Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,849 --> 00:00:26,994
ESTA RUBIA ES UN DEMONIO
2
00:01:22,515 --> 00:01:26,102
¡Eso es, Freddie! No esperes
demasiado entre disparos.
3
00:01:26,227 --> 00:01:28,521
O puede que tu dedo cambie de opinión.
4
00:01:29,355 --> 00:01:33,651
Disparar no tiene nada que ver con la mente.
Es una cuestión de instinto.
5
00:01:35,111 --> 00:01:38,229
¡Allá vamos! Una vez más,
apretó el gatillo demasiado rápido,
6
00:01:38,382 --> 00:01:42,182
sólo tenías que
apretar suavemente.
7
00:01:42,417 --> 00:01:45,455
Como cuando aprietas una
bolsa llena de ratas muertas.
8
00:01:45,580 --> 00:01:49,334
Así está mejor, cariño.
Como un saco lleno de ratas...
9
00:01:50,918 --> 00:01:55,131
Era la sexta. ¿Puedo jugar
con mi muñeca, abuelo?
10
00:01:55,256 --> 00:01:59,010
Suelta la muñeca y aprende a
a disparar. Carga tu revólver.
11
00:01:59,177 --> 00:02:04,515
Este es un país peligroso, jovencita.
El revólver es el mejor diálogo por aquí.
12
00:02:04,933 --> 00:02:08,561
Sé un buen tirador y
no tendrás problemas.
13
00:02:08,686 --> 00:02:11,981
No tienes madre ni padre,
y yo sólo soy un viejo.
14
00:02:12,273 --> 00:02:18,279
¿Quién sabe dónde estaré cuando
te conviertas en una niña?
15
00:02:19,072 --> 00:02:24,035
Probablemente en el cementerio, y sólo los
coyotes pasarán junto a mi tumba.
16
00:02:24,160 --> 00:02:30,041
Esa arma será tu madre,
tu padre y tu hermano mayor.
17
00:02:30,792 --> 00:02:34,921
Entonces dispara, jovencita.
Aprende a disparar correctamente.
18
00:02:37,354 --> 00:02:39,253
Ya está.
19
00:02:42,095 --> 00:02:44,973
- Vamos.
- Sí, señor.
20
00:02:47,517 --> 00:02:50,311
¡Así es! ¡Mi niña!
Ahora una para papá.
21
00:02:53,314 --> 00:02:55,775
Una para mamá.
22
00:02:59,279 --> 00:03:01,739
Una para el hermano mayor.
23
00:03:04,659 --> 00:03:08,204
Bien. Una para ese chico
que vive abajo.
24
00:03:11,749 --> 00:03:15,461
Criamos a los niños
donde son mejores.
25
00:03:16,045 --> 00:03:20,008
Ahora sólo tienes que
practicar mucho.
26
00:03:20,174 --> 00:03:23,678
Así te las arreglarás
en este mundo perverso.
27
00:03:23,803 --> 00:03:28,349
- ¿Puedo jugar ahora con una muñeca, abuelo?
- Sí, puedes jugar con muñecas.
28
00:03:29,642 --> 00:03:32,478
Pobre Freddie,
un pequeño huérfano.
29
00:03:32,812 --> 00:03:34,857
¡Pero sabe disparar!
30
00:04:18,983 --> 00:04:23,404
¿De qué está hablando? Aquí respetamos
la ley aquí, no es el viejo oeste.
31
00:04:23,529 --> 00:04:27,328
Aquí la gente no dispara sin motivo.
32
00:04:27,527 --> 00:04:30,706
Por el amor de Dios, Freddie, ¿qué
quieres conseguir?
33
00:04:30,841 --> 00:04:34,832
No lo sé. Estas cosas pasan.
Le puede pasar a cualquiera, eso es todo.
34
00:04:34,958 --> 00:04:40,338
No es tan malo. Sólo es peor para los primeros
10 años, pero después te acostumbrarás.
35
00:04:40,797 --> 00:04:42,509
- Eso dicen.
- ¿Qué dicen?
36
00:04:42,797 --> 00:04:44,509
Pero, ¿por qué
le disparaste, Freddie?
37
00:04:44,634 --> 00:04:49,055
Si quería resolver algo, debería haberlo
empujado por la ventana,
38
00:04:49,222 --> 00:04:54,018
empujado en un pozo, o en los
caballos, o lo golpeó en el pantano a la luz de la luna.
39
00:04:54,933 --> 00:04:59,101
¿Por qué tuviste que dispararle?
40
00:05:00,182 --> 00:05:03,216
Creo que estaba celoso.
41
00:05:06,531 --> 00:05:09,200
- Ya sabes cómo son las chicas.
- ¿Lo sé?
42
00:05:09,450 --> 00:05:12,620
Estaba sentado en una
mesa con sólo dos chicos.
43
00:05:12,745 --> 00:05:17,709
Blackie estaba en la mesa de al lado y
me ignoró por nuestra implicación,
44
00:05:17,834 --> 00:05:19,628
y por su nueva novia.
45
00:05:21,170 --> 00:05:26,843
Se llama Ruleta. No quería
quería mostrar lo enfadado que estaba.
46
00:05:27,427 --> 00:05:32,515
No le daría ese placer.
Sólo hacía mi trabajo.
47
00:05:46,779 --> 00:05:51,284
Disculpen, caballeros. Haznos un
favor y canta una canción, Freddie.
48
00:05:51,451 --> 00:05:55,038
Por eso me pagan,
así que no es realmente un favor.
49
00:05:55,163 --> 00:05:58,834
- ¿Nos disculpan, caballeros?
- Allá voy, pero no se olviden de mí.
50
00:05:58,835 --> 00:06:00,460
- Imposible.
- Hasta luego.
51
00:06:04,881 --> 00:06:07,675
- "Cada vez que te veo".
- Por supuesto.
52
00:06:25,568 --> 00:06:29,447
Cada vez que te veo,
53
00:06:30,323 --> 00:06:35,078
Te veo por primera vez,
54
00:06:36,079 --> 00:06:42,001
como si nunca
nos hubiéramos conocido.
55
00:06:45,213 --> 00:06:48,841
Cada vez que te beso,
56
00:06:50,009 --> 00:06:54,389
Te beso por primera vez,
57
00:06:55,223 --> 00:07:00,002
y mi corazón sigue
preguntando por ti,
58
00:07:00,498 --> 00:07:04,753
para saber más.
59
00:07:06,192 --> 00:07:09,654
Tengo que coger mi bolso.
Cariño, llévame a mi habitación.
60
00:07:09,821 --> 00:07:12,323
Tengo miedo de todos estos hombres.
61
00:07:12,448 --> 00:07:15,410
Bueno, supongo que me iré entonces.
62
00:07:16,452 --> 00:07:22,959
El momento es maravilloso
y la sensación es nueva.
63
00:07:26,546 --> 00:07:31,426
Cada vez que me dejas,
64
00:07:32,969 --> 00:07:38,266
te llevas mi corazón contigo.
65
00:07:42,437 --> 00:07:47,275
Me enamoré
por primera vez,
66
00:07:47,650 --> 00:07:53,031
y también por última vez.
67
00:08:02,307 --> 00:08:06,633
Cada vez que te veo,
68
00:08:06,991 --> 00:08:11,840
Te veo por primera vez,
69
00:08:13,511 --> 00:08:19,972
como si nunca
nos hubiéramos conocido.
70
00:08:24,333 --> 00:08:28,282
Cada vez que te beso,
71
00:08:28,737 --> 00:08:33,826
Te beso por primera vez,
72
00:08:34,211 --> 00:08:39,229
y mi corazón sigue
preguntando por ti,
73
00:08:39,545 --> 00:08:42,082
para saber más.
74
00:08:45,954 --> 00:08:50,165
Cada vez que me animas,
75
00:08:50,494 --> 00:08:55,440
Es como la primera vez.
76
00:08:56,325 --> 00:09:02,569
El momento es maravilloso
y la sensación es nueva.
77
00:09:07,195 --> 00:09:12,654
Cada vez que me dejas,
78
00:09:13,573 --> 00:09:20,652
te llevas mi corazón contigo.
79
00:09:22,977 --> 00:09:28,113
Me enamoré
por primera vez,
80
00:09:28,661 --> 00:09:35,281
pero también por última vez.
81
00:10:09,167 --> 00:10:11,919
¡Ya está!
82
00:10:13,921 --> 00:10:19,143
Entendido. Así que no lo hiciste
intencionadamente en Alfalfa J. O'Toole.
83
00:10:19,344 --> 00:10:24,182
- ¿Alfalfa J. O' Toole?
- Juez del Tribunal de Apelación de EE.UU.
84
00:10:24,349 --> 00:10:27,054
- ¿Fue él quien gritó?
- ¿Le culpas?
85
00:10:27,149 --> 00:10:29,354
¿Y dónde estaban Blackie
y su novia?
86
00:10:29,479 --> 00:10:32,148
Tal vez debajo de la cama.
¿Cómo voy a saberlo?
87
00:10:32,273 --> 00:10:37,612
Estamos interesados en la persona que
estaba en la cama. Alfalfa J. O'Toole.
88
00:10:38,279 --> 00:10:40,878
Debe estar terriblemente enfadado.
89
00:10:40,979 --> 00:10:44,924
Si está vivo, tal vez "enojado"
empiece a describirle.
90
00:10:45,036 --> 00:10:49,499
Tal vez no recuerda mi nombre.
Tal vez lo ha olvidado debido a la situación.
91
00:10:49,624 --> 00:10:53,586
Recuerda tu nombre, puede escribir
una declaración diciendo que recuerda tu nombre.
92
00:10:53,711 --> 00:10:58,049
- ¡Una declaración de 3 metros de altura!
- ¡Cuando tenga a Blackie!
93
00:10:58,174 --> 00:11:03,554
Un hombre es un hombre, y una
nueva oportunidad te llegará, Freddie.
94
00:11:03,846 --> 00:11:07,079
Tu mente está confundida...
Es natural.
95
00:11:07,280 --> 00:11:11,163
Tómame a mí, por ejemplo.
Estoy sentado contigo en este calabozo.
96
00:11:11,229 --> 00:11:15,483
- Incluso yo estoy sentado aquí...
- Tú estás aquí y... ¿y qué?
97
00:11:16,192 --> 00:11:20,067
- Tengo derecho a sentarme, ¿no?
- Sigue sentado.
98
00:11:20,268 --> 00:11:23,957
¡Abre la puerta ahora!
¡Mira lo que has hecho!
99
00:11:24,575 --> 00:11:28,705
Pon su cama ahí.
Ten cuidado.
100
00:11:29,706 --> 00:11:33,042
Ponlo ahí, por favor.
101
00:11:36,087 --> 00:11:39,632
- ¿Qué está pasando aquí?
- ¿Sigue enfadado el juez, Joe?
102
00:11:39,757 --> 00:11:45,972
¿Está enfadado? No sólo eso, está
burbujeante de ira, pero no va a explotar.
103
00:11:46,097 --> 00:11:51,436
- Te traje algo de comer.
- Gracias, Joe. Y también por la cama.
104
00:11:51,561 --> 00:11:55,148
Quizá debería disculparme por eso.
Probablemente debería disculparme.
105
00:11:56,273 --> 00:11:59,819
- Llévame con él, le diré cuánto lo siento...
- ¡No puedo!
106
00:11:59,944 --> 00:12:03,031
Tengo derechos, Ambrose.
107
00:12:03,156 --> 00:12:06,034
- Derechos legales.
- ¿Qué tipo de derechos legales?
108
00:12:06,159 --> 00:12:10,204
Tiene derecho a una orden judicial
y ¿sabes quién firma la orden?
109
00:12:10,330 --> 00:12:14,000
- Me imagino quién lo firma...
- Así es. El juez Alfalfa J. O'Toole.
110
00:12:14,125 --> 00:12:19,631
No te pedí nada, Ambrose.
Nunca te metería en problemas por nada...
111
00:12:20,381 --> 00:12:24,719
Ni siquiera voy a considerarlo, Freddie.
Sólo quiero estar seguro
112
00:12:24,844 --> 00:12:29,390
que dejaste tu revólver
y estuviste a mi lado cada segundo aquí.
113
00:12:29,515 --> 00:12:34,270
¿Y con quién más me gustaría estar
cada minuto, Ambrose?
114
00:12:38,274 --> 00:12:43,321
¡Sujétate! Si no te movieras
tanto, ya lo habría sacado.
115
00:12:44,948 --> 00:12:49,369
¡Ahí está! Hum, se perdió de nuevo,
Creo que todavía está allí.
116
00:12:49,535 --> 00:12:52,538
Tendremos que volver a intentarlo.
117
00:12:53,623 --> 00:12:57,460
Y estás feliz por ello,
¿verdad? ¡Viejo!
118
00:12:57,585 --> 00:13:01,881
De todos los carniceros... ¡Ah!
¡Me vengaré por eso!
119
00:13:03,299 --> 00:13:07,262
Sí, sí, sí. Ah, aquí está. ¿No es ese
¿no es ese el botón de tus pantalones?
120
00:13:07,428 --> 00:13:12,225
Imposible. Tiene una forma diferente.
No es un botón, porque es más pegajoso.
121
00:13:12,350 --> 00:13:15,812
No, no puede ser el botón.
¡Bueno, creo que es eso!
122
00:13:15,937 --> 00:13:18,525
No se ponga nervioso. ¿Qué es una
pequeña pelea entre amigos?
123
00:13:18,637 --> 00:13:20,525
¿Entre amigos?
124
00:13:20,650 --> 00:13:23,903
Nunca la había visto antes y
me disparó por la espalda.
125
00:13:24,028 --> 00:13:28,324
Voy a castigarla y ponerla en confinamiento solitario...
¡hasta que hable sola!
126
00:13:28,449 --> 00:13:30,969
Y si ese ladrón del sheriff
sólo permite una visita...
127
00:13:31,077 --> 00:13:34,455
- ¡Vete y aléjate de aquí!
- No entres aquí.
128
00:13:38,167 --> 00:13:40,461
Hola, mi amor.
129
00:13:40,586 --> 00:13:45,258
¿He oído que te dispararon en la habitación de una mujer
de una mujer por su "enamoratus"?
130
00:13:45,383 --> 00:13:49,470
- La palabra enamoratus no existe, señora.
- ¿Quién es el corrector?
131
00:13:49,596 --> 00:13:53,450
- Señora, soy médico.
- Váyase. Váyase a casa y espéreme.
132
00:13:53,474 --> 00:13:56,812
- Te lo explicaré todo.
- ¿Qué estabas haciendo en su habitación?
133
00:13:56,874 --> 00:13:57,812
¿En su habitación?
134
00:13:57,937 --> 00:14:02,834
- ¿Esto es un dormitorio? No lo sabía.
- Bueno, no estás sentado en una cocina.
135
00:14:03,035 --> 00:14:05,854
- Suma 2+2 para entenderlo.
- ¡Por favor, no te metas!
136
00:14:05,989 --> 00:14:10,158
- Fue el Doctor quien me llevó a la cama.
- ¡Te dispararon en una cama! - ¿Cómo lo supiste?
137
00:14:10,283 --> 00:14:13,870
- ¡Toda la ciudad lo sabe! - ¿Qué es eso?
- Es un cotilleo muy reciente para todos.
138
00:14:13,995 --> 00:14:19,083
Un viejo como tú alrededor de una
rubia, viene un amante y te dispara.
139
00:14:19,208 --> 00:14:24,672
- ¡Y has dado en el clavo!
- Escúchame, Elvira. Me he mareado.
140
00:14:25,131 --> 00:14:28,843
Sabes lo nerviosa que he estado desde que
empezaste a cocinar con tu hermana.
141
00:14:29,010 --> 00:14:33,348
Así que Joe me trajo aquí para relajarme
y no estorbar a nadie.
142
00:14:33,473 --> 00:14:37,977
- ¿Por qué no te sentaste abajo?
- ¿Dónde? ¿En la mesa de cartas?
143
00:14:38,937 --> 00:14:43,358
- ¿Así que estabas totalmente solo?
- Sí, completamente solo.
144
00:14:43,483 --> 00:14:46,195
- Y lo que pasó después fue...
- El enamoratus entró y te disparó.
145
00:14:46,283 --> 00:14:47,695
¡¿Quién es 'enamoratus'?!
146
00:14:47,820 --> 00:14:51,157
¿Confiarás en mí si
traigo de vuelta a la mujer a la que disparaste?
147
00:14:51,282 --> 00:14:55,119
¿Y el hombre al que se suponía que
golpear en vez de a mí?
148
00:14:55,244 --> 00:14:59,165
No, pero me gustaría
verte admitirlo.
149
00:14:59,332 --> 00:15:04,087
Doctor, tráigala aquí, y si necesita algún
cualquier documento, ¡lo firmaré!
150
00:15:04,212 --> 00:15:06,774
- Te entrenará para decir lo que quieras.
- ¡Cuenten con ello, caballeros!
151
00:15:06,798 --> 00:15:10,551
- ¿A quién pertenece esta habitación?
- Yo no he dicho nada.
152
00:15:10,677 --> 00:15:13,596
Probablemente pertenezca al hotel.
Aquí parece una habitación de hotel.
153
00:15:13,721 --> 00:15:18,142
- ¿No sería una habitación de chicas?
- No lo sé, nunca he estado en una.
154
00:15:18,268 --> 00:15:23,398
- ¿Así que esto pertenece a un camarero?
- ¿Cómo voy a saberlo? - ¿O esto?
155
00:15:23,856 --> 00:15:29,195
¡No sé nada! ¡No sé nada!
Ni siquiera sé lo que es. Creo que...
156
00:15:29,445 --> 00:15:31,656
No importa quién seas, ¡no entres!
157
00:15:33,616 --> 00:15:37,328
¡Hola! ¿Cómo te sientes, cariño?
¿Sigues de buen humor?
158
00:15:37,453 --> 00:15:41,582
No dejes que tu pequeño
¡se enfade!
159
00:15:42,083 --> 00:15:45,503
- ¿Qué haces en esta habitación?
- ¿Por qué no iba a estar aquí?
160
00:15:46,504 --> 00:15:51,634
- ¿Qué haces con mi ropa?
- ¿La tuya? Eso es lo que quería saber, Alfafa.
161
00:15:52,218 --> 00:15:55,096
Ahora que crees que lo sabes todo,
¿por qué no te vas a casa?
162
00:15:55,221 --> 00:15:58,766
- ¿Por qué está tu madre tan enfadada?
- ¿Mamá?
163
00:15:59,350 --> 00:16:02,061
¡No, por favor!
164
00:16:02,729 --> 00:16:07,358
- Hola. - Hola. - Hola.
- Hola a ti también.
165
00:16:07,483 --> 00:16:10,113
- ¿Qué crees que es? ¿Una barbacoa?
- Empecé a pensar eso, señor...
166
00:16:10,483 --> 00:16:12,113
¡Para y vete!
167
00:16:12,238 --> 00:16:16,242
Si me necesitas, ven al juzgado
cuando pueda sentarme.
168
00:16:16,367 --> 00:16:20,487
- ¿Por qué tengo que pensar en ello?
- Lo siente y quiere hablar contigo.
169
00:16:20,580 --> 00:16:25,793
- ¿Qué es eso? Voy a acabar contigo...
- No te excites, no agites tu condición.
170
00:16:25,918 --> 00:16:31,758
Trae a esa pequeña serpiente aquí.
Acabaré contigo, chica...
171
00:16:31,883 --> 00:16:36,054
- ¿Por qué dejaste ir a esta mujer?
- No la dejé ir.
172
00:16:36,179 --> 00:16:40,308
- Se siente mal por ello.
- Tiene el corazón roto, Excelencia.
173
00:16:40,433 --> 00:16:44,979
Gracias a Dios que estás viviendo en lugar de en una solitaria
¡una tumba solitaria!
174
00:16:45,104 --> 00:16:47,584
No voy a oxidarme pronto.
175
00:16:47,604 --> 00:16:49,984
¿Por qué se iría a la tumba
por una chocolatina?
176
00:16:50,109 --> 00:16:53,905
- Sabes mucho de esto, ¿verdad, Conchita?
- ¡No sabes! Date la vuelta y mírame.
177
00:16:54,030 --> 00:16:58,159
- Date la vuelta, cariño, y muéstrales.
- Deja de llamar a mi marido "cariño".
178
00:16:58,284 --> 00:17:02,747
Lo siento, Señoría. Si hay
un hombre al que nunca...
179
00:17:02,914 --> 00:17:05,293
- Aléjate de mi marido.
- ¿Por qué no te vas a casa?
180
00:17:05,314 --> 00:17:07,293
No pienso en él como un marido.
181
00:17:07,418 --> 00:17:11,965
No, no pienso en él como un hombre,
pienso en él como un padre.
182
00:17:12,840 --> 00:17:16,436
Un padre que perdona, que pone
sus brazos a mi alrededor.
183
00:17:16,637 --> 00:17:20,013
- Ai, "papi"... - Si puedes encontrar algo
en tu corazón para perdonarme...
184
00:17:20,248 --> 00:17:23,851
- E imaginar que nunca sucedió.
- ¿Con una pistola llena de balas?
185
00:17:23,977 --> 00:17:27,188
No fue planeado para golpearte.
Ni a nadie más...
186
00:17:27,355 --> 00:17:30,525
Apenas puedo distinguir
el cañón de la pistola de la empuñadura...
187
00:17:30,650 --> 00:17:35,154
Ni siquiera sé cómo apareció en mi mano.
Sólo vi a ese bastardo vestido de negro,
188
00:17:35,280 --> 00:17:39,450
a quien compré corbatas
y que me llenó de joyas.
189
00:17:39,617 --> 00:17:43,663
Y él estaba allí con otra persona.
¿Qué se suponía que debía hacer?
190
00:17:43,788 --> 00:17:46,040
No deberías haber disparado
a mí, por ejemplo.
191
00:17:46,207 --> 00:17:49,836
- Míreme a los ojos, Sr. Juez.
- No hagas eso, Alfalfa.
192
00:17:49,961 --> 00:17:52,773
No la escuches. Está disgustada esta noche.
Por la noche. Piensa en lo que dirá la gente,
193
00:17:52,797 --> 00:17:57,427
cuando me dejas ir:
"He aquí un hombre con un gran corazón,
194
00:17:57,594 --> 00:18:00,638
- "incluso después de recibir un pequeño disparo".
- ¿Un "poco"?
195
00:18:00,763 --> 00:18:04,642
Algunos hombres estarían tan furiosos
como un oso con las patas heridas.
196
00:18:04,767 --> 00:18:08,646
- No es mi pata herida, querida.
- El Honorable Juez Alfalfa la liberó.
197
00:18:08,771 --> 00:18:13,693
La perdonó. La acarició con sus manos
y le dijo: "Te perdono.
198
00:18:13,818 --> 00:18:15,724
Has descrito una fotografía preciosa.
199
00:18:15,818 --> 00:18:19,324
Es lo que tú quieres.
Dile al sheriff que me deje ir.
200
00:18:19,449 --> 00:18:24,287
- Y tan pronto como estés de pie, nosotros...
- No lo hagas, Alfalfa.
201
00:18:24,412 --> 00:18:30,335
Ven y guíame por el camino correcto.
Necesito tu ayuda, tu consejo...
202
00:18:30,793 --> 00:18:34,027
- Necesito un padre.
- ¡Oh! ¡"Papá"!
203
00:18:34,228 --> 00:18:38,779
- Bueno, no creo que me estuvieras apuntando a mí.
- ¡Claro que no, Señoría!
204
00:18:39,014 --> 00:18:43,264
Sabes que no hice eso.
Nunca podría lastimar a un hombre.
205
00:18:43,431 --> 00:18:48,436
Soy una persona amable, un ama de casa.
Se nota.
206
00:18:48,561 --> 00:18:52,982
Vuelve a mirarme a los ojos,
mírame de cerca.
207
00:18:53,149 --> 00:18:55,735
Yo me encargo. Aquí está.
208
00:18:55,944 --> 00:19:00,657
Quería verme, Juez.
He oído que ha habido un malentendido...
209
00:19:00,782 --> 00:19:04,352
No tengo conexión.
Pero si puedo ayudar...
210
00:19:04,653 --> 00:19:07,404
No tienes nada que ver
con esto, ¿verdad?
211
00:19:07,539 --> 00:19:10,333
Supongo que no tiene nada que ver con
esas plumas francesas, ¿no?
212
00:19:10,458 --> 00:19:15,254
- Te has hartado de todas las chicas.
- ¡Basta ya! No vale la pena.
213
00:19:15,380 --> 00:19:19,460
- Mentiroso hipócrita. - ¡Eh, espera un momento!
- Crees que puedes ser más listo que yo, ¿verdad?
214
00:19:19,550 --> 00:19:23,639
Ni siquiera sé de qué estás hablando, cariño.
¡Debes habernos confundido con otra pareja!
215
00:19:23,650 --> 00:19:24,639
¿De verdad?
216
00:19:24,764 --> 00:19:27,892
¡Ah, ahí estás, guapa!
Espero no haber creado ningún problema.
217
00:19:28,017 --> 00:19:32,897
- ¡No como las que te voy a infligir! Tu...
- ¡No, no, Freddie!
218
00:19:35,525 --> 00:19:40,697
- Necesitas consejo y orientación.
- ¡No, necesito un arma! - ¡Sálvame!
219
00:19:40,822 --> 00:19:43,074
¡Dámelo! ¡Dámelo!
220
00:19:43,199 --> 00:19:47,662
- ¡Cuidado! ¡No puedes distinguir una pistola!
- ¡No puedes distinguir el tubo de la empuñadura!
221
00:20:22,822 --> 00:20:27,493
- ¡No! - Sí. - Lo harás...
- ¡Dios mío, Alfalfa!
222
00:20:27,619 --> 00:20:32,290
- Le puede pasar a cualquiera.
- ¿Dos veces en el mismo sitio?
223
00:20:32,415 --> 00:20:37,126
- No es muy común.
- Dios mío, lo siento. - ¡Fuera de aquí!
224
00:20:37,268 --> 00:20:41,633
- Nunca molestes a una mujer, te lo advertí...
- ¡Cállate!
225
00:20:41,758 --> 00:20:46,304
Mueve el culo y ve a coger esto
¡antes de que huya a Alaska!
226
00:20:46,429 --> 00:20:47,721
¿Cómo?
227
00:20:47,922 --> 00:20:50,875
Por supuesto, Su Señoría.
¡Muévanse!
228
00:20:51,017 --> 00:20:53,811
¿Qué pasa, doctor?
229
00:20:53,937 --> 00:20:58,566
No perdería el sentido del humor.
Deberías considerarte un privilegiado
230
00:20:58,691 --> 00:21:03,071
por ser disparado por tal belleza
dos veces. Recuerdo una vez...
231
00:21:03,196 --> 00:21:08,159
¡¿Puedes dejar de hablar, por favor?! Preparad
los instrumentos y manos a la obra.
232
00:21:11,746 --> 00:21:14,248
¿Eras tú? Pensé que era
¡era el respaldo de la silla!
233
00:21:18,711 --> 00:21:21,005
¡Todos a bordo!
234
00:21:22,590 --> 00:21:25,468
¡Date prisa, Conchita!
Perderemos...
235
00:21:25,802 --> 00:21:28,137
¿Qué estás haciendo?
236
00:21:33,142 --> 00:21:36,896
- ¿De dónde lo has sacado?
- No importa. Te lo explicaré más tarde.
237
00:21:41,317 --> 00:21:46,281
- El tren está abarrotado. ¿Tenéis billetes?
- Claro que tenemos billetes. ¿Qué crees que somos?
238
00:21:46,406 --> 00:21:51,786
- ¿Puedo verlos? - Las hemos perdido.
- ¿Qué? Hemos perdido la llave. - Hemos perdido la llave.
239
00:21:51,911 --> 00:21:55,206
- Están en la bolsa. Pero hemos perdido la llave.
- Así es.
240
00:21:55,331 --> 00:21:58,793
Cállate antes de que
ocurra un accidente. ¡Y tú también!
241
00:21:58,918 --> 00:22:02,422
- ¿Dónde podemos sentarnos?
- En cualquier sitio.
242
00:22:02,547 --> 00:22:04,544
Sólo necesito ver los
entradas primero, porque...
243
00:22:04,547 --> 00:22:06,944
- Ya le hemos dicho que hemos perdido...
- ¿No crees en nuestra palabra?
244
00:22:06,968 --> 00:22:10,096
Entendido. Tal vez pueda
ayudar con el tema de la llave.
245
00:22:12,056 --> 00:22:15,476
- ¡Qué servicio!
- Bien, aquí está.
246
00:22:16,894 --> 00:22:21,595
¡Echa un vistazo! ¡Y aquí están las entradas!
247
00:22:21,957 --> 00:22:23,758
- No.
- Sí.
248
00:22:23,901 --> 00:22:29,282
- ¡Qué sorpresa! Si es la Srta. Hilda
Swandumper. - Por supuesto que es...
249
00:22:29,699 --> 00:22:34,245
- El Sr. Hingleman estaba preocupado por ti.
- ¿Sr. Hingleman? - Sr. Hingleman.
250
00:22:34,370 --> 00:22:39,042
Se preguntaba dónde estaba. Me suplicó
que te buscara. Encantado de conocerte.
251
00:22:39,167 --> 00:22:44,339
- No me había dicho lo hermosa que eres.
- ¿No? ¡Es terrible para los cumplidos!
252
00:22:44,839 --> 00:22:49,052
- Siempre están bromeando.
- Le diré que estás en el tren.
253
00:22:49,260 --> 00:22:52,972
- ¡Cállate!
- Vengan conmigo. Deja tus maletas con él.
254
00:22:53,139 --> 00:22:56,351
Espero que disfrute
la "Ciudad de las Serpientes".
255
00:22:56,517 --> 00:23:01,189
Eres la chica india, ¿no? ¿Deberías ir a casa con
la "mamá" y el "papá" a casa en el "trenecito"?
256
00:23:01,356 --> 00:23:05,902
¿Quieres venir conmigo a ver a un hombre blanco
hacer "tchu-tchu" con el tren?
257
00:23:06,027 --> 00:23:09,822
- Prefiero chupar un huevo.
- Está aprendiendo algo de inglés.
258
00:23:09,989 --> 00:23:14,219
Has aprendido demasiado, si me preguntas...
Si necesitas algo por la noche, llámame.
259
00:23:14,243 --> 00:23:17,664
- Si te contestan, di lo que haga falta.
¡Buenas noches! - Buenas noches.
260
00:23:20,959 --> 00:23:25,380
- Sí, señora, espero estar cómodo.
- Bueno, no nos perderemos, lo cual es bastante bueno.
261
00:23:29,467 --> 00:23:32,929
¿Dónde las encontraste?
Esas maletas fueron recogidas en alguna parte.
262
00:23:33,054 --> 00:23:35,468
Es un viaje por carretera.
Necesitábamos maletas.
263
00:23:35,554 --> 00:23:38,268
- ¿Dónde los conseguiste?
- ¡Oh, los devolveremos más tarde!
264
00:23:38,393 --> 00:23:40,272
- Tú los robaste.
- ¿Qué estás diciendo?
265
00:23:40,393 --> 00:23:42,272
- ¡Sí, lo robaste!
- ¡No, no lo robé!
266
00:23:42,397 --> 00:23:45,441
Oí gritar a una mujer
mientras el tren se iba.
267
00:23:45,608 --> 00:23:48,572
- ¡Algunas mujeres siempre están gritando!
- La has atrapado en alguna parte.
268
00:23:48,608 --> 00:23:51,072
- ¡Yo no lo hice!
- ¡Debería darte vergüenza!
269
00:23:51,239 --> 00:23:55,535
¡No puedes hacer eso con una mujer!
Está bien con un hombre, pero con otra mujer...
270
00:23:55,660 --> 00:23:59,789
- ¡Dije que no lo hice!
- ¿Sabes cuánto podemos conseguir por eso?
271
00:23:59,914 --> 00:24:04,252
¿Sabes cuánto puedes conseguir disparando
en el culo del juez? Quiero decir, ¿nosotros?
272
00:24:04,419 --> 00:24:06,716
Había olvidado esa parte.
273
00:24:06,719 --> 00:24:09,716
Necesitábamos bolsas. Las cogimos.
Necesitábamos abrigos. Nos los llevamos.
274
00:24:09,841 --> 00:24:14,304
Necesitábamos entradas. Los conseguimos.
Devolveremos todo más tarde.
275
00:24:14,429 --> 00:24:17,533
- Probablemente pasaremos el resto de nuestras vidas...
- ¡Oye! ¡Mira esto! Somos profesores.
276
00:24:17,557 --> 00:24:22,061
- ¿Cuánto cuesta el 1x1?
- ¿Quiénes son los profesores? - Nosotros.
277
00:24:22,186 --> 00:24:26,566
Somos Hilda Swandumper. Y tenemos
una licencia. ¡¿Cómo mola eso?!
278
00:24:26,691 --> 00:24:30,361
Es un trabajo limpio.
No vamos a robar a los borrachos,
279
00:24:30,486 --> 00:24:35,867
o escuchar estúpidos chistes de comerciantes.
No beberemos si no queremos.
280
00:24:35,992 --> 00:24:40,580
- ¿Quién enseñará? ¿Lo harás tú?
- Tú lo harás. Yo sólo soy el indio.
281
00:24:40,705 --> 00:24:43,476
- Mientras tú me enseñas, yo haré las cestas.
- No seré profesor.
282
00:24:43,505 --> 00:24:44,876
¿Tiene una solución mejor?
283
00:24:45,001 --> 00:24:48,004
En primer lugar, no sé nada...
284
00:24:48,129 --> 00:24:51,841
¿Qué necesitas saber para enseñar
a un puñado de pequeños ignorantes?
285
00:24:52,008 --> 00:24:54,387
¿Qué les voy a enseñar? ¿Póquer?
286
00:24:54,408 --> 00:24:56,387
- ¡Haz que aprendan algo en vez de dardos!
- Muy gracioso...
287
00:24:56,554 --> 00:25:00,117
- Entonces no me parezco a Hilda Swandumper.
- No sabes cómo es...
288
00:25:00,141 --> 00:25:05,813
Y en tercer lugar, no quiero estar presente
cuando la señorita Swandumper aparezca,
289
00:25:05,939 --> 00:25:10,610
sin los billetes, la bolsa y la capa,
¡por no hablar del sombrero!
290
00:25:10,735 --> 00:25:13,404
- No aparecerá.
- ¿Cómo lo sabes?
291
00:25:13,571 --> 00:25:18,201
Porque tomé prestado todo de un ataúd.
Debe haberse caído en medio de la carretera.
292
00:25:18,368 --> 00:25:23,413
- ¿Quién estaba gritando?
- Creo que la chica india.
293
00:25:23,514 --> 00:25:25,907
No creo que
hayan sido los otros...
294
00:25:26,142 --> 00:25:29,462
- ¡Pobrecito!
- No hagas eso. - ¿Que no haga qué?
295
00:25:29,629 --> 00:25:32,590
Da mala suerte poner
un sombrero en la cama.
296
00:25:42,016 --> 00:25:46,312
Bienvenida, Hilda,
a la Ciudad de las Serpientes...
297
00:25:46,646 --> 00:25:51,901
Estaba a punto de rendirme...
Pensé que había encontrado Alaska.
298
00:25:52,151 --> 00:25:57,115
¡No, no, no! Si nos oye
cantando así, no querrá bajarse del tren.
299
00:25:57,573 --> 00:26:00,910
- Con un poco más de entusiasmo.
- ¡Intentémoslo de nuevo!
300
00:26:14,799 --> 00:26:19,178
¡Bienvenida, Hilda Swandumper!
Eres igual que tu nombre.
301
00:26:20,763 --> 00:26:24,934
Te reconocería entre millones.
Soy el Dr. Smidlap.
302
00:26:25,059 --> 00:26:28,396
Como profesor de música y
cuidador de la Ciudad de las Serpientes,
303
00:26:28,521 --> 00:26:32,317
Quiero darles la bienvenida a nuestra
tranquila ciudad.
304
00:26:33,526 --> 00:26:38,448
- ¡Cállate, por favor!
- Presentaré a otro orador, el Sr. Hingleman.
305
00:26:38,823 --> 00:26:42,660
Presidente de la
y herrero del pueblo.
306
00:26:42,785 --> 00:26:46,289
Amigos, chicas y colegas
de la Ciudad de las Serpientes,
307
00:26:46,456 --> 00:26:51,711
como presidente del consejo escolar,
doy una calurosa bienvenida al nuevo profesor,
308
00:26:52,253 --> 00:26:57,300
por su actitud de
venir a Ciudad Serpiente.
309
00:26:57,634 --> 00:27:03,070
Gracias por todo, te doy las gracias en nombre de mi
amiga... Quiero decir, mi criada india.
310
00:27:05,448 --> 00:27:07,547
¡Cállate! ¡Cállate de una puta vez!
311
00:27:07,727 --> 00:27:11,967
Traje a mi amigo porque es natural
que no quiero vivir sola.
312
00:27:12,114 --> 00:27:16,778
Ya sabes lo que es para una
chica extraña en una ciudad extraña.
313
00:27:19,822 --> 00:27:23,409
No tienes nada de qué preocuparte, Hilda.
Soy la Sra. Hingleman.
314
00:27:23,534 --> 00:27:28,039
- Julius y yo queremos que te quedes con
con nosotros, ¿verdad? - ¡Claro que queremos!
315
00:27:28,164 --> 00:27:30,959
Y eso también se aplica a
pequeña "Agua de Fuego".
316
00:27:31,125 --> 00:27:36,589
- ¿Cómo están mamá y papá? ¿Y dónde estás tú?
- Todo está de maravilla.
317
00:27:37,640 --> 00:27:43,054
- Me gustaría que saludara al Dr. Schultz.
- Es un placer.
318
00:27:43,179 --> 00:27:47,392
El Sr. Sweetzer es nuestro sheriff,
en caso de que dispares a alguien.
319
00:27:47,725 --> 00:27:50,770
- Lo cual es poco probable, ¿no?
- ¿Te lo imaginas?
320
00:27:51,688 --> 00:27:55,400
Y aquí les presento al Sr. Jorgensen,
el Sheriff Federal,
321
00:27:55,525 --> 00:27:59,570
en caso de que dispares a alguien
en propiedad estatal.
322
00:27:59,821 --> 00:28:02,240
- Yo también soy sueca, Hilda.
- ¿Lo eres?
323
00:28:02,365 --> 00:28:07,662
- Lo pasaremos bien.
- Yo no apostaría por ello.
324
00:28:10,540 --> 00:28:15,420
Y por último, pero no menos importante,
mi hijo Charlie, que enseñó en la
escuela antes de su llegada.
325
00:28:15,545 --> 00:28:20,133
¡Bienvenido a Ciudad Serpiente!
- ¡Así que tú eras el maestro antes que yo!
326
00:28:20,258 --> 00:28:24,596
- En realidad, soy ingeniero de minas.
- Es dueño de la mina.
327
00:28:24,721 --> 00:28:27,849
- Una pequeña mina.
- ¿De plata? - Oh, no, oro.
328
00:28:28,050 --> 00:28:29,322
Oh, ya veo...
329
00:28:29,434 --> 00:28:33,730
Puedes llamarme Hilda.
330
00:28:33,938 --> 00:28:39,319
- Nunca la había visto antes...
- Si puedo ayudar de alguna manera,
331
00:28:39,485 --> 00:28:44,605
conocer la ciudad, la gente,
la escuela, lo que sea.
332
00:28:44,806 --> 00:28:46,244
¡Fuera de aquí!
333
00:28:46,479 --> 00:28:50,288
Llevaré a la Srta. Hilda a visitar
nuestra ciudad y tomar una copa.
334
00:28:50,413 --> 00:28:52,915
Qué hombre tan malvado, ¿cómo se atreve
atreverse a hablar así?
335
00:28:53,041 --> 00:28:58,630
No te quiero a ti, quiero a la verdadera Hilda.
¿Qué dices, cariño?
336
00:28:59,047 --> 00:29:03,468
- ¿Cómo puedes llamar querida a esa joven?
- Cálmate, hijo.
337
00:29:03,635 --> 00:29:07,388
Vaya, mira eso, si es Jo Jo,
¿el chico psicodélico?
338
00:29:07,555 --> 00:29:12,435
- ¿Cómo van las cosas en el canal, Jo Jo?
- Debería darte vergüenza, Guse Bassermane.
339
00:29:12,685 --> 00:29:16,697
Todos me culpan de algo.
Y yo sólo quería...
340
00:29:16,898 --> 00:29:20,380
- ¡Suelta tus historias!
- ¡Quítate de en medio, chico!
341
00:29:23,363 --> 00:29:25,823
- ¡Me has echado de menos!
- ¡Vete, hijo!
342
00:29:25,949 --> 00:29:29,577
- No te echaré de menos, Guse.
- ¿Está bien tu padre?
343
00:29:30,036 --> 00:29:32,622
¡Basta, caballeros!
344
00:29:35,360 --> 00:29:36,640
¡Basta ya!
345
00:29:38,878 --> 00:29:42,715
No quiero seguir, Gus,
porque no quiero hacerte daño.
346
00:29:42,840 --> 00:29:46,844
¿No quieres? Te mostraré
cuánto daño me harás.
347
00:29:46,970 --> 00:29:49,151
Vamos, resolvamos
esto de la manera correcta...
348
00:29:49,352 --> 00:29:53,906
Nunca
me harás daño a mí ni a nadie.
349
00:29:55,144 --> 00:29:58,856
- No estoy armado, Gus.
- Mira bien, Julio.
350
00:29:59,023 --> 00:30:03,695
Porque será lo último
que harás...
351
00:30:03,861 --> 00:30:08,074
- ¿Quién disparó? - ¿Quién lo hizo?
- ¿Qué disparo?
352
00:30:08,199 --> 00:30:12,620
Lo hice inconscientemente.
100% inconscientemente.
353
00:30:12,745 --> 00:30:16,541
- Tiene un gran sentido de la seguridad.
- Qué bueno tener un sheriff que dispara así.
354
00:30:16,666 --> 00:30:19,460
Especialmente cuando
100% inconsciente.
355
00:30:19,585 --> 00:30:24,007
Este es mi cuarto de costura,
pero será cómodo para ti,
356
00:30:24,132 --> 00:30:28,036
y aquí hay una máquina de coser, en caso de que...
quieres que tu criada haga algo.
357
00:30:28,171 --> 00:30:31,055
Funciona con el pedal,
es más conveniente.
358
00:30:31,290 --> 00:30:34,225
Cariño, dormirás allí.
Y la otra chica puede...
359
00:30:34,350 --> 00:30:38,730
- ¿Cómo te llamas, querida?
- Pocahontas. - Su nombre es Consuelo.
360
00:30:38,855 --> 00:30:43,693
- Es medio india. - No soy pura.
- No me pareces pura... ¿sabes?
361
00:30:43,818 --> 00:30:48,740
Puedes dormir en esta pequeña cama.
Es cómoda.
362
00:30:48,865 --> 00:30:53,369
- Durante el día, empujarlo hacia atrás.
- Cuando me levante. - ¡Claro que sí!
363
00:30:53,494 --> 00:30:57,707
Es muy inteligente para ser india, ¿no?
Seguro que quieres visitar la escuela.
364
00:30:57,874 --> 00:31:03,755
Charlie te está esperando. En ese momento,
"Concarns" limpia la habitación y cuelga la ropa.
365
00:31:03,880 --> 00:31:06,223
O mejor aún, que lo lave todo.
366
00:31:06,424 --> 00:31:11,045
Siempre digo: Nada es más importante que
el trabajo, el jabón y el agua. Prepararé un baño.
367
00:31:12,347 --> 00:31:14,526
Será mejor que vayamos a la cárcel.
368
00:31:14,547 --> 00:31:16,726
El problema no ha hecho más que empezar,
espera a que empiece a dar clases en la escuela.
369
00:31:16,851 --> 00:31:19,395
Espera a que empiece a planchar.
370
00:31:19,812 --> 00:31:22,734
- Podríamos haber caminado.
- Pero querías enseñarme tus coches.
371
00:31:22,812 --> 00:31:25,734
- Tal vez quería.
- ¡Naturalmente!
372
00:31:25,901 --> 00:31:29,447
- ¿Los pediste a Oriente?
- Sí. De Omaha. - ¿De verdad?
373
00:31:29,572 --> 00:31:34,077
- Tendrás que enseñarme la mina de oro algún día.
- Si no te importa bajar a una cesta.
374
00:31:34,202 --> 00:31:39,290
- No hay escaleras en la mina.
- No hay escaleras en la mina. Bajamos en la cesta.
375
00:31:39,415 --> 00:31:44,170
- Como una chica de Nuntucket.
- ¿Qué? Es sólo un poema. - Es sólo un poema.
376
00:31:44,295 --> 00:31:48,341
- ¿Hay mucho oro en tu mina?
- ¿Quién sabe?
377
00:31:48,466 --> 00:31:53,930
- Actualmente, unas 40 onzas. Eso son 800 dólares.
- ¿Por año? - Por semana.
378
00:31:54,097 --> 00:31:58,518
- ¿Semanalmente?
- Sí. - Bueno, mira eso.
379
00:32:00,228 --> 00:32:05,233
- Esta es la iglesia. ¿Te gustaría verla?
- Me encantaría. - Y a mí me encantaría mostrártela.
380
00:32:06,943 --> 00:32:11,781
- Es preciosa. ¿Vienes aquí los domingos?
- En realidad toco este órgano los domingos.
381
00:32:12,240 --> 00:32:18,037
- ¿De verdad? ¿De dónde ha salido ese órgano?
- En realidad, yo se lo di.
382
00:32:18,162 --> 00:32:21,376
- Con el dinero que gané en la Mina de Oro.
- Qué maravilla.
383
00:32:21,462 --> 00:32:23,376
Sólo costaba 65 dólares
más el transporte.
384
00:32:23,501 --> 00:32:27,880
- ¿Te gustaría oírlo?
- Claro que me gustaría. Parece que vale 100 dólares.
385
00:32:28,006 --> 00:32:30,341
Gracias. Eso es lo que estaba
escrito en el prospecto.
386
00:32:54,198 --> 00:32:57,994
- ¿Cantas?
- Hago muchas cosas, aparte de enseñar.
387
00:32:58,286 --> 00:33:02,415
- ¿Lo intentamos de nuevo? Esta vez tú diriges.
- Trataré de recordar.
388
00:33:02,540 --> 00:33:06,461
- ¿Es un buen color?
-No sé distinguir los tonos.
389
00:34:53,943 --> 00:34:59,616
Eso fue maravilloso. La forma en que cantas
cantas, con tus miradas, con ese perfume...
390
00:35:05,580 --> 00:35:10,501
- Lo siento. No sé por qué hice eso. No sé por qué hice eso.
No llores... - ¡Dos indios!
391
00:35:10,668 --> 00:35:14,505
Oh, los hermanos Basserman.
Alguien les regaló esas plumas por Navidad.
392
00:35:14,631 --> 00:35:18,801
- Se me olvidó comentarlo, les gusta espiar.
- Me alegro de que me avises.
393
00:35:18,927 --> 00:35:24,015
¿Pensaste que tenía miedo porque
no te tengo miedo.
394
00:35:24,140 --> 00:35:28,519
- Gracias, Hilda. Yo tampoco
miedo de ti tampoco. - Gracias, Hilda.
395
00:35:30,521 --> 00:35:35,026
$ Recompensa 1000 $
Winifred Freddie Jones.
396
00:35:38,988 --> 00:35:42,047
- Comparte en el camino.
- Sí, lo haré.
397
00:35:42,248 --> 00:35:45,580
Una rubia menuda,
con un cuerpo hermoso.
398
00:35:45,715 --> 00:35:50,291
- Buen tamaño, odio los grandes y gordos.
- Me suena familiar.
399
00:35:50,416 --> 00:35:55,463
- Lo sé. Pequeña y linda...
- Y hay una chica mexicana con ella también...
400
00:35:55,672 --> 00:36:00,635
Si la gente de Ciudad Serpiente no fuera
tan familiar, juraría...
401
00:36:00,802 --> 00:36:05,014
que la llevaba el sábado por la noche
con una niña india.
402
00:36:05,139 --> 00:36:09,936
- ¿Ella? - Dijo que prefería chupar un huevo.
- Debes haberle dicho algo.
403
00:36:10,061 --> 00:36:15,233
No deberían haber subido al tren.
Pero yo no controlo el Estado.
404
00:36:15,358 --> 00:36:20,613
- Me llevaré esto.
- Gracias, Orville. - No hay problema, Wilbure.
405
00:36:23,616 --> 00:36:25,329
¡A bordo!
406
00:36:31,582 --> 00:36:34,752
- ¿Señor?
- Ciudad Serpiente. De ida.
407
00:36:46,598 --> 00:36:51,436
- ¡Fue perfecto! ¡Adiós y buena suerte! - Gracias, cariño.
- Es como si supieras tocar desde hace años, cariño.
408
00:36:51,561 --> 00:36:55,940
- La práctica hace al maestro.
- Nuestros hijos están en buenas manos.
409
00:36:56,065 --> 00:37:00,278
Adiós y buena suerte.
Aunque no hace falta.
410
00:37:00,403 --> 00:37:02,907
- ¿Vienes a la escuela?
- Tengo que lavar los platos, es muy divertido.
411
00:37:03,003 --> 00:37:04,907
Te llevaré a casa.
412
00:37:06,662 --> 00:37:09,390
- Yo también voy.
- ¡Adiós!
413
00:37:09,525 --> 00:37:11,985
¿Quieres que me quede
la primera mañana?
414
00:37:12,086 --> 00:37:15,367
Si voy a tener que lidiar con ellos todo el tiempo,
será mejor que lo haga solo pronto.
415
00:37:15,391 --> 00:37:17,229
¿Ni siquiera quieres que mire
desde "una distancia de gritos"?
416
00:37:17,253 --> 00:37:21,257
- ¿Por qué gritarían? No voy a hacerles daño.
- Aunque no quise decir eso...
417
00:37:21,382 --> 00:37:25,428
Lleva esto a tu mesa.
Con mis mejores deseos.
418
00:37:25,553 --> 00:37:30,475
¡Es maravilloso!
¡Eres tan cuidadoso!
419
00:37:31,351 --> 00:37:34,896
- Espero que sepas el final de alguien
con quien ligaste. - Lo sé.
420
00:37:35,063 --> 00:37:37,067
- ¿Puedes sostenerlo con esas manitas?
- Sí que puedo.
421
00:37:37,163 --> 00:37:39,067
- ¿Carga y recarga?
- Por supuesto.
422
00:37:39,192 --> 00:37:44,072
- Espero que no te hagas daño.
- No lo creo. Tal vez alguien más, no yo.
423
00:37:44,238 --> 00:37:47,408
¡Muchas gracias!
Nos vemos, Charlie.
424
00:37:54,958 --> 00:37:58,753
Lo he intentado cuatro veces,
y estoy empezando a cansarme de ello.
425
00:37:59,295 --> 00:38:03,508
Eres buena.
Pero parece que hay extraños aquí,
426
00:38:03,633 --> 00:38:07,428
porque hay estudiantes mayores que
no saben de qué estoy hablando.
427
00:38:07,595 --> 00:38:12,058
A mí tampoco me gusta la geología, pero
aprenderás, aunque no te guste.
428
00:38:12,183 --> 00:38:16,062
Y dejarás de hablar en clase.
Vas a escuchar y...
429
00:38:16,618 --> 00:38:20,550
Ah... Y quién...
430
00:38:26,572 --> 00:38:32,078
Y los que están empezando a beber
y a fumar se llevarán una gran sorpresa.
431
00:38:33,037 --> 00:38:38,167
Tal vez piensen que soy pequeño, pero de donde yo vengo
de donde vengo, ¡los conejos tienen dientes grandes y afilados!
432
00:38:38,293 --> 00:38:41,087
¡Y aúllan como lobos!
433
00:38:43,548 --> 00:38:46,509
¡Incluso los enanos son fuertes!
434
00:38:48,344 --> 00:38:52,348
Bien, muchachos, sigan adelante,
porque este será el último.
435
00:38:52,724 --> 00:38:57,937
Tienes 10 minutos de descanso.
Puedes salir del edificio y jugar.
436
00:39:04,193 --> 00:39:09,616
Todos menos ustedes dos.
¿No preferirías jugar conmigo?
437
00:39:11,492 --> 00:39:16,080
Vuelve a tu mesa y
disfruta de la diversión.
438
00:39:16,998 --> 00:39:19,152
Sólo nosotros tres.
439
00:39:20,643 --> 00:39:24,803
Como ayer. En la ventana.
440
00:39:36,225 --> 00:39:41,314
- Te gusta beber en clase, ¿verdad?
- ¿Cuál es el problema?
441
00:39:41,564 --> 00:39:44,567
¿Y si digo
¿No me gusta?
442
00:39:44,734 --> 00:39:48,321
Otros profesores nos dijeron
nos dijeron que tampoco les gustaba.
443
00:39:48,529 --> 00:39:52,659
- ¿Pero no te importaba lo que dijeran los otros profesores?
¿Otros profesores dijeron? - Así es.
444
00:39:52,784 --> 00:39:57,038
- ¿Les importará lo que
profesor diga. - ¿Les importará?
445
00:39:57,163 --> 00:40:00,917
Porque ese pequeño profesor
te volará la cabecita.
446
00:40:02,710 --> 00:40:07,465
- ¿Qué quieres decir? - ¿Por qué no bebes
más? Apuesto a que te sentará bien.
447
00:40:08,007 --> 00:40:11,344
- Puedes unirte a nosotros.
- Con mucho gusto.
448
00:40:16,432 --> 00:40:19,804
Pon un cigarrillo en tu boca, tú
bulto feo. ¡Y tú también!
449
00:40:20,005 --> 00:40:23,902
¡Un momento! No puedes
tratarnos así.
450
00:40:24,037 --> 00:40:27,604
Métete ese cigarrillo en la boca
antes de que baje por tu garganta.
451
00:40:29,445 --> 00:40:32,456
Ahora mira a tu
hermano y empieza a rezar.
452
00:40:36,828 --> 00:40:39,914
Cállate y ponte
esta pintura en la cabeza.
453
00:40:40,015 --> 00:40:42,310
- Pero...
- ¡Vete!
454
00:40:44,066 --> 00:40:48,010
- Se lo diré a papá.
- Sólo para que aprendas, rata.
455
00:40:48,245 --> 00:40:51,718
Pon esta pintura en su cabeza
antes de que te arranque las orejas.
456
00:40:53,434 --> 00:40:54,703
¡No te muevas!
457
00:40:56,848 --> 00:41:01,000
¿Quieres que se lo enseñe a los otros
niños o hacemos un trato aquí?
458
00:41:01,119 --> 00:41:03,711
Se lavarán la cara y
empezarán a comportarse.
459
00:41:03,812 --> 00:41:06,056
Y me ayudarán
a mantener a raya a los demás.
460
00:41:06,199 --> 00:41:09,694
Eres un pez pequeño para mí,
no tengo miedo.
461
00:41:10,069 --> 00:41:14,866
Todavía hay dos balas más, pero la próxima vez no seré tan cauteloso.
la próxima vez no seré tan cauteloso.
462
00:41:14,991 --> 00:41:17,285
¿Entendido?
463
00:41:31,633 --> 00:41:33,556
¡Quieto!
464
00:41:37,347 --> 00:41:40,183
Y ahora empezamos con la lección.
465
00:41:41,392 --> 00:41:45,063
La tierra está dividida
en tres reinos.
466
00:41:45,647 --> 00:41:49,817
Animales, plantas y...
467
00:41:51,903 --> 00:41:55,949
- Mineral.
- ¡Mineral, eso es!
468
00:41:57,325 --> 00:42:02,580
¡Sabía que te acordarías!
Y el reino mineral se llama: ¡Geología!
469
00:42:03,623 --> 00:42:06,292
¿No es genial?
470
00:42:11,339 --> 00:42:15,093
- ¿Qué tal?
- Hola, forastero. ¿Puedo ayudarte en algo?
471
00:42:15,593 --> 00:42:19,347
Busco a una chica llamada
Freddie Jones, Winifred Jones.
472
00:42:19,472 --> 00:42:23,601
He oído que puede haber venido
a su hermosa ciudad.
473
00:42:23,726 --> 00:42:28,564
Fue vista en compañía de una niña
niña de México. Estaba pensando que...
474
00:42:28,690 --> 00:42:33,194
Conocí a un Freddie Jones.
Le llamábamos Fred.
475
00:42:33,319 --> 00:42:38,366
Pero murió hace 20 años.
También estaba Charlie Jones.
476
00:42:39,200 --> 00:42:43,705
Hijo de Rufus B. Y su esposa Mary.
La llamaban Mimie. Tal vez Lucy.
477
00:42:43,871 --> 00:42:49,377
- No importa.
- Por supuesto, y Clifford Jones.
478
00:42:49,502 --> 00:42:54,299
- Si hubiera visto a Freddie, no estaría confundido.
- Cierto, has dicho que es una chica guapa.
479
00:42:54,424 --> 00:42:59,637
- ¿Cómo es ella? ¿Buena figura? - Fantástica.
- Ah, qué pena no haberla visto entonces...
480
00:42:59,762 --> 00:43:03,349
- Me gusta mirar a las chicas guapas...
- ¿Y a quién no?
481
00:43:07,909 --> 00:43:10,159
Buenos días, señorita.
482
00:43:11,283 --> 00:43:14,367
- Hablemos un rato.
- ¡Suéltame, eres un extraño!
483
00:43:15,325 --> 00:43:19,149
¡Tú no eres mi madre!
No me conoces.
484
00:43:19,520 --> 00:43:22,062
¡No me lastimes el pelo!
485
00:43:22,994 --> 00:43:26,860
¿No le dijiste que estaba aquí?
Podría ir más lejos...
486
00:43:27,061 --> 00:43:28,342
¡No le dije nada!
487
00:43:28,377 --> 00:43:33,212
Dije que no lo conocía. Dije que
Yo había llegado recientemente de Guatemala.
488
00:43:33,338 --> 00:43:37,425
Y si piensa que soy como alguien
que conoce, estoy loco.
489
00:43:37,592 --> 00:43:39,844
Hablamos sólo en español.
490
00:43:40,011 --> 00:43:44,682
Te dije que te bajaste del tren dos
estaciones antes y que no tenías nada
que ver con el nuevo profesor.
491
00:43:44,849 --> 00:43:48,394
- ¿Qué ha dicho?
- Que se reunirá con ella en la escuela a las 8 am.
492
00:43:48,519 --> 00:43:50,939
- ¿Lo tienes, todo en español?
- ¡En perfecto español!
493
00:43:51,064 --> 00:43:54,859
- ¡Debes haberle engañado perfectamente!
- No estoy segura. - ¿Qué es lo que quiere?
494
00:43:54,984 --> 00:43:59,030
- Mírate en el espejo.
- ¡Tonterías! No tomaría el tren por...
495
00:43:59,155 --> 00:44:03,034
- Podría haber un premio.
- ¿Para qué? - Para mí. Vivo o muerto.
496
00:44:03,159 --> 00:44:08,790
- ¿Quién querría verte muerto?
- ¡Qué serpiente! ¡Vino por el dinero!
497
00:44:08,915 --> 00:44:13,086
- ¿Dónde está mi arma?
- Escúchame. - Está en la escuela.
498
00:44:13,211 --> 00:44:17,674
Dile a Charlie que he ido a dar una clase
esta noche. Me reuniré con él a las 8.15.
499
00:44:17,799 --> 00:44:20,510
Tendré tiempo para tratar
con el Sr. Blackie.
500
00:44:20,677 --> 00:44:24,264
- ¿No tienes suficientes problemas?
- ¡Todavía no con él!
501
00:44:24,465 --> 00:44:27,512
$ Recompensa 1000 $
WINIFRED "FREDDIE" JONES
502
00:44:45,576 --> 00:44:48,371
¿Hay alguien aquí?
503
00:44:54,627 --> 00:44:57,630
No hay problema.
504
00:45:44,886 --> 00:45:47,555
¡Entra, rata!
505
00:45:47,847 --> 00:45:50,727
- Buenas noches, Hilda Swandumper.
- ¡Sr. G. Jorgensen!
506
00:45:50,847 --> 00:45:52,727
Espero no interrumpir...
507
00:45:53,144 --> 00:45:57,732
- Eres la última persona que esperaba.
- Espero que estés bien.
508
00:45:57,857 --> 00:46:01,653
- Sí, muy bien, ¿y tú?
- Bien, gracias.
509
00:46:02,362 --> 00:46:06,616
Espero que esos dos
no te estén molestando...
510
00:46:06,783 --> 00:46:11,913
- ¿Quién? Los Bassermani. - Los Bassermani. Dan miedo...
- No, no lo son. ¡Son muy dulces!
511
00:46:12,038 --> 00:46:16,334
Así que tienes una buena influencia sobre
ellos, porque son dos jaguares.
512
00:46:18,590 --> 00:46:21,075
- ¡No, no, no!
- Sí, lo son.
513
00:46:21,210 --> 00:46:25,385
- Sal de la ventana para no resfriarte.
- ¡Qué amable!
514
00:46:25,510 --> 00:46:28,513
Ahora te diré por qué he venido.
515
00:46:28,930 --> 00:46:32,725
He recibido una carta del Sheriff Federal
de la ciudad de Rimpau.
516
00:46:32,892 --> 00:46:36,813
La carta es un aviso de recompensa.
Para una chica, Jones.
517
00:46:36,938 --> 00:46:42,902
- Freddie Jones. Le disparó al juez federal.
- ¡Santo cielo! ¿Dónde ocurrió esto?
518
00:46:43,236 --> 00:46:48,283
- En la ciudad de Rimpau.
- Nunca he oído nada igual.
519
00:46:48,408 --> 00:46:52,245
- Me gustaría verla con un revólver en la mano.
- ¿Un revólver?
520
00:46:52,412 --> 00:46:56,332
- No sé nada de...
- La Sra. Jones debe ser muy buena tiradora.
521
00:46:56,457 --> 00:47:00,461
Dos veces desde lejos, ella
golpeó al juez en el mismo lugar.
522
00:47:00,587 --> 00:47:05,508
No sé nada sobre sostener un revólver.
Ni siquiera sé dónde...
523
00:47:05,675 --> 00:47:10,179
- Sólo para ver cómo lo sostienes.
- De acuerdo, pero si pasa algo...
524
00:47:10,305 --> 00:47:13,072
No ese lado, este...
525
00:47:13,786 --> 00:47:16,764
- ¿Es aquí donde pones el dedo?
- Sí, aquí es.
526
00:47:17,270 --> 00:47:20,064
No, no... nunca hagas eso...
527
00:47:20,189 --> 00:47:23,067
Lo siento, te lo advertí...
528
00:47:23,192 --> 00:47:28,990
- He cumplido con mi deber. Estoy satisfecho, estoy agradecido.
- Yo también estoy agradecido...
529
00:47:29,657 --> 00:47:33,119
Gracias, Hilda Swandumper.
¡Buenas noches!
530
00:47:48,134 --> 00:47:53,139
- ¿Por qué la conmoción? ¿Disparaste?
- No, en absoluto.
531
00:47:53,306 --> 00:47:57,560
- No estuvo bien meterse con ese cómico.
- ¿Cuánto tiempo llevas aquí?
532
00:47:57,685 --> 00:48:00,273
Llegar siempre pronto a la reunión
es un hábito saludable.
533
00:48:00,385 --> 00:48:02,273
- ¿Tú crees?
- Estoy seguro.
534
00:48:05,985 --> 00:48:08,615
Me alegro de verte, cariño. Y esos labios
demuestran que tú también me has echado de menos.
535
00:48:08,785 --> 00:48:10,615
- No lo sentí...
- Sí, lo sentiste.
536
00:48:11,240 --> 00:48:15,371
No entiendo cómo te hiciste pasar por
Srta. Garborswamp, una profesora,
537
00:48:15,496 --> 00:48:17,459
o no sé cómo decir
ese horrible nombre.
538
00:48:17,496 --> 00:48:20,959
- No puedes deletrear la palabra gato.
- ¡Puedo deletrear ratón! - Muy gracioso.
539
00:48:21,084 --> 00:48:25,713
- Puede que yo sepa algo que tú no.
- Puede que lo sepas, pero no lo sabes.
540
00:48:25,838 --> 00:48:31,678
- Conozco tus talentos, y los aprecio todos...
- Entendido...
541
00:48:31,803 --> 00:48:36,474
- ¿Todavía tiene algún comentario inteligente
antes de que pueda empezar? - ¿Qué cosa?
542
00:48:37,600 --> 00:48:42,355
¿Otra vez el mismo juego?
¿No me has echado de menos en una semana?
543
00:48:42,522 --> 00:48:46,609
- ¡Veo que tienes otras observaciones, rata!
- Sólo que te quiero.
544
00:48:46,776 --> 00:48:49,904
Siempre te he querido.
Siempre te querré.
545
00:48:50,029 --> 00:48:54,409
- Y eres más hermosa a la luz de las velas
de lo que recuerdo. - ¡Cállate!
546
00:48:54,534 --> 00:48:58,955
Y es difícil para cualquiera, incluso
verse mejor que en la foto.
547
00:48:59,122 --> 00:49:02,834
- Lo llevo en el corazón.
- Con una recompensa impresa debajo.
548
00:49:02,959 --> 00:49:08,256
- Supongo que no sabes nada.
- Lo sé, y por eso vine a advertirte.
549
00:49:08,423 --> 00:49:14,012
- Qué cuidado. 1.000 dólares no significan nada para ti.
- Nada.
550
00:49:14,137 --> 00:49:18,141
- Venderías a tu abuela por 40 dólares.
- Eso es algo completamente diferente.
551
00:49:18,266 --> 00:49:22,270
Es muy antiguo y no está muy bien
conservado. Pero tú, por ejemplo,
552
00:49:22,395 --> 00:49:27,358
es el mejor humor, el más
maravilloso y adorable del mundo.
553
00:49:27,483 --> 00:49:31,613
- ¿De verdad?
- Tiene el cerebro de un bebé y la disposición de una tarántula.
554
00:49:31,738 --> 00:49:36,075
Escucha, no me vengas con esas tonterías.
Ahórrame los sentimientos, porque no tengo ninguno.
555
00:49:36,200 --> 00:49:40,914
- sintiendo lo peor y más horrible...
- canalla.
556
00:49:41,039 --> 00:49:43,958
Ya has mencionado ratas, serpientes...
557
00:49:44,083 --> 00:49:48,296
Salgamos de aquí antes de que sea demasiado tarde
demasiado tarde. Esta ciudad no vale la pena.
558
00:49:48,421 --> 00:49:51,549
Necesitamos una ciudad
con un buen casino,
559
00:49:51,674 --> 00:49:56,304
- que le gusta la música, que está en el mapa.
- Después de lo que has hecho...
560
00:49:56,429 --> 00:50:00,934
- ¿Qué importa dónde estoy o lo que hago?
- Me importan mis cosas, cariño.
561
00:50:01,100 --> 00:50:04,062
Siempre has sido mía, desde
la primera vez que te vi.
562
00:50:04,228 --> 00:50:09,567
Y si algo me pasa a mí,
o a ti, o a ambos, me importará.
563
00:50:10,068 --> 00:50:15,615
- No te acerques más, si no...
- Vamos, bájala y no hagas el ridículo.
564
00:50:15,740 --> 00:50:20,536
- ¿Sabes que estás jugando con la muerte?
- Eres divertido como un asesino.
565
00:50:20,662 --> 00:50:24,749
No creerás que estaría así
si tuviera munición en esa pistola, ¿verdad?
566
00:50:24,874 --> 00:50:27,087
- ¿Crees que soy ingenuo?
- ¿Tú qué crees?
567
00:50:27,174 --> 00:50:29,087
- Estás mintiendo.
- Dispara y verás.
568
00:50:29,254 --> 00:50:34,217
Ahora entiendes por qué estoy aquí,
así. Tus dos balas están aquí.
569
00:50:34,342 --> 00:50:38,054
Debes haber perdido
algunos otros amigos.
570
00:50:38,179 --> 00:50:43,309
Preferiría golpearte
con una piedra grande y plana.
571
00:50:45,001 --> 00:50:47,893
¿Quieres que salga
y te lo traiga?
572
00:50:48,278 --> 00:50:50,688
No será necesario.
Gracias, señor.
573
00:50:50,823 --> 00:50:54,862
Deja de jugar y ven conmigo...
Sabes que quieres.
574
00:50:54,988 --> 00:50:57,076
- De todas formas no tienes elección.
- ¿No la tengo?
575
00:50:57,188 --> 00:51:00,076
Por supuesto que no.
No hablo como comerciante, pero...
576
00:51:00,201 --> 00:51:04,622
- Si me obligas a decirte quién eres...
- Ganarás 1.000 dólares.
577
00:51:04,789 --> 00:51:07,060
Es poco consuelo
después de perderte, cariño.
578
00:51:07,189 --> 00:51:09,460
- Pero al menos tendría algo.
- Es mejor que nada.
579
00:51:09,586 --> 00:51:12,046
Una piedra grande y plana.
580
00:51:12,171 --> 00:51:16,384
- No uno pequeño que sólo ensuciaría.
- No seas morboso.
581
00:51:16,551 --> 00:51:20,263
O las redondas que te romperían
el cráneo...
582
00:51:20,805 --> 00:51:23,558
Pero una buena, grande,
piedra lisa y plana.
583
00:51:24,225 --> 00:51:29,564
- ¿Más o menos así?
- Sí, más o menos. Adelante, Gridley.
584
00:51:29,731 --> 00:51:32,609
Eres el más gracioso...
585
00:51:36,779 --> 00:51:41,784
- Todavía está vivo.
- ¿Qué vamos a hacer? ¿Lo tiramos al pantano?
586
00:51:42,076 --> 00:51:45,997
Deshagámonos de él antes de que
Charlie Hingleman entre.
587
00:51:46,122 --> 00:51:50,335
Podemos lanzarlo a las minas de
las minas de Hingleman y empujar una cuchilla.
588
00:51:50,460 --> 00:51:54,756
- Saldría como oro tostado.
- No tiene por qué ser tan caro.
589
00:51:54,881 --> 00:51:59,010
Viene alguien, oigo pasos.
Por favor, mételo en el armario.
590
00:51:59,177 --> 00:52:02,555
¡Deprisa! Levántenlo.
591
00:52:10,813 --> 00:52:12,901
- Está cerrado.
- ¿Tienes la llave?
592
00:52:12,913 --> 00:52:14,901
- ¡No lo tengo!
- ¡Lo llevaremos con nosotros!
593
00:52:15,026 --> 00:52:17,987
Ponlo debajo de la mesa.
594
00:52:18,821 --> 00:52:21,574
¡Uno, dos, tres!
595
00:52:23,868 --> 00:52:28,206
¡No tienes que romperle los huesos!
¡Vamos, sal de aquí!
596
00:52:30,500 --> 00:52:33,544
- ¡Nos quedaremos aquí y observaremos desde fuera!
- Para el próximo que venga.
597
00:52:35,630 --> 00:52:37,257
¡Fuera!
598
00:52:41,886 --> 00:52:44,389
Entra, Charlie.
599
00:52:44,514 --> 00:52:48,935
¿Estás listo para tu lección de aritmética?
Espero no llegar tarde porque...
600
00:52:49,060 --> 00:52:52,313
Si hubieras venido hace un minuto,
llegaría demasiado pronto.
601
00:52:52,480 --> 00:52:55,775
¿No tienes miedo?
Llevas mucho tiempo aquí sola.
602
00:52:55,900 --> 00:53:01,614
Nunca estás solo, lo sabes... junto con
los búhos, los murciélagos, la oscuridad.
603
00:53:01,739 --> 00:53:04,117
Sí, "caprimulgus europaeus".
604
00:53:04,742 --> 00:53:09,289
Espero que tu primer día no haya sido
estresante con esos dos carnívoros.
605
00:53:09,414 --> 00:53:14,002
- Me refiero a los Basserman.
- No, no te preocupes, ¡eran amistosos!
606
00:53:14,127 --> 00:53:17,422
- ¿Qué es eso? - Incluso me ayudaron.
- Me alivia oír que...
607
00:53:17,547 --> 00:53:21,593
porque de todos los anfibios
anfibios que conozco, son los peores.
608
00:53:21,718 --> 00:53:23,039
¡No, no, no!
609
00:53:23,118 --> 00:53:26,639
Siento como si estuviera hablando con otra persona,
lo que no puede ser, porque estamos solos.
610
00:53:26,764 --> 00:53:29,642
Tal vez fue algo
que comiste.
611
00:53:30,767 --> 00:53:33,646
Striges vulgaris" o
bubo virginianus".
612
00:53:33,771 --> 00:53:39,068
Si los animales pudieran expresarse,
dirían ¡qué guapa estás esta noche!
613
00:53:39,360 --> 00:53:43,823
Eso es muy amable, Charlie, pero si
vamos a hablar, será mejor que caminemos.
614
00:53:43,948 --> 00:53:48,119
- ¿Escuchaste eso? - No. ¿Qué?
- Felis concolor. ¡Puma americano!
615
00:53:50,371 --> 00:53:53,642
- ¡Lo he vuelto a oír! - No oigo nada.
- ¡Debe ser sorda porque está en esta habitación!
616
00:53:53,666 --> 00:53:57,837
- ¡Es un oso! Ursus americanus.
- ¿Un oso? ¡Entonces voy a correr!
617
00:53:57,962 --> 00:53:59,358
Un momento,
¿cómo podría ser un oso?
618
00:53:59,462 --> 00:54:01,358
- Es mejor no saberlo.
- ¿Dónde está tu arma?
619
00:54:01,382 --> 00:54:03,287
Sobre la mesa. ¡No!
¡No sé dónde está!
620
00:54:03,382 --> 00:54:05,887
- Lo necesito.
- ¡No, podría morderte!
621
00:54:35,583 --> 00:54:39,629
- Tenía otros planes para la noche.
- Probablemente... ¿Qué fue eso?
622
00:54:39,754 --> 00:54:42,008
Estaba cerca de la escuela.
Tal vez mataron al oso.
623
00:54:42,154 --> 00:54:44,008
- ¡Vámonos! - ¿Estás seguro?
- ¡Seguro! ¡Vámonos!
624
00:54:44,425 --> 00:54:49,180
¡¿Querías golpearme con una piedra, verdad?!
¡Sucio bastardo!
625
00:54:49,847 --> 00:54:53,393
Otras personas ya lo han intentado...
626
00:55:06,112 --> 00:55:09,498
- Los hermanos Basserman.
- ¿Respiran?
627
00:55:10,116 --> 00:55:11,694
No lo creo...
628
00:55:11,744 --> 00:55:16,040
- Pobres perros. ¡No eran tan malos!
- ¿Quién podría haberlos matado?
629
00:55:16,165 --> 00:55:18,169
- Aunque muchos tienen razón.
- Creo que fui yo...
630
00:55:18,265 --> 00:55:20,169
Estuviste conmigo todo el tiempo...
631
00:55:20,295 --> 00:55:24,465
Lo sé, en cierto modo... hay muchas
cosas que no sabes, Charlie.
632
00:55:24,591 --> 00:55:29,137
Avisemos al sheriff.
Aunque no hay mucho beneficio en eso.
633
00:55:29,262 --> 00:55:35,268
- No lo entiendo. - Yo sí lo entiendo. Algún día
Te lo explicaré. No me hagas explicarte ahora.
634
00:55:35,560 --> 00:55:37,937
Me siento muy mal...
635
00:55:45,111 --> 00:55:48,656
¡Un momento!
No vamos a hablar todos al mismo tiempo.
636
00:55:48,781 --> 00:55:52,118
Lo investigaré,
si estás de acuerdo, Julio.
637
00:55:52,243 --> 00:55:54,247
- No hay muchos tiroteos por aquí.
- Sólo quería ayudar.
638
00:55:54,343 --> 00:55:56,247
Lo sé, pero tenemos que ser
lógicos sobre esto.
639
00:55:56,372 --> 00:56:00,627
- ¿Quién querría matar a los hermanos Basserman?
- Creo que todo el mundo.
640
00:56:01,044 --> 00:56:05,381
- ¿Qué horrible accidente ocurrió aquí?
- ¡Dios mío, los pequeños hermanos Bassermans!
641
00:56:05,506 --> 00:56:09,969
Alguien los convirtió en pequeños
montones de carne.
642
00:56:10,136 --> 00:56:14,390
- ¿No te has pasado un poco?
- El Dr. Schultz fue a recoger los cuerpos.
643
00:56:14,515 --> 00:56:17,852
- ¿Tenían una madre?
- La enterré.
644
00:56:19,228 --> 00:56:23,004
- ¿Dónde dijiste que estaban los cuerpos?
- Frente a la escuela.
645
00:56:23,454 --> 00:56:26,403
- Mitad en el balcón y mitad fuera, ¿verdad?
- Sí.
646
00:56:26,538 --> 00:56:28,507
¿Uno boca abajo
¿y otra boca arriba?
647
00:56:28,538 --> 00:56:30,907
- Así es.
- No están ahí. - ¿No?
648
00:56:31,032 --> 00:56:36,126
Sabía que debería haber ido allí solo,
cada vez que confío en...
649
00:56:36,327 --> 00:56:40,935
¡Escuchadme! Cuando digo que no había cadáver,
¡es porque no había cadáver!
650
00:56:41,046 --> 00:56:44,087
- Lo hemos encontrado.
- Tus huellas ya están en él.
651
00:56:44,379 --> 00:56:49,259
- ¿La cogerías entre los dientes como un perro?
- Esa es la pistola que te di, Charlie.
652
00:56:49,384 --> 00:56:52,930
Te la regalé por tu 21 cumpleaños.
Con la que nunca aprendiste a disparar.
653
00:56:52,984 --> 00:56:53,930
Me lo dio.
654
00:56:54,514 --> 00:56:56,968
- Cálmate un poco.
- Esta es un arma mortal.
655
00:56:57,014 --> 00:56:58,268
¿Qué tipo de arma?
656
00:56:58,434 --> 00:57:01,562
Deja de silbar,
no te entiendo.
657
00:57:03,314 --> 00:57:07,318
Mataste a mis hijos, ¿verdad? En primer lugar,
rompes mi corazón hacia mi esposa,
658
00:57:07,443 --> 00:57:11,239
luego intentan echarme de la ciudad,
¡y ahora matan a mis hijos!
659
00:57:11,364 --> 00:57:14,999
¿Quién ha sido?
¡Vamos, habla!
660
00:57:15,200 --> 00:57:18,921
Mantén la calma. Es tan difícil para ti
como para nosotros.
661
00:57:19,156 --> 00:57:22,393
- ¡Basta de tonterías! ¿Quién los mató?
- Un momento... - ¡Cállate!
662
00:57:22,417 --> 00:57:25,046
Estamos tratando de averiguarlo, Gus.
Por eso estamos aquí.
663
00:57:25,117 --> 00:57:27,046
¿Dónde están ahora?
664
00:57:27,213 --> 00:57:32,385
No tienes que esconderlos de mí.
Los enterraré. Y a alguien más,
665
00:57:32,510 --> 00:57:34,721
si no me dices quién los mató.
¡Cállate!
666
00:57:34,846 --> 00:57:39,225
No sabemos quién es el asesino.
Ni siquiera sabemos dónde están los cuerpos.
667
00:57:39,350 --> 00:57:43,560
Mi hijo los vio frente a la
escuela, y desaparecieron.
668
00:57:43,761 --> 00:57:46,636
¿Cómo que han desaparecido?
¿Qué clase de historia idiota es esa?
669
00:57:46,761 --> 00:57:47,636
Espera un momento...
670
00:57:47,771 --> 00:57:49,891
¿Por qué me los ocultas?
¿Estás borracho?
671
00:57:49,971 --> 00:57:51,891
- ¡Quítame las manos de encima!
- ¿Dónde están mis hijos?
672
00:57:51,946 --> 00:57:55,491
Por qué el hijo de Hingleman es mejor
673
00:57:55,617 --> 00:58:00,038
que los hijos de Basserman?
No podemos tocar al hijo de Hingleman,
674
00:58:00,163 --> 00:58:04,097
pero los hijos de Basserman pueden
ser disparados como cachorros,
675
00:58:04,198 --> 00:58:07,388
¡y tirado a la basura!
676
00:58:08,212 --> 00:58:12,269
¿De quién es esa pistola? ¿Fue con ella
fueron asesinados? ¿De quién es?
677
00:58:12,369 --> 00:58:15,713
- Siéntate, Gus.
- ¿Qué sabes de esto?
678
00:58:16,048 --> 00:58:20,475
Lo siento. No conocía
conocía bien a tus hijos.
679
00:58:20,642 --> 00:58:25,229
- Pero me gustaban, ¡de verdad!
Y esa es mi pistola. - ¿Lo es?
680
00:58:25,355 --> 00:58:27,785
- ¡Quita tus manos de la dama!
- ¿Qué señora?
681
00:58:27,855 --> 00:58:30,485
- Le di el arma.
- ¿Ah, sí?
682
00:58:35,413 --> 00:58:39,349
- ¡Fuera de aquí ahora! ¡Te lo dije!
- ¿Te lo dije?
683
00:58:43,718 --> 00:58:45,327
¡Corre detrás de la casa!
684
00:58:53,174 --> 00:58:55,969
Cuidado, señora.
685
00:58:57,887 --> 00:59:00,265
¡Aléjate de mí!
686
00:59:01,140 --> 00:59:03,726
¡Cuidado!
687
00:59:31,375 --> 00:59:33,402
Estos asquerosos extraños.
688
00:59:33,965 --> 00:59:37,594
- ¡Usa el arma!
- ¿Dónde está?
689
00:59:52,692 --> 00:59:54,777
Deprisa, todos.
690
01:02:15,543 --> 01:02:19,666
- ¿Por qué dispara todo el mundo?
- ¿Podemos disparar nosotros también?
691
01:02:20,173 --> 01:02:21,932
- Puedes...
- ¡Uhuuu! ¡Tenemos el arma!
692
01:02:22,167 --> 01:02:25,887
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué pasa? ¡Te están disparando!
693
01:02:26,012 --> 01:02:30,141
¿Cómo podéis fingir estar
muertos, pequeñas ratas?
694
01:02:30,266 --> 01:02:34,146
¡Por eso no nos mató!
Estaba allí cuando volviste con Charlie.
695
01:02:34,266 --> 01:02:35,146
¿Quién estaba allí?
696
01:02:35,271 --> 01:02:41,260
¡Ese tipo alto vestido de negro! ¡Quería
¡volarnos en pedacitos!
697
01:02:41,361 --> 01:02:43,286
Entonces dejamos de respirar.
698
01:02:43,363 --> 01:02:47,367
- ¿Qué es este tiroteo? ¿Dónde está la pelea?
- ¡Está aquí, amigo mío!
699
01:02:47,533 --> 01:02:52,330
Parece que ya has sobrevivido a una batalla.
Sólo dispara por la ventana. ¿Tienes un arma?
700
01:02:52,956 --> 01:02:57,289
Toma el mío,
dispara a través de esa ventana.
701
01:02:57,489 --> 01:03:01,302
¡Dispara a todo lo que veas!
¡Prepara un caballo!
702
01:03:03,716 --> 01:03:07,262
¡Deténganse! Deje de disparar.
Sr. Hingleman. ¡Mire, Sr. Hingleman!
703
01:03:08,972 --> 01:03:11,933
Eche un vistazo.
704
01:03:12,141 --> 01:03:15,353
¡Escuchadme! ¡Mirad aquí!
705
01:03:19,691 --> 01:03:22,485
¡Basta ya!
706
01:03:35,873 --> 01:03:38,459
¿Qué tal?
707
01:03:39,544 --> 01:03:42,589
Recógelo y ponte
¡delante de todo el mundo!
708
01:04:03,735 --> 01:04:07,109
¡Mira eso! Tenemos al hijo, ¿eh?
709
01:04:07,310 --> 01:04:10,803
Ponlo en ese gancho y
déjalo colgar fuera de la ventana.
710
01:04:11,038 --> 01:04:13,246
¡Démosles una razón para disparar!
711
01:04:13,338 --> 01:04:15,246
¿Por qué no lo colgamos, Gus?
¿Para tener ventaja?
712
01:04:15,371 --> 01:04:20,543
¿Qué hay de malo en lo de siempre?
¡Un hijo por otro hijo!
713
01:04:21,733 --> 01:04:24,440
- ¡Cuélguenlo!
- ¡Vamos, muévete!
714
01:04:25,840 --> 01:04:28,553
Recuperemos a Charlie
o los matarán a todos.
715
01:04:28,640 --> 01:04:30,553
¿Quién va a disparar, Hilda?
716
01:04:30,720 --> 01:04:35,683
- Voy a disparar.
- Estoy bien. ¡Vamos!
717
01:05:13,763 --> 01:05:16,391
- ¡Vamos! ¡Date prisa!
- Un momento.
718
01:05:24,691 --> 01:05:27,485
- ¡Oh, no! Hilda, yo sólo...
- No importa.
719
01:05:47,338 --> 01:05:51,467
- Espera, ¿por qué le disparamos a ella?
- ¡Ella empezó todo esto!
720
01:05:53,261 --> 01:05:58,850
- Así que estoy en el lado equivocado.
- ¿Lo estás?
721
01:05:59,392 --> 01:06:02,147
Espera, no me mates a sangre fría
como a una rata.
722
01:06:02,392 --> 01:06:04,147
- Oh, mataría...
- Para, ¿quieres?
723
01:06:04,272 --> 01:06:08,294
No has pensado en la gente de fuera.
¡Toma ya!
724
01:06:09,873 --> 01:06:12,783
Me dispararías, ¿verdad?
725
01:06:13,072 --> 01:06:17,911
- Jefe, ¿qué es?
- Es un espía. Mira lo que haré con él.
726
01:06:18,077 --> 01:06:22,248
- Deberían colgar a los espías.
- ¿De verdad?
727
01:06:22,373 --> 01:06:27,378
¡Ve y cuélgalo con el otro!
728
01:06:29,339 --> 01:06:32,091
Las cosas deben hacerse
correctamente.
729
01:06:33,176 --> 01:06:35,430
- ¡Mirad!
- ¿Dónde?
730
01:06:35,576 --> 01:06:37,430
- ¡En el tejado del granero!
- ¡Charlie!
731
01:06:41,059 --> 01:06:45,146
- ¡Dame la otra pistola! ¡Date prisa!
- ¡Están poniendo otra! - ¿Dónde?
732
01:06:46,296 --> 01:06:47,901
¡Blackie!
733
01:06:49,566 --> 01:06:51,810
- ¡Date prisa, Hilda!
- ¡Cállate!
734
01:06:51,945 --> 01:06:59,505
Concéntrate, Freddie. Tienes
tiempo suficiente. No aprietes el gatillo.
735
01:06:59,825 --> 01:07:02,081
Como decía tu abuelo. Pon
tu mano como en un saco de muertos...
736
01:07:03,825 --> 01:07:05,081
¡Maravilloso, Hilda!
737
01:07:06,626 --> 01:07:09,083
¡Y ahora para vosotros, ratas!
738
01:07:09,284 --> 01:07:13,701
Un ligero apretón como
en un saco de muertos...
739
01:07:21,015 --> 01:07:24,102
¿Estáis bien, chicos?
¡Eh, Charlie!
740
01:07:25,853 --> 01:07:28,564
¿Y tú, rata?
Abre los ojos.
741
01:07:29,023 --> 01:07:31,943
¡Nadie dispara tan bien!
742
01:07:32,068 --> 01:07:36,739
Abre los ojos, saca la lengua,
¡haz algo que nos haga saber que estás vivo!
743
01:07:39,033 --> 01:07:42,412
- ¡Espera, Gus! ¿No son tus hijos?
- ¿Qué son?
744
01:07:42,537 --> 01:07:46,332
- ¿No estamos luchando por ellos?
- ¡Lo siento, lo olvidé!
745
01:07:46,499 --> 01:07:50,545
- ¡Estoy izando la bandera! ¿Qué haces?
- Sólo una más para la buena suerte.
746
01:07:59,220 --> 01:08:01,806
¡Abre la boca! Abre...
747
01:08:02,557 --> 01:08:05,768
¿Cómo están mis chicos?
748
01:08:09,147 --> 01:08:13,192
- ¿Y cómo es esa?
- La pulga es un verdadero elefante para ellos.
749
01:08:13,568 --> 01:08:17,113
Imagina pasar de una
mina de oro a un agujero como este.
750
01:08:17,238 --> 01:08:19,285
¿Qué viste en él?
751
01:08:19,338 --> 01:08:22,285
No lo sé. Es la forma en que
el pelo se enrosca alrededor de tus orejas.
752
01:08:22,577 --> 01:08:26,247
Por eso me enamoré de él.
753
01:08:29,500 --> 01:08:33,171
Hola, Sr. Jorgensen. No me di cuenta
de que estaba aquí.
754
01:08:33,671 --> 01:08:36,466
Me alegra ver que
te va tan bien.
755
01:08:36,591 --> 01:08:39,344
Me siento bien, gracias.
756
01:08:39,886 --> 01:08:44,641
Srta. Jones. Le pido disculpas,
757
01:08:44,933 --> 01:08:49,187
pero los dos vamos a tener que
hacer un pequeño viaje juntos.
758
01:08:50,146 --> 01:08:52,604
A la ciudad de Rimpau.
759
01:08:52,805 --> 01:08:58,627
Creo que disparas
demasiado bien para ser sueca.
760
01:08:58,862 --> 01:09:02,700
- Lo entiendo, Sr. Jorgensen.
- Deberías haber dejado que ambos se ahorcaran.
761
01:09:02,825 --> 01:09:05,703
Cuanto más hagas por
ellos, peor es para ti.
762
01:09:06,070 --> 01:09:08,504
DISTRITO DE RIMPAU - JUSTICIA
763
01:09:09,340 --> 01:09:13,863
¿Por qué disparaste?
¡Freddie, sólo dispara!
764
01:09:14,064 --> 01:09:16,485
¿No podría haber sido
con un hacha? ¿Con un cuchillo?
765
01:09:16,620 --> 01:09:18,751
- ¿Dónde está Blackie?
- No lo sé. Probablemente...
766
01:09:18,820 --> 01:09:20,551
Ni siquiera vendrá aquí
767
01:09:20,677 --> 01:09:23,137
ver que otros me condenan?
768
01:09:28,643 --> 01:09:31,729
- Siéntese aquí, señora.
- Gracias, señora.
769
01:09:35,715 --> 01:09:37,490
¡Muchas gracias!
770
01:09:37,642 --> 01:09:42,615
- Hola, cariño.
- ¿Cómo estás, Freddie? Me alegro mucho de verte.
771
01:09:45,702 --> 01:09:49,497
¡Orden en la sala!
Levántense y quítense los sombreros.
772
01:10:01,467 --> 01:10:05,346
¿Cómo está, Excelencia?
Me alegra ver que se encuentra bien.
773
01:10:05,471 --> 01:10:09,100
¡Estoy bien! He estado
esperando este momento.
774
01:10:19,944 --> 01:10:24,657
- ¿Por qué no miras por dónde vas?
- Lo hago, pero necesito gafas nuevas.
775
01:10:24,782 --> 01:10:26,513
Recoge tus cosas.
776
01:10:28,455 --> 01:10:31,299
Cállate,
siéntate y cállate.
777
01:10:32,269 --> 01:10:36,679
Vamos a solucionarlo. No quiero sentarme
más de lo necesario.
778
01:10:36,836 --> 01:10:40,965
Todo el mundo sabe quién disparó,
quién recibió los dos disparos
779
01:10:41,341 --> 01:10:46,804
y dónde tuvo lugar el crimen.
¡Así que llama a los testigos!
780
01:10:47,680 --> 01:10:52,310
Su Señoría, antes de empezar,
me gustaría pedirle un favor.
781
01:10:52,518 --> 01:10:54,687
Sólo un favor rápido.
782
01:10:55,521 --> 01:11:00,026
Ni siquiera intentaré describir
el coraje de esta joven,
783
01:11:00,193 --> 01:11:04,405
mientras colgábamos
de la ventana del ático de un bandido.
784
01:11:04,864 --> 01:11:10,161
Estábamos sin aliento, nuestras caras moradas,
y nuestros ojos saltones.
785
01:11:10,328 --> 01:11:15,291
Se le salían las lenguas.
Pero ella corrió a través de una lluvia de balas,
786
01:11:15,625 --> 01:11:20,171
y tranquilamente disparó a través de las cuerdas
¡sin hacer un desastre!
787
01:11:20,296 --> 01:11:23,841
- Ella me disparó.
- No quiso decir eso, Su Señoría.
788
01:11:23,967 --> 01:11:27,178
Estarías orgulloso,
igual que yo.
789
01:11:27,303 --> 01:11:31,766
- La segunda vez acertó un poco...
- ¿Un poco? Tiene talento para desviar la atención.
790
01:11:31,933 --> 01:11:36,938
- Lo sé, es malo ser un blanco...
- Ese es mi punto, no es bueno ser un blanco.
791
01:11:37,105 --> 01:11:42,193
Estoy convencido de ello, pero todo fue un error
y si alguien tiene la culpa, ¡soy yo!
792
01:11:42,318 --> 01:11:46,197
- ¡Muy noble! Pero eso no le ayudará.
- No espero que lo haga, Su Señoría.
793
01:11:46,322 --> 01:11:51,111
Sólo estoy diciendo la verdad y
pidiendo un favor, antes de...
794
01:11:51,312 --> 01:11:53,548
el tribunal comienza su sesión
para esta pobre chica.
795
01:11:53,783 --> 01:11:57,250
¡El tribunal ya ha empezado!
Y tú has demostrado ser sólo un charlatán.
796
01:11:58,001 --> 01:12:02,088
No creas que salvarás esto
del castigo.
797
01:12:02,213 --> 01:12:06,926
Porque voy a arrojarla a un calabozo
tan profundo, con tantas ratas,
798
01:12:07,051 --> 01:12:11,973
que cuando lo encuentren, encontrarán
sólo huesos y piel ligeramente reseca.
799
01:12:13,182 --> 01:12:18,146
Sé lo que quieres hacer, y yo
no quiero persuadirte para que hagas otra cosa.
800
01:12:18,271 --> 01:12:21,149
Porque sé
que no cambiará de opinión.
801
01:12:21,274 --> 01:12:25,695
Sólo te pido que, antes de hacer esto
con ella, déjame arreglar todo primero...
802
01:12:25,820 --> 01:12:28,992
y mostrar la sinceridad de mis sentimientos.
Para que entiendas nuestra mala suerte.
803
01:12:28,999 --> 01:12:30,992
¿Nuestra mala suerte?
804
01:12:31,743 --> 01:12:35,079
Qué movimiento... No me había dado cuenta.
805
01:12:35,204 --> 01:12:39,083
Oh no, no vas a salirte con la tuya
así de simple.
806
01:12:39,208 --> 01:12:44,130
Sé que es difícil entender
por qué la gente como tú...
807
01:12:44,297 --> 01:12:47,300
Probablemente parecemos
personas horribles.
808
01:12:47,467 --> 01:12:50,305
- Porque somos jugadores...
- Cantantes y similares.
809
01:12:50,467 --> 01:12:52,305
Pero en el fondo de mi corazón...
810
01:12:52,430 --> 01:12:54,849
somos iguales que los demás.
811
01:12:54,974 --> 01:12:58,046
- Soñamos con una casa blanca...
- Con una valla de madera blanca.
812
01:12:58,174 --> 01:12:59,646
Al amanecer...
813
01:12:59,771 --> 01:13:03,149
- Quise decir a la luz de la luna.
- Podría ser al amanecer, no seas estricto.
814
01:13:03,483 --> 01:13:05,279
Mientras los pájaros
crecen en los árboles.
815
01:13:05,483 --> 01:13:08,279
No olvides amar
los pies de los niños.
816
01:13:08,404 --> 01:13:10,768
- Aún no los tenemos, Excelencia.
- Nos morimos por hacerlo.
817
01:13:10,804 --> 01:13:13,368
- Muchos niños.
- Es una imagen muy bonita.
818
01:13:14,577 --> 01:13:17,845
¿Crees que podrías
vivir con él?
819
01:13:18,132 --> 01:13:20,817
No es tan malo como parece.
820
01:13:20,963 --> 01:13:25,066
En lo profundo de su corazón,
es honesto y leal como...
821
01:13:25,196 --> 01:13:26,481
Como una trompeta barata.
822
01:13:26,482 --> 01:13:29,092
No tienes que seguir,
no me rompas el corazón.
823
01:13:29,217 --> 01:13:33,846
Probablemente estés enamorado de este
bolsa de problemas, en el fondo de tu corazón.
824
01:13:33,972 --> 01:13:39,811
Y por eso quiere protegerla
y ayudarla como nadie. ¿Sí o no?
825
01:13:40,311 --> 01:13:44,524
Ella no es tan mala.
En el fondo de su corazón.
826
01:13:44,725 --> 01:13:50,696
Probablemente me arrepentiré, pero
estoy pensando, sólo estoy pensando...
827
01:13:50,831 --> 01:13:54,604
- En una sentencia de libertad condicional...
- ¡Su Señoría!
828
01:13:54,739 --> 01:13:56,828
¡Silencio! Ya he oído
suficiente de ti.
829
01:13:56,953 --> 01:14:01,349
- ¿Alguien tiene un anillo por aquí?
- ¡Su Señoría!
830
01:14:01,550 --> 01:14:05,393
Puedes llevarte el mío.
No lo necesitaré más.
831
01:14:05,494 --> 01:14:07,002
Disculpadme.
832
01:14:08,256 --> 01:14:11,593
- Eres muy amable.
- No es nada.
833
01:14:11,759 --> 01:14:15,555
No tengo nada que recordar y
no quiero recordar nada.
834
01:14:15,930 --> 01:14:20,602
- Viniste desde París, para tener buena suerte.
- Es muy amable de tu parte.
835
01:14:20,977 --> 01:14:25,148
- Cariño, esta es La Belle Bergere.
- ¿Qué tal? - ¿Qué tal tú?
836
01:14:25,273 --> 01:14:28,526
- Eres una chica con suerte.
- Probablemente lo seas. En el fondo de tu corazón.
837
01:14:28,693 --> 01:14:32,155
- Con un tipo guapo.
- Creo que sí, si lo miras con la luz adecuada.
838
01:14:32,322 --> 01:14:36,159
- ¡Y cómo baila!
- Sí. ¿Cómo lo sabes?
839
01:14:36,326 --> 01:14:41,623
- ¿Cómo lo sé? Es fácil de imaginar.
- No, no con él.
840
01:14:41,748 --> 01:14:46,502
¡¿Así que este es el póquer al que juegas
¡¿mientras estoy en la cárcel?!
841
01:14:47,211 --> 01:14:52,258
- Cálmate, cariño, sólo me tomé mi tiempo.
- ¡Ahora sé con quién pasaste, doble cara!
842
01:14:52,425 --> 01:14:56,054
- ¡Cálmate, cariño!
- ¡Espera un momento!
843
01:14:57,967 --> 01:15:00,491
Y te quedaste con él...
844
01:15:02,178 --> 01:15:04,469
- ¡Oh, si tuviera un arma!
- ¡Oh, no!
845
01:15:05,229 --> 01:15:08,816
Basta, Freddie.
¿No has aprendido la lección?
846
01:15:09,609 --> 01:15:13,154
¡Basta ya!
¡Orden en la sala!
847
01:15:13,529 --> 01:15:16,115
¡Sheriff, no le dé eso!
848
01:15:20,620 --> 01:15:23,581
¡Orden en la sala!
849
01:15:45,612 --> 01:15:46,941
¡Sujetadla!
850
01:15:47,242 --> 01:15:49,146
¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Cuidado!
851
01:15:50,610 --> 01:15:51,850
¡Cuidado!
852
01:15:56,336 --> 01:15:58,706
¡Otra vez no!
853
01:16:07,041 --> 01:16:09,246
Dime que eso no pasó.
854
01:16:09,347 --> 01:16:12,585
- Cuando se trata de él, nunca te equivocas.
- ¡Oh, no!
855
01:16:12,964 --> 01:16:17,051
¡Ya estamos otra vez!
A la tercera va la vencida, siempre lo digo.
856
01:16:20,305 --> 01:16:25,789
Subtitulado por Neştiută
Revisión por Nandodijesus
77228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.