Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,368 --> 00:00:04,270
Майкл Корлеоне, Тони
Сопрано, Лицо со шрамом.
2
00:00:04,304 --> 00:00:09,543
Маленькие безжалостные гангстеры, все
герои своей истории. И у каждого героя...
3
00:00:11,078 --> 00:00:12,546
есть история происхождения,
4
00:00:13,313 --> 00:00:18,619
даже у Хирама Лоджа. Несмотря на то,
что он был главным мучителем Ривердейла
5
00:00:18,653 --> 00:00:22,154
вот уже около 10 лет,
мы мало что знаем о его
6
00:00:23,090 --> 00:00:29,262
происхождении. И почему он одержим
разрушением нашего бедного городка.
7
00:00:29,296 --> 00:00:31,632
Что это за его «бутон розы»?
8
00:00:34,836 --> 00:00:38,070
И почему он собирает заблудшие
души типа Реджи Мэнтла?
9
00:00:48,716 --> 00:00:52,285
И почему Реджи Мэнтлы мира...
10
00:00:52,319 --> 00:00:55,656
тянутся к Хирамам Лоджам,
как мотыльки к пламени?
11
00:01:05,165 --> 00:01:07,277
Это был короткий день - Мне
нужно делами занться, папа.
12
00:01:07,301 --> 00:01:09,603
Я скоро. Лучше вернись к 10.
13
00:01:09,637 --> 00:01:12,338
К нам придет Макфарлин. Я знаю.
14
00:01:13,307 --> 00:01:14,508
Я сказал, что вернусь.
15
00:01:16,343 --> 00:01:18,377
И ты уверен, что это он?
16
00:01:20,147 --> 00:01:22,348
Здесь нет права на ошибку.
17
00:01:27,522 --> 00:01:28,522
Отличная работа.
18
00:01:29,824 --> 00:01:33,660
Нет, это личное.
Я сам справлюсь.
19
00:01:35,162 --> 00:01:36,262
Сегодня ночью.
20
00:01:46,473 --> 00:01:49,275
Реджи, тебя нет
в моем календаре.
21
00:01:53,280 --> 00:01:55,782
Это весь долг моего
отца перед вами.
22
00:01:57,451 --> 00:02:00,219
Мистер Лодж, я ценю, что вы
выручили моего старика, когда его
23
00:02:00,253 --> 00:02:05,692
бизнес был в затруднительном
положении. Но он больше не должен?
24
00:02:06,794 --> 00:02:08,127
Все верно.
25
00:02:09,731 --> 00:02:13,767
У меня лишь вопрос касательно
нашей договоренности.
26
00:02:13,801 --> 00:02:17,470
Я б хотел продолжать
работать на вас,
27
00:02:17,505 --> 00:02:20,907
но я хочу повышения. Вы знаете,
я хорошо работаю с цифрами.
28
00:02:20,942 --> 00:02:26,278
У меня есть идеи.
Даже очень крупные.
29
00:02:29,416 --> 00:02:34,487
Хорошо. Вот что я тебе скажу, Реджи.
Я найду тебе подходящее место, если
30
00:02:34,522 --> 00:02:36,455
окажешь мне последнюю услугу.
31
00:02:37,825 --> 00:02:42,663
Принеси мне пистолет. Такой,
который невозможно отследить.
32
00:02:44,431 --> 00:02:48,669
- Это для тебя проблема?
- Нет, сэр. Никаких проблем.
33
00:02:48,703 --> 00:02:50,771
Принесу после последней смены.
34
00:02:50,805 --> 00:02:54,240
Обещаю, во всем Ривердейле вы
не найдете лучшего предложения.
35
00:02:54,274 --> 00:02:57,811
Сэм. Вы же не хотите
продешевить с сыном?
36
00:02:59,947 --> 00:03:02,281
Пойдем.
37
00:03:03,450 --> 00:03:04,890
Позвольте спросить,
мистер Макфарлин.
38
00:03:06,988 --> 00:03:08,522
Вы помните свою первую машину?
39
00:03:09,489 --> 00:03:13,827
У меня был Шевел 1970
года. Я звал ее Беллой.
40
00:03:13,861 --> 00:03:16,663
Мы с ней создали
такие воспоминания.
41
00:03:16,698 --> 00:03:21,568
Катались везде, ездини на
свидания, проводили ночи в кино..
42
00:03:22,670 --> 00:03:26,606
Мою звали Красный Рубин.
Это был челенджер 84 года.
43
00:03:28,109 --> 00:03:33,714
Мистер Макфарлин, на этой машине
ваш сын поедет с парой на выпускной.
44
00:03:33,748 --> 00:03:36,215
Уедет в колледж.
45
00:03:37,317 --> 00:03:38,597
Машина в которой
будет веселится.
46
00:03:39,987 --> 00:03:42,321
Мы возьмем. Да, пап?
47
00:03:47,461 --> 00:03:48,895
Я собирался закрыть сделку.
48
00:03:48,930 --> 00:03:51,464
Не нужно было вмешиваться.
49
00:03:51,498 --> 00:03:56,235
Пап, ты начинаешь
стареть. Я могу... Что?
50
00:03:57,337 --> 00:03:58,739
Побить меня, как раньше?
51
00:03:59,841 --> 00:04:03,643
Попробуй, старик.
Я уже не школьник.
52
00:04:05,079 --> 00:04:08,682
Дело именно в продаже.
Лучше отложи часть этих
53
00:04:08,716 --> 00:04:12,652
денег для выплаты Хираму. Я
позаботился о Хираме. Все кончено.
54
00:04:13,487 --> 00:04:17,858
Мы рассчитались.
Что? Реджи, это правда?
55
00:04:17,892 --> 00:04:19,570
Тебе больше не нужно
работать на гангстера.
56
00:04:19,594 --> 00:04:23,597
Этот гангстер спас тебя.
57
00:04:23,631 --> 00:04:25,632
И я буду на него
работать. Почему?
58
00:04:25,666 --> 00:04:29,536
Реджи, мы же хотели стать
партнерами. Полноправными.
59
00:04:29,570 --> 00:04:34,641
Это твоя мечта, папа.
Мое будущее с Хирамом.
60
00:04:37,812 --> 00:04:38,879
Мне нужно идти.
61
00:04:41,682 --> 00:04:45,051
Хирам. Я прошу тебя
оставить моего сына в покое.
62
00:04:45,086 --> 00:04:47,521
Долг выплачен.
Просто отпусти его.
63
00:04:47,555 --> 00:04:52,659
Реджи - взрослый мужчина, который
принимает собственные решения. Реджи дурак.
64
00:04:52,693 --> 00:04:54,933
Он ослеплен твоими деньгами.
Не важно, как ты их получил.
65
00:04:54,962 --> 00:04:57,831
Возможно, Марти, ты не видишь
потенциала собственного сына.
66
00:04:57,865 --> 00:05:00,834
Будь он моим сыном,
я бы им гордился.
67
00:05:03,604 --> 00:05:10,476
Хирам, клянусь, если ты не позволишь
ему уйти... Думай что скажешь дальше.
68
00:05:10,511 --> 00:05:14,313
А лучше, проваливай
к черту из моего офиса.
69
00:05:21,388 --> 00:05:23,422
Не отследить, как вы и просили.
70
00:05:23,825 --> 00:05:24,825
Отлично.
71
00:05:25,760 --> 00:05:30,664
Реджи, твой отец приходил ко мне. Он
ворвался внутрь и выдвинул дикие требования.
72
00:05:30,698 --> 00:05:34,501
Если ты собираешься работать на меня,
сначала тебе нужно навести порядок в доме.
73
00:05:34,535 --> 00:05:37,336
Мистер Лодж, мне очень жаль.
Не извиняйся. Просто исправь это.
74
00:05:38,739 --> 00:05:40,472
Встретимся здесь
сегодня вечером.
75
00:05:41,843 --> 00:05:44,110
Ты ходил к Хираму
Лоджу за моей спиной.
76
00:05:44,145 --> 00:05:46,880
Папа, ты не можешь
говорить за меня. Уже нет.
77
00:05:49,050 --> 00:05:52,752
- Я даже не могу смотреть на тебя.
- Мне так стыдно. Из-за меня?
78
00:05:54,856 --> 00:05:57,657
Тебе мало того, что я делаю?
79
00:05:59,694 --> 00:06:01,928
Но то, что твоя жизнь -
80
00:06:01,963 --> 00:06:06,365
дерьмо, не дает тебе права
портить мою. Ты бил меня..
81
00:06:07,735 --> 00:06:10,737
Бил меня всю мою чертову жизнь.
82
00:06:11,471 --> 00:06:12,572
Но я остался.
83
00:06:14,876 --> 00:06:16,509
После всего, что ты сделал..
84
00:06:17,477 --> 00:06:18,645
Я остался.
85
00:06:21,215 --> 00:06:22,582
Но хватит.
86
00:06:28,022 --> 00:06:35,095
Хирам сделал мне
больше добра чем ты.
87
00:06:35,129 --> 00:06:40,500
И насколько я знаю, он ни
разу даже пальцем не трону жену
88
00:06:41,035 --> 00:06:42,035
или дочь.
89
00:06:47,808 --> 00:06:51,811
Как все прошло с твоим
отцом? У меня больше нет отца.
90
00:06:53,648 --> 00:06:54,915
Это довольно смелое заявление.
91
00:06:55,950 --> 00:06:56,950
Я серьезно.
92
00:06:57,919 --> 00:06:59,853
В этом я не сомневаюсь.
93
00:07:01,555 --> 00:07:04,658
Это напоминает мне
мои отношения с отцом.
94
00:07:04,692 --> 00:07:06,626
Он тоже не одобрял ваш бизнес.
95
00:07:07,628 --> 00:07:08,862
Мягко говоря.
96
00:07:09,563 --> 00:07:10,697
Где он теперь?
97
00:07:15,002 --> 00:07:16,569
В этом и заключается сказка.
98
00:07:25,112 --> 00:07:26,513
Все готово.
99
00:07:31,986 --> 00:07:35,454
Я не верю в это. Должно быть, я
оставил свой бумажник в другой куртке.
100
00:07:37,058 --> 00:07:38,858
Все хорошо. Заплатишь
в следующий раз.
101
00:07:39,961 --> 00:07:41,027
Нет нет нет.
102
00:07:42,229 --> 00:07:45,565
Вот что. У меня есть
кое-что получше наличных.
103
00:07:47,835 --> 00:07:53,773
Это, друг мой, палладий. Этот
драгоценный металл дороже золота.
104
00:07:53,808 --> 00:07:59,512
Один крошечный кусочек может
принести сотню долларов. Откуда он у тебя?
105
00:07:59,547 --> 00:08:01,247
Один мой приятель сказал, что
106
00:08:01,282 --> 00:08:05,685
в небольшом городке Ривердейле
есть целые неизведанные жилы палладия.
107
00:08:05,720 --> 00:08:09,089
Ривердейл, на реке
Свитвотер? Да сэр.
108
00:08:09,123 --> 00:08:12,525
Если вы отправитесь на север, в
Ривердейл, возможно, ваша жизнь изменится.
109
00:08:27,708 --> 00:08:29,843
Обещания закопанного палладия
110
00:08:30,845 --> 00:08:33,546
захватило
воображение моего отца.
111
00:08:34,582 --> 00:08:39,519
Итак, мы переехали. Я, мой отец,
моя мать, в квартиру в Ривердейле.
112
00:08:40,321 --> 00:08:43,890
А паладий был? Были шахты.
113
00:08:43,924 --> 00:08:49,629
Отец устроился на работу в одну,
но через полгода случился коллапс.
114
00:08:50,731 --> 00:08:54,701
Он выжил. Но шахты были закрыты.
115
00:08:55,703 --> 00:08:56,936
И никакого Палладия?
116
00:08:58,339 --> 00:09:00,807
Только слухи о нем.
117
00:09:02,176 --> 00:09:06,246
Но мой отец решил, что
мы останемся в Ривердейле
118
00:09:06,280 --> 00:09:08,915
и осуществим наши
американские мечты.
119
00:09:10,718 --> 00:09:12,786
Моя мама устроилась
официанткой в Попс.
120
00:09:25,232 --> 00:09:28,001
А мы с отцом вернулись
к прежней работе.
121
00:09:31,138 --> 00:09:34,007
Готово. 5 долларов
сэр. Вы шутите?
122
00:09:34,041 --> 00:09:35,942
Впереди еще потертости.
123
00:09:35,976 --> 00:09:38,578
- Я постарался, сэр.
- Не достаточно хорошо, приятель.
124
00:09:39,647 --> 00:09:47,587
Вам нужно заплатить нам. Хайме.
Просто отпусти. Это лишь одна чистка.
125
00:09:49,390 --> 00:09:54,661
После обрушения шахты,
мой отец как-то уменьшился.
126
00:09:56,864 --> 00:09:58,965
Свет в его глазах потускнел.
127
00:10:01,068 --> 00:10:04,137
Со временем мы стали
неотъемлемой частью Попс.
128
00:10:05,239 --> 00:10:09,142
Наша клиентская база
росла. Я полировал как отец.
129
00:10:14,348 --> 00:10:15,882
Очень хорошо.
130
00:10:20,354 --> 00:10:22,689
Сэр, я не знаю, найду ли сдачу.
131
00:10:22,723 --> 00:10:26,826
Считай это чаевыми за хорошую
работу. Спасибо, сэр. Не за что.
132
00:10:28,696 --> 00:10:31,364
Слушай, если тебе
нужна будет подработка
133
00:10:31,398 --> 00:10:35,168
приходи ко мне в Кучина Сакаса.
У меня будет для тебя работа.
134
00:10:38,439 --> 00:10:40,173
Доброго вечера, господа.
135
00:10:46,447 --> 00:10:48,715
Не обманывайся, Хайме.
136
00:10:50,284 --> 00:10:56,156
Этот человек гангстер.
У него кровавые деньги.
137
00:11:01,061 --> 00:11:05,198
Гермиона. Ты можешь приглашать
меня каждый день, Хайме.
138
00:11:05,232 --> 00:11:10,170
Мой ответ всегда будет
один - нет. Но почему?
139
00:11:12,039 --> 00:11:14,073
Мне мама запрещает.
140
00:11:15,943 --> 00:11:17,343
Ну хочет, чтоб я встречалась
141
00:11:17,378 --> 00:11:20,880
с сыном человека,
зарабатывающего чисткой обуви.
142
00:11:22,783 --> 00:11:25,785
При всем уважении, твоя
мама убирает
143
00:11:25,819 --> 00:11:29,222
туалеты и меняет простыни в
Пяти сезонах. В чем разница?
144
00:11:30,324 --> 00:11:35,895
Прости. Она хочет
для меня лучшего.
145
00:11:35,930 --> 00:11:38,731
Но я думаю, что ты очень милый.
146
00:11:40,034 --> 00:11:44,904
Слова Гермионы ранили меня до мозга костей.
Пока я зарабатывал чисткой обуви, я был
147
00:11:44,939 --> 00:11:46,873
гражданином второго сорта.
148
00:11:48,909 --> 00:11:50,843
Но я отказался принять это.
149
00:11:55,816 --> 00:11:57,136
Я бы хотел
поработать на вас, сэр.
150
00:12:00,888 --> 00:12:06,759
Почему? У вас есть две вещи,
которых у меня нет - деньги и уважение.
151
00:12:09,531 --> 00:12:13,800
Это не уважение, малыш. Это
страх. Есть большая разница. Тогда
152
00:12:13,834 --> 00:12:15,268
я тоже хочу, чтобы меня боялись.
153
00:12:17,004 --> 00:12:19,772
- Как тебя зовут?
- Хайме Луна, сэр.
154
00:12:19,807 --> 00:12:24,911
Я Витторио Альто. Мои друзья зовут меня
Вито. Отец знает, что ты пришел ко мне?
155
00:12:26,280 --> 00:12:27,280
Нет, сэр.
156
00:12:30,851 --> 00:12:32,018
У тебя есть смелость, малыш.
157
00:12:41,529 --> 00:12:46,065
Ладно. Нужно выполнить
доставку. Справишься?
158
00:12:47,201 --> 00:12:49,902
Да сэр. Я уверен.
159
00:12:57,378 --> 00:12:59,979
Чего тебе? У меня
доставка от Вито Альто.
160
00:13:02,483 --> 00:13:03,783
Хорошо.
161
00:13:09,557 --> 00:13:12,292
Ты не похож на
типичного работника Вито.
162
00:13:13,327 --> 00:13:17,030
- Как тебя зовут?
- Хайме Луна.
163
00:13:17,064 --> 00:13:21,200
Вы люди. Вы работаете
вдвое за половину зарплаты.
164
00:13:26,273 --> 00:13:28,808
Это для Вито.
165
00:13:33,447 --> 00:13:38,151
Спасибо. Были проблемы? Парень,
которому я отнес, сделал несколько
166
00:13:38,185 --> 00:13:42,422
не очень приятных комментариев о
моем прошлом. Вы знаете, откуда я.
167
00:13:44,425 --> 00:13:45,425
Иди за мной.
168
00:13:51,398 --> 00:13:56,069
Этот парень, это Луи.
Все знают, что Луи клоун.
169
00:13:56,103 --> 00:13:58,505
Не принимай это на cвой счет.
170
00:13:58,540 --> 00:14:02,942
Я стараюсь не делать этого,
но иногда это меня очень злит.
171
00:14:02,976 --> 00:14:07,614
Тем не менее, ты сохранил хладнокровие.
И в этом бизнесе это значит все.
172
00:14:07,649 --> 00:14:09,215
- Понимаешь?
- Да сэр.
173
00:14:10,284 --> 00:14:14,120
Взбодрись, парень. Это самые легкие
деньги, которые ты мог заработать.
174
00:14:15,657 --> 00:14:18,091
И будет еще много,
175
00:14:20,194 --> 00:14:22,128
если продолжишь
выполнять доставку.
176
00:14:25,466 --> 00:14:30,236
- Можете на меня рассчитывать, босс.
- Хороший мальчик. Вито был прав.
177
00:14:30,270 --> 00:14:32,506
За одну неделю доставок
я заработал столько
178
00:14:32,540 --> 00:14:36,976
сколько бы смог лишь за
два месяца протирания обуви.
179
00:14:37,010 --> 00:14:42,516
Тот, кто сказал, что за деньги нельзя
купить счастье, был идиотом. Поп.
180
00:14:42,550 --> 00:14:45,118
Я давно тебя не
видел. Куда ты пропал?
181
00:14:45,152 --> 00:14:49,188
Я устроился на работу в итальянский ресторан
на другом конце города. Осуществляю доставку.
182
00:14:49,223 --> 00:14:51,224
Красивая обувь для посыльного.
183
00:14:53,026 --> 00:14:56,062
Платят хорошо.
184
00:14:57,131 --> 00:14:58,197
И чаевые неплохие.
185
00:15:01,603 --> 00:15:05,004
С деньгами пришла и уверенность.
186
00:15:18,620 --> 00:15:21,988
И мне нужна была каждая унция,
чтобы заполучить Гермиону Гомес.
187
00:15:23,257 --> 00:15:27,293
Так что насчет свидания?
Я очень настойчивый.
188
00:15:27,327 --> 00:15:30,329
И это ошибка, Хайме.
189
00:15:34,502 --> 00:15:35,502
Знаешь что?
190
00:15:36,638 --> 00:15:41,274
Ты мне руку свернул. Я позволю тебе
угоститьменя ужином в Попс вечером.
191
00:15:41,308 --> 00:15:43,342
Как тебе такое? Звучит здорово.
192
00:15:44,077 --> 00:15:45,945
Семь?
193
00:15:53,086 --> 00:15:56,590
Закажи что-то. Закажи хоть все.
194
00:15:58,526 --> 00:16:00,561
Не знала, что чистка обуви
приносит столько денег.
195
00:16:00,595 --> 00:16:05,131
Нет. Но это не
останавливает моего отца,
196
00:16:05,165 --> 00:16:09,670
он работает изо дня в день, чтоб
обеспечивать нас с мамой. Я понимаю.
197
00:16:09,704 --> 00:16:14,440
Моя мама пожертвовала
многим, работая в Пяти сезонах..
198
00:16:14,475 --> 00:16:19,479
Лишь бы мне было проще.
Я хотела отплатить ей.
199
00:16:19,514 --> 00:16:26,753
Верно. Поэтому я и устроился на
другую работу. Да? Где? Что делаешь?
200
00:16:26,788 --> 00:16:30,089
Осуществляю доставки
для Витторио Альто.
201
00:16:31,391 --> 00:16:37,129
Ты про Вито? Гангстера?
Мистер Альто бизнесмен.
202
00:16:37,164 --> 00:16:40,534
И работа на него станет
моим билетом из Ривердейла.
203
00:16:40,568 --> 00:16:41,568
Что будете?
204
00:16:43,337 --> 00:16:45,772
Гамбургер с гарниром из
луковых колец, пожалуйста.
205
00:16:45,807 --> 00:16:49,475
И мне тоже, Попс. И шоколадный
коктейль. С двумя соломинками.
206
00:16:52,346 --> 00:16:55,281
И если ты выберешься
из Ривердейла,
207
00:16:56,216 --> 00:17:02,021
куда поедешь? Я бы поехал жить в
пентхаусе в Нью Йорке, занимался
208
00:17:02,590 --> 00:17:06,325
бы бизнесом. Я
сказал что-т осмешно?
209
00:17:06,360 --> 00:17:12,733
Нет, я тоже хочу
жить на Манхэттене.
210
00:17:12,767 --> 00:17:16,737
Хайме Луна? Да,
а в чем проблема?
211
00:17:16,771 --> 00:17:20,273
Вы арестованы за торговлю
наркотиками второго класса.
212
00:17:20,307 --> 00:17:22,241
У вас есть право
хранить молчание.
213
00:17:22,276 --> 00:17:24,876
Все, что вы скажете, может и
будет использовано против вас в суде.
214
00:17:28,448 --> 00:17:30,517
Это не шутка.
215
00:17:30,552 --> 00:17:33,687
Мы знаем, что за операции
велись в ресторане.
216
00:17:33,721 --> 00:17:36,590
Послушайте, просто сообщите
нам имя вашего поставщика,
217
00:17:36,624 --> 00:17:39,860
и сможете вернуться на свидание.
218
00:17:39,894 --> 00:17:41,360
Как вам такое?
219
00:17:43,363 --> 00:17:45,298
Мне нечего вам сказать.
220
00:17:46,834 --> 00:17:48,234
Как вам это?
221
00:17:55,242 --> 00:17:56,475
Мистер Альто?
222
00:17:57,712 --> 00:18:00,614
Чем мы можем помочь? Я
пришла касательно Хайме Луна.
223
00:18:01,516 --> 00:18:02,549
Он в беде.
224
00:18:11,491 --> 00:18:13,627
Залог внесен, вы свободны.
225
00:18:17,532 --> 00:18:18,532
Ты что-то сказал?
226
00:18:19,567 --> 00:18:20,567
Ни слова.
227
00:18:21,803 --> 00:18:24,236
Кому звонил? Никому. Вообще.
228
00:18:31,879 --> 00:18:37,551
Даже семье? Особенно
семье. Им было бы стыдно.
229
00:18:38,953 --> 00:18:40,353
Сядь.
230
00:18:46,493 --> 00:18:49,462
Ты хороший мальчик,
Хайме. Ты защитил меня,
231
00:18:49,496 --> 00:18:51,665
и защитил мой бизнес.
232
00:18:57,705 --> 00:18:59,171
Я горжусь тобой.
233
00:19:01,809 --> 00:19:06,245
- Вот. - Спасибо, сэр.
- Ты себя зарекомендовал, малыш.
234
00:19:06,279 --> 00:19:09,215
Ты заслужил повышение.
Больше никаких доставок.
235
00:19:09,249 --> 00:19:10,951
Теперь ты будешь укладывать.
236
00:19:10,985 --> 00:19:14,320
Будешь частью внутреннего
круга. Спасибо, Вито. Правда.
237
00:19:14,354 --> 00:19:17,323
Могу я дать небольшой
дружеский совет, малыш? Всегда.
238
00:19:17,357 --> 00:19:19,392
Боишься позвонить родным домой?
239
00:19:21,596 --> 00:19:25,398
Насколько я понимаю, ты боишься
не оправдать ожиданий других,
240
00:19:25,432 --> 00:19:27,466
а тебе нужно переживать за себя.
241
00:19:28,569 --> 00:19:30,537
Ты должен держаться
только за себя, Хайме,
242
00:19:30,571 --> 00:19:32,706
особенно если
хочешь достичь успеха.
243
00:19:32,740 --> 00:19:38,477
Понимаешь? Да, сэр. Хорошо. Кстати,
лучше бы тебе жениться на той хорошенькой
244
00:19:38,513 --> 00:19:41,748
девчонке, что приходила.
Гермиона? Она сюда приходила?
245
00:19:41,783 --> 00:19:43,416
У нее голова на нужном месте.
246
00:19:43,450 --> 00:19:46,720
И она поддержала тебя когда это
было необходимо. Не дай ей уйти.
247
00:19:50,725 --> 00:19:52,636
Кажется, я испортил свой
единственный шанс с ней.
248
00:19:52,660 --> 00:19:55,696
Я бы не был так
уверен в этом, малыш.
249
00:19:55,730 --> 00:19:57,597
У меня есть кое
что для тебя, бонус
250
00:19:57,632 --> 00:20:00,567
к новому повышению по службе.
251
00:20:03,571 --> 00:20:08,542
Насчет сегодня? Можем закончить
свидание. Не пытайся, Хайме.
252
00:20:08,576 --> 00:20:13,613
Ладно. Если нет, то позволь,
я подвезу тебя домой.
253
00:20:20,487 --> 00:20:22,354
Я думаю сменить имя.
254
00:20:23,558 --> 00:20:28,494
Да? Да, я устал
жить в чужой тени.
255
00:20:29,296 --> 00:20:30,429
Я хочу быть самим собой.
256
00:20:31,766 --> 00:20:38,605
И как ты будешь зваться?
Я подумал, Хирам Лотт.
257
00:20:39,674 --> 00:20:41,975
Чтоб приманить лучшее в жизни.
258
00:20:43,811 --> 00:20:45,411
Хирам звучит неплохо.
259
00:20:45,947 --> 00:20:48,280
Сильно, неповторимо.
260
00:20:49,517 --> 00:20:50,617
Но Лотт?
261
00:20:51,919 --> 00:20:58,357
Думаю, можно придумать
лучже. Например статный Лодж.
262
00:20:59,392 --> 00:21:00,694
Хирам Лодж.
263
00:21:02,730 --> 00:21:03,764
Звучит неплохо.
264
00:21:19,981 --> 00:21:22,816
- Фред Эндрюс?
- Здесь.
265
00:21:23,818 --> 00:21:25,384
Хайме Луна?
266
00:21:27,487 --> 00:21:33,660
Я теперь использую другое имя.
Зовите меня Хирам Лодж. Что?
267
00:21:33,694 --> 00:21:35,529
Ты заполнил документы?
268
00:21:35,563 --> 00:21:37,831
Они обрабатываются в суде.
269
00:21:38,699 --> 00:21:42,434
Луна или Лодж, ты все равно будешь
чистить ботинки моего старика, Хайме.
270
00:22:01,989 --> 00:22:03,590
Как меня зовут, Ментл?
271
00:22:03,991 --> 00:22:05,324
Скажи это!
272
00:22:06,093 --> 00:22:10,697
Я хочу это от тебя
услышать. Хирам Лодж. Верно.
273
00:22:10,731 --> 00:22:12,464
И никогда не забывай этого.
274
00:22:41,662 --> 00:22:45,532
Мне сегодня звонили из школы.
Ты подрался с двумя школьниками
275
00:22:45,566 --> 00:22:47,499
потому что они не
называли тебя Хирам Лодж?
276
00:22:50,571 --> 00:22:51,738
Спокойно, Хавьер!
277
00:22:52,807 --> 00:22:57,077
Ты сошел с ума? Ты
сменил фамилию? Чего ради?
278
00:22:57,111 --> 00:22:58,578
Ради тщеславия?
279
00:22:59,213 --> 00:23:00,714
И ты думаешь, что я дурак?
280
00:23:02,850 --> 00:23:05,451
Я знаю, откуда
у тебя эти деньги.
281
00:23:06,787 --> 00:23:12,659
От того проклятого гангстера.
И что? Что? Они нечестные.
282
00:23:12,693 --> 00:23:13,994
И преступные.
283
00:23:16,097 --> 00:23:20,567
Этот человек погубит
тебя, Хайме. Я Хирам.
284
00:23:20,601 --> 00:23:22,736
И я все делаю это
для тебя и мамы.
285
00:23:22,770 --> 00:23:27,674
Чтобы у вас было то, чего вы
заслуживаете. То, что не можете позволить.
286
00:23:29,644 --> 00:23:31,645
Работа на таких как Вито?
287
00:23:32,813 --> 00:23:34,948
Она будет стоить тебе всего.
288
00:23:36,217 --> 00:23:40,120
Всего, что ты любишь
Хайме. Ты опозорил семью.
289
00:23:40,154 --> 00:23:42,656
Тогда хорошо, что я больше
не Луна, пап, потому что
290
00:23:42,690 --> 00:23:44,791
я не хочу быть таким, как ты.
291
00:23:44,825 --> 00:23:48,795
Проводить дни, чистя обувь
тем, кто смотрит на меня свысока.
292
00:23:48,829 --> 00:23:52,832
Можешь читать мне лекции
о стыде, но не можешь
293
00:23:52,867 --> 00:23:54,834
купить маме
посудомоечную машину.
294
00:23:55,736 --> 00:23:57,570
Или новую обувь для себя.
295
00:23:59,540 --> 00:24:05,779
Это стыдно. Быть
твоим сыном стыдно.
296
00:24:24,799 --> 00:24:30,570
Мистер Вито, при всем уважении, я хочу,
чтобы вы оставили моего сына в покое. Он...
297
00:24:31,639 --> 00:24:34,741
Он хороший мальчик,
но впечатлительный.
298
00:24:36,577 --> 00:24:40,981
Скажи мне, Хавьер, ты не хочешь,
чтобы твой сын добился успеха?
299
00:24:41,015 --> 00:24:45,051
У него хорошие вещи,
симпатичная девушка.
300
00:24:45,086 --> 00:24:47,988
Твой сын достаточно взрослый,
чтобы принимать собственные решения.
301
00:24:49,824 --> 00:24:51,691
ТЫ меня не понял.
302
00:24:54,328 --> 00:24:58,064
Я не прошу, я говорю тебе.
303
00:25:00,234 --> 00:25:03,803
Все ваши договоренности
с моим сыном отменяюются.
304
00:25:05,206 --> 00:25:06,506
Или что?
305
00:25:07,074 --> 00:25:08,074
Что ты сделаешь?
306
00:25:09,777 --> 00:25:12,579
Я позвоню в полицию.
307
00:25:12,613 --> 00:25:16,616
И расскажу о всех
грязных делишках.
308
00:25:20,321 --> 00:25:28,128
Ладно. Тогда дай мне
подумать, товарищ.
309
00:25:30,731 --> 00:25:31,831
Я буду на связи.
310
00:25:38,939 --> 00:25:42,042
Мой... Мой отец
был умным человеком.
311
00:25:45,079 --> 00:25:46,079
Он считал, что
312
00:25:47,214 --> 00:25:49,015
человеческая природа хороша.
313
00:25:50,251 --> 00:25:51,718
Но...
314
00:25:54,088 --> 00:25:55,288
он был не прав.
315
00:25:59,293 --> 00:26:04,631
- Как у тебя дела сегодня, Хавьер?
- Доброе утро, Поп. Будет хороший день.
316
00:26:04,665 --> 00:26:05,832
Я чувствую это.
317
00:26:27,788 --> 00:26:29,722
Давай!
318
00:26:56,083 --> 00:27:01,154
Хирам. Лурдес. Я
Аполлония, мать Гермионы.
319
00:27:01,188 --> 00:27:04,090
- Я очень сожалею вашей утрате.
- Спасибо.
320
00:27:04,125 --> 00:27:10,263
Хавьер казался милым и заботливым человеком.
Спасибо, что пришли, миссис Гомес.
321
00:27:10,297 --> 00:27:14,734
Он был хорошим человеком даже
для скромного чистильщика обуви.
322
00:27:17,404 --> 00:27:18,872
Я...
323
00:27:20,774 --> 00:27:22,008
Я недооценила его.
324
00:27:23,310 --> 00:27:24,644
Я не горжусь этим.
325
00:27:25,779 --> 00:27:28,882
Мои глубочайшие
соболезнования, Хирам. Спасибо.
326
00:27:31,318 --> 00:27:36,990
Он кажется таким спокойным. Я думаю, это
шок. Он мало что сказал с произошедгего.
327
00:27:38,292 --> 00:27:39,926
Такая трагедия.
328
00:27:40,361 --> 00:27:44,731
Я полагаю. Но ты знаешь,
что говорят об игре с огнем.
329
00:27:44,765 --> 00:27:47,734
К чему ты, Пенелопа?
Я просто указываю.
330
00:27:47,768 --> 00:27:49,302
Сегодня у него
нет и двух центов,
331
00:27:49,336 --> 00:27:53,940
а завтра у него появляется
спорткар и он катает тебя по городу.
332
00:27:53,974 --> 00:27:58,912
Все мы знаем правду.
Твой парень гангстер.
333
00:27:58,946 --> 00:28:00,190
Что по мнению
Хайме могло случится,
334
00:28:00,214 --> 00:28:03,917
когда он начал работать с
преступниками? Его зовут Хирам.
335
00:28:03,951 --> 00:28:05,818
А насчет того, что он думал,
336
00:28:05,853 --> 00:28:09,355
он думал, что сможет
улучшить жизнь своей семьи.
337
00:28:09,390 --> 00:28:12,058
Потому что семья
для него важнее всего.
338
00:28:12,092 --> 00:28:14,060
А вы можете сказать то же самое?
339
00:28:26,273 --> 00:28:29,842
Держишься? Стараюсь.
340
00:28:32,179 --> 00:28:37,884
Знай, я рядом, если тебе нужно.
341
00:28:48,862 --> 00:28:49,996
Спасибо.
342
00:28:55,402 --> 00:29:01,007
Миссис Луна, я хотел прийти лично,
чтобы засвидетельствовать свое почтение.
343
00:29:01,041 --> 00:29:05,245
Ваш муж, он был хорошим
человеком, честным человеком.
344
00:29:06,380 --> 00:29:07,914
Нам будет не
хватать его доброты.
345
00:29:11,519 --> 00:29:13,019
Я сожалею о вашей утрате.
346
00:29:14,054 --> 00:29:16,189
Слушай, не торопись, малыш.
347
00:29:18,526 --> 00:29:21,127
Когда будешь готов вернуться
к работе, приходи ко мне.
348
00:29:21,161 --> 00:29:22,895
Продолжим там, где остановились.
349
00:29:25,065 --> 00:29:28,968
Я не хочу проявить неуважение к
умершему, но теперь ты сможешь стать тем,
350
00:29:29,003 --> 00:29:30,370
кем тебе было суждено.
351
00:29:34,008 --> 00:29:38,545
Ты забудешь об этом. Пока
сосредоточься на маме, ладно?
352
00:29:38,580 --> 00:29:42,315
Если ей или тебе что-то
понадобится, приходите ко мне.
353
00:29:47,388 --> 00:29:48,388
Спасибо, Вито.
354
00:30:11,912 --> 00:30:18,451
Мне так повезло, что ты
все еще со мной, Хайме.
355
00:30:18,485 --> 00:30:24,591
Умоляю, покончи с преступным
миром. Успокойся, мама.
356
00:30:24,626 --> 00:30:30,229
Я обещаю. Спасибо,
милый. Спасибо.
357
00:30:39,239 --> 00:30:43,843
Слышал о твоем старике.
Сожалею о вашей потере.
358
00:30:45,045 --> 00:30:48,181
Я ищу Вито. Он приходил
ко мне домой раньше.
359
00:30:49,617 --> 00:30:53,486
Его здесь нет. Садись к нам.
360
00:30:53,521 --> 00:30:55,121
Сонни проигрывает...
361
00:30:57,124 --> 00:30:59,926
Вито убил моего отца?
362
00:31:46,039 --> 00:31:50,076
Я так и не узнал, почему
Вито не было в ту ночь в Кучино.
363
00:31:50,612 --> 00:31:52,078
Наверно повезло,
364
00:31:52,714 --> 00:31:54,213
но я показал себя.
365
00:31:58,986 --> 00:32:00,888
Хайме...
366
00:32:04,425 --> 00:32:06,560
Я поставлю коктейли
в холодильник.
367
00:32:12,032 --> 00:32:14,434
Вито уехал из города
и больше не вернулся.
368
00:32:14,468 --> 00:32:17,571
Он знал, что если он это сделает, то
его постигнет участь его подчиненных.
369
00:32:25,279 --> 00:32:27,013
Что случилось с Вито?
370
00:32:28,115 --> 00:32:30,483
Говорят, он уехал за границу,
чтобы навестить семью.
371
00:32:30,518 --> 00:32:34,153
Но с этого момента,
я новый Вито,
372
00:32:34,188 --> 00:32:37,423
Хирам Лодж. Понятно?
Да, меня устраивает.
373
00:32:44,431 --> 00:32:48,502
С того дня я стал новым
боссом Ривердейла.
374
00:32:50,037 --> 00:32:52,972
Люди платили мне
свои взносы, и вскоре
375
00:32:54,141 --> 00:32:59,746
я стал продвигаться по миру. Я был
самой большой рыбой в небольшом пруду.
376
00:33:14,261 --> 00:33:15,361
А что случилось потом?
377
00:33:16,129 --> 00:33:17,531
Я женился, Реджи.
378
00:33:18,432 --> 00:33:19,533
Я стал отцом и
379
00:33:21,134 --> 00:33:24,337
познал настоящее счастье.
Помнишь наше первое свидание,
380
00:33:24,371 --> 00:33:26,131
ты сказал, что мы вместе
переедем в Нью-Йорк.
381
00:33:27,140 --> 00:33:32,211
Пора, Хирам. Оставить все
это позади и сдержать обещание.
382
00:33:32,246 --> 00:33:36,048
Не только для нас, но и для
твоей маленькой девочки.
383
00:33:41,756 --> 00:33:43,289
Как хочешь, моя любовь.
384
00:33:47,194 --> 00:33:51,297
Итак, мы переехали в Нью-Йорк,
а остальное уже история.
385
00:33:51,331 --> 00:33:54,467
Это крутая сага, мистер Лодж.
386
00:33:56,604 --> 00:34:00,373
Но что привело вас
обратно в Ривердейл?
387
00:34:00,407 --> 00:34:04,545
Оказывается, мой отец
был прав насчет палладия.
388
00:34:04,579 --> 00:34:07,581
Он просто искал не в том месте.
389
00:34:07,615 --> 00:34:10,116
В конце концов, я
обнаружил жилу палладия.
390
00:34:10,150 --> 00:34:14,153
Тонкую, но это был знак..
391
00:34:14,187 --> 00:34:16,455
Я добьюсь успеха там, где
потерпел неудачу мой отец.
392
00:34:17,491 --> 00:34:19,626
Я построил тюрьму
над этой веной.
393
00:34:19,661 --> 00:34:23,830
Чтобы за стенами я мог делать
все, что хотел, и никто не мог видеть.
394
00:34:23,865 --> 00:34:29,703
Как дымовая завеса. И вы заставляли
своих заключенных копать. Да.
395
00:34:29,737 --> 00:34:32,405
Но теперь эта жила открыта
с удручающе малой отдачей.
396
00:34:35,409 --> 00:34:39,580
И мне нужна та, что под
кленовыми рощами Блоссомов.
397
00:34:39,614 --> 00:34:40,614
Если я
398
00:34:42,316 --> 00:34:48,055
проиграю, все мои усилия в Ривердейле, все мои
достижения, все мои потери будут напрасными.
399
00:34:50,892 --> 00:34:52,425
Я этого не допущу.
400
00:34:55,395 --> 00:34:57,664
Я закончу то, что
начал мой отец.
401
00:35:02,369 --> 00:35:04,303
Вы неудержимы, мистер Лодж.
402
00:35:05,840 --> 00:35:10,242
- Вы начали с нуля.
- У вас есть все, чего вы хотели. Да?
403
00:35:10,277 --> 00:35:15,481
Это ты понял из моей истории? У
вас есть деньги, уважение, бизнес.
404
00:35:17,317 --> 00:35:24,123
Чего еще желать? Сейчас я
желаю, чтоб ты меня кое-куда отвез.
405
00:35:25,727 --> 00:35:30,162
Я хочу навестить старого друга в
доме престарелых. Могу я спросить кого?
406
00:35:30,665 --> 00:35:31,665
Конечно,
407
00:35:33,200 --> 00:35:34,500
Витторио Альто.
408
00:35:36,838 --> 00:35:38,471
Человека, убившего моего отца.
409
00:36:02,964 --> 00:36:04,330
Привет, Вито.
410
00:36:07,702 --> 00:36:08,769
Это я, Хирам Лодж.
411
00:36:12,305 --> 00:36:13,640
Сын Хавьера Луны.
412
00:36:22,315 --> 00:36:24,183
Мне потребовались
годы, чтобы найти тебя,
413
00:36:25,953 --> 00:36:31,357
но удача наконец повернулась.
Помнишь нашу первую встречу.
414
00:36:33,728 --> 00:36:36,295
Я сказал, что хочу, чтобы
меня боялись, как тебя.
415
00:36:39,701 --> 00:36:43,335
Скажи мне, Вито, ты меня
416
00:36:46,641 --> 00:36:47,641
сейчас боишься?
417
00:36:58,953 --> 00:37:00,654
Ни в жизни, ни в смерти,
418
00:37:02,623 --> 00:37:04,591
мы не будем друзьями.
419
00:37:05,760 --> 00:37:06,760
Прощай, Вито.
420
00:37:19,741 --> 00:37:24,544
Реджи, я хочу поблагодарить тебя за
помощь осторожность сегодня вечером.
421
00:37:26,346 --> 00:37:28,314
Но ты мне больше
не понадобишься.
422
00:37:29,584 --> 00:37:33,587
Сегодня? Нет.
423
00:37:33,621 --> 00:37:37,657
Все закончено, Реджи. Мне
больше не нужны твои услуги.
424
00:37:37,692 --> 00:37:40,761
Мистер Лодж,
подождите, но я хочу.
425
00:37:41,896 --> 00:37:45,532
Я хочу то, что есть у вас.
Да, ты не видишь этого, Реджи.
426
00:37:48,368 --> 00:37:49,803
Откуда я...
427
00:37:52,073 --> 00:37:53,472
Если бы я мог вернуться,
428
00:37:56,577 --> 00:37:59,345
и потратить еще несколько
лет, чистя обувь с отцом..
429
00:38:02,116 --> 00:38:05,819
Я бы не задумываясь
согласился. Но я не могу.
430
00:38:08,623 --> 00:38:11,457
Я ушел, чтобы доказать
отцу, на что я способен.
431
00:38:12,126 --> 00:38:15,562
Кем я могу быть. Дать
ему еще один шанс
432
00:38:17,598 --> 00:38:18,598
или нет.
433
00:38:20,568 --> 00:38:22,301
Но твой долг оплачен.
434
00:38:24,371 --> 00:38:29,709
Я отпускаю тебя, Реджи. Не
оскорбляй меня и прими это.
435
00:38:41,556 --> 00:38:42,923
Папа, что ты все
еще здесь делаешь?
436
00:38:45,960 --> 00:38:46,960
Почему ты не дома?
437
00:38:54,869 --> 00:38:55,869
Мне очень жаль, Редж.
438
00:38:58,139 --> 00:38:59,639
Мне стыдно.
439
00:39:03,044 --> 00:39:04,578
Я всегда ужасно
поступал с тобой.
440
00:39:06,013 --> 00:39:07,013
Всегда.
441
00:39:13,020 --> 00:39:14,621
Но я хочу исправиться, сынок.
442
00:39:15,455 --> 00:39:16,890
Ты вовремя, папа.
443
00:39:19,093 --> 00:39:21,493
Я закончил с мистером Лоджем.
444
00:39:22,129 --> 00:39:26,900
Слава богу.. Если ты серьезен
насчет предложения.. Да.
445
00:39:26,934 --> 00:39:29,636
Тогда позволь мне
немного побегать с мячом.
446
00:39:30,805 --> 00:39:33,372
Поверь, я смогу обо
всем позаботиться.
447
00:39:34,575 --> 00:39:35,909
Слушай мои идеи.
448
00:39:36,978 --> 00:39:43,183
Иногда у меня возникают хорошие
идеи. Если ты сможешь, то мы
449
00:39:43,217 --> 00:39:44,517
попробуем еще раз.
450
00:39:45,186 --> 00:39:46,485
Как тебе это?
451
00:39:53,895 --> 00:39:54,895
Мэнтл и сын?
452
00:40:01,168 --> 00:40:02,535
Хорошо, пап.
453
00:40:03,971 --> 00:40:07,173
Хорошо. Доринда
просто удивительна.
454
00:40:07,208 --> 00:40:09,820
Когда я сказала ей, что возвращаюсь
в Ривердейл, чтобы навестить тебя,
455
00:40:09,844 --> 00:40:14,581
она назвала это преступлением моего
бывшего мужа, которое наводнило ад.
456
00:40:14,615 --> 00:40:16,983
Что верно, но мне все
равно хочется ее задушить.
457
00:40:17,018 --> 00:40:21,922
Мама, мы можем просто вкусно пообедать? Я
пригласила тебя сюда, чтобы посмотреть на ремонт,
458
00:40:21,956 --> 00:40:24,090
а не вести разговоры
о людях с шоу.
459
00:40:24,125 --> 00:40:28,061
Вероника, это реалити шоу.
Как думаешь, что мы делаем?
460
00:40:28,095 --> 00:40:29,696
Приносим друг
другу чашки сахара?
461
00:40:31,699 --> 00:40:35,268
Как твой отец? ТЫ
с ним не виделась?
462
00:40:35,303 --> 00:40:37,904
Он только и хочет,
что доставить проблем.
463
00:40:37,939 --> 00:40:40,774
Как всегда. В чем его проблема?
464
00:40:40,808 --> 00:40:43,677
- Что?
- Его никогда не устраивает то, что у него есть.
465
00:40:44,145 --> 00:40:47,047
Никогда. Он никогда
не будет счастлив.
466
00:40:50,117 --> 00:40:55,655
К сожалению, так и есть. Нужно было
уйти в отставку, пока была возможность..
467
00:40:55,690 --> 00:40:59,159
Семь лет назад
помнишь? Да он скорее умрет.
468
00:40:59,193 --> 00:41:00,994
Был ли он вообще болен?
469
00:41:11,305 --> 00:41:12,772
Эрмосита,
470
00:41:14,308 --> 00:41:15,875
готово.
471
00:41:16,911 --> 00:41:20,914
Не знаю, как ты нашла
Вито, но твой дед отомщен.
472
00:41:20,948 --> 00:41:24,851
Пуля в голову. Я видела,
когда убирала за тобой.
473
00:41:24,885 --> 00:41:29,022
Камеры нашла? Да, но все стерто.
474
00:41:30,157 --> 00:41:36,495
Хорошо, очень хорошо. Я многим пожертвовал,
чтоб так далеко зайти, нельзя споткнуться.
475
00:41:39,166 --> 00:41:44,704
И когда я добуду весь
упомянутый палладий, мой отец...
476
00:41:49,910 --> 00:41:52,078
Я верну все, что я потерял.
52146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.