297
00:34:25,273 --> 00:34:28,235
J'ai très souvent pensé
la même chose, Mia.
298
00:34:29,402 --> 00:34:33,114
Plus que toi encore,
j'ai voulu croire que ma petite sœur
299
00:34:33,198 --> 00:34:34,950
ne s'était pas suicidée.
300
00:34:35,033 --> 00:34:38,745
Mais tôt ou tard, il faut accepter
que c'est pourtant ce qu'elle a fait.
301
00:34:39,871 --> 00:34:41,164
Elle a écrit un mot,
302
00:34:42,040 --> 00:34:45,085
elle a nagé vers le large
et elle s'est noyée toute seule.
303
00:34:46,169 --> 00:34:47,420
Ça s'arrête là.
304
00:34:51,091 --> 00:34:53,218
Je ne peux pas accepter ça.
305
00:34:54,094 --> 00:34:55,512
- Mia.
- Laisse tomber.
306
00:34:56,513 --> 00:34:57,556
Elle comprendra.
307
00:35:26,001 --> 00:35:27,210
Tu me manques.
308
00:35:30,881 --> 00:35:33,091
Je sais pas si tu peux m'entendre.
309
00:35:36,136 --> 00:35:40,974
J'ai jamais cru au paradis,
mais toi, tu y croyais...
310
00:35:43,560 --> 00:35:45,353
Tu es peut-être là-haut,
311
00:35:46,688 --> 00:35:48,398
dans une belle robe blanche,
312
00:35:49,816 --> 00:35:51,443
tranquille sur ton nuage.
313
00:35:55,655 --> 00:35:57,490
Si tu es là-haut
314
00:35:59,409 --> 00:36:00,911
et que tu m'écoutes,
315
00:36:04,456 --> 00:36:06,666
aide-moi à trouver des réponses.
316
00:36:23,183 --> 00:36:24,059
Attends !
317
00:36:24,142 --> 00:36:25,477
Je t'en prie !
318
00:36:25,560 --> 00:36:26,895
Ralentis !
319
00:36:27,646 --> 00:36:29,272
Attends, s'il te plaît !
320
00:36:31,066 --> 00:36:33,443
Je t'en prie, ralentis.
321
00:36:34,152 --> 00:36:35,152
S'il te plaît !
322
00:36:40,408 --> 00:36:41,534
Tu m'observes.
323
00:36:44,162 --> 00:36:45,163
Pourquoi ?
324
00:36:45,246 --> 00:36:47,457
Je sais ce qui est arrivé à votre amie.
325
00:36:52,796 --> 00:36:55,090
Dis-moi. Je t'en prie.
326
00:36:55,173 --> 00:36:56,967
Pas ici. C'est dangereux.
327
00:36:57,050 --> 00:36:59,010
- Pourquoi ? Qu'y a-t-il ?
- Amalia !
328
00:37:00,637 --> 00:37:02,806
Parlez à Catherine Isaac.
329
00:37:02,889 --> 00:37:04,975
Sait-elle ce qui est arrivé à Rebecca ?
330
00:37:05,058 --> 00:37:06,142
Amalia, chérie.
331
00:37:07,644 --> 00:37:08,645
Rentre.
332
00:37:15,610 --> 00:37:16,611
Vous désirez ?
333
00:37:17,278 --> 00:37:18,446
Catherine Isaac ?
334
00:37:19,656 --> 00:37:20,657
Je vous connais ?
335
00:37:24,703 --> 00:37:26,204
Mais je dois vous parler.
336
00:37:27,122 --> 00:37:29,874
Pas de rendez-vous aujourd'hui.
Appelez demain matin.
337
00:37:29,958 --> 00:37:31,334
- Je...
- S'il vous plaît !
338
00:37:32,752 --> 00:37:33,753
C'est urgent.
339
00:37:43,013 --> 00:37:45,348
ACADÉMIE ROYALE DE MÉDECINE
340
00:37:48,518 --> 00:37:51,146
Désolée pour ma fille.
Elle est très curieuse.
341
00:37:55,734 --> 00:37:57,152
Pourquoi ce bloc-notes ?
342
00:37:58,403 --> 00:38:01,406
Je prends des notes
quand je parle à un patient.
343
00:38:03,241 --> 00:38:04,409
Vous êtes psy ?
344
00:38:05,368 --> 00:38:07,203
Oui, psychothérapeute.
345
00:38:07,996 --> 00:38:09,456
Qu'est-ce qui vous amène ?
346
00:38:12,792 --> 00:38:16,463
J'ai perdue une amie l'an dernier.
347
00:38:17,672 --> 00:38:19,090
Elle s'est suicidée.
348
00:38:20,550 --> 00:38:23,803
Mais j'ai tout de suite senti
que ça ne collait pas.
349
00:38:25,930 --> 00:38:28,183
Je ne comprends pas.
350
00:38:29,976 --> 00:38:31,102
Je ne vous crois pas.
351
00:38:32,604 --> 00:38:35,690
Vous savez exactement de quoi je parle.
352
00:38:36,357 --> 00:38:39,319
C'était d'ailleurs sans doute
une de vos patientes.
353
00:38:39,402 --> 00:38:40,612
Allez-vous-en.
354
00:38:40,695 --> 00:38:45,241
- Je ne peux pas discuter de...
- Parlez si vous savez quelque chose.
355
00:38:46,159 --> 00:38:47,952
Vous pouvez répéter votre nom ?
356
00:38:49,245 --> 00:38:50,538
Je ne l'ai pas mentionné.
357
00:38:51,498 --> 00:38:52,874
C'est Mia.
358
00:38:52,957 --> 00:38:54,292
Mia Faber.
359
00:38:58,088 --> 00:38:59,506
Maman !
360
00:39:00,340 --> 00:39:01,674
Pas maintenant, chérie.
361
00:39:01,758 --> 00:39:04,344
J'ai besoin de toi.
La télé ne fonctionne pas.
362
00:39:06,596 --> 00:39:07,847
Attendez-moi ici.
363
00:39:24,489 --> 00:39:25,824
Allez...
364
00:39:43,466 --> 00:39:45,718
Navrée que vous ayez perdu quelqu'un,
365
00:39:45,802 --> 00:39:49,597
mais je dois respecter le secret médical.
366
00:39:49,681 --> 00:39:51,474
C'est une question d'éthique.
367
00:39:51,558 --> 00:39:54,435
Tout ce qu'on me dit ici est
strictement confidentiel.
368
00:39:55,186 --> 00:39:56,354
Je comprends.
369
00:39:56,437 --> 00:39:58,773
Merci de m'avoir accordé quelques minutes.
370
00:40:15,206 --> 00:40:16,916
NOTES D'ÉVOLUTION
371
00:40:20,753 --> 00:40:23,256
Anxiété, manque de sommeil.
372
00:40:25,466 --> 00:40:28,011
Elle refuse de dire qui lui fait peur.
373
00:40:30,930 --> 00:40:32,432
Elle invente des complots.
374
00:40:34,309 --> 00:40:36,561
{\an8}Elle estime
que son père ne s'est pas suicidé.
375
00:40:38,855 --> 00:40:40,356
Qu'on l'a assassiné.
376
00:40:46,988 --> 00:40:48,198
Elle est morte...
377
00:40:49,616 --> 00:40:50,616
Enceinte.
378
00:41:12,597 --> 00:41:13,848
Je te dois des excuses.
379
00:41:18,853 --> 00:41:20,939
Pourquoi son mot s'adressait à toi ?
380
00:41:22,732 --> 00:41:23,983
Je suis sa sœur.
381
00:41:24,943 --> 00:41:26,319
Elle aurait pu me parler.
382
00:41:27,779 --> 00:41:29,197
Je l'aurais aidée.
383
00:41:32,367 --> 00:41:37,205
Rebecca s'interrogeait-elle
sur la mort de votre père ?
384
00:41:40,291 --> 00:41:41,542
Elle avait des doutes ?
385
00:41:42,794 --> 00:41:43,795
Dis-moi tout.
386
00:41:45,880 --> 00:41:47,131
On dit qu'il est tombé.
387
00:41:49,217 --> 00:41:51,219
Certains insinuent qu'il aurait sauté.
388
00:41:53,471 --> 00:41:57,016
Rebecca pensait qu'on l'avait poussé.
389
00:41:58,768 --> 00:42:00,770
Poussé ? Elle t'a dit ça ?
390
00:42:03,064 --> 00:42:06,067
Elle m'a dit tout ça
quelques mois après sa mort.
391
00:42:07,193 --> 00:42:08,569
Ça la rongeait apparemment.
392
00:42:09,988 --> 00:42:13,199
J'ai dit à Rebecca
de m'épargner ses histoires de complot.
393
00:42:15,451 --> 00:42:17,078
Qui aurait tué votre père ?
394
00:42:20,331 --> 00:42:21,332
Je te l'ai dit.
395
00:42:22,792 --> 00:42:24,335
C'étaient des élucubrations.
396
00:42:31,384 --> 00:42:32,802
Je vais me coucher tôt.
397
00:43:12,884 --> 00:43:14,135
Bon sang.
398
00:43:16,137 --> 00:43:17,597
Que fais-tu là ?
399
00:43:17,680 --> 00:43:19,932
Je cherchais du dentifrice.
400
00:43:20,016 --> 00:43:21,434
Et toi, que fais-tu ?
401
00:43:22,393 --> 00:43:23,393
Je...
402
00:43:25,146 --> 00:43:26,522
- Hé.
- Merde.
403
00:43:26,606 --> 00:43:28,274
Je perds la raison.
404
00:43:28,358 --> 00:43:30,151
Qu'est-ce qui t'arrive ?
405
00:43:31,069 --> 00:43:32,945
Viens ici.
406
00:43:33,029 --> 00:43:34,530
J'aime pas te voir pleurer.
407
00:43:38,326 --> 00:43:43,206
J'ai l'impression
que tout s'écroule autour de moi.
408
00:43:43,289 --> 00:43:47,585
Je ne comprends pas ce qui se passe.
Je ne fais plus confiance à personne.
409
00:43:49,670 --> 00:43:50,797
Compte sur moi.
410
00:43:51,839 --> 00:43:52,965
Je suis là.
411
00:43:57,220 --> 00:43:59,430
Ça va mieux, non ?
412
00:44:01,724 --> 00:44:02,724
Tu peux rester ?
413
00:44:03,726 --> 00:44:04,726
Quoi ?
414
00:44:07,772 --> 00:44:11,609
Je veux pas être seule ce soir.
415
00:44:11,692 --> 00:44:12,860
Je veux que tu restes.
416
00:44:14,654 --> 00:44:15,988
Tu es sûre ?
417
00:44:18,533 --> 00:44:19,533
Reste ici.
418
00:45:55,963 --> 00:45:57,423
Dis "maman".
419
00:45:57,507 --> 00:45:58,716
Maman.
420
00:45:58,799 --> 00:46:00,635
Dis "maman".
421
00:46:29,997 --> 00:46:31,040
Pas de quoi.
422
00:46:36,462 --> 00:46:38,256
Tu regrettes notre nuit ensemble.
423
00:46:44,220 --> 00:46:46,430
On n'aurait pas dû faire ça.
424
00:46:46,514 --> 00:46:48,808
J'avais juste besoin...
425
00:46:48,891 --> 00:46:52,144
Je suis ton filet de protection.
426
00:46:52,853 --> 00:46:54,063
Désolée.
427
00:46:55,106 --> 00:46:56,482
Je comprends.
428
00:46:57,567 --> 00:46:58,568
Pas de souci.
429
00:46:59,694 --> 00:47:00,695
Je t'en veux pas.
430
00:47:01,571 --> 00:47:03,614
Sérieux ?
431
00:47:04,949 --> 00:47:07,785
N'oublie pas que je t'aime.
432
00:47:11,664 --> 00:47:14,125
Je peux toujours te faire confiance ?
433
00:47:14,208 --> 00:47:15,251
Toujours.
434
00:47:21,757 --> 00:47:22,758
C'est quoi ?
435
00:47:23,968 --> 00:47:25,386
Le dossier de Rebecca.
436
00:47:25,469 --> 00:47:29,390
Elle voyait un psy sous mon nom
pour garder l'anonymat.
437
00:47:29,473 --> 00:47:30,474
Il y a quoi dedans ?
438
00:47:32,393 --> 00:47:34,312
Rebecca était enceinte.
439
00:47:35,521 --> 00:47:36,521
C'est pas vrai ?
440
00:47:37,523 --> 00:47:41,193
- Will est au courant ?
- Je sais pas. Mais tu comprends mieux ?
441
00:47:41,277 --> 00:47:43,904
Je savais qu'un truc ne collait pas.
442
00:47:43,988 --> 00:47:46,616
J'ai jamais cru
que Rebecca voulait se suicider.
443
00:47:46,699 --> 00:47:49,327
Pour moi, ce dossier en était la preuve.
444
00:47:49,410 --> 00:47:52,580
Rebecca ne se serait pas suicidée
en se sachant enceinte.
445
00:47:53,539 --> 00:47:54,665
Oui, exact.
446
00:47:54,749 --> 00:47:55,750
Et puis, j'ai pensé
447
00:47:56,959 --> 00:47:59,378
qu'elle s'était peut-être suicidée
à cause de ça.
448
00:47:59,462 --> 00:48:01,339
Écoute un peu.
449
00:48:01,422 --> 00:48:03,799
Et si c'était ça,
sa "situation intenable" ?
450
00:48:03,883 --> 00:48:07,303
Mia, on peut mettre fin
à une grossesse autrement.
451
00:48:08,429 --> 00:48:10,139
Sauf si Will n'était pas le père.
452
00:48:10,222 --> 00:48:11,766
Là, ça compliquait tout.
453
00:48:11,849 --> 00:48:13,934
Le problème, ce n'était pas le bébé.
454
00:48:14,018 --> 00:48:15,686
C'était l'identité du père.
455
00:48:16,437 --> 00:48:18,856
Mia, on va à la plage.
456
00:48:20,399 --> 00:48:23,861
Vas-y sans moi.
Je vais éplucher son dossier.
457
00:48:23,944 --> 00:48:26,656
J'ai peut-être raté un truc.
Et je parlerai à Will.
458
00:48:26,739 --> 00:48:28,949
Rebecca voyait peut-être
quelqu'un d'autre ?
459
00:48:30,993 --> 00:48:33,746
Tu m'inquiètes.
Tu te rappelles l'an dernier ?
460
00:48:33,829 --> 00:48:35,539
Tu as failli devenir folle.
461
00:48:36,332 --> 00:48:38,709
Tu veux vraiment remettre ça ?
462
00:48:40,461 --> 00:48:41,629
Je suis obligée.
463
00:48:43,839 --> 00:48:44,840
Pour Rebecca.
464
00:49:07,738 --> 00:49:08,614
Désolé.
465
00:49:08,698 --> 00:49:10,908
Je vais le chercher.
466
00:49:21,043 --> 00:49:23,295
Tu ne comptes pas laisser tomber.
467
00:49:23,379 --> 00:49:26,382
Pas s'il y a une chance
d'aboutir à un truc sérieux.
468
00:49:31,095 --> 00:49:33,472
Je te rejoindrai
dans ta chambre après le dîner.
469
00:49:36,225 --> 00:49:37,226
On en reparlera.
470
00:49:52,616 --> 00:49:54,452
- C'est quoi ?
- Rien.
471
00:49:55,661 --> 00:49:57,037
Je croyais être seule.
472
00:49:57,121 --> 00:49:58,330
Moi aussi.
473
00:50:00,374 --> 00:50:01,709
Sérieux, c'est quoi ?
474
00:50:01,792 --> 00:50:04,378
Rien du tout. Je travaille.
475
00:50:04,462 --> 00:50:06,589
J'adorerais voir ce que tu fais.
476
00:50:09,800 --> 00:50:10,800
Quoi ?
477
00:50:13,220 --> 00:50:15,055
J'ai dit "non".
478
00:50:16,307 --> 00:50:18,267
Mia, ça va aller ?
479
00:50:18,350 --> 00:50:21,562
Tu sembles un peu étrange.
480
00:50:24,023 --> 00:50:25,566
Ça doit être les autres.
481
00:51:11,195 --> 00:51:14,406
Tu as parlé à Will ?
482
00:51:14,490 --> 00:51:15,533
J'y vais.
483
00:51:15,616 --> 00:51:18,118
Je me disais juste...
484
00:51:18,953 --> 00:51:19,953
Quoi ?
485
00:51:21,038 --> 00:51:24,416
C'était il y a un an.
486
00:51:24,500 --> 00:51:27,253
On s'en remet peu à peu.
487
00:51:28,170 --> 00:51:29,964
Mieux vaut laisser tomber.
488
00:51:30,589 --> 00:51:31,966
Pas question.
489
00:51:32,049 --> 00:51:35,052
Je peux pas.
Je dois comprendre ce qui s'est passé.
490
00:51:38,556 --> 00:51:40,099
Will ? Écoute...
491
00:51:40,182 --> 00:51:42,351
- Mia ? Attends...
- Je suis désolée.
492
00:51:42,434 --> 00:51:44,144
Tu as une minute ?
493
00:51:44,228 --> 00:51:45,479
On parlera plus tard.
494
00:51:45,563 --> 00:51:48,274
Tu ne comprends pas. Il s'agit de Rebecca.
495
00:51:48,357 --> 00:51:50,234
Crois-tu...
496
00:52:15,467 --> 00:52:16,552
Et merde.
497
00:52:29,315 --> 00:52:30,566
On peut boire un verre ?
498
00:52:36,572 --> 00:52:40,284
Commençons plutôt par un verre d'eau.
Racontez-moi tout.
499
00:52:53,589 --> 00:52:54,632
J'ai l'impression
500
00:52:55,549 --> 00:52:58,260
que mon univers est sens dessus dessous.
501
00:52:58,344 --> 00:53:00,179
Je ne sais plus à qui me fier.
502
00:53:01,221 --> 00:53:02,473
Mia, je...
503
00:53:02,556 --> 00:53:04,808
Navrée de débarquer ainsi.
504
00:53:04,892 --> 00:53:06,977
Je ne pouvais plus rester là-bas.
505
00:53:07,061 --> 00:53:09,438
Je ne sais plus quoi penser.
506
00:53:09,521 --> 00:53:10,981
Je vous sers un cocktail.
507
00:53:16,862 --> 00:53:18,447
Vous êtes en sécurité ici.
508
00:54:12,418 --> 00:54:13,544
Du citron ?
509
00:54:14,795 --> 00:54:16,839
Oui, s'il vous plaît.
510
00:54:30,519 --> 00:54:31,520
Il y a quelqu'un ?
511
00:54:32,980 --> 00:54:33,981
Vous êtes là ?
512
00:54:35,232 --> 00:54:36,232
Lily !
513
00:54:42,948 --> 00:54:43,949
Je rêve.
514
00:54:44,783 --> 00:54:45,951
C'est pas possible.
515
00:54:47,870 --> 00:54:49,163
Mia, attends !
516
00:54:50,122 --> 00:54:52,374
Il faut qu'on parle.
517
00:54:52,458 --> 00:54:54,293
Mia, attends !
518
00:54:54,376 --> 00:54:58,005
- Mia, arrête.
- Ça va aller ?
519
00:54:59,256 --> 00:55:01,300
Que se passe-t-il donc ?
520
00:55:01,383 --> 00:55:04,094
On est venus ici
pour célébrer la mémoire de Rebecca,
521
00:55:04,178 --> 00:55:07,431
et vous semblez rivaliser
d'ingéniosité pour la trahir.
522
00:55:08,390 --> 00:55:11,060
- Qu'y a-t-il ?
- Explique-leur.
523
00:55:14,396 --> 00:55:16,815
Jemma, chérie. Je suis navrée.
524
00:55:16,899 --> 00:55:18,817
Maman, que se passe-t-il ?
525
00:55:21,153 --> 00:55:25,699
Natasha et moi, on attendait
une bonne occasion pour te dire un truc.
526
00:55:26,325 --> 00:55:27,325
Quel truc ?
527
00:55:29,119 --> 00:55:31,789
On est ensemble.
528
00:55:31,872 --> 00:55:34,291
Comment ça ?
529
00:55:36,502 --> 00:55:39,213
- Vous êtes folles ?
- Et toi, tu te tapes
530
00:55:39,296 --> 00:55:41,173
- le petit ami de Rebecca.
- Quoi ?
531
00:55:42,341 --> 00:55:45,469
Vous ne faisiez pas ça
quand elle était vivante au moins ?
532
00:55:50,015 --> 00:55:51,016
Elle savait ?
533
00:55:51,100 --> 00:55:52,768
Bien sûr que non.
534
00:55:55,687 --> 00:55:56,687
Pas vrai ?
535
00:55:58,941 --> 00:56:01,443
Dis-moi que ma sœur
n'était pas au courant.
536
00:56:05,447 --> 00:56:06,490
Et merde.
537
00:56:06,573 --> 00:56:08,659
Elle savait qu'on s'aimait bien.
538
00:56:09,493 --> 00:56:10,869
Elle m'a demandé...
539
00:56:12,246 --> 00:56:13,247
J'ai dit "non".
540
00:56:14,957 --> 00:56:16,625
Pour moi, elle ne m'a pas cru.
541
00:56:20,295 --> 00:56:23,423
Elle m'a posé la question
le jour de sa mort.
542
00:56:23,507 --> 00:56:26,552
Rebecca voulait savoir
s'il y avait quelque chose entre nous.
543
00:56:26,635 --> 00:56:29,930
J'ai dit "non",
que c'était insensé, mais...
544
00:56:32,683 --> 00:56:33,684
Elle savait.
545
00:56:39,106 --> 00:56:40,524
Personne n'a rien dit.
546
00:56:43,527 --> 00:56:48,740
Vous connaissiez tous une raison
pouvant expliquer son suicide
547
00:56:49,658 --> 00:56:51,493
et vous êtes tous restés silencieux.
548
00:56:54,163 --> 00:56:55,414
Je rentre chez moi.
549
00:56:56,248 --> 00:56:58,375
Le linge sale, j'en ai assez.
550
00:56:58,458 --> 00:57:00,419
Non, Mia. Ne pars pas.
551
00:57:00,502 --> 00:57:03,630
Allons faire une promenade.
552
00:57:03,714 --> 00:57:05,841
Je répondrai à toutes tes questions.
553
00:57:05,924 --> 00:57:09,303
J'ai fait des bêtises,
mais je ne suis pas un monstre.
554
00:57:09,386 --> 00:57:10,429
Je t'en prie.
555
00:57:16,351 --> 00:57:17,352
Allez, viens.
556
00:57:18,270 --> 00:57:19,605
Je t'emmène quelque part.
557
00:57:51,678 --> 00:57:53,263
Pourquoi est-on ici ?
558
00:57:54,640 --> 00:57:58,518
J'ai récemment découvert
un dossier concernant Rebecca.
559
00:58:00,187 --> 00:58:03,273
Ce sont les notes d'un psy
qui décrit sa thérapie.
560
00:58:04,816 --> 00:58:05,817
C'était dedans.
561
00:58:06,860 --> 00:58:08,946
Mais j'ai failli rater ça.
562
00:58:10,989 --> 00:58:13,825
Pour sa psy,
ce n'était qu'un complot loufoque.
563
00:58:15,369 --> 00:58:16,370
Je t'écoute.
564
00:58:17,746 --> 00:58:19,539
Selon elle, tu avais tué son père.
565
00:58:20,791 --> 00:58:22,334
Elle savait pour Natasha.
566
00:58:23,627 --> 00:58:26,213
Elle savait qu'il allait te démasquer
567
00:58:26,296 --> 00:58:28,131
et t'annoncer qu'il te quittait.
568
00:58:32,261 --> 00:58:33,262
Mon Dieu.
569
00:58:34,346 --> 00:58:35,347
C'est donc vrai.
570
00:58:36,390 --> 00:58:37,391
Tu l'as tué.
571
00:58:42,688 --> 00:58:44,982
Ça doit être horrible
572
00:58:46,358 --> 00:58:48,318
de devoir cacher un tel secret.
573
00:58:51,613 --> 00:58:53,532
Ça a commencé comme un jour normal.
574
00:58:53,615 --> 00:58:56,618
Un matin de plus au paradis.
575
00:58:57,577 --> 00:58:59,496
Au réveil, j'ai trouvé un mot.
576
00:58:59,579 --> 00:59:03,208
Il voulait que je le retrouve
sur les falaises.
577
00:59:03,834 --> 00:59:07,004
C'était notre endroit préféré.
578
00:59:08,338 --> 00:59:11,550
Thomas était toujours
tellement romantique.
579
00:59:19,016 --> 00:59:21,601
Mais quelque chose ne tournait pas rond.
580
00:59:21,685 --> 00:59:24,604
Il m'a dit qu'il savait pour Natasha.
581
00:59:24,688 --> 00:59:26,940
Que Rebecca nous avait vues ensemble.
582
00:59:27,024 --> 00:59:29,359
Il m'a demandé si j'étais amoureux d'elle.
583
00:59:29,443 --> 00:59:30,444
Et moi...
584
00:59:31,403 --> 00:59:34,531
J'ai dû lui dire que j'étais navrée.
585
00:59:36,825 --> 00:59:42,247
Il m'a attrapée, je l'ai repoussé,
je me suis débattue et...
586
00:59:45,542 --> 00:59:47,461
C'est arrivé soudainement.
587
00:59:49,421 --> 00:59:51,006
C'était un accident.
588
00:59:51,089 --> 00:59:54,134
Un terrible accident.
589
01:00:06,355 --> 01:00:09,107
Je suis rentrée
pour attendre le moment fatidique.
590
01:00:09,191 --> 01:00:11,151
La police allait m'arrêter.
591
01:00:11,234 --> 01:00:13,653
Mais personne n'est venu.
592
01:00:15,113 --> 01:00:19,409
J'ai appris qu'on disait
qu'il avait dû tomber.
593
01:00:19,493 --> 01:00:22,829
J'ai réalisé que personne ne m'avait vue.
594
01:00:24,748 --> 01:00:26,083
À part Rebecca.
595
01:00:29,711 --> 01:00:31,254
C'est la vérité ?
596
01:00:33,173 --> 01:00:34,174
C'est odieux.
597
01:00:35,050 --> 01:00:36,510
Tu...
598
01:00:36,593 --> 01:00:38,553
Tu as tué papa.
599
01:00:39,638 --> 01:00:41,181
Tu as assassiné mon père.
600
01:00:41,264 --> 01:00:43,475
Jemma, c'était un accident.
601
01:00:43,558 --> 01:00:46,019
Rebecca m'avait tout dit.
J'aurais dû l'écouter.
602
01:00:46,103 --> 01:00:48,188
Elle serait peut-être toujours là !
603
01:00:48,271 --> 01:00:50,649
- Jemma, arrête.
- Ça suffit !
604
01:00:52,776 --> 01:00:53,860
Arrêtez !
605
01:01:08,333 --> 01:01:09,876
Mon Dieu.
606
01:01:10,752 --> 01:01:12,546
Laissons Dieu tranquille.
607
01:01:25,142 --> 01:01:26,143
C'est pas vrai.
608
01:01:31,815 --> 01:01:33,442
Je rêve ou quoi ?
609
01:01:45,036 --> 01:01:46,329
Ravie de vous revoir.
610
01:01:48,874 --> 01:01:50,667
On a plein de trucs à se raconter.
611
01:02:02,220 --> 01:02:03,930
- Arrête !
- Ça suffit !
612
01:02:05,807 --> 01:02:07,058
Asseyez-vous !
613
01:02:07,142 --> 01:02:08,185
Vous tous.
614
01:02:21,406 --> 01:02:22,574
Est-ce bien toi ?
615
01:02:29,456 --> 01:02:30,457
C'est moi.
616
01:02:33,418 --> 01:02:34,628
Mais ça signifie...
617
01:02:38,423 --> 01:02:39,424
Tout ce temps...
618
01:02:42,594 --> 01:02:44,513
Que se passe-t-il, bon sang ?
619
01:02:44,596 --> 01:02:46,097
Comment peux-tu être là ?
620
01:02:46,181 --> 01:02:48,725
Patience, ma chère sœur.
621
01:02:49,935 --> 01:02:52,145
Les explications viendront.
622
01:02:52,229 --> 01:02:53,522
Rebecca, je t'en prie.
623
01:02:53,605 --> 01:02:57,275
Will, mon adorable et loyal petit ami.
624
01:02:57,359 --> 01:03:00,695
C'est si gentil de prendre soin
de ma sœur en mon absence.
625
01:03:00,779 --> 01:03:05,575
Tu n'y vas pas de main morte.
Tu satisfais à ses moindres désirs.
626
01:03:09,162 --> 01:03:10,163
Et toi.
627
01:03:11,873 --> 01:03:13,667
Toujours amoureuse de maman ?
628
01:03:15,544 --> 01:03:17,128
De ma maman, pour être précise.
629
01:03:21,049 --> 01:03:22,884
Et quelle maman.
630
01:03:27,681 --> 01:03:31,601
C'est vraiment gentil d'être venus ici
pour me rendre hommage.
631
01:03:33,186 --> 01:03:34,271
Je suis très émue.
632
01:03:35,772 --> 01:03:37,440
C'est presque admirable.
633
01:03:40,318 --> 01:03:42,320
Je vais prendre mon temps.
634
01:03:42,404 --> 01:03:44,906
C'est ma raison d'être depuis un an.
635
01:03:44,990 --> 01:03:47,826
Je veux savourer chaque seconde
et vous torturer
636
01:03:50,203 --> 01:03:51,746
comme vous m'avez torturée.
637
01:03:56,084 --> 01:03:57,460
À part toi.
638
01:04:01,464 --> 01:04:03,049
Je ne voulais pas te faire mal.
639
01:04:10,890 --> 01:04:11,890
Bon,
640
01:04:13,268 --> 01:04:15,145
accrochez-vous bien.
641
01:04:15,228 --> 01:04:16,521
Sacrée histoire.
642
01:04:18,064 --> 01:04:21,693
Revenons jusqu'au jour de ma mort.
643
01:04:22,652 --> 01:04:24,529
Ça aurait dû être une belle journée.
644
01:04:25,822 --> 01:04:28,366
Les oiseaux gazouillaient.
Le soleil brillait.
645
01:04:30,535 --> 01:04:31,745
Mais ça n'allait pas.
646
01:04:34,748 --> 01:04:35,749
Vous êtes sûre ?
647
01:04:36,791 --> 01:04:38,960
J'ai fait trois tests. J'en suis sûre.
648
01:04:40,378 --> 01:04:41,463
Six semaines.
649
01:04:42,756 --> 01:04:44,299
Le petit ami est au courant ?
650
01:04:47,344 --> 01:04:48,386
C'est pas son bébé.
651
01:04:51,681 --> 01:04:52,682
J'ai peur.
652
01:04:55,018 --> 01:04:56,227
Je sais pas quoi faire.
653
01:04:58,063 --> 01:04:59,272
Vous voulez le garder ?
654
01:05:01,358 --> 01:05:02,359
Je peux pas.
655
01:05:04,527 --> 01:05:07,155
Mais j'ai peur de...
656
01:05:10,283 --> 01:05:11,284
Vous comprenez.
657
01:05:17,123 --> 01:05:21,461
Je n'ai pas le droit de partager
une chose aussi personnelle, mais...
658
01:05:22,212 --> 01:05:24,255
j'ai avorté quand j'avais 15 ans.
659
01:05:25,965 --> 01:05:26,966
C'était comment ?
660
01:05:27,050 --> 01:05:28,760
Sur le plan médical, rien à dire.
661
01:05:30,387 --> 01:05:32,305
Mais avant l'intervention,
662
01:05:33,473 --> 01:05:34,891
j'en ai vraiment bavé.
663
01:05:34,974 --> 01:05:37,936
Je culpabilisais et j'étais terrifiée.
664
01:05:39,396 --> 01:05:42,190
Comment avez-vous surmonté tout ça ?
665
01:05:43,024 --> 01:05:44,526
J'ai écrit une lettre au bébé.
666
01:05:46,778 --> 01:05:47,778
Pardon ?
667
01:05:48,279 --> 01:05:51,408
Ça semble fou, mais ça a fonctionné.
668
01:05:52,158 --> 01:05:54,077
J'ai écrit une lettre au bébé
669
01:05:54,160 --> 01:05:56,413
pour tout expliquer
et lui demander pardon.
670
01:05:58,373 --> 01:05:59,374
Et ensuite ?
671
01:06:01,459 --> 01:06:02,752
J'ai avorté.
672
01:06:05,547 --> 01:06:08,758
Je ne regrette rien,
mais j'y pense souvent.
673
01:06:12,303 --> 01:06:14,431
C'est un truc énorme, quoi qu'on fasse.
674
01:06:17,559 --> 01:06:19,185
Je lui ai déjà donné un nom.
675
01:06:20,562 --> 01:06:23,565
Mon cerveau en a choisi un contre mon gré.
676
01:06:25,233 --> 01:06:27,819
Mia. Le nom de ma meilleure amie.
677
01:06:28,820 --> 01:06:32,532
Alors commencez ainsi : “Chère Mia..."
Dites ce que vous avez à dire.
678
01:06:33,450 --> 01:06:36,911
Vous déciderez peut-être,
en finissant la lettre, de garder le bébé.
679
01:06:47,589 --> 01:06:48,631
Chère Mia.
680
01:06:49,340 --> 01:06:51,217
C'est un peu surréel de t'écrire.
681
01:06:51,968 --> 01:06:55,180
Je ne sais pas encore
si je vais le faire ou pas.
682
01:06:55,263 --> 01:06:57,849
Je suis dans une situation intenable.
683
01:06:58,683 --> 01:07:00,101
Tout est de ma faute.
684
01:07:00,185 --> 01:07:01,936
Ce n'est pas de la tienne.
685
01:07:02,604 --> 01:07:03,938
Pas du tout.
686
01:07:04,814 --> 01:07:08,151
Mais hélas,
je pense que c'est ma seule option.
687
01:07:09,068 --> 01:07:10,111
Je suis navrée.
688
01:07:10,737 --> 01:07:13,239
Du fond du cœur.
689
01:07:14,365 --> 01:07:15,408
Et je t'aime.
690
01:07:18,536 --> 01:07:20,455
Tu ne voulais pas me dire adieu.
691
01:07:21,331 --> 01:07:22,665
Pas du tout.
692
01:07:23,833 --> 01:07:25,376
Tu ne voulais pas te noyer ?
693
01:07:25,460 --> 01:07:27,420
Je voulais juste nager.
694
01:07:27,504 --> 01:07:30,715
M'éclaircir les idées
afin de prendre la bonne décision.
695
01:07:34,219 --> 01:07:36,846
Mais elle m'a interpellée.
696
01:07:42,435 --> 01:07:45,855
Rebecca, je te cherchais partout.
697
01:07:51,194 --> 01:07:53,905
- Je sais ce que tu as fait.
- Allons.
698
01:07:53,988 --> 01:07:56,366
- Rentre à la maison.
- Tu as tué papa.
699
01:07:58,326 --> 01:08:01,204
- Rebecca.
- Tu l'as poussé dans le vide
700
01:08:01,287 --> 01:08:03,289
parce qu'il allait te quitter.
701
01:08:05,083 --> 01:08:06,167
C'est la vérité.
702
01:08:07,293 --> 01:08:09,587
Il en avait assez de tes mensonges.
703
01:08:09,671 --> 01:08:10,713
Rebecca, arrête.
704
01:08:10,797 --> 01:08:12,590
Pourquoi ? C'est pourtant vrai.
705
01:08:12,674 --> 01:08:15,510
- Tu te trompes. Arrête !
- Sinon quoi ?
706
01:08:16,511 --> 01:08:19,556
- Tu vas me tuer aussi ?
- Écoute, ça suffit.
707
01:08:23,852 --> 01:08:27,272
Dessaoule un peu, rentre à la maison,
et on reparlera de tout ça.
708
01:08:27,355 --> 01:08:29,274
Mais tu dis n'importe quoi.
709
01:08:40,118 --> 01:08:41,786
Je ne comprends pas.
710
01:08:41,870 --> 01:08:44,038
Si ce n'est pas elle, alors...
711
01:08:59,679 --> 01:09:01,222
Rebecca, attends.
712
01:09:02,765 --> 01:09:04,809
- Ça signifie quoi ?
- Pardon ?
713
01:09:04,893 --> 01:09:07,145
Pourquoi présenter des excuses à Mia ?
714
01:09:07,228 --> 01:09:08,646
Pour qu'elle découvre tout ?
715
01:09:13,401 --> 01:09:14,444
Je suis désolée.
716
01:09:15,361 --> 01:09:16,362
Pourquoi ?
717
01:09:20,825 --> 01:09:21,826
Laisse tomber.
718
01:09:26,998 --> 01:09:28,958
C'est mal ce qu'on a fait.
719
01:09:29,042 --> 01:09:31,210
Mia mérite de savoir qui tu es.
720
01:09:31,294 --> 01:09:33,379
Je suis amoureux d'elle.
721
01:09:34,339 --> 01:09:35,840
Et pourtant, tu m'as baisée.
722
01:09:36,674 --> 01:09:38,968
N'en rajoute pas.
723
01:09:39,052 --> 01:09:42,013
On était bourrés.
C'est toi qui m'as dragué.
724
01:09:42,096 --> 01:09:43,389
Tu en mourrais d'envie.
725
01:09:43,473 --> 01:09:45,266
Je ne me souviens de rien.
726
01:09:45,350 --> 01:09:48,478
Je n'ai aucun souvenir de cette soirée.
727
01:09:48,561 --> 01:09:51,064
Je sais juste que j'ai trahi
ma meilleure amie
728
01:09:51,147 --> 01:09:53,566
et que je vais en payer le prix.
729
01:09:56,402 --> 01:09:57,820
Je suis enceinte.
730
01:10:02,075 --> 01:10:04,285
- C'est pas drôle.
- C'est pas une blague.
731
01:10:04,953 --> 01:10:06,162
C'est le bébé de Will.
732
01:10:07,288 --> 01:10:09,791
On ne baise plus depuis des mois.
C'est le tien.
733
01:10:12,669 --> 01:10:13,753
Et merde !
734
01:10:14,504 --> 01:10:16,422
Tu comptes faire quoi ?
735
01:10:16,506 --> 01:10:17,632
Je sais pas.
736
01:10:18,424 --> 01:10:21,260
- Mais je vais tout dire à Mia.
- Rebecca, attends.
737
01:10:21,344 --> 01:10:23,429
Ne fais pas ça.
738
01:10:24,097 --> 01:10:27,725
J'aime Mia.
Je ferai tout pour ne pas la perdre.
739
01:10:30,144 --> 01:10:31,854
Il fallait y penser avant.
740
01:11:17,108 --> 01:11:18,568
La marée t'a emportée.
741
01:11:19,652 --> 01:11:21,487
On a trouvé tes affaires.
742
01:11:21,571 --> 01:11:23,865
Et bien sûr, vu le mot,
743
01:11:23,948 --> 01:11:25,742
on a tous pensé au suicide.
744
01:11:30,163 --> 01:11:31,456
Mais c'était toi.
745
01:11:33,958 --> 01:11:37,336
- Tu l'as laissée pour morte.
- Espèce d'ordure.
746
01:11:38,463 --> 01:11:40,673
- Pourquoi ?
- Pour toi.
747
01:11:43,092 --> 01:11:44,260
J'ai fait ça pour toi.
748
01:11:45,344 --> 01:11:48,014
Elle allait tout te raconter.
Je devais empêcher ça.
749
01:11:49,307 --> 01:11:50,516
Je devais l'arrêter.
750
01:11:50,600 --> 01:11:53,227
C'est vraiment
ce que tu penses, n'est-ce pas ?
751
01:11:58,649 --> 01:11:59,692
Que fais-tu ?
752
01:11:59,776 --> 01:12:03,196
Ce que j'aurais dû faire il y a longtemps.
Prévenir la police.
753
01:12:03,279 --> 01:12:04,822
Ils décideront de ton sort.
754
01:12:05,907 --> 01:12:07,366
De votre sort.
755
01:12:07,450 --> 01:12:10,119
- Viens ici !
- Ne la touche pas.
756
01:12:10,203 --> 01:12:12,163
Elle t'enverra en prison aussi.
757
01:12:12,246 --> 01:12:13,414
Ne sois pas idiote.
758
01:12:14,332 --> 01:12:16,125
C'est peut-être ce que je mérite.
759
01:12:20,546 --> 01:12:23,174
Je t'en prie. Ne fais pas ça.
760
01:12:23,257 --> 01:12:25,843
Lâche-moi, James.
761
01:12:30,056 --> 01:12:32,058
Mia, s'il te plaît.
762
01:12:33,976 --> 01:12:35,353
Elle va détruire ma vie.
763
01:12:36,813 --> 01:12:38,231
C'est pas ce que tu veux.
764
01:12:40,650 --> 01:12:43,653
Je suis ton filet de protection.
765
01:12:45,988 --> 01:12:47,365
Je t'aime.
766
01:12:50,785 --> 01:12:52,912
Tu mérites d'être puni.
767
01:12:52,995 --> 01:12:55,248
Mia, arrête.
768
01:12:55,331 --> 01:12:57,416
Ne la laisse pas faire ça.
769
01:12:58,084 --> 01:13:00,086
Je vous en prie.
770
01:13:05,299 --> 01:13:09,971
Allons, s'il vous plaît.
771
01:13:11,722 --> 01:13:12,723
Venez.
772
01:13:15,977 --> 01:13:16,978
Sale garce !
773
01:13:22,942 --> 01:13:24,944
Lâche-la !
774
01:13:25,027 --> 01:13:27,405
Reculez, sinon on tombe tous les deux !
775
01:13:29,198 --> 01:13:30,783
- Arrête !
- Reculez !
776
01:13:32,827 --> 01:13:34,537
James, regarde-moi.
777
01:13:34,620 --> 01:13:36,914
Je suis là.
778
01:13:36,998 --> 01:13:39,792
Arrête !
779
01:13:42,378 --> 01:13:44,213
Tu es mon filet de protection.
780
01:13:45,298 --> 01:13:46,465
Tu le seras toujours.
781
01:13:47,091 --> 01:13:49,886
D'accord ? Lâche-la.
782
01:13:49,969 --> 01:13:52,513
On parlera ensuite.
783
01:13:55,016 --> 01:13:56,475
Rebecca, cours !
784
01:14:47,235 --> 01:14:48,235
Mort.
785
01:14:49,070 --> 01:14:51,697
Il est vraiment mort.
786
01:15:21,143 --> 01:15:22,186
Ça veut dire quoi ?
787
01:15:26,607 --> 01:15:27,775
Sebastian m'a trouvée.
788
01:15:30,528 --> 01:15:32,154
La marée m'avait ramenée.
789
01:15:41,080 --> 01:15:42,373
Police, qu'y a-t-il ?
790
01:15:42,456 --> 01:15:44,333
Non, n'appelle personne.
791
01:15:44,417 --> 01:15:45,501
Mais je...
792
01:15:46,210 --> 01:15:47,336
Je t'en prie.
793
01:15:47,420 --> 01:15:49,922
Allô ?
794
01:15:50,006 --> 01:15:51,007
À mon réveil,
795
01:15:52,258 --> 01:15:54,010
j'étais heureuse d'être vivante.
796
01:15:56,595 --> 01:15:57,722
Puis j'ai réalisé...
797
01:15:58,764 --> 01:16:00,224
ce que James avait fait
798
01:16:00,308 --> 01:16:02,935
et ce qu'il pourrait refaire
s'il me trouvait.
799
01:16:06,981 --> 01:16:08,190
J'avais perdu le bébé.
800
01:16:13,321 --> 01:16:16,741
L'idée de disparaître m'est venue
en entendant parler du suicide.
801
01:16:19,869 --> 01:16:22,538
Sebastian a juré
qu'il ne parlerait à personne.
802
01:16:24,707 --> 01:16:26,917
J'ai repris des forces
et je me suis enfuie.
803
01:16:29,420 --> 01:16:31,255
Je lui ai offert mon collier.
804
01:16:34,884 --> 01:16:36,886
Je pensais disparaître une semaine.
805
01:16:37,970 --> 01:16:39,138
Un mois tout au plus.
806
01:16:40,514 --> 01:16:41,640
Je voulais vous punir
807
01:16:42,808 --> 01:16:45,019
avec ma mort et revenir ensuite.
808
01:16:47,897 --> 01:16:49,315
Je souffrais.
809
01:16:51,734 --> 01:16:53,069
Je voulais te faire mal.
810
01:16:54,362 --> 01:16:55,905
Te montrer ce que c'est.
811
01:16:57,239 --> 01:16:58,908
Les mois ont passé.
812
01:17:01,702 --> 01:17:03,704
J'ai appris que vous reveniez tous ici.
813
01:17:06,832 --> 01:17:07,833
Et me voilà.
814
01:17:14,006 --> 01:17:16,509
Elle est réveillée. Famille uniquement.
815
01:17:16,592 --> 01:17:18,552
Qui est Mia ?
816
01:17:18,636 --> 01:17:20,304
Elle vous demande aussi.
817
01:17:22,723 --> 01:17:24,475
Je n'espère aucun pardon.
818
01:17:26,268 --> 01:17:27,269
D'aucun de vous.
819
01:17:29,730 --> 01:17:30,940
Ça vaut ce que ça vaut,
820
01:17:33,484 --> 01:17:34,902
mais moi, je vous pardonne.
821
01:17:36,028 --> 01:17:37,321
Tous vos coups bas.
822
01:17:57,967 --> 01:17:59,552
Mes ravissantes filles.
823
01:18:00,386 --> 01:18:01,846
Me pardonnerez-vous un jour ?
824
01:18:02,972 --> 01:18:05,015
Tu as sauvé Rebecca. C'est déjà ça.
825
01:18:08,769 --> 01:18:10,521
La police est passée plus tôt.
826
01:18:11,480 --> 01:18:13,315
Ils reviendront quand ça ira mieux.
827
01:18:14,942 --> 01:18:17,278
Que leur avez-vous dit ?
828
01:18:20,030 --> 01:18:21,449
Qu'on faisait une balade.
829
01:18:22,533 --> 01:18:26,245
On faisait les imbéciles,
et James a trébuché.
830
01:18:28,080 --> 01:18:31,000
Tu as essayé en vain de le retenir.
831
01:18:32,835 --> 01:18:34,670
Et tu t'es toi-même blessée.
832
01:18:40,634 --> 01:18:43,554
Tu n'oublieras jamais
comment papa est mort.
833
01:18:43,637 --> 01:18:46,098
C'est suffisant, comme punition.
834
01:18:50,478 --> 01:18:52,855
Je peux parler à Mia un moment ?
835
01:18:52,938 --> 01:18:54,940
Seule à seule, si possible ?
836
01:18:56,066 --> 01:18:58,569
Oui, on attendra dans le couloir.
837
01:19:07,995 --> 01:19:10,164
Je t'en prie, n'en veux pas à Rebecca.
838
01:19:11,040 --> 01:19:13,042
Je sais qu'elle t'a fait mal, mais...
839
01:19:14,168 --> 01:19:16,795
on l'a tous torturée.
840
01:19:18,255 --> 01:19:19,256
Pas moi.
841
01:19:21,133 --> 01:19:23,135
Non, c'est vrai, pas toi.
842
01:19:25,387 --> 01:19:27,431
Mais si je mérite une seconde chance,
843
01:19:28,641 --> 01:19:29,975
elle en mérite une aussi.
844
01:19:41,862 --> 01:19:43,072
Mia, s'il te plaît.
845
01:19:47,952 --> 01:19:49,453
Tu portes encore ton collier.
846
01:19:51,330 --> 01:19:52,331
Tous les jours.
847
01:19:53,958 --> 01:19:55,709
Tiens, il est à toi.
848
01:19:57,169 --> 01:19:58,212
Tu en as besoin.
849
01:19:59,922 --> 01:20:01,131
Tu as donné le tien.
850
01:20:02,258 --> 01:20:05,719
- Mia, attends...
- Chaque jour, pendant un an,
851
01:20:06,804 --> 01:20:10,349
j'ai prié en espérant
que c'était un cauchemar.
852
01:20:12,643 --> 01:20:14,353
Qu'un miracle se produirait
853
01:20:15,688 --> 01:20:17,773
et que tu reviendrais.
854
01:20:19,650 --> 01:20:20,901
Tu aurais pu revenir.
855
01:20:22,861 --> 01:20:25,864
Tu étais là tout du long.
856
01:20:31,203 --> 01:20:32,204
Où étais-tu donc...
857
01:20:33,539 --> 01:20:34,665
depuis un an ?
858
01:20:37,334 --> 01:20:38,419
Où étais-tu ?
859
01:20:44,842 --> 01:20:47,553
Je peux pas te pardonner.
860
01:21:20,628 --> 01:21:22,212
Ça va aller ?
861
01:21:24,340 --> 01:21:25,341
Je sais pas.
862
01:21:27,009 --> 01:21:29,595
J'ignore ce qui me choque le plus.
863
01:21:29,678 --> 01:21:32,765
La mort de James
ou la résurrection de Rebecca.
864
01:21:34,683 --> 01:21:36,268
Pourras-tu lui pardonner ?
865
01:21:36,352 --> 01:21:37,686
Un jour, peut-être.
866
01:21:38,437 --> 01:21:39,605
C'est ce que j'espère.
867
01:21:40,814 --> 01:21:43,567
Moi aussi, je dois me faire pardonner.
868
01:21:46,362 --> 01:21:47,655
Prends soin de toi.
869
01:21:52,910 --> 01:21:53,911
Bon voyage.
870
01:22:05,464 --> 01:22:06,548
Je suis désolé.
871
01:22:06,632 --> 01:22:07,841
Pas le temps de parler.
872
01:22:09,927 --> 01:22:10,928
Un avion m'attend.
873
01:22:11,011 --> 01:22:15,140
Je voulais vous dire la vérité,
mais j'avais promis à Rebecca de me taire.
874
01:22:16,266 --> 01:22:18,602
Je ne savais pas quoi faire. Désolé.
875
01:22:19,353 --> 01:22:21,563
Personne n'a été parfait
dans cette histoire.
876
01:22:22,731 --> 01:22:24,942
À un de ces jours, Sebastian.
877
01:22:25,025 --> 01:22:26,151
Vous saurez où je suis
878
01:22:27,069 --> 01:22:28,404
si vous désirez un ami.
879
01:23:11,739 --> 01:23:13,365
Je te souhaite bon voyage.
880
01:23:15,743 --> 01:23:16,743
Je t'en prie.
881
01:23:17,536 --> 01:23:18,704
Pardonne-moi.
882
01:23:22,124 --> 01:23:23,250
Il me faudra du temps.
883
01:23:27,796 --> 01:23:29,298
Je veux te dire quelque chose.
884
01:23:30,215 --> 01:23:31,300
Une autre fois.
885
01:23:36,847 --> 01:23:38,056
Je t'aime.
886
01:28:22,466 --> 01:28:24,468
Sous-titres : Mikaël Jehanno
56381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.