Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,342 --> 00:00:09,760
Прошел почти год.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,096
Как взрослые в фильме «Оно»,
мы вернулись в родной город
3
00:00:13,180 --> 00:00:17,142
и столкнулись с самыми ужасными
чудовищами, которыми стали мы сами.
4
00:00:17,684 --> 00:00:18,684
Мы выжили.
5
00:00:19,561 --> 00:00:24,983
Но выживать - не значит процветать,
и никто из нас не процветал.
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,236
Итак?
7
00:00:29,071 --> 00:00:30,739
Как дела? Ты прошел?
8
00:00:30,822 --> 00:00:34,284
Я... почти прошел.
9
00:00:34,368 --> 00:00:37,287
Реджи, нет, мне так жаль.
10
00:00:38,413 --> 00:00:41,208
Но ты можешь пересдать
экзамен «Серия 7».
11
00:00:41,291 --> 00:00:43,502
Станешь дипломированным брокером.
12
00:00:43,585 --> 00:00:46,588
Да, а еще я думал...
13
00:00:47,965 --> 00:00:51,134
мы можем открыть
казино здесь, в городе.
14
00:00:53,387 --> 00:00:56,431
- Ты о чём?
- Не помнишь, как нам было весело,
15
00:00:56,515 --> 00:00:58,684
когда у нас играли в «Ля Бон Нюи»?
16
00:00:59,768 --> 00:01:02,312
У меня очень приятные
воспоминания о том времени,
17
00:01:02,396 --> 00:01:06,316
но я решила, что после
окончания учебного года
18
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
я вернусь в Нью-Йорк.
19
00:01:08,569 --> 00:01:09,570
Серьезно?
20
00:01:11,321 --> 00:01:12,656
А как же рыжий?
21
00:01:17,703 --> 00:01:20,706
Мы с Арчи расстались.
22
00:01:23,750 --> 00:01:26,128
Он понимает,
что мое будущее в Нью-Йорке.
23
00:01:34,344 --> 00:01:37,014
Рада видеть, что не только я пью днем.
24
00:01:38,223 --> 00:01:39,349
Ты здесь один?
25
00:01:39,933 --> 00:01:41,893
Ты не застала Джексона. Он уехал домой.
26
00:01:42,894 --> 00:01:44,896
Спасибо. Эрик такой хороший.
27
00:01:44,980 --> 00:01:45,980
Да.
28
00:01:46,857 --> 00:01:48,567
Ты грустишь из-за этого?
29
00:01:49,985 --> 00:01:53,322
Нет, я рад за него.
Уверен, мы еще встретимся.
30
00:01:55,115 --> 00:01:56,115
Я...
31
00:01:57,409 --> 00:02:00,495
Не знаю, слышала ли ты,
но мы с Вероникой расстались.
32
00:02:00,579 --> 00:02:01,913
В этот раз навсегда.
33
00:02:01,997 --> 00:02:03,665
Боже, мне жаль.
34
00:02:05,375 --> 00:02:07,878
- Что случилось?
- Случились семь лет.
35
00:02:09,463 --> 00:02:11,340
- Да.
- Мы стали разными.
36
00:02:12,966 --> 00:02:16,386
Место Ронни в Нью-Йорке,
а мое - здесь, в Ривердейле.
37
00:02:17,638 --> 00:02:19,765
Я снова открою «Эндрюс констракшн».
38
00:02:19,848 --> 00:02:23,393
В ближайшем будущем мы будем соседями.
39
00:02:23,477 --> 00:02:26,188
Я получила разрешение заново
открыть офис ФБР Ривердейла,
40
00:02:26,271 --> 00:02:30,359
потому что, между прочим, ты говоришь
со спецагентом Бетти Купер.
41
00:02:30,442 --> 00:02:31,485
Официально.
42
00:02:32,235 --> 00:02:33,570
- Превосходно.
- Да.
43
00:02:33,654 --> 00:02:34,988
Когда выпускной?
44
00:02:35,072 --> 00:02:36,323
Нам можно пойти?
45
00:02:37,824 --> 00:02:38,824
Я его пропустила.
46
00:02:39,534 --> 00:02:41,703
Но я получила свой диплом по почте.
47
00:02:42,329 --> 00:02:43,329
Чёрт.
48
00:02:44,539 --> 00:02:47,209
- Можно мне хотя бы угостить тебя?
- Конечно.
49
00:02:48,502 --> 00:02:52,255
А я-то думал, вы больше
не вызовете меня, Уолдо.
50
00:02:52,339 --> 00:02:53,965
Фортуна переменчива.
51
00:02:54,549 --> 00:02:58,678
Некоторые студенты снова хотят
выпускать студенческую газету.
52
00:02:58,762 --> 00:02:59,596
«Блу-энд-Голд».
53
00:02:59,679 --> 00:03:04,059
Но ни один из преподавателей
не может заниматься этим.
54
00:03:07,062 --> 00:03:08,855
- Вы предлагаете мне?
- Да.
55
00:03:09,648 --> 00:03:12,943
- Что скажете, мистер Джонс?
- Давайте начнем сначала.
56
00:03:13,735 --> 00:03:15,529
Кэмерон, сообщи всем.
57
00:03:15,612 --> 00:03:19,282
«Волчица с Уолл-стрит» возвращается,
чтобы откусить от «Большого яблока».
58
00:03:19,366 --> 00:03:22,661
Что, прямо сейчас? Я бы не стал, Ронни.
59
00:03:23,537 --> 00:03:25,956
Почему? Ты сказал,
я могу вернуться в любое время.
60
00:03:26,039 --> 00:03:29,209
Да, это было до того,
как ты хладнокровно убила Чеда.
61
00:03:29,292 --> 00:03:30,794
Это была самооборона.
62
00:03:30,877 --> 00:03:31,877
Конечно.
63
00:03:31,920 --> 00:03:36,508
Но не думаю, что кто-нибудь наймет
«Черную вдову с Уолл-стрит»,
64
00:03:36,591 --> 00:03:39,052
как все называют тебя сейчас.
65
00:03:40,470 --> 00:03:42,264
Перезвони мне через полгода.
66
00:03:53,650 --> 00:03:56,570
Уверена, что не боишься работать здесь?
67
00:03:56,653 --> 00:03:58,280
Вовсе нет, мисс Блоссом.
68
00:03:58,363 --> 00:04:00,741
Физический труд поможет мне
поддержать форму.
69
00:04:00,824 --> 00:04:01,824
Рада слышать.
70
00:04:01,867 --> 00:04:04,536
Палладий - это недостающая частица.
71
00:04:04,619 --> 00:04:05,871
Известный пятый элемент,
72
00:04:05,954 --> 00:04:08,123
мост между физическим
и духовным мирами,
73
00:04:08,206 --> 00:04:09,374
он дарует мне власть.
74
00:04:09,458 --> 00:04:11,334
- Здорово звучит.
- Конечно.
75
00:04:12,210 --> 00:04:13,253
Ладно, пойдем.
76
00:04:13,336 --> 00:04:17,215
Пора вытереть сажу с наших лиц, пока
мы не опоздали к большому сюрпризу.
77
00:04:21,470 --> 00:04:23,597
Держи глаза закрытыми.
78
00:04:24,306 --> 00:04:26,224
Ты знаешь, я не люблю сюрпризы.
79
00:04:26,308 --> 00:04:29,352
Очень жаль, потому что...
80
00:04:29,436 --> 00:04:30,562
Сюрприз!
81
00:04:30,645 --> 00:04:31,645
Господи, ребята.
82
00:04:31,688 --> 00:04:32,939
С ВЫПУСКОМ, АГЕНТ КУПЕР!
83
00:04:33,023 --> 00:04:36,610
За самого молодого
и лучшего оперативника в Куантико,
84
00:04:36,693 --> 00:04:39,029
агента Бетти Купер.
85
00:04:39,112 --> 00:04:41,364
- Поздравляем.
- Спасибо.
86
00:04:41,990 --> 00:04:45,911
Речь! Скажи речь!
87
00:04:46,453 --> 00:04:49,706
Ладно. Этого я не ожидала.
88
00:04:49,790 --> 00:04:53,877
Но это значит для меня гораздо
больше, чем я могу выразить,
89
00:04:53,960 --> 00:04:56,505
так что... спасибо.
90
00:04:57,297 --> 00:04:59,090
Это был сложный год, но...
91
00:05:00,509 --> 00:05:01,551
Я люблю вас всех.
92
00:05:03,303 --> 00:05:06,640
Ты дала нам множество
поводов гордиться тобой.
93
00:05:07,140 --> 00:05:08,391
Этот заслуживает торта.
94
00:05:08,475 --> 00:05:10,101
И кстати о торте...
95
00:05:10,602 --> 00:05:13,146
«ФБР»
96
00:05:18,235 --> 00:05:21,238
- И что это значит?
- Я остаюсь в Ривердейле.
97
00:05:21,321 --> 00:05:23,114
Как и обещала маме.
98
00:05:23,198 --> 00:05:27,577
Бог свидетель, здешних преступлений
хватит мне на несколько жизней.
99
00:05:28,745 --> 00:05:32,123
Не знаю, слышала ли ты обо мне и Арчи.
100
00:05:32,207 --> 00:05:34,751
Я слышала, Ви. Мне жаль.
101
00:05:35,544 --> 00:05:38,922
Но уверена, ты рада вернуться
к старой жизни в Нью-Йорке,
102
00:05:39,005 --> 00:05:40,632
хотя мы будем скучать.
103
00:05:43,885 --> 00:05:46,179
Может, вернемся в кафе?
104
00:05:46,263 --> 00:05:49,307
Я попросил Дэлорес
прикрыть нас на сегодня.
105
00:05:49,391 --> 00:05:50,391
Правда?
106
00:05:50,433 --> 00:05:51,643
И почему?
107
00:05:51,726 --> 00:05:57,107
Я подумал, что мы так и не сходили
на свидание в «Кучина Сакаса».
108
00:05:57,190 --> 00:05:58,358
Верно.
109
00:05:59,109 --> 00:06:01,528
- Не откажусь от итальянской еды.
- Прямо сейчас?
110
00:06:08,952 --> 00:06:11,871
- Рад, что тебе уже лучше, Элис.
- Да.
111
00:06:12,956 --> 00:06:16,167
Легче не становится,
но боль утихает с каждым днем.
112
00:06:17,294 --> 00:06:20,630
Ты... Ты вообще выходишь из дома?
113
00:06:22,090 --> 00:06:23,091
Я стараюсь.
114
00:06:24,217 --> 00:06:26,219
К чему ты клонишь?
115
00:06:28,430 --> 00:06:29,848
КАФЕ ПОУПА
116
00:06:46,406 --> 00:06:47,240
Есть новости.
117
00:06:47,324 --> 00:06:50,702
Уэзерби просил меня вернуться
и выпускать школьную газету.
118
00:06:51,578 --> 00:06:53,663
И если я всё не испорчу,
119
00:06:54,205 --> 00:06:57,167
он сказал, возможно,
я снова смогу преподавать.
120
00:06:58,543 --> 00:07:01,796
Может, тогда ты сможешь
съехать из гаража Арчи.
121
00:07:01,880 --> 00:07:06,009
Боже, мне только начал нравиться
запах плесени и скипидара.
122
00:07:07,677 --> 00:07:12,641
Знаешь, если ты начнешь работать
на полную ставку осенью,
123
00:07:13,642 --> 00:07:16,061
у меня как раз закончится
срок аренды квартиры.
124
00:07:18,063 --> 00:07:20,273
Ты и я? Жить вместе?
125
00:07:22,859 --> 00:07:25,779
- Это Дэлорес.
- Наверное, сломался автомат со льдом.
126
00:07:26,863 --> 00:07:28,031
Дэлорес, что случилось?
127
00:07:29,658 --> 00:07:30,658
Что?
128
00:07:34,162 --> 00:07:35,246
Есть «тройки»?
129
00:07:35,330 --> 00:07:36,581
Отвали, придурок.
130
00:07:41,586 --> 00:07:43,254
Черт, в кафе Поупа пожар.
131
00:07:46,424 --> 00:07:49,719
- Какого черта?
- С этой стороны тоже прокололи.
132
00:07:49,803 --> 00:07:52,305
Доставайте запаски.
Фэнгс, бери домкрат.
133
00:07:52,389 --> 00:07:54,599
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
134
00:08:28,550 --> 00:08:29,884
Мне так жаль, Табита.
135
00:08:31,302 --> 00:08:32,887
Мы должны были приехать раньше.
136
00:08:32,971 --> 00:08:35,640
Арчи, перестань,
ты сделал всё, что мог.
137
00:08:36,683 --> 00:08:40,103
Только благодаря тебе и твоим
пожарным тут всё не разрушилось.
138
00:08:40,186 --> 00:08:43,231
Верно. Никогда не видел,
чтобы так быстро меняли колеса.
139
00:08:47,777 --> 00:08:50,071
Как мне позвонить дедушке во Флориду?
140
00:08:51,114 --> 00:08:52,240
Что мне ему сказать?
141
00:08:52,323 --> 00:08:54,826
Что наш семейный бизнес сгорел дотла?
142
00:08:55,702 --> 00:08:58,663
Дэлорес сказала, один из Упырей
бросил «коктейль Молотова».
143
00:08:58,747 --> 00:09:02,417
- Упырь? Какой у него мотив?
- Дело не в этом.
144
00:09:02,500 --> 00:09:06,296
Могу поспорить, что Упырь
действовал от чужого имени.
145
00:09:06,838 --> 00:09:08,465
У тебя три попытки.
146
00:09:08,965 --> 00:09:09,965
Твой отец.
147
00:09:11,718 --> 00:09:14,262
Не верю, что работал на этого
жалкого сукиного сына.
148
00:09:14,345 --> 00:09:16,681
Если подонок, который
поджег это место, из Упырей,
149
00:09:16,765 --> 00:09:18,725
мы с Фэнгсом займемся этим.
150
00:09:18,808 --> 00:09:21,144
- Добудем подтверждение.
- Давай, Тони.
151
00:09:21,936 --> 00:09:24,647
Но мне не нужно подтверждение.
Как и кому-либо из вас.
152
00:09:24,731 --> 00:09:28,276
Кто еще мог поджечь
кафе Поупа и проколоть нам шины?
153
00:09:37,786 --> 00:09:39,579
Не помню, чтобы я что-нибудь заказывал.
154
00:09:41,706 --> 00:09:45,877
Хайрэм Лодж, вы арестованы.
У вас есть право хранить молчание.
155
00:09:45,960 --> 00:09:48,880
Всё, что вы скажете, будет
использовано против вас в суде.
156
00:09:48,963 --> 00:09:50,298
У вас есть право на адвоката.
157
00:09:50,381 --> 00:09:53,259
Если вы не можете себе его позволить,
он будет вам предоставлен.
158
00:09:53,343 --> 00:09:55,970
Я могу его позволить.
Он вытащит меня еще до ужина.
159
00:10:04,687 --> 00:10:07,690
Вудворд и Бернстайн.
Сеймур Херш. Ронан Фэрроу.
160
00:10:07,774 --> 00:10:11,069
- Что общего у этих людей?
- Все они журналисты.
161
00:10:11,861 --> 00:10:13,988
Да, они журналисты.
162
00:10:14,072 --> 00:10:18,701
А точнее, это те, кто отважно говорил
правду в лицо представителям власти.
163
00:10:18,785 --> 00:10:20,370
Свобода прессы.
164
00:10:20,453 --> 00:10:22,372
Это один из основных компонентов
165
00:10:22,455 --> 00:10:24,374
здорового, функционирующего общества,
и...
166
00:10:25,291 --> 00:10:28,419
мы принимаем ее как должное,
но в мире есть места,
167
00:10:28,503 --> 00:10:31,297
где информацию контролируют диктаторы.
168
00:10:31,381 --> 00:10:34,801
Правду переделывают так, чтобы
она служила интересам власть имущих.
169
00:10:34,884 --> 00:10:37,887
Как «Лодж лэджер» в Ривердейле.
170
00:10:39,264 --> 00:10:40,264
Да.
171
00:10:41,057 --> 00:10:42,475
Да, именно так.
172
00:10:44,269 --> 00:10:47,272
Хайрэм задержан. Он прав,
с него снимут обвинения.
173
00:10:47,355 --> 00:10:50,108
Мы никак не можем
связать его с поджогом.
174
00:10:50,191 --> 00:10:51,317
Пока нет.
175
00:10:51,401 --> 00:10:53,653
Тони найдет этого Упыря. А пока...
176
00:10:53,736 --> 00:10:55,029
Обыщем его офис.
177
00:10:55,113 --> 00:10:57,949
Должно быть что-то, что связывает
его с этим преступлением
178
00:10:58,032 --> 00:11:00,577
или буквально
с любым другим преступлением.
179
00:11:00,660 --> 00:11:02,162
И мы будем искать?
180
00:11:02,245 --> 00:11:05,832
Сомнительные договоры,
сделки, поддельные чеки.
181
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
- Это не в моей компетенции.
- Как и не в моей.
182
00:11:08,418 --> 00:11:12,046
- Нужен тот, кто в этом разбирается.
- И тоже хочет уничтожить Хайрэма.
183
00:11:13,506 --> 00:11:14,507
- Вероника.
- Вероника.
184
00:11:24,601 --> 00:11:28,646
Чем раньше ты скажешь, кто тебе
заплатил, тем раньше всё закончится.
185
00:11:31,274 --> 00:11:32,274
Отлично.
186
00:11:34,068 --> 00:11:36,529
- Фэнгс, включи радио снова.
- Ладно.
187
00:11:36,613 --> 00:11:39,073
Ладно. Хорошо, я скажу вам.
188
00:11:40,033 --> 00:11:42,201
Это был Хайрэм Лодж.
189
00:11:43,369 --> 00:11:44,454
Я не удивлена.
190
00:11:45,830 --> 00:11:47,332
Почему ты согласился?
191
00:11:47,415 --> 00:11:51,669
Поджечь кафе Поупа, которое совсем
рядом с «Белым змеем», моим домом.
192
00:11:52,670 --> 00:11:55,590
Зачем рисковать войной со Змеями,
чтобы помочь Хайрэму Лоджу?
193
00:11:55,673 --> 00:11:56,674
Войной?
194
00:11:57,884 --> 00:12:01,179
Перестань, сейчас Змеи просто нелепы.
195
00:12:01,930 --> 00:12:04,766
Водят грузовики и рожают детей.
196
00:12:05,475 --> 00:12:06,517
Ты размякла.
197
00:12:07,018 --> 00:12:09,771
Хайрэм сказал, как только
уничтожим кафе Поупа,
198
00:12:09,854 --> 00:12:13,816
Упыри смогут снова командовать
городом, как того заслуживают.
199
00:12:17,904 --> 00:12:19,948
Ты получишь то, что заслужил.
200
00:12:20,782 --> 00:12:21,824
Фэнгс, радио!
201
00:12:38,591 --> 00:12:41,302
- Я кое-что нашла.
- Что это?
202
00:12:41,386 --> 00:12:45,139
Согласно этим документам,
мой отец присоединил Содейл,
203
00:12:45,223 --> 00:12:46,891
хотя это лишь грязное поле.
204
00:12:47,517 --> 00:12:49,143
Отлично. Он покончил с Ривердейлом?
205
00:12:49,227 --> 00:12:52,772
Наоборот, теперь, когда Содейл
юридически является городом,
206
00:12:52,855 --> 00:12:55,024
он может потребовать
у суда пересмотра границ
207
00:12:55,108 --> 00:12:57,610
и поглотить все не включенные земли.
208
00:12:58,111 --> 00:13:00,655
Он хочет расширить
бывшие границы Ривердейла,
209
00:13:00,738 --> 00:13:02,740
потребовать экспроприации
и забрать его себе.
210
00:13:02,824 --> 00:13:05,910
Включая палладиевые шахты.
Он думает, это дикий запад.
211
00:13:05,994 --> 00:13:08,746
Я заберу это в офис ФБР.
212
00:13:08,830 --> 00:13:12,125
Проверим, законно ли это. Если нет,
заведем против него дело.
213
00:13:16,004 --> 00:13:17,880
- Это Тони.
- Как мы и подозревали,
214
00:13:17,964 --> 00:13:20,341
Хайрэм заплатил Упырю за поджог кафе.
215
00:13:20,425 --> 00:13:23,803
Не только за этот поджог, но за все
поджоги, произошедшие недавно.
216
00:13:24,345 --> 00:13:27,598
Хайрэм обещал, что после этого
отдаст город Упырям.
217
00:13:28,141 --> 00:13:30,226
- Его интересуют только...
- Шахты.
218
00:13:32,103 --> 00:13:33,104
Мне жаль.
219
00:13:33,813 --> 00:13:35,440
Тони, Фэнгс, Арчи.
220
00:13:36,315 --> 00:13:39,861
И снова я извиняюсь
за поступки своего отца.
221
00:13:39,944 --> 00:13:42,989
Нам не нужны извинения.
Нам нужна справедливость.
222
00:13:43,072 --> 00:13:44,741
Справедливость Змеев.
223
00:13:47,452 --> 00:13:49,954
- Мы им займемся.
- Без обид,
224
00:13:50,038 --> 00:13:53,166
но не думаю, что вы захотите
сделать то, что нужно.
225
00:13:55,626 --> 00:13:56,626
Нет, захотим.
226
00:13:57,628 --> 00:13:59,005
Я и Арчи.
227
00:14:01,340 --> 00:14:04,052
А что делать Змеям? Бездействовать?
228
00:14:04,135 --> 00:14:08,014
Фэнгс, нам нужно,
чтобы кто-то пошел и собрал подписи.
229
00:14:08,097 --> 00:14:10,600
- Чтобы мы могли объединить город.
- Ты шутишь?
230
00:14:10,683 --> 00:14:13,061
Змеи не выполняют поручений.
231
00:14:13,144 --> 00:14:16,522
Конечно, нет. Но это тоже сражение.
232
00:14:16,606 --> 00:14:19,317
Пока это не сделано,
мы - легкая мишень.
233
00:14:19,400 --> 00:14:21,986
Вряд ли мы сделали достаточно,
чтобы убедить семьи в том,
234
00:14:22,070 --> 00:14:24,572
что Ривердейл стоит воскрешать.
235
00:14:25,073 --> 00:14:26,324
Нужно действовать самим.
236
00:14:26,908 --> 00:14:30,745
Это означает, что 51% людей
должны дать свое согласие.
237
00:14:32,121 --> 00:14:33,998
Ладно. Мы этим займемся.
238
00:14:35,249 --> 00:14:38,378
Но если вы не разберетесь
с Хайрэмом, это сделаем мы.
239
00:14:39,420 --> 00:14:40,420
По-своему.
240
00:14:46,594 --> 00:14:47,637
Тони права.
241
00:14:49,180 --> 00:14:51,182
Нужны решительные действия.
242
00:14:51,974 --> 00:14:55,603
Я думала, отец остановится после
того, как взорвал шахты, но...
243
00:14:56,521 --> 00:14:57,855
он отказывается прекратить.
244
00:14:59,107 --> 00:15:01,818
- Он не знает как.
- Что ты хочешь сделать?
245
00:15:03,486 --> 00:15:05,113
То, что нам остается.
246
00:15:10,993 --> 00:15:13,996
Предположим, моему отцу придется...
247
00:15:15,957 --> 00:15:16,957
исчезнуть.
248
00:15:18,918 --> 00:15:22,797
Предположим, он сбежал из своей камеры.
249
00:15:24,006 --> 00:15:25,716
Кто станет его искать?
250
00:15:26,801 --> 00:15:28,219
Точно не моя мать.
251
00:15:29,220 --> 00:15:31,931
И не Эрмоса.
Она считает, что он ее предал.
252
00:15:32,432 --> 00:15:33,558
Шериф Келлер не станет.
253
00:15:34,517 --> 00:15:37,437
Бетти сделает так,
что ФБР тоже не станет искать.
254
00:15:39,105 --> 00:15:41,190
Можем отвезти Хайрэма
на пустырь с кленами.
255
00:15:42,358 --> 00:15:44,694
Это может стать последним,
что мы сделаем вместе.
256
00:15:45,653 --> 00:15:49,073
Это было бы... логично.
257
00:15:49,157 --> 00:15:52,285
Позвоню Тому. Скажу, чтобы
он ушел на длинный перерыв.
258
00:15:55,913 --> 00:15:57,874
Что случилось? Мы кое-чем заняты.
259
00:15:57,957 --> 00:16:01,586
Да, похоже вы хотите решить
проблему, связанную с Хайрэмом?
260
00:16:01,669 --> 00:16:03,629
Не хочу вмешиваться,
261
00:16:03,713 --> 00:16:08,342
но я подумал, вас заинтересуют
улики, которые я смог добыть.
262
00:16:08,426 --> 00:16:09,635
Что там?
263
00:16:09,719 --> 00:16:10,803
Неоспоримые улики.
264
00:16:26,402 --> 00:16:29,030
Местное отделение ФБР, это агент Купер.
265
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Красотка Бетти.
266
00:16:37,371 --> 00:16:38,371
Это ты.
267
00:16:38,873 --> 00:16:43,085
Не трудись отслеживать звонок,
мы недолго будем говорить.
268
00:16:44,462 --> 00:16:45,671
Чего ты хочешь?
269
00:16:45,755 --> 00:16:50,176
Поздравить тебя с окончанием.
270
00:16:50,259 --> 00:16:54,931
И сказать,
что я не планирую навещать тебя.
271
00:16:55,014 --> 00:16:59,060
Надеюсь, ты окажешь мне
такую же любезность.
272
00:16:59,143 --> 00:17:01,229
Ты знаешь, что я не могу обещать это.
273
00:17:03,105 --> 00:17:04,105
Жаль...
274
00:17:05,816 --> 00:17:06,901
Бетти.
275
00:17:11,864 --> 00:17:12,864
Алло?
276
00:17:14,784 --> 00:17:15,784
Алло?
277
00:17:26,128 --> 00:17:28,047
- Как тебе бургер?
- Вкусно.
278
00:17:29,131 --> 00:17:32,260
- Ну, кухня еще работает.
- Да.
279
00:17:32,343 --> 00:17:36,097
Это хорошо, правда?
Ты звонила в страховую компанию?
280
00:17:36,847 --> 00:17:37,847
Да.
281
00:17:38,224 --> 00:17:42,687
Но они не покроют расходы.
282
00:17:42,770 --> 00:17:43,604
Почему?
283
00:17:43,688 --> 00:17:46,774
Потому что последние пару месяцев
мне пришлось выбирать
284
00:17:46,857 --> 00:17:49,777
между выплатами по страховке
285
00:17:49,860 --> 00:17:52,071
и зарплатами моих официанток.
286
00:17:53,698 --> 00:17:55,074
Я выбрала официанток.
287
00:17:56,534 --> 00:18:00,162
Именно то, что в бизнес-школе
тебя учат не делать.
288
00:18:01,956 --> 00:18:04,792
Проявлять сострадание?
Заботиться о сотрудниках?
289
00:18:05,376 --> 00:18:08,379
Вдобавок ко всему, ты видел,
что написали в «Лодж лэджер»?
290
00:18:09,547 --> 00:18:13,259
Нет. Но я как раз
думал о газетенке Хайрэма.
291
00:18:13,342 --> 00:18:16,929
- Что там написано?
- От редакции: «Долой всё старье.
292
00:18:17,680 --> 00:18:20,808
Как астероид, который
стер динозавров с лица Земли,
293
00:18:20,891 --> 00:18:24,645
природа или удача нанесла еще один
удар, уничтожив еще одного динозавра:
294
00:18:24,729 --> 00:18:26,522
Кафе Поупа.
295
00:18:26,606 --> 00:18:29,150
Кафе просуществовало слишком долго.
296
00:18:29,233 --> 00:18:33,070
Мы можем лишь надеяться,
что его руины будут вскоре сметены,
297
00:18:34,030 --> 00:18:35,740
унесены ветрами».
298
00:18:38,409 --> 00:18:39,744
Эй, у меня есть идея.
299
00:18:40,953 --> 00:18:44,790
Она не вернет кафе Поупа, но
не позволит Хайрэму задушить город.
300
00:18:45,416 --> 00:18:47,376
И может поднять нам настроение.
301
00:18:48,669 --> 00:18:51,756
Если ты заинтригована,
нам придется поторопиться,
302
00:18:52,340 --> 00:18:53,883
действовать под покровом темноты.
303
00:19:03,601 --> 00:19:05,144
Дай угадаю.
304
00:19:05,227 --> 00:19:07,647
Вы пришли не за тем,
чтобы дать мне позвонить?
305
00:19:07,730 --> 00:19:09,607
Нет. Не за этим.
306
00:19:10,691 --> 00:19:11,691
Вставай.
307
00:19:17,031 --> 00:19:19,241
Пожарная часть наготове.
308
00:19:19,325 --> 00:19:23,621
Они успеют приехать и не дать огню
распространиться, но «Лэджер» сгорит.
309
00:19:23,704 --> 00:19:25,414
Если ты всё еще хочешь сделать это.
310
00:19:26,707 --> 00:19:30,503
Знаешь, Джагхед, я горжусь
тем, что всегда играю по-честному.
311
00:19:31,462 --> 00:19:33,798
Но всему есть предел.
312
00:19:45,559 --> 00:19:48,020
«ЛОДЖ ЛЭДЖЕР»
313
00:20:01,534 --> 00:20:02,534
Это Арчи.
314
00:20:03,577 --> 00:20:05,871
Я всё время думаю
о том, что сказал тот Упырь.
315
00:20:05,955 --> 00:20:07,665
Змеям конец.
316
00:20:07,748 --> 00:20:09,667
Это не так.
317
00:20:09,750 --> 00:20:11,669
Они были на втором плане.
318
00:20:12,169 --> 00:20:16,465
Я сосредоточилась лишь на школе,
на моей работе, на маленьком Энтони.
319
00:20:16,549 --> 00:20:17,717
Ты и я,
320
00:20:17,800 --> 00:20:19,760
мы были Змеями с самого рождения,
321
00:20:20,428 --> 00:20:24,557
и ни один тупой чокнутый
Упырь не может забрать это у нас.
322
00:20:24,640 --> 00:20:25,640
Ты прав.
323
00:20:26,225 --> 00:20:30,312
Но как королева Змеев,
я могу и должна сделать больше.
324
00:20:30,396 --> 00:20:32,356
Каждый год наше число сокращается.
325
00:20:32,440 --> 00:20:34,316
А если город сплотится,
326
00:20:34,400 --> 00:20:37,027
Змеи должны сыграть важную
роль в его восстановлении.
327
00:20:37,737 --> 00:20:39,697
Я - за. Что думаешь?
328
00:20:39,780 --> 00:20:44,034
Будем держать Змеев подальше
от дорог и вернем их в Ривердейл.
329
00:20:44,660 --> 00:20:47,246
Дадим такую же прибыльную работу,
как вождение грузовиков.
330
00:20:47,788 --> 00:20:51,459
И пополним наши ряды,
начиная с маленького Энтони.
331
00:20:51,542 --> 00:20:55,045
Он станет символом
нового поколения смельчаков.
332
00:20:56,422 --> 00:20:58,507
Будущий король Змеев.
333
00:20:58,591 --> 00:20:59,967
Именно.
334
00:21:00,760 --> 00:21:03,888
Но нам также нужен нынешний король.
И это ты, Фэнгс.
335
00:21:04,847 --> 00:21:07,224
Я готов, Тони. Ко всему.
336
00:21:08,809 --> 00:21:10,686
Сила в единстве.
337
00:21:23,282 --> 00:21:24,282
Это Вероника.
338
00:21:24,742 --> 00:21:25,743
Ты готов, папочка?
339
00:21:33,584 --> 00:21:34,585
Что это?
340
00:21:37,171 --> 00:21:40,132
Публичная казнь? Кто вы, мои палачи?
341
00:21:40,216 --> 00:21:42,635
Ты заслуживаешь смерти
за всё, что совершил.
342
00:21:42,718 --> 00:21:46,388
Но, нет, папочка, это не казнь.
343
00:21:46,472 --> 00:21:48,307
Это изгнание.
344
00:21:49,016 --> 00:21:50,017
Твое.
345
00:21:50,643 --> 00:21:52,311
После того, как мы кое-что покажем.
346
00:22:10,704 --> 00:22:11,705
Где вы это взяли?
347
00:22:15,000 --> 00:22:17,002
- Реджи?
- Да, это был я.
348
00:22:17,086 --> 00:22:19,755
Важно то, что улика у нас.
349
00:22:19,839 --> 00:22:21,257
Мы все ее видели.
350
00:22:21,340 --> 00:22:24,677
Неопровержимое доказательство
того, что ты убийца.
351
00:22:25,803 --> 00:22:28,264
Из этого тебе не выпутаться.
352
00:22:28,347 --> 00:22:32,768
Ровно через час Бетти
передаст этот ролик ФБР.
353
00:22:33,769 --> 00:22:35,271
Пора уходить, папочка.
354
00:22:35,938 --> 00:22:38,524
И не стоит останавливаться.
355
00:22:38,607 --> 00:22:40,693
Предаешь свою собственную кровь?
356
00:22:41,860 --> 00:22:44,613
Я виню во всём Арчи. Это его влияние.
357
00:22:45,322 --> 00:22:46,322
Не стоит.
358
00:22:46,740 --> 00:22:47,740
Мы расстались.
359
00:22:48,492 --> 00:22:49,660
Это лишь мое решение.
360
00:22:51,829 --> 00:22:53,414
А как же мое имущество?
361
00:22:54,415 --> 00:22:56,083
Мы продадим всё, что сможем,
362
00:22:56,584 --> 00:23:00,713
используем деньги, чтобы
восстановить кафе Поупа и сам город.
363
00:23:02,673 --> 00:23:03,674
Тик-так, папочка.
364
00:23:05,342 --> 00:23:07,511
Тик-так.
365
00:23:38,459 --> 00:23:40,961
Я тут подумал.
366
00:23:42,755 --> 00:23:46,634
Как насчет того, чтобы стать моим
полноценным заместителем?
367
00:23:47,676 --> 00:23:49,345
Для меня это честь, папа.
368
00:23:50,137 --> 00:23:51,305
Я не могу.
369
00:23:51,972 --> 00:23:53,057
Я решил
370
00:23:53,140 --> 00:23:56,101
после окончания учебного года
еще раз попробовать себя на Бродвее.
371
00:23:57,019 --> 00:23:58,812
Я думал об этом после приезда Джози.
372
00:23:58,896 --> 00:24:00,856
И я должен сделать это сейчас
373
00:24:01,607 --> 00:24:04,026
или буду жалеть об этом до конца жизни.
374
00:24:05,527 --> 00:24:07,780
- За новые начинания.
- За новые начинания.
375
00:24:10,282 --> 00:24:13,619
Я только что проехал мимо мэрии,
она словно огненная западня.
376
00:24:13,702 --> 00:24:16,455
Мы проведем собрание в «Эль Рояле».
377
00:24:16,538 --> 00:24:19,416
- Что насчет подписей?
- Мы еще не собрали 51%,
378
00:24:19,500 --> 00:24:21,460
но наша команда работает над этим.
379
00:24:21,543 --> 00:24:22,670
Ладно. Отлично.
380
00:24:22,753 --> 00:24:25,047
Но многие Змеи доложили о таком.
381
00:24:25,130 --> 00:24:28,550
Люди спрашивают, каким городом
станет новый Ривердейл.
382
00:24:28,634 --> 00:24:31,303
Они хотят узнать это до того,
как согласятся объединиться.
383
00:24:31,387 --> 00:24:34,306
Будет ли здесь мэр? И если да, то кто?
384
00:24:34,390 --> 00:24:36,016
Я сам об этом думал.
385
00:24:37,476 --> 00:24:39,144
Я знаю, за кого бы я проголосовал.
386
00:24:40,396 --> 00:24:42,064
За тебя, Тони.
387
00:24:42,856 --> 00:24:44,650
- Ты бы согласилась?
- Что?
388
00:24:44,733 --> 00:24:47,695
Мэр? Арчи, я не могу.
389
00:24:47,778 --> 00:24:50,322
- Я не смогу.
- Понимаю.
390
00:24:51,448 --> 00:24:53,534
- Фэнгс?
- Нет, черт побери.
391
00:24:53,617 --> 00:24:57,121
- Я только что стал королем Змеев.
- Поздравляю, брат.
392
00:24:57,871 --> 00:25:01,208
Почему бы вам не заняться тем,
чтобы привести людей в «Эль Рояль».
393
00:25:02,084 --> 00:25:05,754
И у нас будут ответы
на все вопросы, Тони. Я обещаю.
394
00:25:22,312 --> 00:25:23,312
Мисс Блоссом?
395
00:25:23,731 --> 00:25:24,731
Мисс Блоссом.
396
00:25:25,482 --> 00:25:26,567
Смотрите, что я нашла.
397
00:25:27,651 --> 00:25:29,027
Скелеты, бабушка.
398
00:25:29,111 --> 00:25:30,487
Человеческие скелеты.
399
00:25:30,571 --> 00:25:33,824
Сколько их в шахтах
известно лишь Богу и Джейсону.
400
00:25:33,907 --> 00:25:37,077
Мы с Бриттанией
нашли настоящее кладбище.
401
00:25:37,161 --> 00:25:39,246
Раз ты знаешь, где зарыты все тела,
402
00:25:39,329 --> 00:25:41,165
полагаю, ты знаешь об этих.
403
00:25:41,248 --> 00:25:44,626
Да, мне было интересно,
найдут ли их когда-нибудь.
404
00:25:45,210 --> 00:25:46,210
«Забытые».
405
00:25:47,129 --> 00:25:48,338
«Забытые»?
406
00:25:58,599 --> 00:26:02,519
Всё началось с нашего предка,
407
00:26:02,603 --> 00:26:04,938
некой Эбигейл Блоссом.
408
00:26:05,898 --> 00:26:08,442
Это был 1890 год.
409
00:26:09,318 --> 00:26:13,697
Конечно, Торнхилл еще стоял,
но он был школой для девушек.
410
00:26:14,448 --> 00:26:18,118
Тогда Ривердейл
был мерзким и отсталым местом.
411
00:26:18,202 --> 00:26:21,747
Горожане относились
к Эбигейл с подозрением,
412
00:26:21,830 --> 00:26:26,001
у нее не было мужа,
и она не собиралась выходить замуж.
413
00:26:26,084 --> 00:26:29,755
Они притесняли Эбигейл
и девушек, живущих под ее опекой.
414
00:26:30,506 --> 00:26:34,676
Они знали, что в шахтах
под ее лесами был палладий,
415
00:26:34,760 --> 00:26:36,678
и хотели выкупить их у нее,
416
00:26:36,762 --> 00:26:38,597
но она отказалась.
417
00:26:38,680 --> 00:26:42,851
И вместо этого они решили его украсть.
418
00:26:45,437 --> 00:26:50,859
Они пришли в Торнхилл,
вооруженные вилами и факелами.
419
00:26:54,071 --> 00:26:55,071
Нет!
420
00:26:55,405 --> 00:26:57,074
Нет!
421
00:26:57,866 --> 00:26:59,326
- Сюда.
- Скорей!
422
00:27:04,081 --> 00:27:06,375
Они всё спланировали.
423
00:27:06,458 --> 00:27:08,627
Обвинили ее в том, что она ведьма.
424
00:27:09,545 --> 00:27:12,923
И сожгли ее на костре,
425
00:27:13,465 --> 00:27:16,176
в лесах, окружающих Торнхилл.
426
00:27:25,769 --> 00:27:26,769
Кто, бабушка?
427
00:27:27,354 --> 00:27:30,816
Кем были эти жестокие
бандиты, эти убийцы?
428
00:27:30,899 --> 00:27:33,777
Крепись, дитя.
429
00:27:33,861 --> 00:27:37,364
Основными заговорщиками были предки
430
00:27:37,447 --> 00:27:40,367
твоих так называемых соотечественников.
431
00:27:41,410 --> 00:27:43,412
Арчибальд Эндрюс,
432
00:27:44,037 --> 00:27:48,333
Джедедайя Джонс и Беатрис Купер.
433
00:27:50,878 --> 00:27:54,882
Умирая,
она прокляла их, как и остальных,
434
00:27:54,965 --> 00:27:58,093
суля им несчастье.
435
00:27:58,886 --> 00:28:02,431
После ее смерти горожане забрали шахты
436
00:28:02,514 --> 00:28:05,100
и начали искать палладий.
437
00:28:05,183 --> 00:28:06,685
Но случился обвал,
438
00:28:06,768 --> 00:28:10,063
который унес жизни целого поколения
439
00:28:10,147 --> 00:28:12,983
отцов и сыновей Ривердейла.
440
00:28:13,775 --> 00:28:16,945
Некоторые говорят, что причиной обвала
441
00:28:17,029 --> 00:28:18,864
стало проклятие Эбигейл.
442
00:28:20,324 --> 00:28:23,076
- Бабушка, откуда ты всё это знаешь?
- Почему...
443
00:28:24,161 --> 00:28:26,914
об этом написано в дневнике Эбигейл.
444
00:28:26,997 --> 00:28:29,666
Хочешь прочесть его, дитя?
445
00:28:30,834 --> 00:28:33,045
Мне не стоило звонить тебе, дедушка.
446
00:28:33,128 --> 00:28:35,964
Я не хотела,
чтобы ты приезжал из Флориды.
447
00:28:36,048 --> 00:28:41,261
Самое худшее во всём этом то, что я
чувствую себя так, будто подвела тебя.
448
00:28:42,512 --> 00:28:43,764
Ты о чём?
449
00:28:43,847 --> 00:28:47,893
Ты бросила вызов отцу и забрала
бизнес, бывший на грани разорения.
450
00:28:48,936 --> 00:28:51,563
И не забывай долг,
который ты взяла на себя,
451
00:28:51,647 --> 00:28:53,565
когда забрала кафе.
452
00:28:54,233 --> 00:28:56,568
Ты выплачивала его каждый месяц.
453
00:28:56,652 --> 00:28:58,862
Это неважно, если мы
не можем оплатить ремонт.
454
00:28:59,488 --> 00:29:02,491
Мы попытаемся
получить что-нибудь у Хайрэма.
455
00:29:02,574 --> 00:29:04,868
Остальное я оплачу за счет пенсии.
456
00:29:04,952 --> 00:29:07,996
Что? Дедушка, нет.
Я не позволю тебе сделать это.
457
00:29:08,080 --> 00:29:13,126
Я сделаю это как для тебя, так
и для себя. Я соскучился по работе.
458
00:29:14,086 --> 00:29:15,504
Соскучился по моим покупателям.
459
00:29:16,213 --> 00:29:18,131
Я отдам тебе свои сбережения
460
00:29:18,882 --> 00:29:20,008
при одном условии...
461
00:29:20,968 --> 00:29:24,137
что ты позволишь мне
работать с тобой в кафе Поупа.
462
00:29:25,764 --> 00:29:27,391
Дедушка, было бы здорово.
463
00:29:29,226 --> 00:29:31,311
Можем предложить гражданский совет.
464
00:29:31,853 --> 00:29:34,189
Система, которая
работает, и она справедлива.
465
00:29:34,690 --> 00:29:37,401
Если нужна справедливость,
тогда нам нужен комитет.
466
00:29:37,484 --> 00:29:40,404
Можем проводить собрания
по всем важным вопросам.
467
00:29:40,487 --> 00:29:42,948
Это демократия, и у всех
будет равное право голоса.
468
00:29:43,031 --> 00:29:44,533
Наступит анархия.
469
00:29:44,616 --> 00:29:48,161
Нужен мэр, который будет подчиняться
совету? Лучший из обоих миров.
470
00:29:48,245 --> 00:29:51,331
Думаю, многие
сочтут это неудачной идеей после того,
471
00:29:51,415 --> 00:29:53,333
как мой отец злоупотреблял властью.
472
00:29:54,209 --> 00:29:56,420
Какая ирония и вместе с тем удача.
473
00:29:56,503 --> 00:29:58,839
Потомки совершивших
первородный грех Ривердейла
474
00:29:58,922 --> 00:30:00,257
обсуждают его будущее.
475
00:30:00,340 --> 00:30:02,259
Я не позволю вам четверым
476
00:30:02,342 --> 00:30:05,637
воплотить новый период
жестокости и кровопролития.
477
00:30:07,889 --> 00:30:09,516
Ты о чём?
478
00:30:12,477 --> 00:30:14,521
Хочу уточнить,
479
00:30:14,604 --> 00:30:16,898
- мои предки не были в этом замешаны?
- Нет.
480
00:30:16,982 --> 00:30:19,276
Но этого нельзя сказать
о трех твоих заговорщиках,
481
00:30:19,359 --> 00:30:20,610
которые убили мою Эбигейл.
482
00:30:20,694 --> 00:30:26,033
Таким образом, я требую официального
извинения и признания в этом фарсе.
483
00:30:26,116 --> 00:30:27,659
Публично и немедленно.
484
00:30:27,743 --> 00:30:31,204
Шерил, это действительно
трагическая история.
485
00:30:31,288 --> 00:30:33,874
Но это наши предки, а не мы.
486
00:30:33,957 --> 00:30:37,169
На завтрашней встрече нам
нужна поддержка каждого.
487
00:30:37,252 --> 00:30:39,713
Если мы начнем с этой безумной истории,
488
00:30:39,796 --> 00:30:43,216
это может отвлечь людей
от главной задачи, сплочения.
489
00:30:43,300 --> 00:30:45,844
Я годами искупала грехи своих предков.
490
00:30:45,927 --> 00:30:48,889
А теперь ты хочешь,
чтобы я обо всём забыла?
491
00:30:49,556 --> 00:30:51,391
Пока ситуация не стабилизируется.
492
00:30:51,475 --> 00:30:55,187
Шерил, пожалуйста, это единственный
шанс Ривердейла на возрождение.
493
00:30:55,270 --> 00:30:59,232
Возрождение? Этот город стоит
на огромном кладбище мертвых шахтеров.
494
00:30:59,316 --> 00:31:02,361
Корни деревьев в моем
лесу со временем сплелись
495
00:31:02,444 --> 00:31:05,614
с этими телами. Ты понимаешь, о чём я?
496
00:31:05,697 --> 00:31:09,201
На протяжении десятилетий деревья
питались ядовитыми трупами.
497
00:31:09,284 --> 00:31:12,204
Мой сок, мой сироп,
сама жизненная сила Ривердейла
498
00:31:12,287 --> 00:31:15,832
были загрязнены останками
многих отцов и сыновей.
499
00:31:15,916 --> 00:31:18,627
Единственный шанс
этого города на возрождение
500
00:31:18,710 --> 00:31:22,714
в том, чтобы вы признали это
и умоляли меня о прощении.
501
00:31:24,633 --> 00:31:28,011
Увидимся на собрании.
Надеюсь, вы поступите правильно.
502
00:31:32,015 --> 00:31:35,811
Итак, сегодня наши семьи
и соседи будут решать,
503
00:31:35,894 --> 00:31:38,063
стоит или нет объединить город.
504
00:31:38,647 --> 00:31:40,190
Будет ли Ривердейл жить...
505
00:31:41,400 --> 00:31:43,652
или он умрет.
506
00:31:43,735 --> 00:31:46,113
Так или иначе,
мы будем готовы к выпуску.
507
00:31:46,613 --> 00:31:48,615
Но не как «Блу-энд-Голд».
508
00:31:49,783 --> 00:31:54,496
Теперь мы «Ривердейл-Чойс», новая
свободная пресса для всего Ривердейла.
509
00:31:54,579 --> 00:31:56,331
Что бы ни случилось в городе,
510
00:31:56,415 --> 00:32:00,585
мы напишем об этом
правдиво и беспристрастно.
511
00:32:00,669 --> 00:32:04,840
И кто бы ни был виноват,
мы призовем их к ответу,
512
00:32:05,674 --> 00:32:06,967
даже если они наши друзья.
513
00:32:07,801 --> 00:32:09,386
Особенно если они наши друзья.
514
00:32:09,469 --> 00:32:12,264
Итак, нам нужно написать
о городском собрании. Приступим.
515
00:32:15,225 --> 00:32:19,604
Реджинальд, я размышляла о твоей
идее насчет казино в Ривердейле
516
00:32:19,688 --> 00:32:23,191
и думаю, что стоит попробовать.
517
00:32:23,275 --> 00:32:25,569
Правда? А как же Нью-Йорк?
518
00:32:25,652 --> 00:32:30,532
Можем уехать в Нью-Йорк и стать двумя
безымянными, безликими трейдерами
519
00:32:30,615 --> 00:32:31,908
на Уолл-стрит, да.
520
00:32:31,992 --> 00:32:36,371
Или можем остаться в Ривердейле и стать
королем и королевой курятника,
521
00:32:37,038 --> 00:32:39,916
работать на самих себя,
принимать решения.
522
00:32:40,876 --> 00:32:42,419
Я и сам об этом думаю.
523
00:32:42,502 --> 00:32:46,298
Я думал, мы сможем использовать
«Жемчуг и роскошь» как прикрытие.
524
00:32:47,466 --> 00:32:48,925
Может, нам не придется.
525
00:32:51,553 --> 00:32:55,724
Могу я привлечь ваше внимание?
Мы хотели бы начать.
526
00:33:00,562 --> 00:33:02,439
Некоторые из вас знали моего отца.
527
00:33:03,231 --> 00:33:04,941
И он верил в Ривердейл
528
00:33:05,025 --> 00:33:09,070
не потому, что город был идеален,
но потому что он видел в нём потенциал.
529
00:33:11,072 --> 00:33:13,658
Мы не хотим сделать
город таким, каким он был,
530
00:33:13,742 --> 00:33:18,038
но мы хотим сделать его городом,
у которого может быть правильный лидер.
531
00:33:18,121 --> 00:33:21,416
Поэтому мы надеемся, что начиная
с сегодняшнего дня не мэр
532
00:33:21,500 --> 00:33:25,212
будет вести нас
в будущее, а «Совет четырех»,
533
00:33:25,295 --> 00:33:29,257
- который будет рядом на каждом шагу.
- Хватит. Я слышала достаточно.
534
00:33:29,799 --> 00:33:33,720
И кто, скажи на милость, войдет
в «Совет самовлюбленной четверки»?
535
00:33:33,803 --> 00:33:37,432
Дай угадаю.
Ты, Бетти, Вероника и Джагхед.
536
00:33:37,516 --> 00:33:40,685
Вообще-то, мы хотели предложить,
чтобы в совет вошли...
537
00:33:42,395 --> 00:33:43,563
Табита Тэйт,
538
00:33:44,064 --> 00:33:45,273
Тони Топаз,
539
00:33:46,233 --> 00:33:47,442
Элис Смит
540
00:33:48,860 --> 00:33:50,111
и мой дядя Фрэнк.
541
00:33:51,780 --> 00:33:52,780
Понятно.
542
00:33:53,365 --> 00:33:55,283
А как же прошлое, Арчи?
543
00:33:55,367 --> 00:33:58,286
Сейчас речь не о прошлом,
но обещаю тебе...
544
00:33:58,370 --> 00:33:59,412
Нет.
545
00:33:59,496 --> 00:34:02,415
Больше никаких пустых обещаний.
546
00:34:03,208 --> 00:34:06,336
Пусть занесут в официальный
публичный реестр, что с этого момента.
547
00:34:06,419 --> 00:34:10,423
Торнхилл и его владения отделятся
от продажного города Ривердейла.
548
00:34:10,507 --> 00:34:14,427
Что бы ни случилось сегодня,
Торнхилл и его благословенные жители
549
00:34:14,511 --> 00:34:16,846
- будут вне вашей юрисдикции.
- Шерил, перестань.
550
00:34:16,930 --> 00:34:17,930
Нет, кузина.
551
00:34:17,973 --> 00:34:19,599
Что постановлено, то постановлено.
552
00:34:20,600 --> 00:34:22,310
Пока. Пойдем, Бриттания.
553
00:34:28,191 --> 00:34:32,487
Хочу уточнить, что у этих четырех
кандидатов крепкие корни в Ривердейле.
554
00:34:32,571 --> 00:34:36,241
Они будут сражаться, чтобы сделать его
лучше, сильнее и более всеобъемлющим.
555
00:34:36,324 --> 00:34:39,536
Каждый из них поклянется ставить
общие нужды Ривердейла
556
00:34:39,619 --> 00:34:40,954
выше нужд отдельных людей.
557
00:34:41,037 --> 00:34:44,874
Кто-нибудь против
этих четырех кандидатов?
558
00:34:48,086 --> 00:34:51,506
Все, кто за то, чтобы объединить
город Ривердейл
559
00:34:51,590 --> 00:34:52,841
и учредить «Совет четырех».
560
00:34:57,012 --> 00:34:58,012
Единогласно.
561
00:34:59,180 --> 00:35:02,309
Вместе с собранными подписями
большинство «за».
562
00:35:03,226 --> 00:35:05,937
Ривердейл снова есть на карте.
563
00:35:18,158 --> 00:35:20,994
И рискуя поставить
телегу впереди лошади,
564
00:35:21,077 --> 00:35:24,414
у нас с Реджи есть идея
для Ривердейла, важная идея.
565
00:35:24,497 --> 00:35:26,458
Думаем, вам понравится.
566
00:35:26,541 --> 00:35:29,169
- Ладно. Что такое?
- Постарайтесь представить
567
00:35:29,794 --> 00:35:32,464
потрясающее, с полным
комплексом услуг, роскошное,
568
00:35:32,547 --> 00:35:34,841
подходящее для семей
казино в Ривердейле.
569
00:35:35,675 --> 00:35:38,136
Которое предоставит много
рабочих мест для жителей,
570
00:35:38,219 --> 00:35:40,472
как и новый, надежный денежный поток.
571
00:35:40,972 --> 00:35:45,352
С нашим опытом и вашей поддержкой
наш городок может стать следующим...
572
00:35:46,186 --> 00:35:47,187
Атлантик-Сити.
573
00:35:47,270 --> 00:35:51,983
Хотите превратить Ривердейл
в современные Содом и Гоморру?
574
00:35:53,485 --> 00:35:55,737
Мы ценим ваш энтузиазм.
575
00:35:55,820 --> 00:35:58,531
Но сначала нужно починить
светофоры и колдобины на дорогах.
576
00:35:58,615 --> 00:36:01,117
Не говоря о кафе Поупа.
577
00:36:01,201 --> 00:36:03,203
Конечно, мы заинтригованы.
578
00:36:03,286 --> 00:36:06,498
Может, вы представите предложение
на следующем собрании,
579
00:36:06,581 --> 00:36:08,333
и мы начнем с этого?
580
00:36:10,126 --> 00:36:12,337
Ладно. Увидимся через месяц.
581
00:36:20,261 --> 00:36:21,261
Итак...
582
00:36:22,305 --> 00:36:24,516
Ривердейл продолжит бороться.
583
00:36:27,143 --> 00:36:29,187
- Молодец, Арч.
- Да, посмотрим.
584
00:36:31,481 --> 00:36:35,735
- Что насчет Шерил? Стоит беспокоиться?
- Неа, она передумает.
585
00:36:37,362 --> 00:36:38,530
Что делаешь вечером?
586
00:36:41,241 --> 00:36:42,241
Как всё прошло?
587
00:36:42,283 --> 00:36:44,285
Наша Эбигейл отомщена?
588
00:36:44,369 --> 00:36:45,620
Вряд ли, бабушка.
589
00:36:46,413 --> 00:36:48,665
Им плевать на грехи прошлого.
590
00:36:50,208 --> 00:36:53,169
- Ривердейл когда-нибудь узнает?
- Возможно.
591
00:36:53,253 --> 00:36:54,713
Но им понадобится помощь.
592
00:36:55,338 --> 00:36:58,133
Нужно почтить Эбигейл.
593
00:36:59,342 --> 00:37:00,385
Что это?
594
00:37:00,468 --> 00:37:03,221
Ее последние слова,
595
00:37:03,304 --> 00:37:06,683
когда ее заживо сжигали на костре.
596
00:37:07,934 --> 00:37:08,935
То есть, проклятье?
597
00:37:09,894 --> 00:37:12,105
Произнеси речь, дитя.
598
00:37:12,188 --> 00:37:15,108
Это станет данью
уважения нашему предку.
599
00:37:21,740 --> 00:37:26,286
Эти слова, сказанные в конце
одной главы истории семьи Блоссом...
600
00:37:27,412 --> 00:37:30,415
должны быть произнесены
в начале следующей главы.
601
00:37:32,083 --> 00:37:36,004
С этого дня Торнхилл больше
не будет домом служения,
602
00:37:36,087 --> 00:37:41,593
это будет школа, подобно школе Эбигейл,
для потерянных и заблудших девушек.
603
00:37:43,344 --> 00:37:45,764
Как сказала сама Эбигейл:
604
00:37:48,933 --> 00:37:52,729
«Арчибальд Эндрюс,
Джедедайя Джонс и Беатрис Купер,
605
00:37:52,812 --> 00:37:55,148
я буду отвергать вас
до последнего вздоха.
606
00:37:55,231 --> 00:37:57,525
И во имя Сатаны я проклинаю вас.
607
00:37:57,609 --> 00:38:00,779
Сожгите меня, но вы не сможете
избежать ни моего гнева,
608
00:38:00,862 --> 00:38:01,780
ни гнева Сатаны.
609
00:38:01,863 --> 00:38:05,700
Неудержимые силы
власти тьмы готовят засаду.
610
00:38:05,784 --> 00:38:06,951
Берегитесь.
611
00:38:07,035 --> 00:38:10,497
Месть настигнет вас
и ваши проклятые дома.
612
00:38:10,580 --> 00:38:14,000
И я искупаюсь в крови
ваших сыновей и дочерей.
613
00:38:14,083 --> 00:38:17,378
Бессмертная, я буду
возвращаться снова и снова,
614
00:38:17,462 --> 00:38:19,756
чтобы мучать и уничтожать вас».
615
00:38:19,839 --> 00:38:21,174
и уничтожать вас!
616
00:38:49,702 --> 00:38:52,705
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РИВЕРДЕЙЛ
ТУДА, ГДЕ ЕСТЬ КАФЕ ПОУПА!
617
00:38:53,706 --> 00:38:56,876
- Что скажете, ребята?
- Думаю, это твоя лучшая работа.
618
00:38:57,836 --> 00:39:01,422
Спасибо, Элис. Но это
всего лишь указатель из фанеры.
619
00:39:02,257 --> 00:39:04,759
Неа. Это всё,
что ты сделал за этот год.
620
00:39:17,021 --> 00:39:20,441
Странно. Синоптик «Эр-ай-ви-дабл-ю»
сегодня не упоминал о ветре.
621
00:39:23,653 --> 00:39:24,654
Этот ветер...
622
00:39:25,905 --> 00:39:28,825
Да. Кажется,
будто кто-то ходит по моей могиле.
623
00:39:33,079 --> 00:39:34,080
Очень хорошо.
624
00:39:34,163 --> 00:39:37,458
Из класса в бойлерную.
Только в Ривердейле.
625
00:39:39,836 --> 00:39:44,382
- Как идут дела, партнер?
- Конечно, это не «Сизарс-пэлас», но...
626
00:39:45,800 --> 00:39:46,801
всё получится.
627
00:39:47,719 --> 00:39:50,555
В этом, Реджи, я не сомневаюсь.
628
00:40:05,612 --> 00:40:06,612
Бетти.
629
00:40:12,035 --> 00:40:13,035
Я...
630
00:40:13,453 --> 00:40:14,746
Я хочу снова попробовать.
631
00:40:16,456 --> 00:40:17,456
Быть вместе.
632
00:40:18,333 --> 00:40:20,460
Не как друзья с привилегиями, а...
633
00:40:22,128 --> 00:40:23,128
Но по-настоящему.
634
00:40:24,088 --> 00:40:25,088
Всерьез.
635
00:40:28,635 --> 00:40:30,136
Можем попробовать снова?
636
00:40:32,055 --> 00:40:33,055
Можем.
637
00:40:34,682 --> 00:40:36,476
Я тоже хочу быть с тобой, Арч.
638
00:41:17,475 --> 00:41:18,559
Ты слышишь это?
639
00:41:19,602 --> 00:41:21,479
Да. Что это?
640
00:41:22,438 --> 00:41:23,438
Часы?
641
00:41:35,535 --> 00:41:37,286
- Бетти.
- Что? Что это?
642
00:41:37,370 --> 00:41:40,665
Тик, тик, бум.
643
00:42:26,544 --> 00:42:29,047
Перевод: Anna Paravyan
66213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.