All language subtitles for Riverdale.US.S05E12.Chapter.Eighty-Eight.Citizen.Lodge.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,368 --> 00:00:04,270 Майкл Корлеоне, Тони Сопрано, Лицо со шрамом. 2 00:00:04,304 --> 00:00:09,543 Маленькие безжалостные гангстеры, все герои своей истории. И у каждого героя... 3 00:00:11,078 --> 00:00:12,546 есть история происхождения, 4 00:00:13,313 --> 00:00:18,619 даже у Хирама Лоджа. Несмотря на то, что он был главным мучителем Ривердейла 5 00:00:18,653 --> 00:00:22,154 вот уже около 10 лет, мы мало что знаем о его 6 00:00:23,090 --> 00:00:29,262 происхождении. И почему он одержим разрушением нашего бедного городка. 7 00:00:29,296 --> 00:00:31,632 Что это за его «бутон розы»? 8 00:00:34,836 --> 00:00:38,070 И почему он собирает заблудшие души типа Реджи Мэнтла? 9 00:00:48,716 --> 00:00:52,285 И почему Реджи Мэнтлы мира... 10 00:00:52,319 --> 00:00:55,656 тянутся к Хирамам Лоджам, как мотыльки к пламени? 11 00:01:05,165 --> 00:01:07,277 Это был короткий день - Мне нужно делами занться, папа. 12 00:01:07,301 --> 00:01:09,603 Я скоро. Лучше вернись к 10. 13 00:01:09,637 --> 00:01:12,338 К нам придет Макфарлин. Я знаю. 14 00:01:13,307 --> 00:01:14,508 Я сказал, что вернусь. 15 00:01:16,343 --> 00:01:18,377 И ты уверен, что это он? 16 00:01:20,147 --> 00:01:22,348 Здесь нет права на ошибку. 17 00:01:27,522 --> 00:01:28,522 Отличная работа. 18 00:01:29,824 --> 00:01:33,660 Нет, это личное. Я сам справлюсь. 19 00:01:35,162 --> 00:01:36,262 Сегодня ночью. 20 00:01:46,473 --> 00:01:49,275 Реджи, тебя нет в моем календаре. 21 00:01:53,280 --> 00:01:55,782 Это весь долг моего отца перед вами. 22 00:01:57,451 --> 00:02:00,219 Мистер Лодж, я ценю, что вы выручили моего старика, когда его 23 00:02:00,253 --> 00:02:05,692 бизнес был в затруднительном положении. Но он больше не должен? 24 00:02:06,794 --> 00:02:08,127 Все верно. 25 00:02:09,731 --> 00:02:13,767 У меня лишь вопрос касательно нашей договоренности. 26 00:02:13,801 --> 00:02:17,470 Я б хотел продолжать работать на вас, 27 00:02:17,505 --> 00:02:20,907 но я хочу повышения. Вы знаете, я хорошо работаю с цифрами. 28 00:02:20,942 --> 00:02:26,278 У меня есть идеи. Даже очень крупные. 29 00:02:29,416 --> 00:02:34,487 Хорошо. Вот что я тебе скажу, Реджи. Я найду тебе подходящее место, если 30 00:02:34,522 --> 00:02:36,455 окажешь мне последнюю услугу. 31 00:02:37,825 --> 00:02:42,663 Принеси мне пистолет. Такой, который невозможно отследить. 32 00:02:44,431 --> 00:02:48,669 - Это для тебя проблема? - Нет, сэр. Никаких проблем. 33 00:02:48,703 --> 00:02:50,771 Принесу после последней смены. 34 00:02:50,805 --> 00:02:54,240 Обещаю, во всем Ривердейле вы не найдете лучшего предложения. 35 00:02:54,274 --> 00:02:57,811 Сэм. Вы же не хотите продешевить с сыном? 36 00:02:59,947 --> 00:03:02,281 Пойдем. 37 00:03:03,450 --> 00:03:04,890 Позвольте спросить, мистер Макфарлин. 38 00:03:06,988 --> 00:03:08,522 Вы помните свою первую машину? 39 00:03:09,489 --> 00:03:13,827 У меня был Шевел 1970 года. Я звал ее Беллой. 40 00:03:13,861 --> 00:03:16,663 Мы с ней создали такие воспоминания. 41 00:03:16,698 --> 00:03:21,568 Катались везде, ездини на свидания, проводили ночи в кино.. 42 00:03:22,670 --> 00:03:26,606 Мою звали Красный Рубин. Это был челенджер 84 года. 43 00:03:28,109 --> 00:03:33,714 Мистер Макфарлин, на этой машине ваш сын поедет с парой на выпускной. 44 00:03:33,748 --> 00:03:36,215 Уедет в колледж. 45 00:03:37,317 --> 00:03:38,597 Машина в которой будет веселится. 46 00:03:39,987 --> 00:03:42,321 Мы возьмем. Да, пап? 47 00:03:47,461 --> 00:03:48,895 Я собирался закрыть сделку. 48 00:03:48,930 --> 00:03:51,464 Не нужно было вмешиваться. 49 00:03:51,498 --> 00:03:56,235 Пап, ты начинаешь стареть. Я могу... Что? 50 00:03:57,337 --> 00:03:58,739 Побить меня, как раньше? 51 00:03:59,841 --> 00:04:03,643 Попробуй, старик. Я уже не школьник. 52 00:04:05,079 --> 00:04:08,682 Дело именно в продаже. Лучше отложи часть этих 53 00:04:08,716 --> 00:04:12,652 денег для выплаты Хираму. Я позаботился о Хираме. Все кончено. 54 00:04:13,487 --> 00:04:17,858 Мы рассчитались. Что? Реджи, это правда? 55 00:04:17,892 --> 00:04:19,570 Тебе больше не нужно работать на гангстера. 56 00:04:19,594 --> 00:04:23,597 Этот гангстер спас тебя. 57 00:04:23,631 --> 00:04:25,632 И я буду на него работать. Почему? 58 00:04:25,666 --> 00:04:29,536 Реджи, мы же хотели стать партнерами. Полноправными. 59 00:04:29,570 --> 00:04:34,641 Это твоя мечта, папа. Мое будущее с Хирамом. 60 00:04:37,812 --> 00:04:38,879 Мне нужно идти. 61 00:04:41,682 --> 00:04:45,051 Хирам. Я прошу тебя оставить моего сына в покое. 62 00:04:45,086 --> 00:04:47,521 Долг выплачен. Просто отпусти его. 63 00:04:47,555 --> 00:04:52,659 Реджи - взрослый мужчина, который принимает собственные решения. Реджи дурак. 64 00:04:52,693 --> 00:04:54,933 Он ослеплен твоими деньгами. Не важно, как ты их получил. 65 00:04:54,962 --> 00:04:57,831 Возможно, Марти, ты не видишь потенциала собственного сына. 66 00:04:57,865 --> 00:05:00,834 Будь он моим сыном, я бы им гордился. 67 00:05:03,604 --> 00:05:10,476 Хирам, клянусь, если ты не позволишь ему уйти... Думай что скажешь дальше. 68 00:05:10,511 --> 00:05:14,313 А лучше, проваливай к черту из моего офиса. 69 00:05:21,388 --> 00:05:23,422 Не отследить, как вы и просили. 70 00:05:23,825 --> 00:05:24,825 Отлично. 71 00:05:25,760 --> 00:05:30,664 Реджи, твой отец приходил ко мне. Он ворвался внутрь и выдвинул дикие требования. 72 00:05:30,698 --> 00:05:34,501 Если ты собираешься работать на меня, сначала тебе нужно навести порядок в доме. 73 00:05:34,535 --> 00:05:37,336 Мистер Лодж, мне очень жаль. Не извиняйся. Просто исправь это. 74 00:05:38,739 --> 00:05:40,472 Встретимся здесь сегодня вечером. 75 00:05:41,843 --> 00:05:44,110 Ты ходил к Хираму Лоджу за моей спиной. 76 00:05:44,145 --> 00:05:46,880 Папа, ты не можешь говорить за меня. Уже нет. 77 00:05:49,050 --> 00:05:52,752 - Я даже не могу смотреть на тебя. - Мне так стыдно. Из-за меня? 78 00:05:54,856 --> 00:05:57,657 Тебе мало того, что я делаю? 79 00:05:59,694 --> 00:06:01,928 Но то, что твоя жизнь - 80 00:06:01,963 --> 00:06:06,365 дерьмо, не дает тебе права портить мою. Ты бил меня.. 81 00:06:07,735 --> 00:06:10,737 Бил меня всю мою чертову жизнь. 82 00:06:11,471 --> 00:06:12,572 Но я остался. 83 00:06:14,876 --> 00:06:16,509 После всего, что ты сделал.. 84 00:06:17,477 --> 00:06:18,645 Я остался. 85 00:06:21,215 --> 00:06:22,582 Но хватит. 86 00:06:28,022 --> 00:06:35,095 Хирам сделал мне больше добра чем ты. 87 00:06:35,129 --> 00:06:40,500 И насколько я знаю, он ни разу даже пальцем не трону жену 88 00:06:41,035 --> 00:06:42,035 или дочь. 89 00:06:47,808 --> 00:06:51,811 Как все прошло с твоим отцом? У меня больше нет отца. 90 00:06:53,648 --> 00:06:54,915 Это довольно смелое заявление. 91 00:06:55,950 --> 00:06:56,950 Я серьезно. 92 00:06:57,919 --> 00:06:59,853 В этом я не сомневаюсь. 93 00:07:01,555 --> 00:07:04,658 Это напоминает мне мои отношения с отцом. 94 00:07:04,692 --> 00:07:06,626 Он тоже не одобрял ваш бизнес. 95 00:07:07,628 --> 00:07:08,862 Мягко говоря. 96 00:07:09,563 --> 00:07:10,697 Где он теперь? 97 00:07:15,002 --> 00:07:16,569 В этом и заключается сказка. 98 00:07:25,112 --> 00:07:26,513 Все готово. 99 00:07:31,986 --> 00:07:35,454 Я не верю в это. Должно быть, я оставил свой бумажник в другой куртке. 100 00:07:37,058 --> 00:07:38,858 Все хорошо. Заплатишь в следующий раз. 101 00:07:39,961 --> 00:07:41,027 Нет нет нет. 102 00:07:42,229 --> 00:07:45,565 Вот что. У меня есть кое-что получше наличных. 103 00:07:47,835 --> 00:07:53,773 Это, друг мой, палладий. Этот драгоценный металл дороже золота. 104 00:07:53,808 --> 00:07:59,512 Один крошечный кусочек может принести сотню долларов. Откуда он у тебя? 105 00:07:59,547 --> 00:08:01,247 Один мой приятель сказал, что 106 00:08:01,282 --> 00:08:05,685 в небольшом городке Ривердейле есть целые неизведанные жилы палладия. 107 00:08:05,720 --> 00:08:09,089 Ривердейл, на реке Свитвотер? Да сэр. 108 00:08:09,123 --> 00:08:12,525 Если вы отправитесь на север, в Ривердейл, возможно, ваша жизнь изменится. 109 00:08:27,708 --> 00:08:29,843 Обещания закопанного палладия 110 00:08:30,845 --> 00:08:33,546 захватило воображение моего отца. 111 00:08:34,582 --> 00:08:39,519 Итак, мы переехали. Я, мой отец, моя мать, в квартиру в Ривердейле. 112 00:08:40,321 --> 00:08:43,890 А паладий был? Были шахты. 113 00:08:43,924 --> 00:08:49,629 Отец устроился на работу в одну, но через полгода случился коллапс. 114 00:08:50,731 --> 00:08:54,701 Он выжил. Но шахты были закрыты. 115 00:08:55,703 --> 00:08:56,936 И никакого Палладия? 116 00:08:58,339 --> 00:09:00,807 Только слухи о нем. 117 00:09:02,176 --> 00:09:06,246 Но мой отец решил, что мы останемся в Ривердейле 118 00:09:06,280 --> 00:09:08,915 и осуществим наши американские мечты. 119 00:09:10,718 --> 00:09:12,786 Моя мама устроилась официанткой в Попс. 120 00:09:25,232 --> 00:09:28,001 А мы с отцом вернулись к прежней работе. 121 00:09:31,138 --> 00:09:34,007 Готово. 5 долларов сэр. Вы шутите? 122 00:09:34,041 --> 00:09:35,942 Впереди еще потертости. 123 00:09:35,976 --> 00:09:38,578 - Я постарался, сэр. - Не достаточно хорошо, приятель. 124 00:09:39,647 --> 00:09:47,587 Вам нужно заплатить нам. Хайме. Просто отпусти. Это лишь одна чистка. 125 00:09:49,390 --> 00:09:54,661 После обрушения шахты, мой отец как-то уменьшился. 126 00:09:56,864 --> 00:09:58,965 Свет в его глазах потускнел. 127 00:10:01,068 --> 00:10:04,137 Со временем мы стали неотъемлемой частью Попс. 128 00:10:05,239 --> 00:10:09,142 Наша клиентская база росла. Я полировал как отец. 129 00:10:14,348 --> 00:10:15,882 Очень хорошо. 130 00:10:20,354 --> 00:10:22,689 Сэр, я не знаю, найду ли сдачу. 131 00:10:22,723 --> 00:10:26,826 Считай это чаевыми за хорошую работу. Спасибо, сэр. Не за что. 132 00:10:28,696 --> 00:10:31,364 Слушай, если тебе нужна будет подработка 133 00:10:31,398 --> 00:10:35,168 приходи ко мне в Кучина Сакаса. У меня будет для тебя работа. 134 00:10:38,439 --> 00:10:40,173 Доброго вечера, господа. 135 00:10:46,447 --> 00:10:48,715 Не обманывайся, Хайме. 136 00:10:50,284 --> 00:10:56,156 Этот человек гангстер. У него кровавые деньги. 137 00:11:01,061 --> 00:11:05,198 Гермиона. Ты можешь приглашать меня каждый день, Хайме. 138 00:11:05,232 --> 00:11:10,170 Мой ответ всегда будет один - нет. Но почему? 139 00:11:12,039 --> 00:11:14,073 Мне мама запрещает. 140 00:11:15,943 --> 00:11:17,343 Ну хочет, чтоб я встречалась 141 00:11:17,378 --> 00:11:20,880 с сыном человека, зарабатывающего чисткой обуви. 142 00:11:22,783 --> 00:11:25,785 При всем уважении, твоя мама убирает 143 00:11:25,819 --> 00:11:29,222 туалеты и меняет простыни в Пяти сезонах. В чем разница? 144 00:11:30,324 --> 00:11:35,895 Прости. Она хочет для меня лучшего. 145 00:11:35,930 --> 00:11:38,731 Но я думаю, что ты очень милый. 146 00:11:40,034 --> 00:11:44,904 Слова Гермионы ранили меня до мозга костей. Пока я зарабатывал чисткой обуви, я был 147 00:11:44,939 --> 00:11:46,873 гражданином второго сорта. 148 00:11:48,909 --> 00:11:50,843 Но я отказался принять это. 149 00:11:55,816 --> 00:11:57,136 Я бы хотел поработать на вас, сэр. 150 00:12:00,888 --> 00:12:06,759 Почему? У вас есть две вещи, которых у меня нет - деньги и уважение. 151 00:12:09,531 --> 00:12:13,800 Это не уважение, малыш. Это страх. Есть большая разница. Тогда 152 00:12:13,834 --> 00:12:15,268 я тоже хочу, чтобы меня боялись. 153 00:12:17,004 --> 00:12:19,772 - Как тебя зовут? - Хайме Луна, сэр. 154 00:12:19,807 --> 00:12:24,911 Я Витторио Альто. Мои друзья зовут меня Вито. Отец знает, что ты пришел ко мне? 155 00:12:26,280 --> 00:12:27,280 Нет, сэр. 156 00:12:30,851 --> 00:12:32,018 У тебя есть смелость, малыш. 157 00:12:41,529 --> 00:12:46,065 Ладно. Нужно выполнить доставку. Справишься? 158 00:12:47,201 --> 00:12:49,902 Да сэр. Я уверен. 159 00:12:57,378 --> 00:12:59,979 Чего тебе? У меня доставка от Вито Альто. 160 00:13:02,483 --> 00:13:03,783 Хорошо. 161 00:13:09,557 --> 00:13:12,292 Ты не похож на типичного работника Вито. 162 00:13:13,327 --> 00:13:17,030 - Как тебя зовут? - Хайме Луна. 163 00:13:17,064 --> 00:13:21,200 Вы люди. Вы работаете вдвое за половину зарплаты. 164 00:13:26,273 --> 00:13:28,808 Это для Вито. 165 00:13:33,447 --> 00:13:38,151 Спасибо. Были проблемы? Парень, которому я отнес, сделал несколько 166 00:13:38,185 --> 00:13:42,422 не очень приятных комментариев о моем прошлом. Вы знаете, откуда я. 167 00:13:44,425 --> 00:13:45,425 Иди за мной. 168 00:13:51,398 --> 00:13:56,069 Этот парень, это Луи. Все знают, что Луи клоун. 169 00:13:56,103 --> 00:13:58,505 Не принимай это на cвой счет. 170 00:13:58,540 --> 00:14:02,942 Я стараюсь не делать этого, но иногда это меня очень злит. 171 00:14:02,976 --> 00:14:07,614 Тем не менее, ты сохранил хладнокровие. И в этом бизнесе это значит все. 172 00:14:07,649 --> 00:14:09,215 - Понимаешь? - Да сэр. 173 00:14:10,284 --> 00:14:14,120 Взбодрись, парень. Это самые легкие деньги, которые ты мог заработать. 174 00:14:15,657 --> 00:14:18,091 И будет еще много, 175 00:14:20,194 --> 00:14:22,128 если продолжишь выполнять доставку. 176 00:14:25,466 --> 00:14:30,236 - Можете на меня рассчитывать, босс. - Хороший мальчик. Вито был прав. 177 00:14:30,270 --> 00:14:32,506 За одну неделю доставок я заработал столько 178 00:14:32,540 --> 00:14:36,976 сколько бы смог лишь за два месяца протирания обуви. 179 00:14:37,010 --> 00:14:42,516 Тот, кто сказал, что за деньги нельзя купить счастье, был идиотом. Поп. 180 00:14:42,550 --> 00:14:45,118 Я давно тебя не видел. Куда ты пропал? 181 00:14:45,152 --> 00:14:49,188 Я устроился на работу в итальянский ресторан на другом конце города. Осуществляю доставку. 182 00:14:49,223 --> 00:14:51,224 Красивая обувь для посыльного. 183 00:14:53,026 --> 00:14:56,062 Платят хорошо. 184 00:14:57,131 --> 00:14:58,197 И чаевые неплохие. 185 00:15:01,603 --> 00:15:05,004 С деньгами пришла и уверенность. 186 00:15:18,620 --> 00:15:21,988 И мне нужна была каждая унция, чтобы заполучить Гермиону Гомес. 187 00:15:23,257 --> 00:15:27,293 Так что насчет свидания? Я очень настойчивый. 188 00:15:27,327 --> 00:15:30,329 И это ошибка, Хайме. 189 00:15:34,502 --> 00:15:35,502 Знаешь что? 190 00:15:36,638 --> 00:15:41,274 Ты мне руку свернул. Я позволю тебе угоститьменя ужином в Попс вечером. 191 00:15:41,308 --> 00:15:43,342 Как тебе такое? Звучит здорово. 192 00:15:44,077 --> 00:15:45,945 Семь? 193 00:15:53,086 --> 00:15:56,590 Закажи что-то. Закажи хоть все. 194 00:15:58,526 --> 00:16:00,561 Не знала, что чистка обуви приносит столько денег. 195 00:16:00,595 --> 00:16:05,131 Нет. Но это не останавливает моего отца, 196 00:16:05,165 --> 00:16:09,670 он работает изо дня в день, чтоб обеспечивать нас с мамой. Я понимаю. 197 00:16:09,704 --> 00:16:14,440 Моя мама пожертвовала многим, работая в Пяти сезонах.. 198 00:16:14,475 --> 00:16:19,479 Лишь бы мне было проще. Я хотела отплатить ей. 199 00:16:19,514 --> 00:16:26,753 Верно. Поэтому я и устроился на другую работу. Да? Где? Что делаешь? 200 00:16:26,788 --> 00:16:30,089 Осуществляю доставки для Витторио Альто. 201 00:16:31,391 --> 00:16:37,129 Ты про Вито? Гангстера? Мистер Альто бизнесмен. 202 00:16:37,164 --> 00:16:40,534 И работа на него станет моим билетом из Ривердейла. 203 00:16:40,568 --> 00:16:41,568 Что будете? 204 00:16:43,337 --> 00:16:45,772 Гамбургер с гарниром из луковых колец, пожалуйста. 205 00:16:45,807 --> 00:16:49,475 И мне тоже, Попс. И шоколадный коктейль. С двумя соломинками. 206 00:16:52,346 --> 00:16:55,281 И если ты выберешься из Ривердейла, 207 00:16:56,216 --> 00:17:02,021 куда поедешь? Я бы поехал жить в пентхаусе в Нью Йорке, занимался 208 00:17:02,590 --> 00:17:06,325 бы бизнесом. Я сказал что-т осмешно? 209 00:17:06,360 --> 00:17:12,733 Нет, я тоже хочу жить на Манхэттене. 210 00:17:12,767 --> 00:17:16,737 Хайме Луна? Да, а в чем проблема? 211 00:17:16,771 --> 00:17:20,273 Вы арестованы за торговлю наркотиками второго класса. 212 00:17:20,307 --> 00:17:22,241 У вас есть право хранить молчание. 213 00:17:22,276 --> 00:17:24,876 Все, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. 214 00:17:28,448 --> 00:17:30,517 Это не шутка. 215 00:17:30,552 --> 00:17:33,687 Мы знаем, что за операции велись в ресторане. 216 00:17:33,721 --> 00:17:36,590 Послушайте, просто сообщите нам имя вашего поставщика, 217 00:17:36,624 --> 00:17:39,860 и сможете вернуться на свидание. 218 00:17:39,894 --> 00:17:41,360 Как вам такое? 219 00:17:43,363 --> 00:17:45,298 Мне нечего вам сказать. 220 00:17:46,834 --> 00:17:48,234 Как вам это? 221 00:17:55,242 --> 00:17:56,475 Мистер Альто? 222 00:17:57,712 --> 00:18:00,614 Чем мы можем помочь? Я пришла касательно Хайме Луна. 223 00:18:01,516 --> 00:18:02,549 Он в беде. 224 00:18:11,491 --> 00:18:13,627 Залог внесен, вы свободны. 225 00:18:17,532 --> 00:18:18,532 Ты что-то сказал? 226 00:18:19,567 --> 00:18:20,567 Ни слова. 227 00:18:21,803 --> 00:18:24,236 Кому звонил? Никому. Вообще. 228 00:18:31,879 --> 00:18:37,551 Даже семье? Особенно семье. Им было бы стыдно. 229 00:18:38,953 --> 00:18:40,353 Сядь. 230 00:18:46,493 --> 00:18:49,462 Ты хороший мальчик, Хайме. Ты защитил меня, 231 00:18:49,496 --> 00:18:51,665 и защитил мой бизнес. 232 00:18:57,705 --> 00:18:59,171 Я горжусь тобой. 233 00:19:01,809 --> 00:19:06,245 - Вот. - Спасибо, сэр. - Ты себя зарекомендовал, малыш. 234 00:19:06,279 --> 00:19:09,215 Ты заслужил повышение. Больше никаких доставок. 235 00:19:09,249 --> 00:19:10,951 Теперь ты будешь укладывать. 236 00:19:10,985 --> 00:19:14,320 Будешь частью внутреннего круга. Спасибо, Вито. Правда. 237 00:19:14,354 --> 00:19:17,323 Могу я дать небольшой дружеский совет, малыш? Всегда. 238 00:19:17,357 --> 00:19:19,392 Боишься позвонить родным домой? 239 00:19:21,596 --> 00:19:25,398 Насколько я понимаю, ты боишься не оправдать ожиданий других, 240 00:19:25,432 --> 00:19:27,466 а тебе нужно переживать за себя. 241 00:19:28,569 --> 00:19:30,537 Ты должен держаться только за себя, Хайме, 242 00:19:30,571 --> 00:19:32,706 особенно если хочешь достичь успеха. 243 00:19:32,740 --> 00:19:38,477 Понимаешь? Да, сэр. Хорошо. Кстати, лучше бы тебе жениться на той хорошенькой 244 00:19:38,513 --> 00:19:41,748 девчонке, что приходила. Гермиона? Она сюда приходила? 245 00:19:41,783 --> 00:19:43,416 У нее голова на нужном месте. 246 00:19:43,450 --> 00:19:46,720 И она поддержала тебя когда это было необходимо. Не дай ей уйти. 247 00:19:50,725 --> 00:19:52,636 Кажется, я испортил свой единственный шанс с ней. 248 00:19:52,660 --> 00:19:55,696 Я бы не был так уверен в этом, малыш. 249 00:19:55,730 --> 00:19:57,597 У меня есть кое что для тебя, бонус 250 00:19:57,632 --> 00:20:00,567 к новому повышению по службе. 251 00:20:03,571 --> 00:20:08,542 Насчет сегодня? Можем закончить свидание. Не пытайся, Хайме. 252 00:20:08,576 --> 00:20:13,613 Ладно. Если нет, то позволь, я подвезу тебя домой. 253 00:20:20,487 --> 00:20:22,354 Я думаю сменить имя. 254 00:20:23,558 --> 00:20:28,494 Да? Да, я устал жить в чужой тени. 255 00:20:29,296 --> 00:20:30,429 Я хочу быть самим собой. 256 00:20:31,766 --> 00:20:38,605 И как ты будешь зваться? Я подумал, Хирам Лотт. 257 00:20:39,674 --> 00:20:41,975 Чтоб приманить лучшее в жизни. 258 00:20:43,811 --> 00:20:45,411 Хирам звучит неплохо. 259 00:20:45,947 --> 00:20:48,280 Сильно, неповторимо. 260 00:20:49,517 --> 00:20:50,617 Но Лотт? 261 00:20:51,919 --> 00:20:58,357 Думаю, можно придумать лучже. Например статный Лодж. 262 00:20:59,392 --> 00:21:00,694 Хирам Лодж. 263 00:21:02,730 --> 00:21:03,764 Звучит неплохо. 264 00:21:19,981 --> 00:21:22,816 - Фред Эндрюс? - Здесь. 265 00:21:23,818 --> 00:21:25,384 Хайме Луна? 266 00:21:27,487 --> 00:21:33,660 Я теперь использую другое имя. Зовите меня Хирам Лодж. Что? 267 00:21:33,694 --> 00:21:35,529 Ты заполнил документы? 268 00:21:35,563 --> 00:21:37,831 Они обрабатываются в суде. 269 00:21:38,699 --> 00:21:42,434 Луна или Лодж, ты все равно будешь чистить ботинки моего старика, Хайме. 270 00:22:01,989 --> 00:22:03,590 Как меня зовут, Ментл? 271 00:22:03,991 --> 00:22:05,324 Скажи это! 272 00:22:06,093 --> 00:22:10,697 Я хочу это от тебя услышать. Хирам Лодж. Верно. 273 00:22:10,731 --> 00:22:12,464 И никогда не забывай этого. 274 00:22:41,662 --> 00:22:45,532 Мне сегодня звонили из школы. Ты подрался с двумя школьниками 275 00:22:45,566 --> 00:22:47,499 потому что они не называли тебя Хирам Лодж? 276 00:22:50,571 --> 00:22:51,738 Спокойно, Хавьер! 277 00:22:52,807 --> 00:22:57,077 Ты сошел с ума? Ты сменил фамилию? Чего ради? 278 00:22:57,111 --> 00:22:58,578 Ради тщеславия? 279 00:22:59,213 --> 00:23:00,714 И ты думаешь, что я дурак? 280 00:23:02,850 --> 00:23:05,451 Я знаю, откуда у тебя эти деньги. 281 00:23:06,787 --> 00:23:12,659 От того проклятого гангстера. И что? Что? Они нечестные. 282 00:23:12,693 --> 00:23:13,994 И преступные. 283 00:23:16,097 --> 00:23:20,567 Этот человек погубит тебя, Хайме. Я Хирам. 284 00:23:20,601 --> 00:23:22,736 И я все делаю это для тебя и мамы. 285 00:23:22,770 --> 00:23:27,674 Чтобы у вас было то, чего вы заслуживаете. То, что не можете позволить. 286 00:23:29,644 --> 00:23:31,645 Работа на таких как Вито? 287 00:23:32,813 --> 00:23:34,948 Она будет стоить тебе всего. 288 00:23:36,217 --> 00:23:40,120 Всего, что ты любишь Хайме. Ты опозорил семью. 289 00:23:40,154 --> 00:23:42,656 Тогда хорошо, что я больше не Луна, пап, потому что 290 00:23:42,690 --> 00:23:44,791 я не хочу быть таким, как ты. 291 00:23:44,825 --> 00:23:48,795 Проводить дни, чистя обувь тем, кто смотрит на меня свысока. 292 00:23:48,829 --> 00:23:52,832 Можешь читать мне лекции о стыде, но не можешь 293 00:23:52,867 --> 00:23:54,834 купить маме посудомоечную машину. 294 00:23:55,736 --> 00:23:57,570 Или новую обувь для себя. 295 00:23:59,540 --> 00:24:05,779 Это стыдно. Быть твоим сыном стыдно. 296 00:24:24,799 --> 00:24:30,570 Мистер Вито, при всем уважении, я хочу, чтобы вы оставили моего сына в покое. Он... 297 00:24:31,639 --> 00:24:34,741 Он хороший мальчик, но впечатлительный. 298 00:24:36,577 --> 00:24:40,981 Скажи мне, Хавьер, ты не хочешь, чтобы твой сын добился успеха? 299 00:24:41,015 --> 00:24:45,051 У него хорошие вещи, симпатичная девушка. 300 00:24:45,086 --> 00:24:47,988 Твой сын достаточно взрослый, чтобы принимать собственные решения. 301 00:24:49,824 --> 00:24:51,691 ТЫ меня не понял. 302 00:24:54,328 --> 00:24:58,064 Я не прошу, я говорю тебе. 303 00:25:00,234 --> 00:25:03,803 Все ваши договоренности с моим сыном отменяюются. 304 00:25:05,206 --> 00:25:06,506 Или что? 305 00:25:07,074 --> 00:25:08,074 Что ты сделаешь? 306 00:25:09,777 --> 00:25:12,579 Я позвоню в полицию. 307 00:25:12,613 --> 00:25:16,616 И расскажу о всех грязных делишках. 308 00:25:20,321 --> 00:25:28,128 Ладно. Тогда дай мне подумать, товарищ. 309 00:25:30,731 --> 00:25:31,831 Я буду на связи. 310 00:25:38,939 --> 00:25:42,042 Мой... Мой отец был умным человеком. 311 00:25:45,079 --> 00:25:46,079 Он считал, что 312 00:25:47,214 --> 00:25:49,015 человеческая природа хороша. 313 00:25:50,251 --> 00:25:51,718 Но... 314 00:25:54,088 --> 00:25:55,288 он был не прав. 315 00:25:59,293 --> 00:26:04,631 - Как у тебя дела сегодня, Хавьер? - Доброе утро, Поп. Будет хороший день. 316 00:26:04,665 --> 00:26:05,832 Я чувствую это. 317 00:26:27,788 --> 00:26:29,722 Давай! 318 00:26:56,083 --> 00:27:01,154 Хирам. Лурдес. Я Аполлония, мать Гермионы. 319 00:27:01,188 --> 00:27:04,090 - Я очень сожалею вашей утрате. - Спасибо. 320 00:27:04,125 --> 00:27:10,263 Хавьер казался милым и заботливым человеком. Спасибо, что пришли, миссис Гомес. 321 00:27:10,297 --> 00:27:14,734 Он был хорошим человеком даже для скромного чистильщика обуви. 322 00:27:17,404 --> 00:27:18,872 Я... 323 00:27:20,774 --> 00:27:22,008 Я недооценила его. 324 00:27:23,310 --> 00:27:24,644 Я не горжусь этим. 325 00:27:25,779 --> 00:27:28,882 Мои глубочайшие соболезнования, Хирам. Спасибо. 326 00:27:31,318 --> 00:27:36,990 Он кажется таким спокойным. Я думаю, это шок. Он мало что сказал с произошедгего. 327 00:27:38,292 --> 00:27:39,926 Такая трагедия. 328 00:27:40,361 --> 00:27:44,731 Я полагаю. Но ты знаешь, что говорят об игре с огнем. 329 00:27:44,765 --> 00:27:47,734 К чему ты, Пенелопа? Я просто указываю. 330 00:27:47,768 --> 00:27:49,302 Сегодня у него нет и двух центов, 331 00:27:49,336 --> 00:27:53,940 а завтра у него появляется спорткар и он катает тебя по городу. 332 00:27:53,974 --> 00:27:58,912 Все мы знаем правду. Твой парень гангстер. 333 00:27:58,946 --> 00:28:00,190 Что по мнению Хайме могло случится, 334 00:28:00,214 --> 00:28:03,917 когда он начал работать с преступниками? Его зовут Хирам. 335 00:28:03,951 --> 00:28:05,818 А насчет того, что он думал, 336 00:28:05,853 --> 00:28:09,355 он думал, что сможет улучшить жизнь своей семьи. 337 00:28:09,390 --> 00:28:12,058 Потому что семья для него важнее всего. 338 00:28:12,092 --> 00:28:14,060 А вы можете сказать то же самое? 339 00:28:26,273 --> 00:28:29,842 Держишься? Стараюсь. 340 00:28:32,179 --> 00:28:37,884 Знай, я рядом, если тебе нужно. 341 00:28:48,862 --> 00:28:49,996 Спасибо. 342 00:28:55,402 --> 00:29:01,007 Миссис Луна, я хотел прийти лично, чтобы засвидетельствовать свое почтение. 343 00:29:01,041 --> 00:29:05,245 Ваш муж, он был хорошим человеком, честным человеком. 344 00:29:06,380 --> 00:29:07,914 Нам будет не хватать его доброты. 345 00:29:11,519 --> 00:29:13,019 Я сожалею о вашей утрате. 346 00:29:14,054 --> 00:29:16,189 Слушай, не торопись, малыш. 347 00:29:18,526 --> 00:29:21,127 Когда будешь готов вернуться к работе, приходи ко мне. 348 00:29:21,161 --> 00:29:22,895 Продолжим там, где остановились. 349 00:29:25,065 --> 00:29:28,968 Я не хочу проявить неуважение к умершему, но теперь ты сможешь стать тем, 350 00:29:29,003 --> 00:29:30,370 кем тебе было суждено. 351 00:29:34,008 --> 00:29:38,545 Ты забудешь об этом. Пока сосредоточься на маме, ладно? 352 00:29:38,580 --> 00:29:42,315 Если ей или тебе что-то понадобится, приходите ко мне. 353 00:29:47,388 --> 00:29:48,388 Спасибо, Вито. 354 00:30:11,912 --> 00:30:18,451 Мне так повезло, что ты все еще со мной, Хайме. 355 00:30:18,485 --> 00:30:24,591 Умоляю, покончи с преступным миром. Успокойся, мама. 356 00:30:24,626 --> 00:30:30,229 Я обещаю. Спасибо, милый. Спасибо. 357 00:30:39,239 --> 00:30:43,843 Слышал о твоем старике. Сожалею о вашей потере. 358 00:30:45,045 --> 00:30:48,181 Я ищу Вито. Он приходил ко мне домой раньше. 359 00:30:49,617 --> 00:30:53,486 Его здесь нет. Садись к нам. 360 00:30:53,521 --> 00:30:55,121 Сонни проигрывает... 361 00:30:57,124 --> 00:30:59,926 Вито убил моего отца? 362 00:31:46,039 --> 00:31:50,076 Я так и не узнал, почему Вито не было в ту ночь в Кучино. 363 00:31:50,612 --> 00:31:52,078 Наверно повезло, 364 00:31:52,714 --> 00:31:54,213 но я показал себя. 365 00:31:58,986 --> 00:32:00,888 Хайме... 366 00:32:04,425 --> 00:32:06,560 Я поставлю коктейли в холодильник. 367 00:32:12,032 --> 00:32:14,434 Вито уехал из города и больше не вернулся. 368 00:32:14,468 --> 00:32:17,571 Он знал, что если он это сделает, то его постигнет участь его подчиненных. 369 00:32:25,279 --> 00:32:27,013 Что случилось с Вито? 370 00:32:28,115 --> 00:32:30,483 Говорят, он уехал за границу, чтобы навестить семью. 371 00:32:30,518 --> 00:32:34,153 Но с этого момента, я новый Вито, 372 00:32:34,188 --> 00:32:37,423 Хирам Лодж. Понятно? Да, меня устраивает. 373 00:32:44,431 --> 00:32:48,502 С того дня я стал новым боссом Ривердейла. 374 00:32:50,037 --> 00:32:52,972 Люди платили мне свои взносы, и вскоре 375 00:32:54,141 --> 00:32:59,746 я стал продвигаться по миру. Я был самой большой рыбой в небольшом пруду. 376 00:33:14,261 --> 00:33:15,361 А что случилось потом? 377 00:33:16,129 --> 00:33:17,531 Я женился, Реджи. 378 00:33:18,432 --> 00:33:19,533 Я стал отцом и 379 00:33:21,134 --> 00:33:24,337 познал настоящее счастье. Помнишь наше первое свидание, 380 00:33:24,371 --> 00:33:26,131 ты сказал, что мы вместе переедем в Нью-Йорк. 381 00:33:27,140 --> 00:33:32,211 Пора, Хирам. Оставить все это позади и сдержать обещание. 382 00:33:32,246 --> 00:33:36,048 Не только для нас, но и для твоей маленькой девочки. 383 00:33:41,756 --> 00:33:43,289 Как хочешь, моя любовь. 384 00:33:47,194 --> 00:33:51,297 Итак, мы переехали в Нью-Йорк, а остальное уже история. 385 00:33:51,331 --> 00:33:54,467 Это крутая сага, мистер Лодж. 386 00:33:56,604 --> 00:34:00,373 Но что привело вас обратно в Ривердейл? 387 00:34:00,407 --> 00:34:04,545 Оказывается, мой отец был прав насчет палладия. 388 00:34:04,579 --> 00:34:07,581 Он просто искал не в том месте. 389 00:34:07,615 --> 00:34:10,116 В конце концов, я обнаружил жилу палладия. 390 00:34:10,150 --> 00:34:14,153 Тонкую, но это был знак.. 391 00:34:14,187 --> 00:34:16,455 Я добьюсь успеха там, где потерпел неудачу мой отец. 392 00:34:17,491 --> 00:34:19,626 Я построил тюрьму над этой веной. 393 00:34:19,661 --> 00:34:23,830 Чтобы за стенами я мог делать все, что хотел, и никто не мог видеть. 394 00:34:23,865 --> 00:34:29,703 Как дымовая завеса. И вы заставляли своих заключенных копать. Да. 395 00:34:29,737 --> 00:34:32,405 Но теперь эта жила открыта с удручающе малой отдачей. 396 00:34:35,409 --> 00:34:39,580 И мне нужна та, что под кленовыми рощами Блоссомов. 397 00:34:39,614 --> 00:34:40,614 Если я 398 00:34:42,316 --> 00:34:48,055 проиграю, все мои усилия в Ривердейле, все мои достижения, все мои потери будут напрасными. 399 00:34:50,892 --> 00:34:52,425 Я этого не допущу. 400 00:34:55,395 --> 00:34:57,664 Я закончу то, что начал мой отец. 401 00:35:02,369 --> 00:35:04,303 Вы неудержимы, мистер Лодж. 402 00:35:05,840 --> 00:35:10,242 - Вы начали с нуля. - У вас есть все, чего вы хотели. Да? 403 00:35:10,277 --> 00:35:15,481 Это ты понял из моей истории? У вас есть деньги, уважение, бизнес. 404 00:35:17,317 --> 00:35:24,123 Чего еще желать? Сейчас я желаю, чтоб ты меня кое-куда отвез. 405 00:35:25,727 --> 00:35:30,162 Я хочу навестить старого друга в доме престарелых. Могу я спросить кого? 406 00:35:30,665 --> 00:35:31,665 Конечно, 407 00:35:33,200 --> 00:35:34,500 Витторио Альто. 408 00:35:36,838 --> 00:35:38,471 Человека, убившего моего отца. 409 00:36:02,964 --> 00:36:04,330 Привет, Вито. 410 00:36:07,702 --> 00:36:08,769 Это я, Хирам Лодж. 411 00:36:12,305 --> 00:36:13,640 Сын Хавьера Луны. 412 00:36:22,315 --> 00:36:24,183 Мне потребовались годы, чтобы найти тебя, 413 00:36:25,953 --> 00:36:31,357 но удача наконец повернулась. Помнишь нашу первую встречу. 414 00:36:33,728 --> 00:36:36,295 Я сказал, что хочу, чтобы меня боялись, как тебя. 415 00:36:39,701 --> 00:36:43,335 Скажи мне, Вито, ты меня 416 00:36:46,641 --> 00:36:47,641 сейчас боишься? 417 00:36:58,953 --> 00:37:00,654 Ни в жизни, ни в смерти, 418 00:37:02,623 --> 00:37:04,591 мы не будем друзьями. 419 00:37:05,760 --> 00:37:06,760 Прощай, Вито. 420 00:37:19,741 --> 00:37:24,544 Реджи, я хочу поблагодарить тебя за помощь осторожность сегодня вечером. 421 00:37:26,346 --> 00:37:28,314 Но ты мне больше не понадобишься. 422 00:37:29,584 --> 00:37:33,587 Сегодня? Нет. 423 00:37:33,621 --> 00:37:37,657 Все закончено, Реджи. Мне больше не нужны твои услуги. 424 00:37:37,692 --> 00:37:40,761 Мистер Лодж, подождите, но я хочу. 425 00:37:41,896 --> 00:37:45,532 Я хочу то, что есть у вас. Да, ты не видишь этого, Реджи. 426 00:37:48,368 --> 00:37:49,803 Откуда я... 427 00:37:52,073 --> 00:37:53,472 Если бы я мог вернуться, 428 00:37:56,577 --> 00:37:59,345 и потратить еще несколько лет, чистя обувь с отцом.. 429 00:38:02,116 --> 00:38:05,819 Я бы не задумываясь согласился. Но я не могу. 430 00:38:08,623 --> 00:38:11,457 Я ушел, чтобы доказать отцу, на что я способен. 431 00:38:12,126 --> 00:38:15,562 Кем я могу быть. Дать ему еще один шанс 432 00:38:17,598 --> 00:38:18,598 или нет. 433 00:38:20,568 --> 00:38:22,301 Но твой долг оплачен. 434 00:38:24,371 --> 00:38:29,709 Я отпускаю тебя, Реджи. Не оскорбляй меня и прими это. 435 00:38:41,556 --> 00:38:42,923 Папа, что ты все еще здесь делаешь? 436 00:38:45,960 --> 00:38:46,960 Почему ты не дома? 437 00:38:54,869 --> 00:38:55,869 Мне очень жаль, Редж. 438 00:38:58,139 --> 00:38:59,639 Мне стыдно. 439 00:39:03,044 --> 00:39:04,578 Я всегда ужасно поступал с тобой. 440 00:39:06,013 --> 00:39:07,013 Всегда. 441 00:39:13,020 --> 00:39:14,621 Но я хочу исправиться, сынок. 442 00:39:15,455 --> 00:39:16,890 Ты вовремя, папа. 443 00:39:19,093 --> 00:39:21,493 Я закончил с мистером Лоджем. 444 00:39:22,129 --> 00:39:26,900 Слава богу.. Если ты серьезен насчет предложения.. Да. 445 00:39:26,934 --> 00:39:29,636 Тогда позволь мне немного побегать с мячом. 446 00:39:30,805 --> 00:39:33,372 Поверь, я смогу обо всем позаботиться. 447 00:39:34,575 --> 00:39:35,909 Слушай мои идеи. 448 00:39:36,978 --> 00:39:43,183 Иногда у меня возникают хорошие идеи. Если ты сможешь, то мы 449 00:39:43,217 --> 00:39:44,517 попробуем еще раз. 450 00:39:45,186 --> 00:39:46,485 Как тебе это? 451 00:39:53,895 --> 00:39:54,895 Мэнтл и сын? 452 00:40:01,168 --> 00:40:02,535 Хорошо, пап. 453 00:40:03,971 --> 00:40:07,173 Хорошо. Доринда просто удивительна. 454 00:40:07,208 --> 00:40:09,820 Когда я сказала ей, что возвращаюсь в Ривердейл, чтобы навестить тебя, 455 00:40:09,844 --> 00:40:14,581 она назвала это преступлением моего бывшего мужа, которое наводнило ад. 456 00:40:14,615 --> 00:40:16,983 Что верно, но мне все равно хочется ее задушить. 457 00:40:17,018 --> 00:40:21,922 Мама, мы можем просто вкусно пообедать? Я пригласила тебя сюда, чтобы посмотреть на ремонт, 458 00:40:21,956 --> 00:40:24,090 а не вести разговоры о людях с шоу. 459 00:40:24,125 --> 00:40:28,061 Вероника, это реалити шоу. Как думаешь, что мы делаем? 460 00:40:28,095 --> 00:40:29,696 Приносим друг другу чашки сахара? 461 00:40:31,699 --> 00:40:35,268 Как твой отец? ТЫ с ним не виделась? 462 00:40:35,303 --> 00:40:37,904 Он только и хочет, что доставить проблем. 463 00:40:37,939 --> 00:40:40,774 Как всегда. В чем его проблема? 464 00:40:40,808 --> 00:40:43,677 - Что? - Его никогда не устраивает то, что у него есть. 465 00:40:44,145 --> 00:40:47,047 Никогда. Он никогда не будет счастлив. 466 00:40:50,117 --> 00:40:55,655 К сожалению, так и есть. Нужно было уйти в отставку, пока была возможность.. 467 00:40:55,690 --> 00:40:59,159 Семь лет назад помнишь? Да он скорее умрет. 468 00:40:59,193 --> 00:41:00,994 Был ли он вообще болен? 469 00:41:11,305 --> 00:41:12,772 Эрмосита, 470 00:41:14,308 --> 00:41:15,875 готово. 471 00:41:16,911 --> 00:41:20,914 Не знаю, как ты нашла Вито, но твой дед отомщен. 472 00:41:20,948 --> 00:41:24,851 Пуля в голову. Я видела, когда убирала за тобой. 473 00:41:24,885 --> 00:41:29,022 Камеры нашла? Да, но все стерто. 474 00:41:30,157 --> 00:41:36,495 Хорошо, очень хорошо. Я многим пожертвовал, чтоб так далеко зайти, нельзя споткнуться. 475 00:41:39,166 --> 00:41:44,704 И когда я добуду весь упомянутый палладий, мой отец... 476 00:41:49,910 --> 00:41:52,078 Я верну все, что я потерял. 52146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.