All language subtitles for Kodomo Keisatsu E05.720p x264 AAC-NGB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,448 --> 00:00:04,303 En Yokohama, hay una organización que manipula muchos crímenes 2 00:00:04,328 --> 00:00:07,338 llamada Red Venus, para arrestar a una organización tan malvada 3 00:00:07,363 --> 00:00:09,901 Se ha establecido una División de Investigaciones Especiales 4 00:00:09,926 --> 00:00:12,117 dentro de la policía de Yokohama Daikoku 5 00:00:12,142 --> 00:00:16,561 El grupo de detectives de élite estando a punto de atrapar a Red Venus por la cola. 6 00:00:16,679 --> 00:00:21,716 Cayeron en una trampa en el lugar del arresto. 7 00:00:21,804 --> 00:00:25,625 Inhalaron un gas especial desarrollado por Red Venus. 8 00:00:25,650 --> 00:00:29,970 ¡Esto significa que todos se han convertido en niños! 9 00:00:33,163 --> 00:00:35,303 Traducido al inglés por Komorebi Nikki 10 00:00:35,328 --> 00:00:40,061 Traducido al español por Kuronekonoyoru 11 00:00:40,586 --> 00:00:43,386 Favor no resubir ni compartir sin permiso. 12 00:01:16,339 --> 00:01:18,339 ¡Ah! Oye tú. 13 00:01:20,360 --> 00:01:23,203 ¿Pero si no es el desaparecido Nabe-san? 14 00:01:24,203 --> 00:01:27,484 ¿Aun eres un niño? A de ser duro. 15 00:01:27,484 --> 00:01:29,039 No me molestes. 16 00:01:29,064 --> 00:01:33,015 ¿Sabes algo sobre un matón que fue asesinado en el pueblo de Horai? 17 00:01:33,040 --> 00:01:33,867 No lo sé. 18 00:01:33,892 --> 00:01:35,928 Esconderlo no te ayudará. 19 00:01:36,038 --> 00:01:37,986 Oye Shimazaki... 20 00:01:38,011 --> 00:01:41,554 Estamos haciendo todo lo posible para que Yokohama sea pacífico. 21 00:01:42,218 --> 00:01:45,578 Está tan peligroso, que no sabrías cuando serás atacado. 22 00:01:45,603 --> 00:01:47,361 ¿Lo entiendes? 23 00:01:47,566 --> 00:01:50,119 Yo no hice nada malo. 24 00:01:50,557 --> 00:01:52,857 Si hago eso, me asesinaran también... 25 00:01:55,145 --> 00:01:55,953 ¡Ah! 26 00:01:55,983 --> 00:01:58,615 Eres tan boca floja como siempre. No has cambiado. 27 00:01:59,070 --> 00:02:00,826 No soy rival para Nabe-san... 28 00:02:00,851 --> 00:02:03,312 Cuéntanos más sobre eso, sí. 29 00:02:03,976 --> 00:02:06,570 Se rumorea que el estaba traficando pistolas. 30 00:02:06,595 --> 00:02:08,054 Eso es todo lo que sé. 31 00:02:08,079 --> 00:02:10,380 Eso es todo lo que necesitaba, gracias. 32 00:02:11,117 --> 00:02:14,497 ¡Espere Nabe-san, invíteme a un yakiniku la próxima vez! 33 00:02:14,718 --> 00:02:18,752 ¡Me veo como alguien que alimentaria con carne a inútil como tú! 34 00:02:18,829 --> 00:02:21,629 ¡Eso fue frío, Nabe-san! 35 00:02:22,900 --> 00:02:26,203 Ya veo, después de todo tenía que ver con pistolas. 36 00:02:26,376 --> 00:02:28,554 El tipo que contrabandeaba pistolas, 37 00:02:28,579 --> 00:02:30,997 también fue atacado por Red Venus... 38 00:02:31,145 --> 00:02:33,145 Era un repartidor. 39 00:02:35,141 --> 00:02:38,371 Red Venus permite a las personas cometer delitos 40 00:02:38,371 --> 00:02:40,243 al suminístrales armas. 41 00:02:40,368 --> 00:02:42,702 Es momento de que cortemos su suministro de armas. 42 00:02:42,990 --> 00:02:44,515 Que problemático.... 43 00:02:44,540 --> 00:02:47,647 Venden pistolas de forma tan accesible. 44 00:02:47,647 --> 00:02:50,614 Me pregunto por qué asesinarían también al repartidor... 45 00:02:50,639 --> 00:02:52,639 Solo hay una razón. 46 00:02:53,907 --> 00:02:55,872 Conocían su secreto. 47 00:02:55,993 --> 00:02:58,757 Apareces galante como siempre. 48 00:02:58,782 --> 00:03:01,063 ¿Tiene la oficina central tiene algo en mente? 49 00:03:01,088 --> 00:03:03,088 Esta vez el caso es enorme. 50 00:03:04,415 --> 00:03:05,915 Aparentemente, Red Venus 51 00:03:05,940 --> 00:03:08,535 está involucrada en trata de armas de fuego a gran escala. 52 00:03:08,574 --> 00:03:10,574 ¿¡Qué!? 53 00:03:12,339 --> 00:03:14,374 ¿No es esta una oportunidad? 54 00:03:14,374 --> 00:03:17,444 Podemos entrar en el sitio de la negociación y arrestar a todos de un tiro. 55 00:03:17,444 --> 00:03:18,790 No te apresures Novato. 56 00:03:18,815 --> 00:03:23,352 Fue en lugar de la negociación de armas donde nosotros fuimos convertidos en niños. 57 00:03:24,204 --> 00:03:25,648 Con que fue así... 58 00:03:25,673 --> 00:03:27,485 Si ellos llegan a tener éxito de nuevo, 59 00:03:27,510 --> 00:03:30,657 Una gran cantidad de armas de fuego circularán en Yokohama. 60 00:03:30,682 --> 00:03:32,618 ¡De ninguna manera! ¡No podemos dejar que suceda! 61 00:03:32,642 --> 00:03:37,054 Primero, debemos hacer una minuciosa investigación para ver 62 00:03:37,079 --> 00:03:40,141 a quienes está vendiéndoles armas Red Venus 63 00:03:40,984 --> 00:03:43,156 Definitivamente tomaremos este caso. 64 00:03:44,188 --> 00:03:45,578 ¡Sí! 65 00:03:51,094 --> 00:03:53,346 -¿A qué hora cierra hoy esta tienda? -A las 12 en punto. 66 00:03:53,346 --> 00:03:56,412 ¿Hasta las 12:00? Entonces, Midori-chan te estaré esperando. 67 00:03:56,437 --> 00:03:58,752 Bueno, aún estoy investigando. 68 00:03:58,752 --> 00:04:03,117 -Oh, ¿Eres Shimazaki no? -¿Eres el policía novato no? 69 00:04:03,720 --> 00:04:06,844 Ah, el yakiniku del que hablabas la otra vez 70 00:04:07,481 --> 00:04:08,804 ¿Qué tal si vamos ahora? 71 00:04:08,828 --> 00:04:10,880 ¡Eso es perfecto! Justo tengo hambre. 72 00:04:10,880 --> 00:04:13,266 A cambio, tengo mucho de qué hablar, ¿de acuerdo? 73 00:04:13,266 --> 00:04:16,014 Ah~ creo que dependerá del grado de la carne. 74 00:04:16,039 --> 00:04:18,254 Eres descarado. 75 00:04:18,398 --> 00:04:22,554 Pues bien, te llevare al mejor yakiniku de Yokohama que conozco 76 00:04:22,601 --> 00:04:23,636 ¡Eso está genial! 77 00:04:23,660 --> 00:04:26,265 Te diré un dato cada vez que coma un trozo de Kalbi. 78 00:04:26,290 --> 00:04:29,590 -Está bien. ¡Vamos! -¡Vamos! 79 00:04:32,601 --> 00:04:33,663 Maldito, 80 00:04:34,546 --> 00:04:37,333 ¡Para no tener mucha información, comes como desquiciado! 81 00:04:37,358 --> 00:04:39,259 ¡Lo siento, lo siento! 82 00:04:39,259 --> 00:04:41,845 Realmente no voy a aceptar algo como las bromas de Tochigi en Yokohama. 83 00:04:41,845 --> 00:04:43,546 No, pero sin bromear, 84 00:04:43,789 --> 00:04:46,676 A diferencia de Nabe-san, eres generoso. 85 00:04:47,801 --> 00:04:50,401 Bueno, si. 86 00:04:50,944 --> 00:04:52,872 Nabe-san siempre me está cuidando... 87 00:04:52,872 --> 00:04:55,875 Por eso es que hoy te di un trato especial. 88 00:04:55,875 --> 00:04:59,257 Aunque eres un novato, eres todo un hombre. 89 00:04:59,968 --> 00:05:04,309 Y por eso, seguiré trabajando duro para la División de Investigaciones Especiales 90 00:05:04,334 --> 00:05:05,296 ¡Entendido! 91 00:05:05,321 --> 00:05:07,321 -¡Oye! ¡Enserio voy a matarte! -¡Señorita! ¡Más carne! 92 00:05:07,624 --> 00:05:08,624 Sí. 93 00:05:15,182 --> 00:05:16,586 ¡Apesta! 94 00:05:16,611 --> 00:05:17,964 ¡Apesta a alcohol! 95 00:05:17,964 --> 00:05:21,330 Esto es por usar como hotel la División de Investigación 96 00:05:21,875 --> 00:05:24,361 ¡Un ataque de agua mientras duerme! 97 00:05:24,581 --> 00:05:25,614 Mmm...espera... 98 00:05:25,638 --> 00:05:29,309 ¡Guau! ¡Guau! ¿eh? Espera.... ¿eh? ¿eh? ¿eh? 99 00:05:29,309 --> 00:05:33,113 ¡Esta es la reacción de alguien que habla mientras duerme! 100 00:05:33,113 --> 00:05:36,094 -¡Primera vez que veo tal cosa! -¡¿Espera que sucede?! 101 00:05:36,119 --> 00:05:39,322 No preguntes que sucede Date prisa y lávate la cara. 102 00:05:39,686 --> 00:05:40,947 Sí, lo siento. 103 00:05:41,306 --> 00:05:43,342 -Apúrate. -si. 104 00:05:43,846 --> 00:05:45,252 Buenos días. 105 00:05:45,277 --> 00:05:47,307 Llegas temprano Sargento. 106 00:05:47,332 --> 00:05:50,432 Hoy tuve que hacer mis ejercicios de calistenia. 107 00:05:56,954 --> 00:05:59,823 Sí, aquí la División de Investigaciones Especiales. 108 00:05:59,848 --> 00:06:02,120 Sí, Sí. 109 00:06:02,203 --> 00:06:03,674 ¿¡Qué!? 110 00:06:03,682 --> 00:06:04,783 Entendido. 111 00:06:07,377 --> 00:06:10,350 -¿Es un caso? -Un delincuente fue asesinado en Wakaba. 112 00:06:10,393 --> 00:06:12,802 ¿De nuevo hay una carta de Red Venus? 113 00:06:13,025 --> 00:06:14,564 Si. 114 00:06:15,182 --> 00:06:17,490 -¿Paso algo? -Un asesinato. 115 00:06:17,666 --> 00:06:20,204 Maiko quédate aquí para mantener contacto e investigar. 116 00:06:20,229 --> 00:06:21,088 Sí. 117 00:06:21,423 --> 00:06:23,808 Esmalte y el Novato, apresúrense y vayan a la escena del crimen. 118 00:06:24,057 --> 00:06:25,057 -Sí. -Sí. 119 00:06:26,541 --> 00:06:28,072 Por favor. 120 00:06:32,005 --> 00:06:34,657 Toro y Esmalte obtengan información de los testigos. 121 00:06:34,657 --> 00:06:36,024 Sí. 122 00:06:36,646 --> 00:06:39,766 Como pudieron hacerlo en una zona tan céntrica... 123 00:06:40,016 --> 00:06:42,516 Ayer debió haber mucha gente en la calle. 124 00:06:47,961 --> 00:06:49,539 Ellos... 125 00:06:49,539 --> 00:06:52,339 Realmente pueden hacer lo que quieran ¿No Nabe-san? 126 00:06:54,713 --> 00:06:57,213 Estoy consciente de mi falta de capacidad. 127 00:07:05,305 --> 00:07:07,357 -¡Shimazaki! -¿¡Eh!? 128 00:07:07,357 --> 00:07:09,692 ¿qué? ¿qué? ¿Lo conoces Nabe-san? 129 00:07:09,692 --> 00:07:12,812 Si, he estado usándolo como informante durante mucho tiempo. 130 00:07:12,812 --> 00:07:15,195 No.... eso sí que es duro. 131 00:07:15,220 --> 00:07:17,433 -Debe ser mentira.... -¿Qué pasa? Novato 132 00:07:17,433 --> 00:07:18,689 Te ves pálido 133 00:07:18,714 --> 00:07:22,322 Bueno, los novatos no están acostumbrados a ver cadáveres. 134 00:07:22,322 --> 00:07:25,325 Bueno, este chico también lo conocía. 135 00:07:25,325 --> 00:07:28,178 Estuvimos juntos ayer hasta tarde. 136 00:07:28,178 --> 00:07:29,392 ¿¡Qué!? 137 00:07:29,417 --> 00:07:31,494 Comimos yakiniku juntos... 138 00:07:32,248 --> 00:07:34,448 -y bebimos licor.... -¿Por qué harías eso?... 139 00:07:35,903 --> 00:07:37,903 Nabe-san 140 00:07:39,626 --> 00:07:42,308 es porque siempre eras frio con él. 141 00:07:42,369 --> 00:07:44,689 ¿Así que comiste con él? 142 00:07:44,827 --> 00:07:49,009 Están diciendo que la última persona que vio a la víctima... 143 00:07:49,866 --> 00:07:51,658 ¿Fue el Novato? 144 00:07:52,182 --> 00:07:52,962 Sí. 145 00:07:52,986 --> 00:07:55,321 ¿Podría ser que tu lo hicieras maldito? 146 00:07:55,321 --> 00:07:56,876 No... algo como eso... 147 00:07:58,087 --> 00:08:00,493 ¡Oye, sé honesto! Dilo honestamente. 148 00:08:00,493 --> 00:08:02,080 Toro Detente. 149 00:08:02,105 --> 00:08:04,956 Mmm, este tipo no tiene los huevos suficientes para matar. 150 00:08:04,981 --> 00:08:06,712 ¡Estoy bromeando! 151 00:08:12,639 --> 00:08:15,375 Has hecho algo terrible, Kunimitsu. 152 00:08:15,375 --> 00:08:16,658 Hazama-san…. 153 00:08:16,674 --> 00:08:18,520 A partir de ahora, la oficina central, 154 00:08:18,544 --> 00:08:20,555 te va aponer bajo investigación. 155 00:08:20,580 --> 00:08:21,306 ¿Ah? 156 00:08:21,347 --> 00:08:23,486 Como sospechoso de este asesinato. 157 00:08:24,236 --> 00:08:27,161 Algo como eso.... ¡Yo no lo hice! 158 00:08:27,186 --> 00:08:31,400 La ropa de la víctima está llena de tus huellas dactilares. 159 00:08:31,425 --> 00:08:34,161 Oye, oye Señorito Oficina Central. 160 00:08:34,277 --> 00:08:36,729 ¡Confía en tus compañeros! 161 00:08:36,729 --> 00:08:39,400 -Ven Kunimitsu. -No ¡Espera por favor! 162 00:08:39,699 --> 00:08:42,969 Si yo... Atrapo al tipo que asesinó a Shimazaki... 163 00:08:43,142 --> 00:08:46,783 ¡Sargento por favor, haz algo al respecto! 164 00:08:47,236 --> 00:08:49,809 Supongo que no puedo evitarlo. 165 00:08:49,939 --> 00:08:51,533 Adelante, llévatelo. 166 00:08:51,558 --> 00:08:53,267 ¡Sargento! 167 00:08:53,299 --> 00:08:54,299 Ven. 168 00:08:58,495 --> 00:09:00,101 Esto debe ser mentira... 169 00:09:02,288 --> 00:09:05,591 ¡Como puedes esposar a tus subordinados sin titubeo! 170 00:09:05,591 --> 00:09:09,078 ¡¿Sargento por qué lo abandonaste así!? 171 00:09:09,078 --> 00:09:11,545 Si realmente quieres ayudarlo, 172 00:09:11,570 --> 00:09:14,382 tenemos que encontrar al verdadero culpable. 173 00:09:14,468 --> 00:09:17,904 Haré una investigación a fondo sobre los asuntos de Shimazaki 174 00:09:17,904 --> 00:09:19,939 ¡Nosotros también vamos! 175 00:09:22,875 --> 00:09:24,484 Nabe-san 176 00:09:25,181 --> 00:09:27,181 Vamos a Don Mai. 177 00:09:31,136 --> 00:09:34,900 Oye, ¿Por qué fuiste directo a tu habitación sin saludar? 178 00:09:34,925 --> 00:09:35,839 ¡Oye! 179 00:09:35,864 --> 00:09:38,323 Lo siento, pero quiero apresurarme a terminar este trabajo. 180 00:09:38,348 --> 00:09:41,275 ¡Oye, oye! No, no te metas en su camino. 181 00:09:41,300 --> 00:09:44,002 Oye, Sabes, hoy recibí una llamada del Kínder. 182 00:09:44,027 --> 00:09:47,642 Tu profesor dijo que no te tomas en serio los juegos 183 00:09:47,667 --> 00:09:49,378 El no quieres que le digas eso ahorita. 184 00:09:49,403 --> 00:09:52,173 ¡Qué demonios! ¿No sabes cómo jugar? 185 00:09:52,198 --> 00:09:53,979 Bien, entonces te voy a enseñar como jugar. 186 00:09:54,004 --> 00:09:55,526 Cuando juegas haces.... 187 00:09:57,306 --> 00:09:58,965 ¡De ninguna manera! ¡Nadie hace eso en el Kinder! 188 00:09:58,990 --> 00:10:01,026 ¿No lo hacen? ¿No lo hacen? ¿Y qué hay de esto? 189 00:10:02,629 --> 00:10:04,395 ¡Parece que estas bailando tipo Ankoku Butou! 190 00:10:04,420 --> 00:10:06,512 -¡Ya detente! -¿Entonces cómo se juega? 191 00:10:06,537 --> 00:10:08,387 -¿Por qué no tratas tu? -No, no, es imposible. 192 00:10:08,412 --> 00:10:10,114 -¡Papá no puede! -¡Hazlo! 193 00:10:10,139 --> 00:10:11,520 O haré que una tortuga te muerda el pilín. 194 00:10:11,545 --> 00:10:12,754 -Lo haré. -¡Haré que te lo muerda! 195 00:10:12,779 --> 00:10:14,364 -Detente, lo haré. -Vamos hazlo. 196 00:10:15,012 --> 00:10:17,181 ¿Vaya? ¿Vaya? Esto es... 197 00:10:17,783 --> 00:10:21,795 {\a6} Nota: Parodian la película Operación Dragón, de Bruce lee. 198 00:10:25,225 --> 00:10:27,606 ¡Sí! ¡Qué Fuerte! Es como una pagoda de cinco pisos... 199 00:10:27,631 --> 00:10:29,551 Como en “El juego de la muerte" idiota. 200 00:10:29,576 --> 00:10:30,805 ¡¡Cállense!! 201 00:10:30,830 --> 00:10:33,508 {\a6} Nota: El juego de la muerte es otra película de Bruce lee. 202 00:10:34,392 --> 00:10:37,251 Es la primera vez que se enoja enserio. 203 00:10:37,276 --> 00:10:38,103 No, no, no, no... 204 00:10:38,128 --> 00:10:41,064 ¡Ya en la etapa rebelde! 205 00:10:43,985 --> 00:10:44,841 Estoy ocupado…. 206 00:10:45,958 --> 00:10:47,982 ¿Reconocen a este hombre? 207 00:10:48,014 --> 00:10:48,700 ¿Conocerlo? 208 00:10:48,724 --> 00:10:50,709 Díganme todo lo que sepan de este tipo. 209 00:10:50,952 --> 00:10:52,255 Sabes algo, ¿verdad? 210 00:10:52,279 --> 00:10:53,591 No sé nada. 211 00:10:54,372 --> 00:10:56,372 ¡Escupe todo lo que sabes! 212 00:10:57,603 --> 00:11:00,044 No parece que vaya a salir... 213 00:11:04,518 --> 00:11:08,802 De todos modos, es temprano en la mañana, por eso no hay mucha gente... 214 00:11:08,951 --> 00:11:11,316 ¡Mierda~! "Tenemos que darnos prisa!... 215 00:11:11,341 --> 00:11:15,350 ¡Si no enserio el novato será declarado culpable! 216 00:11:16,154 --> 00:11:17,566 Sargento. 217 00:11:17,591 --> 00:11:19,505 ¿Qué tal te fue Nabe-san? 218 00:11:19,530 --> 00:11:22,383 Hubo un tipo que vio unos matones del grupo Yamashiro 219 00:11:22,408 --> 00:11:24,256 peleando al amanecer de aquel día. 220 00:11:24,281 --> 00:11:25,320 Eso es. 221 00:11:25,344 --> 00:11:28,656 Ese tipo de seguro trabajaba como repartidor del grupo Yamashiro. 222 00:11:28,827 --> 00:11:31,710 Siento que probablemente haya una conexión entre ellos y la policía. 223 00:11:31,843 --> 00:11:33,570 Bien hecho Nabe-san. 224 00:11:34,578 --> 00:11:36,968 Mañana prepararemos todo para el grupo Yamashiro. 225 00:11:36,984 --> 00:11:38,194 ¡Sí! 226 00:11:38,261 --> 00:11:40,123 ¿Nabe-san podrás hacerlo? 227 00:11:40,148 --> 00:11:41,429 Por supuesto. 228 00:11:41,454 --> 00:11:43,639 ¿Estarás bien con la escuela? 229 00:11:43,664 --> 00:11:44,374 Sí. 230 00:11:44,399 --> 00:11:46,397 Les dije que iba a descansar porque tenía paperas. 231 00:11:46,422 --> 00:11:49,546 ¿No usaste las paperas como escusa el otro día? 232 00:11:49,571 --> 00:11:52,639 ¡Has usado las paperas como escusa demasiadas veces! 233 00:11:52,664 --> 00:11:54,038 Solo dan una vez en la vida. 234 00:11:54,080 --> 00:11:55,728 Ya sea una u ocho. 235 00:11:55,753 --> 00:11:58,384 Con esta cara, me creen que tengo paperas. 236 00:11:58,409 --> 00:11:59,759 Lo entiendo. 237 00:12:01,205 --> 00:12:06,126 Llegando a este punto, en que Nabe-san sé a salido con la suya teniendo paperas... 238 00:12:06,306 --> 00:12:08,459 Ino-san, ¿también podrías usar las paperas? 239 00:12:08,608 --> 00:12:10,611 En verdad, realmente quisiera ir pero... 240 00:12:10,636 --> 00:12:13,540 -¿Paso algo? -Estoy en detención por educación física. 241 00:12:13,565 --> 00:12:15,712 ¡Ino-san tienes demasiadas detenciones! 242 00:12:15,737 --> 00:12:17,696 ¡Por eso me llaman Ino-san el de la detención! 243 00:12:17,721 --> 00:12:19,033 {\a6} Nota: En japones Inokori no Ino-san es un juego de palabras Inokori (detención) rima con Ino. 244 00:12:19,058 --> 00:12:20,892 ¡Este no es el momento de reírte! 245 00:12:20,917 --> 00:12:23,503 Simplemente no puedo hacer el doble salto. 246 00:12:23,528 --> 00:12:24,650 ¡¿Qué?! 247 00:12:24,760 --> 00:12:26,548 ¡¿Qué estás haciendo Ino-san?! 248 00:12:26,573 --> 00:12:30,728 ¡Yo puedo hacer saltos dobles fácilmente! 249 00:12:30,753 --> 00:12:34,017 Tranquilízate Toro, también está la cuestión de la forma del cuerpo. 250 00:12:34,042 --> 00:12:36,203 Me da miedo mi profesor de gimnasia. 251 00:12:36,228 --> 00:12:38,173 Me hicieron "Yubi Kancho" 252 00:12:38,198 --> 00:12:39,728 ¡Yubi Kancho! 253 00:12:39,753 --> 00:12:42,869 Desde entonces, mi trasero se siente horrible. 254 00:12:42,894 --> 00:12:44,345 {\a6} Nota: Yubi kancho consiste en meter los dedos índices en el trasero de una persona, en broma, como lo hacía Kakashi en Naruto. 255 00:12:44,370 --> 00:12:48,548 Lo entiendes, tratándose de "Yubi kancho" No se puede evitar. 256 00:12:49,339 --> 00:12:52,400 Entonces Esmalte y Toro darán seguimiento, 257 00:12:53,053 --> 00:12:55,845 Sargento, mañana... 258 00:12:56,340 --> 00:12:57,732 tengo visita familiar. 259 00:12:57,795 --> 00:12:58,795 ¿¡Qué!? 260 00:13:04,312 --> 00:13:07,084 ¿Cómo estás? ¿Reflexionaste un poco? 261 00:13:08,388 --> 00:13:09,310 Sí. 262 00:13:09,319 --> 00:13:11,609 ¿Quieres volver pronto a la investigación? 263 00:13:12,759 --> 00:13:14,759 Sí. 264 00:13:15,929 --> 00:13:19,279 ¿eh? ¿Ya se aclararon las sospechas sobre mí? 265 00:13:19,413 --> 00:13:22,182 No hubo sospechas de ti desde el principio. 266 00:13:22,207 --> 00:13:23,800 ¿Qué quieres decir? 267 00:13:24,108 --> 00:13:27,209 ¿Pensaste que lo que paso esta vez era tu culpa no? 268 00:13:28,787 --> 00:13:29,974 Sí. 269 00:13:30,635 --> 00:13:34,154 Si no te hubiera traído aquí en ese momento entonces, 270 00:13:34,179 --> 00:13:38,545 estoy seguro de que hubieras investigado de forma impudente. 271 00:13:39,304 --> 00:13:41,304 Hazama-san 272 00:13:43,498 --> 00:13:47,474 ¿Ahora entiendes por qué el Sargento dejo que te trajera conmigo fácilmente? 273 00:13:47,499 --> 00:13:49,060 ¿Lo entiendes? 274 00:13:50,306 --> 00:13:51,373 Sargento... 275 00:13:51,412 --> 00:13:54,381 Ahora mantén tu compostura. 276 00:13:55,379 --> 00:13:57,459 Y arresta al verdadero culpable. 277 00:13:59,138 --> 00:14:00,318 ¡Sí! 278 00:14:01,420 --> 00:14:02,419 Me ayudó. 279 00:14:02,443 --> 00:14:06,236 Son pruebas de que nuestro chico puede salvarse. 280 00:14:06,261 --> 00:14:08,880 Bueno, es mi trabajo. 281 00:14:11,198 --> 00:14:14,239 Ya que Nabe-san adoraba a ese informante, 282 00:14:14,710 --> 00:14:18,419 Tanto Nabe-san como el novato tomaron el daño. 283 00:14:19,554 --> 00:14:22,466 No tuviste más remedio que extender tu mano, ¿verdad? 284 00:14:22,491 --> 00:14:23,755 Lo sé. 285 00:14:24,145 --> 00:14:26,070 Que pasa con esto... 286 00:14:26,095 --> 00:14:28,798 No es el momento de preocuparse por otras personas. 287 00:14:30,318 --> 00:14:31,958 Una vez al día. 288 00:14:31,983 --> 00:14:34,357 La regla de llamar siempre... 289 00:14:34,670 --> 00:14:36,528 No la has seguido. 290 00:14:38,303 --> 00:14:41,568 Cuando llegué a casa, mis padres estaban siendo ruidosos. 291 00:14:42,390 --> 00:14:46,161 Cuando como, o cuando veo tele, 292 00:14:46,653 --> 00:14:49,208 Incluso si me acuesto en la cama, 293 00:14:49,519 --> 00:14:52,099 Sostén siempre mi teléfono. 294 00:14:52,354 --> 00:14:54,354 ¡Parezco tonta! 295 00:14:55,599 --> 00:14:58,200 El trabajo de una mujer es esperar ¿no? 296 00:14:58,660 --> 00:14:59,927 ¿Qué dices? 297 00:14:59,952 --> 00:15:02,054 Esos son comentarios anticuados. 298 00:15:02,182 --> 00:15:04,651 Pensé que al haber una discrepancia entre 299 00:15:04,676 --> 00:15:07,362 mi voz y mi edad no tendría otra opción. 300 00:15:07,387 --> 00:15:11,877 No, después de todo la voz en el teléfono eres tú. 301 00:15:13,150 --> 00:15:16,588 Eres el mismo que cuando eras adulto. 302 00:15:16,987 --> 00:15:18,305 Espera, 303 00:15:18,330 --> 00:15:20,963 Antes yo no hablaba con este ceceo. 304 00:15:20,988 --> 00:15:22,666 No es así. 305 00:15:23,951 --> 00:15:26,002 Cuando escucho tu voz, 306 00:15:26,330 --> 00:15:29,947 es como si frente a mi apareciera tu yo adulto de antes. 307 00:15:32,244 --> 00:15:35,752 No puedo seguir esta conversación sentimental de mujeres. 308 00:15:36,243 --> 00:15:39,502 ¡Espera! ¡No olvides la regla de llamarnos mutuamente! 309 00:16:08,377 --> 00:16:09,799 ¡Sargento! 310 00:16:09,914 --> 00:16:12,267 ¿Qué pasa? Traes cara larga. 311 00:16:12,550 --> 00:16:14,885 ¿Está bien que venga a este lugar? 312 00:16:14,910 --> 00:16:16,846 Lo de siempre. 313 00:16:17,015 --> 00:16:18,971 Gracias. 314 00:16:19,103 --> 00:16:20,321 ¿Puedo beberlo? 315 00:16:20,346 --> 00:16:21,994 Es té de cebada. 316 00:16:23,656 --> 00:16:25,956 No puedes estar triste... 317 00:16:28,013 --> 00:16:32,408 Todos han estado buscado todo el día pero no encontraron nada... 318 00:16:33,299 --> 00:16:35,955 ¿No has podido acercarte al grupo Yamashiro? 319 00:16:36,046 --> 00:16:37,580 Así es. 320 00:16:37,916 --> 00:16:40,116 Me pregunto si habrán hecho movimientos. 321 00:16:42,576 --> 00:16:45,076 Sargento...Yo 322 00:16:46,396 --> 00:16:50,466 La razón por la que Nabe-san actuaba frio con el informante es 323 00:16:50,491 --> 00:16:53,892 es porque entiende su relación con el informante. 324 00:16:54,901 --> 00:16:55,901 Si. 325 00:16:56,103 --> 00:16:58,049 De vez en cuando... 326 00:16:58,694 --> 00:17:04,510 No sería favorable llevar a alguien a la sala de interrogatorios y darle un bistec. 327 00:17:06,104 --> 00:17:07,104 Sí. 328 00:17:07,228 --> 00:17:10,697 El actuaba frio para poder protegerlo, ya que se preocupaba por él. 329 00:17:11,057 --> 00:17:12,549 Yo... 330 00:17:13,846 --> 00:17:15,728 no entendía nada... 331 00:17:15,753 --> 00:17:18,553 Nabe-san se siente responsable. 332 00:17:19,870 --> 00:17:22,612 Se pregunta porque el no te explicó que la razón 333 00:17:22,637 --> 00:17:26,737 de actuar frio era para proteger al informante. 334 00:17:27,620 --> 00:17:29,620 Y se culpa a sí mismo. 335 00:17:30,845 --> 00:17:34,082 Yo, definitivamente quiero arrestarle. 336 00:17:34,231 --> 00:17:36,631 Definitivamente arrestaré al tipo que mató a Shimazaki. 337 00:17:38,427 --> 00:17:40,427 Quiero disculparme con Nabe-san 338 00:17:42,279 --> 00:17:46,979 En realidad, cuando yo era joven, hice lo mismo que tú... 339 00:17:48,102 --> 00:17:50,753 Hice que un informante sufriera el mismo destino. 340 00:17:50,980 --> 00:17:52,244 ¿Usted Sargento? 341 00:17:52,268 --> 00:17:54,346 Busqué frenéticamente al sospechoso. 342 00:17:54,371 --> 00:17:56,378 -¿Lo arrestaste? -No... 343 00:17:56,403 --> 00:17:59,340 Para poder arrestar al culpable yo... 344 00:17:59,493 --> 00:18:01,743 seguiré siendo detective. 345 00:18:01,768 --> 00:18:05,722 Tú también sufriste una herida que te dolerá por el resto de tu vida. 346 00:18:05,747 --> 00:18:09,399 Incluso si atrapas a culpable, el dolor no desaparecerá. 347 00:18:09,881 --> 00:18:12,117 Pero entonces ser detective significa, 348 00:18:12,243 --> 00:18:16,143 que estas destinado a vivir tu vida con ese tipo de dolor. 349 00:18:18,056 --> 00:18:20,056 si. 350 00:18:26,266 --> 00:18:28,775 Aló, Ah, Inteligente-san. 351 00:18:30,223 --> 00:18:32,062 ¡si! Entiendo. 352 00:18:32,945 --> 00:18:34,997 Parece que han hecho un movimiento. 353 00:18:35,022 --> 00:18:37,741 Ya están persiguiendo a un hombre que parece ser el culpable. 354 00:18:38,518 --> 00:18:40,101 Yo me voy. 355 00:18:40,234 --> 00:18:41,742 Te lo encargo. 356 00:18:54,386 --> 00:18:55,844 ¡Alto ahí! 357 00:18:56,069 --> 00:18:59,006 ¡No te muevas! Si lo haces dispararé 358 00:18:59,358 --> 00:19:00,797 ¡No dispares! 359 00:19:00,822 --> 00:19:03,531 Podría tener información sobre Red Venus. 360 00:19:03,975 --> 00:19:06,429 Ya asesiné a un mantón... ¿Cuántos más mataré? 361 00:19:06,454 --> 00:19:08,041 ¡Estoy irritándome! 362 00:19:08,066 --> 00:19:11,829 No entiendes la seriedad del asunto en absoluto. 363 00:19:11,861 --> 00:19:13,868 Mi "Aniki" me dijo que lo hiciera así que lo hice. 364 00:19:13,893 --> 00:19:15,759 el probablemente no sabe quien era el tipo. 365 00:19:15,784 --> 00:19:17,596 ¡No vayan matando gente por casualidad! 366 00:19:17,621 --> 00:19:21,221 ¡Gracias a eso, obtuve mucho dinero! 367 00:19:24,446 --> 00:19:26,343 ¿Fue por dinero? 368 00:19:26,368 --> 00:19:28,971 ¡¿Puedo ir por el Nabe-san?! 369 00:19:28,996 --> 00:19:31,632 - ¡Detente! "¡Es peligroso!" -¡Me estás tomando el pelo! 370 00:19:45,519 --> 00:19:48,171 ¡Discúlpate! ¡Pídele disculpas a Nabe-san! 371 00:19:48,196 --> 00:19:50,196 ¡Ya detente! 372 00:19:56,067 --> 00:19:57,485 ¡Novato! 373 00:20:08,393 --> 00:20:10,393 ¿Otra vez? 374 00:20:11,797 --> 00:20:15,083 ¡¡Maldita sea... ¡¡Maldita sea!! 375 00:20:26,428 --> 00:20:28,539 Nabe-san... 376 00:20:28,820 --> 00:20:29,991 Yo... 377 00:20:30,190 --> 00:20:31,789 Es suficiente. 378 00:20:32,140 --> 00:20:34,858 Nunca entendí sus sentimientos en absoluto... 379 00:20:35,268 --> 00:20:38,143 Ser detective es un trabajo maldito. 380 00:20:38,295 --> 00:20:40,814 No puedes encariñarte con la gente. 381 00:20:40,839 --> 00:20:43,955 Si te encariñas con alguien, te traerá infelicidad. 382 00:20:47,499 --> 00:20:50,361 Por favor, no diga cosas tan tristes. 383 00:20:50,736 --> 00:20:53,143 La gente quiere encariñarse con otros. 384 00:20:53,739 --> 00:20:58,893 Creo que Shimazaki también hubiera sido feliz por cuidar te ti. 385 00:21:00,088 --> 00:21:01,760 Algo así... 386 00:21:01,785 --> 00:21:04,371 Él no tenía familia. 387 00:21:04,533 --> 00:21:06,557 estuvo solo toda su vida. 388 00:21:06,704 --> 00:21:10,361 Al final de su vida, puedo hacer amigos. Eso me alegra. 389 00:21:24,726 --> 00:21:26,726 Nabe-san 390 00:21:29,696 --> 00:21:31,649 Yo… 391 00:21:32,344 --> 00:21:34,713 Daré lo mejor que pueda como detective. 392 00:21:34,713 --> 00:21:38,083 Bien, yo también trabajaré duro duro para volver a ser un viejo. 393 00:21:38,083 --> 00:21:39,095 Sí. 394 00:21:48,727 --> 00:21:51,961 ¿Cuándo supieron cuando sería el intercambio de armas? 395 00:21:51,986 --> 00:21:54,989 De alguna manera, dejaron de moverse... 396 00:21:55,159 --> 00:21:58,447 Siento que ellos obtuvieron una pista del caso esta vez. 397 00:21:59,523 --> 00:22:02,507 Bueno, supongo que está bien porque no lo lograron. 398 00:22:02,507 --> 00:22:04,543 ¿Qué pasó Novato? 399 00:22:04,543 --> 00:22:08,029 ¿Por qué no hablas de los apodos como es usual? 400 00:22:08,977 --> 00:22:11,703 No me siento muy bien... 401 00:22:11,823 --> 00:22:13,602 E pensado uno bueno. 402 00:22:13,813 --> 00:22:15,030 Esta decidido. 403 00:22:15,055 --> 00:22:16,687 No, aun ni lo han dicho. 404 00:22:16,712 --> 00:22:17,922 Beckham 405 00:22:17,961 --> 00:22:19,539 Ah, es por tu peinado. 406 00:22:19,564 --> 00:22:21,750 Lo odio. Se siente muy anticuado. 407 00:22:21,877 --> 00:22:23,641 Que bien ¿no Beckham? Suena genial 408 00:22:23,666 --> 00:22:26,173 No, no tiene sentido. Daría vergüenza que me digan así en la calle. 409 00:22:26,198 --> 00:22:28,633 Ya no cometas errores, Beckham. 410 00:22:28,658 --> 00:22:31,661 No... umm... bueno, mi cabello tampoco se parecen tanto. 411 00:22:31,686 --> 00:22:33,626 -Entonces "Cámara Digital! -¿Ah? Eso no tiene sentido. 412 00:22:33,663 --> 00:22:36,032 -¿Qué es eso? Que miedo. -¡Oye cámara digital! 413 00:22:36,057 --> 00:22:38,476 No entiendo a que se refieren con “Cámara Digital” ¿Qué es eso? ¿Eh? 414 00:22:38,501 --> 00:22:40,553 ¿Sargento a que te refieres con Cámara Digital? 31402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.