All language subtitles for Riverdale.S05E19.Chapter.Ninety-Five.Riverdale.RIP.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-LAZY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,342 --> 00:00:09,760 Прошел почти год. 2 00:00:09,843 --> 00:00:13,096 Как взрослые в фильме «Оно», мы вернулись в родной город 3 00:00:13,180 --> 00:00:17,142 и столкнулись с самыми ужасными чудовищами, которыми стали мы сами. 4 00:00:17,684 --> 00:00:18,684 Мы выжили. 5 00:00:19,561 --> 00:00:24,983 Но выживать - не значит процветать, и никто из нас не процветал. 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,236 Итак? 7 00:00:29,071 --> 00:00:30,739 Как дела? Ты прошел? 8 00:00:30,822 --> 00:00:34,284 Я... почти прошел. 9 00:00:34,368 --> 00:00:37,287 Реджи, нет, мне так жаль. 10 00:00:38,413 --> 00:00:41,208 Но ты можешь пересдать экзамен «Серия 7». 11 00:00:41,291 --> 00:00:43,502 Станешь дипломированным брокером. 12 00:00:43,585 --> 00:00:46,588 Да, а еще я думал... 13 00:00:47,965 --> 00:00:51,134 мы можем открыть казино здесь, в городе. 14 00:00:53,387 --> 00:00:56,431 - Ты о чём? - Не помнишь, как нам было весело, 15 00:00:56,515 --> 00:00:58,684 когда у нас играли в «Ля Бон Нюи»? 16 00:00:59,768 --> 00:01:02,312 У меня очень приятные воспоминания о том времени, 17 00:01:02,396 --> 00:01:06,316 но я решила, что после окончания учебного года 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 я вернусь в Нью-Йорк. 19 00:01:08,569 --> 00:01:09,570 Серьезно? 20 00:01:11,321 --> 00:01:12,656 А как же рыжий? 21 00:01:17,703 --> 00:01:20,706 Мы с Арчи расстались. 22 00:01:23,750 --> 00:01:26,128 Он понимает, что мое будущее в Нью-Йорке. 23 00:01:34,344 --> 00:01:37,014 Рада видеть, что не только я пью днем. 24 00:01:38,223 --> 00:01:39,349 Ты здесь один? 25 00:01:39,933 --> 00:01:41,893 Ты не застала Джексона. Он уехал домой. 26 00:01:42,894 --> 00:01:44,896 Спасибо. Эрик такой хороший. 27 00:01:44,980 --> 00:01:45,980 Да. 28 00:01:46,857 --> 00:01:48,567 Ты грустишь из-за этого? 29 00:01:49,985 --> 00:01:53,322 Нет, я рад за него. Уверен, мы еще встретимся. 30 00:01:55,115 --> 00:01:56,115 Я... 31 00:01:57,409 --> 00:02:00,495 Не знаю, слышала ли ты, но мы с Вероникой расстались. 32 00:02:00,579 --> 00:02:01,913 В этот раз навсегда. 33 00:02:01,997 --> 00:02:03,665 Боже, мне жаль. 34 00:02:05,375 --> 00:02:07,878 - Что случилось? - Случились семь лет. 35 00:02:09,463 --> 00:02:11,340 - Да. - Мы стали разными. 36 00:02:12,966 --> 00:02:16,386 Место Ронни в Нью-Йорке, а мое - здесь, в Ривердейле. 37 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 Я снова открою «Эндрюс констракшн». 38 00:02:19,848 --> 00:02:23,393 В ближайшем будущем мы будем соседями. 39 00:02:23,477 --> 00:02:26,188 Я получила разрешение заново открыть офис ФБР Ривердейла, 40 00:02:26,271 --> 00:02:30,359 потому что, между прочим, ты говоришь со спецагентом Бетти Купер. 41 00:02:30,442 --> 00:02:31,485 Официально. 42 00:02:32,235 --> 00:02:33,570 - Превосходно. - Да. 43 00:02:33,654 --> 00:02:34,988 Когда выпускной? 44 00:02:35,072 --> 00:02:36,323 Нам можно пойти? 45 00:02:37,824 --> 00:02:38,824 Я его пропустила. 46 00:02:39,534 --> 00:02:41,703 Но я получила свой диплом по почте. 47 00:02:42,329 --> 00:02:43,329 Чёрт. 48 00:02:44,539 --> 00:02:47,209 - Можно мне хотя бы угостить тебя? - Конечно. 49 00:02:48,502 --> 00:02:52,255 А я-то думал, вы больше не вызовете меня, Уолдо. 50 00:02:52,339 --> 00:02:53,965 Фортуна переменчива. 51 00:02:54,549 --> 00:02:58,678 Некоторые студенты снова хотят выпускать студенческую газету. 52 00:02:58,762 --> 00:02:59,596 «Блу-энд-Голд». 53 00:02:59,679 --> 00:03:04,059 Но ни один из преподавателей не может заниматься этим. 54 00:03:07,062 --> 00:03:08,855 - Вы предлагаете мне? - Да. 55 00:03:09,648 --> 00:03:12,943 - Что скажете, мистер Джонс? - Давайте начнем сначала. 56 00:03:13,735 --> 00:03:15,529 Кэмерон, сообщи всем. 57 00:03:15,612 --> 00:03:19,282 «Волчица с Уолл-стрит» возвращается, чтобы откусить от «Большого яблока». 58 00:03:19,366 --> 00:03:22,661 Что, прямо сейчас? Я бы не стал, Ронни. 59 00:03:23,537 --> 00:03:25,956 Почему? Ты сказал, я могу вернуться в любое время. 60 00:03:26,039 --> 00:03:29,209 Да, это было до того, как ты хладнокровно убила Чеда. 61 00:03:29,292 --> 00:03:30,794 Это была самооборона. 62 00:03:30,877 --> 00:03:31,877 Конечно. 63 00:03:31,920 --> 00:03:36,508 Но не думаю, что кто-нибудь наймет «Черную вдову с Уолл-стрит», 64 00:03:36,591 --> 00:03:39,052 как все называют тебя сейчас. 65 00:03:40,470 --> 00:03:42,264 Перезвони мне через полгода. 66 00:03:53,650 --> 00:03:56,570 Уверена, что не боишься работать здесь? 67 00:03:56,653 --> 00:03:58,280 Вовсе нет, мисс Блоссом. 68 00:03:58,363 --> 00:04:00,741 Физический труд поможет мне поддержать форму. 69 00:04:00,824 --> 00:04:01,824 Рада слышать. 70 00:04:01,867 --> 00:04:04,536 Палладий - это недостающая частица. 71 00:04:04,619 --> 00:04:05,871 Известный пятый элемент, 72 00:04:05,954 --> 00:04:08,123 мост между физическим и духовным мирами, 73 00:04:08,206 --> 00:04:09,374 он дарует мне власть. 74 00:04:09,458 --> 00:04:11,334 - Здорово звучит. - Конечно. 75 00:04:12,210 --> 00:04:13,253 Ладно, пойдем. 76 00:04:13,336 --> 00:04:17,215 Пора вытереть сажу с наших лиц, пока мы не опоздали к большому сюрпризу. 77 00:04:21,470 --> 00:04:23,597 Держи глаза закрытыми. 78 00:04:24,306 --> 00:04:26,224 Ты знаешь, я не люблю сюрпризы. 79 00:04:26,308 --> 00:04:29,352 Очень жаль, потому что... 80 00:04:29,436 --> 00:04:30,562 Сюрприз! 81 00:04:30,645 --> 00:04:31,645 Господи, ребята. 82 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 С ВЫПУСКОМ, АГЕНТ КУПЕР! 83 00:04:33,023 --> 00:04:36,610 За самого молодого и лучшего оперативника в Куантико, 84 00:04:36,693 --> 00:04:39,029 агента Бетти Купер. 85 00:04:39,112 --> 00:04:41,364 - Поздравляем. - Спасибо. 86 00:04:41,990 --> 00:04:45,911 Речь! Скажи речь! 87 00:04:46,453 --> 00:04:49,706 Ладно. Этого я не ожидала. 88 00:04:49,790 --> 00:04:53,877 Но это значит для меня гораздо больше, чем я могу выразить, 89 00:04:53,960 --> 00:04:56,505 так что... спасибо. 90 00:04:57,297 --> 00:04:59,090 Это был сложный год, но... 91 00:05:00,509 --> 00:05:01,551 Я люблю вас всех. 92 00:05:03,303 --> 00:05:06,640 Ты дала нам множество поводов гордиться тобой. 93 00:05:07,140 --> 00:05:08,391 Этот заслуживает торта. 94 00:05:08,475 --> 00:05:10,101 И кстати о торте... 95 00:05:10,602 --> 00:05:13,146 «ФБР» 96 00:05:18,235 --> 00:05:21,238 - И что это значит? - Я остаюсь в Ривердейле. 97 00:05:21,321 --> 00:05:23,114 Как и обещала маме. 98 00:05:23,198 --> 00:05:27,577 Бог свидетель, здешних преступлений хватит мне на несколько жизней. 99 00:05:28,745 --> 00:05:32,123 Не знаю, слышала ли ты обо мне и Арчи. 100 00:05:32,207 --> 00:05:34,751 Я слышала, Ви. Мне жаль. 101 00:05:35,544 --> 00:05:38,922 Но уверена, ты рада вернуться к старой жизни в Нью-Йорке, 102 00:05:39,005 --> 00:05:40,632 хотя мы будем скучать. 103 00:05:43,885 --> 00:05:46,179 Может, вернемся в кафе? 104 00:05:46,263 --> 00:05:49,307 Я попросил Дэлорес прикрыть нас на сегодня. 105 00:05:49,391 --> 00:05:50,391 Правда? 106 00:05:50,433 --> 00:05:51,643 И почему? 107 00:05:51,726 --> 00:05:57,107 Я подумал, что мы так и не сходили на свидание в «Кучина Сакаса». 108 00:05:57,190 --> 00:05:58,358 Верно. 109 00:05:59,109 --> 00:06:01,528 - Не откажусь от итальянской еды. - Прямо сейчас? 110 00:06:08,952 --> 00:06:11,871 - Рад, что тебе уже лучше, Элис. - Да. 111 00:06:12,956 --> 00:06:16,167 Легче не становится, но боль утихает с каждым днем. 112 00:06:17,294 --> 00:06:20,630 Ты... Ты вообще выходишь из дома? 113 00:06:22,090 --> 00:06:23,091 Я стараюсь. 114 00:06:24,217 --> 00:06:26,219 К чему ты клонишь? 115 00:06:28,430 --> 00:06:29,848 КАФЕ ПОУПА 116 00:06:46,406 --> 00:06:47,240 Есть новости. 117 00:06:47,324 --> 00:06:50,702 Уэзерби просил меня вернуться и выпускать школьную газету. 118 00:06:51,578 --> 00:06:53,663 И если я всё не испорчу, 119 00:06:54,205 --> 00:06:57,167 он сказал, возможно, я снова смогу преподавать. 120 00:06:58,543 --> 00:07:01,796 Может, тогда ты сможешь съехать из гаража Арчи. 121 00:07:01,880 --> 00:07:06,009 Боже, мне только начал нравиться запах плесени и скипидара. 122 00:07:07,677 --> 00:07:12,641 Знаешь, если ты начнешь работать на полную ставку осенью, 123 00:07:13,642 --> 00:07:16,061 у меня как раз закончится срок аренды квартиры. 124 00:07:18,063 --> 00:07:20,273 Ты и я? Жить вместе? 125 00:07:22,859 --> 00:07:25,779 - Это Дэлорес. - Наверное, сломался автомат со льдом. 126 00:07:26,863 --> 00:07:28,031 Дэлорес, что случилось? 127 00:07:29,658 --> 00:07:30,658 Что? 128 00:07:34,162 --> 00:07:35,246 Есть «тройки»? 129 00:07:35,330 --> 00:07:36,581 Отвали, придурок. 130 00:07:41,586 --> 00:07:43,254 Черт, в кафе Поупа пожар. 131 00:07:46,424 --> 00:07:49,719 - Какого черта? - С этой стороны тоже прокололи. 132 00:07:49,803 --> 00:07:52,305 Доставайте запаски. Фэнгс, бери домкрат. 133 00:07:52,389 --> 00:07:54,599 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 134 00:08:28,550 --> 00:08:29,884 Мне так жаль, Табита. 135 00:08:31,302 --> 00:08:32,887 Мы должны были приехать раньше. 136 00:08:32,971 --> 00:08:35,640 Арчи, перестань, ты сделал всё, что мог. 137 00:08:36,683 --> 00:08:40,103 Только благодаря тебе и твоим пожарным тут всё не разрушилось. 138 00:08:40,186 --> 00:08:43,231 Верно. Никогда не видел, чтобы так быстро меняли колеса. 139 00:08:47,777 --> 00:08:50,071 Как мне позвонить дедушке во Флориду? 140 00:08:51,114 --> 00:08:52,240 Что мне ему сказать? 141 00:08:52,323 --> 00:08:54,826 Что наш семейный бизнес сгорел дотла? 142 00:08:55,702 --> 00:08:58,663 Дэлорес сказала, один из Упырей бросил «коктейль Молотова». 143 00:08:58,747 --> 00:09:02,417 - Упырь? Какой у него мотив? - Дело не в этом. 144 00:09:02,500 --> 00:09:06,296 Могу поспорить, что Упырь действовал от чужого имени. 145 00:09:06,838 --> 00:09:08,465 У тебя три попытки. 146 00:09:08,965 --> 00:09:09,965 Твой отец. 147 00:09:11,718 --> 00:09:14,262 Не верю, что работал на этого жалкого сукиного сына. 148 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 Если подонок, который поджег это место, из Упырей, 149 00:09:16,765 --> 00:09:18,725 мы с Фэнгсом займемся этим. 150 00:09:18,808 --> 00:09:21,144 - Добудем подтверждение. - Давай, Тони. 151 00:09:21,936 --> 00:09:24,647 Но мне не нужно подтверждение. Как и кому-либо из вас. 152 00:09:24,731 --> 00:09:28,276 Кто еще мог поджечь кафе Поупа и проколоть нам шины? 153 00:09:37,786 --> 00:09:39,579 Не помню, чтобы я что-нибудь заказывал. 154 00:09:41,706 --> 00:09:45,877 Хайрэм Лодж, вы арестованы. У вас есть право хранить молчание. 155 00:09:45,960 --> 00:09:48,880 Всё, что вы скажете, будет использовано против вас в суде. 156 00:09:48,963 --> 00:09:50,298 У вас есть право на адвоката. 157 00:09:50,381 --> 00:09:53,259 Если вы не можете себе его позволить, он будет вам предоставлен. 158 00:09:53,343 --> 00:09:55,970 Я могу его позволить. Он вытащит меня еще до ужина. 159 00:10:04,687 --> 00:10:07,690 Вудворд и Бернстайн. Сеймур Херш. Ронан Фэрроу. 160 00:10:07,774 --> 00:10:11,069 - Что общего у этих людей? - Все они журналисты. 161 00:10:11,861 --> 00:10:13,988 Да, они журналисты. 162 00:10:14,072 --> 00:10:18,701 А точнее, это те, кто отважно говорил правду в лицо представителям власти. 163 00:10:18,785 --> 00:10:20,370 Свобода прессы. 164 00:10:20,453 --> 00:10:22,372 Это один из основных компонентов 165 00:10:22,455 --> 00:10:24,374 здорового, функционирующего общества, и... 166 00:10:25,291 --> 00:10:28,419 мы принимаем ее как должное, но в мире есть места, 167 00:10:28,503 --> 00:10:31,297 где информацию контролируют диктаторы. 168 00:10:31,381 --> 00:10:34,801 Правду переделывают так, чтобы она служила интересам власть имущих. 169 00:10:34,884 --> 00:10:37,887 Как «Лодж лэджер» в Ривердейле. 170 00:10:39,264 --> 00:10:40,264 Да. 171 00:10:41,057 --> 00:10:42,475 Да, именно так. 172 00:10:44,269 --> 00:10:47,272 Хайрэм задержан. Он прав, с него снимут обвинения. 173 00:10:47,355 --> 00:10:50,108 Мы никак не можем связать его с поджогом. 174 00:10:50,191 --> 00:10:51,317 Пока нет. 175 00:10:51,401 --> 00:10:53,653 Тони найдет этого Упыря. А пока... 176 00:10:53,736 --> 00:10:55,029 Обыщем его офис. 177 00:10:55,113 --> 00:10:57,949 Должно быть что-то, что связывает его с этим преступлением 178 00:10:58,032 --> 00:11:00,577 или буквально с любым другим преступлением. 179 00:11:00,660 --> 00:11:02,162 И мы будем искать? 180 00:11:02,245 --> 00:11:05,832 Сомнительные договоры, сделки, поддельные чеки. 181 00:11:05,915 --> 00:11:08,334 - Это не в моей компетенции. - Как и не в моей. 182 00:11:08,418 --> 00:11:12,046 - Нужен тот, кто в этом разбирается. - И тоже хочет уничтожить Хайрэма. 183 00:11:13,506 --> 00:11:14,507 - Вероника. - Вероника. 184 00:11:24,601 --> 00:11:28,646 Чем раньше ты скажешь, кто тебе заплатил, тем раньше всё закончится. 185 00:11:31,274 --> 00:11:32,274 Отлично. 186 00:11:34,068 --> 00:11:36,529 - Фэнгс, включи радио снова. - Ладно. 187 00:11:36,613 --> 00:11:39,073 Ладно. Хорошо, я скажу вам. 188 00:11:40,033 --> 00:11:42,201 Это был Хайрэм Лодж. 189 00:11:43,369 --> 00:11:44,454 Я не удивлена. 190 00:11:45,830 --> 00:11:47,332 Почему ты согласился? 191 00:11:47,415 --> 00:11:51,669 Поджечь кафе Поупа, которое совсем рядом с «Белым змеем», моим домом. 192 00:11:52,670 --> 00:11:55,590 Зачем рисковать войной со Змеями, чтобы помочь Хайрэму Лоджу? 193 00:11:55,673 --> 00:11:56,674 Войной? 194 00:11:57,884 --> 00:12:01,179 Перестань, сейчас Змеи просто нелепы. 195 00:12:01,930 --> 00:12:04,766 Водят грузовики и рожают детей. 196 00:12:05,475 --> 00:12:06,517 Ты размякла. 197 00:12:07,018 --> 00:12:09,771 Хайрэм сказал, как только уничтожим кафе Поупа, 198 00:12:09,854 --> 00:12:13,816 Упыри смогут снова командовать городом, как того заслуживают. 199 00:12:17,904 --> 00:12:19,948 Ты получишь то, что заслужил. 200 00:12:20,782 --> 00:12:21,824 Фэнгс, радио! 201 00:12:38,591 --> 00:12:41,302 - Я кое-что нашла. - Что это? 202 00:12:41,386 --> 00:12:45,139 Согласно этим документам, мой отец присоединил Содейл, 203 00:12:45,223 --> 00:12:46,891 хотя это лишь грязное поле. 204 00:12:47,517 --> 00:12:49,143 Отлично. Он покончил с Ривердейлом? 205 00:12:49,227 --> 00:12:52,772 Наоборот, теперь, когда Содейл юридически является городом, 206 00:12:52,855 --> 00:12:55,024 он может потребовать у суда пересмотра границ 207 00:12:55,108 --> 00:12:57,610 и поглотить все не включенные земли. 208 00:12:58,111 --> 00:13:00,655 Он хочет расширить бывшие границы Ривердейла, 209 00:13:00,738 --> 00:13:02,740 потребовать экспроприации и забрать его себе. 210 00:13:02,824 --> 00:13:05,910 Включая палладиевые шахты. Он думает, это дикий запад. 211 00:13:05,994 --> 00:13:08,746 Я заберу это в офис ФБР. 212 00:13:08,830 --> 00:13:12,125 Проверим, законно ли это. Если нет, заведем против него дело. 213 00:13:16,004 --> 00:13:17,880 - Это Тони. - Как мы и подозревали, 214 00:13:17,964 --> 00:13:20,341 Хайрэм заплатил Упырю за поджог кафе. 215 00:13:20,425 --> 00:13:23,803 Не только за этот поджог, но за все поджоги, произошедшие недавно. 216 00:13:24,345 --> 00:13:27,598 Хайрэм обещал, что после этого отдаст город Упырям. 217 00:13:28,141 --> 00:13:30,226 - Его интересуют только... - Шахты. 218 00:13:32,103 --> 00:13:33,104 Мне жаль. 219 00:13:33,813 --> 00:13:35,440 Тони, Фэнгс, Арчи. 220 00:13:36,315 --> 00:13:39,861 И снова я извиняюсь за поступки своего отца. 221 00:13:39,944 --> 00:13:42,989 Нам не нужны извинения. Нам нужна справедливость. 222 00:13:43,072 --> 00:13:44,741 Справедливость Змеев. 223 00:13:47,452 --> 00:13:49,954 - Мы им займемся. - Без обид, 224 00:13:50,038 --> 00:13:53,166 но не думаю, что вы захотите сделать то, что нужно. 225 00:13:55,626 --> 00:13:56,626 Нет, захотим. 226 00:13:57,628 --> 00:13:59,005 Я и Арчи. 227 00:14:01,340 --> 00:14:04,052 А что делать Змеям? Бездействовать? 228 00:14:04,135 --> 00:14:08,014 Фэнгс, нам нужно, чтобы кто-то пошел и собрал подписи. 229 00:14:08,097 --> 00:14:10,600 - Чтобы мы могли объединить город. - Ты шутишь? 230 00:14:10,683 --> 00:14:13,061 Змеи не выполняют поручений. 231 00:14:13,144 --> 00:14:16,522 Конечно, нет. Но это тоже сражение. 232 00:14:16,606 --> 00:14:19,317 Пока это не сделано, мы - легкая мишень. 233 00:14:19,400 --> 00:14:21,986 Вряд ли мы сделали достаточно, чтобы убедить семьи в том, 234 00:14:22,070 --> 00:14:24,572 что Ривердейл стоит воскрешать. 235 00:14:25,073 --> 00:14:26,324 Нужно действовать самим. 236 00:14:26,908 --> 00:14:30,745 Это означает, что 51% людей должны дать свое согласие. 237 00:14:32,121 --> 00:14:33,998 Ладно. Мы этим займемся. 238 00:14:35,249 --> 00:14:38,378 Но если вы не разберетесь с Хайрэмом, это сделаем мы. 239 00:14:39,420 --> 00:14:40,420 По-своему. 240 00:14:46,594 --> 00:14:47,637 Тони права. 241 00:14:49,180 --> 00:14:51,182 Нужны решительные действия. 242 00:14:51,974 --> 00:14:55,603 Я думала, отец остановится после того, как взорвал шахты, но... 243 00:14:56,521 --> 00:14:57,855 он отказывается прекратить. 244 00:14:59,107 --> 00:15:01,818 - Он не знает как. - Что ты хочешь сделать? 245 00:15:03,486 --> 00:15:05,113 То, что нам остается. 246 00:15:10,993 --> 00:15:13,996 Предположим, моему отцу придется... 247 00:15:15,957 --> 00:15:16,957 исчезнуть. 248 00:15:18,918 --> 00:15:22,797 Предположим, он сбежал из своей камеры. 249 00:15:24,006 --> 00:15:25,716 Кто станет его искать? 250 00:15:26,801 --> 00:15:28,219 Точно не моя мать. 251 00:15:29,220 --> 00:15:31,931 И не Эрмоса. Она считает, что он ее предал. 252 00:15:32,432 --> 00:15:33,558 Шериф Келлер не станет. 253 00:15:34,517 --> 00:15:37,437 Бетти сделает так, что ФБР тоже не станет искать. 254 00:15:39,105 --> 00:15:41,190 Можем отвезти Хайрэма на пустырь с кленами. 255 00:15:42,358 --> 00:15:44,694 Это может стать последним, что мы сделаем вместе. 256 00:15:45,653 --> 00:15:49,073 Это было бы... логично. 257 00:15:49,157 --> 00:15:52,285 Позвоню Тому. Скажу, чтобы он ушел на длинный перерыв. 258 00:15:55,913 --> 00:15:57,874 Что случилось? Мы кое-чем заняты. 259 00:15:57,957 --> 00:16:01,586 Да, похоже вы хотите решить проблему, связанную с Хайрэмом? 260 00:16:01,669 --> 00:16:03,629 Не хочу вмешиваться, 261 00:16:03,713 --> 00:16:08,342 но я подумал, вас заинтересуют улики, которые я смог добыть. 262 00:16:08,426 --> 00:16:09,635 Что там? 263 00:16:09,719 --> 00:16:10,803 Неоспоримые улики. 264 00:16:26,402 --> 00:16:29,030 Местное отделение ФБР, это агент Купер. 265 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 Красотка Бетти. 266 00:16:37,371 --> 00:16:38,371 Это ты. 267 00:16:38,873 --> 00:16:43,085 Не трудись отслеживать звонок, мы недолго будем говорить. 268 00:16:44,462 --> 00:16:45,671 Чего ты хочешь? 269 00:16:45,755 --> 00:16:50,176 Поздравить тебя с окончанием. 270 00:16:50,259 --> 00:16:54,931 И сказать, что я не планирую навещать тебя. 271 00:16:55,014 --> 00:16:59,060 Надеюсь, ты окажешь мне такую же любезность. 272 00:16:59,143 --> 00:17:01,229 Ты знаешь, что я не могу обещать это. 273 00:17:03,105 --> 00:17:04,105 Жаль... 274 00:17:05,816 --> 00:17:06,901 Бетти. 275 00:17:11,864 --> 00:17:12,864 Алло? 276 00:17:14,784 --> 00:17:15,784 Алло? 277 00:17:26,128 --> 00:17:28,047 - Как тебе бургер? - Вкусно. 278 00:17:29,131 --> 00:17:32,260 - Ну, кухня еще работает. - Да. 279 00:17:32,343 --> 00:17:36,097 Это хорошо, правда? Ты звонила в страховую компанию? 280 00:17:36,847 --> 00:17:37,847 Да. 281 00:17:38,224 --> 00:17:42,687 Но они не покроют расходы. 282 00:17:42,770 --> 00:17:43,604 Почему? 283 00:17:43,688 --> 00:17:46,774 Потому что последние пару месяцев мне пришлось выбирать 284 00:17:46,857 --> 00:17:49,777 между выплатами по страховке 285 00:17:49,860 --> 00:17:52,071 и зарплатами моих официанток. 286 00:17:53,698 --> 00:17:55,074 Я выбрала официанток. 287 00:17:56,534 --> 00:18:00,162 Именно то, что в бизнес-школе тебя учат не делать. 288 00:18:01,956 --> 00:18:04,792 Проявлять сострадание? Заботиться о сотрудниках? 289 00:18:05,376 --> 00:18:08,379 Вдобавок ко всему, ты видел, что написали в «Лодж лэджер»? 290 00:18:09,547 --> 00:18:13,259 Нет. Но я как раз думал о газетенке Хайрэма. 291 00:18:13,342 --> 00:18:16,929 - Что там написано? - От редакции: «Долой всё старье. 292 00:18:17,680 --> 00:18:20,808 Как астероид, который стер динозавров с лица Земли, 293 00:18:20,891 --> 00:18:24,645 природа или удача нанесла еще один удар, уничтожив еще одного динозавра: 294 00:18:24,729 --> 00:18:26,522 Кафе Поупа. 295 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Кафе просуществовало слишком долго. 296 00:18:29,233 --> 00:18:33,070 Мы можем лишь надеяться, что его руины будут вскоре сметены, 297 00:18:34,030 --> 00:18:35,740 унесены ветрами». 298 00:18:38,409 --> 00:18:39,744 Эй, у меня есть идея. 299 00:18:40,953 --> 00:18:44,790 Она не вернет кафе Поупа, но не позволит Хайрэму задушить город. 300 00:18:45,416 --> 00:18:47,376 И может поднять нам настроение. 301 00:18:48,669 --> 00:18:51,756 Если ты заинтригована, нам придется поторопиться, 302 00:18:52,340 --> 00:18:53,883 действовать под покровом темноты. 303 00:19:03,601 --> 00:19:05,144 Дай угадаю. 304 00:19:05,227 --> 00:19:07,647 Вы пришли не за тем, чтобы дать мне позвонить? 305 00:19:07,730 --> 00:19:09,607 Нет. Не за этим. 306 00:19:10,691 --> 00:19:11,691 Вставай. 307 00:19:17,031 --> 00:19:19,241 Пожарная часть наготове. 308 00:19:19,325 --> 00:19:23,621 Они успеют приехать и не дать огню распространиться, но «Лэджер» сгорит. 309 00:19:23,704 --> 00:19:25,414 Если ты всё еще хочешь сделать это. 310 00:19:26,707 --> 00:19:30,503 Знаешь, Джагхед, я горжусь тем, что всегда играю по-честному. 311 00:19:31,462 --> 00:19:33,798 Но всему есть предел. 312 00:19:45,559 --> 00:19:48,020 «ЛОДЖ ЛЭДЖЕР» 313 00:20:01,534 --> 00:20:02,534 Это Арчи. 314 00:20:03,577 --> 00:20:05,871 Я всё время думаю о том, что сказал тот Упырь. 315 00:20:05,955 --> 00:20:07,665 Змеям конец. 316 00:20:07,748 --> 00:20:09,667 Это не так. 317 00:20:09,750 --> 00:20:11,669 Они были на втором плане. 318 00:20:12,169 --> 00:20:16,465 Я сосредоточилась лишь на школе, на моей работе, на маленьком Энтони. 319 00:20:16,549 --> 00:20:17,717 Ты и я, 320 00:20:17,800 --> 00:20:19,760 мы были Змеями с самого рождения, 321 00:20:20,428 --> 00:20:24,557 и ни один тупой чокнутый Упырь не может забрать это у нас. 322 00:20:24,640 --> 00:20:25,640 Ты прав. 323 00:20:26,225 --> 00:20:30,312 Но как королева Змеев, я могу и должна сделать больше. 324 00:20:30,396 --> 00:20:32,356 Каждый год наше число сокращается. 325 00:20:32,440 --> 00:20:34,316 А если город сплотится, 326 00:20:34,400 --> 00:20:37,027 Змеи должны сыграть важную роль в его восстановлении. 327 00:20:37,737 --> 00:20:39,697 Я - за. Что думаешь? 328 00:20:39,780 --> 00:20:44,034 Будем держать Змеев подальше от дорог и вернем их в Ривердейл. 329 00:20:44,660 --> 00:20:47,246 Дадим такую же прибыльную работу, как вождение грузовиков. 330 00:20:47,788 --> 00:20:51,459 И пополним наши ряды, начиная с маленького Энтони. 331 00:20:51,542 --> 00:20:55,045 Он станет символом нового поколения смельчаков. 332 00:20:56,422 --> 00:20:58,507 Будущий король Змеев. 333 00:20:58,591 --> 00:20:59,967 Именно. 334 00:21:00,760 --> 00:21:03,888 Но нам также нужен нынешний король. И это ты, Фэнгс. 335 00:21:04,847 --> 00:21:07,224 Я готов, Тони. Ко всему. 336 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 Сила в единстве. 337 00:21:23,282 --> 00:21:24,282 Это Вероника. 338 00:21:24,742 --> 00:21:25,743 Ты готов, папочка? 339 00:21:33,584 --> 00:21:34,585 Что это? 340 00:21:37,171 --> 00:21:40,132 Публичная казнь? Кто вы, мои палачи? 341 00:21:40,216 --> 00:21:42,635 Ты заслуживаешь смерти за всё, что совершил. 342 00:21:42,718 --> 00:21:46,388 Но, нет, папочка, это не казнь. 343 00:21:46,472 --> 00:21:48,307 Это изгнание. 344 00:21:49,016 --> 00:21:50,017 Твое. 345 00:21:50,643 --> 00:21:52,311 После того, как мы кое-что покажем. 346 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 Где вы это взяли? 347 00:22:15,000 --> 00:22:17,002 - Реджи? - Да, это был я. 348 00:22:17,086 --> 00:22:19,755 Важно то, что улика у нас. 349 00:22:19,839 --> 00:22:21,257 Мы все ее видели. 350 00:22:21,340 --> 00:22:24,677 Неопровержимое доказательство того, что ты убийца. 351 00:22:25,803 --> 00:22:28,264 Из этого тебе не выпутаться. 352 00:22:28,347 --> 00:22:32,768 Ровно через час Бетти передаст этот ролик ФБР. 353 00:22:33,769 --> 00:22:35,271 Пора уходить, папочка. 354 00:22:35,938 --> 00:22:38,524 И не стоит останавливаться. 355 00:22:38,607 --> 00:22:40,693 Предаешь свою собственную кровь? 356 00:22:41,860 --> 00:22:44,613 Я виню во всём Арчи. Это его влияние. 357 00:22:45,322 --> 00:22:46,322 Не стоит. 358 00:22:46,740 --> 00:22:47,740 Мы расстались. 359 00:22:48,492 --> 00:22:49,660 Это лишь мое решение. 360 00:22:51,829 --> 00:22:53,414 А как же мое имущество? 361 00:22:54,415 --> 00:22:56,083 Мы продадим всё, что сможем, 362 00:22:56,584 --> 00:23:00,713 используем деньги, чтобы восстановить кафе Поупа и сам город. 363 00:23:02,673 --> 00:23:03,674 Тик-так, папочка. 364 00:23:05,342 --> 00:23:07,511 Тик-так. 365 00:23:38,459 --> 00:23:40,961 Я тут подумал. 366 00:23:42,755 --> 00:23:46,634 Как насчет того, чтобы стать моим полноценным заместителем? 367 00:23:47,676 --> 00:23:49,345 Для меня это честь, папа. 368 00:23:50,137 --> 00:23:51,305 Я не могу. 369 00:23:51,972 --> 00:23:53,057 Я решил 370 00:23:53,140 --> 00:23:56,101 после окончания учебного года еще раз попробовать себя на Бродвее. 371 00:23:57,019 --> 00:23:58,812 Я думал об этом после приезда Джози. 372 00:23:58,896 --> 00:24:00,856 И я должен сделать это сейчас 373 00:24:01,607 --> 00:24:04,026 или буду жалеть об этом до конца жизни. 374 00:24:05,527 --> 00:24:07,780 - За новые начинания. - За новые начинания. 375 00:24:10,282 --> 00:24:13,619 Я только что проехал мимо мэрии, она словно огненная западня. 376 00:24:13,702 --> 00:24:16,455 Мы проведем собрание в «Эль Рояле». 377 00:24:16,538 --> 00:24:19,416 - Что насчет подписей? - Мы еще не собрали 51%, 378 00:24:19,500 --> 00:24:21,460 но наша команда работает над этим. 379 00:24:21,543 --> 00:24:22,670 Ладно. Отлично. 380 00:24:22,753 --> 00:24:25,047 Но многие Змеи доложили о таком. 381 00:24:25,130 --> 00:24:28,550 Люди спрашивают, каким городом станет новый Ривердейл. 382 00:24:28,634 --> 00:24:31,303 Они хотят узнать это до того, как согласятся объединиться. 383 00:24:31,387 --> 00:24:34,306 Будет ли здесь мэр? И если да, то кто? 384 00:24:34,390 --> 00:24:36,016 Я сам об этом думал. 385 00:24:37,476 --> 00:24:39,144 Я знаю, за кого бы я проголосовал. 386 00:24:40,396 --> 00:24:42,064 За тебя, Тони. 387 00:24:42,856 --> 00:24:44,650 - Ты бы согласилась? - Что? 388 00:24:44,733 --> 00:24:47,695 Мэр? Арчи, я не могу. 389 00:24:47,778 --> 00:24:50,322 - Я не смогу. - Понимаю. 390 00:24:51,448 --> 00:24:53,534 - Фэнгс? - Нет, черт побери. 391 00:24:53,617 --> 00:24:57,121 - Я только что стал королем Змеев. - Поздравляю, брат. 392 00:24:57,871 --> 00:25:01,208 Почему бы вам не заняться тем, чтобы привести людей в «Эль Рояль». 393 00:25:02,084 --> 00:25:05,754 И у нас будут ответы на все вопросы, Тони. Я обещаю. 394 00:25:22,312 --> 00:25:23,312 Мисс Блоссом? 395 00:25:23,731 --> 00:25:24,731 Мисс Блоссом. 396 00:25:25,482 --> 00:25:26,567 Смотрите, что я нашла. 397 00:25:27,651 --> 00:25:29,027 Скелеты, бабушка. 398 00:25:29,111 --> 00:25:30,487 Человеческие скелеты. 399 00:25:30,571 --> 00:25:33,824 Сколько их в шахтах известно лишь Богу и Джейсону. 400 00:25:33,907 --> 00:25:37,077 Мы с Бриттанией нашли настоящее кладбище. 401 00:25:37,161 --> 00:25:39,246 Раз ты знаешь, где зарыты все тела, 402 00:25:39,329 --> 00:25:41,165 полагаю, ты знаешь об этих. 403 00:25:41,248 --> 00:25:44,626 Да, мне было интересно, найдут ли их когда-нибудь. 404 00:25:45,210 --> 00:25:46,210 «Забытые». 405 00:25:47,129 --> 00:25:48,338 «Забытые»? 406 00:25:58,599 --> 00:26:02,519 Всё началось с нашего предка, 407 00:26:02,603 --> 00:26:04,938 некой Эбигейл Блоссом. 408 00:26:05,898 --> 00:26:08,442 Это был 1890 год. 409 00:26:09,318 --> 00:26:13,697 Конечно, Торнхилл еще стоял, но он был школой для девушек. 410 00:26:14,448 --> 00:26:18,118 Тогда Ривердейл был мерзким и отсталым местом. 411 00:26:18,202 --> 00:26:21,747 Горожане относились к Эбигейл с подозрением, 412 00:26:21,830 --> 00:26:26,001 у нее не было мужа, и она не собиралась выходить замуж. 413 00:26:26,084 --> 00:26:29,755 Они притесняли Эбигейл и девушек, живущих под ее опекой. 414 00:26:30,506 --> 00:26:34,676 Они знали, что в шахтах под ее лесами был палладий, 415 00:26:34,760 --> 00:26:36,678 и хотели выкупить их у нее, 416 00:26:36,762 --> 00:26:38,597 но она отказалась. 417 00:26:38,680 --> 00:26:42,851 И вместо этого они решили его украсть. 418 00:26:45,437 --> 00:26:50,859 Они пришли в Торнхилл, вооруженные вилами и факелами. 419 00:26:54,071 --> 00:26:55,071 Нет! 420 00:26:55,405 --> 00:26:57,074 Нет! 421 00:26:57,866 --> 00:26:59,326 - Сюда. - Скорей! 422 00:27:04,081 --> 00:27:06,375 Они всё спланировали. 423 00:27:06,458 --> 00:27:08,627 Обвинили ее в том, что она ведьма. 424 00:27:09,545 --> 00:27:12,923 И сожгли ее на костре, 425 00:27:13,465 --> 00:27:16,176 в лесах, окружающих Торнхилл. 426 00:27:25,769 --> 00:27:26,769 Кто, бабушка? 427 00:27:27,354 --> 00:27:30,816 Кем были эти жестокие бандиты, эти убийцы? 428 00:27:30,899 --> 00:27:33,777 Крепись, дитя. 429 00:27:33,861 --> 00:27:37,364 Основными заговорщиками были предки 430 00:27:37,447 --> 00:27:40,367 твоих так называемых соотечественников. 431 00:27:41,410 --> 00:27:43,412 Арчибальд Эндрюс, 432 00:27:44,037 --> 00:27:48,333 Джедедайя Джонс и Беатрис Купер. 433 00:27:50,878 --> 00:27:54,882 Умирая, она прокляла их, как и остальных, 434 00:27:54,965 --> 00:27:58,093 суля им несчастье. 435 00:27:58,886 --> 00:28:02,431 После ее смерти горожане забрали шахты 436 00:28:02,514 --> 00:28:05,100 и начали искать палладий. 437 00:28:05,183 --> 00:28:06,685 Но случился обвал, 438 00:28:06,768 --> 00:28:10,063 который унес жизни целого поколения 439 00:28:10,147 --> 00:28:12,983 отцов и сыновей Ривердейла. 440 00:28:13,775 --> 00:28:16,945 Некоторые говорят, что причиной обвала 441 00:28:17,029 --> 00:28:18,864 стало проклятие Эбигейл. 442 00:28:20,324 --> 00:28:23,076 - Бабушка, откуда ты всё это знаешь? - Почему... 443 00:28:24,161 --> 00:28:26,914 об этом написано в дневнике Эбигейл. 444 00:28:26,997 --> 00:28:29,666 Хочешь прочесть его, дитя? 445 00:28:30,834 --> 00:28:33,045 Мне не стоило звонить тебе, дедушка. 446 00:28:33,128 --> 00:28:35,964 Я не хотела, чтобы ты приезжал из Флориды. 447 00:28:36,048 --> 00:28:41,261 Самое худшее во всём этом то, что я чувствую себя так, будто подвела тебя. 448 00:28:42,512 --> 00:28:43,764 Ты о чём? 449 00:28:43,847 --> 00:28:47,893 Ты бросила вызов отцу и забрала бизнес, бывший на грани разорения. 450 00:28:48,936 --> 00:28:51,563 И не забывай долг, который ты взяла на себя, 451 00:28:51,647 --> 00:28:53,565 когда забрала кафе. 452 00:28:54,233 --> 00:28:56,568 Ты выплачивала его каждый месяц. 453 00:28:56,652 --> 00:28:58,862 Это неважно, если мы не можем оплатить ремонт. 454 00:28:59,488 --> 00:29:02,491 Мы попытаемся получить что-нибудь у Хайрэма. 455 00:29:02,574 --> 00:29:04,868 Остальное я оплачу за счет пенсии. 456 00:29:04,952 --> 00:29:07,996 Что? Дедушка, нет. Я не позволю тебе сделать это. 457 00:29:08,080 --> 00:29:13,126 Я сделаю это как для тебя, так и для себя. Я соскучился по работе. 458 00:29:14,086 --> 00:29:15,504 Соскучился по моим покупателям. 459 00:29:16,213 --> 00:29:18,131 Я отдам тебе свои сбережения 460 00:29:18,882 --> 00:29:20,008 при одном условии... 461 00:29:20,968 --> 00:29:24,137 что ты позволишь мне работать с тобой в кафе Поупа. 462 00:29:25,764 --> 00:29:27,391 Дедушка, было бы здорово. 463 00:29:29,226 --> 00:29:31,311 Можем предложить гражданский совет. 464 00:29:31,853 --> 00:29:34,189 Система, которая работает, и она справедлива. 465 00:29:34,690 --> 00:29:37,401 Если нужна справедливость, тогда нам нужен комитет. 466 00:29:37,484 --> 00:29:40,404 Можем проводить собрания по всем важным вопросам. 467 00:29:40,487 --> 00:29:42,948 Это демократия, и у всех будет равное право голоса. 468 00:29:43,031 --> 00:29:44,533 Наступит анархия. 469 00:29:44,616 --> 00:29:48,161 Нужен мэр, который будет подчиняться совету? Лучший из обоих миров. 470 00:29:48,245 --> 00:29:51,331 Думаю, многие сочтут это неудачной идеей после того, 471 00:29:51,415 --> 00:29:53,333 как мой отец злоупотреблял властью. 472 00:29:54,209 --> 00:29:56,420 Какая ирония и вместе с тем удача. 473 00:29:56,503 --> 00:29:58,839 Потомки совершивших первородный грех Ривердейла 474 00:29:58,922 --> 00:30:00,257 обсуждают его будущее. 475 00:30:00,340 --> 00:30:02,259 Я не позволю вам четверым 476 00:30:02,342 --> 00:30:05,637 воплотить новый период жестокости и кровопролития. 477 00:30:07,889 --> 00:30:09,516 Ты о чём? 478 00:30:12,477 --> 00:30:14,521 Хочу уточнить, 479 00:30:14,604 --> 00:30:16,898 - мои предки не были в этом замешаны? - Нет. 480 00:30:16,982 --> 00:30:19,276 Но этого нельзя сказать о трех твоих заговорщиках, 481 00:30:19,359 --> 00:30:20,610 которые убили мою Эбигейл. 482 00:30:20,694 --> 00:30:26,033 Таким образом, я требую официального извинения и признания в этом фарсе. 483 00:30:26,116 --> 00:30:27,659 Публично и немедленно. 484 00:30:27,743 --> 00:30:31,204 Шерил, это действительно трагическая история. 485 00:30:31,288 --> 00:30:33,874 Но это наши предки, а не мы. 486 00:30:33,957 --> 00:30:37,169 На завтрашней встрече нам нужна поддержка каждого. 487 00:30:37,252 --> 00:30:39,713 Если мы начнем с этой безумной истории, 488 00:30:39,796 --> 00:30:43,216 это может отвлечь людей от главной задачи, сплочения. 489 00:30:43,300 --> 00:30:45,844 Я годами искупала грехи своих предков. 490 00:30:45,927 --> 00:30:48,889 А теперь ты хочешь, чтобы я обо всём забыла? 491 00:30:49,556 --> 00:30:51,391 Пока ситуация не стабилизируется. 492 00:30:51,475 --> 00:30:55,187 Шерил, пожалуйста, это единственный шанс Ривердейла на возрождение. 493 00:30:55,270 --> 00:30:59,232 Возрождение? Этот город стоит на огромном кладбище мертвых шахтеров. 494 00:30:59,316 --> 00:31:02,361 Корни деревьев в моем лесу со временем сплелись 495 00:31:02,444 --> 00:31:05,614 с этими телами. Ты понимаешь, о чём я? 496 00:31:05,697 --> 00:31:09,201 На протяжении десятилетий деревья питались ядовитыми трупами. 497 00:31:09,284 --> 00:31:12,204 Мой сок, мой сироп, сама жизненная сила Ривердейла 498 00:31:12,287 --> 00:31:15,832 были загрязнены останками многих отцов и сыновей. 499 00:31:15,916 --> 00:31:18,627 Единственный шанс этого города на возрождение 500 00:31:18,710 --> 00:31:22,714 в том, чтобы вы признали это и умоляли меня о прощении. 501 00:31:24,633 --> 00:31:28,011 Увидимся на собрании. Надеюсь, вы поступите правильно. 502 00:31:32,015 --> 00:31:35,811 Итак, сегодня наши семьи и соседи будут решать, 503 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 стоит или нет объединить город. 504 00:31:38,647 --> 00:31:40,190 Будет ли Ривердейл жить... 505 00:31:41,400 --> 00:31:43,652 или он умрет. 506 00:31:43,735 --> 00:31:46,113 Так или иначе, мы будем готовы к выпуску. 507 00:31:46,613 --> 00:31:48,615 Но не как «Блу-энд-Голд». 508 00:31:49,783 --> 00:31:54,496 Теперь мы «Ривердейл-Чойс», новая свободная пресса для всего Ривердейла. 509 00:31:54,579 --> 00:31:56,331 Что бы ни случилось в городе, 510 00:31:56,415 --> 00:32:00,585 мы напишем об этом правдиво и беспристрастно. 511 00:32:00,669 --> 00:32:04,840 И кто бы ни был виноват, мы призовем их к ответу, 512 00:32:05,674 --> 00:32:06,967 даже если они наши друзья. 513 00:32:07,801 --> 00:32:09,386 Особенно если они наши друзья. 514 00:32:09,469 --> 00:32:12,264 Итак, нам нужно написать о городском собрании. Приступим. 515 00:32:15,225 --> 00:32:19,604 Реджинальд, я размышляла о твоей идее насчет казино в Ривердейле 516 00:32:19,688 --> 00:32:23,191 и думаю, что стоит попробовать. 517 00:32:23,275 --> 00:32:25,569 Правда? А как же Нью-Йорк? 518 00:32:25,652 --> 00:32:30,532 Можем уехать в Нью-Йорк и стать двумя безымянными, безликими трейдерами 519 00:32:30,615 --> 00:32:31,908 на Уолл-стрит, да. 520 00:32:31,992 --> 00:32:36,371 Или можем остаться в Ривердейле и стать королем и королевой курятника, 521 00:32:37,038 --> 00:32:39,916 работать на самих себя, принимать решения. 522 00:32:40,876 --> 00:32:42,419 Я и сам об этом думаю. 523 00:32:42,502 --> 00:32:46,298 Я думал, мы сможем использовать «Жемчуг и роскошь» как прикрытие. 524 00:32:47,466 --> 00:32:48,925 Может, нам не придется. 525 00:32:51,553 --> 00:32:55,724 Могу я привлечь ваше внимание? Мы хотели бы начать. 526 00:33:00,562 --> 00:33:02,439 Некоторые из вас знали моего отца. 527 00:33:03,231 --> 00:33:04,941 И он верил в Ривердейл 528 00:33:05,025 --> 00:33:09,070 не потому, что город был идеален, но потому что он видел в нём потенциал. 529 00:33:11,072 --> 00:33:13,658 Мы не хотим сделать город таким, каким он был, 530 00:33:13,742 --> 00:33:18,038 но мы хотим сделать его городом, у которого может быть правильный лидер. 531 00:33:18,121 --> 00:33:21,416 Поэтому мы надеемся, что начиная с сегодняшнего дня не мэр 532 00:33:21,500 --> 00:33:25,212 будет вести нас в будущее, а «Совет четырех», 533 00:33:25,295 --> 00:33:29,257 - который будет рядом на каждом шагу. - Хватит. Я слышала достаточно. 534 00:33:29,799 --> 00:33:33,720 И кто, скажи на милость, войдет в «Совет самовлюбленной четверки»? 535 00:33:33,803 --> 00:33:37,432 Дай угадаю. Ты, Бетти, Вероника и Джагхед. 536 00:33:37,516 --> 00:33:40,685 Вообще-то, мы хотели предложить, чтобы в совет вошли... 537 00:33:42,395 --> 00:33:43,563 Табита Тэйт, 538 00:33:44,064 --> 00:33:45,273 Тони Топаз, 539 00:33:46,233 --> 00:33:47,442 Элис Смит 540 00:33:48,860 --> 00:33:50,111 и мой дядя Фрэнк. 541 00:33:51,780 --> 00:33:52,780 Понятно. 542 00:33:53,365 --> 00:33:55,283 А как же прошлое, Арчи? 543 00:33:55,367 --> 00:33:58,286 Сейчас речь не о прошлом, но обещаю тебе... 544 00:33:58,370 --> 00:33:59,412 Нет. 545 00:33:59,496 --> 00:34:02,415 Больше никаких пустых обещаний. 546 00:34:03,208 --> 00:34:06,336 Пусть занесут в официальный публичный реестр, что с этого момента. 547 00:34:06,419 --> 00:34:10,423 Торнхилл и его владения отделятся от продажного города Ривердейла. 548 00:34:10,507 --> 00:34:14,427 Что бы ни случилось сегодня, Торнхилл и его благословенные жители 549 00:34:14,511 --> 00:34:16,846 - будут вне вашей юрисдикции. - Шерил, перестань. 550 00:34:16,930 --> 00:34:17,930 Нет, кузина. 551 00:34:17,973 --> 00:34:19,599 Что постановлено, то постановлено. 552 00:34:20,600 --> 00:34:22,310 Пока. Пойдем, Бриттания. 553 00:34:28,191 --> 00:34:32,487 Хочу уточнить, что у этих четырех кандидатов крепкие корни в Ривердейле. 554 00:34:32,571 --> 00:34:36,241 Они будут сражаться, чтобы сделать его лучше, сильнее и более всеобъемлющим. 555 00:34:36,324 --> 00:34:39,536 Каждый из них поклянется ставить общие нужды Ривердейла 556 00:34:39,619 --> 00:34:40,954 выше нужд отдельных людей. 557 00:34:41,037 --> 00:34:44,874 Кто-нибудь против этих четырех кандидатов? 558 00:34:48,086 --> 00:34:51,506 Все, кто за то, чтобы объединить город Ривердейл 559 00:34:51,590 --> 00:34:52,841 и учредить «Совет четырех». 560 00:34:57,012 --> 00:34:58,012 Единогласно. 561 00:34:59,180 --> 00:35:02,309 Вместе с собранными подписями большинство «за». 562 00:35:03,226 --> 00:35:05,937 Ривердейл снова есть на карте. 563 00:35:18,158 --> 00:35:20,994 И рискуя поставить телегу впереди лошади, 564 00:35:21,077 --> 00:35:24,414 у нас с Реджи есть идея для Ривердейла, важная идея. 565 00:35:24,497 --> 00:35:26,458 Думаем, вам понравится. 566 00:35:26,541 --> 00:35:29,169 - Ладно. Что такое? - Постарайтесь представить 567 00:35:29,794 --> 00:35:32,464 потрясающее, с полным комплексом услуг, роскошное, 568 00:35:32,547 --> 00:35:34,841 подходящее для семей казино в Ривердейле. 569 00:35:35,675 --> 00:35:38,136 Которое предоставит много рабочих мест для жителей, 570 00:35:38,219 --> 00:35:40,472 как и новый, надежный денежный поток. 571 00:35:40,972 --> 00:35:45,352 С нашим опытом и вашей поддержкой наш городок может стать следующим... 572 00:35:46,186 --> 00:35:47,187 Атлантик-Сити. 573 00:35:47,270 --> 00:35:51,983 Хотите превратить Ривердейл в современные Содом и Гоморру? 574 00:35:53,485 --> 00:35:55,737 Мы ценим ваш энтузиазм. 575 00:35:55,820 --> 00:35:58,531 Но сначала нужно починить светофоры и колдобины на дорогах. 576 00:35:58,615 --> 00:36:01,117 Не говоря о кафе Поупа. 577 00:36:01,201 --> 00:36:03,203 Конечно, мы заинтригованы. 578 00:36:03,286 --> 00:36:06,498 Может, вы представите предложение на следующем собрании, 579 00:36:06,581 --> 00:36:08,333 и мы начнем с этого? 580 00:36:10,126 --> 00:36:12,337 Ладно. Увидимся через месяц. 581 00:36:20,261 --> 00:36:21,261 Итак... 582 00:36:22,305 --> 00:36:24,516 Ривердейл продолжит бороться. 583 00:36:27,143 --> 00:36:29,187 - Молодец, Арч. - Да, посмотрим. 584 00:36:31,481 --> 00:36:35,735 - Что насчет Шерил? Стоит беспокоиться? - Неа, она передумает. 585 00:36:37,362 --> 00:36:38,530 Что делаешь вечером? 586 00:36:41,241 --> 00:36:42,241 Как всё прошло? 587 00:36:42,283 --> 00:36:44,285 Наша Эбигейл отомщена? 588 00:36:44,369 --> 00:36:45,620 Вряд ли, бабушка. 589 00:36:46,413 --> 00:36:48,665 Им плевать на грехи прошлого. 590 00:36:50,208 --> 00:36:53,169 - Ривердейл когда-нибудь узнает? - Возможно. 591 00:36:53,253 --> 00:36:54,713 Но им понадобится помощь. 592 00:36:55,338 --> 00:36:58,133 Нужно почтить Эбигейл. 593 00:36:59,342 --> 00:37:00,385 Что это? 594 00:37:00,468 --> 00:37:03,221 Ее последние слова, 595 00:37:03,304 --> 00:37:06,683 когда ее заживо сжигали на костре. 596 00:37:07,934 --> 00:37:08,935 То есть, проклятье? 597 00:37:09,894 --> 00:37:12,105 Произнеси речь, дитя. 598 00:37:12,188 --> 00:37:15,108 Это станет данью уважения нашему предку. 599 00:37:21,740 --> 00:37:26,286 Эти слова, сказанные в конце одной главы истории семьи Блоссом... 600 00:37:27,412 --> 00:37:30,415 должны быть произнесены в начале следующей главы. 601 00:37:32,083 --> 00:37:36,004 С этого дня Торнхилл больше не будет домом служения, 602 00:37:36,087 --> 00:37:41,593 это будет школа, подобно школе Эбигейл, для потерянных и заблудших девушек. 603 00:37:43,344 --> 00:37:45,764 Как сказала сама Эбигейл: 604 00:37:48,933 --> 00:37:52,729 «Арчибальд Эндрюс, Джедедайя Джонс и Беатрис Купер, 605 00:37:52,812 --> 00:37:55,148 я буду отвергать вас до последнего вздоха. 606 00:37:55,231 --> 00:37:57,525 И во имя Сатаны я проклинаю вас. 607 00:37:57,609 --> 00:38:00,779 Сожгите меня, но вы не сможете избежать ни моего гнева, 608 00:38:00,862 --> 00:38:01,780 ни гнева Сатаны. 609 00:38:01,863 --> 00:38:05,700 Неудержимые силы власти тьмы готовят засаду. 610 00:38:05,784 --> 00:38:06,951 Берегитесь. 611 00:38:07,035 --> 00:38:10,497 Месть настигнет вас и ваши проклятые дома. 612 00:38:10,580 --> 00:38:14,000 И я искупаюсь в крови ваших сыновей и дочерей. 613 00:38:14,083 --> 00:38:17,378 Бессмертная, я буду возвращаться снова и снова, 614 00:38:17,462 --> 00:38:19,756 чтобы мучать и уничтожать вас». 615 00:38:19,839 --> 00:38:21,174 и уничтожать вас! 616 00:38:49,702 --> 00:38:52,705 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РИВЕРДЕЙЛ ТУДА, ГДЕ ЕСТЬ КАФЕ ПОУПА! 617 00:38:53,706 --> 00:38:56,876 - Что скажете, ребята? - Думаю, это твоя лучшая работа. 618 00:38:57,836 --> 00:39:01,422 Спасибо, Элис. Но это всего лишь указатель из фанеры. 619 00:39:02,257 --> 00:39:04,759 Неа. Это всё, что ты сделал за этот год. 620 00:39:17,021 --> 00:39:20,441 Странно. Синоптик «Эр-ай-ви-дабл-ю» сегодня не упоминал о ветре. 621 00:39:23,653 --> 00:39:24,654 Этот ветер... 622 00:39:25,905 --> 00:39:28,825 Да. Кажется, будто кто-то ходит по моей могиле. 623 00:39:33,079 --> 00:39:34,080 Очень хорошо. 624 00:39:34,163 --> 00:39:37,458 Из класса в бойлерную. Только в Ривердейле. 625 00:39:39,836 --> 00:39:44,382 - Как идут дела, партнер? - Конечно, это не «Сизарс-пэлас», но... 626 00:39:45,800 --> 00:39:46,801 всё получится. 627 00:39:47,719 --> 00:39:50,555 В этом, Реджи, я не сомневаюсь. 628 00:40:05,612 --> 00:40:06,612 Бетти. 629 00:40:12,035 --> 00:40:13,035 Я... 630 00:40:13,453 --> 00:40:14,746 Я хочу снова попробовать. 631 00:40:16,456 --> 00:40:17,456 Быть вместе. 632 00:40:18,333 --> 00:40:20,460 Не как друзья с привилегиями, а... 633 00:40:22,128 --> 00:40:23,128 Но по-настоящему. 634 00:40:24,088 --> 00:40:25,088 Всерьез. 635 00:40:28,635 --> 00:40:30,136 Можем попробовать снова? 636 00:40:32,055 --> 00:40:33,055 Можем. 637 00:40:34,682 --> 00:40:36,476 Я тоже хочу быть с тобой, Арч. 638 00:41:17,475 --> 00:41:18,559 Ты слышишь это? 639 00:41:19,602 --> 00:41:21,479 Да. Что это? 640 00:41:22,438 --> 00:41:23,438 Часы? 641 00:41:35,535 --> 00:41:37,286 - Бетти. - Что? Что это? 642 00:41:37,370 --> 00:41:40,665 Тик, тик, бум. 643 00:42:26,544 --> 00:42:29,047 Перевод: Anna Paravyan 66213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.