Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,964
CONTIENE IMMAGINI LEGATE AL TABACCO
2
00:00:37,412 --> 00:00:38,997
Dimmi quando inizi a girare.
3
00:00:39,164 --> 00:00:41,542
Un attimo, fammi sistemare...
4
00:00:41,708 --> 00:00:43,168
Ok.
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,712
Puoi andare più giù di così?
6
00:00:45,879 --> 00:00:47,339
Spegni.
7
00:00:47,506 --> 00:00:49,132
- Il livello?
- Abbassalo.
8
00:00:49,299 --> 00:00:50,384
Synch un po' sfasato.
9
00:00:50,592 --> 00:00:53,804
Ok. Fammi riprovare.
10
00:00:53,971 --> 00:00:56,557
Spero ne valga la pena.
11
00:00:56,723 --> 00:00:57,850
- È su Harlem.
- Ok.
12
00:00:58,016 --> 00:00:59,226
Quando sei arrivato?
13
00:00:59,393 --> 00:01:00,644
- Rumori di fondo.
- Sì.
14
00:01:00,811 --> 00:01:01,562
Ok.
15
00:01:01,728 --> 00:01:02,521
Sì, bene.
16
00:01:02,688 --> 00:01:04,647
- Di' ciò che hai detto alle prove.
- Sì.
17
00:01:04,815 --> 00:01:06,066
Siete pronti?
18
00:01:06,233 --> 00:01:07,276
- Motore.
- Partito.
19
00:01:07,442 --> 00:01:09,278
Si gira.
20
00:01:09,444 --> 00:01:12,823
Prima di tutto,
grazie per questa intervista.
21
00:01:12,990 --> 00:01:15,993
Porteremo qui il monitor
per mostrarti dei filmati.
22
00:01:19,663 --> 00:01:24,585
Allora, ricordi
l'Harlem Cultural Festival?
23
00:01:24,751 --> 00:01:27,129
Nell'estate del 1969?
24
00:01:37,848 --> 00:01:39,266
È stato trovato un portafoglio.
25
00:01:39,433 --> 00:01:43,687
Anne Reynolds.
26
00:01:43,854 --> 00:01:46,064
Il tuo portafoglio è qui.
27
00:01:47,399 --> 00:01:50,444
Nessuno conosce
l'Harlem Cultural Festival.
28
00:01:50,611 --> 00:01:52,946
Sembra incredibile che sia esistito.
29
00:01:53,113 --> 00:01:57,409
L'organista è al numero 15.
Ci suonerà qualcosa.
30
00:01:58,994 --> 00:02:03,081
Ricordo solo di essere andato
a un concerto meraviglioso nel parco.
31
00:02:03,248 --> 00:02:06,919
Dovete stare indietro, signore e signori.
State indietro.
32
00:02:07,085 --> 00:02:11,215
E c'era una distesa infinita
di gente nera.
33
00:02:13,926 --> 00:02:16,678
Grazie. Un attimo.
34
00:02:16,845 --> 00:02:19,056
Quello è il microfono dell'organo.
35
00:02:19,223 --> 00:02:21,517
Appena scendete, iniziamo.
36
00:02:22,809 --> 00:02:26,855
Nell'estate del 1969,
la stessa di Woodstock,
37
00:02:27,022 --> 00:02:31,193
a 160 km di distanza
si svolse un altro festival musicale.
38
00:02:35,614 --> 00:02:38,825
Oltre 300.000 persone assistettero
alla serie di concerti
39
00:02:38,992 --> 00:02:41,954
conosciuta come Harlem Cultural Festival.
40
00:02:42,079 --> 00:02:44,164
L'ingresso era gratuito per tutti.
41
00:02:49,419 --> 00:02:52,464
Il festival venne filmato.
42
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
Ma, da allora, il materiale
è rimasto in uno scantinato per 50 anni.
43
00:03:02,683 --> 00:03:06,019
Nessuno lo ha mai visto.
44
00:03:06,186 --> 00:03:07,980
Fino a oggi.
45
00:03:09,398 --> 00:03:15,279
Benvenuti all'Harlem Cultural Festival
qui a Mount Morris Park,
46
00:03:16,488 --> 00:03:17,990
nel cuore di Harlem.
47
00:03:20,409 --> 00:03:26,498
E ora, signore e signori,
il giovane fratello del soul...
48
00:03:26,665 --> 00:03:31,670
Stevie Wonder!
49
00:03:34,006 --> 00:03:35,757
Ciao a tutti. Come piove.
50
00:03:37,092 --> 00:03:38,552
Eccoci
51
00:03:43,390 --> 00:03:45,058
Eccoci di nuovo
52
00:03:47,269 --> 00:03:49,980
Dobbiamo trovare il ritmo
53
00:03:52,399 --> 00:03:55,736
Dobbiamo trovare il ritmo
Piccola, amore
54
00:03:59,031 --> 00:04:01,909
Basta che fai, piccola, sì
55
00:04:03,327 --> 00:04:07,289
Quello che Stevie ti dice di fare
56
00:04:08,874 --> 00:04:10,792
Oh, sì
57
00:04:11,001 --> 00:04:16,507
Tutti quanti, battete le mani
58
00:04:16,673 --> 00:04:20,928
Fatemi sentire
Battete le mani
59
00:04:21,094 --> 00:04:22,721
Perché
60
00:04:22,888 --> 00:04:28,101
La scelta è vostra, fate come preferite
61
00:04:28,268 --> 00:04:33,482
Non lasciatemi dire il bene che l'amore fa
62
00:04:34,191 --> 00:04:37,402
Purché però
63
00:04:37,569 --> 00:04:41,698
Purché me lo diate
64
00:05:33,500 --> 00:05:38,297
All'Harlem Cultural Festival,
l'atmosfera era decisamente di festa.
65
00:05:44,469 --> 00:05:48,891
Era a Mount Morris Park. Le Pantere Nere
si occupavano della sicurezza
66
00:05:49,057 --> 00:05:51,351
e i ragazzini erano seduti sugli alberi.
67
00:05:59,318 --> 00:06:04,156
Il 1969 segnò un cambio d'epoca
per la comunità nera.
68
00:06:04,656 --> 00:06:07,951
La riscoperta della nostra storia
e della nostra cultura.
69
00:06:11,663 --> 00:06:13,832
Gli stili stavano cambiando.
70
00:06:13,999 --> 00:06:15,667
La musica stava cambiando.
71
00:06:15,834 --> 00:06:17,669
E la rivoluzione stava prendendo forma.
72
00:06:19,630 --> 00:06:20,589
Vogliamo il potere nero!
73
00:06:20,756 --> 00:06:21,882
E ci serve ora.
74
00:06:22,049 --> 00:06:23,300
La rivoluzione non si fermerà.
75
00:06:23,467 --> 00:06:24,426
Nel 1969.
76
00:06:24,593 --> 00:06:26,178
Vogliamo una nuova vita.
77
00:06:28,222 --> 00:06:30,807
Una rivoluzione della coscienza nera.
78
00:06:30,974 --> 00:06:33,435
Era il momento giusto e il posto giusto.
79
00:06:33,602 --> 00:06:34,811
Noi c'eravamo.
80
00:06:34,978 --> 00:06:38,899
Sì, sì, sì
81
00:06:39,775 --> 00:06:41,235
Volevamo la libertà subito.
82
00:06:41,860 --> 00:06:42,736
Che ora è?
83
00:06:48,659 --> 00:06:52,120
Stavamo creando un nuovo mondo.
84
00:07:08,136 --> 00:07:11,306
C'era tanta attesa per quel festival.
85
00:07:11,974 --> 00:07:12,975
Dorinda Drake
SPETTATRICE
86
00:07:13,183 --> 00:07:16,520
Nel 1969 avevo 19 anni. Andavo al college.
87
00:07:16,687 --> 00:07:20,524
Quell'estate conquistammo la libertà.
Dai nostri genitori.
88
00:07:23,777 --> 00:07:27,990
Vivevo a Harlem.
All'incrocio tra la Madison e la 135ª.
89
00:07:28,156 --> 00:07:32,119
Quel festival era vicinissimo a casa mia.
A soli dieci isolati.
90
00:07:32,286 --> 00:07:35,581
Io e i miei tre migliori amici
potevamo andarci a piedi.
91
00:07:38,083 --> 00:07:42,171
Arrivammo presto.
Cavolo, quel giorno faceva un gran caldo.
92
00:07:42,337 --> 00:07:46,216
Avevo il sole in faccia. Ero felicissima.
93
00:07:46,383 --> 00:07:50,137
A Harlem non c'era mai stato
niente del genere, a mia memoria.
94
00:07:50,345 --> 00:07:55,058
Benvenuti nel cuore di Harlem,
Città del Soul, USA.
95
00:07:55,225 --> 00:07:56,435
PRODUTTORE E PRESENTATORE DEL FESTIVAL
96
00:07:56,518 --> 00:07:57,853
Sono Tony Lawrence
97
00:07:58,020 --> 00:08:01,190
con altre 50.000 bellissime persone
qui a Mount Morris Park.
98
00:08:02,232 --> 00:08:05,194
Unitevi a noi
in questo festival di musica soul.
99
00:08:06,904 --> 00:08:12,659
E ora, dal Mississippi...
Signore e signori, i Chambers Brothers.
100
00:08:15,954 --> 00:08:19,458
Ehi! Muovetevi
101
00:08:21,710 --> 00:08:25,005
Forza, fatemi sentire
102
00:08:25,172 --> 00:08:28,383
Niente male, sì
103
00:08:28,550 --> 00:08:31,678
Ecco dov'è la festa
Ehi
104
00:08:31,845 --> 00:08:36,015
Muovetevi
Sto andando a Harlem
105
00:08:36,183 --> 00:08:39,186
Per lasciarmi andare a Harlem
106
00:08:39,352 --> 00:08:42,856
Se non trovo un taxi
Prendo il treno
107
00:08:43,023 --> 00:08:45,984
Vado con la metro
E ci arrivo comunque
108
00:08:46,151 --> 00:08:47,569
Perché sto andando
109
00:08:47,736 --> 00:08:49,488
A Harlem
110
00:08:49,655 --> 00:08:50,656
Mi lascio
111
00:08:50,822 --> 00:08:53,033
Andare a Harlem
112
00:08:53,200 --> 00:08:56,119
Centoventicinquesima
Eccomi che arrivo
113
00:08:56,328 --> 00:08:59,581
Preparati perché vengo per spassarmela
114
00:08:59,748 --> 00:09:03,377
Mi mangio un bel pollo
Fagioli dall'occhio nero
115
00:09:03,544 --> 00:09:07,422
Costine alla griglia e cavoli
Me la spasso per
116
00:09:07,589 --> 00:09:09,591
Giorni e giorni a Harlem
117
00:09:09,758 --> 00:09:10,843
Parto da Downtown
118
00:09:11,009 --> 00:09:12,928
In direzione di Harlem
119
00:09:13,095 --> 00:09:16,431
Perché sto andando a Harlem
120
00:09:16,598 --> 00:09:18,892
Per noi Harlem era il paradiso.
121
00:09:19,059 --> 00:09:23,605
Lì mi sentivo al sicuro, felice.
E lì ho conosciuto gli amici per la vita.
122
00:09:23,897 --> 00:09:26,525
Ci vado in metro
Ci arrivo comunque
123
00:09:26,692 --> 00:09:27,985
Arriverò al "The Cave"
124
00:09:28,193 --> 00:09:31,446
Certo, le zone povere
erano praticamente dei ghetti.
125
00:09:31,613 --> 00:09:34,032
Dalle affollatissime case popolari
di Harlem,
126
00:09:34,199 --> 00:09:38,287
migliaia di persone si riversano
nelle strade già surriscaldate.
127
00:09:39,621 --> 00:09:41,957
Ma, per noi di Harlem,
era un posto idilliaco.
128
00:09:42,124 --> 00:09:46,044
È una foresta di creatività
acquisita con le difficoltà della vita.
129
00:09:46,211 --> 00:09:48,589
E dove emergono tante gemme creative.
130
00:09:48,797 --> 00:09:50,174
A Harlem
131
00:09:50,340 --> 00:09:52,050
Amavamo quella cultura.
132
00:09:52,217 --> 00:09:55,554
La gente, le feste, il cibo, i locali.
133
00:09:55,721 --> 00:09:57,556
C'era davvero di tutto.
134
00:09:57,723 --> 00:10:00,309
Ci vado in metro
Ci arrivo comunque
135
00:10:00,475 --> 00:10:02,728
Harlem era il posto giusto,
dove succedeva tutto.
136
00:10:02,895 --> 00:10:03,812
Barbara Bland-Acosta
SPETTATRICE
137
00:10:03,979 --> 00:10:06,231
Mi ero appena diplomata.
138
00:10:06,398 --> 00:10:09,818
Volevamo vedere i concerti,
ballare, divertirci.
139
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
Cose normali, per dei liceali.
140
00:10:12,613 --> 00:10:16,909
Quando venni a sapere del concerto,
dissi: "Bene, andiamo."
141
00:10:17,075 --> 00:10:19,661
- Dobbiamo andare, andare, andare
- A Harlem
142
00:10:19,828 --> 00:10:21,955
- Sì, dovete andare a Harlem
- Ci sto andando
143
00:10:22,122 --> 00:10:24,583
Nel 1969 avevo 19 anni.
144
00:10:24,750 --> 00:10:25,959
Darryl Lewis
SPETTATORE
145
00:10:26,126 --> 00:10:30,214
Il festival era gremito,
non avevo mai visto tanta gente.
146
00:10:30,547 --> 00:10:34,426
Ero in vacanza dal college.
Era un'estate torrida.
147
00:10:34,593 --> 00:10:38,931
Ho sempre associato l'estate
al potenziale scoppio della violenza.
148
00:10:39,097 --> 00:10:42,434
E quell'anno c'era parecchia apprensione.
149
00:10:42,601 --> 00:10:43,602
È il 1969.
150
00:10:43,769 --> 00:10:44,937
CRISI - 1969
151
00:10:45,103 --> 00:10:46,772
I neri hanno perso fiducia nel Paese.
152
00:10:46,939 --> 00:10:50,150
Troppi dei nostri leader
sono stati arrestati o uccisi.
153
00:10:50,317 --> 00:10:52,194
JFK nel '63.
154
00:10:52,402 --> 00:10:53,946
Un comunicato di CBS News.
155
00:10:54,112 --> 00:10:55,822
Il presidente Kennedy è morto.
156
00:10:55,989 --> 00:10:58,408
Il suo assassinio è il risultato
del clima d'odio.
157
00:10:58,575 --> 00:11:00,452
Malcolm nel '65.
158
00:11:00,619 --> 00:11:05,165
L'assassinio di Malcolm X
è una terribile tragedia.
159
00:11:05,791 --> 00:11:08,293
Nell'aprile del '68, Martin Luther King.
160
00:11:08,460 --> 00:11:11,380
Martin Luther King
è stato ucciso questa sera.
161
00:11:11,797 --> 00:11:14,883
Nel giugno del '68, Robert Kennedy.
162
00:11:15,259 --> 00:11:16,385
C'è un medico...
163
00:11:16,552 --> 00:11:19,972
Ormai avevi la sensazione
che il sistema ti avesse abbandonato.
164
00:11:20,138 --> 00:11:22,474
Ora alla Casa Bianca
c'è il presidente Nixon.
165
00:11:22,641 --> 00:11:26,645
Non potremo contare sul senso di colpa
dei liberal bianchi.
166
00:11:26,854 --> 00:11:29,773
Avremo a che fare
con il peggio dell'America bianca.
167
00:11:30,023 --> 00:11:32,609
Ci furono proteste e molti disordini.
168
00:11:32,901 --> 00:11:34,570
Poi la guerra del Vietnam.
169
00:11:34,736 --> 00:11:37,906
C'è una quota sproporzionata di neri
in prima linea in Vietnam.
170
00:11:38,073 --> 00:11:41,326
Venivamo a sapere dei morti.
Molti avevano la nostra età.
171
00:11:41,493 --> 00:11:42,494
Ethel Beatty-Barnes
SPETTATRICE
172
00:11:42,703 --> 00:11:46,206
Il parente di qualcuno, il padre,
uno zio, un cugino.
173
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
Non vedo perché andare in Vietnam
174
00:11:49,251 --> 00:11:52,379
a uccidere qualcuno
che un bianco definisce "tuo nemico".
175
00:11:52,546 --> 00:11:55,007
Spareremo agli sbirri
che sparano ai fratelli neri
176
00:11:55,174 --> 00:11:56,717
all'interno di questo Paese.
177
00:11:56,884 --> 00:11:58,343
È lì che combatteremo.
178
00:11:58,510 --> 00:12:01,680
Nel '69, la comunità nera era divisa
179
00:12:01,847 --> 00:12:04,016
tra chi invocava la non violenza...
180
00:12:04,183 --> 00:12:07,686
Basta con la rivoluzione,
preferisco parlare di ciò che è fattibile.
181
00:12:07,853 --> 00:12:08,854
Io ero con i non violenti.
182
00:12:08,979 --> 00:12:10,314
Reverendo Al Sharpton
RELIGIOSO E ATTIVISTA
183
00:12:10,480 --> 00:12:11,481
A 14 anni, già predicavo.
184
00:12:11,648 --> 00:12:17,070
Ma molti miei amici stavano con chi
invocava l'autodifesa, se non peggio.
185
00:12:17,237 --> 00:12:20,699
Se dovremo usare la violenza
per ottenere la libertà, lo faremo.
186
00:12:22,618 --> 00:12:23,410
Il '68.
187
00:12:23,577 --> 00:12:26,371
Il giorno dopo la morte
del dr. Martin Luther King,
188
00:12:26,538 --> 00:12:28,790
in oltre 100 città è esplosa la violenza.
189
00:12:28,957 --> 00:12:29,958
HARLEM
4 APRILE 1968
190
00:12:30,167 --> 00:12:32,377
Sette ore di saccheggi a Harlem,
191
00:12:32,544 --> 00:12:34,922
la razzia più violenta
mai avvenuta nella zona.
192
00:12:35,297 --> 00:12:39,885
Sapevo che New York voleva evitare
che la cosa si ripetesse nel '69.
193
00:12:40,052 --> 00:12:44,139
La gente aveva paura del sentimento
di rabbia e collera che ribolliva.
194
00:12:44,306 --> 00:12:47,476
Ormai è tardi.
Siamo pronti e andremo fino in fondo.
195
00:12:49,353 --> 00:12:52,022
Sì, sì
Forza, venite
196
00:12:52,189 --> 00:12:54,191
A Harlem
197
00:12:54,358 --> 00:12:56,109
Per lasciarmi andare
198
00:12:56,276 --> 00:12:58,278
Quindi, organizzarono il festival
199
00:12:58,445 --> 00:13:04,201
probabilmente per evitare che, nel '69,
i neri dessero fuoco alla città.
200
00:13:04,368 --> 00:13:05,911
Sì
201
00:13:16,171 --> 00:13:19,758
Era un periodo, folle, assurdo.
202
00:13:19,925 --> 00:13:23,679
Avevamo bisogno di qualcosa
che ci tendesse davvero la mano.
203
00:13:23,846 --> 00:13:25,097
Come quella musica.
204
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Fratelli e sorelle,
205
00:13:26,932 --> 00:13:30,435
è il momento del più grande
cantante blues del mondo.
206
00:13:30,936 --> 00:13:33,355
Signore e signori, B.B. King.
207
00:13:55,085 --> 00:13:57,963
Sì, tutti vogliono sapere
208
00:13:58,130 --> 00:14:01,425
Perché suono il blues
209
00:14:01,592 --> 00:14:04,845
Vi dico, tutti vogliono sapere
210
00:14:05,012 --> 00:14:08,432
Perché suono il blues
211
00:14:08,599 --> 00:14:11,894
Sapete, ne ho passate tante
212
00:14:12,060 --> 00:14:15,689
Gente, mi sono fatto il mazzo
213
00:14:15,856 --> 00:14:19,109
Ho provato malinconia
Mi hanno caricato su una nave
214
00:14:19,276 --> 00:14:23,822
C'erano persone ammassate una sull'altra
E molti avevano la frusta
215
00:14:23,989 --> 00:14:26,658
E tutti vogliono sapere
216
00:14:26,825 --> 00:14:30,120
Tutti vogliono sapere perché
Sto suonando il blues
217
00:14:30,287 --> 00:14:32,664
Ne ho passate tante
218
00:14:32,831 --> 00:14:36,460
Gente, mi sono fatto il mazzo
219
00:14:36,627 --> 00:14:39,796
Ho dormito in topaie di periferia
Freddo e intorpidito
220
00:14:39,963 --> 00:14:44,384
Ho sentito i ratti dire agli acari
Di lasciare gli avanzi alle blatte
221
00:14:44,551 --> 00:14:47,554
Tutti vogliono sapere
222
00:14:47,721 --> 00:14:50,933
Tutti vogliono sapere
Perché sto suonando il blues
223
00:14:51,099 --> 00:14:53,227
Ne ho passate tante
224
00:14:53,393 --> 00:14:56,939
Gente, mi sono fatto il mazzo
225
00:15:47,322 --> 00:15:49,658
Un grande applauso per B.B. King!
226
00:15:51,827 --> 00:15:54,288
E ora, fratelli e sorelle,
l'artefice di tutto.
227
00:15:54,454 --> 00:15:58,667
Il produttore e direttore
dell'Harlem Cultural Festival 1969,
228
00:15:58,834 --> 00:16:01,753
Tony Lawrence. Facciamogli un applauso.
229
00:16:12,097 --> 00:16:13,515
Ora faremo una cosa.
230
00:16:13,682 --> 00:16:15,267
Ma dobbiamo farla bene.
231
00:16:15,434 --> 00:16:18,896
E voi dovrete farla con me, ok?
Fatemi mettere comodo.
232
00:16:19,062 --> 00:16:21,732
Ecco. Liberiamoci di questa.
233
00:16:21,899 --> 00:16:25,068
Forza. Abbassa un po' la musica.
234
00:16:25,235 --> 00:16:28,864
Abbassa un pochino il volume.
So che vi divertite.
235
00:16:29,031 --> 00:16:32,701
Mi presentarono Tony Lawrence.
Le autorità del verde pubblico
236
00:16:32,868 --> 00:16:35,787
dovevano aiutare questo Tony Lawrence
a organizzare
237
00:16:35,996 --> 00:16:37,414
Allen Zerkin
EX ASSISTENTE DI TONY LAWRENCE
238
00:16:38,498 --> 00:16:41,460
un evento
chiamato Harlem Cultural Festival.
239
00:16:41,627 --> 00:16:43,670
E io feci da assistente a Tony.
240
00:16:43,837 --> 00:16:47,841
Era un ragazzo esuberante,
con un sorriso fenomenale.
241
00:16:48,008 --> 00:16:51,887
Ricordo che Tony era fisicamente
sempre in movimento.
242
00:16:52,054 --> 00:16:54,473
Era molto positivo, non si arrabbiava,
243
00:16:54,640 --> 00:16:56,016
Margot Edman
SEGRETARIA DI PRODUZIONE
244
00:16:56,183 --> 00:16:57,226
ma non stava mai fermo.
245
00:16:57,392 --> 00:17:00,437
Era cantante di piano-bar e promoter.
246
00:17:00,604 --> 00:17:02,648
Mi sentite, in fondo? Tutto bene?
247
00:17:02,814 --> 00:17:04,066
E ora, signore e signori...
248
00:17:04,233 --> 00:17:06,609
Signore e signori...
Signore e signori...
249
00:17:06,777 --> 00:17:07,819
Da Harlem...
250
00:17:08,028 --> 00:17:09,195
È l'ora del soul!
251
00:17:21,415 --> 00:17:23,252
Tony era un furbetto in senso buono.
252
00:17:23,417 --> 00:17:26,088
Prometteva di organizzare una cosa
253
00:17:26,255 --> 00:17:28,674
e poi faceva leva su quella promessa
254
00:17:28,841 --> 00:17:31,260
per riuscire a coinvolgere altre persone.
255
00:17:31,426 --> 00:17:34,429
Tutto si fondava su mezzi accordi,
256
00:17:34,596 --> 00:17:37,516
dipendenti l'uno dall'altro.
257
00:17:37,683 --> 00:17:40,102
Ma alla fine, insistendo, ce la faceva.
258
00:17:40,269 --> 00:17:42,479
Era bravo a lisciare i politici
259
00:17:42,646 --> 00:17:46,483
e a comunicare
con intrattenitori e musicisti.
260
00:17:46,650 --> 00:17:52,197
Era un affabulatore, ma andava a segno.
Il festival del '69 fu un gran successo.
261
00:17:57,244 --> 00:17:59,246
Allestire una cosa del genere
era difficilissimo.
262
00:17:59,413 --> 00:18:00,414
Alan Leeds
MANAGER E DISCOGRAFICO
263
00:18:00,747 --> 00:18:02,165
Costruire un buon palco,
264
00:18:02,332 --> 00:18:04,293
creare un sistema audio decente
265
00:18:04,459 --> 00:18:08,046
per un parco con 30.000 o 40.000 persone
266
00:18:08,213 --> 00:18:12,301
e sei weekend consecutivi
di grandi artisti.
267
00:18:12,467 --> 00:18:17,556
Ma all'epoca gli artisti,
e soprattutto i manager e gli agenti,
268
00:18:17,723 --> 00:18:21,518
non erano minimamente interessati
a questo genere di eventi.
269
00:18:21,685 --> 00:18:24,563
Li consideravano rischiosi,
temevano di non essere pagati.
270
00:18:24,730 --> 00:18:26,273
"Tony Lawrence? E chi è?"
271
00:18:26,982 --> 00:18:29,651
Lo scoglio principale era convincerli
272
00:18:29,860 --> 00:18:32,946
che si faceva sul serio
e che sarebbero stati pagati.
273
00:18:33,113 --> 00:18:37,367
"Sì, la città dà l'ok.
Sì, sarà sorvegliato. Sarete al sicuro."
274
00:18:37,534 --> 00:18:38,911
Avevamo capito
275
00:18:39,077 --> 00:18:43,415
che la polizia non si sarebbe
occupata del servizio di sicurezza.
276
00:18:43,624 --> 00:18:46,210
Così le Pantere Nere si misero di guardia.
277
00:18:46,376 --> 00:18:47,377
Cyril "Bullwhip" Innis Jr.
PANTERE NERE
278
00:18:47,920 --> 00:18:51,715
Io ero responsabile
della sicurezza nel backstage.
279
00:18:51,882 --> 00:18:54,134
Alcuni erano vestiti normalmente
280
00:18:54,301 --> 00:18:56,470
e altri erano in uniforme.
281
00:18:56,637 --> 00:19:01,225
Alla fine venne anche la polizia,
ma non avremmo corso rischi.
282
00:19:01,433 --> 00:19:06,271
La vera impresa era trovare il denaro
per organizzare bene le cose.
283
00:19:06,438 --> 00:19:09,274
Tony non ottenne
solo l'appoggio della città,
284
00:19:09,441 --> 00:19:11,151
ma anche i soldi della Maxwell House.
285
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
L'Harlem Cultural Festival
286
00:19:12,778 --> 00:19:15,280
è offerto dal caffè Maxwell Household.
287
00:19:15,447 --> 00:19:18,367
È sulle afose colline del Kenya
288
00:19:18,534 --> 00:19:23,163
e sui nebbiosi altopiani dell'Abissinia
che l'uomo scoprì un chicco marrone.
289
00:19:23,539 --> 00:19:27,584
E quel chicco marrone è il cuore
del caffè istantaneo Maxwell House,
290
00:19:27,751 --> 00:19:33,257
dalle terre fertili e umide
delle brumose colline dell'Africa.
291
00:19:33,423 --> 00:19:36,677
La General Foods mi chiamò
per fare uno speciale televisivo.
292
00:19:36,844 --> 00:19:41,390
Non potevamo non lasciare testimonianza
di tutta quella serie di talenti.
293
00:19:41,557 --> 00:19:42,558
Hal Tulchin
DIRETTORE E PRODUTTORE DEL FESTIVAL
294
00:19:42,724 --> 00:19:44,393
Dovevamo registrarlo.
295
00:19:44,560 --> 00:19:47,479
Non c'era budget.
Niente soldi, niente luci.
296
00:19:47,646 --> 00:19:53,402
Il palco era rivolto a ovest
perché dovevo sfruttare il sole.
297
00:19:53,569 --> 00:19:55,696
Era un evento ad alta visibilità
298
00:19:55,863 --> 00:19:58,782
e sarebbe stato imbarazzante
se fosse andato storto.
299
00:20:03,745 --> 00:20:07,583
Quindi Tony doveva avere per forza
qualcuno che garantisse per lui.
300
00:20:07,749 --> 00:20:13,130
Ora voglio presentarvi un ragazzo
301
00:20:13,297 --> 00:20:18,051
che sta portando avanti
una grande battaglia per la nostra gente.
302
00:20:18,218 --> 00:20:21,930
Signore e signori,
il nostro fratello soul bianco,
303
00:20:22,097 --> 00:20:25,475
il sindaco di New York: John V. Lindsay.
304
00:20:25,642 --> 00:20:27,102
Un applauso!
305
00:20:28,228 --> 00:20:31,315
Quel qualcuno era John Lindsay.
306
00:20:31,481 --> 00:20:34,943
John Lindsay era il sindaco repubblicano
di New York,
307
00:20:35,110 --> 00:20:36,737
ma era un repubblicano liberal.
308
00:20:36,904 --> 00:20:38,906
Alto, spilungone, carismatico.
309
00:20:39,072 --> 00:20:41,158
Era molto popolare tra i neri.
310
00:20:41,325 --> 00:20:46,371
Non sembrava per niente a disagio
tra la gente nera.
311
00:20:56,131 --> 00:20:59,092
Lindsay andava spesso nella comunità nera
312
00:20:59,259 --> 00:21:01,970
a promuovere programmi antipovertà.
313
00:21:02,137 --> 00:21:05,307
Permise a noi sedicenni
di ottenere il primo lavoro.
314
00:21:05,474 --> 00:21:07,142
Era molto alla mano.
315
00:21:07,309 --> 00:21:09,645
Lindsay fu un sindaco formidabile.
316
00:21:09,811 --> 00:21:14,733
Durante i disordini per la morte di King,
lui scese in piazza.
317
00:21:14,900 --> 00:21:18,445
La comunità di Harlem
vuole sentirsi al sicuro.
318
00:21:18,612 --> 00:21:20,697
Vuole poter girare sicura per strada.
319
00:21:24,493 --> 00:21:28,288
Nel '69, Lindsay correva
per la rielezione.
320
00:21:28,455 --> 00:21:32,209
Sei un pezzente, Lindsay!
Te lo dico in faccia.
321
00:21:32,376 --> 00:21:36,129
Ha dato forza a neri,
portoricani e a parte degli ebrei.
322
00:21:36,296 --> 00:21:39,716
Voglio congratularmi
con la comunità di Harlem
323
00:21:39,883 --> 00:21:40,884
John Lindsay
SINDACO DI NEW YORK 1966-1973
324
00:21:41,051 --> 00:21:42,219
per questo splendido festival.
325
00:21:42,636 --> 00:21:46,765
Questo grande concerto
non sarebbe mai stato possibile
326
00:21:46,932 --> 00:21:51,144
senza l'ispirazione, il sostegno
e l'energia di questa grande comunità
327
00:21:51,311 --> 00:21:52,980
della nostra New York.
328
00:21:55,816 --> 00:21:57,109
Non lo lasceremo scendere.
329
00:21:57,276 --> 00:22:00,946
Il sindaco voleva cantare con me
330
00:22:01,113 --> 00:22:03,699
He's Got the Whole World in His Hands...
331
00:22:05,367 --> 00:22:06,368
Tornerà il prossimo weekend
332
00:22:06,577 --> 00:22:09,246
e canteremo insieme Knock On Wood.
333
00:22:09,413 --> 00:22:10,414
Che ne dite, eh?
334
00:22:10,581 --> 00:22:13,166
Così diventerà proprio uno di noi, ok?
335
00:22:18,755 --> 00:22:20,424
Ero un bambino.
336
00:22:20,591 --> 00:22:24,845
Ricordo che ero con la mia famiglia
in giro per il parco.
337
00:22:25,012 --> 00:22:26,221
Musa Jackson
SPETTATORE
338
00:22:26,430 --> 00:22:31,143
E vedevo gente nera a perdita d'occhio.
339
00:22:32,019 --> 00:22:36,690
Era la prima volta
che vedevo tanti di noi insieme.
340
00:22:37,816 --> 00:22:39,776
Era incredibile.
341
00:22:41,528 --> 00:22:46,575
Famiglie, padri, madri,
bambini che correvano.
342
00:22:46,742 --> 00:22:48,827
Uno di quei bambini ero io.
343
00:22:49,578 --> 00:22:53,832
Bellissime donne, bellissimi uomini.
344
00:22:53,999 --> 00:22:57,377
Era come vedere delle celebrità.
345
00:22:58,545 --> 00:23:01,798
Intorno al parco, vendevano da mangiare.
346
00:23:01,965 --> 00:23:03,342
La mamma cucinava.
347
00:23:03,509 --> 00:23:06,720
Carne alla griglia, pollo,
pasta al formaggio,
348
00:23:06,887 --> 00:23:11,725
forse della verdura, limonata,
Kool-Aid. Vendevano birre,
349
00:23:11,892 --> 00:23:14,937
fasce per capelli,
fasce per il sudore e palloncini.
350
00:23:15,103 --> 00:23:17,314
Ho un ricordo molto vivido.
351
00:23:19,066 --> 00:23:21,944
Quell'odore di gel per capelli e pollo.
352
00:23:22,110 --> 00:23:24,321
Da piccolo, a Harlem,
se andavi al parco
353
00:23:24,488 --> 00:23:25,572
o anche al cinema,
354
00:23:25,739 --> 00:23:30,994
la mamma ti dava da portare via
il pollo fritto avvolto nella stagnola.
355
00:23:31,161 --> 00:23:33,622
Al parco portavamo di tutto.
356
00:23:33,789 --> 00:23:37,042
Coperte, crema per le ginocchia.
357
00:23:37,209 --> 00:23:40,212
Era il nostro barbecue.
358
00:23:41,588 --> 00:23:44,174
Poi iniziammo a sentire la musica,
359
00:23:44,842 --> 00:23:46,301
qualcuno che parlava al microfono...
360
00:23:46,468 --> 00:23:50,055
E ora, per la prima volta a Harlem,
Città del Soul, USA...
361
00:23:50,222 --> 00:23:51,473
...e capimmo che era ben di più.
362
00:23:51,640 --> 00:23:56,562
...signore e signori, i 5th Dimension!
363
00:23:56,937 --> 00:23:59,857
Non senti che ti sto chiamando
364
00:24:00,023 --> 00:24:03,277
Non senti che ti sto chiamando, piccola
365
00:24:03,443 --> 00:24:09,116
Non senti che ti sto chiamando
Non senti che ti sto chiamando, piccola
366
00:24:09,283 --> 00:24:13,495
- Mi manchi, tesoro, ti prego torna
- Non senti che ti sto chiamando
367
00:24:13,662 --> 00:24:15,831
Non senti che ti sto chiamando
368
00:24:15,998 --> 00:24:19,084
- Forse sono matto
- Non senti che ti sto chiamando
369
00:24:19,251 --> 00:24:22,588
- Ma ti prego torna
- Non senti che ti sto chiamando
370
00:24:22,754 --> 00:24:24,173
Ti ho detto, lasciami
371
00:24:24,339 --> 00:24:26,717
Ricordo i 5th Dimension.
372
00:24:26,884 --> 00:24:29,136
Non senti che ti sto chiamando
373
00:24:29,303 --> 00:24:30,554
Sto piangendo, piccola
374
00:24:30,721 --> 00:24:33,265
Erano vestiti di arancione.
375
00:24:33,432 --> 00:24:36,351
Ma era una tonalità...
Avete presente i ghiaccioli?
376
00:24:36,518 --> 00:24:38,979
- Ho bisogno di te, piccola
- Non senti che ti sto chiamando
377
00:24:39,146 --> 00:24:40,731
Sto diventando matto
378
00:24:40,898 --> 00:24:42,733
Mi sembrarono un po' eccessivi.
379
00:24:43,025 --> 00:24:45,819
- Lo sai che ti amo
- Non senti che ti sto chiamando
380
00:24:45,986 --> 00:24:49,114
- Lo sai che ci tengo a te
- Non senti che ti sto chiamando
381
00:24:49,281 --> 00:24:50,490
Non vedi che sono tutto solo
382
00:24:50,657 --> 00:24:52,910
Ricordo Marilyn McCoo.
383
00:24:53,076 --> 00:24:55,829
Non senti che ti sto chiamando
384
00:24:57,831 --> 00:25:02,336
Era così bella che ne rimasi folgorato.
385
00:25:02,544 --> 00:25:04,796
Era la donna più bella
che avessi mai visto.
386
00:25:04,963 --> 00:25:07,799
Oddio, mi sa che è stata
la mia prima cotta.
387
00:25:12,387 --> 00:25:14,806
Eravamo felicissimi di esibirci a Harlem.
388
00:25:14,973 --> 00:25:15,974
Ti sto chiamando, piccola
389
00:25:16,141 --> 00:25:17,726
Era la prima volta.
390
00:25:17,893 --> 00:25:18,977
Torna a casa
391
00:25:19,144 --> 00:25:20,145
Col primo successo,
392
00:25:20,312 --> 00:25:23,565
eravamo entrati direttamente
nelle classifiche pop.
393
00:25:24,191 --> 00:25:27,986
Eravamo un gruppo di amici
di St. Louis, Missouri.
394
00:25:29,071 --> 00:25:30,864
Volevamo fare rhythm & blues, pop,
395
00:25:31,031 --> 00:25:33,158
con un po' di influenze jazz.
396
00:25:38,038 --> 00:25:41,458
Ma tutti credevano
che fossimo un gruppo bianco.
397
00:25:41,625 --> 00:25:42,626
Grazie.
398
00:25:42,835 --> 00:25:44,336
Poi apparve una nostra foto.
399
00:25:44,670 --> 00:25:50,342
Un gruppo di neri su una mongolfiera.
E allora dissero: "Un momento!
400
00:25:50,509 --> 00:25:52,761
"Non li immaginavamo così.
401
00:25:52,928 --> 00:25:55,180
"Ma va bene lo stesso."
402
00:25:57,140 --> 00:25:59,560
Allora, nella musica c'era segregazione.
403
00:25:59,726 --> 00:26:01,311
I gruppi pop non suonavano musica nera
404
00:26:01,478 --> 00:26:03,981
e i gruppi neri non facevano musica pop.
405
00:26:04,147 --> 00:26:06,650
Noi eravamo in mezzo.
406
00:26:10,195 --> 00:26:15,492
Quando la luna si trova nella Settima Casa
407
00:26:15,659 --> 00:26:20,747
E Giove si allinea con Marte
408
00:26:20,914 --> 00:26:25,878
La pace governerà i pianeti
409
00:26:26,044 --> 00:26:29,047
E l'amore muoverà le stelle
410
00:26:29,214 --> 00:26:33,927
Questo è l'inizio dell'era dell'Acquario
411
00:26:34,094 --> 00:26:38,682
L'era dell'Acquario
412
00:26:38,849 --> 00:26:43,270
Acquario
413
00:26:43,937 --> 00:26:47,649
Acquario
414
00:26:49,318 --> 00:26:51,528
Armonia e accordo
415
00:26:51,695 --> 00:26:54,156
Compassione e fiducia in abbondanza
416
00:26:54,323 --> 00:26:56,033
Niente più falsità o derisioni
417
00:26:56,200 --> 00:26:58,660
Perfette realizzazioni di visioni
418
00:26:58,827 --> 00:27:01,246
Rivelazione del cristallo mistico
419
00:27:01,413 --> 00:27:04,374
E la piena liberazione della mente
420
00:27:04,541 --> 00:27:09,087
Acquario
421
00:27:09,254 --> 00:27:12,591
Acquario
422
00:27:19,223 --> 00:27:21,558
- Quando la luna
- Quando la luna
423
00:27:21,725 --> 00:27:23,769
Si trova nella Settima Casa
424
00:27:24,061 --> 00:27:27,606
Caspita, questa canzone
risveglia un sacco di ricordi.
425
00:27:27,773 --> 00:27:31,568
Quando la sentimmo per la prima volta
nello spettacolo Hair,
426
00:27:32,319 --> 00:27:34,947
stavamo lavorando all'Americana,
a New York.
427
00:27:35,113 --> 00:27:37,407
Hair era il più grande successo
del momento.
428
00:27:37,574 --> 00:27:39,368
La gente stava in coda fuori,
429
00:27:39,535 --> 00:27:41,745
faceva la fila per entrare,
430
00:27:41,912 --> 00:27:46,583
perché era la prima volta
che si vedeva gente nuda sul palco.
431
00:27:46,750 --> 00:27:50,546
Ed erano mesi che cercavamo
di vedere quello spettacolo.
432
00:27:50,712 --> 00:27:53,257
Poi, un giorno,
lasciai il portafoglio in un taxi.
433
00:27:53,715 --> 00:27:57,928
Il signore dopo di me lo trovò
e mi chiamò in hotel.
434
00:27:58,095 --> 00:28:00,305
Andai a prenderlo e gli offrii dei soldi.
435
00:28:00,472 --> 00:28:01,682
Ma lui non li volle.
436
00:28:01,849 --> 00:28:06,144
Così dissi: "Ok, allora la invito
al nostro spettacolo all'Americana."
437
00:28:06,311 --> 00:28:08,981
Dopo lo spettacolo,
nel backstage, mi disse:
438
00:28:09,147 --> 00:28:12,192
"Ricambio la sua gentilezza
invitandola al nostro spettacolo."
439
00:28:12,734 --> 00:28:15,070
E io: "Cosa? Quale spettacolo?"
440
00:28:15,237 --> 00:28:19,992
E disse che era
uno dei produttori di Hair.
441
00:28:20,158 --> 00:28:21,827
Vi rendete conto?
442
00:28:22,411 --> 00:28:26,206
Così ci andammo e sentimmo Aquarius.
443
00:28:26,373 --> 00:28:28,333
Balzammo sulle sedie.
444
00:28:28,500 --> 00:28:30,627
Durante l'intervallo, decidemmo:
445
00:28:30,794 --> 00:28:33,797
"Dobbiamo registrarla. È una hit."
446
00:28:33,964 --> 00:28:36,008
Chiamammo Bones Howe,
il nostro produttore,
447
00:28:36,175 --> 00:28:39,678
e lui disse: "Ho un'idea.
Prendiamo Aquarius
448
00:28:39,845 --> 00:28:43,098
"e attacchiamola a Let The Sunshine In."
449
00:28:43,265 --> 00:28:47,895
Acquario
450
00:28:49,771 --> 00:28:52,774
Fu il più grande successo del 1969.
451
00:28:58,947 --> 00:29:02,201
Accogliete la luce
452
00:29:02,367 --> 00:29:05,370
Accogliete la luce
453
00:29:05,537 --> 00:29:09,583
La luce
454
00:29:09,750 --> 00:29:12,753
Accogliete la luce
455
00:29:12,920 --> 00:29:16,465
- Fatela risplendere, forza
- Accogliete la luce
456
00:29:16,632 --> 00:29:19,343
La luce
457
00:29:19,510 --> 00:29:23,138
- Cantate con me
- Accogliete la luce
458
00:29:23,639 --> 00:29:26,517
- Fatela risplendere
- Accogliete la luce
459
00:29:26,683 --> 00:29:29,645
- Date con generosità
- La luce
460
00:29:29,811 --> 00:29:33,315
- Quando vi sentite maltrattati
- Accogliete la luce
461
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Billy aggiunse
tutti quei fraseggi gospel improvvisati.
462
00:29:37,528 --> 00:29:40,614
Il nostro produttore disse:
"Ok, Billy, cantala in chiesa."
463
00:29:40,781 --> 00:29:43,408
- Sì.
- Billy sapeva il fatto suo,
464
00:29:43,575 --> 00:29:45,619
avendo cantato gospel da ragazzo.
465
00:29:45,786 --> 00:29:49,748
Noi 5th Dimension giriamo il mondo
466
00:29:49,915 --> 00:29:52,918
e lo facciamo soprattutto
467
00:29:53,085 --> 00:29:56,713
per portare e diffondere un po' d'amore.
468
00:29:56,880 --> 00:29:59,925
Non c'è niente di male, no? Che ne dite?
469
00:30:00,092 --> 00:30:02,094
Subivamo costantemente critiche
470
00:30:02,261 --> 00:30:04,346
perché non eravamo "abbastanza neri".
471
00:30:05,013 --> 00:30:08,308
C'era chi ci chiamava
"il gruppo nero dal sound bianco".
472
00:30:08,475 --> 00:30:09,810
E non ci piaceva.
473
00:30:09,977 --> 00:30:11,812
Eravamo dei cantanti neri
474
00:30:11,979 --> 00:30:15,107
e quella era la nostra voce.
Come si fa a dare un colore...
475
00:30:15,274 --> 00:30:16,483
Ce lo chiedevamo sempre.
476
00:30:16,650 --> 00:30:18,652
Come si fa a colorare un suono?
477
00:30:18,944 --> 00:30:24,658
Anche per questo motivo esibirci a Harlem
era così importante per noi.
478
00:30:25,826 --> 00:30:29,496
Volevamo che la nostra gente
sapesse chi eravamo.
479
00:30:29,663 --> 00:30:32,499
E speravamo di essere accettati.
480
00:30:33,000 --> 00:30:34,960
Forza
481
00:30:37,087 --> 00:30:39,256
Fatela risplendere
482
00:30:42,551 --> 00:30:44,970
Ehi! Forza
483
00:30:47,681 --> 00:30:49,892
- Eravamo così felici di essere lì.
- Sì.
484
00:31:02,279 --> 00:31:05,532
Non volevo andarmene.
Non volevo lasciare lei.
485
00:31:05,699 --> 00:31:07,492
Diciamo la verità.
486
00:31:11,246 --> 00:31:16,543
Dopo lo spettacolo, vidi dei ragazzini
nel backstage. Non me l'aspettavo.
487
00:31:16,710 --> 00:31:18,378
Erano i miei cugini.
488
00:31:18,545 --> 00:31:22,049
Erano Ruth, Sheryl e Maurice.
489
00:31:22,216 --> 00:31:24,635
Chiesi: "Cosa ci fate qui?"
490
00:31:24,801 --> 00:31:29,306
E loro: "Beh, cantiamo
negli Edwin Hawkins Singers."
491
00:31:29,473 --> 00:31:32,309
- Erano al festival quell'anno.
- Quel giorno.
492
00:31:32,476 --> 00:31:34,436
Edwin Hawkins era famoso.
493
00:31:34,603 --> 00:31:37,481
- Oh Happy Day.
- Sì. La cantavano tutti.
494
00:31:39,274 --> 00:31:41,318
Oh, giorno benedetto
495
00:31:43,111 --> 00:31:46,865
- Oh, giorno benedetto
- Oh, giorno benedetto
496
00:31:47,032 --> 00:31:51,537
- Quando Gesù ha lavato via
- Quando Gesù ha lavato via
497
00:31:51,703 --> 00:31:54,831
- Quando ha lavato via
- Quando Gesù ha lavato via
498
00:31:54,998 --> 00:31:57,626
- Quando Gesù ha lavato via
- Quando Gesù ha lavato via
499
00:31:57,793 --> 00:32:02,005
- Ha lavato via i miei peccati
- Oh, giorno benedetto
500
00:32:02,172 --> 00:32:05,008
- Oh, quello sì che è un giorno benedetto
- Oh, giorno benedetto
501
00:32:05,175 --> 00:32:07,427
Mi ha insegnato
502
00:32:07,594 --> 00:32:09,888
Mi ha insegnato come, sì
503
00:32:10,055 --> 00:32:14,226
- Osservare, battermi, e pregare
- Oh, oh, sì
504
00:32:14,393 --> 00:32:17,020
Lo so, buon Dio, oh sì
505
00:32:17,187 --> 00:32:18,981
Battermi e pregare
506
00:32:20,691 --> 00:32:24,945
- Oh, giorno benedetto
- Oh, giorno benedetto
507
00:32:25,112 --> 00:32:28,448
- Oh, giorno benedetto
- Oh, giorno benedetto
508
00:32:28,615 --> 00:32:31,869
- Oh, giorno benedetto
- Oh, giorno benedetto
509
00:32:32,035 --> 00:32:35,372
- Posso andare in paradiso, Signore?
- Oh, giorno benedetto
510
00:32:35,831 --> 00:32:39,334
- Diffonderò la buona nuova, sì
- Oh, giorno benedetto
511
00:32:39,501 --> 00:32:41,211
La gente mi dice che le strade
512
00:32:41,378 --> 00:32:42,963
È incredibile.
513
00:32:43,130 --> 00:32:45,424
- Sono lastricate d'oro, sì
- Oh, giorno benedetto
514
00:32:45,591 --> 00:32:50,470
Vedere tutta quella gente.
La mia prima reazione fu: "Oh, mio Dio."
515
00:32:50,637 --> 00:32:52,264
Mi dicono che sia davvero così
In paradiso, Signore
516
00:32:52,347 --> 00:32:53,974
Oh, giorno benedetto
517
00:32:54,141 --> 00:32:55,350
Mi dicono che sia davvero così
In paradiso, Signore
518
00:32:55,517 --> 00:32:58,020
Noi venivamo dalla baia di San Francisco.
519
00:32:58,187 --> 00:33:00,898
Da San Francisco stessa,
Oakland, Berkeley.
520
00:33:01,190 --> 00:33:03,317
Edwin era il pianista della nostra chiesa,
521
00:33:03,483 --> 00:33:05,235
l'Ephesian Church of God in Christ.
522
00:33:05,402 --> 00:33:07,821
Walter Hawkins era suo fratello minore.
523
00:33:07,988 --> 00:33:11,909
Erano due ragazzi molto religiosi.
Amavano il Signore.
524
00:33:12,117 --> 00:33:15,829
Edwin metteva il coro a digiuno.
Ci faceva digiunare e pregare.
525
00:33:16,914 --> 00:33:20,167
- Diffonderò la buona nuova
- Oh, giorno benedetto
526
00:33:20,334 --> 00:33:22,211
- La diffonderò, Signore
- Oh, giorno benedetto
527
00:33:22,377 --> 00:33:26,215
Quando registrammo Oh Happy Day,
i DJ di San Francisco la sentirono
528
00:33:26,381 --> 00:33:28,842
e ci misero in rotazione.
Schizzammo al primo posto.
529
00:33:29,009 --> 00:33:31,261
Gli Ed Hawkins Singers, su KDIA,
530
00:33:31,470 --> 00:33:35,182
in testa alla classifica
per la quarta settimana consecutiva.
531
00:33:35,349 --> 00:33:39,937
Ed, tu e il coro come vivete
quest'esplosione di fama e successo?
532
00:33:40,103 --> 00:33:43,273
C'è entusiasmo e ne sono felice.
533
00:33:43,440 --> 00:33:45,192
Portammo il gospel nei club
534
00:33:45,359 --> 00:33:47,152
e su palchi come Harlem,
con artisti laici.
535
00:33:47,319 --> 00:33:49,780
- Giorno benedetto
- Oh, giorno benedetto
536
00:33:50,239 --> 00:33:53,825
- Quando Gesù ha lavato via
- Quando Gesù ha lavato via
537
00:33:53,992 --> 00:33:57,538
- Sono pieno di gioia perché ha lavato via
- Quando Gesù ha lavato via
538
00:33:57,704 --> 00:34:00,207
- Ho detto che il Signore ha lavato via
- Quando Gesù ha lavato via
539
00:34:00,374 --> 00:34:02,709
Ha lavato via tutti i miei peccati
540
00:34:02,876 --> 00:34:06,630
Ma, quando Oh Happy Day esplose,
la chiesa non la prese bene.
541
00:34:06,797 --> 00:34:08,674
Eravamo nel movimento pentecostale.
542
00:34:08,841 --> 00:34:10,884
Era vietato bere, ballare
543
00:34:11,051 --> 00:34:14,137
e frequentare i locali.
Quindi ci perseguitavano.
544
00:34:14,304 --> 00:34:16,556
Era molto umiliante.
545
00:34:16,806 --> 00:34:19,560
Ma per noi il mondo aveva bisogno
di Oh Happy Day.
546
00:34:19,726 --> 00:34:21,687
Visto il mondo di oggi,
547
00:34:21,853 --> 00:34:23,647
molti non credono più in Dio.
548
00:34:23,813 --> 00:34:25,983
Non vanno in chiesa.
Specie i giovani.
549
00:34:26,149 --> 00:34:27,609
Sono traviati, confusi,
550
00:34:27,775 --> 00:34:29,194
non sanno a chi rivolgersi, dove andare.
551
00:34:29,360 --> 00:34:32,072
Provano questo e quello,
ma senza appagamento.
552
00:34:33,114 --> 00:34:35,242
E dei giovani come il nostro gruppo,
553
00:34:35,409 --> 00:34:38,161
anziché avvicinare la gente con i sermoni,
554
00:34:38,328 --> 00:34:41,331
possono usare la musica,
suoni contemporanei
555
00:34:41,498 --> 00:34:44,001
con tempi e ritmi nuovi,
più comprensibili,
556
00:34:44,168 --> 00:34:47,170
qualcosa in cui possano riconoscersi
ed esprimersi.
557
00:34:47,337 --> 00:34:49,214
Dimostreremo loro che Dio c'è ancora.
558
00:34:49,380 --> 00:34:51,925
Ti prego, Signore, portami alla tua dimora
559
00:34:52,092 --> 00:34:53,177
Oh, giorno benedetto
560
00:34:53,342 --> 00:34:56,722
- E così mi riempi di gioia
- Oh, giorno benedetto
561
00:34:56,889 --> 00:34:59,600
- Oh sì!
- Oh, giorno benedetto
562
00:34:59,766 --> 00:35:04,980
- Oh, così sia
- Oh, giorno benedetto
563
00:35:14,031 --> 00:35:16,825
Benvenuti al giorno della musica gospel.
564
00:35:16,992 --> 00:35:20,329
Gruppi gospel provenienti
da tutto il Paese sono qui oggi
565
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
per diffondere lo spirito.
566
00:35:22,039 --> 00:35:25,584
Forza, venite qui. Avvicinatevi.
Fateci sentire lo spirito.
567
00:35:25,751 --> 00:35:29,213
Ci siete? Ok.
568
00:35:29,379 --> 00:35:32,132
Bene, basta così. Fermatevi.
569
00:35:32,299 --> 00:35:35,302
Piano. Cerchiamo di calmarci un po'.
570
00:35:35,886 --> 00:35:39,515
Direttamente da Chicago
al cuore di Harlem,
571
00:35:39,681 --> 00:35:43,310
Papa Staple e gli Staple Singers.
572
00:35:47,231 --> 00:35:48,315
Mentre sedevo vicino al confessionale
573
00:35:48,482 --> 00:35:51,318
Ho sentito l'inno di una signora anziana
Ripeti la preghiera
574
00:35:51,485 --> 00:35:53,445
E ha iniziato il suo lamento
575
00:35:58,534 --> 00:36:00,577
Sì, sì, sì
576
00:36:00,994 --> 00:36:03,247
Oh sì, signore
577
00:36:03,413 --> 00:36:06,625
Poi le ho chiesto
Se si chiamasse Emma Sue
578
00:36:06,792 --> 00:36:08,961
Emma Sue
579
00:36:12,130 --> 00:36:15,175
Devo andare
580
00:36:28,689 --> 00:36:29,982
Oh, esci fuori
581
00:36:30,148 --> 00:36:34,903
Oh, ascolta la mia canzone, Signore
No, non riesco a smettere
582
00:36:35,070 --> 00:36:37,197
- Ma tu, Signore Celeste
- Sì
583
00:36:37,364 --> 00:36:39,283
- Aiutami, Gesù
- Sì
584
00:36:39,449 --> 00:36:41,577
- Accresci la mia fede
- Sì
585
00:36:41,743 --> 00:36:43,620
- Dammi la tua forza
- Sì
586
00:36:43,787 --> 00:36:46,039
Dammi la forza di vivere
587
00:36:46,206 --> 00:36:48,250
Aiutami, Gesù
Aiutami, Gesù
588
00:36:48,417 --> 00:36:50,127
Aiutami, Gesù
Aiutami, Signore
589
00:36:50,294 --> 00:36:54,047
Quando guardai la folla,
mi si riempì il cuore di gioia.
590
00:36:54,214 --> 00:36:55,382
VOCE DI
MAVIS STAPLES
591
00:36:55,549 --> 00:36:57,801
Aiutami, Gesù
Aiutami, Gesù
592
00:36:57,968 --> 00:37:02,181
Una marea di gente nera che esultava
593
00:37:02,347 --> 00:37:06,685
e si divertiva.
E io iniziai a festeggiare con loro.
594
00:37:06,894 --> 00:37:08,854
- Quando Gesù mi ha aiutato
- Bene, bene
595
00:37:09,021 --> 00:37:10,981
- Quando Gesù mi ha aiutato
- Concedici il tempo di agire
596
00:37:11,148 --> 00:37:13,108
- Quando Gesù mi ha aiutato
- Sempre offriamo perdono
597
00:37:13,275 --> 00:37:16,111
- Quando Gesù mi ha aiutato
- Abbiamo fede
598
00:37:16,278 --> 00:37:19,531
Nel 1969 cantavamo musica gospel,
599
00:37:19,698 --> 00:37:24,703
ma ci invitavano a festival folk,
jazz, blues...
600
00:37:24,870 --> 00:37:26,288
Chiesi a Pops:
601
00:37:26,455 --> 00:37:28,916
"Papà, perché ci invitano
ai festival blues
602
00:37:29,082 --> 00:37:31,418
"se non facciamo blues?"
603
00:37:31,585 --> 00:37:34,213
E lui: "Mavis, ascolta la nostra musica.
604
00:37:34,379 --> 00:37:37,758
"Nelle nostre canzoni,
sentirai tutti i generi musicali."
605
00:37:37,925 --> 00:37:42,262
Ehi, stiamo andando in Paradiso
Basta che diciate l'amen
606
00:37:42,429 --> 00:37:46,475
Basta che diciate l'amen
Basta che diciate l'amen
607
00:37:46,642 --> 00:37:48,268
Basta che diciate l'amen
Fatemi sentire che l'intonate adesso
608
00:37:48,435 --> 00:37:51,813
In effetti, anni dopo,
io e le mie sorelle avremmo capito
609
00:37:51,980 --> 00:37:54,858
che Pops faceva blues alla chitarra
610
00:37:55,025 --> 00:37:58,362
mentre il nostro canto era gospel.
611
00:37:58,529 --> 00:38:01,198
Dicemmo: "Papà, ma tu fai blues."
612
00:38:01,365 --> 00:38:03,534
E lui: "È così che ho imparato."
613
00:38:03,700 --> 00:38:06,370
Sì, non ne sentite il bisogno?
Sì
614
00:38:06,954 --> 00:38:09,081
Pops era nato in Mississippi.
615
00:38:09,248 --> 00:38:13,669
Dopo la terza media,
andò a lavorare in una piantagione.
616
00:38:13,836 --> 00:38:17,631
Non conosceva la musica,
ma imparò da solo a suonare la chitarra.
617
00:38:17,798 --> 00:38:20,342
La mia prima chitarra
la pagai cinque dollari.
618
00:38:20,509 --> 00:38:21,802
- Cinque dollari.
- Sì.
619
00:38:21,969 --> 00:38:23,846
- Guadagnati come?
- Raccogliendo cotone.
620
00:38:24,012 --> 00:38:26,306
Sì? Quanto guadagnavi al giorno?
621
00:38:26,473 --> 00:38:29,393
- Tre dollari alla settimana.
- Alla settimana?
622
00:38:29,560 --> 00:38:34,857
Erano 50 centesimi al giorno per 14 ore.
Non era facile. È stata dura.
623
00:38:35,023 --> 00:38:36,358
- Quaggiù
- Amen
624
00:38:36,525 --> 00:38:38,318
- Vi aiuto, sì
- Amen
625
00:38:38,485 --> 00:38:40,404
- Battete le mani quaggiù
- Amen
626
00:38:40,571 --> 00:38:42,406
Fatemi sentire come battete le mani
627
00:38:42,573 --> 00:38:44,032
Allora, vi sentite bene ora?
628
00:38:44,199 --> 00:38:48,412
Quando iniziammo a cantare,
la gente credeva che fossimo vecchi,
629
00:38:48,579 --> 00:38:50,414
perché facevamo vecchie canzoni
630
00:38:50,581 --> 00:38:53,750
che Pops e la sua famiglia
cantavano in Mississippi.
631
00:38:53,917 --> 00:38:55,294
- Vi sentite bene?
- Amen
632
00:38:55,460 --> 00:38:56,378
Vi sentite bene?
633
00:38:56,545 --> 00:38:59,756
Nella situazione particolare
che l'America nera stava vivendo,
634
00:38:59,923 --> 00:39:01,925
l'unico modo per esprimerci davvero
635
00:39:02,092 --> 00:39:03,343
Greg Tate
SCRITTORE E MUSICISTA
636
00:39:03,510 --> 00:39:05,929
era la musica, erano quei riti religiosi.
637
00:39:06,221 --> 00:39:07,514
Aiutami, Signore
638
00:39:07,681 --> 00:39:10,726
Il gospel incanalava
l'essenza emotiva dei neri,
639
00:39:10,893 --> 00:39:12,728
in quanto cristiani.
640
00:39:12,895 --> 00:39:15,355
Lo vivevano e lo riadattavano a se stessi
641
00:39:15,522 --> 00:39:16,773
forse fin dai tempi
642
00:39:16,940 --> 00:39:20,736
delle prime conversioni dei neri
al cristianesimo.
643
00:39:20,903 --> 00:39:23,614
Forza, suonate
Cantate e gridate
644
00:39:23,780 --> 00:39:26,575
- Non c'è nessuno che possa insultarmi
- Gridate
645
00:39:26,742 --> 00:39:29,203
- Alzate lo sguardo quando si fa dura
- Gridate
646
00:39:29,369 --> 00:39:32,247
- Riempito il mio cuore, ha detto
- Gridate
647
00:39:33,540 --> 00:39:37,252
C'è un senso di possessione spiritica
che viene dall'Africa.
648
00:39:40,214 --> 00:39:43,675
Si cerca una sorta di liberazione
e di catarsi.
649
00:40:03,654 --> 00:40:06,031
Quell'esplosione dello spirito
650
00:40:06,198 --> 00:40:10,202
e quel modo totale di sciogliersi
per trovare la pace interiore.
651
00:40:15,165 --> 00:40:17,709
Avvolto, legato
Avvolto e aggrovigliato
652
00:40:17,876 --> 00:40:20,087
Sono avvolto e aggrovigliato
653
00:40:20,295 --> 00:40:23,090
Avvolto, legato e aggrovigliato
Avvolto, legato e aggrovigliato
654
00:40:23,257 --> 00:40:26,468
Avvolto, legato e aggrovigliato
Avvolto, legato e aggrovigliato
655
00:40:26,635 --> 00:40:30,055
Avvolto, legato e aggrovigliato
Avvolto, legato e aggrovigliato
656
00:40:30,222 --> 00:40:31,640
- Avvolto, legato e aggrovigliato
- Sei avvolto
657
00:40:31,807 --> 00:40:33,225
- Avvolto, legato e aggrovigliato
- Sei avvolto
658
00:40:33,392 --> 00:40:34,810
- Avvolto, legato e aggrovigliato
- Sei avvolto
659
00:40:34,977 --> 00:40:36,353
- Avvolto, legato e aggrovigliato
- Sei avvolto
660
00:40:36,520 --> 00:40:38,021
- Avvolto, legato e aggrovigliato
- Sei avvolto
661
00:40:38,188 --> 00:40:39,189
- Avvolto, legato e aggrovigliato
- Sei avvolto
662
00:40:39,356 --> 00:40:41,900
- Oh sì, avvolto quaggiù
- Avvolto, legato e aggrovigliato
663
00:40:42,067 --> 00:40:45,153
Il gospel non era solo religione.
664
00:40:45,320 --> 00:40:51,118
Era una terapia contro lo stress
e la pressione di essere neri in America.
665
00:40:51,285 --> 00:40:54,913
Non andavamo dallo psicologo
a sdraiarci su un lettino,
666
00:40:55,080 --> 00:40:59,084
non sapevamo niente di psicoterapia,
ma conoscevamo Mahalia Jackson.
667
00:40:59,251 --> 00:41:03,463
Mentre canto sono puro di cuore
Signore, scava nel mio cuore
668
00:41:03,630 --> 00:41:08,051
Mentre canto sono puro di cuore
Signore, scava nel mio cuore
669
00:41:08,510 --> 00:41:13,098
Mentre canto sono puro di cuore
Signore, scava nel mio cuore
670
00:41:28,447 --> 00:41:30,324
Il gospel è nel nostro DNA.
671
00:41:31,491 --> 00:41:32,659
È nel profondo della mia coscienza.
672
00:41:32,826 --> 00:41:33,827
Charlayne Hunter-Gault
EX INVIATA, THE NEW YORK TIMES
673
00:41:34,703 --> 00:41:37,039
Mio nonno era ministro di culto.
674
00:41:37,206 --> 00:41:40,959
Mio padre è stato cappellano
nella seconda guerra mondiale e in Corea.
675
00:41:41,126 --> 00:41:45,672
Quella coscienza religiosa
ha dato la forza a lui e a tanti altri.
676
00:41:45,839 --> 00:41:50,344
Durante il movimento per i diritti civili,
la chiesa ci dava sostentamento,
677
00:41:50,511 --> 00:41:52,304
ci aiutava a marciare.
678
00:41:52,471 --> 00:41:58,101
Ha aiutato generazioni intere
a far fronte alle violenze più brutali.
679
00:41:59,144 --> 00:42:02,898
Ci hanno portato via
il grande Martin Luther King.
680
00:42:03,065 --> 00:42:07,027
Ci hanno portato via
il grande John Kennedy.
681
00:42:07,194 --> 00:42:09,696
Ci hanno portato via
il grande Bobby Kennedy,
682
00:42:09,863 --> 00:42:13,742
ma soprattutto, da Harlem,
ci hanno portato via Malcolm X!
683
00:42:13,909 --> 00:42:15,661
Ascoltate! Un attimo!
684
00:42:15,827 --> 00:42:20,040
Dio solo sa quante generazioni di neri
sono presenti qui.
685
00:42:20,207 --> 00:42:22,459
E qui noi faremo la storia,
con i neri, i bianchi,
686
00:42:22,626 --> 00:42:26,004
gli ispanici e i portoricani
che sono qui oggi.
687
00:42:26,880 --> 00:42:29,508
Chiamo sul palco
il reverendo Jesse Jackson
688
00:42:29,675 --> 00:42:33,262
con Ben Branch
e la band di Operation Breadbasket.
689
00:42:34,805 --> 00:42:37,474
Fratelli e sorelle di Harlem,
690
00:42:37,933 --> 00:42:41,395
prepariamoci a chinare la testa
in segno di preghiera.
691
00:42:41,562 --> 00:42:43,146
Reverendo Jesse Jackson
RELIGIOSO E ATTIVISTA
692
00:42:44,481 --> 00:42:48,610
Non importa chi sia il vostro Dio,
693
00:42:48,777 --> 00:42:51,655
che si chiami Allah,
694
00:42:51,822 --> 00:42:57,953
Zen Buddha, Geova, Elohim o Yahveh...
695
00:42:58,745 --> 00:42:59,746
Ben Branch
LEADER BAND OPERATION BREADBASKET
696
00:42:59,913 --> 00:43:02,416
Ben Branch era un sassofonista di Memphis.
697
00:43:02,583 --> 00:43:06,420
Per i comizi di Operation Breadbasket
organizzati da Jesse Jackson,
698
00:43:06,587 --> 00:43:08,422
Ben mise insieme una band.
699
00:43:08,589 --> 00:43:10,966
Io dirigevo la sezione giovani
dell'organizzazione
700
00:43:11,133 --> 00:43:15,846
e facevamo pressione sul settore privato
perché desse lavoro a imprese di neri,
701
00:43:16,013 --> 00:43:19,016
perché ci desse più spazio
e posti dirigenziali,
702
00:43:19,183 --> 00:43:21,101
minacciando boicottaggi e picchetti.
703
00:43:21,268 --> 00:43:26,857
Così oggi effettueremo
picchetti per la giustizia.
704
00:43:27,024 --> 00:43:28,525
NON COMPRATE
705
00:43:28,984 --> 00:43:33,071
Ben Branch era molto rispettato
dai ragazzini come me,
706
00:43:34,615 --> 00:43:37,659
perché le ultime parole del dr. King
erano state per Ben.
707
00:43:41,955 --> 00:43:45,334
Vogliamo chiamare sorella Mahalia,
Mavis Staples
708
00:43:45,501 --> 00:43:49,880
e tutti gli altri gruppi
per raccoglierci in una preghiera.
709
00:43:50,047 --> 00:43:51,882
Precious Lord.
710
00:43:55,844 --> 00:43:57,304
Precious Lord, Take My Hand
711
00:43:57,513 --> 00:43:58,514
VOCE DI
MAVIS STAPLES
712
00:43:58,722 --> 00:44:00,807
era la canzone preferita del dr. King.
713
00:44:00,974 --> 00:44:05,395
E sorella Mahalia Jackson
era il mio idolo.
714
00:44:05,562 --> 00:44:09,191
Era la mia eroina. La adoravo.
715
00:44:09,358 --> 00:44:11,902
Quel giorno ero accanto a lei.
716
00:44:12,069 --> 00:44:15,781
Quando per lei fu il momento di cantare,
si avvicinò a me e disse:
717
00:44:15,948 --> 00:44:19,117
"Tesoro, Halie oggi non sta molto bene.
718
00:44:19,284 --> 00:44:21,620
"Mi aiuti a cantare questa canzone?"
719
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
E io: "Sì, signora. Certo."
720
00:44:25,165 --> 00:44:29,336
Precious Lord, naturalmente,
ha un profondo significato per noi
721
00:44:29,962 --> 00:44:32,464
che eravamo a Memphis
quell'infausto giorno.
722
00:44:33,423 --> 00:44:38,762
Memphis, Lorraine Motel, 3 aprile '68.
723
00:44:38,929 --> 00:44:40,639
Eravamo stati in camera tutto il giorno,
724
00:44:40,806 --> 00:44:43,767
a scherzare, a lanciarci cuscini sul letto
per rilassarci.
725
00:44:43,934 --> 00:44:44,935
Reverendo Jesse Jackson
RELIGIOSO E ATTIVISTA
726
00:44:45,143 --> 00:44:47,396
Poi, la sera, andammo al Mason Temple.
727
00:44:47,563 --> 00:44:50,190
Pioveva e c'erano i lampi.
728
00:44:50,357 --> 00:44:53,068
Il dr. King fece
il discorso della montagna.
729
00:44:53,235 --> 00:44:56,947
E Lui mi ha permesso
di salire sulla montagna.
730
00:44:57,114 --> 00:45:03,203
Mi sono affacciato
e ho visto la terra promessa.
731
00:45:03,370 --> 00:45:04,830
L'ha vista!
732
00:45:17,050 --> 00:45:19,136
L'indomani, il 4 aprile,
733
00:45:19,303 --> 00:45:22,890
dovevamo esibirci
al comizio serale del dr. King.
734
00:45:23,724 --> 00:45:26,351
Quel fatidico giorno,
735
00:45:26,518 --> 00:45:29,271
io e Ben Branch eravamo insieme.
736
00:45:30,606 --> 00:45:33,817
Attraversammo il piazzale
737
00:45:33,984 --> 00:45:38,989
e il dr. King ci aprì la porta
con aria raggiante.
738
00:45:40,407 --> 00:45:43,994
E poi disse: "Jesse, è ora di cena."
739
00:45:45,871 --> 00:45:49,249
Disse: "Jesse, non hai neanche
una cravatta per la cena."
740
00:45:50,959 --> 00:45:54,546
E poi disse a Ben:
741
00:45:54,713 --> 00:45:57,382
"Suona la mia canzone preferita,
My Precious Lord."
742
00:45:59,218 --> 00:46:00,219
Si alzò e bam!
743
00:46:09,728 --> 00:46:13,440
Il dr. King era a terra
con la spina dorsale recisa
744
00:46:13,607 --> 00:46:15,984
e la faccia maciullata.
745
00:46:16,151 --> 00:46:19,571
Ma non è morto piangendo.
Non è morto impaurito.
746
00:46:19,738 --> 00:46:22,908
È morto chiedendo al Signore
di guidare la sua mano,
747
00:46:23,075 --> 00:46:26,745
di aiutarlo a fare da guida a noi,
a tutti noi.
748
00:46:28,914 --> 00:46:30,207
Volevo solo urlare.
749
00:46:30,374 --> 00:46:31,375
VOCE DI
MAVIS STAPLES
750
00:46:31,583 --> 00:46:34,837
E, Signore,
lì accanto a sorella Mahalia Jackson,
751
00:46:35,128 --> 00:46:37,714
mi alzai e iniziai a cantare.
752
00:46:37,881 --> 00:46:41,343
Per me fu un momento surreale.
753
00:46:44,471 --> 00:46:50,102
Signore Santo
754
00:46:55,899 --> 00:46:59,903
Prendimi per mano
755
00:47:04,491 --> 00:47:08,704
Guidami
756
00:47:08,871 --> 00:47:11,790
Sì, oh, sì
757
00:47:11,957 --> 00:47:17,546
Oh sì, oh sì, aiutami ad alzarmi
758
00:47:21,300 --> 00:47:26,722
Sono stanco
759
00:47:26,889 --> 00:47:29,099
Sì, lo sono
760
00:47:29,266 --> 00:47:35,022
Sono debole
761
00:47:38,609 --> 00:47:42,946
Signore mio, Signore mio
762
00:47:43,113 --> 00:47:48,076
Sono sfinito, ehi, sì
763
00:47:50,204 --> 00:47:53,624
Ma attraverso
764
00:47:55,709 --> 00:48:00,964
Attraverso le intemperie
765
00:48:02,883 --> 00:48:06,887
Sì, sì, sì
766
00:48:08,639 --> 00:48:11,266
Attraverso l'oscurità
767
00:48:13,977 --> 00:48:16,188
Guidami
768
00:48:16,355 --> 00:48:22,027
Guidami
769
00:48:22,194 --> 00:48:25,739
Verso la luce
770
00:48:28,283 --> 00:48:30,827
Prendimi
771
00:48:30,994 --> 00:48:33,622
Prendimi per mano
772
00:48:36,083 --> 00:48:42,339
Signore Santo
773
00:48:44,341 --> 00:48:49,721
E conducimi, conducimi a casa
774
00:49:01,066 --> 00:49:04,486
Quando il cammino
775
00:49:09,408 --> 00:49:14,580
Si fa desolante
776
00:49:19,209 --> 00:49:24,590
Signore Santo
777
00:49:29,720 --> 00:49:32,139
Signore
778
00:49:32,306 --> 00:49:37,769
Ti prego di starmi vicino
779
00:49:37,936 --> 00:49:40,772
Signore, lo sai, Signore
780
00:49:42,983 --> 00:49:48,363
Quando la mia torcia
781
00:49:50,532 --> 00:49:55,537
È quasi
782
00:49:59,875 --> 00:50:03,212
Spenta
783
00:50:06,089 --> 00:50:08,634
Oh, Signore
784
00:50:08,800 --> 00:50:11,094
Lo sai, Signore
785
00:50:11,261 --> 00:50:13,847
Lo sai, Signore
786
00:50:14,014 --> 00:50:18,769
E attraverso le intemperie
787
00:50:35,160 --> 00:50:36,537
Oh, resisterò
788
00:50:36,703 --> 00:50:37,955
Sì!
789
00:50:38,163 --> 00:50:41,834
- Oh, illumina il cammino
- Illumina il cammino
790
00:50:42,000 --> 00:50:46,004
Aspetta
791
00:50:46,171 --> 00:50:47,506
- Sostienimi, Signore
- Sostienimi
792
00:50:47,673 --> 00:50:49,091
- Sostienimi, Signore
- Sostienimi
793
00:50:49,258 --> 00:50:50,843
- Ti prego di sostenermi
- Sostenermi
794
00:50:51,009 --> 00:50:52,177
- Prendimi con te
- Sostienimi
795
00:50:52,344 --> 00:50:53,679
- Prendimi con te
- Sostienimi
796
00:50:53,846 --> 00:50:55,222
- Sostienimi
- Sostienimi
797
00:50:55,389 --> 00:50:56,765
- Sostienimi
- Sostienimi
798
00:50:56,932 --> 00:50:58,475
Ho bisogno di te
799
00:51:00,853 --> 00:51:05,774
Signore Santo
800
00:51:05,941 --> 00:51:09,152
Prendimi
801
00:51:24,626 --> 00:51:27,004
Oh, tuo figlio
802
00:51:27,171 --> 00:51:30,215
Conduci tuo figlio a casa
803
00:51:30,382 --> 00:51:32,634
A casa
804
00:51:32,801 --> 00:51:37,222
Oh, sì
805
00:51:43,437 --> 00:51:46,565
Credetemi, per me
fu un momento meraviglioso.
806
00:51:46,732 --> 00:51:47,733
VOCE DI
MAVIS STAPLES
807
00:51:48,317 --> 00:51:52,487
Quando mi restituì il microfono,
pensai: "Oh, le piace come canto."
808
00:52:08,754 --> 00:52:10,005
E fu un onore per me.
809
00:52:10,172 --> 00:52:13,175
Credetemi, a tutt'oggi
il mio più grande onore
810
00:52:13,342 --> 00:52:18,013
è aver cantato allo stesso microfono
di sorella Mahalia Jackson.
811
00:52:18,180 --> 00:52:20,641
Lei è ancora la più grande.
812
00:52:23,060 --> 00:52:24,937
E, a proposito di musica,
813
00:52:25,103 --> 00:52:28,857
quel festival nero metteva insieme
un po' tutti i generi,
814
00:52:29,024 --> 00:52:31,026
tutti gli stili.
815
00:52:31,193 --> 00:52:35,405
Jazz, blues, gospel, tutta bella musica.
816
00:52:35,572 --> 00:52:37,991
Tutta musica che fa stare bene.
817
00:52:44,957 --> 00:52:47,209
Signore e signori,
818
00:52:47,376 --> 00:52:52,214
qui a Harlem si fa la storia nera
e questi erano solo i primi 15 minuti.
819
00:52:53,882 --> 00:52:59,847
Il festival era un vero spaccato
della musica che si faceva all'epoca.
820
00:53:00,013 --> 00:53:01,682
Preparatevi a delle sorprese.
821
00:53:01,849 --> 00:53:05,227
Persone che non immaginavate
coinvolte in queste cose.
822
00:53:05,394 --> 00:53:07,437
Chi era lì per la musica.
823
00:53:07,646 --> 00:53:08,981
Darryl Lewis
SPETTATORE
824
00:53:09,147 --> 00:53:10,983
Chi per un artista specifico.
825
00:53:11,400 --> 00:53:13,235
E ora, signore e signori,
826
00:53:13,402 --> 00:53:18,448
la Motown si trasferisce a Harlem,
Città del Soul, a Mount Morris Park.
827
00:53:18,615 --> 00:53:21,660
Io e i miei amici adoravamo la Motown.
828
00:53:21,827 --> 00:53:25,455
Uno dei più grandi interpreti del momento.
829
00:53:25,831 --> 00:53:28,333
È una superstar.
830
00:53:28,500 --> 00:53:34,631
È alto, scuro, affascinante...
831
00:53:37,342 --> 00:53:40,262
David Ruffin!
832
00:53:43,640 --> 00:53:47,227
Vorrei tornare un po' ai vecchi tempi, ok?
833
00:53:47,394 --> 00:53:50,939
Voglio cantarvi questa canzone.
Fa così...
834
00:53:51,106 --> 00:53:54,651
Ho il mio raggio di sole
835
00:53:55,360 --> 00:53:57,946
In una giornata uggiosa
836
00:53:59,948 --> 00:54:03,619
Ogni volta che fuori fa freddo
837
00:54:03,785 --> 00:54:05,871
Ho il mese di maggio
838
00:54:06,038 --> 00:54:08,165
Vi va di cantare con me?
839
00:54:08,332 --> 00:54:10,083
Be', immagino che
840
00:54:10,250 --> 00:54:13,545
- Credo che mi diresti
- Non vi sento.
841
00:54:13,629 --> 00:54:17,633
Cosa può farmi sentire così
842
00:54:17,799 --> 00:54:21,553
È la mia ragazza
843
00:54:21,970 --> 00:54:24,681
Mi riferisco alla mia ragazza
844
00:54:26,225 --> 00:54:31,647
Ho così tanto miele
845
00:54:31,813 --> 00:54:35,442
Che le api mi invidiano
Sì, tesoro
846
00:54:35,609 --> 00:54:39,363
E ho una melodia più dolce
847
00:54:39,530 --> 00:54:41,657
Di quella di qualsiasi uccello
848
00:54:41,823 --> 00:54:43,033
Come va, fratello?
849
00:54:43,867 --> 00:54:49,289
Be', immagino tu mi diresti
850
00:54:49,456 --> 00:54:54,044
Quale bella ragazza potrebbe
Far sentire così un uomo come me?
851
00:54:54,211 --> 00:54:58,549
È la mia ragazza, ehi, tesoro
852
00:54:58,715 --> 00:55:01,593
Nessun'altra se non la mia ragazza
853
00:55:11,770 --> 00:55:13,814
David aveva appena lasciato i Temptations.
854
00:55:13,981 --> 00:55:15,274
Ehi, ehi, ehi, ehi
855
00:55:15,566 --> 00:55:17,192
I Temptations erano la mia passione.
856
00:55:17,359 --> 00:55:18,569
Voglio sentirvi cantare!
857
00:55:18,777 --> 00:55:21,280
Eravamo sempre in giacca e cravatta.
858
00:55:21,446 --> 00:55:23,407
Fingevamo di essere coristi.
859
00:55:23,574 --> 00:55:25,117
Non sapevamo cantare,
né fare niente.
860
00:55:25,284 --> 00:55:27,870
Ma eravamo convinti di saper ballare,
conoscevamo i passi.
861
00:55:28,036 --> 00:55:33,500
Ho tutte le ricchezze, tesoro
Che un dolce uomo possa desiderare
862
00:55:33,667 --> 00:55:35,335
Anch'io ti amo, tesoro.
863
00:55:35,502 --> 00:55:40,257
All'epoca, la Motown era ancora
uno dei sound più popolari d'America.
864
00:55:40,424 --> 00:55:43,719
Berry Gordy e il suo team
di professionisti neri
865
00:55:43,927 --> 00:55:47,139
avevano creato una catena di montaggio
per fare un R&B
866
00:55:47,306 --> 00:55:49,057
adatto al gusto mainstream bianco.
867
00:55:49,558 --> 00:55:52,102
Incidere dischi di gente nera
868
00:55:52,311 --> 00:55:55,439
per ampliare la diffusione
delle idee nere.
869
00:55:55,606 --> 00:55:56,607
EWART ABNER
Vicepresidente, Motown Records
870
00:55:56,773 --> 00:55:57,941
Il raggio di sole in una giornata uggiosa
871
00:55:58,108 --> 00:56:00,736
Quegli artisti erano esempi da seguire.
872
00:56:00,903 --> 00:56:02,112
Persone come noi
873
00:56:02,279 --> 00:56:05,365
che creavano cose di cui sentirsi fieri.
874
00:56:05,532 --> 00:56:09,661
Vederli sfondare così
ci riempiva di orgoglio.
875
00:56:09,828 --> 00:56:10,996
La mia ragazza
876
00:56:29,932 --> 00:56:33,852
Amo parlare della mia ragazza, sì
877
00:56:42,528 --> 00:56:47,741
E ora, signore e signori,
è il momento di un gruppo...
878
00:56:47,908 --> 00:56:49,076
Ero agitata.
879
00:56:49,243 --> 00:56:51,328
Eravamo così felici di essere lì
880
00:56:51,495 --> 00:56:55,249
che pregammo tenendoci per mano,
prima di salire sul palco.
881
00:56:55,415 --> 00:56:57,000
Gladys Knight...
882
00:56:58,377 --> 00:57:01,463
Quando salii sul palco,
rimasi sconcertata,
883
00:57:01,630 --> 00:57:02,631
Gladys Knight
MUSICISTA
884
00:57:02,840 --> 00:57:05,634
perché non mi aspettavo
una folla del genere.
885
00:57:05,801 --> 00:57:07,219
...& the Pips!
886
00:57:10,055 --> 00:57:12,391
Immagino ti stia chiedendo come sapessi
887
00:57:12,975 --> 00:57:17,855
Tesoro, tesoro, tesoro
Del tuo piano di rendermi infelice
888
00:57:18,021 --> 00:57:21,358
Con una tipa che conoscevi prima
889
00:57:21,942 --> 00:57:25,445
Tra noi ragazze
Lo sai che ti amo di più
890
00:57:25,612 --> 00:57:29,783
Mi sono sorpresa, lo ammetto
891
00:57:29,950 --> 00:57:31,952
Quando ieri l'ho scoperto
892
00:57:32,119 --> 00:57:34,329
Non lo sai che l'ho saputo
Per sentito dire
893
00:57:34,496 --> 00:57:36,248
Ehi, l'ho saputo per sentito dire
894
00:57:36,415 --> 00:57:39,543
- Non per molto sarai soltanto mio
- Non per molto sarai soltanto mio
895
00:57:39,710 --> 00:57:41,712
Oh, non lo sai che l'ho saputo
Per sentito dire
896
00:57:41,879 --> 00:57:43,797
Ehi, l'ho saputo per sentito dire
897
00:57:44,006 --> 00:57:47,384
E sto lì lì per, sto lì lì per
Sto lì lì per impazzire
898
00:57:47,551 --> 00:57:48,510
Sì, sto lì lì
899
00:57:48,677 --> 00:57:52,139
Sì, sto lì lì
Sì, sto lì lì
900
00:57:52,306 --> 00:57:54,183
Tesoro, mi fai perdere la testa
901
00:57:54,683 --> 00:57:58,562
Ehi, guarda con attenzione
Tutte le mie lacrime negli occhi
902
00:57:58,729 --> 00:58:03,192
Piccola, queste lacrime
Non le posso trattenere
903
00:58:03,358 --> 00:58:07,196
Perderti mi ucciderebbe, lo sai
904
00:58:07,362 --> 00:58:10,866
Perché significhi così tanto per me
905
00:58:11,033 --> 00:58:14,745
Potevi dirmelo tu stesso
906
00:58:14,912 --> 00:58:17,748
Che amavi un'altra
907
00:58:17,915 --> 00:58:19,291
Invece, l'ho saputo per sentito dire
908
00:58:19,458 --> 00:58:20,792
Caspita, l'ho saputo per sentito dire
909
00:58:20,959 --> 00:58:23,253
Ehi, non per molto sarai mio
910
00:58:23,420 --> 00:58:26,757
Gladys Knight era tutto per noi.
911
00:58:26,924 --> 00:58:29,218
Era la regina del soul.
912
00:58:29,384 --> 00:58:31,094
Cantò alla grande. E anche i Pips.
913
00:58:31,303 --> 00:58:33,514
Sto sul punto di impazzire
Caspita, proprio così
914
00:58:33,680 --> 00:58:37,184
Sì, proprio così
Sì, proprio così
915
00:58:42,981 --> 00:58:44,566
So che mi capisci, ragazzo
916
00:58:44,733 --> 00:58:48,779
All'epoca eravamo un gruppo emergente.
Vi rendete conto?
917
00:58:50,239 --> 00:58:52,407
Ero molto giovane.
918
00:58:52,574 --> 00:58:54,660
La Motown era come una famiglia.
919
00:58:54,826 --> 00:58:57,371
All'inizio vivevamo tutti
nello stesso quartiere.
920
00:58:57,538 --> 00:59:00,749
Holland-Dozier era dietro l'angolo,
noi vivevamo qui,
921
00:59:00,916 --> 00:59:03,126
Martha and the Vandellas erano lì,
922
00:59:03,293 --> 00:59:05,379
i Temptations stavano dietro di noi.
923
00:59:05,546 --> 00:59:07,381
Eravamo tutti insieme.
924
00:59:07,965 --> 00:59:13,929
Il nostro uomo era Cholly Atkins.
Era lui a insegnarci le coreografie.
925
00:59:14,096 --> 00:59:15,430
Lavoravamo senza sosta.
926
00:59:15,597 --> 00:59:19,184
Alle 7:00 del mattino
andavamo a provare in uno scantinato.
927
00:59:19,351 --> 00:59:22,312
E ci teneva lì
fino alle 17:00 o alle 18:00.
928
00:59:22,479 --> 00:59:24,773
E se non imparavi bene i passi...
929
00:59:29,194 --> 00:59:33,365
Ci faceva da padre,
oltre che da coreografo.
930
00:59:34,199 --> 00:59:37,327
Gli americani cominciarono
ad ascoltare quella musica
931
00:59:37,494 --> 00:59:40,330
e per noi le cose
decollarono decisamente
932
00:59:40,497 --> 00:59:42,875
e iniziammo a girare il mondo.
933
00:59:43,041 --> 00:59:44,626
Diamoci dentro
934
00:59:46,670 --> 00:59:50,132
Sì, l'ho saputo
Oh sì, l'ho saputo
935
00:59:50,299 --> 00:59:53,302
Sì, l'ho saputo
936
00:59:53,468 --> 00:59:54,928
Lo sai, è strano
937
00:59:55,095 --> 00:59:57,431
Ma è successo lo stesso
Ai miei tre ragazzi
938
00:59:57,598 --> 00:59:58,473
- Ehi, ragazzi
- Ehi!
939
00:59:58,640 --> 01:00:01,143
Suvvia ditemi
Come l'avete saputo
940
01:00:02,477 --> 01:00:06,231
Oh, l'ho saputo per sentito dire
941
01:00:06,398 --> 01:00:09,735
Oh, l'ho saputo per sentito dire
942
01:00:09,902 --> 01:00:12,946
E io l'ho saputo, saputo, saputo
Per sentito dire
943
01:00:13,113 --> 01:00:16,408
E io l'ho saputo, saputo, saputo
Per sentito dire
944
01:00:19,161 --> 01:00:22,497
Sì, l'ho saputo
Oh sì, l'ho saputo
945
01:00:22,664 --> 01:00:23,749
Sì, l'ho saputo
946
01:00:23,916 --> 01:00:27,753
La Motown voleva che mantenessimo
una certa integrità morale.
947
01:00:27,920 --> 01:00:30,756
Dovevamo avere classe, essere educati.
948
01:00:33,133 --> 01:00:36,512
Ehi, ehi, ehi
L'ho saputo per sentito dire
949
01:00:36,678 --> 01:00:41,642
Ma sapevo che qualcosa di molto importante
stava accadendo a Harlem quel giorno.
950
01:00:41,808 --> 01:00:43,060
L'ho saputo
951
01:00:46,271 --> 01:00:48,607
Non si trattava solo della musica.
952
01:00:54,947 --> 01:00:56,782
Volevamo progresso.
953
01:00:59,743 --> 01:01:03,872
Siamo neri e dobbiamo esserne orgogliosi.
954
01:01:04,039 --> 01:01:08,001
E la gente, la nostra gente,
era la nostra forza.
955
01:01:08,168 --> 01:01:09,837
Gladys Knight & the Pips.
956
01:01:14,174 --> 01:01:17,010
Credevamo in ciò che veniva dal cuore.
957
01:01:19,096 --> 01:01:23,100
Così, quando salimmo sul palco,
pensai: "Forza! Diamoci da fare!"
958
01:01:35,070 --> 01:01:36,989
All'Harlem Cultural Festival,
959
01:01:37,155 --> 01:01:40,701
il pubblico presente era radicalizzato.
960
01:01:41,159 --> 01:01:44,872
C'era questa nuova tendenza
a esaltare l'identità nera.
961
01:01:45,038 --> 01:01:46,665
Quella generazione era cambiata
962
01:01:46,832 --> 01:01:50,544
e la musica nera stava entrando
nella movimentata era
963
01:01:50,711 --> 01:01:52,588
del rhythm & blues psichedelico.
964
01:01:53,046 --> 01:01:55,507
Signore e signori...
965
01:01:55,674 --> 01:01:59,386
Sono conosciuti in tutto il mondo...
966
01:01:59,553 --> 01:02:02,139
Sono pieni di energia...
967
01:02:02,306 --> 01:02:05,809
Sly & the Family Stone!
968
01:02:07,477 --> 01:02:08,854
I gruppi musicali neri,
969
01:02:09,021 --> 01:02:11,940
in linea generale,
li immaginavi formati da uomini
970
01:02:12,107 --> 01:02:13,108
Darryl Lewis
SPETTATORE
971
01:02:13,275 --> 01:02:16,069
vestiti con completi tutti uguali
972
01:02:16,236 --> 01:02:20,365
e già pronti prima di salire sul palco.
973
01:02:20,532 --> 01:02:21,909
Presentarono Sly
974
01:02:22,075 --> 01:02:24,661
e la prima reazione del pubblico
975
01:02:24,828 --> 01:02:27,122
fu di apprensione,
976
01:02:27,289 --> 01:02:32,002
perché avevano presentato Sly,
ma lui non c'era.
977
01:02:33,462 --> 01:02:37,466
Né salì sul palco subito dopo.
978
01:02:37,633 --> 01:02:39,051
Signore e signori,
979
01:02:39,218 --> 01:02:41,512
se continuate a spingere,
dovremo fermarci
980
01:02:41,678 --> 01:02:43,347
e sospendere subito il concerto.
981
01:02:45,349 --> 01:02:48,060
ll gruppo bighellonava.
982
01:02:49,311 --> 01:02:51,730
Era una splendida giornata di sole.
983
01:02:51,897 --> 01:02:54,149
Salimmo sul palco tardi
984
01:02:54,316 --> 01:02:55,609
e pensai: "Quanta gente."
985
01:02:55,776 --> 01:02:56,777
Greg Errico
BATTERISTA, SLY & THE FAMILY STONE
986
01:02:56,944 --> 01:02:58,403
Era Harlem.
987
01:03:00,906 --> 01:03:02,908
Gli strumenti non erano accordati.
988
01:03:03,075 --> 01:03:05,619
Pensammo: "Delle ragazze che suonano?"
989
01:03:05,786 --> 01:03:07,913
"Che ci fanno quei bianchi sul palco?"
990
01:03:08,622 --> 01:03:10,874
Accordammo gli strumenti e bam!
991
01:03:11,041 --> 01:03:12,960
Rullante, grancassa, tutto bene.
992
01:03:13,168 --> 01:03:15,838
Improvvisammo un po'
per accordarci.
993
01:03:16,004 --> 01:03:17,965
Un bianco alla batteria?
994
01:03:18,131 --> 01:03:21,385
Non riuscivamo a capacitarci
che un bianco suonasse la batteria.
995
01:03:21,552 --> 01:03:24,763
Per noi, i bianchi
non erano capaci di suonare.
996
01:03:24,930 --> 01:03:27,391
Vennero a vederci per curiosità,
997
01:03:27,558 --> 01:03:29,601
per vedere cosa sapevamo fare.
998
01:03:29,768 --> 01:03:32,938
Io e Jerry eravamo gli unici bianchi.
999
01:03:34,022 --> 01:03:37,192
Appena partì la musica,
fu un successo.
1000
01:03:37,359 --> 01:03:41,113
Sì, sì, sì, sì
Sì, sì, sì, sì
1001
01:03:41,280 --> 01:03:43,574
Sto parlando, parlando, parlando
1002
01:03:43,740 --> 01:03:45,325
Camminando, camminando, camminando
1003
01:03:45,492 --> 01:03:50,038
Sto vivendo, vivendo, vivendo, ehi
1004
01:03:50,205 --> 01:03:54,543
Il tempo passa, sto invecchiando
Le cose succedono alla svelta
1005
01:03:54,710 --> 01:03:58,255
Devo solo affidarmi
Ad una semplice canzone
1006
01:03:58,422 --> 01:03:59,423
Fatemi sentire
1007
01:03:59,631 --> 01:04:05,429
Ya, ya, ya, ya, ya
1008
01:04:07,973 --> 01:04:13,937
Ya, ya, ya, ya, ya
1009
01:04:18,984 --> 01:04:24,114
Cantate una semplice canzone
1010
01:04:24,281 --> 01:04:29,578
Provate
Con do, re, mi, fa, sol, la, si, do
1011
01:04:48,931 --> 01:04:53,352
Sly & the Family Stone
segnarono una svolta sotto tanti aspetti.
1012
01:04:54,853 --> 01:04:58,023
Furono il primo gruppo soul
di bianchi e neri.
1013
01:04:59,149 --> 01:05:01,860
Introducevano la parità di genere
nel loro spettacolo.
1014
01:05:02,027 --> 01:05:03,946
Cantiamo tutti insieme
1015
01:05:04,112 --> 01:05:08,075
Vedere una donna nera suonare la tromba
per me fu esaltante.
1016
01:05:08,242 --> 01:05:13,288
Ya, ya, ya, ya
Cantatela sotto la doccia
1017
01:05:13,455 --> 01:05:16,750
Sly era cresciuto in chiesa,
quindi aveva quel linguaggio.
1018
01:05:16,917 --> 01:05:20,838
Aveva fatto il DJ a Haight-Ashbury
durante la rivoluzione hippy,
1019
01:05:21,004 --> 01:05:23,882
quindi veniva
dall'epicentro del cambiamento
1020
01:05:24,049 --> 01:05:26,927
e dell'avanguardia culturale e politica
d'America.
1021
01:05:27,094 --> 01:05:29,847
Aveva studiato al conservatorio
ed era polistrumentista,
1022
01:05:30,013 --> 01:05:32,558
un Prince ante litteram, per certi versi.
1023
01:05:34,768 --> 01:05:37,479
Sly si rivolgeva a tutti e a tutto.
1024
01:05:38,480 --> 01:05:40,232
La musica era il comune denominatore.
1025
01:05:40,649 --> 01:05:45,195
E ti invogliava a contestare
aspetti che andavano contestati.
1026
01:05:45,362 --> 01:05:47,573
Ciascuno faceva la sua parte,
noi compresi.
1027
01:05:47,739 --> 01:05:51,702
Sei nei guai quando sai
Che ti è difficile sorridere
1028
01:05:51,869 --> 01:05:56,790
Una semplice canzone può aiutarti
Per un po', ehi
1029
01:06:05,883 --> 01:06:06,967
Era chiaramente una band
1030
01:06:07,134 --> 01:06:11,471
che risentiva del retaggio evangelico,
nel suo soul psichedelico.
1031
01:06:11,638 --> 01:06:13,473
La religione del divertimento.
1032
01:06:17,686 --> 01:06:19,855
Io e la mia amica Ethel Beatty
li adoravamo.
1033
01:06:20,022 --> 01:06:21,023
Barbara Bland-Acosta
SPETTATRICE
1034
01:06:21,190 --> 01:06:22,191
Eravamo loro fan.
1035
01:06:22,608 --> 01:06:25,110
Non potevamo lasciarceli sfuggire.
1036
01:06:25,277 --> 01:06:26,403
Ethel Beatty-Barnes
SPETTATRICE
1037
01:06:26,570 --> 01:06:30,949
Ma non potevamo dire alle nostre mamme
che andavamo al concerto.
1038
01:06:31,116 --> 01:06:32,534
Ci andammo di nascosto.
1039
01:06:32,701 --> 01:06:35,037
Forse raccontai una bugia.
1040
01:06:35,204 --> 01:06:37,080
Dissi che andavo da mia zia.
1041
01:06:37,247 --> 01:06:38,624
Che andavamo a fare spese.
1042
01:06:38,790 --> 01:06:43,962
Sono una persona qualunque
1043
01:06:44,129 --> 01:06:46,298
Andammo al parco a piedi.
1044
01:06:46,465 --> 01:06:50,844
Sono una persona qualunque
1045
01:06:51,220 --> 01:06:53,222
E finimmo in prima fila.
1046
01:06:54,848 --> 01:06:59,686
L'energia era indescrivibile.
Andava oltre l'entusiasmo.
1047
01:07:01,104 --> 01:07:04,900
A volte ho ragione ma posso sbagliare
1048
01:07:05,150 --> 01:07:08,612
Le mie convinzioni sono nella mia canzone
1049
01:07:08,779 --> 01:07:12,324
Macellaio, banchiere
Batterista e così via
1050
01:07:12,491 --> 01:07:15,953
Che importa la classe di cui faccio parte
1051
01:07:16,119 --> 01:07:22,626
Sono una persona qualunque
Sì, sì
1052
01:07:23,544 --> 01:07:27,840
C'è il blu che non accetta
Di convivere con il verde
1053
01:07:28,006 --> 01:07:30,717
Il grasso che cerca di essere magro
1054
01:07:30,884 --> 01:07:34,054
Ognuno la pensa a modo suo
1055
01:07:34,221 --> 01:07:38,308
E così via e così via
1056
01:07:41,728 --> 01:07:45,190
Eppure dobbiamo convivere
1057
01:07:45,357 --> 01:07:49,027
Non sono meglio di te e così pure tu
1058
01:07:49,194 --> 01:07:52,364
Tutti uguali, qualsiasi cosa facciamo
1059
01:07:52,531 --> 01:07:56,243
Mi ami, mi odi
Mi conosci e poi
1060
01:07:56,410 --> 01:07:59,705
Non riesci più a inquadrarmi
1061
01:07:59,872 --> 01:08:04,126
Sono una persona qualunque
1062
01:08:04,293 --> 01:08:06,879
Sì, sì, sì
1063
01:08:07,045 --> 01:08:10,299
C'è un capellone
Che non ama il bacchettone
1064
01:08:10,465 --> 01:08:14,178
Per essere un ricco sfondato
Che non aiuta il povero
1065
01:08:14,344 --> 01:08:17,598
Ognuno la pensa a modo suo
1066
01:08:17,764 --> 01:08:21,643
E così via e così via
1067
01:08:25,147 --> 01:08:28,609
Eppure dobbiamo convivere
1068
01:08:28,774 --> 01:08:32,404
C'è il giallo che non
Accetta il nero
1069
01:08:32,571 --> 01:08:35,823
Che a sua volta non accetta il rosso
Che non accetta il bianco
1070
01:08:35,991 --> 01:08:39,536
Ognuno la pensa a modo suo
1071
01:08:39,703 --> 01:08:43,122
E così via e così via
1072
01:08:46,792 --> 01:08:49,962
Sono una persona qualunque
1073
01:08:50,130 --> 01:08:54,176
Come ho detto, noi quattro amici
eravamo tipi da giacca e cravatta.
1074
01:08:55,511 --> 01:09:00,724
Poi vedemmo Sly
e abbandonammo giacche e cravatte.
1075
01:09:01,350 --> 01:09:05,562
Sono una persona qualunque
1076
01:09:05,729 --> 01:09:07,564
Il cambiamento era in atto.
1077
01:09:25,624 --> 01:09:28,085
Watermelon man
1078
01:09:33,756 --> 01:09:35,884
Watermelon man
1079
01:09:50,482 --> 01:09:52,067
Guardando il pubblico,
1080
01:09:52,234 --> 01:09:56,321
ti rendevi conto
che la scena stava cambiando.
1081
01:09:56,488 --> 01:10:00,158
C'erano ancora abiti in lana e seta
o in lana pettinata,
1082
01:10:00,367 --> 01:10:04,288
ma vedevi anche pantaloni a campana
e maglie strappate.
1083
01:10:06,039 --> 01:10:11,837
Scarpe con la zeppa, jeans a vita bassa,
uomini con gilet di pelle e senza camicia.
1084
01:10:12,004 --> 01:10:14,548
Era la moda. La nuova moda.
1085
01:10:16,133 --> 01:10:20,304
All'epoca, la Harlem nera
era un crogiolo di stili.
1086
01:10:23,348 --> 01:10:25,309
A fine anni '60, c'era un nuovo movimento.
1087
01:10:25,475 --> 01:10:26,476
Jim McFarland
EX SARTA, SARTORIA ORIE'S
1088
01:10:26,643 --> 01:10:28,270
Afrocentrico.
1089
01:10:28,437 --> 01:10:31,815
È una rivoluzione.
Una rivoluzione di stile, di cultura.
1090
01:10:31,982 --> 01:10:34,818
Abbiamo scoperto
che gli stili africani ci donano.
1091
01:10:34,985 --> 01:10:37,404
Ricordo i dashiki.
1092
01:10:37,571 --> 01:10:38,947
L'avevano tutti. Anch'io.
1093
01:10:39,114 --> 01:10:40,115
Musa Jackson
SPETTATORE
1094
01:10:40,282 --> 01:10:43,952
Il dashiki è una versione riadattata
di un costume africano.
1095
01:10:44,119 --> 01:10:46,872
Per noi, dashiki significa libertà.
1096
01:10:47,039 --> 01:10:49,958
Mi fa sentire libero.
Posso muovermi come voglio.
1097
01:10:50,125 --> 01:10:51,251
Non si appiccica mai.
1098
01:10:51,418 --> 01:10:53,712
Cambiarono soprattutto i capelli.
1099
01:10:53,921 --> 01:10:55,047
Afro.
1100
01:10:55,214 --> 01:10:57,966
Alla mia generazione piacciono.
1101
01:10:58,133 --> 01:11:01,386
I più anziani li trovano ridicoli.
1102
01:11:01,553 --> 01:11:03,430
Noi tre, io Yvonne e Cleety,
1103
01:11:03,597 --> 01:11:04,598
VOCE DI
MAVIS STAPLES
1104
01:11:04,806 --> 01:11:07,309
eravamo fiere dei nostri capelli gonfi.
1105
01:11:07,476 --> 01:11:10,896
Noi neri che, purtroppo,
siamo nati in questo Paese
1106
01:11:11,063 --> 01:11:14,024
cerchiamo di rivendicare
la nostra identità.
1107
01:11:14,191 --> 01:11:17,319
E ci è rimasto solo questo
in cui identificarci.
1108
01:11:20,280 --> 01:11:22,699
Quel festival coinvolse le varie culture:
1109
01:11:22,866 --> 01:11:27,162
caraibica, afrocentrica, latina e cubana.
1110
01:11:30,207 --> 01:11:34,461
Mongo Santamaria, a quel festival,
negli anni '60 a Harlem,
1111
01:11:34,628 --> 01:11:35,629
Lin-Manuel Miranda
ARTISTA
1112
01:11:35,796 --> 01:11:38,507
faceva da legame
tra le comunità nere e latine di Uptown.
1113
01:11:38,674 --> 01:11:40,676
Watermelon man
1114
01:11:40,843 --> 01:11:43,595
Il suo primo successo,
Watermelon Man di Herbie Hancock,
1115
01:11:43,762 --> 01:11:47,516
metteva insieme jazz e musica cubana.
1116
01:11:47,683 --> 01:11:52,563
Il festival era un manifesto politico
della comunità nera e di quella latina.
1117
01:11:52,729 --> 01:11:53,730
Luis Miranda
LEADER DIRITTI CIVILI
1118
01:12:01,822 --> 01:12:06,034
Signore e signori,
e ora, proprio da Harlem,
1119
01:12:06,201 --> 01:12:11,456
il ragazzo che ha portato il soul
nella musica latina: Ray Barretto.
1120
01:12:41,445 --> 01:12:46,575
Un "New Yorican" è un newyorkese
con radici portoricane.
1121
01:12:46,742 --> 01:12:49,953
Ray Barretto, nella fattispecie,
era un "New Yorican".
1122
01:12:50,120 --> 01:12:55,667
Era un newyorkese portoricano
cresciuto qui a Harlem.
1123
01:12:55,834 --> 01:12:57,002
Era l'originale.
1124
01:12:57,169 --> 01:13:02,674
Ma ha avuto un impatto incredibile
sulla musica portoricana.
1125
01:13:06,470 --> 01:13:11,141
A East Harlem, o Spanish Harlem,
non c'erano solo portoricani.
1126
01:13:11,308 --> 01:13:14,520
C'erano giamaicani, afroamericani,
1127
01:13:14,686 --> 01:13:17,439
cubani, panamensi neri,
1128
01:13:17,606 --> 01:13:21,360
che avevano portato con sé
la musica afro-cubana e afro-portoricana.
1129
01:13:21,527 --> 01:13:22,528
Denise Oliver-Velez
INSEGNANTE E ATTIVISTA
1130
01:13:29,409 --> 01:13:33,205
Nel '69, vivevo a El Barrio, East Harlem.
1131
01:13:33,539 --> 01:13:38,418
Si faceva musica sulle scale antincendio,
in tutti i circoli.
1132
01:13:38,585 --> 01:13:40,629
Il suono delle percussioni era ovunque.
1133
01:13:40,796 --> 01:13:42,589
C'erano galli che cantavano,
1134
01:13:42,756 --> 01:13:45,175
gente che giocava a domino per strada.
1135
01:13:45,342 --> 01:13:48,554
Stavamo tutti insieme,
ballavamo e ci divertivamo.
1136
01:13:48,720 --> 01:13:52,599
Parlavamo un linguaggio universale,
quello delle percussioni.
1137
01:13:56,478 --> 01:14:00,399
Risale all'uso delle percussioni
come mezzo di comunicazione.
1138
01:14:03,819 --> 01:14:05,571
Ciascuno porta un ritmo nella band,
1139
01:14:05,737 --> 01:14:06,738
Sheila E.
MUSICISTA
1140
01:14:07,281 --> 01:14:11,368
chi più veloce chi meno,
ma il risultato è questo.
1141
01:14:12,369 --> 01:14:17,583
Si intrecciano e formano un legame,
una conversazione.
1142
01:14:17,749 --> 01:14:20,419
E quella conversazione arriva al pubblico,
1143
01:14:20,586 --> 01:14:23,630
che ora ascolta
perché capisce cosa viene detto.
1144
01:14:44,109 --> 01:14:47,821
Ho avuto l'occasione
di suonare con Ray da ragazza
1145
01:14:47,988 --> 01:14:50,449
e ho imparato molto osservandolo.
1146
01:14:53,327 --> 01:14:56,205
La tecnica di Ray è nel polso.
Questo ho imparato.
1147
01:14:56,371 --> 01:14:59,041
Ed è così che suono io.
Usando molto il polso.
1148
01:15:00,834 --> 01:15:02,836
Mongo è diverso da Ray Barretto.
1149
01:15:03,003 --> 01:15:04,505
Non usa solo la punta delle dita.
1150
01:15:04,671 --> 01:15:08,592
Suona con tutta la mano
e tutto il braccio.
1151
01:15:09,718 --> 01:15:11,136
Con forza.
1152
01:15:11,845 --> 01:15:13,180
Se gli stringevi la mano,
1153
01:15:13,347 --> 01:15:15,724
notavi che le dita erano grandi uguali.
1154
01:15:15,891 --> 01:15:20,270
Erano gonfie come mazze,
per il modo di suonare.
1155
01:15:25,901 --> 01:15:30,447
Erano artisti trasversali.
La loro musica univa le persone.
1156
01:15:30,614 --> 01:15:32,616
Unire la gente. La musica è questo.
1157
01:15:32,783 --> 01:15:34,743
Conosco una stupenda verità
1158
01:15:35,577 --> 01:15:38,413
So che nel mio sangue
1159
01:15:38,580 --> 01:15:42,167
C'è il nero e il bianco
1160
01:15:42,334 --> 01:15:46,004
Il rosso, il portoricano, l'indiano
1161
01:15:46,171 --> 01:15:50,884
Sono incasinato, ma ho passione, lo so
1162
01:15:51,885 --> 01:15:56,223
E così, in ogni volto, in ogni volto vedo
1163
01:15:56,390 --> 01:16:01,311
Vedo una parte di te e te
E te e me
1164
01:16:01,478 --> 01:16:03,146
Insieme
1165
01:16:03,355 --> 01:16:07,734
La forza della musica
è che racconta chi siamo.
1166
01:16:08,110 --> 01:16:10,237
È guardarsi allo specchio
1167
01:16:10,404 --> 01:16:13,782
e scrivere ciò che abbiamo dentro.
1168
01:16:13,949 --> 01:16:15,409
E qualcuno dirà: "Anch'io sono così."
1169
01:16:16,535 --> 01:16:18,996
Ho detto, collaboriamo tutti insieme
1170
01:16:19,204 --> 01:16:21,456
Dobbiamo farlo tutti se abiteremo
1171
01:16:21,623 --> 01:16:24,251
Non sulla luna
Ma qui sulla Terra, piccola
1172
01:16:24,459 --> 01:16:29,756
Dobbiamo farlo tutti insieme
Prima che, dannazione, sia troppo tardi
1173
01:16:43,896 --> 01:16:44,938
Pronti per l'allunaggio.
1174
01:16:45,105 --> 01:16:46,481
Per noi è go. Stesso tipo.
1175
01:16:46,648 --> 01:16:48,483
Forza, voglio sentirvi cantare.
1176
01:16:48,650 --> 01:16:49,651
Ok, 23 metri.
1177
01:16:49,818 --> 01:16:50,819
Sì!
1178
01:16:50,986 --> 01:16:52,696
Per ora tutto bene.
1179
01:16:52,863 --> 01:16:55,449
- Sessanta secondi.
- Luci.
1180
01:16:55,616 --> 01:16:56,617
Alcuni si fanno il mazzo
1181
01:16:56,783 --> 01:16:58,076
Ci stiamo spostando a destra.
1182
01:16:58,243 --> 01:16:59,620
Altri rimangono in disparte
1183
01:16:59,786 --> 01:17:00,996
Solleviamo della sabbia.
1184
01:17:01,163 --> 01:17:02,372
Sapete che è un peccato
1185
01:17:02,539 --> 01:17:03,540
Trenta secondi.
1186
01:17:03,707 --> 01:17:04,875
Come certa gente si comporta
1187
01:17:05,042 --> 01:17:06,293
Novanta centimetri, 75.
1188
01:17:06,460 --> 01:17:08,086
Il presidente ha detto
1189
01:17:08,253 --> 01:17:09,046
Ok, spegnimento motori.
1190
01:17:09,213 --> 01:17:10,214
Che ce la faremo
1191
01:17:10,380 --> 01:17:11,965
Tranquillity Base.
1192
01:17:12,132 --> 01:17:13,425
Dobbiamo lottare molto di più
1193
01:17:13,592 --> 01:17:14,593
L'Eagle ha toccato.
1194
01:17:14,801 --> 01:17:15,802
Finché l'opera è compiuta
1195
01:17:15,969 --> 01:17:19,056
L'uomo è sulla Luna. Mamma mia.
1196
01:17:19,223 --> 01:17:23,477
C'è stato un cambiamento
C'è stato un cambiamento
1197
01:17:23,644 --> 01:17:25,979
- L'intero mondo è cambiato
- Pericolo!
1198
01:17:26,146 --> 01:17:29,441
Domenica 20 luglio 1969,
1199
01:17:29,608 --> 01:17:32,819
durante l'Harlem Cultural Festival,
1200
01:17:32,986 --> 01:17:35,531
l'uomo mise piede sulla Luna.
1201
01:17:35,697 --> 01:17:37,282
Urrà.
1202
01:17:37,449 --> 01:17:38,492
Le cose sono state
1203
01:17:38,659 --> 01:17:39,743
È una grande cosa per questo Paese.
1204
01:17:39,910 --> 01:17:40,953
Non saranno più
1205
01:17:41,119 --> 01:17:42,496
Non riesco ancora a crederci.
1206
01:17:42,663 --> 01:17:43,664
Può avvenire tardi
1207
01:17:43,830 --> 01:17:44,873
È stato straordinario.
1208
01:17:45,207 --> 01:17:46,375
O può avvenire presto
1209
01:17:46,542 --> 01:17:48,168
È un grande successo tecnologico.
1210
01:17:48,335 --> 01:17:49,253
Uno di questi giorni
1211
01:17:49,419 --> 01:17:50,462
È incredibile.
1212
01:17:50,671 --> 01:17:52,089
Sbarcherà un uomo sulla luna
1213
01:17:52,256 --> 01:17:53,257
Sono molto emozionato.
1214
01:17:53,757 --> 01:17:55,676
Spero che riescano a tornare.
1215
01:17:56,134 --> 01:17:57,427
Oggi il mondo è più unito.
1216
01:17:57,594 --> 01:17:59,930
È come se tutti ci conoscessimo
molto meglio.
1217
01:18:00,138 --> 01:18:02,975
L'intero mondo è cambiato
1218
01:18:03,141 --> 01:18:06,562
Questo pomeriggio
una grande folla si è radunata a Harlem.
1219
01:18:06,728 --> 01:18:09,565
Per i commenti,
il nostro inviato Bill Plante.
1220
01:18:09,731 --> 01:18:14,736
Ci sono 40.000, forse 50.000 persone
a Mount Morris Park, a Harlem,
1221
01:18:14,903 --> 01:18:17,447
ma non sono qui
per vedere l'allunaggio.
1222
01:18:17,614 --> 01:18:19,867
Sono qui per il festival soul,
1223
01:18:20,033 --> 01:18:23,412
nell'ambito
del terzo Harlem Cultural Festival.
1224
01:18:23,579 --> 01:18:24,705
Per molti di loro,
1225
01:18:24,872 --> 01:18:28,917
questo è più importante
della missione dell'Apollo 11.
1226
01:18:29,293 --> 01:18:32,754
Cosa pensa
dell'arrivo degli astronauti sulla Luna?
1227
01:18:32,921 --> 01:18:33,922
È molto importante,
1228
01:18:34,089 --> 01:18:36,091
ma non più rilevante
1229
01:18:36,175 --> 01:18:36,967
dell'Harlem Cultural Festival.
1230
01:18:37,676 --> 01:18:38,719
Sono sullo stesso piano.
1231
01:18:38,886 --> 01:18:39,720
Lei che ne pensa?
1232
01:18:39,887 --> 01:18:41,054
Cose tipo la scienza,
1233
01:18:41,221 --> 01:18:44,600
le missioni sulla Luna e gli astronauti...
1234
01:18:44,766 --> 01:18:48,061
È tutto bello,
ma non può fregarmene di meno.
1235
01:18:48,228 --> 01:18:49,730
Per lei è più importante questo.
1236
01:18:49,897 --> 01:18:50,898
Sì, molto di più.
1237
01:18:51,064 --> 01:18:52,691
Per me, anziché sprecare soldi
1238
01:18:52,858 --> 01:18:56,945
per andare sulla Luna,
avrebbero potuto sfamare i neri di Harlem.
1239
01:18:57,112 --> 01:18:59,823
E non solo di Harlem. Di tutto il Paese.
1240
01:18:59,990 --> 01:19:01,533
Lasciamo perdere la Luna
1241
01:19:01,700 --> 01:19:03,785
e portiamo soldi qui a Harlem.
1242
01:19:03,952 --> 01:19:06,997
Qualcosa è cambiato.
Anche tu potresti diventare Presidente.
1243
01:19:07,164 --> 01:19:09,458
Giovani, questa strofa è per voi.
1244
01:19:11,251 --> 01:19:12,252
Voi giovani
1245
01:19:12,419 --> 01:19:13,837
Per me è uno spreco di soldi.
1246
01:19:14,004 --> 01:19:15,130
Frequentate la scuola
1247
01:19:15,297 --> 01:19:16,965
Nel Paese, c'è chi muore di fame.
1248
01:19:17,132 --> 01:19:18,175
Studiate sodo
1249
01:19:18,383 --> 01:19:19,551
Ora occupiamoci della povertà.
1250
01:19:19,718 --> 01:19:20,719
E rispettate le regole
1251
01:19:20,886 --> 01:19:21,970
Risolviamo i nostri problemi.
1252
01:19:22,137 --> 01:19:23,222
Magari siete giovani
1253
01:19:23,388 --> 01:19:24,515
C'è tanta gente che ha bisogno di aiuto.
1254
01:19:24,598 --> 01:19:26,892
E potreste riuscire
1255
01:19:26,975 --> 01:19:28,602
Senza istruzione
1256
01:19:28,977 --> 01:19:30,562
Cosa c'è sulla Luna? Niente.
1257
01:19:30,771 --> 01:19:31,563
Non trovate lavoro
1258
01:19:31,772 --> 01:19:34,566
Qualcuno andrà in visibilio,
ma non l'americano nero.
1259
01:19:34,733 --> 01:19:35,817
C'è stato un cambiamento
1260
01:19:35,984 --> 01:19:38,987
Ecco come la vedo io. Così.
1261
01:19:39,655 --> 01:19:42,366
Il nero vuole andare in Africa,
il bianco sulla Luna.
1262
01:19:42,533 --> 01:19:43,825
Io resto a Harlem coi portoricani
1263
01:19:43,992 --> 01:19:45,452
e mi diverto.
1264
01:19:47,162 --> 01:19:49,831
Ho sognato che andavo sulla Luna.
1265
01:19:50,582 --> 01:19:51,750
- Sulla Luna?
- Sì.
1266
01:19:51,917 --> 01:19:53,460
Con la missione Apollo?
1267
01:19:53,627 --> 01:19:55,420
No, in macchina. Su una Edsel.
1268
01:19:55,587 --> 01:19:57,422
Dai, raccontami.
1269
01:19:57,589 --> 01:19:59,299
- Piantavi la bandiera?
- No.
1270
01:19:59,466 --> 01:20:01,385
- Niente bandiera?
- No.
1271
01:20:01,552 --> 01:20:03,679
- Cosa facevi?
- Mettevo un cartello.
1272
01:20:03,846 --> 01:20:06,473
- E cosa diceva?
- "In vendita. A buon mercato."
1273
01:20:09,059 --> 01:20:12,604
Un uomo se n'è andato sulla Luna.
1274
01:20:16,567 --> 01:20:20,571
Io sono andata con lui fino a Baltimora,
poi sono scesa.
1275
01:20:23,866 --> 01:20:27,035
A Harlem, la gente non badava alla Luna.
1276
01:20:27,202 --> 01:20:28,328
Badava ai problemi quotidiani.
1277
01:20:28,495 --> 01:20:29,496
Roger Parris
SPETTATORE
1278
01:20:29,830 --> 01:20:33,876
Il '69 fu un anno tosto a Harlem
per la piaga dell'eroina.
1279
01:20:34,042 --> 01:20:36,170
Qual è il problema più urgente
per i neri?
1280
01:20:36,336 --> 01:20:39,548
Il primo problema, qui,
è la tossicodipendenza.
1281
01:20:39,715 --> 01:20:41,675
Direi la droga, al momento.
1282
01:20:41,842 --> 01:20:44,178
Come mai questo ricorso alla droga
1283
01:20:44,344 --> 01:20:45,345
nelle comunità nere?
1284
01:20:45,512 --> 01:20:48,640
Un motivo è la grande oppressione
1285
01:20:48,807 --> 01:20:51,852
che i razzisti bianchi esercitano
sulla comunità nera.
1286
01:20:52,019 --> 01:20:54,396
Questo è un modo per alleviare il dolore.
1287
01:20:55,230 --> 01:20:58,192
Sono stato tossicodipendente per 16 anni.
1288
01:20:58,400 --> 01:21:01,195
Ho perso il lavoro.
La famiglia mi ha cacciato.
1289
01:21:01,361 --> 01:21:02,362
Roger Parris
SPETTATORE
1290
01:21:02,821 --> 01:21:04,489
A Harlem accadevano cose brutte.
1291
01:21:04,656 --> 01:21:07,242
Le attività chiudevano,
molti se ne andavano
1292
01:21:07,409 --> 01:21:08,911
e gli edifici restavano vuoti.
1293
01:21:09,077 --> 01:21:12,956
Stiamo vivendo un colonialismo economico
basato sul denaro,
1294
01:21:13,123 --> 01:21:15,918
in cui gli avidi sfruttano i bisognosi,
1295
01:21:16,084 --> 01:21:18,962
in cui si pensa più alla Luna
che all'uomo.
1296
01:21:19,129 --> 01:21:21,298
È meglio che qualcuno si svegli.
1297
01:21:21,465 --> 01:21:24,426
Questo Paese ha un PIL
di quasi mille miliardi.
1298
01:21:24,593 --> 01:21:25,636
I soldi ci sono.
1299
01:21:25,802 --> 01:21:28,263
Un Paese che combatte
una guerra impopolare,
1300
01:21:28,430 --> 01:21:30,807
che spende più per le armi
che per il resto
1301
01:21:30,974 --> 01:21:34,895
e che manda l'uomo sulla Luna
è un Paese pieno di quattrini.
1302
01:21:35,229 --> 01:21:40,192
La missione sulla Luna dimostra di nuovo
che ciò che manca all'America è l'anima.
1303
01:21:43,111 --> 01:21:48,075
Funky, funky, funky
Scateniamoci con questo ritmo
1304
01:21:54,748 --> 01:21:56,625
La tua dolce innamorata
1305
01:21:56,792 --> 01:21:58,752
È tanto fedele
1306
01:21:58,919 --> 01:22:02,714
È tanto fedele, sì
1307
01:22:02,881 --> 01:22:06,134
I suoi sogni infranti
Il suo universo a pezzi
1308
01:22:07,010 --> 01:22:09,221
Per colpa tua
1309
01:22:10,973 --> 01:22:14,935
Un giorno la farai soffrire
Una volta di troppo
1310
01:22:15,102 --> 01:22:19,189
E quando infine il tuo affetto svanirà
1311
01:22:19,356 --> 01:22:24,111
Oh, oh
Shoo-be-doo-be-doo-be-doo-da-day
1312
01:22:24,278 --> 01:22:26,864
Si concederà altri amori
Si lancerà in altre relazioni
1313
01:22:27,030 --> 01:22:28,407
Oh, sì
1314
01:22:28,574 --> 01:22:32,202
Shoo-be-doo-be-doo-be-doo-na-nee
1315
01:22:32,369 --> 01:22:34,913
Mi spedirai la tua ragazza
Tra le mie braccia
1316
01:22:35,080 --> 01:22:39,001
Le farò avere tutto l'amore
1317
01:22:39,168 --> 01:22:43,005
Dentro al mio cuore, oh, sì
1318
01:22:43,172 --> 01:22:48,177
Ricostruirò ogni piccolo sogno
Che hai fatto crollare
1319
01:22:48,343 --> 01:22:50,846
Per me era un grande onore essere lì.
1320
01:22:51,013 --> 01:22:55,309
Sentivo l'energia di tutta quella gente.
1321
01:22:55,475 --> 01:23:00,022
Avevo 19 anni. Mi trovavo a un bivio.
1322
01:23:00,189 --> 01:23:02,524
Certo, avevo avuto un po' di successo.
1323
01:23:02,691 --> 01:23:07,070
Avevamo inciso For Once in My Life,
I Was Made to Love Her, Up-Tight
1324
01:23:07,237 --> 01:23:08,947
e molte canzoni.
1325
01:23:10,324 --> 01:23:13,202
Ma sentivo
che il mondo voleva un cambiamento.
1326
01:23:13,368 --> 01:23:14,369
Stevie Wonder
MUSICISTA
1327
01:23:14,912 --> 01:23:19,333
La musica e il sound stavano entrando
in una nuova dimensione.
1328
01:23:19,499 --> 01:23:21,001
Sì
1329
01:23:21,168 --> 01:23:23,962
Faresti meglio a darmi retta, sì, sì
1330
01:23:24,129 --> 01:23:28,800
Le pene d'amore si fanno sentire
Le lacrime si riversano su di te
1331
01:23:31,011 --> 01:23:36,683
E quando non ci sarai più
Sarò io che la soccorrerò
1332
01:23:36,850 --> 01:23:38,602
Intesi
1333
01:23:38,769 --> 01:23:42,689
La lascerai
Una volta di troppo
1334
01:23:42,856 --> 01:23:47,361
E quando tornerai
Sarà mia, solo mia
1335
01:23:47,528 --> 01:23:51,823
Nel '69, Stevie era davanti a una scelta:
fare come i Temptations
1336
01:23:51,990 --> 01:23:54,201
e cantare successi anni '60 a vita
1337
01:23:54,368 --> 01:23:55,369
Chris Rock
ARTISTA
1338
01:23:55,536 --> 01:23:57,412
o dare una svolta alla sua carriera.
1339
01:23:57,579 --> 01:24:00,207
Sarebbe stato molto facile
adagiarsi dov'era.
1340
01:24:00,374 --> 01:24:03,502
Essere così famoso
e non essere svogliato è fantastico.
1341
01:25:18,410 --> 01:25:21,121
Mi divertivo a fare quelle canzoni,
1342
01:25:21,288 --> 01:25:23,624
ma il cuore mi diceva:
1343
01:25:23,790 --> 01:25:26,460
"Stai scrivendo tante altre cose."
1344
01:25:26,627 --> 01:25:30,714
Dove mi avrebbero portato?
Qual era la mia motivazione?
1345
01:25:34,676 --> 01:25:35,677
Mi dicevano:
1346
01:25:35,844 --> 01:25:38,263
"Non dire così,
non parlare di queste cose.
1347
01:25:38,430 --> 01:25:41,517
"Ti incasinerai la carriera,
comprometterai i tuoi dischi."
1348
01:25:42,351 --> 01:25:45,103
E io pensavo:
"Non me ne frega un accidente."
1349
01:25:46,772 --> 01:25:50,817
Non volevo che la paura
anestetizzasse i miei sogni.
1350
01:25:53,987 --> 01:25:56,406
Stevie si dà all'impegno politico.
1351
01:25:56,573 --> 01:25:59,993
Sono a favore.
Bisogna registrarsi e votare.
1352
01:26:00,160 --> 01:26:04,540
Dobbiamo iniziare a fare qualcosa.
Dobbiamo agire, guadagnare potere.
1353
01:26:04,706 --> 01:26:06,250
Noi abbiamo il potere dell'anima.
1354
01:26:06,416 --> 01:26:07,793
Vorrei raccogliere fondi.
1355
01:26:07,960 --> 01:26:09,586
Abbiamo 40 milioni di affamati.
1356
01:26:09,753 --> 01:26:11,213
Mancano posti di lavoro.
1357
01:26:11,380 --> 01:26:12,840
Il razzismo è nel Paese.
1358
01:26:13,006 --> 01:26:14,091
Ci sono i senzatetto.
1359
01:26:14,258 --> 01:26:16,760
Stevie si esibiva
davanti a 10.000 persone.
1360
01:26:16,927 --> 01:26:20,722
Chiediamo che il compleanno
di Martin Luther King sia festa nazionale.
1361
01:26:20,889 --> 01:26:22,391
Se non cambia subito qualcosa...
1362
01:26:22,599 --> 01:26:24,852
Non siamo africani, non siamo europei.
1363
01:26:25,102 --> 01:26:28,397
Siamo un nuovo popolo.
Un popolo bellissimo.
1364
01:26:28,564 --> 01:26:33,026
Ero fiero di essere nero.
1365
01:26:33,193 --> 01:26:35,320
- Sono nero.
- Sono nero.
1366
01:26:35,487 --> 01:26:36,905
- Nero è bello.
- Nero è bello.
1367
01:26:37,072 --> 01:26:38,490
Ne vado fiero.
1368
01:26:40,325 --> 01:26:42,578
Il '69 fu l'anno della svolta,
1369
01:26:42,744 --> 01:26:47,416
in cui il "negro" morì
e nacque il "nero".
1370
01:26:52,671 --> 01:26:57,342
DINIZULU CON BALLERINI
E PERCUSSIONISTI AFRICANI - OGUN OGUN
1371
01:27:02,806 --> 01:27:06,310
Definirsi "neri"
fu un cambiamento considerevole.
1372
01:27:06,602 --> 01:27:10,314
All'inizio degli anni '60,
se chiamavi qualcuno "nero",
1373
01:27:10,480 --> 01:27:15,277
voleva dire che cercavi guai.
Nessuno voleva sentire quello schifo.
1374
01:27:15,986 --> 01:27:19,198
Perché identifichiamo il nero col male
e il bianco col bene?
1375
01:27:19,531 --> 01:27:23,368
Il bianco evoca la purezza,
l'onestà, l'innocenza.
1376
01:27:23,535 --> 01:27:27,414
Il nero rappresenta la malvagità,
la perfidia e le tenebre.
1377
01:27:27,581 --> 01:27:30,667
Sono stati i bianchi a dare
un senso negativo a "nero".
1378
01:27:34,004 --> 01:27:36,507
Nel 1969 lavoravo al New York Times
1379
01:27:36,673 --> 01:27:39,009
e passavo molto tempo a Harlem.
1380
01:27:39,176 --> 01:27:44,389
E, per la prima volta, in un articolo
scrissi "nero" anziché "negro",
1381
01:27:44,556 --> 01:27:45,974
perché ascoltavo la comunità,
1382
01:27:46,141 --> 01:27:47,392
Charlayne Hunter-Gault
EX INVIATA, THE NEW YORK TIMES
1383
01:27:47,559 --> 01:27:48,810
la spinta per un cambiamento.
1384
01:27:48,977 --> 01:27:51,313
Ma un caporedattore bianco
1385
01:27:51,480 --> 01:27:56,026
cambiò il mio "nero" in "negro".
1386
01:27:56,193 --> 01:27:58,654
Mi arrabbiai tantissimo.
1387
01:27:58,820 --> 01:28:03,408
Scrissi una lettera di protesta
di 11 pagine chiedendo la modifica.
1388
01:28:03,575 --> 01:28:06,161
E il direttore, Abe Rosenthal, disse:
1389
01:28:06,328 --> 01:28:08,247
"Bene, faremo come dici."
1390
01:28:08,413 --> 01:28:10,749
Da allora, il New York Times
1391
01:28:10,916 --> 01:28:15,504
iniziò riferirsi alle persone di colore,
di questo colore, chiamandole "nere".
1392
01:28:17,673 --> 01:28:19,842
Eravamo neri e ne eravamo fieri.
1393
01:28:20,008 --> 01:28:22,594
Quando cantavamo
canzoni sulla libertà, impegnate,
1394
01:28:22,761 --> 01:28:23,762
VOCE DI
MAVIS STAPLES
1395
01:28:23,929 --> 01:28:26,056
le Pantere Nere, Fred Hampton,
1396
01:28:26,223 --> 01:28:28,892
Stokely e i suoi venivano a sentirci.
1397
01:28:29,059 --> 01:28:31,270
E dicevano a me e a mia sorella Yvonne:
1398
01:28:31,436 --> 01:28:33,730
"Vi teniamo d'occhio noi.
Nessuno vi darà fastidio."
1399
01:28:33,897 --> 01:28:36,525
La militanza nera
all'insegna dell'orgoglio nero
1400
01:28:36,692 --> 01:28:38,652
sta crescendo in tutto il Paese.
1401
01:28:38,819 --> 01:28:41,738
Nel 1969, lasciai il college
per fare la rivoluzione.
1402
01:28:41,947 --> 01:28:43,448
Denise Oliver-Velez
CO-FONDATRICE, THE YOUNG LORDS PARTY
1403
01:28:43,615 --> 01:28:47,286
Abbiamo il potere di forzare
una certa giustizia sociale.
1404
01:28:47,452 --> 01:28:49,079
Solo se il potere è in mano al popolo
1405
01:28:49,246 --> 01:28:50,330
si arriva a qualcosa.
1406
01:28:50,497 --> 01:28:53,917
Allora fondammo il Young Lords Party,
a New York.
1407
01:28:54,084 --> 01:28:58,046
Hanno alzato barricate con la spazzatura
e occupato una chiesa.
1408
01:28:58,255 --> 01:29:00,591
Per un po' hanno anche occupato
l'ala di un ospedale.
1409
01:29:00,757 --> 01:29:02,759
Lottiamo per noi portoricani,
1410
01:29:03,302 --> 01:29:05,304
ma è una lotta che interessa anche i neri,
1411
01:29:05,470 --> 01:29:07,890
i bianchi poveri del Paese,
gli asioamericani.
1412
01:29:08,098 --> 01:29:11,602
Eravamo in totale sintonia
con le Pantere Nere.
1413
01:29:11,768 --> 01:29:13,395
Eravamo stanchi di quella situazione.
1414
01:29:13,562 --> 01:29:15,898
La polizia che andava in giro
a pestare tutti.
1415
01:29:16,064 --> 01:29:17,065
Cyril "Bullwhip" Innis Jr.
PANTERE NERE
1416
01:29:17,274 --> 01:29:18,901
Ragazzi uccisi dalla polizia.
1417
01:29:19,067 --> 01:29:22,529
- Chi è questo?
- Huey P. Newton.
1418
01:29:22,696 --> 01:29:24,156
E dov'è Huey?
1419
01:29:24,323 --> 01:29:25,574
In prigione.
1420
01:29:25,741 --> 01:29:26,867
Chi ce l'ha messo?
1421
01:29:27,034 --> 01:29:28,035
Gli sbirri.
1422
01:29:28,243 --> 01:29:32,873
Contemporaneamente al festival, in città
si svolgeva il processo a 21 Pantere.
1423
01:29:33,040 --> 01:29:35,584
Voglio che tutta Harlem sappia una cosa.
1424
01:29:35,792 --> 01:29:38,003
Alcuni fratelli sono prigionieri politici.
1425
01:29:38,170 --> 01:29:40,881
Ci sono 21 Pantere in carcere,
qui a New York.
1426
01:29:41,048 --> 01:29:45,719
In quanto attivisti,
il nostro impegno era assoluto.
1427
01:29:45,886 --> 01:29:47,304
Era come andare in guerra
1428
01:29:47,471 --> 01:29:52,434
e noi scendemmo in campo
sospinti dall'onda della musica.
1429
01:30:05,864 --> 01:30:07,366
Nell'espressione musicale nera
1430
01:30:07,533 --> 01:30:09,826
c'è una sorta di liberazione e di catarsi.
1431
01:30:10,077 --> 01:30:12,329
Ma anche rabbia, dolore.
1432
01:30:15,332 --> 01:30:17,709
C'è la possessione spiritica africana
1433
01:30:17,876 --> 01:30:21,713
applicata all'atroce esperienza
in America.
1434
01:30:27,678 --> 01:30:29,429
L'artista affonda nel dolore.
1435
01:30:29,596 --> 01:30:30,889
Te lo fa sentire.
1436
01:30:31,056 --> 01:30:33,809
Ti fa sentire
chi è davvero Sonny Sharrock.
1437
01:30:37,646 --> 01:30:39,857
C'è un che di primordiale
e terapeutico.
1438
01:30:40,023 --> 01:30:43,569
Si chiama "musica per la libertà"
perché la sensazione è quella.
1439
01:31:03,255 --> 01:31:05,507
Quegli artisti esprimevano musicalmente
1440
01:31:05,674 --> 01:31:09,094
ciò che noi pensavamo e sentivamo
a livello politico e culturale.
1441
01:31:12,556 --> 01:31:15,017
Quando mio padre scrisse It's Time,
1442
01:31:15,184 --> 01:31:16,768
non ci girò tanto intorno.
1443
01:31:16,977 --> 01:31:17,978
Raoul Roach
FIGLIO DI MAX ROACH
1444
01:31:18,145 --> 01:31:19,396
"Il messaggio è questo.
1445
01:31:19,563 --> 01:31:23,108
"È il nostro momento,
dobbiamo agire, subito.
1446
01:31:23,483 --> 01:31:24,776
"Vogliamo la liberazione."
1447
01:31:26,236 --> 01:31:28,113
Voleva cambiare le cose.
1448
01:31:28,280 --> 01:31:30,741
Un passo importante
per noi artisti neri
1449
01:31:30,908 --> 01:31:33,327
è cercare di acquisire
1450
01:31:33,493 --> 01:31:37,414
non solo le proprietà artistiche,
ma anche quelle materiali:
1451
01:31:37,581 --> 01:31:40,042
teatri, locali, compagnie discografiche.
1452
01:31:41,668 --> 01:31:45,088
Ma alla sua casa discografica
non interessava la politica.
1453
01:31:45,255 --> 01:31:47,049
Come dicono oggi ai cestisti:
1454
01:31:47,216 --> 01:31:50,594
"Tu pensa a giocare a basket."
All'epoca: "Suona la batteria."
1455
01:31:54,848 --> 01:31:57,100
Ero lì per vedere Max e Abbey.
1456
01:31:57,309 --> 01:32:00,479
Erano una coppia potente,
ed era potere nero.
1457
01:32:00,646 --> 01:32:02,981
Ho viaggiato in lungo e in largo
1458
01:32:03,148 --> 01:32:06,026
Non ho trovato un luogo da chiamare casa
1459
01:32:06,193 --> 01:32:10,864
Immagino che sia il mio destino
Di vagabondare per tutta la vita
1460
01:32:11,031 --> 01:32:14,159
Erano bellissimi,
giovani e pieni di energia.
1461
01:32:14,451 --> 01:32:19,498
C'è una terra promessa
1462
01:32:19,665 --> 01:32:23,085
Intorno al fiume chiamato Nilo
1463
01:32:23,252 --> 01:32:25,754
Conoscete l'espressione
"orgogliosamente neri"?
1464
01:32:25,921 --> 01:32:28,674
Loro la vivevano tutti i giorni.
1465
01:32:28,841 --> 01:32:33,554
La donna africana ha sempre lavorato
per portare a casa il pane.
1466
01:32:33,804 --> 01:32:35,806
Si fa ciò che è necessario.
1467
01:32:35,973 --> 01:32:38,433
Oh bella, splendida Africa
1468
01:32:38,600 --> 01:32:40,602
Un giorno verrò
1469
01:32:40,769 --> 01:32:44,940
Verrò a vedere la terra promessa
1470
01:32:45,107 --> 01:32:47,484
Passerò a far visita
1471
01:32:47,651 --> 01:32:50,696
Per mio padre e Abbey,
la lotta per i diritti civili
1472
01:32:50,863 --> 01:32:53,073
non era solo americana.
1473
01:32:53,240 --> 01:32:54,825
Le lotte nei Caraibi,
1474
01:32:54,992 --> 01:32:56,869
in Sud America e in Africa
1475
01:32:57,202 --> 01:32:59,288
facevano parte di una lotta comune.
1476
01:32:59,997 --> 01:33:03,375
Sudafrica. Ovunque,
i neri affrontano gli stessi problemi:
1477
01:33:03,542 --> 01:33:07,963
oppressi da istituzioni razziste
create dai bianchi.
1478
01:33:08,130 --> 01:33:10,465
Un certo sostegno vi sarebbe utile.
1479
01:33:10,632 --> 01:33:13,135
Dobbiamo lanciare una lotta armata.
1480
01:33:13,302 --> 01:33:15,929
Dal continente africano
al cuore di Harlem,
1481
01:33:16,096 --> 01:33:18,724
Hugh Masekela, nella sua specialità.
1482
01:33:28,358 --> 01:33:32,362
A Harlem c'erano molti aspetti in comune
1483
01:33:32,529 --> 01:33:36,074
tra i latini, i neri e l'Africa.
1484
01:33:36,241 --> 01:33:40,078
E Hugh Masekela li rappresentava tutti.
1485
01:33:42,581 --> 01:33:45,459
Mio padre lasciò il Sudafrica
in pieno apartheid.
1486
01:33:45,626 --> 01:33:46,627
Selema Masekela
FIGLIO DI HUGH MASEKELA
1487
01:33:46,793 --> 01:33:48,212
Fuggì dall'apartheid.
1488
01:33:54,718 --> 01:34:00,140
Giunse in America mentre stava ribollendo
la lotta per i diritti civili.
1489
01:34:06,313 --> 01:34:10,526
All'epoca, Grazing in the Grass
era uno dei brani più famosi al mondo.
1490
01:34:10,692 --> 01:34:12,819
Mio padre percepì il bisogno
1491
01:34:12,986 --> 01:34:18,825
da parte dei neri americani di capire
cosa volesse dire essere africano.
1492
01:34:27,918 --> 01:34:31,588
Mio padre amava Harlem.
Voleva sempre stare con la gente.
1493
01:34:31,922 --> 01:34:34,424
Qualunque posto in cui ci fosse
1494
01:34:34,591 --> 01:34:37,511
gente emarginata,
impotente o bisognosa di aiuto
1495
01:34:37,678 --> 01:34:39,137
per lui era una calamita.
1496
01:34:39,304 --> 01:34:42,224
Doveva andare lì e partecipare.
1497
01:35:00,367 --> 01:35:01,410
In generale,
1498
01:35:01,577 --> 01:35:04,830
i musicisti provengono
dalla parte impegnata della popolazione
1499
01:35:04,997 --> 01:35:08,750
e dalla parte povera della città,
1500
01:35:08,917 --> 01:35:12,880
oppure rappresentano le idee
degli sfruttati.
1501
01:35:13,046 --> 01:35:17,467
Il dovere di un artista, secondo me,
è riflettere il suo tempo.
1502
01:35:17,634 --> 01:35:21,763
E in questo momento cruciale
della nostra vita, di grande disperazione,
1503
01:35:21,930 --> 01:35:25,309
in cui ogni giorno è pura sopravvivenza,
non credo ci sia scelta.
1504
01:35:25,475 --> 01:35:27,936
Come fa un artista
a non riflettere il suo tempo?
1505
01:35:28,103 --> 01:35:29,354
Signore e signori,
1506
01:35:29,521 --> 01:35:32,399
voglio presentarvi una giovane donna
1507
01:35:32,566 --> 01:35:37,070
che racconta dei problemi
e delle sofferenze del ghetto.
1508
01:35:37,613 --> 01:35:41,200
La nuova lotta per l'uguaglianza,
la first lady del soul,
1509
01:35:41,366 --> 01:35:42,743
Nina Simone.
1510
01:35:51,293 --> 01:35:53,128
Nina Simone fu una vera apparizione.
1511
01:35:56,215 --> 01:35:58,217
Sembrava una principessa africana.
1512
01:35:59,551 --> 01:36:02,554
Pestava con forza
sui tasti del pianoforte.
1513
01:36:06,767 --> 01:36:10,145
La sua audacia
e la sua sicurezza come donna,
1514
01:36:10,312 --> 01:36:12,981
come donna nera, erano formidabili.
1515
01:36:13,148 --> 01:36:14,650
Mandava un messaggio.
1516
01:36:19,821 --> 01:36:23,242
Zio Sam, Zio Sam
1517
01:36:23,408 --> 01:36:25,494
Chi credi che io sia?
1518
01:36:26,370 --> 01:36:28,956
Alzi le tasse e blocchi le paghe
1519
01:36:29,122 --> 01:36:31,959
Mandi il mio unico figlio in Vietnam
1520
01:36:32,876 --> 01:36:38,674
Mi assegni case di serie B
Scuole di serie B
1521
01:36:38,841 --> 01:36:43,512
So che pensi che tutti quelli di colore
Siano solo zotici di serie B
1522
01:36:43,679 --> 01:36:45,931
Zio Sam
1523
01:36:47,140 --> 01:36:51,103
Eccoti servito il mio lamento blues, ecco
1524
01:36:51,270 --> 01:36:54,648
Sì, ecco
Sì, ecco
1525
01:36:55,232 --> 01:36:59,570
Quando cerco lavoro
1526
01:36:59,736 --> 01:37:02,573
Per guadagnare un po' di soldi
1527
01:37:02,739 --> 01:37:07,244
L'unica tua offerta
È il tuo crudele, disprezzo di uomo bianco
1528
01:37:07,411 --> 01:37:09,997
Ma la terra è grande
1529
01:37:11,123 --> 01:37:13,834
Grande e raggiante e tonda
1530
01:37:14,459 --> 01:37:20,048
Ed è piena di gente come me
Neri, gialli, beige e marroni
1531
01:37:20,215 --> 01:37:22,968
Zio Sam
1532
01:37:23,135 --> 01:37:27,472
Eccoti servito il mio lamento blues, ecco
1533
01:37:27,639 --> 01:37:29,558
Sì, ecco
1534
01:37:32,394 --> 01:37:34,354
Ehi, ora
1535
01:37:39,526 --> 01:37:40,944
Sì
1536
01:37:46,825 --> 01:37:50,829
Nina Simone filtrava
ciò che succedeva nel Paese
1537
01:37:50,996 --> 01:37:54,791
attraverso la lente
della sua esperienza di donna nera.
1538
01:37:54,958 --> 01:37:58,128
Conosceva in prima persona
le barriere da abbattere
1539
01:37:58,295 --> 01:38:00,380
e te lo sbatteva in faccia.
1540
01:38:08,388 --> 01:38:11,058
Quando Langston Hughes morì
1541
01:38:11,558 --> 01:38:13,602
Mi aveva detto tanti anni prima
1542
01:38:13,769 --> 01:38:17,731
Mi disse:
"Nina, datti da fare
1543
01:38:17,898 --> 01:38:19,983
"Finché non apriranno la porta
1544
01:38:20,150 --> 01:38:22,861
"Quando un giorno apriranno la porta
1545
01:38:23,028 --> 01:38:26,114
"E lo sai che è spalancata
1546
01:38:26,281 --> 01:38:29,034
"Assicurati di attaccarli in casa
1547
01:38:29,201 --> 01:38:31,703
"In modo che non si potranno nascondere"
1548
01:38:31,870 --> 01:38:33,664
Perciò ti dico
1549
01:38:33,830 --> 01:38:38,293
Sì, devo farlo alla luce del sole
1550
01:38:38,460 --> 01:38:42,005
Ma, se necessario, lo faccio
1551
01:38:42,923 --> 01:38:44,800
Sì
1552
01:38:44,967 --> 01:38:46,927
Oh, Dio
1553
01:38:47,511 --> 01:38:51,431
Eccoti servito il mio lamento blues
1554
01:38:51,598 --> 01:38:54,726
Sì, ecco
Sì
1555
01:39:05,404 --> 01:39:07,322
Ciao a tutti.
1556
01:39:08,323 --> 01:39:11,869
Ricordate Lorraine Hansberry,
che ha scritto A Raisin in the Sun?
1557
01:39:12,369 --> 01:39:13,871
- Eh?
- Sì!
1558
01:39:14,079 --> 01:39:16,081
Ok, c'è uno spettacolo Off-Broadway,
1559
01:39:16,248 --> 01:39:20,502
in centro, dal titolo
To Be Young, Gifted and Black.
1560
01:39:20,669 --> 01:39:21,962
Qualcuno l'avrà visto.
1561
01:39:22,129 --> 01:39:25,674
Non è un musical, come sapete,
ma abbiamo preso...
1562
01:39:25,841 --> 01:39:28,302
Io e Weldon Irvine,
il mio direttore musicale,
1563
01:39:28,468 --> 01:39:32,764
abbiamo preso il titolo
e lo abbiamo trasformato in una canzone:
1564
01:39:32,931 --> 01:39:36,393
To Be Young, Gifted and Black.
1565
01:39:41,190 --> 01:39:45,944
Essere giovani, dotati e neri
1566
01:39:47,237 --> 01:39:53,160
Oh, che bel sogno prezioso
1567
01:39:54,703 --> 01:39:59,458
Essere giovani, dotati e neri
1568
01:40:00,459 --> 01:40:06,757
Accetta quello che ti dico
1569
01:40:07,716 --> 01:40:12,554
Nell'intero mondo, lo sai
1570
01:40:13,514 --> 01:40:19,436
Ci sono milioni di ragazzi e ragazze
1571
01:40:20,020 --> 01:40:25,234
Che sono giovani, dotati e neri
1572
01:40:26,777 --> 01:40:28,987
E non si discute
1573
01:40:30,030 --> 01:40:33,116
Nina Simone ci dava speranza.
1574
01:40:33,283 --> 01:40:38,038
Siete giovani, dotati e neri
1575
01:40:38,997 --> 01:40:43,418
Dobbiamo iniziare a dire ai giovani
1576
01:40:43,585 --> 01:40:45,003
"C'è un mondo che vi aspetta.
1577
01:40:45,170 --> 01:40:46,171
Charlayne Hunter-Gault
EX INVIATA, THE NEW YORK TIMES
1578
01:40:46,380 --> 01:40:47,714
"Il cammino è appena iniziato."
1579
01:40:47,881 --> 01:40:50,551
C'è un mondo che vi aspetta
1580
01:40:51,552 --> 01:40:56,974
Il vostro cammino è appena iniziato
1581
01:40:57,140 --> 01:40:58,392
Nel 1961,
1582
01:40:58,600 --> 01:41:01,144
io e il mio compagno di liceo
Hamilton Holmes
1583
01:41:01,311 --> 01:41:05,899
fummo i primi due studenti neri
ammessi all'Università della Georgia.
1584
01:41:06,066 --> 01:41:09,778
Volevo fare la giornalista
e lì c'era la facoltà di giornalismo.
1585
01:41:09,945 --> 01:41:13,740
Ora che progetti hai per questo trimestre?
1586
01:41:13,907 --> 01:41:16,076
Devo pensarci su.
1587
01:41:16,660 --> 01:41:19,204
Molti studenti bianchi non ci volevano.
1588
01:41:19,371 --> 01:41:22,332
Ci sarebbero problemi,
se una negra entrasse all'università?
1589
01:41:22,499 --> 01:41:24,751
Sì, se alloggiasse nei dormitori.
1590
01:41:24,918 --> 01:41:26,336
Tu cosa ne penseresti?
1591
01:41:26,503 --> 01:41:28,881
Beh, a me darebbe fastidio.
1592
01:41:29,214 --> 01:41:32,759
Una delle prime sere,
ci fu una rivolta nel campus.
1593
01:41:34,595 --> 01:41:37,723
Oh, quanto desidero conoscere la verità
1594
01:41:37,890 --> 01:41:40,934
Mi misero in una camera al piano terra.
1595
01:41:41,101 --> 01:41:44,980
E spostarono tutte le altre ragazze
al primo piano.
1596
01:41:45,147 --> 01:41:48,483
Le ragazze facevano a turno
per battere sul pavimento,
1597
01:41:48,650 --> 01:41:50,903
perché sapevano dove dormivo.
1598
01:41:51,403 --> 01:41:54,239
Ma io avevo gli album di Nina Simone.
1599
01:41:54,406 --> 01:41:57,743
Così, quando le ragazze
battevano sul pavimento
1600
01:41:57,910 --> 01:41:59,620
per mettermi a disagio,
1601
01:41:59,786 --> 01:42:02,372
io ascoltavo Nina Simone
1602
01:42:02,539 --> 01:42:05,292
e mi sentivo in pace.
1603
01:42:05,459 --> 01:42:10,214
Essere giovani, dotati e neri
1604
01:42:11,507 --> 01:42:13,842
Eccola la verità
1605
01:42:14,384 --> 01:42:16,595
Eccola la verità
1606
01:42:17,221 --> 01:42:20,265
Eccola la verità
1607
01:42:28,524 --> 01:42:31,401
Il tono con cui cantava Nina Simone
1608
01:42:31,568 --> 01:42:35,072
era a metà tra la speranza e il lutto.
1609
01:42:35,239 --> 01:42:39,785
Nessuno riusciva a cogliere
entrambi gli stati d'animo come Nina.
1610
01:42:39,952 --> 01:42:41,870
Ha definito un'intera generazione,
1611
01:42:42,037 --> 01:42:44,706
perché nella sua voce si sentiva
1612
01:42:44,873 --> 01:42:47,876
il nostro dolore,
ma anche la nostra ribellione.
1613
01:42:48,252 --> 01:42:49,294
Ok.
1614
01:42:49,545 --> 01:42:52,673
Ok. Calma. Questa è per voi.
1615
01:42:52,840 --> 01:42:56,510
È stata scritta da David Nelson.
Oggi non è qui.
1616
01:42:56,677 --> 01:43:00,222
In città ci saranno tre poeti neri,
o forse sei o cento.
1617
01:43:00,389 --> 01:43:03,600
Oggi lui non c'è e dovrò leggere,
perché non la so a memoria.
1618
01:43:03,767 --> 01:43:05,018
È per voi.
1619
01:43:05,811 --> 01:43:08,313
Siete pronti, neri?
1620
01:43:08,438 --> 01:43:09,982
Sì!
1621
01:43:10,440 --> 01:43:11,650
Siete pronti?
1622
01:43:11,817 --> 01:43:14,862
- Siete davvero pronti?
- Sì!
1623
01:43:15,028 --> 01:43:15,904
Siete pronti?
1624
01:43:16,071 --> 01:43:19,283
Pronti a fare il necessario?
1625
01:43:19,449 --> 01:43:20,450
Siete pronti?
1626
01:43:20,617 --> 01:43:22,536
Sei pronto, uomo di colore?
1627
01:43:23,412 --> 01:43:25,789
- Siete pronti?
- Donna di colore, sei pronta?
1628
01:43:25,956 --> 01:43:27,457
- Siete pronti, pronti, pronti?
- Sì!
1629
01:43:27,624 --> 01:43:28,834
Siete pronti?
1630
01:43:29,001 --> 01:43:30,836
Ora ascoltatemi bene, ora ascoltatemi bene
1631
01:43:31,003 --> 01:43:32,838
- Ora ascoltatemi bene
- Siete pronti?
1632
01:43:33,005 --> 01:43:36,175
- Siete pronti a uccidere se necessario?
- Sì!
1633
01:43:36,341 --> 01:43:37,342
Siete pronti?
1634
01:43:37,509 --> 01:43:40,262
- La vostra mente è pronta?
- Sì!
1635
01:43:40,387 --> 01:43:42,181
Il vostro corpo è pronto?
1636
01:43:42,264 --> 01:43:44,057
Sì!
1637
01:43:44,641 --> 01:43:45,684
Siete pronti?
1638
01:43:45,851 --> 01:43:48,812
Siete pronti a distruggere
Le cose dei bianchi?
1639
01:43:48,979 --> 01:43:50,480
- Siete pronti?
- Sì!
1640
01:43:52,357 --> 01:43:54,276
- A bruciare gli edifici, siete pronti?
- Sì
1641
01:43:54,443 --> 01:43:57,821
Su un lato della 125ª Strada,
una folla di giovani arrabbiati.
1642
01:43:57,988 --> 01:44:00,699
Di fronte,
costruiscono degli uffici pubblici.
1643
01:44:00,866 --> 01:44:03,702
Tutto questo quartiere verrà distrutto,
1644
01:44:03,869 --> 01:44:05,454
se lì non si farà una scuola.
1645
01:44:05,621 --> 01:44:07,789
Vadano in centro a costruire uffici.
1646
01:44:07,956 --> 01:44:09,124
Perché proprio a Harlem,
1647
01:44:09,291 --> 01:44:11,418
dove vivono neri e portoricani?
1648
01:44:11,585 --> 01:44:12,503
Neri tutti quanti
1649
01:44:12,669 --> 01:44:15,672
Siete davvero, davvero pronti?
1650
01:44:17,799 --> 01:44:20,844
Siete pronti ad ascoltare
Tutte le belle voci di colore?
1651
01:44:21,011 --> 01:44:22,721
La bella sensibilità dei neri?
1652
01:44:22,888 --> 01:44:26,016
Le bellissime ole dei neri
Fluttuare nell'aria?
1653
01:44:26,183 --> 01:44:27,851
Siete pronti ad amare i neri?
1654
01:44:28,018 --> 01:44:29,311
Ad amare sempre i neri?
1655
01:44:29,478 --> 01:44:32,272
Siete pronti, neri? Siete pronti?
1656
01:44:34,775 --> 01:44:35,984
Siete pronti?
1657
01:44:36,151 --> 01:44:38,320
Siete pronti a trasformarvi?
1658
01:44:38,487 --> 01:44:42,449
In eccellenti versioni di voi stessi?
1659
01:44:42,616 --> 01:44:45,160
Siete davvero pronti a cambiare?
1660
01:44:45,327 --> 01:44:48,497
A trasformarvi in tutto e per tutto
1661
01:44:48,664 --> 01:44:52,668
A diventare in tutto e per tutto
E in tutto e per tutto
1662
01:44:52,835 --> 01:44:56,380
E in tutto e per tutto
1663
01:44:56,547 --> 01:44:58,173
Autentici neri?
1664
01:44:58,340 --> 01:45:00,843
Ho detto, siete pronti?
1665
01:45:04,513 --> 01:45:06,181
Signore e signori,
1666
01:45:06,348 --> 01:45:08,517
fratelli e sorelle,
1667
01:45:08,684 --> 01:45:11,228
Nina Simone.
1668
01:45:11,812 --> 01:45:13,313
Siete pronti?
1669
01:45:14,022 --> 01:45:15,607
Quel concerto
1670
01:45:15,774 --> 01:45:19,736
fu come un fiore
che sbocciava nel deserto.
1671
01:45:20,529 --> 01:45:22,114
Fu una buona cosa per Harlem,
1672
01:45:22,281 --> 01:45:25,784
perché, anche se negli anni
Harlem è stata criticata
1673
01:45:25,951 --> 01:45:27,494
per la criminalità e la droga,
1674
01:45:27,661 --> 01:45:29,621
un sacco di gente
1675
01:45:29,788 --> 01:45:34,626
rispettava la legge, si dava da fare,
non si drogava, lavorava ogni giorno,
1676
01:45:34,793 --> 01:45:39,298
si occupava degli affari,
teneva alla comunità e amava Harlem.
1677
01:45:39,464 --> 01:45:42,092
Amava quel posto e amava la comunità.
1678
01:45:44,761 --> 01:45:47,556
Non avevo mai provato
niente del genere in vita mia.
1679
01:45:48,307 --> 01:45:52,060
Prima di quel concerto,
il mondo era bianco e nero.
1680
01:45:52,227 --> 01:45:54,980
Dopo, cominciai a vedere la vita a colori.
1681
01:45:59,860 --> 01:46:04,489
Poi, però,
il festival finì nel dimenticatoio.
1682
01:46:16,335 --> 01:46:19,838
Solo quando ce ne andammo
me ne resi conto.
1683
01:46:20,214 --> 01:46:22,925
Solo allora capimmo
la grandezza dell'evento.
1684
01:46:23,342 --> 01:46:25,385
Non mi ero mai guardata intorno.
1685
01:46:29,598 --> 01:46:33,101
Anche se i concerti
furono registrati per tutta l'estate,
1686
01:46:33,268 --> 01:46:37,606
è come se, finito l'evento,
fossero stati dimenticati.
1687
01:46:40,776 --> 01:46:44,238
Filmai il festival e cercai di venderlo.
1688
01:46:44,404 --> 01:46:46,323
Woodstock si svolse lo stesso anno
1689
01:46:46,490 --> 01:46:49,952
e fu molto pubblicizzato.
1690
01:46:50,118 --> 01:46:53,580
Così, per venderlo,
iniziai a chiamarlo Woodstock Nero.
1691
01:46:54,122 --> 01:46:55,499
Non servì a niente.
1692
01:46:55,958 --> 01:46:58,168
A nessuno interessava
un festival di musica nera.
1693
01:46:58,335 --> 01:46:59,628
A nessuno.
1694
01:47:00,546 --> 01:47:03,090
A nessuno importava di Harlem.
1695
01:47:06,260 --> 01:47:08,762
Come sappiamo,
è andata così anche per noi neri.
1696
01:47:08,929 --> 01:47:10,472
La nostra storia è stata dimenticata.
1697
01:47:10,848 --> 01:47:14,101
Quel festival non fa eccezione.
1698
01:47:14,768 --> 01:47:20,440
"Noi riteniamo verità inconfutabile
che la storia dei neri venga cancellata."
1699
01:47:21,817 --> 01:47:24,945
Per le cosiddette autorità,
di oggi o di allora,
1700
01:47:25,112 --> 01:47:30,200
il festival non era abbastanza importante
per essere ricordato come momento storico.
1701
01:47:30,367 --> 01:47:32,661
Invece è un pezzo di storia.
1702
01:47:33,996 --> 01:47:38,333
Tutti insieme volevamo dire
che quello era il nostro mondo.
1703
01:47:38,500 --> 01:47:40,377
Il mondo dei neri.
1704
01:47:40,544 --> 01:47:42,337
"Tutto questo è nostro."
1705
01:47:44,506 --> 01:47:46,216
Noi, come popolo,
1706
01:47:46,383 --> 01:47:48,343
specialmente oggi,
1707
01:47:48,510 --> 01:47:52,264
dobbiamo sentirci una famiglia.
1708
01:47:52,931 --> 01:47:55,058
Aiutarci l'un l'altro,
1709
01:47:55,225 --> 01:47:57,102
lottare l'uno per l'altro
1710
01:47:57,269 --> 01:47:59,396
tirarci su di morale a vicenda.
1711
01:47:59,563 --> 01:48:01,773
Proviamo a cantare una canzone
tutti insieme.
1712
01:48:03,901 --> 01:48:05,652
Si intitola Higher.
1713
01:48:07,404 --> 01:48:10,282
E vi invitiamo a cantarla con noi.
1714
01:48:10,449 --> 01:48:13,035
Non aspettate il consenso
di chi vi sta accanto,
1715
01:48:13,202 --> 01:48:15,037
perché forse lui sta aspettando voi.
1716
01:48:15,913 --> 01:48:17,581
La canzone fa così.
1717
01:48:18,749 --> 01:48:22,002
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1718
01:48:25,464 --> 01:48:28,592
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1719
01:48:32,262 --> 01:48:34,806
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1720
01:48:34,973 --> 01:48:36,433
- Più in alto
- Più in alto
1721
01:48:36,600 --> 01:48:38,310
- Più in alto
- Più in alto
1722
01:48:38,477 --> 01:48:40,896
Più in alto, sì, sì
1723
01:48:44,608 --> 01:48:46,985
Ehi, adesso
1724
01:48:53,283 --> 01:48:56,203
Ehi
Portarvi più in alto
1725
01:48:56,370 --> 01:48:59,248
Ehi
Ehi, ehi
1726
01:49:11,385 --> 01:49:14,429
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1727
01:49:14,596 --> 01:49:17,975
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1728
01:49:18,141 --> 01:49:20,060
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1729
01:49:21,103 --> 01:49:24,147
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1730
01:49:24,314 --> 01:49:27,484
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1731
01:49:27,651 --> 01:49:30,737
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1732
01:49:30,904 --> 01:49:33,949
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1733
01:49:34,116 --> 01:49:37,035
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1734
01:49:37,411 --> 01:49:39,663
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1735
01:49:39,830 --> 01:49:41,248
- Più in alto
- Più in alto
1736
01:49:41,415 --> 01:49:43,584
- Più in alto
- Più in alto
1737
01:49:46,128 --> 01:49:47,838
Più in alto
1738
01:49:48,797 --> 01:49:50,632
Sì
1739
01:49:57,055 --> 01:49:58,599
Sentite come prende il sopravvento
1740
01:50:00,225 --> 01:50:01,894
Sentite come prende il sopravvento
1741
01:50:02,936 --> 01:50:05,939
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1742
01:50:06,106 --> 01:50:09,109
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1743
01:50:09,276 --> 01:50:12,404
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1744
01:50:12,571 --> 01:50:15,741
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1745
01:50:15,949 --> 01:50:18,285
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1746
01:50:19,077 --> 01:50:21,747
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1747
01:50:22,372 --> 01:50:25,292
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1748
01:50:25,501 --> 01:50:28,629
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1749
01:50:28,837 --> 01:50:31,840
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1750
01:50:32,049 --> 01:50:34,635
- Voglio portarvi più in alto
- Più in alto
1751
01:50:36,887 --> 01:50:38,138
Più in alto
1752
01:50:40,057 --> 01:50:41,183
Più in alto
1753
01:50:43,268 --> 01:50:44,561
Più in alto
1754
01:50:49,900 --> 01:50:52,736
Signore e signori, Sly & the Family Stone.
1755
01:50:52,903 --> 01:50:54,363
Sì.
1756
01:50:59,952 --> 01:51:01,119
Scusate.
1757
01:51:05,082 --> 01:51:06,667
È come se...
1758
01:51:08,919 --> 01:51:10,295
È strano.
1759
01:51:11,046 --> 01:51:13,131
Metti da parte i ricordi
1760
01:51:13,924 --> 01:51:15,634
e non ti rendi conto...
1761
01:51:16,009 --> 01:51:17,469
Non sai più se sono veri.
1762
01:51:18,679 --> 01:51:24,017
Questo mi conferma
che è successo davvero.
1763
01:51:24,560 --> 01:51:26,061
Sì, capisci che non sei pazzo.
1764
01:51:26,228 --> 01:51:27,896
Non sono pazzo!
1765
01:51:28,689 --> 01:51:30,399
Grazie!
1766
01:51:30,566 --> 01:51:33,318
Osservarti mentre guardi i filmati
1767
01:51:34,111 --> 01:51:35,779
mi riempie di emozione.
1768
01:51:35,946 --> 01:51:36,989
Credevo di essere l'unico...
1769
01:51:37,155 --> 01:51:41,410
Sapevo di non essere pazzo, fratello.
Lo sapevo.
1770
01:51:41,577 --> 01:51:43,996
Ma ora ne sono certo.
1771
01:51:44,162 --> 01:51:46,665
E questa ne è la conferma.
1772
01:51:47,416 --> 01:51:50,127
Ma non solo...
1773
01:51:51,795 --> 01:51:56,175
È stato un festival bellissimo.
1774
01:51:58,760 --> 01:52:02,931
Abbi un po' di fede
1775
01:52:03,098 --> 01:52:06,852
In colui che ami, sì
1776
01:52:07,019 --> 01:52:10,355
Abbi un po' di fede
1777
01:52:10,522 --> 01:52:15,319
In colui che ami
1778
01:52:17,154 --> 01:52:19,323
Le notti sono fredde
1779
01:52:21,074 --> 01:52:23,577
E i giorni così lunghi, sì
1780
01:52:23,744 --> 01:52:25,329
Sì
1781
01:52:25,495 --> 01:52:28,373
E anche se pensavo di avere una ragazza
1782
01:52:29,708 --> 01:52:32,961
Che avrei potuto chiamare davvero mia, sì
1783
01:52:34,213 --> 01:52:36,590
Alcuni suoi amici
1784
01:52:38,383 --> 01:52:42,095
Le hanno detto brutte cose su di me, sì
1785
01:52:42,638 --> 01:52:45,599
E ho provato a dire a quella ragazza
1786
01:52:46,934 --> 01:52:48,769
Di fidarsi di me
1787
01:52:48,936 --> 01:52:53,273
Le ho detto: "Abbi un po' di fede
1788
01:52:53,440 --> 01:52:56,693
"In colui che ami
1789
01:52:56,860 --> 01:52:58,195
"Continua ad aver fede, piccola
1790
01:52:58,362 --> 01:53:01,657
"Abbi un po' di fede
1791
01:53:01,823 --> 01:53:06,328
"In colui che ami"
1792
01:53:06,662 --> 01:53:07,913
Harlem Festival
COMITATO DI PRODUZIONE 1969
1793
01:53:08,080 --> 01:53:09,957
Lo sai, sono andato a casa sua
1794
01:53:11,375 --> 01:53:12,376
Realizzato col contributo
della Lurie Family Foundation
1795
01:53:12,584 --> 01:53:15,212
In una domenica pomeriggio, sì
1796
01:53:15,379 --> 01:53:16,880
Grazie a Hal Tulchin (1926-2017)
per il suo lavoro e il suo sogno
1797
01:53:17,089 --> 01:53:20,008
Ho guardato il viso di quella donna
1798
01:53:20,175 --> 01:53:22,719
E manco a dirlo, era triste
1799
01:53:22,928 --> 01:53:24,596
Sì
1800
01:53:24,763 --> 01:53:26,974
Ha detto di aver ricevuto una chiamata
1801
01:53:28,767 --> 01:53:32,104
Da qualcuno che conosceva, ehi
1802
01:53:33,146 --> 01:53:36,024
Le hanno detto brutte cose su di me
1803
01:53:36,525 --> 01:53:38,652
Cose che sapevo certamente non vere
1804
01:53:38,819 --> 01:53:43,448
Gli ho detto di avere un po' di fede
Oh, Signore
1805
01:53:43,615 --> 01:53:46,660
In colui che ami
1806
01:53:46,827 --> 01:53:48,495
Mantieni la fede, mantieni la fede
1807
01:53:48,662 --> 01:53:51,915
Abbi un po' di fede
1808
01:53:52,082 --> 01:53:55,836
In colui che ami
1809
01:53:59,715 --> 01:54:01,216
Oh, Signore
1810
01:54:04,428 --> 01:54:08,640
Non voglio mai vedere
Una lacrima scender dai tuoi occhi
1811
01:54:12,728 --> 01:54:16,607
Tesoro, ti amo e sai che ho bisogno di te
1812
01:54:19,902 --> 01:54:25,532
Ti voglio sempre al mio fianco
Oh, Signore
1813
01:54:28,202 --> 01:54:30,078
Ripetilo di nuovo
Oh, Signore
1814
01:54:30,245 --> 01:54:33,457
Abbi un po' di fede
1815
01:54:33,624 --> 01:54:37,794
In colui che ami
1816
01:54:38,253 --> 01:54:41,465
Abbi un po' di fede
1817
01:54:41,632 --> 01:54:44,510
In colui che ami
1818
01:54:44,676 --> 01:54:46,220
Ripetilo di nuovo
1819
01:54:46,386 --> 01:54:49,598
Abbi un po' di fede
1820
01:54:49,765 --> 01:54:52,434
In colui che ami
1821
01:54:52,601 --> 01:54:54,144
Ripetilo di nuovo
1822
01:54:54,311 --> 01:54:57,022
Abbi un po' di fede
1823
01:54:57,606 --> 01:55:02,611
In colui che ami
1824
01:55:23,757 --> 01:55:28,762
Grazie di cuore a Tony Lawrence
per il suo impegno per la comunità
1825
01:55:56,331 --> 01:56:00,544
Dedicato con affetto a Richard Nichols
1826
01:56:10,971 --> 01:56:12,973
Sottotitoli italiani a cura di
Liana Rimorini
1827
01:56:13,140 --> 01:56:15,142
Canzoni tradotte da:
Valerio Viale
1828
01:56:57,893 --> 01:56:59,686
Calmatevi un attimo.
1829
01:57:03,065 --> 01:57:04,691
Ehi.
1830
01:57:04,858 --> 01:57:06,151
Che stai facendo?
1831
01:57:07,444 --> 01:57:10,405
Silenzio, ragazzi.
1832
01:57:11,782 --> 01:57:13,116
Hai finito?
1833
01:57:15,369 --> 01:57:16,495
Ehi, ascolta.
1834
01:57:18,372 --> 01:57:20,791
Stevie, non bastava
la pioggia sulla giacca.
1835
01:57:20,958 --> 01:57:23,669
Ora ci metti anche le mani?
1836
01:57:24,169 --> 01:57:26,171
Mi fai arrabbiare davanti al pubblico?
1837
01:57:26,338 --> 01:57:28,423
Non toccarmi la giacca.
1838
01:57:29,550 --> 01:57:31,176
Via quelle mani.
1839
01:57:31,343 --> 01:57:33,720
La tua giacca? Ce l'hai grazie a me.
1840
01:57:34,221 --> 01:57:35,389
Non è vero.
1841
01:57:37,057 --> 01:57:38,225
Me ne vado.
141608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.