Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,080
Anteriormente en
The Evermoor Chronicles...
2
00:00:02,280 --> 00:00:05,360
Debes darnos tres habitantes Destinadas
como cuerpos.
3
00:00:05,560 --> 00:00:07,480
¿Dónde está la tercera?
¿Y nuestra hermana?
4
00:00:07,640 --> 00:00:09,840
Bella conserva su capa violeta.
5
00:00:10,040 --> 00:00:11,040
Será divertido cazarla.
6
00:00:11,040 --> 00:00:12,600
¿Tara? ¿Qué te pasa?
7
00:00:12,800 --> 00:00:13,800
¿Tara?
8
00:00:14,280 --> 00:00:15,280
La Magia Antigua.
9
00:00:15,600 --> 00:00:18,040
Si te conviertes en Bella
y haces que Cameron se enamore,
10
00:00:18,240 --> 00:00:19,360
podríamos recuperarla.
11
00:00:19,560 --> 00:00:20,600
No creo que pueda.
12
00:00:20,800 --> 00:00:22,280
Oye, ¿habéis visto a Tara?
13
00:00:22,480 --> 00:00:24,120
Santo cielo.
14
00:00:58,120 --> 00:01:00,120
SER BELLA
15
00:01:00,320 --> 00:01:02,080
Sigues siendo Tara.
16
00:01:02,280 --> 00:01:04,360
No estoy tan segura, Otto.
17
00:01:04,560 --> 00:01:07,160
¿Debo renunciar a Cameron
después de llegar tan lejos?
18
00:01:07,360 --> 00:01:10,480
No es tuyo para que renuncies a él.
Como ella no es mía.
19
00:01:11,080 --> 00:01:13,320
-¿Qué?
-Nada.
20
00:01:13,800 --> 00:01:15,400
Ella te gusta.
21
00:01:15,600 --> 00:01:17,840
¡Pues dale un beso y recupérala!
22
00:01:18,480 --> 00:01:19,480
Yo...
23
00:01:21,080 --> 00:01:22,080
Ya lo he intentado.
24
00:01:23,520 --> 00:01:25,120
Va en ambos sentidos, Tara.
25
00:01:25,120 --> 00:01:29,360
Si ella no te corresponde,
no podemos hacer nada.
26
00:01:32,880 --> 00:01:34,240
Tiene que ser Cameron.
27
00:01:34,880 --> 00:01:36,320
Es la única manera.
28
00:01:36,520 --> 00:01:39,400
Siendo Bella, puedes besar a Cameron.
29
00:01:40,520 --> 00:01:45,080
¿Cómo puede estar
tan bien y tan mal al mismo tiempo?
30
00:01:45,080 --> 00:01:46,520
Es el amor, nena.
31
00:01:54,400 --> 00:01:55,400
¿No es raro?
32
00:01:55,600 --> 00:01:58,320
Se va a poner más raro todavía.
33
00:02:00,480 --> 00:02:04,320
Si no es la chica Crossley, ¿quién es?
34
00:02:04,520 --> 00:02:07,320
Dinos, Budgie,
¿qué crees que dice el Tapiz?
35
00:02:08,600 --> 00:02:11,720
Tú puedes resistirte a nosotras,
pero tu esencia no.
36
00:02:12,000 --> 00:02:15,040
Es nuestra, así que puedo controlarte.
37
00:02:15,240 --> 00:02:18,960
Dinos qué crees que quiere decir el Tapiz.
38
00:02:19,120 --> 00:02:21,760
Habéis malinterpretado su respuesta.
39
00:02:23,000 --> 00:02:28,520
No buscáis a alguien del Círculo,
sino a la dueña de una capa violeta.
40
00:02:28,720 --> 00:02:31,600
Hemos probado con todas.
41
00:02:32,560 --> 00:02:35,840
Queda una.
42
00:02:39,120 --> 00:02:41,840
Sorsha Doyle tiene una.
43
00:02:44,280 --> 00:02:45,320
LA CIRUELA MOCHA
44
00:02:46,600 --> 00:02:48,000
Lo siento mucho, señora.
45
00:02:51,640 --> 00:02:58,120
Sorsha, la Sra. Daily dice que le mandaste
a casa un monociclo en vez de un melón.
46
00:02:58,120 --> 00:03:00,280
Padre, esto se me da fatal.
47
00:03:00,480 --> 00:03:02,960
No, solo estás haciéndote al lugar.
48
00:03:03,120 --> 00:03:05,160
¿A cuántos lugares debo hacerme?
49
00:03:05,360 --> 00:03:08,080
Ayer vendí la caja registradora.
50
00:03:08,480 --> 00:03:11,000
Eso fue un error de etiquetado.
51
00:03:12,080 --> 00:03:15,160
Y he olvidado pedir las ciruelas mochas.
52
00:03:16,800 --> 00:03:20,400
¡Pero las necesitamos! Pagaré lo que sea.
53
00:03:20,600 --> 00:03:22,360
¿Lo que sea, dice?
54
00:03:22,560 --> 00:03:25,040
¿De dónde vas a sacar ciruelas mochas?
55
00:03:25,240 --> 00:03:27,720
No creas que no me impresiona
que no preguntases:
56
00:03:27,880 --> 00:03:30,520
"¿Qué son las ciruelas mochas?".
57
00:03:31,040 --> 00:03:34,040
Puedo conseguir
ciruelas mochas silvestres.
58
00:03:34,240 --> 00:03:37,160
¿Silvestres?
¿Conoces la técnica de recolección?
59
00:03:37,360 --> 00:03:40,000
Vale, ahora pregunto: "¿Qué?".
60
00:03:40,000 --> 00:03:41,960
Hay dos tipos de ciruelas mochas.
61
00:03:42,120 --> 00:03:47,400
La fruta de semidioses que hace salivar,
y las ciruelas mochas venenosas.
62
00:03:47,600 --> 00:03:49,720
Por desgracia, son idénticas
63
00:03:49,880 --> 00:03:52,960
y solo quien estudia el arte
de recolectarlas las distingue.
64
00:03:53,360 --> 00:03:56,120
Yo soy uno de esos recolectores.
65
00:04:16,960 --> 00:04:20,600
¡Cameron! Hola, guapos... Guapo.
66
00:04:20,800 --> 00:04:22,760
Hola, Bella. ¿Está Tara?
67
00:04:23,480 --> 00:04:24,480
Tengo que enseñarle algo.
68
00:04:24,640 --> 00:04:26,080
¿Qué traes? Puedo mirarlo.
69
00:04:26,280 --> 00:04:29,280
Es que he reunido el valor
de escribir algo de ficción.
70
00:04:30,120 --> 00:04:31,120
¿En serio?
71
00:04:31,320 --> 00:04:34,880
Quiero que Tara lo vea primero.
No sé si es bueno.
72
00:04:38,640 --> 00:04:40,720
Va a ser más difícil de lo que creía.
73
00:04:41,280 --> 00:04:42,880
Lo estás haciendo mal.
74
00:04:43,080 --> 00:04:45,000
Pareces un robot desengrasado.
75
00:04:45,000 --> 00:04:47,840
Bella es grácil, pausada y ponderada.
76
00:04:48,040 --> 00:04:52,800
Es directa,
pero con una pizca de vulnerabilidad
77
00:04:53,000 --> 00:04:56,800
que te da ganas de saber
qué hay tras esos ojos azules.
78
00:04:59,560 --> 00:05:03,000
-Pero ese no es el mayor problema.
-¿Y cuál es?
79
00:05:03,160 --> 00:05:06,160
Tú. Tendrás que hacer que te odie.
80
00:05:08,840 --> 00:05:12,840
Tara dice que tiene un plan.
No puedo relajarme cuando lo tiene.
81
00:05:13,840 --> 00:05:18,840
Bella está en el ajo, esté donde esté.
Y quedan dos Fundadoras por ahí.
82
00:05:20,240 --> 00:05:24,080
Acabo a las 17:00. ¿Me acompañas a casa?
83
00:05:25,320 --> 00:05:26,840
Everine.
84
00:05:27,640 --> 00:05:30,360
Perdón, ya no soy una Everine.
85
00:05:33,120 --> 00:05:37,560
Ya has cumplido tu condena.
Has hecho penitencia.
86
00:05:37,760 --> 00:05:39,000
¿Y ese cambio repentino?
87
00:05:39,160 --> 00:05:43,080
-¿Qué importa?
-No, quiero oírlo.
88
00:05:43,080 --> 00:05:46,000
¿Piensas que somos tan distintas, hija?
89
00:05:47,320 --> 00:05:50,480
Tuve un chico que me aceleraba el corazón.
90
00:05:50,640 --> 00:05:52,960
Rechacé mi Elección por él.
91
00:05:53,120 --> 00:05:56,040
Ese chico me partió el corazón.
92
00:05:56,120 --> 00:05:57,720
Pero el Círculo se apiadó.
93
00:05:57,880 --> 00:06:02,360
Me abrieron sus brazos,
me concedieron la capa púrpura.
94
00:06:03,120 --> 00:06:07,360
Yo solo te ofrezco a ti el mismo perdón.
95
00:06:08,040 --> 00:06:09,720
¿No te lo estarás creyendo?
96
00:06:11,000 --> 00:06:14,240
Si renovases tus votos,
97
00:06:14,400 --> 00:06:17,720
te volveríamos a admitir en el Círculo.
98
00:06:18,880 --> 00:06:23,120
Volverías a llevar la capa púrpura. ¿Sí?
99
00:06:23,320 --> 00:06:24,480
-¡Sí!
-¡No!
100
00:06:27,640 --> 00:06:33,120
Es tu vocación, hija. Eres tú.
101
00:06:34,760 --> 00:06:35,760
Sí.
102
00:06:38,120 --> 00:06:40,040
Voy a por el zumo de espárragos.
103
00:06:45,720 --> 00:06:47,040
Seb, yo...
104
00:06:53,080 --> 00:06:54,080
¡Tara!
105
00:06:54,800 --> 00:06:56,560
-Ahí estás.
-Hola.
106
00:06:56,760 --> 00:06:57,760
Lo he hecho.
107
00:06:58,280 --> 00:07:01,320
Hacía tiempo que me lo decías
y no me atrevía,
108
00:07:01,520 --> 00:07:04,040
pero con todo lo que ha pasado...
109
00:07:04,240 --> 00:07:07,000
No sé, me he inspirado.
110
00:07:07,080 --> 00:07:09,600
-Genial, Cam.
-¿Quieres leerlo?
111
00:07:10,480 --> 00:07:11,480
Claro.
112
00:07:19,360 --> 00:07:24,600
Las ciruelas mochas son frutas tímidas
y crecen bien con la humedad.
113
00:07:27,080 --> 00:07:28,080
La encontré.
114
00:07:31,040 --> 00:07:33,840
Son las frutas sagradas de los semidioses.
115
00:07:34,040 --> 00:07:36,600
Solo se dan en los humedales de Evermoor.
116
00:07:36,800 --> 00:07:39,160
Dicen que no hay sabor
más delicioso en la Tierra.
117
00:07:39,520 --> 00:07:43,720
Probar la ciruela mocha
es probar el paraíso.
118
00:07:43,880 --> 00:07:46,840
Parece una medusa con conjuntivitis.
119
00:07:48,640 --> 00:07:50,160
Esta es buena.
120
00:07:57,240 --> 00:07:58,560
Y esta también.
121
00:07:58,760 --> 00:08:01,280
¿Y qué te pasa si es venenosa?
122
00:08:01,480 --> 00:08:03,280
-No lo es.
-Pero ¿y si lo es?
123
00:08:04,080 --> 00:08:07,960
Si lo fuera, que no lo es,
te pondría la lengua gorda.
124
00:08:08,120 --> 00:08:12,960
-Que es cuando te...
-Vale, Ludo, lo pillo. ¿Solo eso?
125
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
Te hinchas un poco.
126
00:08:19,840 --> 00:08:21,720
¡Es verdad! ¡Esta es buena!
127
00:08:21,880 --> 00:08:24,560
¿Ves? Tienes que confiar en mí, Jakey.
128
00:08:28,960 --> 00:08:30,320
Esa es mala, ¿verdad?
129
00:08:30,520 --> 00:08:33,840
Esto no pasa casi nunca.
130
00:08:45,160 --> 00:08:48,040
Venga, sé sincera, lo soportaré.
131
00:08:48,960 --> 00:08:52,480
Se parece a los libros de Fast Kit Foley.
132
00:08:52,640 --> 00:08:54,800
Es normal, son mis favoritos.
133
00:08:55,000 --> 00:08:58,560
Lo sé, Cam. Se nota. No es muy original.
134
00:08:58,760 --> 00:08:59,840
Tú escribes los misterios de Tallulah.
135
00:09:00,040 --> 00:09:03,360
Son originales. No robo
un personaje y le pongo otro nombre.
136
00:09:03,560 --> 00:09:04,560
¿Robar?
137
00:09:04,760 --> 00:09:06,120
Has pedido mi crítica.
138
00:09:06,120 --> 00:09:08,880
¿Esperabas que dijera que eres fantástico?
139
00:09:09,080 --> 00:09:12,400
No, pero pensé que lo entenderías.
140
00:09:13,760 --> 00:09:16,080
Pensé que tú entenderías lo que busco.
141
00:09:16,280 --> 00:09:18,120
Pues lo siento, pero no.
142
00:09:18,120 --> 00:09:22,560
Si tuviera que elegirlo en una librería...
Bueno, no lo haría.
143
00:09:22,760 --> 00:09:26,080
Sí lo harías. Sé lo que te gusta.
144
00:09:26,080 --> 00:09:28,080
Quizás no, Cam.
145
00:09:29,280 --> 00:09:30,840
¿Por qué eres tan mala?
146
00:09:31,040 --> 00:09:34,120
Solo soy sincera contigo. Debo serlo.
147
00:09:35,040 --> 00:09:36,560
Lo he escrito para ti.
148
00:09:41,120 --> 00:09:43,280
Quizá no tengamos tanto en común
como creía.
149
00:09:45,040 --> 00:09:48,000
Sí, creo que tienes razón.
150
00:10:08,400 --> 00:10:11,400
Lo estás haciendo muy bien.
Ya está preparado.
151
00:10:14,520 --> 00:10:17,760
Alégrate. Tienes talento
para romper corazones.
152
00:10:18,840 --> 00:10:22,080
Y recuerda: que sea el único
que ve dentro de ti.
153
00:10:22,400 --> 00:10:24,000
Todo chico quiere ser el único.
154
00:10:34,000 --> 00:10:35,560
Vale, vamos. Tú puedes.
155
00:10:42,800 --> 00:10:44,360
Hola, Cam.
156
00:10:45,880 --> 00:10:48,640
Espero que no te importe.
He leído tu cuento.
157
00:10:48,840 --> 00:10:52,120
-Me da igual quién lo lea.
-Me ha parecido inspirado.
158
00:10:53,240 --> 00:10:54,240
¿Qué?
159
00:10:54,400 --> 00:10:59,280
Sí, en muchos aspectos.
No esperaba que fuera divertido.
160
00:10:59,480 --> 00:11:02,160
Fast Kit Foley, por ejemplo, nunca lo es.
161
00:11:02,360 --> 00:11:05,160
Este es innovador.
162
00:11:06,040 --> 00:11:07,640
¿Conoces a Fast Kit Foley?
163
00:11:09,520 --> 00:11:13,840
Nunca se lo había dicho a nadie.
164
00:11:14,040 --> 00:11:17,640
Supongo que tu cuento
me ha animado a soltarlo.
165
00:11:18,560 --> 00:11:21,400
¿No crees que sea un robo?
166
00:11:21,600 --> 00:11:25,880
¡No! ¿Cómo? O sea... Es tuyo.
167
00:11:26,080 --> 00:11:32,280
Es lo que más me gusta.
Es exclusivamente tuyo.
168
00:11:34,080 --> 00:11:35,080
¿Qué?
169
00:11:35,280 --> 00:11:36,600
Nada.
170
00:11:37,640 --> 00:11:38,640
Pareces distinta.
171
00:11:39,160 --> 00:11:42,080
En el buen sentido.
No conocía esta faceta tuya.
172
00:11:45,160 --> 00:11:47,800
-Estoy confuso.
-¿Por qué?
173
00:11:48,520 --> 00:11:50,080
Tengo que irme.
174
00:11:51,480 --> 00:11:53,280
¿Qué tiene que hacer una chica?
175
00:11:57,040 --> 00:11:58,040
No funciona.
176
00:11:58,240 --> 00:12:02,000
No, va bien. Lo está sintiendo.
Pero no puede hablarlo contigo.
177
00:12:02,000 --> 00:12:04,080
-¿Por qué?
-Porque se trata de ti.
178
00:12:04,280 --> 00:12:06,960
Necesita hablar
de sus sentimientos cambiantes,
179
00:12:07,120 --> 00:12:09,280
pero no puede con las chicas implicadas.
180
00:12:09,480 --> 00:12:11,040
Necesita una charla de tíos.
181
00:12:16,120 --> 00:12:19,120
¿No sientes que a veces
cruzamos una línea invisible?
182
00:12:19,120 --> 00:12:23,320
¿Me tomas el pelo?
Vivimos sobre una línea invisible.
183
00:12:24,840 --> 00:12:29,080
Ludo, ¿me oyes?
¿Te llevamos rodando a casa?
184
00:12:29,080 --> 00:12:33,120
Antídoto.
185
00:12:33,960 --> 00:12:37,080
-¿Cuál es?
-Ciruela mocha.
186
00:12:37,400 --> 00:12:42,040
¿Ciruela mocha? ¿Otra ciruela mocha?
¡Me tomas el pelo!
187
00:12:42,040 --> 00:12:44,040
Una buena.
188
00:12:44,040 --> 00:12:46,520
¿Una buena? ¿La elegirás tú?
189
00:12:46,720 --> 00:12:49,080
Porque no funcionó la última vez.
190
00:12:49,280 --> 00:12:55,840
No puedo. Debes aprender a recolectarlas.
191
00:12:56,040 --> 00:12:58,320
¿"Debes dejarte coleta larga"?
192
00:12:58,520 --> 00:13:04,040
No. Debes aprender a recolectarlas.
193
00:13:05,040 --> 00:13:08,000
Debo aprender a recolectarlas.
194
00:13:08,400 --> 00:13:09,960
Espera. ¿Qué?
195
00:13:19,080 --> 00:13:22,320
Hola, ¿qué pasa, macho?
196
00:13:23,880 --> 00:13:25,280
¿Me has dado un puñetazo?
197
00:13:25,480 --> 00:13:27,760
Era un saludo. Nos saludamos así, ¿no?
198
00:13:27,960 --> 00:13:29,960
Sí, en la cárcel.
199
00:13:30,120 --> 00:13:33,160
Así que te has peleado con Tara.
200
00:13:33,840 --> 00:13:35,120
Te has enterado.
201
00:13:36,080 --> 00:13:39,520
No me sorprende. Nunca os veía juntos.
202
00:13:41,960 --> 00:13:45,600
¿Alguna vez has estado colgado
de dos chicas a la vez?
203
00:13:45,800 --> 00:13:49,320
¿Yo? Nunca. Soy chica...
chico de una sola mujer.
204
00:13:49,520 --> 00:13:52,760
Soy un tío. Me gustan las cosas simples.
205
00:13:54,760 --> 00:13:59,000
Pero ¿y si no estás seguro?
¿Y si estás indeciso?
206
00:14:00,160 --> 00:14:04,720
Creo... En el fondo,
siempre sabes cuál es la adecuada.
207
00:14:04,880 --> 00:14:08,120
Pero a veces tienes miedo de dar el paso.
208
00:14:08,120 --> 00:14:11,880
-Pero ¿y si te equivocas?
-Pero ¿y si aciertas?
209
00:14:12,840 --> 00:14:13,840
Oye, Seb.
210
00:14:15,400 --> 00:14:16,880
¿Qué pensarías sobre...
211
00:14:18,240 --> 00:14:19,640
...Bella y yo?
212
00:14:22,120 --> 00:14:24,560
Creo que sois una pareja perfecta.
213
00:14:26,120 --> 00:14:27,120
Gracias, Seb.
214
00:14:31,120 --> 00:14:33,040
Odio ser un chico.
215
00:14:43,600 --> 00:14:45,120
¿Qué haces?
216
00:14:46,600 --> 00:14:50,000
He pensado compartir ideas de Bella
para escribir con Cameron.
217
00:14:52,640 --> 00:14:54,040
¿Estás bien?
218
00:14:55,480 --> 00:14:57,520
Acabemos con esto de una vez.
219
00:14:59,880 --> 00:15:01,280
Remátalo con un beso.
220
00:15:02,360 --> 00:15:05,240
Si te lo devuelve, habremos ganado.
221
00:15:10,000 --> 00:15:12,520
No vale. No tengo ni idea de lo que hago.
222
00:15:13,000 --> 00:15:15,640
Calma. Puedes hacerlo.
223
00:15:16,520 --> 00:15:19,960
Creo que he notado algo.
Creo que esta es buena.
224
00:15:20,120 --> 00:15:21,080
¿Estás seguro?
225
00:15:21,280 --> 00:15:23,960
¿Qué pasa si comes
dos ciruelas mochas malas?
226
00:15:24,120 --> 00:15:26,880
-Explotas.
-¿Explotas?
227
00:15:53,080 --> 00:15:58,320
¡Sabía que eras capaz, Jakey!
¡Eres un recolector de ciruelas mochas!
228
00:16:00,280 --> 00:16:02,640
MANSIÓN EVERMOOR
229
00:16:10,080 --> 00:16:11,280
¿Dónde está el Círculo?
230
00:16:11,840 --> 00:16:14,560
El Círculo tiene miedo
de las fuerzas oscuras
231
00:16:14,760 --> 00:16:18,840
que han manipulado el Tapiz
desde las sombras. ¿Y tú?
232
00:16:19,040 --> 00:16:20,040
No.
233
00:16:20,880 --> 00:16:22,880
Por eso este es tu lugar, hija.
234
00:16:30,080 --> 00:16:33,280
Soy transparente para ti.
El momento de la verdad.
235
00:16:33,480 --> 00:16:37,000
Por esto necesito que vuelvas al Círculo,
para proteger el Farol.
236
00:16:42,480 --> 00:16:45,640
Se me han ocurrido varias ideas
para tu cuento.
237
00:16:46,000 --> 00:16:48,760
Perdona. ¿Te lo estoy escribiendo yo?
238
00:16:48,960 --> 00:16:49,960
No.
239
00:16:50,520 --> 00:16:52,000
¿Dónde estaba antes esta chica?
240
00:16:52,840 --> 00:16:56,080
¿La que disfruta con tus escritos?
Qué superficial, Cameron.
241
00:16:56,280 --> 00:16:58,320
La que pasa de lo que piense la gente.
242
00:16:59,760 --> 00:17:03,560
Pareces muy abierta, relajada.
243
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Divertida.
244
00:17:06,560 --> 00:17:09,280
Ser así no es fácil para cualquiera.
245
00:17:36,160 --> 00:17:38,600
Tara. ¿Dónde está Bella?
246
00:17:39,080 --> 00:17:42,000
Cameron, una magia terrible
se ha llevado a Bella.
247
00:17:43,080 --> 00:17:45,000
-¿Qué?
-Podemos recuperarla.
248
00:17:45,800 --> 00:17:47,960
Solo hace falta un beso.
249
00:17:49,640 --> 00:17:53,080
Por favor, hazlo. Ya.
Y volveremos a la normalidad.
250
00:17:55,280 --> 00:17:56,280
Vale.
251
00:18:14,120 --> 00:18:15,560
¿Pero qué...?
252
00:18:15,960 --> 00:18:18,160
¡Bella, estás bien!
253
00:18:18,600 --> 00:18:19,600
Cameron.
254
00:18:27,080 --> 00:18:29,600
Nunca había deseado algo tanto.
255
00:18:31,240 --> 00:18:32,760
Pero no a costa de Seb.
256
00:18:32,960 --> 00:18:33,960
¡No!
257
00:18:34,520 --> 00:18:35,520
¿Qué?
258
00:18:35,720 --> 00:18:39,960
No puedo creer que diga esto,
pero tu padre tenía razón.
259
00:18:40,400 --> 00:18:41,400
Este es tu lugar.
260
00:18:42,800 --> 00:18:46,000
Es tu deber, Sorsha. Tú me lo enseñaste.
261
00:18:46,000 --> 00:18:49,240
Y mi deber es dejarte ser
quien quieres ser.
262
00:18:50,760 --> 00:18:52,120
Ve a por tu capa violeta.
263
00:19:27,080 --> 00:19:31,760
Deja que suceda, Destinada.
Deja que suceda...
264
00:19:43,600 --> 00:19:45,320
Bienvenida a casa, hermana.
265
00:19:51,240 --> 00:19:53,320
Próximamente enThe Evermoor Chronicles...
266
00:19:53,520 --> 00:19:54,880
¿No habrás vuelto al Círculo?
267
00:19:55,080 --> 00:19:56,760
-¿Qué es eso?
-Estoy bien.
268
00:19:56,960 --> 00:19:58,960
Creo que la tercera Fundadora
ha entrado en Sorsha.
269
00:19:59,120 --> 00:20:01,120
-¿Qué?
-La he visto en su reflejo.
270
00:20:01,320 --> 00:20:05,120
No hay nadie en Evermoor
remotamente parecido a... mí.
271
00:20:05,120 --> 00:20:08,520
¿Que la chica de los sueños de Seb
es una versión femenina de sí mismo?
272
00:20:08,720 --> 00:20:10,120
¿Por qué no me sorprende?
273
00:20:10,120 --> 00:20:12,640
No sé si es tan mona como parece.
274
00:20:38,080 --> 00:20:40,080
Subtítulos: Antonio Palacios
20170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.