Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,436 --> 00:02:25,855
Rebecca !
2
00:03:16,322 --> 00:03:19,491
Jemma, ma chérie,
comment va ma ravissante fille ?
3
00:03:19,575 --> 00:03:20,659
Te fatigue pas.
4
00:03:21,285 --> 00:03:23,454
Pour moi, ça reste une mauvaise idée.
5
00:03:23,537 --> 00:03:27,416
Écoute, je te promets
que cette semaine va bien se passer.
6
00:03:27,499 --> 00:03:29,251
Bien sûr, ce sera un peu étrange,
7
00:03:29,335 --> 00:03:31,378
- mais...
- C'est pas étrange, maman.
8
00:03:31,462 --> 00:03:32,922
C'est juste...
9
00:03:33,005 --> 00:03:36,091
C'étaient les amis de Rebecca,
pas les miens.
10
00:03:37,176 --> 00:03:40,971
Écoute, ils viennent chez nous
chaque été depuis des années.
11
00:03:41,055 --> 00:03:43,557
Il fallait les inviter.
12
00:03:44,767 --> 00:03:48,687
Ça fait un an, chérie.
Ils souffrent tout comme nous.
13
00:03:49,438 --> 00:03:52,191
C'est dur de les voir
sans penser à elle, mais...
14
00:03:52,274 --> 00:03:54,652
Après cette semaine, c'est promis,
15
00:03:54,735 --> 00:03:57,655
tu ne seras plus jamais obligée
de les revoir.
16
00:03:57,738 --> 00:03:58,572
Promis ?
17
00:03:58,656 --> 00:03:59,657
Je t'en prie.
18
00:04:00,991 --> 00:04:02,868
Ta sœur aurait insisté.
19
00:04:04,328 --> 00:04:05,454
Soit.
20
00:04:08,499 --> 00:04:10,250
Ça rendra le deuil moins pénible.
21
00:04:12,336 --> 00:04:14,171
On a bien besoin de ça.
22
00:04:16,090 --> 00:04:17,132
Ils arrivent quand ?
23
00:04:17,216 --> 00:04:18,258
Demain soir.
24
00:04:18,342 --> 00:04:20,761
Ils ont tous répondu présent
à part Natasha.
25
00:04:21,470 --> 00:04:22,680
Mia tente de la trouver.
26
00:04:41,865 --> 00:04:43,242
Tu es perdue, chérie ?
27
00:04:43,325 --> 00:04:47,287
Je cherche mon amie Natasha.
Il paraît qu'elle travaille ici.
28
00:04:47,371 --> 00:04:49,373
Elle se produira dans quelques minutes.
29
00:05:01,343 --> 00:05:04,513
Mesdames et messieurs, c'est l'heure.
30
00:06:10,120 --> 00:06:11,622
Il ne fallait pas venir.
31
00:06:11,705 --> 00:06:13,457
Tu ne répondais pas à nos appels.
32
00:06:14,750 --> 00:06:16,752
Ne comptez pas sur moi.
33
00:06:17,586 --> 00:06:20,297
Allons, ça ne durera qu'une semaine.
34
00:06:20,380 --> 00:06:23,217
Tu feras plaisir à sa mère et à sa sœur.
35
00:06:23,300 --> 00:06:25,094
Sa meilleure amie, c'était toi.
36
00:06:25,177 --> 00:06:26,345
Je n'irai pas là-bas.
37
00:06:27,137 --> 00:06:28,514
Le public m'attend.
38
00:06:30,099 --> 00:06:31,308
Tu me caches un truc ?
39
00:06:34,812 --> 00:06:36,105
Je n'y retournerai pas.
40
00:06:37,856 --> 00:06:40,275
J'ai pas envie de revivre l'été dernier.
41
00:07:45,007 --> 00:07:47,217
- Mia.
- Oh, Will...
42
00:07:47,301 --> 00:07:48,302
Ça va ?
43
00:07:53,849 --> 00:07:56,268
Oui, désolée.
44
00:07:59,021 --> 00:08:00,981
Ce sera pas une semaine facile.
45
00:08:02,065 --> 00:08:04,484
- Et toi, ça va ?
- C'est dur depuis un an.
46
00:08:05,986 --> 00:08:07,404
J'ai failli ne pas venir.
47
00:08:08,739 --> 00:08:10,324
Mais il faut tourner la page.
48
00:08:11,450 --> 00:08:15,287
Cette semaine nous aidera peut-être
à lui dire au revoir pour de bon.
49
00:08:17,998 --> 00:08:20,083
Et la vie, comment ça va ?
50
00:08:20,167 --> 00:08:22,836
On ne se parle plus. J'aime pas ça.
51
00:08:22,920 --> 00:08:25,839
Tu sors avec quelqu'un ?
52
00:08:25,923 --> 00:08:27,674
Pas du tout. Hors de question.
53
00:08:27,758 --> 00:08:29,009
Personne depuis...
54
00:08:29,092 --> 00:08:30,177
Rebecca.
55
00:08:34,139 --> 00:08:37,559
James sera là aussi.
Ça ne te dérange pas ?
56
00:08:38,227 --> 00:08:41,104
Un peu, mais je vais faire avec.
57
00:08:41,188 --> 00:08:42,814
Vous êtes restés amis ?
58
00:08:45,067 --> 00:08:48,862
J'éprouve de l'affection pour lui,
mais James peut être...
59
00:08:48,946 --> 00:08:51,281
Excessif, possessif et un peu toqué ?
60
00:08:51,365 --> 00:08:53,242
Faut pas exagérer.
61
00:08:56,119 --> 00:08:57,246
Salut.
62
00:09:02,834 --> 00:09:04,795
On y va ? J'ai réservé une voiture.
63
00:09:04,878 --> 00:09:05,712
Très bien.
64
00:09:07,089 --> 00:09:08,340
Vous partez sans moi ?
65
00:09:11,927 --> 00:09:13,095
Tu ne devais pas venir.
66
00:09:14,554 --> 00:09:17,766
Je m'en serais voulue
de vous faire faux bond.
67
00:09:21,061 --> 00:09:22,145
Ravie que tu sois là.
68
00:09:24,147 --> 00:09:26,566
On y va ?
69
00:10:37,429 --> 00:10:38,263
Salut.
70
00:10:40,182 --> 00:10:42,768
C'est très gentil
de nous avoir invités.
71
00:10:44,019 --> 00:10:45,479
Ça fait trop longtemps.
72
00:10:45,562 --> 00:10:48,857
C'est la première fois
qu'on est tous ensemble depuis...
73
00:10:48,940 --> 00:10:52,277
Après la remise des diplômes
et la mort de Rebecca,
74
00:10:52,986 --> 00:10:55,489
on s'est perdus de vue inopinément.
75
00:10:58,200 --> 00:11:04,206
C'est le but de cette semaine.
Retrouvailles et souvenirs.
76
00:11:14,966 --> 00:11:16,343
C'est étrange d'être ici
77
00:11:17,344 --> 00:11:18,345
sans elle.
78
00:11:20,305 --> 00:11:22,057
J'essaie de ne pas penser à elle.
79
00:11:23,600 --> 00:11:25,102
Ça semble cruel, mais...
80
00:11:26,645 --> 00:11:28,313
sinon je ne m'en sortirais pas.
81
00:11:43,203 --> 00:11:44,663
C'était dans ses affaires.
82
00:11:46,873 --> 00:11:48,125
J'ai mis ça là pour toi.
83
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
J'adore.
84
00:11:56,508 --> 00:11:57,717
Tu le portes toujours ?
85
00:12:01,138 --> 00:12:02,139
Tous les jours.
86
00:12:05,934 --> 00:12:07,394
Je te laisse te préparer.
87
00:12:07,477 --> 00:12:08,520
On dînera à 20 h.
88
00:12:10,522 --> 00:12:11,815
C'est bon de te revoir.
89
00:12:19,281 --> 00:12:20,574
Je t'aime, Mia.
90
00:13:51,748 --> 00:13:53,291
Hé, salut.
91
00:13:54,251 --> 00:13:55,335
C'est ma chambre.
92
00:13:55,961 --> 00:13:58,630
Désolée. Je ne voulais pas...
93
00:13:58,713 --> 00:13:59,714
Reste.
94
00:14:10,475 --> 00:14:11,851
Ravi que tu sois là.
95
00:14:11,935 --> 00:14:14,437
Tu ne réponds pas à mes textos.
96
00:14:14,521 --> 00:14:16,356
- Arrête.
- Pourquoi pas ?
97
00:14:23,446 --> 00:14:24,864
Les choses ont changé.
98
00:14:26,241 --> 00:14:27,534
On n'hésitait pas avant.
99
00:14:28,660 --> 00:14:30,870
Je m'en veux toujours d'avoir fait ça...
100
00:14:32,289 --> 00:14:33,707
juste avant qu'elle...
101
00:14:33,790 --> 00:14:36,626
On ne peut pas changer le passé, Jem.
102
00:14:40,797 --> 00:14:42,299
Mais je peux changer le futur.
103
00:14:44,759 --> 00:14:45,760
Désolée.
104
00:15:44,194 --> 00:15:47,447
Et bien sûr, voici la chambre
la plus sexy de la maison.
105
00:15:48,740 --> 00:15:50,742
Bienvenue dans mon humble logis.
106
00:16:14,974 --> 00:16:16,810
C'est génial que vous soyez tous là.
107
00:16:18,061 --> 00:16:22,941
On se sent bien seules
dans cette maison depuis l'an dernier,
108
00:16:23,024 --> 00:16:25,777
mais je tenais
à respecter notre tradition.
109
00:16:25,860 --> 00:16:28,530
Je devais vous inviter
à passer vos vacances ici,
110
00:16:28,613 --> 00:16:31,282
même si ma Rebecca n'est plus là.
111
00:16:34,119 --> 00:16:35,912
Elle vous adorait tous.
112
00:16:40,291 --> 00:16:42,127
Son absence doit être douloureuse.
113
00:16:44,587 --> 00:16:48,675
Je vous remercie donc d'être venus.
114
00:16:54,389 --> 00:16:55,598
Ça a l'air délicieux.
115
00:16:56,641 --> 00:16:58,101
Ne me complimentez pas.
116
00:16:58,184 --> 00:17:01,271
Maman a passé l'après-midi
dans la cuisine.
117
00:17:01,354 --> 00:17:03,064
Tu cuisines, maintenant ?
118
00:17:03,148 --> 00:17:04,983
Avant, je ne cuisinais pas.
119
00:17:06,901 --> 00:17:09,612
Le chef, c'était mon mari.
120
00:17:09,696 --> 00:17:14,325
Mais après sa mort,
Rebecca et moi, on a appris à cuisiner.
121
00:17:17,078 --> 00:17:18,705
Et quand on a perdu Rebecca,
122
00:17:22,000 --> 00:17:24,836
c'est devenu une forme de thérapie.
123
00:17:27,046 --> 00:17:28,047
C'est une façon...
124
00:17:29,507 --> 00:17:31,050
de célébrer leur mémoire.
125
00:17:36,347 --> 00:17:40,685
Levons donc notre verre
en l'honneur de Thomas et Rebecca.
126
00:17:59,162 --> 00:18:00,747
Je peux m'asseoir avec toi ?
127
00:18:00,830 --> 00:18:01,831
Vas-y.
128
00:18:07,253 --> 00:18:08,254
Comment vas-tu...
129
00:18:09,255 --> 00:18:10,089
honnêtement ?
130
00:18:14,052 --> 00:18:17,055
Je rêve souvent que j'étais là
quand Rebecca...
131
00:18:18,932 --> 00:18:22,185
Que j'aurais pu l'aider et empêcher ça.
132
00:18:25,772 --> 00:18:27,065
On ne sait pas tout.
133
00:18:28,817 --> 00:18:29,818
J'en suis sûre.
134
00:18:31,611 --> 00:18:33,947
Tu penses que j'ai raison ?
135
00:18:34,030 --> 00:18:36,658
- Il y a anguille sous roche ?
- Mia, arrête.
136
00:18:36,741 --> 00:18:38,952
Elle voudrait que tu tournes la page.
137
00:18:42,247 --> 00:18:43,248
Je sais.
138
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
Tu as raison.
139
00:18:49,712 --> 00:18:51,130
Je te dois des excuses.
140
00:18:52,674 --> 00:18:54,759
J'aurais dû rompre avec toi autrement.
141
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Désolée.
142
00:19:00,431 --> 00:19:02,308
J'aimerais qu'on se réconcilie.
143
00:19:03,101 --> 00:19:04,185
James, je...
144
00:19:04,269 --> 00:19:08,815
Tu avais besoin de passer du temps seule
après sa mort. J'ai respecté ça.
145
00:19:08,898 --> 00:19:10,358
Mais ça fait un an.
146
00:19:12,360 --> 00:19:13,862
J'aimerais t'épauler.
147
00:19:14,779 --> 00:19:15,864
Je peux t'aider.
148
00:19:19,242 --> 00:19:20,243
Je t'aime.
149
00:19:25,665 --> 00:19:26,875
James, je...
150
00:19:28,376 --> 00:19:32,297
J'ai de très bons souvenirs
de nos moments passés ensemble,
151
00:19:32,380 --> 00:19:36,759
mais je ne veux plus être avec toi.
152
00:19:37,844 --> 00:19:38,887
Je suis navrée.
153
00:19:48,396 --> 00:19:49,439
Je comprends.
154
00:19:57,697 --> 00:19:59,032
Bonne nuit, Mia.
155
00:20:32,732 --> 00:20:33,858
Merci d'être venue.
156
00:20:35,777 --> 00:20:36,986
Ce n'est pas facile.
157
00:20:39,864 --> 00:20:41,407
Désolée d'avoir disparu.
158
00:20:42,659 --> 00:20:43,660
C'est juste...
159
00:20:44,702 --> 00:20:45,912
Après tout ça...
160
00:20:47,413 --> 00:20:49,582
Ton mari et Rebecca.
161
00:20:51,417 --> 00:20:53,086
J'ai paniqué.
162
00:20:53,962 --> 00:20:56,673
Je ne voulais faire de mal à personne.
163
00:20:56,756 --> 00:20:58,007
Ne culpabilise pas.
164
00:20:59,175 --> 00:21:00,259
C'est de ma faute.
165
00:21:18,945 --> 00:21:20,071
Ne dis pas ça.
166
00:21:21,489 --> 00:21:22,824
On a fauté,
167
00:21:24,867 --> 00:21:27,537
mais on ne pouvait pas prédire
ce qui se passerait.
168
00:21:29,664 --> 00:21:31,708
Que ta vie serait brisée.
169
00:21:33,418 --> 00:21:34,836
Que tu perdrais tout.
170
00:21:38,506 --> 00:21:40,049
Mais tu ne m'as pas perdue.
171
00:21:42,760 --> 00:21:43,803
Je suis toujours là.
172
00:23:17,063 --> 00:23:17,897
Pardon ?
173
00:23:19,732 --> 00:23:20,733
Il y a quelqu'un ?
174
00:23:25,363 --> 00:23:27,365
Vous m'entendez ? Répondez-moi.
175
00:23:37,041 --> 00:23:37,875
Salut.
176
00:23:39,168 --> 00:23:40,169
Ça va aller ?
177
00:23:40,253 --> 00:23:43,256
Oui, je suis un peu nerveuse, c'est tout.
178
00:23:44,132 --> 00:23:46,300
J'ai paniqué dans l'obscurité.
179
00:23:49,679 --> 00:23:50,721
Sebastian.
180
00:23:52,348 --> 00:23:54,058
Un peu tard pour une baignade.
181
00:23:55,059 --> 00:23:57,645
C'est le seul moment
où on peut nager seul.
182
00:23:57,728 --> 00:24:01,065
Pas de bruit, pas de touristes.
183
00:24:01,149 --> 00:24:03,109
Enfin, normalement.
184
00:24:05,903 --> 00:24:09,031
Je ferais mieux de rentrer.
185
00:24:09,824 --> 00:24:12,660
- On marche ensemble ?
- Je suis chez moi.
186
00:24:12,743 --> 00:24:14,287
J'habite en bord de plage.
187
00:24:14,370 --> 00:24:15,746
C'est génial.
188
00:24:15,830 --> 00:24:18,207
On est presque voisins en fait.
189
00:24:18,291 --> 00:24:19,834
Je séjourne sur la colline.
190
00:24:19,917 --> 00:24:21,169
La maison des Lowell ?
191
00:24:25,173 --> 00:24:26,549
Vous la connaissiez ?
192
00:24:28,342 --> 00:24:29,719
C'était ma meilleure amie.
193
00:24:30,720 --> 00:24:31,721
Et vous ?
194
00:24:33,181 --> 00:24:34,223
Un petit peu.
195
00:24:34,307 --> 00:24:36,017
Quelle mort tragique.
196
00:24:36,767 --> 00:24:39,812
Ravie de vous avoir rencontré.
197
00:24:39,896 --> 00:24:41,272
Bonne nuit, Sebastian.
198
00:24:42,440 --> 00:24:44,358
On prendra un verre ensemble ?
199
00:24:46,444 --> 00:24:47,445
Je suis partante.
200
00:25:05,588 --> 00:25:08,049
- Allez.
- Rebecca.
201
00:25:09,258 --> 00:25:10,259
Sois prudente.
202
00:25:11,135 --> 00:25:12,511
Allons, détends-toi.
203
00:26:07,692 --> 00:26:09,652
{\an8}THOMAS LOWELL
PÈRE ET MARI BIEN AIMÉ
204
00:26:09,735 --> 00:26:12,154
{\an8}À LA MÉMOIRE DE REBECCA LOWELL
205
00:27:13,799 --> 00:27:15,634
Bon sang.
206
00:27:15,718 --> 00:27:17,762
Faites attention. Ça va ?
207
00:27:17,845 --> 00:27:18,804
Très bien.
208
00:27:22,475 --> 00:27:24,477
Désolée, je suis un peu...
209
00:27:24,560 --> 00:27:25,978
Nerveuse, je sais.
210
00:27:28,731 --> 00:27:30,733
Je vous laisse reprendre votre jogging.
211
00:27:32,610 --> 00:27:33,819
Vous êtes libre ?
212
00:27:39,158 --> 00:27:41,494
C'est magnifique.
213
00:27:41,577 --> 00:27:43,913
Votre maison fait drôlement envie.
214
00:27:43,996 --> 00:27:45,539
J'ai une question.
215
00:27:47,041 --> 00:27:47,875
Allez-y.
216
00:27:51,837 --> 00:27:53,172
Qu'est-il donc arrivé...
217
00:27:55,132 --> 00:27:56,133
à Rebecca ?
218
00:28:01,806 --> 00:28:02,807
Que savez-vous ?
219
00:28:05,810 --> 00:28:08,646
Elle avait perdu son père
quelques mois auparavant.
220
00:28:12,525 --> 00:28:14,235
Le père de Rebecca était génial.
221
00:28:17,822 --> 00:28:21,200
Il est parti se promener
un jour sur les falaises.
222
00:28:23,035 --> 00:28:25,079
Il devait admirer le paysage.
223
00:28:26,455 --> 00:28:30,376
La police dit qu'il a dû
perdre l'équilibre et tomber.
224
00:28:33,963 --> 00:28:35,589
Certains disent qu'il a sauté.
225
00:28:42,138 --> 00:28:44,014
Rebecca adorait son père.
226
00:28:45,433 --> 00:28:47,059
Ça l'a anéantie.
227
00:28:48,644 --> 00:28:49,854
Mais elle a tenu bon.
228
00:28:52,148 --> 00:28:53,899
Je pensais qu'elle s'en sortirait.
229
00:28:55,693 --> 00:28:57,695
On était ici l'été dernier.
230
00:28:59,447 --> 00:29:00,656
Salut.
231
00:29:02,533 --> 00:29:04,827
C'est une tradition
depuis notre rencontre.
232
00:29:05,911 --> 00:29:08,372
On ne voulait pas venir
pour respecter leur deuil,
233
00:29:08,456 --> 00:29:10,291
mais elles ont insisté.
234
00:29:11,667 --> 00:29:12,751
On est donc venus...
235
00:29:13,586 --> 00:29:14,920
leur remonter le moral.
236
00:29:16,213 --> 00:29:18,299
Des vacances presque parfaites.
237
00:29:18,382 --> 00:29:20,593
Malgré le deuil, on était tous...
238
00:29:21,969 --> 00:29:22,803
heureux.
239
00:29:23,637 --> 00:29:24,763
Et puis un jour,
240
00:29:26,056 --> 00:29:27,683
Rebecca est venue me dire...
241
00:29:28,976 --> 00:29:30,394
Je suis désolée.
242
00:29:31,562 --> 00:29:32,563
Pourquoi ?
243
00:29:36,984 --> 00:29:38,527
Laisse tomber.
244
00:29:39,862 --> 00:29:40,863
Ça va aller ?
245
00:29:45,075 --> 00:29:46,452
Je t'aime, Mia.
246
00:29:58,005 --> 00:30:00,633
Quelques heures après,
sur la plage, on a trouvé
247
00:30:02,051 --> 00:30:03,636
son sac, son portable,
248
00:30:04,845 --> 00:30:07,389
et un mot où elle me disait
249
00:30:08,265 --> 00:30:09,683
qu'elle était navrée.
250
00:30:14,104 --> 00:30:15,606
Le courant est si fort ici.
251
00:30:16,232 --> 00:30:18,067
Il a dû l'emporter facilement.
252
00:30:19,818 --> 00:30:21,654
Surtout si elle s'est laissée aller.
253
00:30:22,488 --> 00:30:24,073
Elle vous a laissé un mot ?
254
00:30:26,951 --> 00:30:28,452
Je m'en souviens par cœur.
255
00:30:30,329 --> 00:30:31,622
"Chère Mia..."
256
00:30:31,705 --> 00:30:33,666
C'est un peu surréel de t'écrire.
257
00:30:34,667 --> 00:30:37,503
Je ne sais pas encore
si je vais le faire ou pas.
258
00:30:39,547 --> 00:30:42,049
Je suis dans une situation intenable.
259
00:30:43,217 --> 00:30:44,385
Tout est de ma faute.
260
00:30:45,594 --> 00:30:47,596
Ce n'est pas de la tienne.
261
00:30:48,764 --> 00:30:50,140
Pas du tout.
262
00:30:53,102 --> 00:30:56,647
Mais hélas,
je pense que c'est ma seule option.
263
00:30:58,315 --> 00:30:59,316
Je suis navrée.
264
00:31:00,484 --> 00:31:03,195
Du fond du cœur.
265
00:31:04,488 --> 00:31:05,531
Et je t'aime.
266
00:31:39,189 --> 00:31:41,442
Ce mot m'a toujours paru bizarre.
267
00:31:42,443 --> 00:31:45,279
J'ai cru devenir folle
en essayant de comprendre.
268
00:31:46,238 --> 00:31:48,907
C'est pas logique,
cette "situation intenable".
269
00:31:48,991 --> 00:31:50,868
Personne n'était au courant.
270
00:31:50,951 --> 00:31:53,579
Ni son petit ami, ni sa famille.
271
00:31:53,662 --> 00:31:55,247
J'ai failli perdre la raison.
272
00:31:55,998 --> 00:31:57,374
Quelque chose cloche.
273
00:32:01,962 --> 00:32:03,839
Désolée. Je dois vous sembler folle.
274
00:32:04,798 --> 00:32:07,051
Vous pensez qu'un truc ne colle pas.
275
00:32:07,134 --> 00:32:08,469
C'est peut-être vrai.
276
00:32:23,567 --> 00:32:26,945
Tu m'as fait peur. Où sont les autres ?
277
00:32:27,029 --> 00:32:29,365
À la maison. C'est juste moi.
278
00:32:32,451 --> 00:32:33,619
Ça va aller ?
279
00:32:34,662 --> 00:32:36,955
C'était dur, à l'église.
280
00:32:37,873 --> 00:32:40,292
Je me suis sentie moins seule grâce à toi.
281
00:32:42,836 --> 00:32:44,463
C'est pas réglo ce qu'on fait.
282
00:32:44,546 --> 00:32:45,589
C'est vrai,
283
00:32:45,673 --> 00:32:48,676
mais je veux pas que ça s'arrête.
284
00:32:49,760 --> 00:32:51,178
C'est juste...
285
00:32:51,261 --> 00:32:54,723
Je déteste mentir
à ma fille et à tout le monde.
286
00:32:54,807 --> 00:32:56,433
On dira la vérité un jour,
287
00:32:57,518 --> 00:32:59,520
mais la situation est trop délicate.
288
00:33:01,355 --> 00:33:03,065
C'est pas le moment d'en rajouter.
289
00:33:53,657 --> 00:33:54,700
Que faites-vous ?
290
00:33:55,409 --> 00:33:57,786
On a trouvé des images de l'été dernier.
291
00:34:05,502 --> 00:34:07,963
Arrêtez !
292
00:34:09,256 --> 00:34:11,842
Vous voyez bien que c'est pas logique.
293
00:34:11,925 --> 00:34:15,053
C'était une semaine avant sa mort.
294
00:34:15,804 --> 00:34:19,099
Elle n'a pas l'air d'une fille
qui va bientôt se suicider.
295
00:34:19,183 --> 00:34:21,059
Il y a sûrement une explication.
296
00:34:21,143 --> 00:34:25,147
La police a dû se tromper
ou rater quelque chose.
297
00:34:25,230 --> 00:34:28,192
J'ai très souvent pensé
la même chose, Mia.
298
00:34:29,359 --> 00:34:33,071
Plus que toi encore,
j'ai voulu croire que ma petite sœur
299
00:34:33,155 --> 00:34:34,907
ne s'était pas suicidée.
300
00:34:34,990 --> 00:34:38,702
Mais tôt ou tard, il faut accepter
que c'est pourtant ce qu'elle a fait.
301
00:34:39,828 --> 00:34:41,121
Elle a écrit un mot,
302
00:34:41,997 --> 00:34:45,042
elle a nagé vers le large
et elle s'est noyée toute seule.
303
00:34:46,126 --> 00:34:47,377
Ça s'arrête là.
304
00:34:51,048 --> 00:34:53,175
Je ne peux pas accepter ça.
305
00:34:54,051 --> 00:34:55,469
- Mia.
- Laisse tomber.
306
00:34:56,470 --> 00:34:57,513
Elle comprendra.
307
00:35:25,958 --> 00:35:27,167
Tu me manques.
308
00:35:30,838 --> 00:35:33,048
Je sais pas si tu peux m'entendre.
309
00:35:36,093 --> 00:35:40,931
J'ai jamais cru au paradis,
mais toi, tu y croyais...
310
00:35:43,517 --> 00:35:45,310
Tu es peut-être là-haut,
311
00:35:46,645 --> 00:35:48,355
dans une belle robe blanche,
312
00:35:49,773 --> 00:35:51,400
tranquille sur ton nuage.
313
00:35:55,612 --> 00:35:57,447
Si tu es là-haut
314
00:35:59,366 --> 00:36:00,868
et que tu m'écoutes,
315
00:36:04,413 --> 00:36:06,623
aide-moi à trouver des réponses.
316
00:36:23,140 --> 00:36:24,016
Attends !
317
00:36:24,099 --> 00:36:25,434
Je t'en prie !
318
00:36:25,517 --> 00:36:26,852
Ralentis !
319
00:36:27,603 --> 00:36:29,229
Attends, s'il te plaît !
320
00:36:31,023 --> 00:36:33,400
Je t'en prie, ralentis.
321
00:36:34,109 --> 00:36:35,027
S'il te plaît !
322
00:36:40,365 --> 00:36:41,491
Tu m'observes.
323
00:36:44,119 --> 00:36:45,120
Pourquoi ?
324
00:36:45,203 --> 00:36:47,414
Je sais ce qui est arrivé à votre amie.
325
00:36:52,753 --> 00:36:55,047
Dis-moi. Je t'en prie.
326
00:36:55,130 --> 00:36:56,924
Pas ici. C'est dangereux.
327
00:36:57,007 --> 00:36:58,967
- Pourquoi ? Qu'y a-t-il ?
- Amalia !
328
00:37:00,594 --> 00:37:02,763
Parlez à Catherine Isaac.
329
00:37:02,846 --> 00:37:04,932
Sait-elle ce qui est arrivé à Rebecca ?
330
00:37:05,015 --> 00:37:06,099
Amalia, chérie.
331
00:37:07,601 --> 00:37:08,602
Rentre.
332
00:37:15,567 --> 00:37:16,568
Vous désirez ?
333
00:37:17,235 --> 00:37:18,403
Catherine Isaac ?
334
00:37:19,613 --> 00:37:20,614
Je vous connais ?
335
00:37:24,660 --> 00:37:26,161
Mais je dois vous parler.
336
00:37:27,079 --> 00:37:29,831
Pas de rendez-vous aujourd'hui.
Appelez demain matin.
337
00:37:29,915 --> 00:37:31,291
- Je...
- S'il vous plaît !
338
00:37:32,709 --> 00:37:33,710
C'est urgent.
339
00:37:42,970 --> 00:37:45,305
ACADÉMIE ROYALE DE MÉDECINE
340
00:37:48,475 --> 00:37:51,103
Désolée pour ma fille.
Elle est très curieuse.
341
00:37:55,691 --> 00:37:57,109
Pourquoi ce bloc-notes ?
342
00:37:58,360 --> 00:38:01,363
Je prends des notes
quand je parle à un patient.
343
00:38:03,198 --> 00:38:04,366
Vous êtes psy ?
344
00:38:05,325 --> 00:38:07,160
Oui, psychothérapeute.
345
00:38:07,953 --> 00:38:09,413
Qu'est-ce qui vous amène ?
346
00:38:12,749 --> 00:38:16,420
J'ai perdue une amie l'an dernier.
347
00:38:17,629 --> 00:38:19,047
Elle s'est suicidée.
348
00:38:20,507 --> 00:38:23,760
Mais j'ai tout de suite senti
que ça ne collait pas.
349
00:38:25,887 --> 00:38:28,140
Je ne comprends pas.
350
00:38:29,933 --> 00:38:31,059
Je ne vous crois pas.
351
00:38:32,561 --> 00:38:35,647
Vous savez exactement de quoi je parle.
352
00:38:36,314 --> 00:38:39,276
C'était d'ailleurs sans doute
une de vos patientes.
353
00:38:39,359 --> 00:38:40,569
Allez-vous-en.
354
00:38:40,652 --> 00:38:45,198
- Je ne peux pas discuter de...
- Parlez si vous savez quelque chose.
355
00:38:46,116 --> 00:38:47,909
Vous pouvez répéter votre nom ?
356
00:38:49,202 --> 00:38:50,495
Je ne l'ai pas mentionné.
357
00:38:51,455 --> 00:38:52,831
C'est Mia.
358
00:38:52,914 --> 00:38:54,249
Mia Faber.
359
00:38:58,045 --> 00:38:59,463
Maman !
360
00:39:00,297 --> 00:39:01,631
Pas maintenant, chérie.
361
00:39:01,715 --> 00:39:04,301
J'ai besoin de toi.
La télé ne fonctionne pas.
362
00:39:06,553 --> 00:39:07,804
Attendez-moi ici.
363
00:39:24,446 --> 00:39:25,781
Allez...
364
00:39:43,423 --> 00:39:45,675
Navrée que vous ayez perdu quelqu'un,
365
00:39:45,759 --> 00:39:49,554
mais je dois respecter le secret médical.
366
00:39:49,638 --> 00:39:51,431
C'est une question d'éthique.
367
00:39:51,515 --> 00:39:54,392
Tout ce qu'on me dit ici est
strictement confidentiel.
368
00:39:55,143 --> 00:39:56,311
Je comprends.
369
00:39:56,394 --> 00:39:58,730
Merci de m'avoir accordé quelques minutes.
370
00:40:15,163 --> 00:40:16,873
NOTES D'ÉVOLUTION
371
00:40:20,710 --> 00:40:23,213
Anxiété, manque de sommeil.
372
00:40:25,423 --> 00:40:27,968
Elle refuse de dire qui lui fait peur.
373
00:40:30,887 --> 00:40:32,389
Elle invente des complots.
374
00:40:34,266 --> 00:40:36,518
{\an8}Elle estime
que son père ne s'est pas suicidé.
375
00:40:38,812 --> 00:40:40,313
Qu'on l'a assassiné.
376
00:40:46,945 --> 00:40:48,155
Elle est morte...
377
00:40:49,573 --> 00:40:50,490
Enceinte.
378
00:41:12,554 --> 00:41:13,805
Je te dois des excuses.
379
00:41:18,810 --> 00:41:20,896
Pourquoi son mot s'adressait à toi ?
380
00:41:22,689 --> 00:41:23,940
Je suis sa sœur.
381
00:41:24,900 --> 00:41:26,276
Elle aurait pu me parler.
382
00:41:27,736 --> 00:41:29,154
Je l'aurais aidée.
383
00:41:32,324 --> 00:41:37,162
Rebecca s'interrogeait-elle
sur la mort de votre père ?
384
00:41:40,248 --> 00:41:41,499
Elle avait des doutes ?
385
00:41:42,751 --> 00:41:43,752
Dis-moi tout.
386
00:41:45,837 --> 00:41:47,088
On dit qu'il est tombé.
387
00:41:49,174 --> 00:41:51,176
Certains insinuent qu'il aurait sauté.
388
00:41:53,428 --> 00:41:56,973
Rebecca pensait qu'on l'avait poussé.
389
00:41:58,725 --> 00:42:00,727
Poussé ? Elle t'a dit ça ?
390
00:42:03,021 --> 00:42:06,024
Elle m'a dit tout ça
quelques mois après sa mort.
391
00:42:07,150 --> 00:42:08,526
Ça la rongeait apparemment.
392
00:42:09,945 --> 00:42:13,156
J'ai dit à Rebecca
de m'épargner ses histoires de complot.
393
00:42:15,408 --> 00:42:17,035
Qui aurait tué votre père ?
394
00:42:20,288 --> 00:42:21,289
Je te l'ai dit.
395
00:42:22,749 --> 00:42:24,292
C'étaient des élucubrations.
396
00:42:31,341 --> 00:42:32,759
Je vais me coucher tôt.
397
00:43:12,841 --> 00:43:14,092
Bon sang.
398
00:43:16,094 --> 00:43:17,554
Que fais-tu là ?
399
00:43:17,637 --> 00:43:19,889
Je cherchais du dentifrice.
400
00:43:19,973 --> 00:43:21,391
Et toi, que fais-tu ?
401
00:43:22,350 --> 00:43:23,184
Je...
402
00:43:25,103 --> 00:43:26,479
- Hé.
- Merde.
403
00:43:26,563 --> 00:43:28,231
Je perds la raison.
404
00:43:28,315 --> 00:43:30,108
Qu'est-ce qui t'arrive ?
405
00:43:31,026 --> 00:43:32,902
Viens ici.
406
00:43:32,986 --> 00:43:34,487
J'aime pas te voir pleurer.
407
00:43:38,283 --> 00:43:43,163
J'ai l'impression
que tout s'écroule autour de moi.
408
00:43:43,246 --> 00:43:47,542
Je ne comprends pas ce qui se passe.
Je ne fais plus confiance à personne.
409
00:43:49,627 --> 00:43:50,754
Compte sur moi.
410
00:43:51,796 --> 00:43:52,922
Je suis là.
411
00:43:57,177 --> 00:43:59,387
Ça va mieux, non ?
412
00:44:01,681 --> 00:44:02,515
Tu peux rester ?
413
00:44:03,683 --> 00:44:04,517
Quoi ?
414
00:44:07,729 --> 00:44:11,566
Je veux pas être seule ce soir.
415
00:44:11,649 --> 00:44:12,817
Je veux que tu restes.
416
00:44:14,611 --> 00:44:15,945
Tu es sûre ?
417
00:44:18,490 --> 00:44:19,324
Reste ici.
418
00:45:55,920 --> 00:45:57,380
Dis "maman".
419
00:45:57,464 --> 00:45:58,673
Maman.
420
00:45:58,756 --> 00:46:00,592
Dis "maman".
421
00:46:29,954 --> 00:46:30,997
Pas de quoi.
422
00:46:36,419 --> 00:46:38,213
Tu regrettes notre nuit ensemble.
423
00:46:44,177 --> 00:46:46,387
On n'aurait pas dû faire ça.
424
00:46:46,471 --> 00:46:48,765
J'avais juste besoin...
425
00:46:48,848 --> 00:46:52,101
Je suis ton filet de protection.
426
00:46:52,810 --> 00:46:54,020
Désolée.
427
00:46:55,063 --> 00:46:56,439
Je comprends.
428
00:46:57,524 --> 00:46:58,525
Pas de souci.
429
00:46:59,651 --> 00:47:00,652
Je t'en veux pas.
430
00:47:01,528 --> 00:47:03,571
Sérieux ?
431
00:47:04,906 --> 00:47:07,742
N'oublie pas que je t'aime.
432
00:47:11,621 --> 00:47:14,082
Je peux toujours te faire confiance ?
433
00:47:14,165 --> 00:47:15,208
Toujours.
434
00:47:21,714 --> 00:47:22,715
C'est quoi ?
435
00:47:23,925 --> 00:47:25,343
Le dossier de Rebecca.
436
00:47:25,426 --> 00:47:29,347
Elle voyait un psy sous mon nom
pour garder l'anonymat.
437
00:47:29,430 --> 00:47:30,431
Il y a quoi dedans ?
438
00:47:32,350 --> 00:47:34,269
Rebecca était enceinte.
439
00:47:35,478 --> 00:47:36,312
C'est pas vrai ?
440
00:47:37,480 --> 00:47:41,150
- Will est au courant ?
- Je sais pas. Mais tu comprends mieux ?
441
00:47:41,234 --> 00:47:43,861
Je savais qu'un truc ne collait pas.
442
00:47:43,945 --> 00:47:46,573
J'ai jamais cru
que Rebecca voulait se suicider.
443
00:47:46,656 --> 00:47:49,284
Pour moi, ce dossier en était la preuve.
444
00:47:49,367 --> 00:47:52,537
Rebecca ne se serait pas suicidée
en se sachant enceinte.
445
00:47:53,496 --> 00:47:54,622
Oui, exact.
446
00:47:54,706 --> 00:47:55,707
Et puis, j'ai pensé
447
00:47:56,916 --> 00:47:59,335
qu'elle s'était peut-être suicidée
à cause de ça.
448
00:47:59,419 --> 00:48:01,296
Écoute un peu.
449
00:48:01,379 --> 00:48:03,756
Et si c'était ça,
sa "situation intenable" ?
450
00:48:03,840 --> 00:48:07,260
Mia, on peut mettre fin
à une grossesse autrement.
451
00:48:08,386 --> 00:48:10,096
Sauf si Will n'était pas le père.
452
00:48:10,179 --> 00:48:11,723
Là, ça compliquait tout.
453
00:48:11,806 --> 00:48:13,891
Le problème, ce n'était pas le bébé.
454
00:48:13,975 --> 00:48:15,643
C'était l'identité du père.
455
00:48:16,394 --> 00:48:18,813
Mia, on va à la plage.
456
00:48:20,356 --> 00:48:23,818
Vas-y sans moi.
Je vais éplucher son dossier.
457
00:48:23,901 --> 00:48:26,613
J'ai peut-être raté un truc.
Et je parlerai à Will.
458
00:48:26,696 --> 00:48:28,906
Rebecca voyait peut-être
quelqu'un d'autre ?
459
00:48:30,950 --> 00:48:33,703
Tu m'inquiètes.
Tu te rappelles l'an dernier ?
460
00:48:33,786 --> 00:48:35,496
Tu as failli devenir folle.
461
00:48:36,289 --> 00:48:38,666
Tu veux vraiment remettre ça ?
462
00:48:40,418 --> 00:48:41,586
Je suis obligée.
463
00:48:43,796 --> 00:48:44,797
Pour Rebecca.
464
00:49:07,695 --> 00:49:08,571
Désolé.
465
00:49:08,655 --> 00:49:10,865
Je vais le chercher.
466
00:49:21,000 --> 00:49:23,252
Tu ne comptes pas laisser tomber.
467
00:49:23,336 --> 00:49:26,339
Pas s'il y a une chance
d'aboutir à un truc sérieux.
468
00:49:31,052 --> 00:49:33,429
Je te rejoindrai
dans ta chambre après le dîner.
469
00:49:36,182 --> 00:49:37,183
On en reparlera.
470
00:49:52,573 --> 00:49:54,409
- C'est quoi ?
- Rien.
471
00:49:55,618 --> 00:49:56,994
Je croyais être seule.
472
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Moi aussi.
473
00:50:00,331 --> 00:50:01,666
Sérieux, c'est quoi ?
474
00:50:01,749 --> 00:50:04,335
Rien du tout. Je travaille.
475
00:50:04,419 --> 00:50:06,546
J'adorerais voir ce que tu fais.
476
00:50:09,757 --> 00:50:10,591
Quoi ?
477
00:50:13,177 --> 00:50:15,012
J'ai dit "non".
478
00:50:16,264 --> 00:50:18,224
Mia, ça va aller ?
479
00:50:18,307 --> 00:50:21,519
Tu sembles un peu étrange.
480
00:50:23,980 --> 00:50:25,523
Ça doit être les autres.
481
00:51:11,152 --> 00:51:14,363
Tu as parlé à Will ?
482
00:51:14,447 --> 00:51:15,490
J'y vais.
483
00:51:15,573 --> 00:51:18,075
Je me disais juste...
484
00:51:18,910 --> 00:51:19,869
Quoi ?
485
00:51:20,995 --> 00:51:24,373
C'était il y a un an.
486
00:51:24,457 --> 00:51:27,210
On s'en remet peu à peu.
487
00:51:28,127 --> 00:51:29,921
Mieux vaut laisser tomber.
488
00:51:30,546 --> 00:51:31,923
Pas question.
489
00:51:32,006 --> 00:51:35,009
Je peux pas.
Je dois comprendre ce qui s'est passé.
490
00:51:38,513 --> 00:51:40,056
Will ? Écoute...
491
00:51:40,139 --> 00:51:42,308
- Mia ? Attends...
- Je suis désolée.
492
00:51:42,391 --> 00:51:44,101
Tu as une minute ?
493
00:51:44,185 --> 00:51:45,436
On parlera plus tard.
494
00:51:45,520 --> 00:51:48,231
Tu ne comprends pas. Il s'agit de Rebecca.
495
00:51:48,314 --> 00:51:50,191
Crois-tu...
496
00:52:15,424 --> 00:52:16,509
Et merde.
497
00:52:29,272 --> 00:52:30,523
On peut boire un verre ?
498
00:52:36,529 --> 00:52:40,241
Commençons plutôt par un verre d'eau.
Racontez-moi tout.
499
00:52:53,546 --> 00:52:54,589
J'ai l'impression
500
00:52:55,506 --> 00:52:58,217
que mon univers est sens dessus dessous.
501
00:52:58,301 --> 00:53:00,136
Je ne sais plus à qui me fier.
502
00:53:01,178 --> 00:53:02,430
Mia, je...
503
00:53:02,513 --> 00:53:04,765
Navrée de débarquer ainsi.
504
00:53:04,849 --> 00:53:06,934
Je ne pouvais plus rester là-bas.
505
00:53:07,018 --> 00:53:09,395
Je ne sais plus quoi penser.
506
00:53:09,478 --> 00:53:10,938
Je vous sers un cocktail.
507
00:53:16,819 --> 00:53:18,404
Vous êtes en sécurité ici.
508
00:54:12,375 --> 00:54:13,501
Du citron ?
509
00:54:14,752 --> 00:54:16,796
Oui, s'il vous plaît.
510
00:54:30,476 --> 00:54:31,477
Il y a quelqu'un ?
511
00:54:32,937 --> 00:54:33,938
Vous êtes là ?
512
00:54:35,189 --> 00:54:36,023
Lily !
513
00:54:42,905 --> 00:54:43,906
Je rêve.
514
00:54:44,740 --> 00:54:45,908
C'est pas possible.
515
00:54:47,827 --> 00:54:49,120
Mia, attends !
516
00:54:50,079 --> 00:54:52,331
Il faut qu'on parle.
517
00:54:52,415 --> 00:54:54,250
Mia, attends !
518
00:54:54,333 --> 00:54:57,962
- Mia, arrête.
- Ça va aller ?
519
00:54:59,213 --> 00:55:01,257
Que se passe-t-il donc ?
520
00:55:01,340 --> 00:55:04,051
On est venus ici
pour célébrer la mémoire de Rebecca,
521
00:55:04,135 --> 00:55:07,388
et vous semblez rivaliser
d'ingéniosité pour la trahir.
522
00:55:08,347 --> 00:55:11,017
- Qu'y a-t-il ?
- Explique-leur.
523
00:55:14,353 --> 00:55:16,772
Jemma, chérie. Je suis navrée.
524
00:55:16,856 --> 00:55:18,774
Maman, que se passe-t-il ?
525
00:55:21,110 --> 00:55:25,656
Natasha et moi, on attendait
une bonne occasion pour te dire un truc.
526
00:55:26,282 --> 00:55:27,158
Quel truc ?
527
00:55:29,076 --> 00:55:31,746
On est ensemble.
528
00:55:31,829 --> 00:55:34,248
Comment ça ?
529
00:55:36,459 --> 00:55:39,170
- Vous êtes folles ?
- Et toi, tu te tapes
530
00:55:39,253 --> 00:55:41,130
- le petit ami de Rebecca.
- Quoi ?
531
00:55:42,298 --> 00:55:45,426
Vous ne faisiez pas ça
quand elle était vivante au moins ?
532
00:55:49,972 --> 00:55:50,973
Elle savait ?
533
00:55:51,057 --> 00:55:52,725
Bien sûr que non.
534
00:55:55,644 --> 00:55:56,520
Pas vrai ?
535
00:55:58,898 --> 00:56:01,400
Dis-moi que ma sœur
n'était pas au courant.
536
00:56:05,404 --> 00:56:06,447
Et merde.
537
00:56:06,530 --> 00:56:08,616
Elle savait qu'on s'aimait bien.
538
00:56:09,450 --> 00:56:10,826
Elle m'a demandé...
539
00:56:12,203 --> 00:56:13,204
J'ai dit "non".
540
00:56:14,914 --> 00:56:16,582
Pour moi, elle ne m'a pas cru.
541
00:56:20,252 --> 00:56:23,380
Elle m'a posé la question
le jour de sa mort.
542
00:56:23,464 --> 00:56:26,509
Rebecca voulait savoir
s'il y avait quelque chose entre nous.
543
00:56:26,592 --> 00:56:29,887
J'ai dit "non",
que c'était insensé, mais...
544
00:56:32,640 --> 00:56:33,641
Elle savait.
545
00:56:39,063 --> 00:56:40,481
Personne n'a rien dit.
546
00:56:43,484 --> 00:56:48,697
Vous connaissiez tous une raison
pouvant expliquer son suicide
547
00:56:49,615 --> 00:56:51,450
et vous êtes tous restés silencieux.
548
00:56:54,120 --> 00:56:55,371
Je rentre chez moi.
549
00:56:56,205 --> 00:56:58,332
Le linge sale, j'en ai assez.
550
00:56:58,415 --> 00:57:00,376
Non, Mia. Ne pars pas.
551
00:57:00,459 --> 00:57:03,587
Allons faire une promenade.
552
00:57:03,671 --> 00:57:05,798
Je répondrai à toutes tes questions.
553
00:57:05,881 --> 00:57:09,260
J'ai fait des bêtises,
mais je ne suis pas un monstre.
554
00:57:09,343 --> 00:57:10,386
Je t'en prie.
555
00:57:16,308 --> 00:57:17,309
Allez, viens.
556
00:57:18,227 --> 00:57:19,562
Je t'emmène quelque part.
557
00:57:51,635 --> 00:57:53,220
Pourquoi est-on ici ?
558
00:57:54,597 --> 00:57:58,475
J'ai récemment découvert
un dossier concernant Rebecca.
559
00:58:00,144 --> 00:58:03,230
Ce sont les notes d'un psy
qui décrit sa thérapie.
560
00:58:04,773 --> 00:58:05,774
C'était dedans.
561
00:58:06,817 --> 00:58:08,903
Mais j'ai failli rater ça.
562
00:58:10,946 --> 00:58:13,782
Pour sa psy,
ce n'était qu'un complot loufoque.
563
00:58:15,326 --> 00:58:16,327
Je t'écoute.
564
00:58:17,703 --> 00:58:19,496
Selon elle, tu avais tué son père.
565
00:58:20,748 --> 00:58:22,291
Elle savait pour Natasha.
566
00:58:23,584 --> 00:58:26,170
Elle savait qu'il allait te démasquer
567
00:58:26,253 --> 00:58:28,088
et t'annoncer qu'il te quittait.
568
00:58:32,218 --> 00:58:33,219
Mon Dieu.
569
00:58:34,303 --> 00:58:35,304
C'est donc vrai.
570
00:58:36,347 --> 00:58:37,348
Tu l'as tué.
571
00:58:42,645 --> 00:58:44,939
Ça doit être horrible
572
00:58:46,315 --> 00:58:48,275
de devoir cacher un tel secret.
573
00:58:51,570 --> 00:58:53,489
Ça a commencé comme un jour normal.
574
00:58:53,572 --> 00:58:56,575
Un matin de plus au paradis.
575
00:58:57,534 --> 00:58:59,453
Au réveil, j'ai trouvé un mot.
576
00:58:59,536 --> 00:59:03,165
Il voulait que je le retrouve
sur les falaises.
577
00:59:03,791 --> 00:59:06,961
C'était notre endroit préféré.
578
00:59:08,295 --> 00:59:11,507
Thomas était toujours
tellement romantique.
579
00:59:18,973 --> 00:59:21,558
Mais quelque chose ne tournait pas rond.
580
00:59:21,642 --> 00:59:24,561
Il m'a dit qu'il savait pour Natasha.
581
00:59:24,645 --> 00:59:26,897
Que Rebecca nous avait vues ensemble.
582
00:59:26,981 --> 00:59:29,316
Il m'a demandé si j'étais amoureux d'elle.
583
00:59:29,400 --> 00:59:30,401
Et moi...
584
00:59:31,360 --> 00:59:34,488
J'ai dû lui dire que j'étais navrée.
585
00:59:36,782 --> 00:59:42,204
Il m'a attrapée, je l'ai repoussé,
je me suis débattue et...
586
00:59:45,499 --> 00:59:47,418
C'est arrivé soudainement.
587
00:59:49,378 --> 00:59:50,963
C'était un accident.
588
00:59:51,046 --> 00:59:54,091
Un terrible accident.
589
01:00:06,312 --> 01:00:09,064
Je suis rentrée
pour attendre le moment fatidique.
590
01:00:09,148 --> 01:00:11,108
La police allait m'arrêter.
591
01:00:11,191 --> 01:00:13,610
Mais personne n'est venu.
592
01:00:15,070 --> 01:00:19,366
J'ai appris qu'on disait
qu'il avait dû tomber.
593
01:00:19,450 --> 01:00:22,786
J'ai réalisé que personne ne m'avait vue.
594
01:00:24,705 --> 01:00:26,040
À part Rebecca.
595
01:00:29,668 --> 01:00:31,211
C'est la vérité ?
596
01:00:33,130 --> 01:00:34,131
C'est odieux.
597
01:00:35,007 --> 01:00:36,467
Tu...
598
01:00:36,550 --> 01:00:38,510
Tu as tué papa.
599
01:00:39,595 --> 01:00:41,138
Tu as assassiné mon père.
600
01:00:41,221 --> 01:00:43,432
Jemma, c'était un accident.
601
01:00:43,515 --> 01:00:45,976
Rebecca m'avait tout dit.
J'aurais dû l'écouter.
602
01:00:46,060 --> 01:00:48,145
Elle serait peut-être toujours là !
603
01:00:48,228 --> 01:00:50,606
- Jemma, arrête.
- Ça suffit !
604
01:00:52,733 --> 01:00:53,817
Arrêtez !
605
01:01:08,290 --> 01:01:09,833
Mon Dieu.
606
01:01:10,709 --> 01:01:12,503
Laissons Dieu tranquille.
607
01:01:25,099 --> 01:01:26,100
C'est pas vrai.
608
01:01:31,772 --> 01:01:33,399
Je rêve ou quoi ?
609
01:01:44,993 --> 01:01:46,286
Ravie de vous revoir.
610
01:01:48,831 --> 01:01:50,624
On a plein de trucs à se raconter.
611
01:02:02,177 --> 01:02:03,887
- Arrête !
- Ça suffit !
612
01:02:05,764 --> 01:02:07,015
Asseyez-vous !
613
01:02:07,099 --> 01:02:08,142
Vous tous.
614
01:02:21,363 --> 01:02:22,531
Est-ce bien toi ?
615
01:02:29,413 --> 01:02:30,414
C'est moi.
616
01:02:33,375 --> 01:02:34,585
Mais ça signifie...
617
01:02:38,380 --> 01:02:39,381
Tout ce temps...
618
01:02:42,551 --> 01:02:44,470
Que se passe-t-il, bon sang ?
619
01:02:44,553 --> 01:02:46,054
Comment peux-tu être là ?
620
01:02:46,138 --> 01:02:48,682
Patience, ma chère sœur.
621
01:02:49,892 --> 01:02:52,102
Les explications viendront.
622
01:02:52,186 --> 01:02:53,479
Rebecca, je t'en prie.
623
01:02:53,562 --> 01:02:57,232
Will, mon adorable et loyal petit ami.
624
01:02:57,316 --> 01:03:00,652
C'est si gentil de prendre soin
de ma sœur en mon absence.
625
01:03:00,736 --> 01:03:05,532
Tu n'y vas pas de main morte.
Tu satisfais à ses moindres désirs.
626
01:03:09,119 --> 01:03:10,120
Et toi.
627
01:03:11,830 --> 01:03:13,624
Toujours amoureuse de maman ?
628
01:03:15,501 --> 01:03:17,085
De ma maman, pour être précise.
629
01:03:21,006 --> 01:03:22,841
Et quelle maman.
630
01:03:27,638 --> 01:03:31,558
C'est vraiment gentil d'être venus ici
pour me rendre hommage.
631
01:03:33,143 --> 01:03:34,228
Je suis très émue.
632
01:03:35,729 --> 01:03:37,397
C'est presque admirable.
633
01:03:40,275 --> 01:03:42,277
Je vais prendre mon temps.
634
01:03:42,361 --> 01:03:44,863
C'est ma raison d'être depuis un an.
635
01:03:44,947 --> 01:03:47,783
Je veux savourer chaque seconde
et vous torturer
636
01:03:50,160 --> 01:03:51,703
comme vous m'avez torturée.
637
01:03:56,041 --> 01:03:57,417
À part toi.
638
01:04:01,421 --> 01:04:03,006
Je ne voulais pas te faire mal.
639
01:04:10,847 --> 01:04:11,682
Bon,
640
01:04:13,225 --> 01:04:15,102
accrochez-vous bien.
641
01:04:15,185 --> 01:04:16,478
Sacrée histoire.
642
01:04:18,021 --> 01:04:21,650
Revenons jusqu'au jour de ma mort.
643
01:04:22,609 --> 01:04:24,486
Ça aurait dû être une belle journée.
644
01:04:25,779 --> 01:04:28,323
Les oiseaux gazouillaient.
Le soleil brillait.
645
01:04:30,492 --> 01:04:31,702
Mais ça n'allait pas.
646
01:04:34,705 --> 01:04:35,706
Vous êtes sûre ?
647
01:04:36,748 --> 01:04:38,917
J'ai fait trois tests. J'en suis sûre.
648
01:04:40,335 --> 01:04:41,420
Six semaines.
649
01:04:42,713 --> 01:04:44,256
Le petit ami est au courant ?
650
01:04:47,301 --> 01:04:48,343
C'est pas son bébé.
651
01:04:51,638 --> 01:04:52,639
J'ai peur.
652
01:04:54,975 --> 01:04:56,184
Je sais pas quoi faire.
653
01:04:58,020 --> 01:04:59,229
Vous voulez le garder ?
654
01:05:01,315 --> 01:05:02,316
Je peux pas.
655
01:05:04,484 --> 01:05:07,112
Mais j'ai peur de...
656
01:05:10,240 --> 01:05:11,241
Vous comprenez.
657
01:05:17,080 --> 01:05:21,418
Je n'ai pas le droit de partager
une chose aussi personnelle, mais...
658
01:05:22,169 --> 01:05:24,212
j'ai avorté quand j'avais 15 ans.
659
01:05:25,922 --> 01:05:26,923
C'était comment ?
660
01:05:27,007 --> 01:05:28,717
Sur le plan médical, rien à dire.
661
01:05:30,344 --> 01:05:32,262
Mais avant l'intervention,
662
01:05:33,430 --> 01:05:34,848
j'en ai vraiment bavé.
663
01:05:34,931 --> 01:05:37,893
Je culpabilisais et j'étais terrifiée.
664
01:05:39,353 --> 01:05:42,147
Comment avez-vous surmonté tout ça ?
665
01:05:42,981 --> 01:05:44,483
J'ai écrit une lettre au bébé.
666
01:05:46,735 --> 01:05:47,569
Pardon ?
667
01:05:48,236 --> 01:05:51,365
Ça semble fou, mais ça a fonctionné.
668
01:05:52,115 --> 01:05:54,034
J'ai écrit une lettre au bébé
669
01:05:54,117 --> 01:05:56,370
pour tout expliquer
et lui demander pardon.
670
01:05:58,330 --> 01:05:59,331
Et ensuite ?
671
01:06:01,416 --> 01:06:02,709
J'ai avorté.
672
01:06:05,504 --> 01:06:08,715
Je ne regrette rien,
mais j'y pense souvent.
673
01:06:12,260 --> 01:06:14,388
C'est un truc énorme, quoi qu'on fasse.
674
01:06:17,516 --> 01:06:19,142
Je lui ai déjà donné un nom.
675
01:06:20,519 --> 01:06:23,522
Mon cerveau en a choisi un contre mon gré.
676
01:06:25,190 --> 01:06:27,776
Mia. Le nom de ma meilleure amie.
677
01:06:28,777 --> 01:06:32,489
Alors commencez ainsi : “Chère Mia..."
Dites ce que vous avez à dire.
678
01:06:33,407 --> 01:06:36,868
Vous déciderez peut-être,
en finissant la lettre, de garder le bébé.
679
01:06:47,546 --> 01:06:48,588
Chère Mia.
680
01:06:49,297 --> 01:06:51,174
C'est un peu surréel de t'écrire.
681
01:06:51,925 --> 01:06:55,137
Je ne sais pas encore
si je vais le faire ou pas.
682
01:06:55,220 --> 01:06:57,806
Je suis dans une situation intenable.
683
01:06:58,640 --> 01:07:00,058
Tout est de ma faute.
684
01:07:00,142 --> 01:07:01,893
Ce n'est pas de la tienne.
685
01:07:02,561 --> 01:07:03,895
Pas du tout.
686
01:07:04,771 --> 01:07:08,108
Mais hélas,
je pense que c'est ma seule option.
687
01:07:09,025 --> 01:07:10,068
Je suis navrée.
688
01:07:10,694 --> 01:07:13,196
Du fond du cœur.
689
01:07:14,322 --> 01:07:15,365
Et je t'aime.
690
01:07:18,493 --> 01:07:20,412
Tu ne voulais pas me dire adieu.
691
01:07:21,288 --> 01:07:22,622
Pas du tout.
692
01:07:23,790 --> 01:07:25,333
Tu ne voulais pas te noyer ?
693
01:07:25,417 --> 01:07:27,377
Je voulais juste nager.
694
01:07:27,461 --> 01:07:30,672
M'éclaircir les idées
afin de prendre la bonne décision.
695
01:07:34,176 --> 01:07:36,803
Mais elle m'a interpellée.
696
01:07:42,392 --> 01:07:45,812
Rebecca, je te cherchais partout.
697
01:07:51,151 --> 01:07:53,862
- Je sais ce que tu as fait.
- Allons.
698
01:07:53,945 --> 01:07:56,323
- Rentre à la maison.
- Tu as tué papa.
699
01:07:58,283 --> 01:08:01,161
- Rebecca.
- Tu l'as poussé dans le vide
700
01:08:01,244 --> 01:08:03,246
parce qu'il allait te quitter.
701
01:08:05,040 --> 01:08:06,124
C'est la vérité.
702
01:08:07,250 --> 01:08:09,544
Il en avait assez de tes mensonges.
703
01:08:09,628 --> 01:08:10,670
Rebecca, arrête.
704
01:08:10,754 --> 01:08:12,547
Pourquoi ? C'est pourtant vrai.
705
01:08:12,631 --> 01:08:15,467
- Tu te trompes. Arrête !
- Sinon quoi ?
706
01:08:16,468 --> 01:08:19,513
- Tu vas me tuer aussi ?
- Écoute, ça suffit.
707
01:08:23,809 --> 01:08:27,229
Dessaoule un peu, rentre à la maison,
et on reparlera de tout ça.
708
01:08:27,312 --> 01:08:29,231
Mais tu dis n'importe quoi.
709
01:08:40,075 --> 01:08:41,743
Je ne comprends pas.
710
01:08:41,827 --> 01:08:43,995
Si ce n'est pas elle, alors...
711
01:08:59,636 --> 01:09:01,179
Rebecca, attends.
712
01:09:02,722 --> 01:09:04,766
- Ça signifie quoi ?
- Pardon ?
713
01:09:04,850 --> 01:09:07,102
Pourquoi présenter des excuses à Mia ?
714
01:09:07,185 --> 01:09:08,603
Pour qu'elle découvre tout ?
715
01:09:13,358 --> 01:09:14,401
Je suis désolée.
716
01:09:15,318 --> 01:09:16,319
Pourquoi ?
717
01:09:20,782 --> 01:09:21,783
Laisse tomber.
718
01:09:26,955 --> 01:09:28,915
C'est mal ce qu'on a fait.
719
01:09:28,999 --> 01:09:31,167
Mia mérite de savoir qui tu es.
720
01:09:31,251 --> 01:09:33,336
Je suis amoureux d'elle.
721
01:09:34,296 --> 01:09:35,797
Et pourtant, tu m'as baisée.
722
01:09:36,631 --> 01:09:38,925
N'en rajoute pas.
723
01:09:39,009 --> 01:09:41,970
On était bourrés.
C'est toi qui m'as dragué.
724
01:09:42,053 --> 01:09:43,346
Tu en mourrais d'envie.
725
01:09:43,430 --> 01:09:45,223
Je ne me souviens de rien.
726
01:09:45,307 --> 01:09:48,435
Je n'ai aucun souvenir de cette soirée.
727
01:09:48,518 --> 01:09:51,021
Je sais juste que j'ai trahi
ma meilleure amie
728
01:09:51,104 --> 01:09:53,523
et que je vais en payer le prix.
729
01:09:56,359 --> 01:09:57,777
Je suis enceinte.
730
01:10:02,032 --> 01:10:04,242
- C'est pas drôle.
- C'est pas une blague.
731
01:10:04,910 --> 01:10:06,119
C'est le bébé de Will.
732
01:10:07,245 --> 01:10:09,748
On ne baise plus depuis des mois.
C'est le tien.
733
01:10:12,626 --> 01:10:13,710
Et merde !
734
01:10:14,461 --> 01:10:16,379
Tu comptes faire quoi ?
735
01:10:16,463 --> 01:10:17,589
Je sais pas.
736
01:10:18,381 --> 01:10:21,217
- Mais je vais tout dire à Mia.
- Rebecca, attends.
737
01:10:21,301 --> 01:10:23,386
Ne fais pas ça.
738
01:10:24,054 --> 01:10:27,682
J'aime Mia.
Je ferai tout pour ne pas la perdre.
739
01:10:30,101 --> 01:10:31,811
Il fallait y penser avant.
740
01:11:17,065 --> 01:11:18,525
La marée t'a emportée.
741
01:11:19,609 --> 01:11:21,444
On a trouvé tes affaires.
742
01:11:21,528 --> 01:11:23,822
Et bien sûr, vu le mot,
743
01:11:23,905 --> 01:11:25,699
on a tous pensé au suicide.
744
01:11:30,120 --> 01:11:31,413
Mais c'était toi.
745
01:11:33,915 --> 01:11:37,293
- Tu l'as laissée pour morte.
- Espèce d'ordure.
746
01:11:38,420 --> 01:11:40,630
- Pourquoi ?
- Pour toi.
747
01:11:43,049 --> 01:11:44,217
J'ai fait ça pour toi.
748
01:11:45,301 --> 01:11:47,971
Elle allait tout te raconter.
Je devais empêcher ça.
749
01:11:49,264 --> 01:11:50,473
Je devais l'arrêter.
750
01:11:50,557 --> 01:11:53,184
C'est vraiment
ce que tu penses, n'est-ce pas ?
751
01:11:58,606 --> 01:11:59,649
Que fais-tu ?
752
01:11:59,733 --> 01:12:03,153
Ce que j'aurais dû faire il y a longtemps.
Prévenir la police.
753
01:12:03,236 --> 01:12:04,779
Ils décideront de ton sort.
754
01:12:05,864 --> 01:12:07,323
De votre sort.
755
01:12:07,407 --> 01:12:10,076
- Viens ici !
- Ne la touche pas.
756
01:12:10,160 --> 01:12:12,120
Elle t'enverra en prison aussi.
757
01:12:12,203 --> 01:12:13,371
Ne sois pas idiote.
758
01:12:14,289 --> 01:12:16,082
C'est peut-être ce que je mérite.
759
01:12:20,503 --> 01:12:23,131
Je t'en prie. Ne fais pas ça.
760
01:12:23,214 --> 01:12:25,800
Lâche-moi, James.
761
01:12:30,013 --> 01:12:32,015
Mia, s'il te plaît.
762
01:12:33,933 --> 01:12:35,310
Elle va détruire ma vie.
763
01:12:36,770 --> 01:12:38,188
C'est pas ce que tu veux.
764
01:12:40,607 --> 01:12:43,610
Je suis ton filet de protection.
765
01:12:45,945 --> 01:12:47,322
Je t'aime.
766
01:12:50,742 --> 01:12:52,869
Tu mérites d'être puni.
767
01:12:52,952 --> 01:12:55,205
Mia, arrête.
768
01:12:55,288 --> 01:12:57,373
Ne la laisse pas faire ça.
769
01:12:58,041 --> 01:13:00,043
Je vous en prie.
770
01:13:05,256 --> 01:13:09,928
Allons, s'il vous plaît.
771
01:13:11,679 --> 01:13:12,680
Venez.
772
01:13:15,934 --> 01:13:16,935
Sale garce !
773
01:13:22,899 --> 01:13:24,901
Lâche-la !
774
01:13:24,984 --> 01:13:27,362
Reculez, sinon on tombe tous les deux !
775
01:13:29,155 --> 01:13:30,740
- Arrête !
- Reculez !
776
01:13:32,784 --> 01:13:34,494
James, regarde-moi.
777
01:13:34,577 --> 01:13:36,871
Je suis là.
778
01:13:36,955 --> 01:13:39,749
Arrête !
779
01:13:42,335 --> 01:13:44,170
Tu es mon filet de protection.
780
01:13:45,255 --> 01:13:46,422
Tu le seras toujours.
781
01:13:47,048 --> 01:13:49,843
D'accord ? Lâche-la.
782
01:13:49,926 --> 01:13:52,470
On parlera ensuite.
783
01:13:54,973 --> 01:13:56,432
Rebecca, cours !
784
01:14:47,192 --> 01:14:48,026
Mort.
785
01:14:49,027 --> 01:14:51,654
Il est vraiment mort.
786
01:15:21,100 --> 01:15:22,143
Ça veut dire quoi ?
787
01:15:26,564 --> 01:15:27,732
Sebastian m'a trouvée.
788
01:15:30,485 --> 01:15:32,111
La marée m'avait ramenée.
789
01:15:41,037 --> 01:15:42,330
Police, qu'y a-t-il ?
790
01:15:42,413 --> 01:15:44,290
Non, n'appelle personne.
791
01:15:44,374 --> 01:15:45,458
Mais je...
792
01:15:46,167 --> 01:15:47,293
Je t'en prie.
793
01:15:47,377 --> 01:15:49,879
Allô ?
794
01:15:49,963 --> 01:15:50,964
À mon réveil,
795
01:15:52,215 --> 01:15:53,967
j'étais heureuse d'être vivante.
796
01:15:56,552 --> 01:15:57,679
Puis j'ai réalisé...
797
01:15:58,721 --> 01:16:00,181
ce que James avait fait
798
01:16:00,265 --> 01:16:02,892
et ce qu'il pourrait refaire
s'il me trouvait.
799
01:16:06,938 --> 01:16:08,147
J'avais perdu le bébé.
800
01:16:13,278 --> 01:16:16,698
L'idée de disparaître m'est venue
en entendant parler du suicide.
801
01:16:19,826 --> 01:16:22,495
Sebastian a juré
qu'il ne parlerait à personne.
802
01:16:24,664 --> 01:16:26,874
J'ai repris des forces
et je me suis enfuie.
803
01:16:29,377 --> 01:16:31,212
Je lui ai offert mon collier.
804
01:16:34,841 --> 01:16:36,843
Je pensais disparaître une semaine.
805
01:16:37,927 --> 01:16:39,095
Un mois tout au plus.
806
01:16:40,471 --> 01:16:41,597
Je voulais vous punir
807
01:16:42,765 --> 01:16:44,976
avec ma mort et revenir ensuite.
808
01:16:47,854 --> 01:16:49,272
Je souffrais.
809
01:16:51,691 --> 01:16:53,026
Je voulais te faire mal.
810
01:16:54,319 --> 01:16:55,862
Te montrer ce que c'est.
811
01:16:57,196 --> 01:16:58,865
Les mois ont passé.
812
01:17:01,659 --> 01:17:03,661
J'ai appris que vous reveniez tous ici.
813
01:17:06,789 --> 01:17:07,790
Et me voilà.
814
01:17:13,963 --> 01:17:16,466
Elle est réveillée. Famille uniquement.
815
01:17:16,549 --> 01:17:18,509
Qui est Mia ?
816
01:17:18,593 --> 01:17:20,261
Elle vous demande aussi.
817
01:17:22,680 --> 01:17:24,432
Je n'espère aucun pardon.
818
01:17:26,225 --> 01:17:27,226
D'aucun de vous.
819
01:17:29,687 --> 01:17:30,897
Ça vaut ce que ça vaut,
820
01:17:33,441 --> 01:17:34,859
mais moi, je vous pardonne.
821
01:17:35,985 --> 01:17:37,278
Tous vos coups bas.
822
01:17:57,924 --> 01:17:59,509
Mes ravissantes filles.
823
01:18:00,343 --> 01:18:01,803
Me pardonnerez-vous un jour ?
824
01:18:02,929 --> 01:18:04,972
Tu as sauvé Rebecca. C'est déjà ça.
825
01:18:08,726 --> 01:18:10,478
La police est passée plus tôt.
826
01:18:11,437 --> 01:18:13,272
Ils reviendront quand ça ira mieux.
827
01:18:14,899 --> 01:18:17,235
Que leur avez-vous dit ?
828
01:18:19,987 --> 01:18:21,406
Qu'on faisait une balade.
829
01:18:22,490 --> 01:18:26,202
On faisait les imbéciles,
et James a trébuché.
830
01:18:28,037 --> 01:18:30,957
Tu as essayé en vain de le retenir.
831
01:18:32,792 --> 01:18:34,627
Et tu t'es toi-même blessée.
832
01:18:40,591 --> 01:18:43,511
Tu n'oublieras jamais
comment papa est mort.
833
01:18:43,594 --> 01:18:46,055
C'est suffisant, comme punition.
834
01:18:50,435 --> 01:18:52,812
Je peux parler à Mia un moment ?
835
01:18:52,895 --> 01:18:54,897
Seule à seule, si possible ?
836
01:18:56,023 --> 01:18:58,526
Oui, on attendra dans le couloir.
837
01:19:07,952 --> 01:19:10,121
Je t'en prie, n'en veux pas à Rebecca.
838
01:19:10,997 --> 01:19:12,999
Je sais qu'elle t'a fait mal, mais...
839
01:19:14,125 --> 01:19:16,752
on l'a tous torturée.
840
01:19:18,212 --> 01:19:19,213
Pas moi.
841
01:19:21,090 --> 01:19:23,092
Non, c'est vrai, pas toi.
842
01:19:25,344 --> 01:19:27,388
Mais si je mérite une seconde chance,
843
01:19:28,598 --> 01:19:29,932
elle en mérite une aussi.
844
01:19:41,819 --> 01:19:43,029
Mia, s'il te plaît.
845
01:19:47,909 --> 01:19:49,410
Tu portes encore ton collier.
846
01:19:51,287 --> 01:19:52,288
Tous les jours.
847
01:19:53,915 --> 01:19:55,666
Tiens, il est à toi.
848
01:19:57,126 --> 01:19:58,169
Tu en as besoin.
849
01:19:59,879 --> 01:20:01,088
Tu as donné le tien.
850
01:20:02,215 --> 01:20:05,676
- Mia, attends...
- Chaque jour, pendant un an,
851
01:20:06,761 --> 01:20:10,306
j'ai prié en espérant
que c'était un cauchemar.
852
01:20:12,600 --> 01:20:14,310
Qu'un miracle se produirait
853
01:20:15,645 --> 01:20:17,730
et que tu reviendrais.
854
01:20:19,607 --> 01:20:20,858
Tu aurais pu revenir.
855
01:20:22,818 --> 01:20:25,821
Tu étais là tout du long.
856
01:20:31,160 --> 01:20:32,161
Où étais-tu donc...
857
01:20:33,496 --> 01:20:34,622
depuis un an ?
858
01:20:37,291 --> 01:20:38,376
Où étais-tu ?
859
01:20:44,799 --> 01:20:47,510
Je peux pas te pardonner.
860
01:21:20,585 --> 01:21:22,169
Ça va aller ?
861
01:21:24,297 --> 01:21:25,298
Je sais pas.
862
01:21:26,966 --> 01:21:29,552
J'ignore ce qui me choque le plus.
863
01:21:29,635 --> 01:21:32,722
La mort de James
ou la résurrection de Rebecca.
864
01:21:34,640 --> 01:21:36,225
Pourras-tu lui pardonner ?
865
01:21:36,309 --> 01:21:37,643
Un jour, peut-être.
866
01:21:38,394 --> 01:21:39,562
C'est ce que j'espère.
867
01:21:40,771 --> 01:21:43,524
Moi aussi, je dois me faire pardonner.
868
01:21:46,319 --> 01:21:47,612
Prends soin de toi.
869
01:21:52,867 --> 01:21:53,868
Bon voyage.
870
01:22:05,421 --> 01:22:06,505
Je suis désolé.
871
01:22:06,589 --> 01:22:07,798
Pas le temps de parler.
872
01:22:09,884 --> 01:22:10,885
Un avion m'attend.
873
01:22:10,968 --> 01:22:15,097
Je voulais vous dire la vérité,
mais j'avais promis à Rebecca de me taire.
874
01:22:16,223 --> 01:22:18,559
Je ne savais pas quoi faire. Désolé.
875
01:22:19,310 --> 01:22:21,520
Personne n'a été parfait
dans cette histoire.
876
01:22:22,688 --> 01:22:24,899
À un de ces jours, Sebastian.
877
01:22:24,982 --> 01:22:26,108
Vous saurez où je suis
878
01:22:27,026 --> 01:22:28,361
si vous désirez un ami.
879
01:23:11,696 --> 01:23:13,322
Je te souhaite bon voyage.
880
01:23:15,700 --> 01:23:16,534
Je t'en prie.
881
01:23:17,493 --> 01:23:18,661
Pardonne-moi.
882
01:23:22,081 --> 01:23:23,207
Il me faudra du temps.
883
01:23:27,753 --> 01:23:29,255
Je veux te dire quelque chose.
884
01:23:30,172 --> 01:23:31,257
Une autre fois.
885
01:23:36,804 --> 01:23:38,013
Je t'aime.
886
01:28:22,423 --> 01:28:24,425
Sous-titres : Mikaël Jehanno
60085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.