All language subtitles for The beautiful blonde from bashful bend 1949 720p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,849 --> 00:00:26,994 ESTA RUBIA ES UN DEMONIO 2 00:01:22,515 --> 00:01:26,102 ¡Eso es, Freddie! No esperes demasiado entre disparos. 3 00:01:26,227 --> 00:01:28,521 O puede que tu dedo cambie de opinión. 4 00:01:29,355 --> 00:01:33,651 Disparar no tiene nada que ver con la mente. Es una cuestión de instinto. 5 00:01:35,111 --> 00:01:38,229 ¡Allá vamos! Una vez más, apretó el gatillo demasiado rápido, 6 00:01:38,382 --> 00:01:42,182 sólo tenías que apretar suavemente. 7 00:01:42,417 --> 00:01:45,455 Como cuando aprietas una bolsa llena de ratas muertas. 8 00:01:45,580 --> 00:01:49,334 Así está mejor, cariño. Como un saco lleno de ratas... 9 00:01:50,918 --> 00:01:55,131 Era la sexta. ¿Puedo jugar con mi muñeca, abuelo? 10 00:01:55,256 --> 00:01:59,010 Suelta la muñeca y aprende a a disparar. Carga tu revólver. 11 00:01:59,177 --> 00:02:04,515 Este es un país peligroso, jovencita. El revólver es el mejor diálogo por aquí. 12 00:02:04,933 --> 00:02:08,561 Sé un buen tirador y no tendrás problemas. 13 00:02:08,686 --> 00:02:11,981 No tienes madre ni padre, y yo sólo soy un viejo. 14 00:02:12,273 --> 00:02:18,279 ¿Quién sabe dónde estaré cuando te conviertas en una niña? 15 00:02:19,072 --> 00:02:24,035 Probablemente en el cementerio, y sólo los coyotes pasarán junto a mi tumba. 16 00:02:24,160 --> 00:02:30,041 Esa arma será tu madre, tu padre y tu hermano mayor. 17 00:02:30,792 --> 00:02:34,921 Entonces dispara, jovencita. Aprende a disparar correctamente. 18 00:02:37,354 --> 00:02:39,253 Ya está. 19 00:02:42,095 --> 00:02:44,973 - Vamos. - Sí, señor. 20 00:02:47,517 --> 00:02:50,311 ¡Así es! ¡Mi niña! Ahora una para papá. 21 00:02:53,314 --> 00:02:55,775 Una para mamá. 22 00:02:59,279 --> 00:03:01,739 Una para el hermano mayor. 23 00:03:04,659 --> 00:03:08,204 Bien. Una para ese chico que vive abajo. 24 00:03:11,749 --> 00:03:15,461 Criamos a los niños donde son mejores. 25 00:03:16,045 --> 00:03:20,008 Ahora sólo tienes que practicar mucho. 26 00:03:20,174 --> 00:03:23,678 Así te las arreglarás en este mundo perverso. 27 00:03:23,803 --> 00:03:28,349 - ¿Puedo jugar ahora con una muñeca, abuelo? - Sí, puedes jugar con muñecas. 28 00:03:29,642 --> 00:03:32,478 Pobre Freddie, un pequeño huérfano. 29 00:03:32,812 --> 00:03:34,857 ¡Pero sabe disparar! 30 00:04:18,983 --> 00:04:23,404 ¿De qué está hablando? Aquí respetamos la ley aquí, no es el viejo oeste. 31 00:04:23,529 --> 00:04:27,328 Aquí la gente no dispara sin motivo. 32 00:04:27,527 --> 00:04:30,706 Por el amor de Dios, Freddie, ¿qué quieres conseguir? 33 00:04:30,841 --> 00:04:34,832 No lo sé. Estas cosas pasan. Le puede pasar a cualquiera, eso es todo. 34 00:04:34,958 --> 00:04:40,338 No es tan malo. Sólo es peor para los primeros 10 años, pero después te acostumbrarás. 35 00:04:40,797 --> 00:04:42,509 - Eso dicen. - ¿Qué dicen? 36 00:04:42,797 --> 00:04:44,509 Pero, ¿por qué le disparaste, Freddie? 37 00:04:44,634 --> 00:04:49,055 Si quería resolver algo, debería haberlo empujado por la ventana, 38 00:04:49,222 --> 00:04:54,018 empujado en un pozo, o en los caballos, o lo golpeó en el pantano a la luz de la luna. 39 00:04:54,933 --> 00:04:59,101 ¿Por qué tuviste que dispararle? 40 00:05:00,182 --> 00:05:03,216 Creo que estaba celoso. 41 00:05:06,531 --> 00:05:09,200 - Ya sabes cómo son las chicas. - ¿Lo sé? 42 00:05:09,450 --> 00:05:12,620 Estaba sentado en una mesa con sólo dos chicos. 43 00:05:12,745 --> 00:05:17,709 Blackie estaba en la mesa de al lado y me ignoró por nuestra implicación, 44 00:05:17,834 --> 00:05:19,628 y por su nueva novia. 45 00:05:21,170 --> 00:05:26,843 Se llama Ruleta. No quería quería mostrar lo enfadado que estaba. 46 00:05:27,427 --> 00:05:32,515 No le daría ese placer. Sólo hacía mi trabajo. 47 00:05:46,779 --> 00:05:51,284 Disculpen, caballeros. Haznos un favor y canta una canción, Freddie. 48 00:05:51,451 --> 00:05:55,038 Por eso me pagan, así que no es realmente un favor. 49 00:05:55,163 --> 00:05:58,834 - ¿Nos disculpan, caballeros? - Allá voy, pero no se olviden de mí. 50 00:05:58,835 --> 00:06:00,460 - Imposible. - Hasta luego. 51 00:06:04,881 --> 00:06:07,675 - "Cada vez que te veo". - Por supuesto. 52 00:06:25,568 --> 00:06:29,447 Cada vez que te veo, 53 00:06:30,323 --> 00:06:35,078 Te veo por primera vez, 54 00:06:36,079 --> 00:06:42,001 como si nunca nos hubiéramos conocido. 55 00:06:45,213 --> 00:06:48,841 Cada vez que te beso, 56 00:06:50,009 --> 00:06:54,389 Te beso por primera vez, 57 00:06:55,223 --> 00:07:00,002 y mi corazón sigue preguntando por ti, 58 00:07:00,498 --> 00:07:04,753 para saber más. 59 00:07:06,192 --> 00:07:09,654 Tengo que coger mi bolso. Cariño, llévame a mi habitación. 60 00:07:09,821 --> 00:07:12,323 Tengo miedo de todos estos hombres. 61 00:07:12,448 --> 00:07:15,410 Bueno, supongo que me iré entonces. 62 00:07:16,452 --> 00:07:22,959 El momento es maravilloso y la sensación es nueva. 63 00:07:26,546 --> 00:07:31,426 Cada vez que me dejas, 64 00:07:32,969 --> 00:07:38,266 te llevas mi corazón contigo. 65 00:07:42,437 --> 00:07:47,275 Me enamoré por primera vez, 66 00:07:47,650 --> 00:07:53,031 y también por última vez. 67 00:08:02,307 --> 00:08:06,633 Cada vez que te veo, 68 00:08:06,991 --> 00:08:11,840 Te veo por primera vez, 69 00:08:13,511 --> 00:08:19,972 como si nunca nos hubiéramos conocido. 70 00:08:24,333 --> 00:08:28,282 Cada vez que te beso, 71 00:08:28,737 --> 00:08:33,826 Te beso por primera vez, 72 00:08:34,211 --> 00:08:39,229 y mi corazón sigue preguntando por ti, 73 00:08:39,545 --> 00:08:42,082 para saber más. 74 00:08:45,954 --> 00:08:50,165 Cada vez que me animas, 75 00:08:50,494 --> 00:08:55,440 Es como la primera vez. 76 00:08:56,325 --> 00:09:02,569 El momento es maravilloso y la sensación es nueva. 77 00:09:07,195 --> 00:09:12,654 Cada vez que me dejas, 78 00:09:13,573 --> 00:09:20,652 te llevas mi corazón contigo. 79 00:09:22,977 --> 00:09:28,113 Me enamoré por primera vez, 80 00:09:28,661 --> 00:09:35,281 pero también por última vez. 81 00:10:09,167 --> 00:10:11,919 ¡Ya está! 82 00:10:13,921 --> 00:10:19,143 Entendido. Así que no lo hiciste intencionadamente en Alfalfa J. O'Toole. 83 00:10:19,344 --> 00:10:24,182 - ¿Alfalfa J. O' Toole? - Juez del Tribunal de Apelación de EE.UU. 84 00:10:24,349 --> 00:10:27,054 - ¿Fue él quien gritó? - ¿Le culpas? 85 00:10:27,149 --> 00:10:29,354 ¿Y dónde estaban Blackie y su novia? 86 00:10:29,479 --> 00:10:32,148 Tal vez debajo de la cama. ¿Cómo voy a saberlo? 87 00:10:32,273 --> 00:10:37,612 Estamos interesados en la persona que estaba en la cama. Alfalfa J. O'Toole. 88 00:10:38,279 --> 00:10:40,878 Debe estar terriblemente enfadado. 89 00:10:40,979 --> 00:10:44,924 Si está vivo, tal vez "enojado" empiece a describirle. 90 00:10:45,036 --> 00:10:49,499 Tal vez no recuerda mi nombre. Tal vez lo ha olvidado debido a la situación. 91 00:10:49,624 --> 00:10:53,586 Recuerda tu nombre, puede escribir una declaración diciendo que recuerda tu nombre. 92 00:10:53,711 --> 00:10:58,049 - ¡Una declaración de 3 metros de altura! - ¡Cuando tenga a Blackie! 93 00:10:58,174 --> 00:11:03,554 Un hombre es un hombre, y una nueva oportunidad te llegará, Freddie. 94 00:11:03,846 --> 00:11:07,079 Tu mente está confundida... Es natural. 95 00:11:07,280 --> 00:11:11,163 Tómame a mí, por ejemplo. Estoy sentado contigo en este calabozo. 96 00:11:11,229 --> 00:11:15,483 - Incluso yo estoy sentado aquí... - Tú estás aquí y... ¿y qué? 97 00:11:16,192 --> 00:11:20,067 - Tengo derecho a sentarme, ¿no? - Sigue sentado. 98 00:11:20,268 --> 00:11:23,957 ¡Abre la puerta ahora! ¡Mira lo que has hecho! 99 00:11:24,575 --> 00:11:28,705 Pon su cama ahí. Ten cuidado. 100 00:11:29,706 --> 00:11:33,042 Ponlo ahí, por favor. 101 00:11:36,087 --> 00:11:39,632 - ¿Qué está pasando aquí? - ¿Sigue enfadado el juez, Joe? 102 00:11:39,757 --> 00:11:45,972 ¿Está enfadado? No sólo eso, está burbujeante de ira, pero no va a explotar. 103 00:11:46,097 --> 00:11:51,436 - Te traje algo de comer. - Gracias, Joe. Y también por la cama. 104 00:11:51,561 --> 00:11:55,148 Quizá debería disculparme por eso. Probablemente debería disculparme. 105 00:11:56,273 --> 00:11:59,819 - Llévame con él, le diré cuánto lo siento... - ¡No puedo! 106 00:11:59,944 --> 00:12:03,031 Tengo derechos, Ambrose. 107 00:12:03,156 --> 00:12:06,034 - Derechos legales. - ¿Qué tipo de derechos legales? 108 00:12:06,159 --> 00:12:10,204 Tiene derecho a una orden judicial y ¿sabes quién firma la orden? 109 00:12:10,330 --> 00:12:14,000 - Me imagino quién lo firma... - Así es. El juez Alfalfa J. O'Toole. 110 00:12:14,125 --> 00:12:19,631 No te pedí nada, Ambrose. Nunca te metería en problemas por nada... 111 00:12:20,381 --> 00:12:24,719 Ni siquiera voy a considerarlo, Freddie. Sólo quiero estar seguro 112 00:12:24,844 --> 00:12:29,390 que dejaste tu revólver y estuviste a mi lado cada segundo aquí. 113 00:12:29,515 --> 00:12:34,270 ¿Y con quién más me gustaría estar cada minuto, Ambrose? 114 00:12:38,274 --> 00:12:43,321 ¡Sujétate! Si no te movieras tanto, ya lo habría sacado. 115 00:12:44,948 --> 00:12:49,369 ¡Ahí está! Hum, se perdió de nuevo, Creo que todavía está allí. 116 00:12:49,535 --> 00:12:52,538 Tendremos que volver a intentarlo. 117 00:12:53,623 --> 00:12:57,460 Y estás feliz por ello, ¿verdad? ¡Viejo! 118 00:12:57,585 --> 00:13:01,881 De todos los carniceros... ¡Ah! ¡Me vengaré por eso! 119 00:13:03,299 --> 00:13:07,262 Sí, sí, sí. Ah, aquí está. ¿No es ese ¿no es ese el botón de tus pantalones? 120 00:13:07,428 --> 00:13:12,225 Imposible. Tiene una forma diferente. No es un botón, porque es más pegajoso. 121 00:13:12,350 --> 00:13:15,812 No, no puede ser el botón. ¡Bueno, creo que es eso! 122 00:13:15,937 --> 00:13:18,525 No se ponga nervioso. ¿Qué es una pequeña pelea entre amigos? 123 00:13:18,637 --> 00:13:20,525 ¿Entre amigos? 124 00:13:20,650 --> 00:13:23,903 Nunca la había visto antes y me disparó por la espalda. 125 00:13:24,028 --> 00:13:28,324 Voy a castigarla y ponerla en confinamiento solitario... ¡hasta que hable sola! 126 00:13:28,449 --> 00:13:30,969 Y si ese ladrón del sheriff sólo permite una visita... 127 00:13:31,077 --> 00:13:34,455 - ¡Vete y aléjate de aquí! - No entres aquí. 128 00:13:38,167 --> 00:13:40,461 Hola, mi amor. 129 00:13:40,586 --> 00:13:45,258 ¿He oído que te dispararon en la habitación de una mujer de una mujer por su "enamoratus"? 130 00:13:45,383 --> 00:13:49,470 - La palabra enamoratus no existe, señora. - ¿Quién es el corrector? 131 00:13:49,596 --> 00:13:53,450 - Señora, soy médico. - Váyase. Váyase a casa y espéreme. 132 00:13:53,474 --> 00:13:56,812 - Te lo explicaré todo. - ¿Qué estabas haciendo en su habitación? 133 00:13:56,874 --> 00:13:57,812 ¿En su habitación? 134 00:13:57,937 --> 00:14:02,834 - ¿Esto es un dormitorio? No lo sabía. - Bueno, no estás sentado en una cocina. 135 00:14:03,035 --> 00:14:05,854 - Suma 2+2 para entenderlo. - ¡Por favor, no te metas! 136 00:14:05,989 --> 00:14:10,158 - Fue el Doctor quien me llevó a la cama. - ¡Te dispararon en una cama! - ¿Cómo lo supiste? 137 00:14:10,283 --> 00:14:13,870 - ¡Toda la ciudad lo sabe! - ¿Qué es eso? - Es un cotilleo muy reciente para todos. 138 00:14:13,995 --> 00:14:19,083 Un viejo como tú alrededor de una rubia, viene un amante y te dispara. 139 00:14:19,208 --> 00:14:24,672 - ¡Y has dado en el clavo! - Escúchame, Elvira. Me he mareado. 140 00:14:25,131 --> 00:14:28,843 Sabes lo nerviosa que he estado desde que empezaste a cocinar con tu hermana. 141 00:14:29,010 --> 00:14:33,348 Así que Joe me trajo aquí para relajarme y no estorbar a nadie. 142 00:14:33,473 --> 00:14:37,977 - ¿Por qué no te sentaste abajo? - ¿Dónde? ¿En la mesa de cartas? 143 00:14:38,937 --> 00:14:43,358 - ¿Así que estabas totalmente solo? - Sí, completamente solo. 144 00:14:43,483 --> 00:14:46,195 - Y lo que pasó después fue... - El enamoratus entró y te disparó. 145 00:14:46,283 --> 00:14:47,695 ¡¿Quién es 'enamoratus'?! 146 00:14:47,820 --> 00:14:51,157 ¿Confiarás en mí si traigo de vuelta a la mujer a la que disparaste? 147 00:14:51,282 --> 00:14:55,119 ¿Y el hombre al que se suponía que golpear en vez de a mí? 148 00:14:55,244 --> 00:14:59,165 No, pero me gustaría verte admitirlo. 149 00:14:59,332 --> 00:15:04,087 Doctor, tráigala aquí, y si necesita algún cualquier documento, ¡lo firmaré! 150 00:15:04,212 --> 00:15:06,774 - Te entrenará para decir lo que quieras. - ¡Cuenten con ello, caballeros! 151 00:15:06,798 --> 00:15:10,551 - ¿A quién pertenece esta habitación? - Yo no he dicho nada. 152 00:15:10,677 --> 00:15:13,596 Probablemente pertenezca al hotel. Aquí parece una habitación de hotel. 153 00:15:13,721 --> 00:15:18,142 - ¿No sería una habitación de chicas? - No lo sé, nunca he estado en una. 154 00:15:18,268 --> 00:15:23,398 - ¿Así que esto pertenece a un camarero? - ¿Cómo voy a saberlo? - ¿O esto? 155 00:15:23,856 --> 00:15:29,195 ¡No sé nada! ¡No sé nada! Ni siquiera sé lo que es. Creo que... 156 00:15:29,445 --> 00:15:31,656 No importa quién seas, ¡no entres! 157 00:15:33,616 --> 00:15:37,328 ¡Hola! ¿Cómo te sientes, cariño? ¿Sigues de buen humor? 158 00:15:37,453 --> 00:15:41,582 No dejes que tu pequeño ¡se enfade! 159 00:15:42,083 --> 00:15:45,503 - ¿Qué haces en esta habitación? - ¿Por qué no iba a estar aquí? 160 00:15:46,504 --> 00:15:51,634 - ¿Qué haces con mi ropa? - ¿La tuya? Eso es lo que quería saber, Alfafa. 161 00:15:52,218 --> 00:15:55,096 Ahora que crees que lo sabes todo, ¿por qué no te vas a casa? 162 00:15:55,221 --> 00:15:58,766 - ¿Por qué está tu madre tan enfadada? - ¿Mamá? 163 00:15:59,350 --> 00:16:02,061 ¡No, por favor! 164 00:16:02,729 --> 00:16:07,358 - Hola. - Hola. - Hola. - Hola a ti también. 165 00:16:07,483 --> 00:16:10,113 - ¿Qué crees que es? ¿Una barbacoa? - Empecé a pensar eso, señor... 166 00:16:10,483 --> 00:16:12,113 ¡Para y vete! 167 00:16:12,238 --> 00:16:16,242 Si me necesitas, ven al juzgado cuando pueda sentarme. 168 00:16:16,367 --> 00:16:20,487 - ¿Por qué tengo que pensar en ello? - Lo siente y quiere hablar contigo. 169 00:16:20,580 --> 00:16:25,793 - ¿Qué es eso? Voy a acabar contigo... - No te excites, no agites tu condición. 170 00:16:25,918 --> 00:16:31,758 Trae a esa pequeña serpiente aquí. Acabaré contigo, chica... 171 00:16:31,883 --> 00:16:36,054 - ¿Por qué dejaste ir a esta mujer? - No la dejé ir. 172 00:16:36,179 --> 00:16:40,308 - Se siente mal por ello. - Tiene el corazón roto, Excelencia. 173 00:16:40,433 --> 00:16:44,979 Gracias a Dios que estás viviendo en lugar de en una solitaria ¡una tumba solitaria! 174 00:16:45,104 --> 00:16:47,584 No voy a oxidarme pronto. 175 00:16:47,604 --> 00:16:49,984 ¿Por qué se iría a la tumba por una chocolatina? 176 00:16:50,109 --> 00:16:53,905 - Sabes mucho de esto, ¿verdad, Conchita? - ¡No sabes! Date la vuelta y mírame. 177 00:16:54,030 --> 00:16:58,159 - Date la vuelta, cariño, y muéstrales. - Deja de llamar a mi marido "cariño". 178 00:16:58,284 --> 00:17:02,747 Lo siento, Señoría. Si hay un hombre al que nunca... 179 00:17:02,914 --> 00:17:05,293 - Aléjate de mi marido. - ¿Por qué no te vas a casa? 180 00:17:05,314 --> 00:17:07,293 No pienso en él como un marido. 181 00:17:07,418 --> 00:17:11,965 No, no pienso en él como un hombre, pienso en él como un padre. 182 00:17:12,840 --> 00:17:16,436 Un padre que perdona, que pone sus brazos a mi alrededor. 183 00:17:16,637 --> 00:17:20,013 - Ai, "papi"... - Si puedes encontrar algo en tu corazón para perdonarme... 184 00:17:20,248 --> 00:17:23,851 - E imaginar que nunca sucedió. - ¿Con una pistola llena de balas? 185 00:17:23,977 --> 00:17:27,188 No fue planeado para golpearte. Ni a nadie más... 186 00:17:27,355 --> 00:17:30,525 Apenas puedo distinguir el cañón de la pistola de la empuñadura... 187 00:17:30,650 --> 00:17:35,154 Ni siquiera sé cómo apareció en mi mano. Sólo vi a ese bastardo vestido de negro, 188 00:17:35,280 --> 00:17:39,450 a quien compré corbatas y que me llenó de joyas. 189 00:17:39,617 --> 00:17:43,663 Y él estaba allí con otra persona. ¿Qué se suponía que debía hacer? 190 00:17:43,788 --> 00:17:46,040 No deberías haber disparado a mí, por ejemplo. 191 00:17:46,207 --> 00:17:49,836 - Míreme a los ojos, Sr. Juez. - No hagas eso, Alfalfa. 192 00:17:49,961 --> 00:17:52,773 No la escuches. Está disgustada esta noche. Por la noche. Piensa en lo que dirá la gente, 193 00:17:52,797 --> 00:17:57,427 cuando me dejas ir: "He aquí un hombre con un gran corazón, 194 00:17:57,594 --> 00:18:00,638 - "incluso después de recibir un pequeño disparo". - ¿Un "poco"? 195 00:18:00,763 --> 00:18:04,642 Algunos hombres estarían tan furiosos como un oso con las patas heridas. 196 00:18:04,767 --> 00:18:08,646 - No es mi pata herida, querida. - El Honorable Juez Alfalfa la liberó. 197 00:18:08,771 --> 00:18:13,693 La perdonó. La acarició con sus manos y le dijo: "Te perdono. 198 00:18:13,818 --> 00:18:15,724 Has descrito una fotografía preciosa. 199 00:18:15,818 --> 00:18:19,324 Es lo que tú quieres. Dile al sheriff que me deje ir. 200 00:18:19,449 --> 00:18:24,287 - Y tan pronto como estés de pie, nosotros... - No lo hagas, Alfalfa. 201 00:18:24,412 --> 00:18:30,335 Ven y guíame por el camino correcto. Necesito tu ayuda, tu consejo... 202 00:18:30,793 --> 00:18:34,027 - Necesito un padre. - ¡Oh! ¡"Papá"! 203 00:18:34,228 --> 00:18:38,779 - Bueno, no creo que me estuvieras apuntando a mí. - ¡Claro que no, Señoría! 204 00:18:39,014 --> 00:18:43,264 Sabes que no hice eso. Nunca podría lastimar a un hombre. 205 00:18:43,431 --> 00:18:48,436 Soy una persona amable, un ama de casa. Se nota. 206 00:18:48,561 --> 00:18:52,982 Vuelve a mirarme a los ojos, mírame de cerca. 207 00:18:53,149 --> 00:18:55,735 Yo me encargo. Aquí está. 208 00:18:55,944 --> 00:19:00,657 Quería verme, Juez. He oído que ha habido un malentendido... 209 00:19:00,782 --> 00:19:04,352 No tengo conexión. Pero si puedo ayudar... 210 00:19:04,653 --> 00:19:07,404 No tienes nada que ver con esto, ¿verdad? 211 00:19:07,539 --> 00:19:10,333 Supongo que no tiene nada que ver con esas plumas francesas, ¿no? 212 00:19:10,458 --> 00:19:15,254 - Te has hartado de todas las chicas. - ¡Basta ya! No vale la pena. 213 00:19:15,380 --> 00:19:19,460 - Mentiroso hipócrita. - ¡Eh, espera un momento! - Crees que puedes ser más listo que yo, ¿verdad? 214 00:19:19,550 --> 00:19:23,639 Ni siquiera sé de qué estás hablando, cariño. ¡Debes habernos confundido con otra pareja! 215 00:19:23,650 --> 00:19:24,639 ¿De verdad? 216 00:19:24,764 --> 00:19:27,892 ¡Ah, ahí estás, guapa! Espero no haber creado ningún problema. 217 00:19:28,017 --> 00:19:32,897 - ¡No como las que te voy a infligir! Tu... - ¡No, no, Freddie! 218 00:19:35,525 --> 00:19:40,697 - Necesitas consejo y orientación. - ¡No, necesito un arma! - ¡Sálvame! 219 00:19:40,822 --> 00:19:43,074 ¡Dámelo! ¡Dámelo! 220 00:19:43,199 --> 00:19:47,662 - ¡Cuidado! ¡No puedes distinguir una pistola! - ¡No puedes distinguir el tubo de la empuñadura! 221 00:20:22,822 --> 00:20:27,493 - ¡No! - Sí. - Lo harás... - ¡Dios mío, Alfalfa! 222 00:20:27,619 --> 00:20:32,290 - Le puede pasar a cualquiera. - ¿Dos veces en el mismo sitio? 223 00:20:32,415 --> 00:20:37,126 - No es muy común. - Dios mío, lo siento. - ¡Fuera de aquí! 224 00:20:37,268 --> 00:20:41,633 - Nunca molestes a una mujer, te lo advertí... - ¡Cállate! 225 00:20:41,758 --> 00:20:46,304 Mueve el culo y ve a coger esto ¡antes de que huya a Alaska! 226 00:20:46,429 --> 00:20:47,721 ¿Cómo? 227 00:20:47,922 --> 00:20:50,875 Por supuesto, Su Señoría. ¡Muévanse! 228 00:20:51,017 --> 00:20:53,811 ¿Qué pasa, doctor? 229 00:20:53,937 --> 00:20:58,566 No perdería el sentido del humor. Deberías considerarte un privilegiado 230 00:20:58,691 --> 00:21:03,071 por ser disparado por tal belleza dos veces. Recuerdo una vez... 231 00:21:03,196 --> 00:21:08,159 ¡¿Puedes dejar de hablar, por favor?! Preparad los instrumentos y manos a la obra. 232 00:21:11,746 --> 00:21:14,248 ¿Eras tú? Pensé que era ¡era el respaldo de la silla! 233 00:21:18,711 --> 00:21:21,005 ¡Todos a bordo! 234 00:21:22,590 --> 00:21:25,468 ¡Date prisa, Conchita! Perderemos... 235 00:21:25,802 --> 00:21:28,137 ¿Qué estás haciendo? 236 00:21:33,142 --> 00:21:36,896 - ¿De dónde lo has sacado? - No importa. Te lo explicaré más tarde. 237 00:21:41,317 --> 00:21:46,281 - El tren está abarrotado. ¿Tenéis billetes? - Claro que tenemos billetes. ¿Qué crees que somos? 238 00:21:46,406 --> 00:21:51,786 - ¿Puedo verlos? - Las hemos perdido. - ¿Qué? Hemos perdido la llave. - Hemos perdido la llave. 239 00:21:51,911 --> 00:21:55,206 - Están en la bolsa. Pero hemos perdido la llave. - Así es. 240 00:21:55,331 --> 00:21:58,793 Cállate antes de que ocurra un accidente. ¡Y tú también! 241 00:21:58,918 --> 00:22:02,422 - ¿Dónde podemos sentarnos? - En cualquier sitio. 242 00:22:02,547 --> 00:22:04,544 Sólo necesito ver los entradas primero, porque... 243 00:22:04,547 --> 00:22:06,944 - Ya le hemos dicho que hemos perdido... - ¿No crees en nuestra palabra? 244 00:22:06,968 --> 00:22:10,096 Entendido. Tal vez pueda ayudar con el tema de la llave. 245 00:22:12,056 --> 00:22:15,476 - ¡Qué servicio! - Bien, aquí está. 246 00:22:16,894 --> 00:22:21,595 ¡Echa un vistazo! ¡Y aquí están las entradas! 247 00:22:21,957 --> 00:22:23,758 - No. - Sí. 248 00:22:23,901 --> 00:22:29,282 - ¡Qué sorpresa! Si es la Srta. Hilda Swandumper. - Por supuesto que es... 249 00:22:29,699 --> 00:22:34,245 - El Sr. Hingleman estaba preocupado por ti. - ¿Sr. Hingleman? - Sr. Hingleman. 250 00:22:34,370 --> 00:22:39,042 Se preguntaba dónde estaba. Me suplicó que te buscara. Encantado de conocerte. 251 00:22:39,167 --> 00:22:44,339 - No me había dicho lo hermosa que eres. - ¿No? ¡Es terrible para los cumplidos! 252 00:22:44,839 --> 00:22:49,052 - Siempre están bromeando. - Le diré que estás en el tren. 253 00:22:49,260 --> 00:22:52,972 - ¡Cállate! - Vengan conmigo. Deja tus maletas con él. 254 00:22:53,139 --> 00:22:56,351 Espero que disfrute la "Ciudad de las Serpientes". 255 00:22:56,517 --> 00:23:01,189 Eres la chica india, ¿no? ¿Deberías ir a casa con la "mamá" y el "papá" a casa en el "trenecito"? 256 00:23:01,356 --> 00:23:05,902 ¿Quieres venir conmigo a ver a un hombre blanco hacer "tchu-tchu" con el tren? 257 00:23:06,027 --> 00:23:09,822 - Prefiero chupar un huevo. - Está aprendiendo algo de inglés. 258 00:23:09,989 --> 00:23:14,219 Has aprendido demasiado, si me preguntas... Si necesitas algo por la noche, llámame. 259 00:23:14,243 --> 00:23:17,664 - Si te contestan, di lo que haga falta. ¡Buenas noches! - Buenas noches. 260 00:23:20,959 --> 00:23:25,380 - Sí, señora, espero estar cómodo. - Bueno, no nos perderemos, lo cual es bastante bueno. 261 00:23:29,467 --> 00:23:32,929 ¿Dónde las encontraste? Esas maletas fueron recogidas en alguna parte. 262 00:23:33,054 --> 00:23:35,468 Es un viaje por carretera. Necesitábamos maletas. 263 00:23:35,554 --> 00:23:38,268 - ¿Dónde los conseguiste? - ¡Oh, los devolveremos más tarde! 264 00:23:38,393 --> 00:23:40,272 - Tú los robaste. - ¿Qué estás diciendo? 265 00:23:40,393 --> 00:23:42,272 - ¡Sí, lo robaste! - ¡No, no lo robé! 266 00:23:42,397 --> 00:23:45,441 Oí gritar a una mujer mientras el tren se iba. 267 00:23:45,608 --> 00:23:48,572 - ¡Algunas mujeres siempre están gritando! - La has atrapado en alguna parte. 268 00:23:48,608 --> 00:23:51,072 - ¡Yo no lo hice! - ¡Debería darte vergüenza! 269 00:23:51,239 --> 00:23:55,535 ¡No puedes hacer eso con una mujer! Está bien con un hombre, pero con otra mujer... 270 00:23:55,660 --> 00:23:59,789 - ¡Dije que no lo hice! - ¿Sabes cuánto podemos conseguir por eso? 271 00:23:59,914 --> 00:24:04,252 ¿Sabes cuánto puedes conseguir disparando en el culo del juez? Quiero decir, ¿nosotros? 272 00:24:04,419 --> 00:24:06,716 Había olvidado esa parte. 273 00:24:06,719 --> 00:24:09,716 Necesitábamos bolsas. Las cogimos. Necesitábamos abrigos. Nos los llevamos. 274 00:24:09,841 --> 00:24:14,304 Necesitábamos entradas. Los conseguimos. Devolveremos todo más tarde. 275 00:24:14,429 --> 00:24:17,533 - Probablemente pasaremos el resto de nuestras vidas... - ¡Oye! ¡Mira esto! Somos profesores. 276 00:24:17,557 --> 00:24:22,061 - ¿Cuánto cuesta el 1x1? - ¿Quiénes son los profesores? - Nosotros. 277 00:24:22,186 --> 00:24:26,566 Somos Hilda Swandumper. Y tenemos una licencia. ¡¿Cómo mola eso?! 278 00:24:26,691 --> 00:24:30,361 Es un trabajo limpio. No vamos a robar a los borrachos, 279 00:24:30,486 --> 00:24:35,867 o escuchar estúpidos chistes de comerciantes. No beberemos si no queremos. 280 00:24:35,992 --> 00:24:40,580 - ¿Quién enseñará? ¿Lo harás tú? - Tú lo harás. Yo sólo soy el indio. 281 00:24:40,705 --> 00:24:43,476 - Mientras tú me enseñas, yo haré las cestas. - No seré profesor. 282 00:24:43,505 --> 00:24:44,876 ¿Tiene una solución mejor? 283 00:24:45,001 --> 00:24:48,004 En primer lugar, no sé nada... 284 00:24:48,129 --> 00:24:51,841 ¿Qué necesitas saber para enseñar a un puñado de pequeños ignorantes? 285 00:24:52,008 --> 00:24:54,387 ¿Qué les voy a enseñar? ¿Póquer? 286 00:24:54,408 --> 00:24:56,387 - ¡Haz que aprendan algo en vez de dardos! - Muy gracioso... 287 00:24:56,554 --> 00:25:00,117 - Entonces no me parezco a Hilda Swandumper. - No sabes cómo es... 288 00:25:00,141 --> 00:25:05,813 Y en tercer lugar, no quiero estar presente cuando la señorita Swandumper aparezca, 289 00:25:05,939 --> 00:25:10,610 sin los billetes, la bolsa y la capa, ¡por no hablar del sombrero! 290 00:25:10,735 --> 00:25:13,404 - No aparecerá. - ¿Cómo lo sabes? 291 00:25:13,571 --> 00:25:18,201 Porque tomé prestado todo de un ataúd. Debe haberse caído en medio de la carretera. 292 00:25:18,368 --> 00:25:23,413 - ¿Quién estaba gritando? - Creo que la chica india. 293 00:25:23,514 --> 00:25:25,907 No creo que hayan sido los otros... 294 00:25:26,142 --> 00:25:29,462 - ¡Pobrecito! - No hagas eso. - ¿Que no haga qué? 295 00:25:29,629 --> 00:25:32,590 Da mala suerte poner un sombrero en la cama. 296 00:25:42,016 --> 00:25:46,312 Bienvenida, Hilda, a la Ciudad de las Serpientes... 297 00:25:46,646 --> 00:25:51,901 Estaba a punto de rendirme... Pensé que había encontrado Alaska. 298 00:25:52,151 --> 00:25:57,115 ¡No, no, no! Si nos oye cantando así, no querrá bajarse del tren. 299 00:25:57,573 --> 00:26:00,910 - Con un poco más de entusiasmo. - ¡Intentémoslo de nuevo! 300 00:26:14,799 --> 00:26:19,178 ¡Bienvenida, Hilda Swandumper! Eres igual que tu nombre. 301 00:26:20,763 --> 00:26:24,934 Te reconocería entre millones. Soy el Dr. Smidlap. 302 00:26:25,059 --> 00:26:28,396 Como profesor de música y cuidador de la Ciudad de las Serpientes, 303 00:26:28,521 --> 00:26:32,317 Quiero darles la bienvenida a nuestra tranquila ciudad. 304 00:26:33,526 --> 00:26:38,448 - ¡Cállate, por favor! - Presentaré a otro orador, el Sr. Hingleman. 305 00:26:38,823 --> 00:26:42,660 Presidente de la y herrero del pueblo. 306 00:26:42,785 --> 00:26:46,289 Amigos, chicas y colegas de la Ciudad de las Serpientes, 307 00:26:46,456 --> 00:26:51,711 como presidente del consejo escolar, doy una calurosa bienvenida al nuevo profesor, 308 00:26:52,253 --> 00:26:57,300 por su actitud de venir a Ciudad Serpiente. 309 00:26:57,634 --> 00:27:03,070 Gracias por todo, te doy las gracias en nombre de mi amiga... Quiero decir, mi criada india. 310 00:27:05,448 --> 00:27:07,547 ¡Cállate! ¡Cállate de una puta vez! 311 00:27:07,727 --> 00:27:11,967 Traje a mi amigo porque es natural que no quiero vivir sola. 312 00:27:12,114 --> 00:27:16,778 Ya sabes lo que es para una chica extraña en una ciudad extraña. 313 00:27:19,822 --> 00:27:23,409 No tienes nada de qué preocuparte, Hilda. Soy la Sra. Hingleman. 314 00:27:23,534 --> 00:27:28,039 - Julius y yo queremos que te quedes con con nosotros, ¿verdad? - ¡Claro que queremos! 315 00:27:28,164 --> 00:27:30,959 Y eso también se aplica a pequeña "Agua de Fuego". 316 00:27:31,125 --> 00:27:36,589 - ¿Cómo están mamá y papá? ¿Y dónde estás tú? - Todo está de maravilla. 317 00:27:37,640 --> 00:27:43,054 - Me gustaría que saludara al Dr. Schultz. - Es un placer. 318 00:27:43,179 --> 00:27:47,392 El Sr. Sweetzer es nuestro sheriff, en caso de que dispares a alguien. 319 00:27:47,725 --> 00:27:50,770 - Lo cual es poco probable, ¿no? - ¿Te lo imaginas? 320 00:27:51,688 --> 00:27:55,400 Y aquí les presento al Sr. Jorgensen, el Sheriff Federal, 321 00:27:55,525 --> 00:27:59,570 en caso de que dispares a alguien en propiedad estatal. 322 00:27:59,821 --> 00:28:02,240 - Yo también soy sueca, Hilda. - ¿Lo eres? 323 00:28:02,365 --> 00:28:07,662 - Lo pasaremos bien. - Yo no apostaría por ello. 324 00:28:10,540 --> 00:28:15,420 Y por último, pero no menos importante, mi hijo Charlie, que enseñó en la escuela antes de su llegada. 325 00:28:15,545 --> 00:28:20,133 ¡Bienvenido a Ciudad Serpiente! - ¡Así que tú eras el maestro antes que yo! 326 00:28:20,258 --> 00:28:24,596 - En realidad, soy ingeniero de minas. - Es dueño de la mina. 327 00:28:24,721 --> 00:28:27,849 - Una pequeña mina. - ¿De plata? - Oh, no, oro. 328 00:28:28,050 --> 00:28:29,322 Oh, ya veo... 329 00:28:29,434 --> 00:28:33,730 Puedes llamarme Hilda. 330 00:28:33,938 --> 00:28:39,319 - Nunca la había visto antes... - Si puedo ayudar de alguna manera, 331 00:28:39,485 --> 00:28:44,605 conocer la ciudad, la gente, la escuela, lo que sea. 332 00:28:44,806 --> 00:28:46,244 ¡Fuera de aquí! 333 00:28:46,479 --> 00:28:50,288 Llevaré a la Srta. Hilda a visitar nuestra ciudad y tomar una copa. 334 00:28:50,413 --> 00:28:52,915 Qué hombre tan malvado, ¿cómo se atreve atreverse a hablar así? 335 00:28:53,041 --> 00:28:58,630 No te quiero a ti, quiero a la verdadera Hilda. ¿Qué dices, cariño? 336 00:28:59,047 --> 00:29:03,468 - ¿Cómo puedes llamar querida a esa joven? - Cálmate, hijo. 337 00:29:03,635 --> 00:29:07,388 Vaya, mira eso, si es Jo Jo, ¿el chico psicodélico? 338 00:29:07,555 --> 00:29:12,435 - ¿Cómo van las cosas en el canal, Jo Jo? - Debería darte vergüenza, Guse Bassermane. 339 00:29:12,685 --> 00:29:16,697 Todos me culpan de algo. Y yo sólo quería... 340 00:29:16,898 --> 00:29:20,380 - ¡Suelta tus historias! - ¡Quítate de en medio, chico! 341 00:29:23,363 --> 00:29:25,823 - ¡Me has echado de menos! - ¡Vete, hijo! 342 00:29:25,949 --> 00:29:29,577 - No te echaré de menos, Guse. - ¿Está bien tu padre? 343 00:29:30,036 --> 00:29:32,622 ¡Basta, caballeros! 344 00:29:35,360 --> 00:29:36,640 ¡Basta ya! 345 00:29:38,878 --> 00:29:42,715 No quiero seguir, Gus, porque no quiero hacerte daño. 346 00:29:42,840 --> 00:29:46,844 ¿No quieres? Te mostraré cuánto daño me harás. 347 00:29:46,970 --> 00:29:49,151 Vamos, resolvamos esto de la manera correcta... 348 00:29:49,352 --> 00:29:53,906 Nunca me harás daño a mí ni a nadie. 349 00:29:55,144 --> 00:29:58,856 - No estoy armado, Gus. - Mira bien, Julio. 350 00:29:59,023 --> 00:30:03,695 Porque será lo último que harás... 351 00:30:03,861 --> 00:30:08,074 - ¿Quién disparó? - ¿Quién lo hizo? - ¿Qué disparo? 352 00:30:08,199 --> 00:30:12,620 Lo hice inconscientemente. 100% inconscientemente. 353 00:30:12,745 --> 00:30:16,541 - Tiene un gran sentido de la seguridad. - Qué bueno tener un sheriff que dispara así. 354 00:30:16,666 --> 00:30:19,460 Especialmente cuando 100% inconsciente. 355 00:30:19,585 --> 00:30:24,007 Este es mi cuarto de costura, pero será cómodo para ti, 356 00:30:24,132 --> 00:30:28,036 y aquí hay una máquina de coser, en caso de que... quieres que tu criada haga algo. 357 00:30:28,171 --> 00:30:31,055 Funciona con el pedal, es más conveniente. 358 00:30:31,290 --> 00:30:34,225 Cariño, dormirás allí. Y la otra chica puede... 359 00:30:34,350 --> 00:30:38,730 - ¿Cómo te llamas, querida? - Pocahontas. - Su nombre es Consuelo. 360 00:30:38,855 --> 00:30:43,693 - Es medio india. - No soy pura. - No me pareces pura... ¿sabes? 361 00:30:43,818 --> 00:30:48,740 Puedes dormir en esta pequeña cama. Es cómoda. 362 00:30:48,865 --> 00:30:53,369 - Durante el día, empujarlo hacia atrás. - Cuando me levante. - ¡Claro que sí! 363 00:30:53,494 --> 00:30:57,707 Es muy inteligente para ser india, ¿no? Seguro que quieres visitar la escuela. 364 00:30:57,874 --> 00:31:03,755 Charlie te está esperando. En ese momento, "Concarns" limpia la habitación y cuelga la ropa. 365 00:31:03,880 --> 00:31:06,223 O mejor aún, que lo lave todo. 366 00:31:06,424 --> 00:31:11,045 Siempre digo: Nada es más importante que el trabajo, el jabón y el agua. Prepararé un baño. 367 00:31:12,347 --> 00:31:14,526 Será mejor que vayamos a la cárcel. 368 00:31:14,547 --> 00:31:16,726 El problema no ha hecho más que empezar, espera a que empiece a dar clases en la escuela. 369 00:31:16,851 --> 00:31:19,395 Espera a que empiece a planchar. 370 00:31:19,812 --> 00:31:22,734 - Podríamos haber caminado. - Pero querías enseñarme tus coches. 371 00:31:22,812 --> 00:31:25,734 - Tal vez quería. - ¡Naturalmente! 372 00:31:25,901 --> 00:31:29,447 - ¿Los pediste a Oriente? - Sí. De Omaha. - ¿De verdad? 373 00:31:29,572 --> 00:31:34,077 - Tendrás que enseñarme la mina de oro algún día. - Si no te importa bajar a una cesta. 374 00:31:34,202 --> 00:31:39,290 - No hay escaleras en la mina. - No hay escaleras en la mina. Bajamos en la cesta. 375 00:31:39,415 --> 00:31:44,170 - Como una chica de Nuntucket. - ¿Qué? Es sólo un poema. - Es sólo un poema. 376 00:31:44,295 --> 00:31:48,341 - ¿Hay mucho oro en tu mina? - ¿Quién sabe? 377 00:31:48,466 --> 00:31:53,930 - Actualmente, unas 40 onzas. Eso son 800 dólares. - ¿Por año? - Por semana. 378 00:31:54,097 --> 00:31:58,518 - ¿Semanalmente? - Sí. - Bueno, mira eso. 379 00:32:00,228 --> 00:32:05,233 - Esta es la iglesia. ¿Te gustaría verla? - Me encantaría. - Y a mí me encantaría mostrártela. 380 00:32:06,943 --> 00:32:11,781 - Es preciosa. ¿Vienes aquí los domingos? - En realidad toco este órgano los domingos. 381 00:32:12,240 --> 00:32:18,037 - ¿De verdad? ¿De dónde ha salido ese órgano? - En realidad, yo se lo di. 382 00:32:18,162 --> 00:32:21,376 - Con el dinero que gané en la Mina de Oro. - Qué maravilla. 383 00:32:21,462 --> 00:32:23,376 Sólo costaba 65 dólares más el transporte. 384 00:32:23,501 --> 00:32:27,880 - ¿Te gustaría oírlo? - Claro que me gustaría. Parece que vale 100 dólares. 385 00:32:28,006 --> 00:32:30,341 Gracias. Eso es lo que estaba escrito en el prospecto. 386 00:32:54,198 --> 00:32:57,994 - ¿Cantas? - Hago muchas cosas, aparte de enseñar. 387 00:32:58,286 --> 00:33:02,415 - ¿Lo intentamos de nuevo? Esta vez tú diriges. - Trataré de recordar. 388 00:33:02,540 --> 00:33:06,461 - ¿Es un buen color? -No sé distinguir los tonos. 389 00:34:53,943 --> 00:34:59,616 Eso fue maravilloso. La forma en que cantas cantas, con tus miradas, con ese perfume... 390 00:35:05,580 --> 00:35:10,501 - Lo siento. No sé por qué hice eso. No sé por qué hice eso. No llores... - ¡Dos indios! 391 00:35:10,668 --> 00:35:14,505 Oh, los hermanos Basserman. Alguien les regaló esas plumas por Navidad. 392 00:35:14,631 --> 00:35:18,801 - Se me olvidó comentarlo, les gusta espiar. - Me alegro de que me avises. 393 00:35:18,927 --> 00:35:24,015 ¿Pensaste que tenía miedo porque no te tengo miedo. 394 00:35:24,140 --> 00:35:28,519 - Gracias, Hilda. Yo tampoco miedo de ti tampoco. - Gracias, Hilda. 395 00:35:30,521 --> 00:35:35,026 $ Recompensa 1000 $ Winifred Freddie Jones. 396 00:35:38,988 --> 00:35:42,047 - Comparte en el camino. - Sí, lo haré. 397 00:35:42,248 --> 00:35:45,580 Una rubia menuda, con un cuerpo hermoso. 398 00:35:45,715 --> 00:35:50,291 - Buen tamaño, odio los grandes y gordos. - Me suena familiar. 399 00:35:50,416 --> 00:35:55,463 - Lo sé. Pequeña y linda... - Y hay una chica mexicana con ella también... 400 00:35:55,672 --> 00:36:00,635 Si la gente de Ciudad Serpiente no fuera tan familiar, juraría... 401 00:36:00,802 --> 00:36:05,014 que la llevaba el sábado por la noche con una niña india. 402 00:36:05,139 --> 00:36:09,936 - ¿Ella? - Dijo que prefería chupar un huevo. - Debes haberle dicho algo. 403 00:36:10,061 --> 00:36:15,233 No deberían haber subido al tren. Pero yo no controlo el Estado. 404 00:36:15,358 --> 00:36:20,613 - Me llevaré esto. - Gracias, Orville. - No hay problema, Wilbure. 405 00:36:23,616 --> 00:36:25,329 ¡A bordo! 406 00:36:31,582 --> 00:36:34,752 - ¿Señor? - Ciudad Serpiente. De ida. 407 00:36:46,598 --> 00:36:51,436 - ¡Fue perfecto! ¡Adiós y buena suerte! - Gracias, cariño. - Es como si supieras tocar desde hace años, cariño. 408 00:36:51,561 --> 00:36:55,940 - La práctica hace al maestro. - Nuestros hijos están en buenas manos. 409 00:36:56,065 --> 00:37:00,278 Adiós y buena suerte. Aunque no hace falta. 410 00:37:00,403 --> 00:37:02,907 - ¿Vienes a la escuela? - Tengo que lavar los platos, es muy divertido. 411 00:37:03,003 --> 00:37:04,907 Te llevaré a casa. 412 00:37:06,662 --> 00:37:09,390 - Yo también voy. - ¡Adiós! 413 00:37:09,525 --> 00:37:11,985 ¿Quieres que me quede la primera mañana? 414 00:37:12,086 --> 00:37:15,367 Si voy a tener que lidiar con ellos todo el tiempo, será mejor que lo haga solo pronto. 415 00:37:15,391 --> 00:37:17,229 ¿Ni siquiera quieres que mire desde "una distancia de gritos"? 416 00:37:17,253 --> 00:37:21,257 - ¿Por qué gritarían? No voy a hacerles daño. - Aunque no quise decir eso... 417 00:37:21,382 --> 00:37:25,428 Lleva esto a tu mesa. Con mis mejores deseos. 418 00:37:25,553 --> 00:37:30,475 ¡Es maravilloso! ¡Eres tan cuidadoso! 419 00:37:31,351 --> 00:37:34,896 - Espero que sepas el final de alguien con quien ligaste. - Lo sé. 420 00:37:35,063 --> 00:37:37,067 - ¿Puedes sostenerlo con esas manitas? - Sí que puedo. 421 00:37:37,163 --> 00:37:39,067 - ¿Carga y recarga? - Por supuesto. 422 00:37:39,192 --> 00:37:44,072 - Espero que no te hagas daño. - No lo creo. Tal vez alguien más, no yo. 423 00:37:44,238 --> 00:37:47,408 ¡Muchas gracias! Nos vemos, Charlie. 424 00:37:54,958 --> 00:37:58,753 Lo he intentado cuatro veces, y estoy empezando a cansarme de ello. 425 00:37:59,295 --> 00:38:03,508 Eres buena. Pero parece que hay extraños aquí, 426 00:38:03,633 --> 00:38:07,428 porque hay estudiantes mayores que no saben de qué estoy hablando. 427 00:38:07,595 --> 00:38:12,058 A mí tampoco me gusta la geología, pero aprenderás, aunque no te guste. 428 00:38:12,183 --> 00:38:16,062 Y dejarás de hablar en clase. Vas a escuchar y... 429 00:38:16,618 --> 00:38:20,550 Ah... Y quién... 430 00:38:26,572 --> 00:38:32,078 Y los que están empezando a beber y a fumar se llevarán una gran sorpresa. 431 00:38:33,037 --> 00:38:38,167 Tal vez piensen que soy pequeño, pero de donde yo vengo de donde vengo, ¡los conejos tienen dientes grandes y afilados! 432 00:38:38,293 --> 00:38:41,087 ¡Y aúllan como lobos! 433 00:38:43,548 --> 00:38:46,509 ¡Incluso los enanos son fuertes! 434 00:38:48,344 --> 00:38:52,348 Bien, muchachos, sigan adelante, porque este será el último. 435 00:38:52,724 --> 00:38:57,937 Tienes 10 minutos de descanso. Puedes salir del edificio y jugar. 436 00:39:04,193 --> 00:39:09,616 Todos menos ustedes dos. ¿No preferirías jugar conmigo? 437 00:39:11,492 --> 00:39:16,080 Vuelve a tu mesa y disfruta de la diversión. 438 00:39:16,998 --> 00:39:19,152 Sólo nosotros tres. 439 00:39:20,643 --> 00:39:24,803 Como ayer. En la ventana. 440 00:39:36,225 --> 00:39:41,314 - Te gusta beber en clase, ¿verdad? - ¿Cuál es el problema? 441 00:39:41,564 --> 00:39:44,567 ¿Y si digo ¿No me gusta? 442 00:39:44,734 --> 00:39:48,321 Otros profesores nos dijeron nos dijeron que tampoco les gustaba. 443 00:39:48,529 --> 00:39:52,659 - ¿Pero no te importaba lo que dijeran los otros profesores? ¿Otros profesores dijeron? - Así es. 444 00:39:52,784 --> 00:39:57,038 - ¿Les importará lo que profesor diga. - ¿Les importará? 445 00:39:57,163 --> 00:40:00,917 Porque ese pequeño profesor te volará la cabecita. 446 00:40:02,710 --> 00:40:07,465 - ¿Qué quieres decir? - ¿Por qué no bebes más? Apuesto a que te sentará bien. 447 00:40:08,007 --> 00:40:11,344 - Puedes unirte a nosotros. - Con mucho gusto. 448 00:40:16,432 --> 00:40:19,804 Pon un cigarrillo en tu boca, tú bulto feo. ¡Y tú también! 449 00:40:20,005 --> 00:40:23,902 ¡Un momento! No puedes tratarnos así. 450 00:40:24,037 --> 00:40:27,604 Métete ese cigarrillo en la boca antes de que baje por tu garganta. 451 00:40:29,445 --> 00:40:32,456 Ahora mira a tu hermano y empieza a rezar. 452 00:40:36,828 --> 00:40:39,914 Cállate y ponte esta pintura en la cabeza. 453 00:40:40,015 --> 00:40:42,310 - Pero... - ¡Vete! 454 00:40:44,066 --> 00:40:48,010 - Se lo diré a papá. - Sólo para que aprendas, rata. 455 00:40:48,245 --> 00:40:51,718 Pon esta pintura en su cabeza antes de que te arranque las orejas. 456 00:40:53,434 --> 00:40:54,703 ¡No te muevas! 457 00:40:56,848 --> 00:41:01,000 ¿Quieres que se lo enseñe a los otros niños o hacemos un trato aquí? 458 00:41:01,119 --> 00:41:03,711 Se lavarán la cara y empezarán a comportarse. 459 00:41:03,812 --> 00:41:06,056 Y me ayudarán a mantener a raya a los demás. 460 00:41:06,199 --> 00:41:09,694 Eres un pez pequeño para mí, no tengo miedo. 461 00:41:10,069 --> 00:41:14,866 Todavía hay dos balas más, pero la próxima vez no seré tan cauteloso. la próxima vez no seré tan cauteloso. 462 00:41:14,991 --> 00:41:17,285 ¿Entendido? 463 00:41:31,633 --> 00:41:33,556 ¡Quieto! 464 00:41:37,347 --> 00:41:40,183 Y ahora empezamos con la lección. 465 00:41:41,392 --> 00:41:45,063 La tierra está dividida en tres reinos. 466 00:41:45,647 --> 00:41:49,817 Animales, plantas y... 467 00:41:51,903 --> 00:41:55,949 - Mineral. - ¡Mineral, eso es! 468 00:41:57,325 --> 00:42:02,580 ¡Sabía que te acordarías! Y el reino mineral se llama: ¡Geología! 469 00:42:03,623 --> 00:42:06,292 ¿No es genial? 470 00:42:11,339 --> 00:42:15,093 - ¿Qué tal? - Hola, forastero. ¿Puedo ayudarte en algo? 471 00:42:15,593 --> 00:42:19,347 Busco a una chica llamada Freddie Jones, Winifred Jones. 472 00:42:19,472 --> 00:42:23,601 He oído que puede haber venido a su hermosa ciudad. 473 00:42:23,726 --> 00:42:28,564 Fue vista en compañía de una niña niña de México. Estaba pensando que... 474 00:42:28,690 --> 00:42:33,194 Conocí a un Freddie Jones. Le llamábamos Fred. 475 00:42:33,319 --> 00:42:38,366 Pero murió hace 20 años. También estaba Charlie Jones. 476 00:42:39,200 --> 00:42:43,705 Hijo de Rufus B. Y su esposa Mary. La llamaban Mimie. Tal vez Lucy. 477 00:42:43,871 --> 00:42:49,377 - No importa. - Por supuesto, y Clifford Jones. 478 00:42:49,502 --> 00:42:54,299 - Si hubiera visto a Freddie, no estaría confundido. - Cierto, has dicho que es una chica guapa. 479 00:42:54,424 --> 00:42:59,637 - ¿Cómo es ella? ¿Buena figura? - Fantástica. - Ah, qué pena no haberla visto entonces... 480 00:42:59,762 --> 00:43:03,349 - Me gusta mirar a las chicas guapas... - ¿Y a quién no? 481 00:43:07,909 --> 00:43:10,159 Buenos días, señorita. 482 00:43:11,283 --> 00:43:14,367 - Hablemos un rato. - ¡Suéltame, eres un extraño! 483 00:43:15,325 --> 00:43:19,149 ¡Tú no eres mi madre! No me conoces. 484 00:43:19,520 --> 00:43:22,062 ¡No me lastimes el pelo! 485 00:43:22,994 --> 00:43:26,860 ¿No le dijiste que estaba aquí? Podría ir más lejos... 486 00:43:27,061 --> 00:43:28,342 ¡No le dije nada! 487 00:43:28,377 --> 00:43:33,212 Dije que no lo conocía. Dije que Yo había llegado recientemente de Guatemala. 488 00:43:33,338 --> 00:43:37,425 Y si piensa que soy como alguien que conoce, estoy loco. 489 00:43:37,592 --> 00:43:39,844 Hablamos sólo en español. 490 00:43:40,011 --> 00:43:44,682 Te dije que te bajaste del tren dos estaciones antes y que no tenías nada que ver con el nuevo profesor. 491 00:43:44,849 --> 00:43:48,394 - ¿Qué ha dicho? - Que se reunirá con ella en la escuela a las 8 am. 492 00:43:48,519 --> 00:43:50,939 - ¿Lo tienes, todo en español? - ¡En perfecto español! 493 00:43:51,064 --> 00:43:54,859 - ¡Debes haberle engañado perfectamente! - No estoy segura. - ¿Qué es lo que quiere? 494 00:43:54,984 --> 00:43:59,030 - Mírate en el espejo. - ¡Tonterías! No tomaría el tren por... 495 00:43:59,155 --> 00:44:03,034 - Podría haber un premio. - ¿Para qué? - Para mí. Vivo o muerto. 496 00:44:03,159 --> 00:44:08,790 - ¿Quién querría verte muerto? - ¡Qué serpiente! ¡Vino por el dinero! 497 00:44:08,915 --> 00:44:13,086 - ¿Dónde está mi arma? - Escúchame. - Está en la escuela. 498 00:44:13,211 --> 00:44:17,674 Dile a Charlie que he ido a dar una clase esta noche. Me reuniré con él a las 8.15. 499 00:44:17,799 --> 00:44:20,510 Tendré tiempo para tratar con el Sr. Blackie. 500 00:44:20,677 --> 00:44:24,264 - ¿No tienes suficientes problemas? - ¡Todavía no con él! 501 00:44:24,465 --> 00:44:27,512 $ Recompensa 1000 $ WINIFRED "FREDDIE" JONES 502 00:44:45,576 --> 00:44:48,371 ¿Hay alguien aquí? 503 00:44:54,627 --> 00:44:57,630 No hay problema. 504 00:45:44,886 --> 00:45:47,555 ¡Entra, rata! 505 00:45:47,847 --> 00:45:50,727 - Buenas noches, Hilda Swandumper. - ¡Sr. G. Jorgensen! 506 00:45:50,847 --> 00:45:52,727 Espero no interrumpir... 507 00:45:53,144 --> 00:45:57,732 - Eres la última persona que esperaba. - Espero que estés bien. 508 00:45:57,857 --> 00:46:01,653 - Sí, muy bien, ¿y tú? - Bien, gracias. 509 00:46:02,362 --> 00:46:06,616 Espero que esos dos no te estén molestando... 510 00:46:06,783 --> 00:46:11,913 - ¿Quién? Los Bassermani. - Los Bassermani. Dan miedo... - No, no lo son. ¡Son muy dulces! 511 00:46:12,038 --> 00:46:16,334 Así que tienes una buena influencia sobre ellos, porque son dos jaguares. 512 00:46:18,590 --> 00:46:21,075 - ¡No, no, no! - Sí, lo son. 513 00:46:21,210 --> 00:46:25,385 - Sal de la ventana para no resfriarte. - ¡Qué amable! 514 00:46:25,510 --> 00:46:28,513 Ahora te diré por qué he venido. 515 00:46:28,930 --> 00:46:32,725 He recibido una carta del Sheriff Federal de la ciudad de Rimpau. 516 00:46:32,892 --> 00:46:36,813 La carta es un aviso de recompensa. Para una chica, Jones. 517 00:46:36,938 --> 00:46:42,902 - Freddie Jones. Le disparó al juez federal. - ¡Santo cielo! ¿Dónde ocurrió esto? 518 00:46:43,236 --> 00:46:48,283 - En la ciudad de Rimpau. - Nunca he oído nada igual. 519 00:46:48,408 --> 00:46:52,245 - Me gustaría verla con un revólver en la mano. - ¿Un revólver? 520 00:46:52,412 --> 00:46:56,332 - No sé nada de... - La Sra. Jones debe ser muy buena tiradora. 521 00:46:56,457 --> 00:47:00,461 Dos veces desde lejos, ella golpeó al juez en el mismo lugar. 522 00:47:00,587 --> 00:47:05,508 No sé nada sobre sostener un revólver. Ni siquiera sé dónde... 523 00:47:05,675 --> 00:47:10,179 - Sólo para ver cómo lo sostienes. - De acuerdo, pero si pasa algo... 524 00:47:10,305 --> 00:47:13,072 No ese lado, este... 525 00:47:13,786 --> 00:47:16,764 - ¿Es aquí donde pones el dedo? - Sí, aquí es. 526 00:47:17,270 --> 00:47:20,064 No, no... nunca hagas eso... 527 00:47:20,189 --> 00:47:23,067 Lo siento, te lo advertí... 528 00:47:23,192 --> 00:47:28,990 - He cumplido con mi deber. Estoy satisfecho, estoy agradecido. - Yo también estoy agradecido... 529 00:47:29,657 --> 00:47:33,119 Gracias, Hilda Swandumper. ¡Buenas noches! 530 00:47:48,134 --> 00:47:53,139 - ¿Por qué la conmoción? ¿Disparaste? - No, en absoluto. 531 00:47:53,306 --> 00:47:57,560 - No estuvo bien meterse con ese cómico. - ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 532 00:47:57,685 --> 00:48:00,273 Llegar siempre pronto a la reunión es un hábito saludable. 533 00:48:00,385 --> 00:48:02,273 - ¿Tú crees? - Estoy seguro. 534 00:48:05,985 --> 00:48:08,615 Me alegro de verte, cariño. Y esos labios demuestran que tú también me has echado de menos. 535 00:48:08,785 --> 00:48:10,615 - No lo sentí... - Sí, lo sentiste. 536 00:48:11,240 --> 00:48:15,371 No entiendo cómo te hiciste pasar por Srta. Garborswamp, una profesora, 537 00:48:15,496 --> 00:48:17,459 o no sé cómo decir ese horrible nombre. 538 00:48:17,496 --> 00:48:20,959 - No puedes deletrear la palabra gato. - ¡Puedo deletrear ratón! - Muy gracioso. 539 00:48:21,084 --> 00:48:25,713 - Puede que yo sepa algo que tú no. - Puede que lo sepas, pero no lo sabes. 540 00:48:25,838 --> 00:48:31,678 - Conozco tus talentos, y los aprecio todos... - Entendido... 541 00:48:31,803 --> 00:48:36,474 - ¿Todavía tiene algún comentario inteligente antes de que pueda empezar? - ¿Qué cosa? 542 00:48:37,600 --> 00:48:42,355 ¿Otra vez el mismo juego? ¿No me has echado de menos en una semana? 543 00:48:42,522 --> 00:48:46,609 - ¡Veo que tienes otras observaciones, rata! - Sólo que te quiero. 544 00:48:46,776 --> 00:48:49,904 Siempre te he querido. Siempre te querré. 545 00:48:50,029 --> 00:48:54,409 - Y eres más hermosa a la luz de las velas de lo que recuerdo. - ¡Cállate! 546 00:48:54,534 --> 00:48:58,955 Y es difícil para cualquiera, incluso verse mejor que en la foto. 547 00:48:59,122 --> 00:49:02,834 - Lo llevo en el corazón. - Con una recompensa impresa debajo. 548 00:49:02,959 --> 00:49:08,256 - Supongo que no sabes nada. - Lo sé, y por eso vine a advertirte. 549 00:49:08,423 --> 00:49:14,012 - Qué cuidado. 1.000 dólares no significan nada para ti. - Nada. 550 00:49:14,137 --> 00:49:18,141 - Venderías a tu abuela por 40 dólares. - Eso es algo completamente diferente. 551 00:49:18,266 --> 00:49:22,270 Es muy antiguo y no está muy bien conservado. Pero tú, por ejemplo, 552 00:49:22,395 --> 00:49:27,358 es el mejor humor, el más maravilloso y adorable del mundo. 553 00:49:27,483 --> 00:49:31,613 - ¿De verdad? - Tiene el cerebro de un bebé y la disposición de una tarántula. 554 00:49:31,738 --> 00:49:36,075 Escucha, no me vengas con esas tonterías. Ahórrame los sentimientos, porque no tengo ninguno. 555 00:49:36,200 --> 00:49:40,914 - sintiendo lo peor y más horrible... - canalla. 556 00:49:41,039 --> 00:49:43,958 Ya has mencionado ratas, serpientes... 557 00:49:44,083 --> 00:49:48,296 Salgamos de aquí antes de que sea demasiado tarde demasiado tarde. Esta ciudad no vale la pena. 558 00:49:48,421 --> 00:49:51,549 Necesitamos una ciudad con un buen casino, 559 00:49:51,674 --> 00:49:56,304 - que le gusta la música, que está en el mapa. - Después de lo que has hecho... 560 00:49:56,429 --> 00:50:00,934 - ¿Qué importa dónde estoy o lo que hago? - Me importan mis cosas, cariño. 561 00:50:01,100 --> 00:50:04,062 Siempre has sido mía, desde la primera vez que te vi. 562 00:50:04,228 --> 00:50:09,567 Y si algo me pasa a mí, o a ti, o a ambos, me importará. 563 00:50:10,068 --> 00:50:15,615 - No te acerques más, si no... - Vamos, bájala y no hagas el ridículo. 564 00:50:15,740 --> 00:50:20,536 - ¿Sabes que estás jugando con la muerte? - Eres divertido como un asesino. 565 00:50:20,662 --> 00:50:24,749 No creerás que estaría así si tuviera munición en esa pistola, ¿verdad? 566 00:50:24,874 --> 00:50:27,087 - ¿Crees que soy ingenuo? - ¿Tú qué crees? 567 00:50:27,174 --> 00:50:29,087 - Estás mintiendo. - Dispara y verás. 568 00:50:29,254 --> 00:50:34,217 Ahora entiendes por qué estoy aquí, así. Tus dos balas están aquí. 569 00:50:34,342 --> 00:50:38,054 Debes haber perdido algunos otros amigos. 570 00:50:38,179 --> 00:50:43,309 Preferiría golpearte con una piedra grande y plana. 571 00:50:45,001 --> 00:50:47,893 ¿Quieres que salga y te lo traiga? 572 00:50:48,278 --> 00:50:50,688 No será necesario. Gracias, señor. 573 00:50:50,823 --> 00:50:54,862 Deja de jugar y ven conmigo... Sabes que quieres. 574 00:50:54,988 --> 00:50:57,076 - De todas formas no tienes elección. - ¿No la tengo? 575 00:50:57,188 --> 00:51:00,076 Por supuesto que no. No hablo como comerciante, pero... 576 00:51:00,201 --> 00:51:04,622 - Si me obligas a decirte quién eres... - Ganarás 1.000 dólares. 577 00:51:04,789 --> 00:51:07,060 Es poco consuelo después de perderte, cariño. 578 00:51:07,189 --> 00:51:09,460 - Pero al menos tendría algo. - Es mejor que nada. 579 00:51:09,586 --> 00:51:12,046 Una piedra grande y plana. 580 00:51:12,171 --> 00:51:16,384 - No uno pequeño que sólo ensuciaría. - No seas morboso. 581 00:51:16,551 --> 00:51:20,263 O las redondas que te romperían el cráneo... 582 00:51:20,805 --> 00:51:23,558 Pero una buena, grande, piedra lisa y plana. 583 00:51:24,225 --> 00:51:29,564 - ¿Más o menos así? - Sí, más o menos. Adelante, Gridley. 584 00:51:29,731 --> 00:51:32,609 Eres el más gracioso... 585 00:51:36,779 --> 00:51:41,784 - Todavía está vivo. - ¿Qué vamos a hacer? ¿Lo tiramos al pantano? 586 00:51:42,076 --> 00:51:45,997 Deshagámonos de él antes de que Charlie Hingleman entre. 587 00:51:46,122 --> 00:51:50,335 Podemos lanzarlo a las minas de las minas de Hingleman y empujar una cuchilla. 588 00:51:50,460 --> 00:51:54,756 - Saldría como oro tostado. - No tiene por qué ser tan caro. 589 00:51:54,881 --> 00:51:59,010 Viene alguien, oigo pasos. Por favor, mételo en el armario. 590 00:51:59,177 --> 00:52:02,555 ¡Deprisa! Levántenlo. 591 00:52:10,813 --> 00:52:12,901 - Está cerrado. - ¿Tienes la llave? 592 00:52:12,913 --> 00:52:14,901 - ¡No lo tengo! - ¡Lo llevaremos con nosotros! 593 00:52:15,026 --> 00:52:17,987 Ponlo debajo de la mesa. 594 00:52:18,821 --> 00:52:21,574 ¡Uno, dos, tres! 595 00:52:23,868 --> 00:52:28,206 ¡No tienes que romperle los huesos! ¡Vamos, sal de aquí! 596 00:52:30,500 --> 00:52:33,544 - ¡Nos quedaremos aquí y observaremos desde fuera! - Para el próximo que venga. 597 00:52:35,630 --> 00:52:37,257 ¡Fuera! 598 00:52:41,886 --> 00:52:44,389 Entra, Charlie. 599 00:52:44,514 --> 00:52:48,935 ¿Estás listo para tu lección de aritmética? Espero no llegar tarde porque... 600 00:52:49,060 --> 00:52:52,313 Si hubieras venido hace un minuto, llegaría demasiado pronto. 601 00:52:52,480 --> 00:52:55,775 ¿No tienes miedo? Llevas mucho tiempo aquí sola. 602 00:52:55,900 --> 00:53:01,614 Nunca estás solo, lo sabes... junto con los búhos, los murciélagos, la oscuridad. 603 00:53:01,739 --> 00:53:04,117 Sí, "caprimulgus europaeus". 604 00:53:04,742 --> 00:53:09,289 Espero que tu primer día no haya sido estresante con esos dos carnívoros. 605 00:53:09,414 --> 00:53:14,002 - Me refiero a los Basserman. - No, no te preocupes, ¡eran amistosos! 606 00:53:14,127 --> 00:53:17,422 - ¿Qué es eso? - Incluso me ayudaron. - Me alivia oír que... 607 00:53:17,547 --> 00:53:21,593 porque de todos los anfibios anfibios que conozco, son los peores. 608 00:53:21,718 --> 00:53:23,039 ¡No, no, no! 609 00:53:23,118 --> 00:53:26,639 Siento como si estuviera hablando con otra persona, lo que no puede ser, porque estamos solos. 610 00:53:26,764 --> 00:53:29,642 Tal vez fue algo que comiste. 611 00:53:30,767 --> 00:53:33,646 Striges vulgaris" o bubo virginianus". 612 00:53:33,771 --> 00:53:39,068 Si los animales pudieran expresarse, dirían ¡qué guapa estás esta noche! 613 00:53:39,360 --> 00:53:43,823 Eso es muy amable, Charlie, pero si vamos a hablar, será mejor que caminemos. 614 00:53:43,948 --> 00:53:48,119 - ¿Escuchaste eso? - No. ¿Qué? - Felis concolor. ¡Puma americano! 615 00:53:50,371 --> 00:53:53,642 - ¡Lo he vuelto a oír! - No oigo nada. - ¡Debe ser sorda porque está en esta habitación! 616 00:53:53,666 --> 00:53:57,837 - ¡Es un oso! Ursus americanus. - ¿Un oso? ¡Entonces voy a correr! 617 00:53:57,962 --> 00:53:59,358 Un momento, ¿cómo podría ser un oso? 618 00:53:59,462 --> 00:54:01,358 - Es mejor no saberlo. - ¿Dónde está tu arma? 619 00:54:01,382 --> 00:54:03,287 Sobre la mesa. ¡No! ¡No sé dónde está! 620 00:54:03,382 --> 00:54:05,887 - Lo necesito. - ¡No, podría morderte! 621 00:54:35,583 --> 00:54:39,629 - Tenía otros planes para la noche. - Probablemente... ¿Qué fue eso? 622 00:54:39,754 --> 00:54:42,008 Estaba cerca de la escuela. Tal vez mataron al oso. 623 00:54:42,154 --> 00:54:44,008 - ¡Vámonos! - ¿Estás seguro? - ¡Seguro! ¡Vámonos! 624 00:54:44,425 --> 00:54:49,180 ¡¿Querías golpearme con una piedra, verdad?! ¡Sucio bastardo! 625 00:54:49,847 --> 00:54:53,393 Otras personas ya lo han intentado... 626 00:55:06,112 --> 00:55:09,498 - Los hermanos Basserman. - ¿Respiran? 627 00:55:10,116 --> 00:55:11,694 No lo creo... 628 00:55:11,744 --> 00:55:16,040 - Pobres perros. ¡No eran tan malos! - ¿Quién podría haberlos matado? 629 00:55:16,165 --> 00:55:18,169 - Aunque muchos tienen razón. - Creo que fui yo... 630 00:55:18,265 --> 00:55:20,169 Estuviste conmigo todo el tiempo... 631 00:55:20,295 --> 00:55:24,465 Lo sé, en cierto modo... hay muchas cosas que no sabes, Charlie. 632 00:55:24,591 --> 00:55:29,137 Avisemos al sheriff. Aunque no hay mucho beneficio en eso. 633 00:55:29,262 --> 00:55:35,268 - No lo entiendo. - Yo sí lo entiendo. Algún día Te lo explicaré. No me hagas explicarte ahora. 634 00:55:35,560 --> 00:55:37,937 Me siento muy mal... 635 00:55:45,111 --> 00:55:48,656 ¡Un momento! No vamos a hablar todos al mismo tiempo. 636 00:55:48,781 --> 00:55:52,118 Lo investigaré, si estás de acuerdo, Julio. 637 00:55:52,243 --> 00:55:54,247 - No hay muchos tiroteos por aquí. - Sólo quería ayudar. 638 00:55:54,343 --> 00:55:56,247 Lo sé, pero tenemos que ser lógicos sobre esto. 639 00:55:56,372 --> 00:56:00,627 - ¿Quién querría matar a los hermanos Basserman? - Creo que todo el mundo. 640 00:56:01,044 --> 00:56:05,381 - ¿Qué horrible accidente ocurrió aquí? - ¡Dios mío, los pequeños hermanos Bassermans! 641 00:56:05,506 --> 00:56:09,969 Alguien los convirtió en pequeños montones de carne. 642 00:56:10,136 --> 00:56:14,390 - ¿No te has pasado un poco? - El Dr. Schultz fue a recoger los cuerpos. 643 00:56:14,515 --> 00:56:17,852 - ¿Tenían una madre? - La enterré. 644 00:56:19,228 --> 00:56:23,004 - ¿Dónde dijiste que estaban los cuerpos? - Frente a la escuela. 645 00:56:23,454 --> 00:56:26,403 - Mitad en el balcón y mitad fuera, ¿verdad? - Sí. 646 00:56:26,538 --> 00:56:28,507 ¿Uno boca abajo ¿y otra boca arriba? 647 00:56:28,538 --> 00:56:30,907 - Así es. - No están ahí. - ¿No? 648 00:56:31,032 --> 00:56:36,126 Sabía que debería haber ido allí solo, cada vez que confío en... 649 00:56:36,327 --> 00:56:40,935 ¡Escuchadme! Cuando digo que no había cadáver, ¡es porque no había cadáver! 650 00:56:41,046 --> 00:56:44,087 - Lo hemos encontrado. - Tus huellas ya están en él. 651 00:56:44,379 --> 00:56:49,259 - ¿La cogerías entre los dientes como un perro? - Esa es la pistola que te di, Charlie. 652 00:56:49,384 --> 00:56:52,930 Te la regalé por tu 21 cumpleaños. Con la que nunca aprendiste a disparar. 653 00:56:52,984 --> 00:56:53,930 Me lo dio. 654 00:56:54,514 --> 00:56:56,968 - Cálmate un poco. - Esta es un arma mortal. 655 00:56:57,014 --> 00:56:58,268 ¿Qué tipo de arma? 656 00:56:58,434 --> 00:57:01,562 Deja de silbar, no te entiendo. 657 00:57:03,314 --> 00:57:07,318 Mataste a mis hijos, ¿verdad? En primer lugar, rompes mi corazón hacia mi esposa, 658 00:57:07,443 --> 00:57:11,239 luego intentan echarme de la ciudad, ¡y ahora matan a mis hijos! 659 00:57:11,364 --> 00:57:14,999 ¿Quién ha sido? ¡Vamos, habla! 660 00:57:15,200 --> 00:57:18,921 Mantén la calma. Es tan difícil para ti como para nosotros. 661 00:57:19,156 --> 00:57:22,393 - ¡Basta de tonterías! ¿Quién los mató? - Un momento... - ¡Cállate! 662 00:57:22,417 --> 00:57:25,046 Estamos tratando de averiguarlo, Gus. Por eso estamos aquí. 663 00:57:25,117 --> 00:57:27,046 ¿Dónde están ahora? 664 00:57:27,213 --> 00:57:32,385 No tienes que esconderlos de mí. Los enterraré. Y a alguien más, 665 00:57:32,510 --> 00:57:34,721 si no me dices quién los mató. ¡Cállate! 666 00:57:34,846 --> 00:57:39,225 No sabemos quién es el asesino. Ni siquiera sabemos dónde están los cuerpos. 667 00:57:39,350 --> 00:57:43,560 Mi hijo los vio frente a la escuela, y desaparecieron. 668 00:57:43,761 --> 00:57:46,636 ¿Cómo que han desaparecido? ¿Qué clase de historia idiota es esa? 669 00:57:46,761 --> 00:57:47,636 Espera un momento... 670 00:57:47,771 --> 00:57:49,891 ¿Por qué me los ocultas? ¿Estás borracho? 671 00:57:49,971 --> 00:57:51,891 - ¡Quítame las manos de encima! - ¿Dónde están mis hijos? 672 00:57:51,946 --> 00:57:55,491 Por qué el hijo de Hingleman es mejor 673 00:57:55,617 --> 00:58:00,038 que los hijos de Basserman? No podemos tocar al hijo de Hingleman, 674 00:58:00,163 --> 00:58:04,097 pero los hijos de Basserman pueden ser disparados como cachorros, 675 00:58:04,198 --> 00:58:07,388 ¡y tirado a la basura! 676 00:58:08,212 --> 00:58:12,269 ¿De quién es esa pistola? ¿Fue con ella fueron asesinados? ¿De quién es? 677 00:58:12,369 --> 00:58:15,713 - Siéntate, Gus. - ¿Qué sabes de esto? 678 00:58:16,048 --> 00:58:20,475 Lo siento. No conocía conocía bien a tus hijos. 679 00:58:20,642 --> 00:58:25,229 - Pero me gustaban, ¡de verdad! Y esa es mi pistola. - ¿Lo es? 680 00:58:25,355 --> 00:58:27,785 - ¡Quita tus manos de la dama! - ¿Qué señora? 681 00:58:27,855 --> 00:58:30,485 - Le di el arma. - ¿Ah, sí? 682 00:58:35,413 --> 00:58:39,349 - ¡Fuera de aquí ahora! ¡Te lo dije! - ¿Te lo dije? 683 00:58:43,718 --> 00:58:45,327 ¡Corre detrás de la casa! 684 00:58:53,174 --> 00:58:55,969 Cuidado, señora. 685 00:58:57,887 --> 00:59:00,265 ¡Aléjate de mí! 686 00:59:01,140 --> 00:59:03,726 ¡Cuidado! 687 00:59:31,375 --> 00:59:33,402 Estos asquerosos extraños. 688 00:59:33,965 --> 00:59:37,594 - ¡Usa el arma! - ¿Dónde está? 689 00:59:52,692 --> 00:59:54,777 Deprisa, todos. 690 01:02:15,543 --> 01:02:19,666 - ¿Por qué dispara todo el mundo? - ¿Podemos disparar nosotros también? 691 01:02:20,173 --> 01:02:21,932 - Puedes... - ¡Uhuuu! ¡Tenemos el arma! 692 01:02:22,167 --> 01:02:25,887 - ¿Qué pasa? - ¿Qué pasa? ¡Te están disparando! 693 01:02:26,012 --> 01:02:30,141 ¿Cómo podéis fingir estar muertos, pequeñas ratas? 694 01:02:30,266 --> 01:02:34,146 ¡Por eso no nos mató! Estaba allí cuando volviste con Charlie. 695 01:02:34,266 --> 01:02:35,146 ¿Quién estaba allí? 696 01:02:35,271 --> 01:02:41,260 ¡Ese tipo alto vestido de negro! ¡Quería ¡volarnos en pedacitos! 697 01:02:41,361 --> 01:02:43,286 Entonces dejamos de respirar. 698 01:02:43,363 --> 01:02:47,367 - ¿Qué es este tiroteo? ¿Dónde está la pelea? - ¡Está aquí, amigo mío! 699 01:02:47,533 --> 01:02:52,330 Parece que ya has sobrevivido a una batalla. Sólo dispara por la ventana. ¿Tienes un arma? 700 01:02:52,956 --> 01:02:57,289 Toma el mío, dispara a través de esa ventana. 701 01:02:57,489 --> 01:03:01,302 ¡Dispara a todo lo que veas! ¡Prepara un caballo! 702 01:03:03,716 --> 01:03:07,262 ¡Deténganse! Deje de disparar. Sr. Hingleman. ¡Mire, Sr. Hingleman! 703 01:03:08,972 --> 01:03:11,933 Eche un vistazo. 704 01:03:12,141 --> 01:03:15,353 ¡Escuchadme! ¡Mirad aquí! 705 01:03:19,691 --> 01:03:22,485 ¡Basta ya! 706 01:03:35,873 --> 01:03:38,459 ¿Qué tal? 707 01:03:39,544 --> 01:03:42,589 Recógelo y ponte ¡delante de todo el mundo! 708 01:04:03,735 --> 01:04:07,109 ¡Mira eso! Tenemos al hijo, ¿eh? 709 01:04:07,310 --> 01:04:10,803 Ponlo en ese gancho y déjalo colgar fuera de la ventana. 710 01:04:11,038 --> 01:04:13,246 ¡Démosles una razón para disparar! 711 01:04:13,338 --> 01:04:15,246 ¿Por qué no lo colgamos, Gus? ¿Para tener ventaja? 712 01:04:15,371 --> 01:04:20,543 ¿Qué hay de malo en lo de siempre? ¡Un hijo por otro hijo! 713 01:04:21,733 --> 01:04:24,440 - ¡Cuélguenlo! - ¡Vamos, muévete! 714 01:04:25,840 --> 01:04:28,553 Recuperemos a Charlie o los matarán a todos. 715 01:04:28,640 --> 01:04:30,553 ¿Quién va a disparar, Hilda? 716 01:04:30,720 --> 01:04:35,683 - Voy a disparar. - Estoy bien. ¡Vamos! 717 01:05:13,763 --> 01:05:16,391 - ¡Vamos! ¡Date prisa! - Un momento. 718 01:05:24,691 --> 01:05:27,485 - ¡Oh, no! Hilda, yo sólo... - No importa. 719 01:05:47,338 --> 01:05:51,467 - Espera, ¿por qué le disparamos a ella? - ¡Ella empezó todo esto! 720 01:05:53,261 --> 01:05:58,850 - Así que estoy en el lado equivocado. - ¿Lo estás? 721 01:05:59,392 --> 01:06:02,147 Espera, no me mates a sangre fría como a una rata. 722 01:06:02,392 --> 01:06:04,147 - Oh, mataría... - Para, ¿quieres? 723 01:06:04,272 --> 01:06:08,294 No has pensado en la gente de fuera. ¡Toma ya! 724 01:06:09,873 --> 01:06:12,783 Me dispararías, ¿verdad? 725 01:06:13,072 --> 01:06:17,911 - Jefe, ¿qué es? - Es un espía. Mira lo que haré con él. 726 01:06:18,077 --> 01:06:22,248 - Deberían colgar a los espías. - ¿De verdad? 727 01:06:22,373 --> 01:06:27,378 ¡Ve y cuélgalo con el otro! 728 01:06:29,339 --> 01:06:32,091 Las cosas deben hacerse correctamente. 729 01:06:33,176 --> 01:06:35,430 - ¡Mirad! - ¿Dónde? 730 01:06:35,576 --> 01:06:37,430 - ¡En el tejado del granero! - ¡Charlie! 731 01:06:41,059 --> 01:06:45,146 - ¡Dame la otra pistola! ¡Date prisa! - ¡Están poniendo otra! - ¿Dónde? 732 01:06:46,296 --> 01:06:47,901 ¡Blackie! 733 01:06:49,566 --> 01:06:51,810 - ¡Date prisa, Hilda! - ¡Cállate! 734 01:06:51,945 --> 01:06:59,505 Concéntrate, Freddie. Tienes tiempo suficiente. No aprietes el gatillo. 735 01:06:59,825 --> 01:07:02,081 Como decía tu abuelo. Pon tu mano como en un saco de muertos... 736 01:07:03,825 --> 01:07:05,081 ¡Maravilloso, Hilda! 737 01:07:06,626 --> 01:07:09,083 ¡Y ahora para vosotros, ratas! 738 01:07:09,284 --> 01:07:13,701 Un ligero apretón como en un saco de muertos... 739 01:07:21,015 --> 01:07:24,102 ¿Estáis bien, chicos? ¡Eh, Charlie! 740 01:07:25,853 --> 01:07:28,564 ¿Y tú, rata? Abre los ojos. 741 01:07:29,023 --> 01:07:31,943 ¡Nadie dispara tan bien! 742 01:07:32,068 --> 01:07:36,739 Abre los ojos, saca la lengua, ¡haz algo que nos haga saber que estás vivo! 743 01:07:39,033 --> 01:07:42,412 - ¡Espera, Gus! ¿No son tus hijos? - ¿Qué son? 744 01:07:42,537 --> 01:07:46,332 - ¿No estamos luchando por ellos? - ¡Lo siento, lo olvidé! 745 01:07:46,499 --> 01:07:50,545 - ¡Estoy izando la bandera! ¿Qué haces? - Sólo una más para la buena suerte. 746 01:07:59,220 --> 01:08:01,806 ¡Abre la boca! Abre... 747 01:08:02,557 --> 01:08:05,768 ¿Cómo están mis chicos? 748 01:08:09,147 --> 01:08:13,192 - ¿Y cómo es esa? - La pulga es un verdadero elefante para ellos. 749 01:08:13,568 --> 01:08:17,113 Imagina pasar de una mina de oro a un agujero como este. 750 01:08:17,238 --> 01:08:19,285 ¿Qué viste en él? 751 01:08:19,338 --> 01:08:22,285 No lo sé. Es la forma en que el pelo se enrosca alrededor de tus orejas. 752 01:08:22,577 --> 01:08:26,247 Por eso me enamoré de él. 753 01:08:29,500 --> 01:08:33,171 Hola, Sr. Jorgensen. No me di cuenta de que estaba aquí. 754 01:08:33,671 --> 01:08:36,466 Me alegra ver que te va tan bien. 755 01:08:36,591 --> 01:08:39,344 Me siento bien, gracias. 756 01:08:39,886 --> 01:08:44,641 Srta. Jones. Le pido disculpas, 757 01:08:44,933 --> 01:08:49,187 pero los dos vamos a tener que hacer un pequeño viaje juntos. 758 01:08:50,146 --> 01:08:52,604 A la ciudad de Rimpau. 759 01:08:52,805 --> 01:08:58,627 Creo que disparas demasiado bien para ser sueca. 760 01:08:58,862 --> 01:09:02,700 - Lo entiendo, Sr. Jorgensen. - Deberías haber dejado que ambos se ahorcaran. 761 01:09:02,825 --> 01:09:05,703 Cuanto más hagas por ellos, peor es para ti. 762 01:09:06,070 --> 01:09:08,504 DISTRITO DE RIMPAU - JUSTICIA 763 01:09:09,340 --> 01:09:13,863 ¿Por qué disparaste? ¡Freddie, sólo dispara! 764 01:09:14,064 --> 01:09:16,485 ¿No podría haber sido con un hacha? ¿Con un cuchillo? 765 01:09:16,620 --> 01:09:18,751 - ¿Dónde está Blackie? - No lo sé. Probablemente... 766 01:09:18,820 --> 01:09:20,551 Ni siquiera vendrá aquí 767 01:09:20,677 --> 01:09:23,137 ver que otros me condenan? 768 01:09:28,643 --> 01:09:31,729 - Siéntese aquí, señora. - Gracias, señora. 769 01:09:35,715 --> 01:09:37,490 ¡Muchas gracias! 770 01:09:37,642 --> 01:09:42,615 - Hola, cariño. - ¿Cómo estás, Freddie? Me alegro mucho de verte. 771 01:09:45,702 --> 01:09:49,497 ¡Orden en la sala! Levántense y quítense los sombreros. 772 01:10:01,467 --> 01:10:05,346 ¿Cómo está, Excelencia? Me alegra ver que se encuentra bien. 773 01:10:05,471 --> 01:10:09,100 ¡Estoy bien! He estado esperando este momento. 774 01:10:19,944 --> 01:10:24,657 - ¿Por qué no miras por dónde vas? - Lo hago, pero necesito gafas nuevas. 775 01:10:24,782 --> 01:10:26,513 Recoge tus cosas. 776 01:10:28,455 --> 01:10:31,299 Cállate, siéntate y cállate. 777 01:10:32,269 --> 01:10:36,679 Vamos a solucionarlo. No quiero sentarme más de lo necesario. 778 01:10:36,836 --> 01:10:40,965 Todo el mundo sabe quién disparó, quién recibió los dos disparos 779 01:10:41,341 --> 01:10:46,804 y dónde tuvo lugar el crimen. ¡Así que llama a los testigos! 780 01:10:47,680 --> 01:10:52,310 Su Señoría, antes de empezar, me gustaría pedirle un favor. 781 01:10:52,518 --> 01:10:54,687 Sólo un favor rápido. 782 01:10:55,521 --> 01:11:00,026 Ni siquiera intentaré describir el coraje de esta joven, 783 01:11:00,193 --> 01:11:04,405 mientras colgábamos de la ventana del ático de un bandido. 784 01:11:04,864 --> 01:11:10,161 Estábamos sin aliento, nuestras caras moradas, y nuestros ojos saltones. 785 01:11:10,328 --> 01:11:15,291 Se le salían las lenguas. Pero ella corrió a través de una lluvia de balas, 786 01:11:15,625 --> 01:11:20,171 y tranquilamente disparó a través de las cuerdas ¡sin hacer un desastre! 787 01:11:20,296 --> 01:11:23,841 - Ella me disparó. - No quiso decir eso, Su Señoría. 788 01:11:23,967 --> 01:11:27,178 Estarías orgulloso, igual que yo. 789 01:11:27,303 --> 01:11:31,766 - La segunda vez acertó un poco... - ¿Un poco? Tiene talento para desviar la atención. 790 01:11:31,933 --> 01:11:36,938 - Lo sé, es malo ser un blanco... - Ese es mi punto, no es bueno ser un blanco. 791 01:11:37,105 --> 01:11:42,193 Estoy convencido de ello, pero todo fue un error y si alguien tiene la culpa, ¡soy yo! 792 01:11:42,318 --> 01:11:46,197 - ¡Muy noble! Pero eso no le ayudará. - No espero que lo haga, Su Señoría. 793 01:11:46,322 --> 01:11:51,111 Sólo estoy diciendo la verdad y pidiendo un favor, antes de... 794 01:11:51,312 --> 01:11:53,548 el tribunal comienza su sesión para esta pobre chica. 795 01:11:53,783 --> 01:11:57,250 ¡El tribunal ya ha empezado! Y tú has demostrado ser sólo un charlatán. 796 01:11:58,001 --> 01:12:02,088 No creas que salvarás esto del castigo. 797 01:12:02,213 --> 01:12:06,926 Porque voy a arrojarla a un calabozo tan profundo, con tantas ratas, 798 01:12:07,051 --> 01:12:11,973 que cuando lo encuentren, encontrarán sólo huesos y piel ligeramente reseca. 799 01:12:13,182 --> 01:12:18,146 Sé lo que quieres hacer, y yo no quiero persuadirte para que hagas otra cosa. 800 01:12:18,271 --> 01:12:21,149 Porque sé que no cambiará de opinión. 801 01:12:21,274 --> 01:12:25,695 Sólo te pido que, antes de hacer esto con ella, déjame arreglar todo primero... 802 01:12:25,820 --> 01:12:28,992 y mostrar la sinceridad de mis sentimientos. Para que entiendas nuestra mala suerte. 803 01:12:28,999 --> 01:12:30,992 ¿Nuestra mala suerte? 804 01:12:31,743 --> 01:12:35,079 Qué movimiento... No me había dado cuenta. 805 01:12:35,204 --> 01:12:39,083 Oh no, no vas a salirte con la tuya así de simple. 806 01:12:39,208 --> 01:12:44,130 Sé que es difícil entender por qué la gente como tú... 807 01:12:44,297 --> 01:12:47,300 Probablemente parecemos personas horribles. 808 01:12:47,467 --> 01:12:50,305 - Porque somos jugadores... - Cantantes y similares. 809 01:12:50,467 --> 01:12:52,305 Pero en el fondo de mi corazón... 810 01:12:52,430 --> 01:12:54,849 somos iguales que los demás. 811 01:12:54,974 --> 01:12:58,046 - Soñamos con una casa blanca... - Con una valla de madera blanca. 812 01:12:58,174 --> 01:12:59,646 Al amanecer... 813 01:12:59,771 --> 01:13:03,149 - Quise decir a la luz de la luna. - Podría ser al amanecer, no seas estricto. 814 01:13:03,483 --> 01:13:05,279 Mientras los pájaros crecen en los árboles. 815 01:13:05,483 --> 01:13:08,279 No olvides amar los pies de los niños. 816 01:13:08,404 --> 01:13:10,768 - Aún no los tenemos, Excelencia. - Nos morimos por hacerlo. 817 01:13:10,804 --> 01:13:13,368 - Muchos niños. - Es una imagen muy bonita. 818 01:13:14,577 --> 01:13:17,845 ¿Crees que podrías vivir con él? 819 01:13:18,132 --> 01:13:20,817 No es tan malo como parece. 820 01:13:20,963 --> 01:13:25,066 En lo profundo de su corazón, es honesto y leal como... 821 01:13:25,196 --> 01:13:26,481 Como una trompeta barata. 822 01:13:26,482 --> 01:13:29,092 No tienes que seguir, no me rompas el corazón. 823 01:13:29,217 --> 01:13:33,846 Probablemente estés enamorado de este bolsa de problemas, en el fondo de tu corazón. 824 01:13:33,972 --> 01:13:39,811 Y por eso quiere protegerla y ayudarla como nadie. ¿Sí o no? 825 01:13:40,311 --> 01:13:44,524 Ella no es tan mala. En el fondo de su corazón. 826 01:13:44,725 --> 01:13:50,696 Probablemente me arrepentiré, pero estoy pensando, sólo estoy pensando... 827 01:13:50,831 --> 01:13:54,604 - En una sentencia de libertad condicional... - ¡Su Señoría! 828 01:13:54,739 --> 01:13:56,828 ¡Silencio! Ya he oído suficiente de ti. 829 01:13:56,953 --> 01:14:01,349 - ¿Alguien tiene un anillo por aquí? - ¡Su Señoría! 830 01:14:01,550 --> 01:14:05,393 Puedes llevarte el mío. No lo necesitaré más. 831 01:14:05,494 --> 01:14:07,002 Disculpadme. 832 01:14:08,256 --> 01:14:11,593 - Eres muy amable. - No es nada. 833 01:14:11,759 --> 01:14:15,555 No tengo nada que recordar y no quiero recordar nada. 834 01:14:15,930 --> 01:14:20,602 - Viniste desde París, para tener buena suerte. - Es muy amable de tu parte. 835 01:14:20,977 --> 01:14:25,148 - Cariño, esta es La Belle Bergere. - ¿Qué tal? - ¿Qué tal tú? 836 01:14:25,273 --> 01:14:28,526 - Eres una chica con suerte. - Probablemente lo seas. En el fondo de tu corazón. 837 01:14:28,693 --> 01:14:32,155 - Con un tipo guapo. - Creo que sí, si lo miras con la luz adecuada. 838 01:14:32,322 --> 01:14:36,159 - ¡Y cómo baila! - Sí. ¿Cómo lo sabes? 839 01:14:36,326 --> 01:14:41,623 - ¿Cómo lo sé? Es fácil de imaginar. - No, no con él. 840 01:14:41,748 --> 01:14:46,502 ¡¿Así que este es el póquer al que juegas ¡¿mientras estoy en la cárcel?! 841 01:14:47,211 --> 01:14:52,258 - Cálmate, cariño, sólo me tomé mi tiempo. - ¡Ahora sé con quién pasaste, doble cara! 842 01:14:52,425 --> 01:14:56,054 - ¡Cálmate, cariño! - ¡Espera un momento! 843 01:14:57,967 --> 01:15:00,491 Y te quedaste con él... 844 01:15:02,178 --> 01:15:04,469 - ¡Oh, si tuviera un arma! - ¡Oh, no! 845 01:15:05,229 --> 01:15:08,816 Basta, Freddie. ¿No has aprendido la lección? 846 01:15:09,609 --> 01:15:13,154 ¡Basta ya! ¡Orden en la sala! 847 01:15:13,529 --> 01:15:16,115 ¡Sheriff, no le dé eso! 848 01:15:20,620 --> 01:15:23,581 ¡Orden en la sala! 849 01:15:45,612 --> 01:15:46,941 ¡Sujetadla! 850 01:15:47,242 --> 01:15:49,146 ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Cuidado! 851 01:15:50,610 --> 01:15:51,850 ¡Cuidado! 852 01:15:56,336 --> 01:15:58,706 ¡Otra vez no! 853 01:16:07,041 --> 01:16:09,246 Dime que eso no pasó. 854 01:16:09,347 --> 01:16:12,585 - Cuando se trata de él, nunca te equivocas. - ¡Oh, no! 855 01:16:12,964 --> 01:16:17,051 ¡Ya estamos otra vez! A la tercera va la vencida, siempre lo digo. 856 01:16:20,305 --> 01:16:25,789 Subtitulado por Neştiută Revisión por Nandodijesus 77228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.