All language subtitles for Dharma.and.greg.S03E08.PDTV.Xvid.Croatian-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,901 --> 00:00:04,029
88, 89, ovo me uspaljuje.
2
00:00:04,154 --> 00:00:08,534
91, 92, ovo svakako
nosimo kući...
3
00:00:08,659 --> 00:00:14,289
Jesi li vidjela oca? -Nisam,
zašto? -Saznat ćeš. Iznenađenje.
4
00:00:14,414 --> 00:00:20,419
Carl, jesi li vidio Larryja?
-Larry nije ovdje. -Dobro.
5
00:00:20,921 --> 00:00:24,299
Dharma! -Carl!
6
00:00:24,424 --> 00:00:28,303
Ovo je tatin prijatelj Carl.
Moj muž Greg. -Drago mi je.
7
00:00:28,428 --> 00:00:32,307
Drago je moj tata.
Zovi me Carl.
8
00:00:32,432 --> 00:00:36,561
Ljudi, slušajte!
-Moramo nešto objaviti!
9
00:00:36,686 --> 00:00:40,816
Priđite! Dharma, dođi!
-Molim vas, ugasite glazbu.
10
00:00:40,941 --> 00:00:47,322
Već 30 g. imam sreću što ova
lijepa žena spava u mom krevetu.
11
00:00:47,447 --> 00:00:53,952
A ja imam sreću što gledam
u ove kaleidoskopske oči.
12
00:00:54,954 --> 00:00:58,333
Sad će početi
pjevati? -Nadam se.
13
00:00:58,458 --> 00:01:02,337
U čast proslave
našeg prvog susreta...
14
00:01:02,462 --> 00:01:06,465
I drugog seksa...
15
00:01:07,467 --> 00:01:12,221
Vjenčat ćemo se
sljedeći utorak!
16
00:01:12,472 --> 00:01:16,725
Fantastično!
Roditelji se vjenčaju!
17
00:01:16,976 --> 00:01:21,856
Luda djeco, sigurni ste da
ne srljate? -I ja sam se bojao.
18
00:01:21,981 --> 00:01:28,112
Mnogo smo razmišljali. Utorak
u 13 sati. Vijećnica San Francisca.
19
00:01:28,237 --> 00:01:34,619
Moram vam pripremiti veliku
svadbu za sve prijatelje. Zar ne?
20
00:01:34,744 --> 00:01:39,374
Razmisli. Teško je pripremiti
svadbu. -To su Abby i Larry.
21
00:01:39,499 --> 00:01:43,378
Bit će ležerna. -Sasvim!
Ali hrana mora biti veganska.
22
00:01:43,503 --> 00:01:49,007
No neki jedu jaja i mlijeko.
A neki su košer. -Košer-vegan.
23
00:01:49,258 --> 00:01:55,139
Bilo bi lijepo kad bi gosti
jahali konje na plaži po kiši.
24
00:01:55,264 --> 00:01:59,143
Abby i ja izranjamo iz oceana
poput stanovnika Atlantide.
25
00:01:59,268 --> 00:02:03,021
U svadbenoj odjeći
od morske trave.
26
00:02:03,272 --> 00:02:08,777
Vidiš, Greg? Sasvim ležerno!
-Ja jedem morsku travu.
27
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
DHARMA I GREG
..:: Diesel986 ::..
28
00:02:25,100 --> 00:02:28,979
Imaš pravo,
perverzne su i elegantne.
29
00:02:29,104 --> 00:02:34,234
Ali dar za uzvanike simbolizira
duhovni i tjelesni spoj mladenaca.
30
00:02:34,359 --> 00:02:37,488
Recimo, mali osobni vibrator?
31
00:02:37,613 --> 00:02:42,242
Ako svima na svadbi daš
vibrator, nećeš čuti bend.
32
00:02:42,367 --> 00:02:47,748
Što kažeš na ovo?
Uvijek je hit. -Zgodne su!
33
00:02:47,873 --> 00:02:51,251
Što kažeš na izbor
genitalija od marcipana?
34
00:02:51,376 --> 00:02:57,007
Beth Adler ih je dijelila na zlatnom
piru svojih roditelja. -A moja ideja?
35
00:02:57,132 --> 00:03:02,512
Lily ne može staviti vašu sliku
na kutije kondoma do vikenda.
36
00:03:02,637 --> 00:03:05,515
Kvragu!
37
00:03:05,640 --> 00:03:09,393
Gledaj tko je tu!
38
00:03:10,645 --> 00:03:14,775
Mili Bože! -Kitty!
Kakvo iznenađenje!
39
00:03:14,900 --> 00:03:21,155
Nismo došli u dućan. Edward
treba sitno za parkirni sat.
40
00:03:21,406 --> 00:03:26,160
Plaća se parkiranje?
-Da. -Pridrži mi ovo.
41
00:03:28,163 --> 00:03:31,791
Pogodi što! Larry i
ja ćemo se vjenčati.
42
00:03:31,916 --> 00:03:37,047
Ovdje su registrirani za darove.
Troše jestive gaćice kao ludi!
43
00:03:37,172 --> 00:03:42,676
Smije li moja svekrva
kušati tvoje gaćice? -Naravno.
44
00:03:42,927 --> 00:03:48,558
Ideja je Kittyna. Poludjela je otkad
je u menopauzi. -Ne srami se.
45
00:03:48,683 --> 00:03:53,813
Monogamna veza poput vaše
treba jake baterije da stroj radi.
46
00:03:53,938 --> 00:03:58,318
I ti imaš istu monogamnu
vezu kao i ja. -Nemam.
47
00:03:58,443 --> 00:04:04,324
Mi imamo slobodnu vezu. A od
drugoga tjedna, slobodan brak.
48
00:04:04,449 --> 00:04:08,578
Vjenčat ćete se?
-Slobodan brak.
49
00:04:08,703 --> 00:04:13,833
I dalje ću biti slobodan
čovjek. -Gluposti! -Da?
50
00:04:13,958 --> 00:04:21,341
Abby, imamo li slobodnu
vezu? -Imamo, Larry. -Vidiš?
51
00:04:21,466 --> 00:04:25,094
Bio si s drugim
ženama? -Nije u tome bit.
52
00:04:25,219 --> 00:04:30,850
Svaki dan mogao bih spavati
s milijun žena, ali biram Abby.
53
00:04:30,975 --> 00:04:36,355
Ne bi ti se posrećilo ni da si
čokoladom preliveni milijunaš!
54
00:04:36,480 --> 00:04:41,110
Ozbiljno? -Ozbiljno. -Gledaj
nesputanu seksualnost na djelu.
55
00:04:41,235 --> 00:04:46,990
Oprostite. Putujem busom u
nepoznatome smjeru. Uskočite!
56
00:04:49,744 --> 00:04:55,999
Evo broja ako želite topao obrok
i krevet. Bog vas blagoslovio!
57
00:04:57,251 --> 00:04:59,879
Uspjeh!
58
00:05:00,004 --> 00:05:04,383
Koliko si kondoma napravila?
-Stotinjak. Što misliš?
59
00:05:04,508 --> 00:05:08,261
To su moji roditelji.
Na kondomu.
60
00:05:09,013 --> 00:05:12,641
Idemo napuniti pinatu plodnosti.
61
00:05:12,766 --> 00:05:17,020
Zašto ne može biti
normalni magarac?
62
00:05:19,023 --> 00:05:23,152
Majka nije htjela da gosti
štapovima mlate životinju.
63
00:05:23,277 --> 00:05:27,156
A ne smeta joj što
mlate debelog komada?
64
00:05:27,281 --> 00:05:32,034
Uđi, Larry. -Sjećaš
se Carla? -Svakako.
65
00:05:33,287 --> 00:05:38,917
Gdje je Greg? Moram ga nešto
pitati. -U parku. -Super. Gdje?
66
00:05:39,042 --> 00:05:41,420
U parku.
67
00:05:41,545 --> 00:05:46,799
Dharma, gladan sam.
Imaš li kuhinju? -Ondje, Carl.
68
00:05:47,050 --> 00:05:51,680
Abby ti poručuje da joj se
pozivnice sviđaju. -Napokon!
69
00:05:51,805 --> 00:05:57,936
Samo jedno. Umjesto sutona
na plaži, želi zoru na plaži.
70
00:05:58,061 --> 00:06:02,441
Ne možemo. -Zašto?
Mijenjaš jednu riječ.
71
00:06:02,566 --> 00:06:07,195
Ovo je Kalifornija. Za zoru na
plaži moramo ići u New Jersey.
72
00:06:07,320 --> 00:06:12,200
Ili promijeniti smjer okretanja
Zemlje. -Izaberi. Ti si šefica.
73
00:06:12,325 --> 00:06:15,704
Je li Greg ovdje? -Jane?
74
00:06:15,829 --> 00:06:22,334
Čujem da je otišao u park.
-Idemo i mi. Dođi. -Čekaj.
75
00:06:22,586 --> 00:06:27,840
Ako ovaj kondom gledaš
naopako, sliči tebi i Abby.
76
00:06:28,091 --> 00:06:31,970
Znam. -Gle, još jedan!
77
00:06:32,095 --> 00:06:35,223
I još jedan!
78
00:06:35,348 --> 00:06:39,351
Stari, hvata me panika!
79
00:06:41,354 --> 00:06:47,008
Idemo, kompa. -Gle,
sad izgleda poput psića.
80
00:07:01,124 --> 00:07:04,502
Sendvič od Grega!
81
00:07:04,627 --> 00:07:08,506
Bok, dečki. -Znam
da više nisi odvjetnik.
82
00:07:08,631 --> 00:07:14,136
Ali imam zakonski problem.
-Kakav? -Ja ne postojim.
83
00:07:14,387 --> 00:07:19,517
Nije li to problem
samopoštovanja? -Nije u sustavu.
84
00:07:19,642 --> 00:07:25,773
Nisam htio da vlada zna gdje sam.
Nemam vozačku, ni broj socijalnog.
85
00:07:25,898 --> 00:07:30,902
Ni člansku iskaznicu
knjižnice. -Tako te nađu.
86
00:07:33,155 --> 00:07:39,411
Bez osobne ne daju ti dozvolu
za vjenčanje. -Podmukli gadovi!
87
00:07:39,912 --> 00:07:45,293
Nema problema. Nabavit
ćemo rodni list. Gdje si rođen?
88
00:07:45,418 --> 00:07:51,923
Ne paničari. Upoznali smo se
u Fresnu '68. Gdje si bio prije?
89
00:07:54,927 --> 00:07:59,307
Što radiš? -Jane, Abby i ja
istražujemo lokacije za svadbu.
90
00:07:59,432 --> 00:08:06,313
U 3 ujutro? -Mora izgledati dobro
u zoru. Ili idemo u Atlantic City.
91
00:08:06,438 --> 00:08:10,818
A okretanje Zemlje u drugom
smjeru? -I to je došlo u obzir.
92
00:08:10,943 --> 00:08:15,823
Mogu li ti ikako pomoći?
Ne radim ništa važno.
93
00:08:15,948 --> 00:08:19,326
Ništa važno?
94
00:08:19,451 --> 00:08:26,165
Prolaziš divovsku osobnu
preobrazbu! -Danju sam slobodan.
95
00:08:26,917 --> 00:08:33,549
Trebaš vrijeme za sebe.
-Ali... -Dao si otkaz i tražiš sebe.
96
00:08:33,674 --> 00:08:39,555
To je golema stvar! Ponosi se
sobom. Ja se ponosim. -Hvala.
97
00:08:39,680 --> 00:08:43,308
Ne brini se za vjenčanje.
Držim konce u rukama.
98
00:08:43,433 --> 00:08:46,686
Sretno! -Hvala.
99
00:09:00,701 --> 00:09:06,205
Čovjek dolazi po golube koje
Abby ne želi. Nek ti da potvrdu.
100
00:09:06,707 --> 00:09:08,834
Dobro.
101
00:09:08,959 --> 00:09:12,087
Dođi, ptičice!
102
00:09:12,212 --> 00:09:16,842
Izvoli. Službeni rodni list
Myrona Lawrencea Finkelsteina.
103
00:09:16,967 --> 00:09:22,597
To je bilo brzo. -A da sam tek
znao da ti je Larry srednje ime!
104
00:09:22,722 --> 00:09:27,476
Myron nije ime
kojim se hvališ. -Myron!
105
00:09:27,978 --> 00:09:34,733
Vidiš? -I ja imam zakonski
problem. -Ne bavim se pravom.
106
00:09:35,235 --> 00:09:41,116
Napisao sam hit pjesmu prije 2 g.
Trebao bih dobiti tantijeme. -Da?
107
00:09:41,241 --> 00:09:45,494
Koju pjesmu?
-To moraš otkriti.
108
00:09:46,996 --> 00:09:50,999
Evo me! -Pazi dolje!
109
00:09:52,502 --> 00:09:58,757
Što misliš? -Ne znam. Dolje
izgleda malo klaustrofobično.
110
00:09:59,259 --> 00:10:05,013
To je kanjon.
Tražila si kanjon!
111
00:10:06,766 --> 00:10:13,762
Nađimo neki koji nije tako
tijesan. -Jane, penjemo se!
112
00:10:20,904 --> 00:10:25,534
Predivno, zar ne?
-Jane će upaliti kasetofon.
113
00:10:25,659 --> 00:10:31,290
Ti i Larry polako ćete prilaziti...
-Kasetofon? Nije li to neukusno?
114
00:10:31,415 --> 00:10:35,794
Na audiciji je bilo desetak
pjevača. Nisu ti se svidjeli.
115
00:10:35,919 --> 00:10:39,298
Jer nitko to ne pjeva
kao Kenny Loggins.
116
00:10:39,423 --> 00:10:43,301
A neka druga pjesma?
-Ali ovo je naša pjesma!
117
00:10:43,426 --> 00:10:48,056
Ako ne želiš kasetu i nitko je
ne može pjevati, što da učinim?
118
00:10:48,181 --> 00:10:52,935
Smislit ćeš nešto,
dušo. Ide ti to!
119
00:11:09,452 --> 00:11:13,832
Predivno! -Hvala ti najljepša!
120
00:11:13,957 --> 00:11:16,835
Želite li Pooh Corner? -Ne.
121
00:11:16,960 --> 00:11:21,964
Velika nam je čast što
pristaješ na to. -I te kakva!
122
00:11:23,216 --> 00:11:26,718
Dharma, ne znam.
123
00:11:29,722 --> 00:11:34,977
Kako ne znaš?
Ovo je Kenny Loggins.
124
00:11:35,478 --> 00:11:39,357
Koji je napisao tu pjesmu.
Koji me mogao dati uhititi
125
00:11:39,482 --> 00:11:43,111
kad su me njegovi psi
prikliještili u dvorištu.
126
00:11:43,236 --> 00:11:47,115
Koji sjedi u mom stanu
dok se mi, ne znam zašto,
127
00:11:47,240 --> 00:11:52,120
prepiremo hoće li
pjevati na tvom vjenčanju!
128
00:11:52,245 --> 00:11:56,624
Želite li da izađem?
-Ne, hvala. Samo trenutak.
129
00:11:56,749 --> 00:11:59,877
To je moj dan.
130
00:12:00,002 --> 00:12:06,007
Bez uvrede, Kenny, ali nitko
neće gledati mene, nego tebe.
131
00:12:06,509 --> 00:12:11,639
Točno. Zato prestaneš svirati na
svadbama kad postaneš slavan.
132
00:12:11,764 --> 00:12:15,767
Dvoje protiv jedne, Dharma.
133
00:12:16,018 --> 00:12:20,271
Molim te, pričekaj
načas u hodniku.
134
00:12:26,529 --> 00:12:30,031
Abby? -Da.
135
00:12:30,282 --> 00:12:34,536
Dovraga, Kenny Loggins!
136
00:12:36,038 --> 00:12:38,416
Ovo sam dobio
od stanodavca.
137
00:12:38,541 --> 00:12:43,044
Izbacuje mene i moje
majmune bez ikakva razloga.
138
00:12:43,295 --> 00:12:46,924
Kalifornijski zakon o
građanskom postupku. -Hvala.
139
00:12:47,049 --> 00:12:50,928
Foliranti! Grozni su, ha?
140
00:12:51,053 --> 00:12:56,183
Pete, obećaj da nećeš reći
Dharmi što radim. -Shvaćam.
141
00:12:56,308 --> 00:13:02,690
Koja žena želi čuti da joj
besposleni muž prakticira pravo?
142
00:13:02,815 --> 00:13:09,446
Misli da tražim sebe. -Svi
majmuni znaju na WC. -Dobro.
143
00:13:09,571 --> 00:13:12,950
Dva znaju čitati misli.
144
00:13:13,075 --> 00:13:16,203
Razmišljao sam o ovome.
145
00:13:16,328 --> 00:13:20,457
Stanodavac nije pravodobno
zabranio držanje ljubimaca.
146
00:13:20,582 --> 00:13:26,837
To znači da se de facto odriče
tog propisa. -Da. Odakle znaš?
147
00:13:27,339 --> 00:13:31,092
Studirao sam pravo.
148
00:13:31,343 --> 00:13:35,346
Myrone, zamisli!
Ja sam odvjetnik!
149
00:13:36,658 --> 00:13:42,039
Tad će djeveruše lagano
prilaziti bacajući latice iz grudi.
150
00:13:42,164 --> 00:13:47,044
I simbolizirajući obilje Majke
Zemlje. -Nije mi to ugodno.
151
00:13:47,169 --> 00:13:51,798
Majka čvrsto vjeruje da će
ovo poboljšati odnose u obitelji
152
00:13:51,923 --> 00:13:55,051
i učvrstiti našu
duhovnu... Bla-bla.
153
00:13:55,176 --> 00:14:00,931
Bi li te ubilo da izvučeš
nekoliko tulipana iz sisa?
154
00:14:02,934 --> 00:14:06,313
Rastvorit će se golem
lotus, glazba, glazba...
155
00:14:06,438 --> 00:14:11,318
Ovo je nevjerojatno, Larry
Finkelsteine! -Što sam učinio?
156
00:14:11,443 --> 00:14:16,573
Tad će neudane žene
štapom mlatiti pinatu plodnosti
157
00:14:16,698 --> 00:14:19,576
i goste zasipati kondomima.
158
00:14:19,701 --> 00:14:25,956
Obred pretvaraš u ruglo! -Nisi
to trebala reći ako nisi mislila.
159
00:14:26,457 --> 00:14:31,211
Gdje sam stala?
-Gosti se bacaju na gumice.
160
00:14:31,963 --> 00:14:34,591
Dharma?
161
00:14:34,716 --> 00:14:39,345
Otkažimo pokus. Majka ti je
uzrujana. -Zašto? -Ne znam.
162
00:14:39,470 --> 00:14:43,850
Živci. Napravila je scenu
jer sam doveo djevojku.
163
00:14:43,975 --> 00:14:47,854
Djevojku? Na
svadbeni pokus? -Aha.
164
00:14:47,979 --> 00:14:52,108
Rekao sam ti, slobodna
veza. Bok, Ginger. -Bok, dušo.
165
00:14:52,233 --> 00:14:56,736
Čuj, računam na sat.
Trebaš li još jedan sat...
166
00:14:57,989 --> 00:15:04,370
Larry, oprosti, planula sam.
Točno je, imamo slobodnu vezu.
167
00:15:04,495 --> 00:15:09,499
Ovo je moj dečko
Carl. Odvjetnik.
168
00:15:10,501 --> 00:15:14,881
On mi je najbolji prijatelj!
-Volim i tebe, stari.
169
00:15:15,006 --> 00:15:19,509
Vas dvoje,
možete li malo doći?
170
00:15:20,011 --> 00:15:23,139
Kasnim. Što sam
propustio? -Reći ću ti!
171
00:15:23,264 --> 00:15:27,893
Par koji se toliko boji obveze
da namjerno sabotira vjenčanje!
172
00:15:28,018 --> 00:15:32,648
Cvijeće je premrtvo, hrana preživa,
Zemlja se vrti u krivome smjeru!
173
00:15:32,773 --> 00:15:37,527
A sada dovode pratioce?!
-Dobro, informiran sam.
174
00:15:38,529 --> 00:15:42,158
Cijeli ste mi život
govorili da je vaš put bolji
175
00:15:42,283 --> 00:15:45,411
jer svaki dan sami
birate ostati zajedno.
176
00:15:45,536 --> 00:15:49,415
Jeste li ikada pomislili da
se ujutro možda netko pita
177
00:15:49,540 --> 00:15:53,919
hoće li taj dan roditelji izabrati
da ne budu zajedno? -Dharma...
178
00:15:54,044 --> 00:15:59,048
Ne želim čuti! Radite što
hoćete! Prepušteni ste sebi!
179
00:16:02,803 --> 00:16:06,432
Prilično mrtva zabava.
180
00:16:06,557 --> 00:16:10,936
Tko želi u grad upoznati
majmune koji čitaju misli?
181
00:16:11,061 --> 00:16:14,189
Što misliš, Kitty?
182
00:16:14,314 --> 00:16:19,445
I da si slijep na jedno oko, oni
ti ne mogu biti majmuni vodiči.
183
00:16:19,570 --> 00:16:22,448
Zdravo!
184
00:16:22,573 --> 00:16:27,703
Štand s hot-dogom je
ondje. -Što? -Htio si hot-dog.
185
00:16:27,828 --> 00:16:32,331
Da, odvjetniče!
-Aha, kamperu.
186
00:16:32,833 --> 00:16:37,336
Živi na ulici. Jučer
me nazvao princeza.
187
00:16:38,588 --> 00:16:43,719
Kako si? -Osjećam se kao
idiot. -S pravom si se uzrujala.
188
00:16:43,844 --> 00:16:48,473
Odakle mi pravo? Imala sam
najbolje djetinjstvo od svih.
189
00:16:48,598 --> 00:16:52,978
Ali bilo ti je teško. Jer nisi
znala hoće li ostati zajedno.
190
00:16:53,103 --> 00:16:58,233
Ali jesu i ispala sam dobro.
Bar dok nisam počela šiziti.
191
00:16:58,358 --> 00:17:04,489
Nisi. Samo si bacila organsku
svadbenu tortu s mosta.
192
00:17:04,614 --> 00:17:09,703
Ako se predomisle i ne žele
vjenčati, ne bi mi trebalo smetati.
193
00:17:09,828 --> 00:17:14,207
Gledaj sebe. Bio si odvjetnik,
dao si otkaz i opet si odvjetnik.
194
00:17:14,332 --> 00:17:19,462
I to mi nimalo ne smeta. -Znaš
da prakticiram pravo? -Znam.
195
00:17:19,587 --> 00:17:23,216
Samo teško otpuštam
strahove iz djetinjstva.
196
00:17:23,341 --> 00:17:29,222
Vrtni flamingo ne pretvara djecu
u gnome, ali ipak ga se bojim.
197
00:17:29,347 --> 00:17:36,343
Kako si saznala za mene?
-Tajnu su čuvali Pete, Larry i Carl!
198
00:17:37,054 --> 00:17:42,485
Rekao bih ti. -Znam.
Samo si se pripremao.
199
00:17:42,610 --> 00:17:47,614
Nisi razočarana? -Osjećaš
li da je to tvoj pravi put?
200
00:17:47,865 --> 00:17:52,245
Osjećam. -Divno! -Ali na tom
sam putu bio! -Nema veze.
201
00:17:52,370 --> 00:17:54,998
Sad si siguran da je pravi.
202
00:17:55,123 --> 00:18:00,877
I bio si brz. Nisi mjesecima
pokušavao biti komičar s nogu.
203
00:18:01,629 --> 00:18:04,257
To je istina.
204
00:18:04,382 --> 00:18:08,010
Ja sam odvjetnik.
To je moje zvanje.
205
00:18:08,135 --> 00:18:11,514
Dewey, vrati se!
Tužit ćemo stanodavca.
206
00:18:11,639 --> 00:18:16,769
Ako izgubimo, žalit ćemo se.
Sve do Vrhovnog suda SAD-a.
207
00:18:16,894 --> 00:18:21,524
Zaštitit ćemo njegovo bogomdano
pravo da živi s deset majmuna!
208
00:18:21,649 --> 00:18:24,527
Ponosim se tobom! -Hvala.
209
00:18:24,652 --> 00:18:29,031
Kad ćeš reći svojima da se
opet baviš pravom? -Ne znam.
210
00:18:29,156 --> 00:18:33,035
Kada dobijem klijente koji
ne bacaju izmet ako izgube.
211
00:18:33,160 --> 00:18:36,663
Katkada bacaju i ako pobijede!
212
00:18:40,107 --> 00:18:44,987
Voli djevojku koja
drži svijet u papirnatoj čaši.
213
00:18:45,112 --> 00:18:50,867
Ispij je! Voli je
i donijet će ti sreću.
214
00:18:52,119 --> 00:18:57,123
Ako je melem umu tvom,
brate, odvedi je kući.
215
00:19:04,632 --> 00:19:07,760
Iako novca nemamo,
216
00:19:07,885 --> 00:19:12,639
zaljubljen sam, dušo.
Gledajte mladenku!
217
00:19:18,395 --> 00:19:21,524
Svako jutro kad ustanem,
218
00:19:21,649 --> 00:19:25,778
suze sreće na oči
mi navru. A ti mi kažeš,
219
00:19:25,903 --> 00:19:30,657
sve će biti dobro.
220
00:19:32,409 --> 00:19:38,164
Dobro došli svi! Kako je
ovo bio dug i neobičan put!
221
00:19:39,416 --> 00:19:44,921
No eto, slavimo vezu koja
traje 32 predivne godine.
222
00:19:46,423 --> 00:19:53,179
Koja je jačala jer su Abby i Larry
uvijek slijedili svoj istinski put.
223
00:19:54,181 --> 00:19:58,310
Ma što je svijet o
njima govorio ili mislio.
224
00:19:58,435 --> 00:20:03,565
Danas spajamo ove dvije
duše, Abigail Kathleen O'Neil
225
00:20:03,690 --> 00:20:08,694
i Myrona Lawrencea
Finkelsteina... -Myron!
226
00:20:10,197 --> 00:20:16,328
U neslužbenu, izvanbračnu,
ali monogamnu trajnu vezu
227
00:20:16,453 --> 00:20:21,707
bez papirnatog traga koji
bi privukao pozornost vlade.
228
00:20:22,709 --> 00:20:29,708
Abby, od svih žena na svijetu
s kojima sam lako mogao biti...
229
00:20:34,221 --> 00:20:39,475
Odlučujem svoj život
posvetiti tebi. Zašto?
230
00:20:39,976 --> 00:20:43,729
Jer, Abby...
231
00:20:44,230 --> 00:20:49,110
A je za tvoju aktivnu ljubav
koju mi pokazuješ svako jutro.
232
00:20:49,235 --> 00:20:53,238
B jer te beskrajno volim.
233
00:20:55,742 --> 00:21:01,497
C jer si centar mog svijeta.
234
00:21:01,748 --> 00:21:06,378
D za moju duboku
strast koja nikad ne blijedi.
235
00:21:06,503 --> 00:21:11,006
E, evo je kraj mene, svaki dan.
236
00:21:11,257 --> 00:21:14,260
F jer si mi frendica...
237
00:21:14,600 --> 00:21:34,100
..:: Diesel986 ::..
www.prijevodi-online.org
20715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.