Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,300 --> 00:00:09,400
Isso!
2
00:00:11,177 --> 00:00:12,679
Está nervosa com os pavões?
3
00:00:12,679 --> 00:00:15,140
Eu também. Eles gritam tão alto.
4
00:00:15,140 --> 00:00:16,474
Me assustam pra caramba.
5
00:00:16,641 --> 00:00:17,642
Sem brincadeira.
6
00:00:17,642 --> 00:00:19,561
Não são os pavões, Stan.
7
00:00:19,561 --> 00:00:21,271
Odeio essas festas do Hideki.
8
00:00:21,271 --> 00:00:25,650
Todo mundo tem coisas impressionantes
para contar, e eu não.
9
00:00:25,775 --> 00:00:28,570
Olham para mim
como se eu fosse insignificante.
10
00:00:28,695 --> 00:00:30,780
Você deve ter algo
para contar, não?
11
00:00:30,989 --> 00:00:33,575
Você não faz cerâmica
ou algo assim no galpão?
12
00:00:33,575 --> 00:00:35,452
Cerâmica, Stan?
13
00:00:35,454 --> 00:00:38,204
Minha nossa.
Isso não é impressionante.
14
00:00:38,204 --> 00:00:39,901
Nem sou boa nisso.
15
00:00:39,903 --> 00:00:42,749
Vou ficar na minha
até a hora de ir embora.
16
00:00:42,751 --> 00:00:46,379
Qual é. Você é a Francine,
esposa do Stan.
17
00:00:46,379 --> 00:00:48,866
Estou escrevendo
um livro de tiradas.
18
00:00:48,867 --> 00:00:50,216
Bem impressionante.
19
00:00:50,216 --> 00:00:52,010
Quer rir com uma?
20
00:00:52,010 --> 00:00:54,179
- Não, obrigada.
- Não lembro de nada disto.
21
00:00:54,179 --> 00:00:55,662
Difíceis de entender.
22
00:00:56,097 --> 00:00:59,893
Esta é boa. "Estavam procurando
todos os homens do presidente,
23
00:00:59,893 --> 00:01:02,228
"e acho que o filme
os encontrou."
24
00:01:08,485 --> 00:01:11,279
Bom dia, Estados Unidos!
25
00:01:11,446 --> 00:01:14,783
Sinto que hoje
Vai ser um dia dos lindos
26
00:01:14,991 --> 00:01:17,869
O sol no céu
Está com o sorriso bacana
27
00:01:18,036 --> 00:01:21,539
E está brilhando em saudação
À raça americana
28
00:01:24,459 --> 00:01:27,545
Como é bom dizer, amigos
29
00:01:27,712 --> 00:01:30,090
Bom dia, Estados Unidos!
30
00:01:32,342 --> 00:01:33,551
{\an8}Bom dia, Estados Unidos!
31
00:01:42,644 --> 00:01:44,140
Pelo menos
tem comida.
32
00:01:44,142 --> 00:01:46,523
{\an8}Vou pegar um pouco
e sair de fininho.
33
00:01:47,732 --> 00:01:52,153
{\an8}Como já devem ter ouvido falar,
adotamos uma criança de cinco anos.
34
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
{\an8}Mas isso não é impressionante.
35
00:01:55,782 --> 00:01:58,293
{\an8}O impressionante
é minha nova jaqueta.
36
00:01:58,295 --> 00:01:59,835
{\an8}Vocês gostaram?
37
00:02:02,330 --> 00:02:03,456
{\an8}Francine!
38
00:02:04,457 --> 00:02:06,084
{\an8}Achei que era a Francine.
39
00:02:08,378 --> 00:02:10,755
{\an8}E qual é a novidade de vocês, rapazes?
40
00:02:11,840 --> 00:02:13,007
{\an8}É um pouco cedo...
41
00:02:13,007 --> 00:02:15,051
{\an8}Não vou dar
muitos detalhes,
42
00:02:15,051 --> 00:02:17,846
{\an8}mas posso dizer
que nosso projeto
43
00:02:18,221 --> 00:02:20,140
{\an8}é da área de tecnologia.
44
00:02:22,350 --> 00:02:24,894
{\an8}Sim, é da área de tecnologia.
45
00:02:26,104 --> 00:02:30,316
{\an8}Tenho uma irritação cutânea
que nenhum médico consegue diagnosticar.
46
00:02:30,733 --> 00:02:32,443
{\an8}Tenho consultado
vários especialistas.
47
00:02:32,610 --> 00:02:34,529
{\an8}É uma ocupação
de tempo integral.
48
00:02:36,656 --> 00:02:40,785
{\an8}Estou desenvolvendo uma bola de basquete
que brilha no escuro.
49
00:02:42,328 --> 00:02:44,539
{\an8}Tem dias que acho
que tive sucesso,
50
00:02:44,706 --> 00:02:48,042
{\an8}mas aí o sol se põe
e não consigo encontrar minha bola.
51
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
{\an8}"Dizem que a beleza
está no olho de quem vê,
52
00:02:51,796 --> 00:02:55,175
{\an8}"mas se disserem que a verdade
está no ouvido de quem ouve,
53
00:02:55,341 --> 00:02:58,636
{\an8}"podemos dizer qualquer asneira,
e tanto faz."
54
00:02:59,053 --> 00:03:01,222
{\an8}Sou o escritor-fantasma
de um livro de tiradas.
55
00:03:02,182 --> 00:03:03,224
{\an8}Festa legal, não é?
56
00:03:03,433 --> 00:03:05,268
{\an8}Soube que Gary Gogo está aqui.
57
00:03:05,268 --> 00:03:07,979
{\an8}O maior marchand do mundo.
58
00:03:08,188 --> 00:03:10,857
Dizem que é totalmente ridículo.
59
00:03:10,857 --> 00:03:11,941
Um bilionário.
60
00:03:11,941 --> 00:03:13,067
Sou eu.
61
00:03:13,067 --> 00:03:15,069
Eu sou Gary Gogo.
62
00:03:15,195 --> 00:03:17,197
Não brinca!
Achei que ia ser eu.
63
00:03:17,947 --> 00:03:21,951
É tão bom encontrar alguém nesta festa
com quem posso ser eu mesma.
64
00:03:22,410 --> 00:03:24,579
Sem tentar impressionar ninguém.
65
00:03:24,704 --> 00:03:27,123
Esta escada tem uma vibe legal.
66
00:03:27,123 --> 00:03:29,375
Sei fazer estrela. Quer ver?
67
00:03:31,539 --> 00:03:34,252
Caramba!
Até você é impressionante.
68
00:03:34,466 --> 00:03:35,552
Minha almôndega!
69
00:03:39,302 --> 00:03:41,471
A esquiva Francine.
70
00:03:41,679 --> 00:03:44,253
- O que você conta de novo?
- Almôndega.
71
00:03:44,255 --> 00:03:45,300
Podemos esperar.
72
00:03:45,302 --> 00:03:48,019
Eu... tenho que mentir.
Quer dizer, fazer xixi.
73
00:03:51,648 --> 00:03:54,734
Estamos todos esperando
você sair, Francine.
74
00:04:03,368 --> 00:04:05,954
Jogue a chave do meu carro
para mim!
75
00:04:08,873 --> 00:04:10,124
O que está fazendo?
76
00:04:10,291 --> 00:04:11,751
Ficou maluco?
77
00:04:15,713 --> 00:04:19,092
Francine, isso é muito ruim
para o meu pavão.
78
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
Ainda quero saber
das suas novidades, Francine.
79
00:04:32,021 --> 00:04:34,274
Não foi uma boa festa para mim.
80
00:04:34,274 --> 00:04:35,441
- Bom...
-É...
81
00:04:35,441 --> 00:04:37,235
Mas você estava linda.
82
00:04:37,235 --> 00:04:38,945
Gostei quando lutou
com o pavão.
83
00:04:39,362 --> 00:04:41,698
Estou atrasado para o meu voo
para Cupertino.
84
00:04:41,823 --> 00:04:44,033
Minha nossa!
Ninguém ouviu isso.
85
00:04:45,034 --> 00:04:46,411
Tenho uma consulta médica.
86
00:04:46,411 --> 00:04:47,453
Ciência do basquete.
87
00:04:47,704 --> 00:04:48,997
Minha pluma me chama.
88
00:04:48,997 --> 00:04:52,083
Eu seguro a pluma
e escrevo as palavras.
89
00:04:52,834 --> 00:04:54,544
Está triste, Francine?
90
00:04:54,544 --> 00:04:58,506
Pois é. A festa acabou,
e eu devia tocar a bola pra frente.
91
00:04:58,631 --> 00:05:02,176
Mas sinto como se estivesse
emocionalmente presa lá.
92
00:05:02,176 --> 00:05:04,345
Festa? Que festa? Teve festa?
93
00:05:04,345 --> 00:05:06,264
Me sinto uma derrotada, Klaus.
94
00:05:06,264 --> 00:05:08,558
Como você aguenta
viver assim o tempo todo?
95
00:05:08,558 --> 00:05:11,936
Eu visualizo três esferas
flutuando numa órbita complexa
96
00:05:11,936 --> 00:05:14,022
até eu me dissociar
do meu corpo.
97
00:05:14,772 --> 00:05:16,691
Eu não esperava
por essa resposta.
98
00:05:17,025 --> 00:05:18,651
Posso te mostrar uma coisa?
99
00:05:18,651 --> 00:05:19,986
De derrotada
para derrotado?
100
00:05:21,070 --> 00:05:22,363
Sim, vamos lá.
101
00:05:25,616 --> 00:05:27,201
Venho fazendo tigelas.
102
00:05:27,201 --> 00:05:30,079
Eu as faço e as quebro.
103
00:05:30,079 --> 00:05:31,456
Quebra? Por quê?
104
00:05:31,581 --> 00:05:35,710
Porque... Nunca ficam muito boas.
105
00:05:35,710 --> 00:05:38,004
Não são nada impressionantes.
106
00:05:38,296 --> 00:05:39,297
São um desastre.
107
00:05:39,672 --> 00:05:43,009
Espere aí. O que poderia acontecer
se você não as quebrasse?
108
00:05:43,134 --> 00:05:47,597
Se as mostrasse a alguém?
Não eu, claro. Uma pessoa de verdade.
109
00:05:47,597 --> 00:05:51,059
Eles ririam, e as risadas
seriam como tiros e me matariam.
110
00:05:51,351 --> 00:05:53,269
Ninguém vai rir de uma tigela.
111
00:05:53,519 --> 00:05:55,480
A verdade é que ninguém vai ligar.
112
00:05:55,938 --> 00:06:00,318
Além disso, "as opiniões dos outros"
não "importam".
113
00:06:00,485 --> 00:06:02,028
Está citando alguém? Quem disse isso?
114
00:06:02,028 --> 00:06:03,988
Não sei. Não foi Steve Harvey.
115
00:06:04,238 --> 00:06:07,575
Olha, o Jurgen rouba adoçante em sachê
de uma cafeteria
116
00:06:07,575 --> 00:06:11,704
que tem uma prateleira
onde artistas mostram seus trabalhos.
117
00:06:11,704 --> 00:06:12,914
- Não.
- Sim.
118
00:06:13,039 --> 00:06:14,499
{\an8}Artistas Locais
119
00:06:14,749 --> 00:06:16,501
Não consigo, Klaus.
120
00:06:16,501 --> 00:06:17,417
Meu bom homem,
121
00:06:17,418 --> 00:06:20,755
alguém já olhou para as obras de arte
desta prateleira?
122
00:06:20,880 --> 00:06:22,131
Que prateleira?
123
00:06:24,175 --> 00:06:25,193
Está bem.
124
00:06:26,386 --> 00:06:27,512
DE: FRANCINE SMITH
125
00:06:28,054 --> 00:06:29,680
Estou orgulhoso de você, Franny.
126
00:06:30,056 --> 00:06:32,433
Não! Marc Gilbert acabou de entrar.
127
00:06:32,767 --> 00:06:35,269
Ele é o cara
mais cruel e maldoso de Langley.
128
00:06:35,478 --> 00:06:37,271
Ele detona tudo que vê!
129
00:06:38,106 --> 00:06:39,649
Camiseta legal, gorducho.
130
00:06:42,026 --> 00:06:43,319
Que tigela!
131
00:06:44,529 --> 00:06:46,656
As saladas daqui
são daquele tamanho?
132
00:06:48,574 --> 00:06:50,118
Vou levar uns para o Jurgen.
133
00:06:53,538 --> 00:06:54,705
É ela! Francine!
134
00:06:54,705 --> 00:06:57,959
Isso! Fique aí por duas a quatro horas.
135
00:07:01,921 --> 00:07:04,674
Francine Smith? Sou Gary Gogo.
136
00:07:04,674 --> 00:07:06,300
O maior marchand do mundo.
137
00:07:06,300 --> 00:07:09,846
E adoro a sua tigela.
138
00:07:10,054 --> 00:07:13,224
Estes são paparazzi do mundo da arte.
139
00:07:13,224 --> 00:07:15,560
Desculpe, Francine.
Acha isso tudo idiota?
140
00:07:15,560 --> 00:07:17,186
Posso arrumar paparazzi comuns.
141
00:07:17,186 --> 00:07:20,773
É que estou tão empolgado
com sua tigela.
142
00:07:26,070 --> 00:07:29,031
Então eu estava lá
no meio do nada.
143
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
Ainda não tinha tomado meu café
144
00:07:30,867 --> 00:07:33,536
e estava na frente
do que parecia uma cafeteria.
145
00:07:33,536 --> 00:07:37,957
Entrei e disse: "Por favor, me diga
que vocês têm café turco e banana verde."
146
00:07:37,957 --> 00:07:38,958
E foi então que vi.
147
00:07:39,459 --> 00:07:40,501
A tigela.
148
00:07:40,793 --> 00:07:42,628
Fiz uma tigela. E ele gostou.
149
00:07:42,628 --> 00:07:43,671
Gostei?
150
00:07:43,921 --> 00:07:48,509
Não. Sinto que sem ela,
eu deixaria de existir.
151
00:07:48,509 --> 00:07:50,344
Tá bom? É inefável.
152
00:07:50,553 --> 00:07:52,138
Perfeitamente imperfeita.
153
00:07:52,513 --> 00:07:55,766
Ela me lembrou de que o mundo é bom
e de que o amor é possível.
154
00:07:55,766 --> 00:07:57,143
E me fez chorar.
155
00:07:57,143 --> 00:07:59,437
Trinta anos de terapia
e nem uma gota.
156
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
E então... Bum! Tigela!
157
00:08:02,023 --> 00:08:03,649
Minha nossa, mãe!
158
00:08:03,649 --> 00:08:06,110
Conte da minha irritação de pele,
se tiver tempo.
159
00:08:06,319 --> 00:08:08,488
Você é simplesmente demais.
160
00:08:08,863 --> 00:08:10,948
E a tigela é irada.
161
00:08:11,282 --> 00:08:14,076
Falo pela totalidade
das pessoas importantes.
162
00:08:14,285 --> 00:08:16,537
- O que acha, Francine?
- Gostei.
163
00:08:16,662 --> 00:08:20,374
Que bom, porque gostamos de você
e a convidamos
164
00:08:20,374 --> 00:08:23,711
para um pequeno jantar hoje
na minha casa em St. Barts.
165
00:08:23,711 --> 00:08:26,881
Meu transporte virá buscá-la às seis.
É grande, é dourado.
166
00:08:26,881 --> 00:08:28,466
É um helicóptero Versace.
167
00:08:33,429 --> 00:08:35,723
Estou adorando essa sensação, Klaus.
168
00:08:36,015 --> 00:08:38,476
Talvez seja isto que sempre quis.
169
00:08:38,476 --> 00:08:42,480
Que as pessoas me achem impressionante
e fiquem me dizendo isso.
170
00:08:42,813 --> 00:08:43,898
Sei que você disse
171
00:08:43,898 --> 00:08:46,984
que as opiniões dos outros
não importam, mas...
172
00:08:46,984 --> 00:08:49,195
Mas éramos derrotados na época, Francine.
173
00:08:49,195 --> 00:08:51,155
O que importa agora é a atenção.
174
00:08:51,155 --> 00:08:54,659
O amor, a aprovação.
Querida, nós conseguimos.
175
00:08:54,909 --> 00:08:56,786
- Nós?
-É. Sou seu empresário.
176
00:08:56,786 --> 00:08:59,580
Daqui a vinte anos,
você vai me processar por roubo.
177
00:08:59,580 --> 00:09:02,458
Então vamos aproveitar o dia de hoje
enquanto podemos.
178
00:09:11,759 --> 00:09:15,429
Estou adorando o que vejo, Francine.
179
00:09:24,063 --> 00:09:28,317
A sensação do momento,
a mãe da tigela, Francine Smith!
180
00:09:28,651 --> 00:09:32,655
Francine, deixe-me apresentá-la
às poucas pessoas que são relevantes.
181
00:09:32,822 --> 00:09:34,323
Esta é a Greta Bubblewater.
182
00:09:34,490 --> 00:09:35,783
Herdeira. Usa sapatos loucos.
183
00:09:35,783 --> 00:09:39,787
A tigela transcende
a ordem metafísica vigente.
184
00:09:40,204 --> 00:09:41,205
Parabéns.
185
00:09:41,414 --> 00:09:42,540
A você também.
186
00:09:43,082 --> 00:09:44,792
Todos os Schnoozles.
187
00:09:45,042 --> 00:09:48,879
Família real do mundo da arte.
Zeppo, Anatoli, Babaloo, entre outros.
188
00:09:49,046 --> 00:09:52,133
A tigela navega o delicado limiar
entre o real e o surreal.
189
00:09:52,300 --> 00:09:55,553
Ela nos questiona
num sussurro e num grito...
190
00:09:56,053 --> 00:09:57,071
por quê?
191
00:09:57,096 --> 00:09:58,222
Com certeza.
192
00:09:58,598 --> 00:10:00,308
Este é Jared Leto.
193
00:10:00,516 --> 00:10:01,726
Meu inimigo.
Pode esnobá-lo.
194
00:10:04,854 --> 00:10:07,523
E, finalmente, Pippa Four.
195
00:10:07,523 --> 00:10:08,941
A cadela mais rica do mundo.
196
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
Posso cheirar seu ânus?
197
00:10:16,324 --> 00:10:18,826
"Se não conseguir de primeira,
tire a roupa."
198
00:10:19,785 --> 00:10:20,870
Não entendi essa.
199
00:10:21,370 --> 00:10:24,332
Ele não contou a piada direito.
Era para ele mostrar o pau.
200
00:10:24,540 --> 00:10:27,126
E foi assim que a tigela
salvou a minha vida.
201
00:10:27,284 --> 00:10:31,782
É exatamente por isso
que faço o que faço.
202
00:10:31,784 --> 00:10:34,508
Acho que todos queremos saber...
O que fará agora?
203
00:10:36,964 --> 00:10:37,970
Agora?
204
00:10:38,777 --> 00:10:39,897
Eu respondo.
205
00:10:39,899 --> 00:10:44,060
Ela fará algo incrível,
e muito em breve.
206
00:10:44,518 --> 00:10:45,728
Estamos ferrados!
207
00:10:46,062 --> 00:10:49,398
É melhor você fazer algo bom.
Minha vida está nas suas mãos.
208
00:10:49,565 --> 00:10:52,526
Vesuvio Schnoozle me pôs em contato
com um cara da Alfa Romeo,
209
00:10:52,526 --> 00:10:54,445
e eu encomendei 17 deles!
210
00:10:54,612 --> 00:10:57,031
Estão cruzando o Atlântico
agora mesmo!
211
00:10:57,281 --> 00:11:00,326
Além disso, falta isto para eu me casar
com uma cadela bilionária.
212
00:11:00,326 --> 00:11:01,786
Estamos quase lá, Francine,
213
00:11:01,786 --> 00:11:05,623
e seria uma pena perdermos tudo
porque você não produz mais!
214
00:11:05,623 --> 00:11:08,751
Acha que não sei disso?
Eles me acham incrível.
215
00:11:08,751 --> 00:11:13,547
Se eu não puder produzir mais,
voltarei a ser uma ninguém!
216
00:11:13,673 --> 00:11:15,800
Estamos no mesmo barco!
217
00:11:17,009 --> 00:11:21,263
Francine, estou ciente de que você
conhece o artista Jasperterian.
218
00:11:21,263 --> 00:11:24,141
- Sim. Ele pintou minha vagina.
-Ótimo.
219
00:11:24,141 --> 00:11:28,437
Bom, a viúva mais recente dele
está oferecendo o retiro de artistas dela
220
00:11:28,437 --> 00:11:30,648
no Novo México
para o seu uso exclusivo.
221
00:11:30,856 --> 00:11:33,859
Você terá acesso a uma equipe
de massagistas, xamãs,
222
00:11:34,026 --> 00:11:35,403
meu traficante, Delmonaco.
223
00:11:35,403 --> 00:11:37,780
- Sou cliente do Delmonaco.
-É claro.
224
00:11:37,947 --> 00:11:41,367
Queremos o seu sucesso, Francine.
225
00:11:41,367 --> 00:11:43,619
Estamos todos torcendo por você.
226
00:12:05,224 --> 00:12:06,976
ARGILA
227
00:12:09,103 --> 00:12:11,063
Isso vai ser tão bom.
228
00:12:11,605 --> 00:12:13,315
ARGILA
229
00:12:13,315 --> 00:12:15,401
Isto é péssimo!
230
00:12:16,277 --> 00:12:19,238
Espere. Me deem um quadriciclo
e uma roupa de neoprene.
231
00:12:24,243 --> 00:12:27,913
Manifestei a paz na minha vida.
232
00:12:29,582 --> 00:12:33,210
O chef quer saber se você gostaria
de manifestar alguma coisa pro almoço.
233
00:12:33,210 --> 00:12:34,837
Bolo de sorvete.
234
00:12:35,129 --> 00:12:38,424
Quando esperam um zigue de mim,
na verdade, esperam um zague.
235
00:12:38,716 --> 00:12:40,259
Então preciso fazer um zigue.
236
00:12:40,468 --> 00:12:42,178
O Delmonaco sabe.
Ele entende.
237
00:12:42,386 --> 00:12:44,138
Vocês parecem corujas
olhando para mim.
238
00:12:44,138 --> 00:12:45,431
Por que estou aqui falando?
239
00:12:45,556 --> 00:12:46,724
Tenho que trabalhar.
240
00:12:46,724 --> 00:12:49,185
Todo mundo para fora!
Exceto você, Delmonaco.
241
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Delmonaco.
242
00:12:53,022 --> 00:12:55,149
É tão difícil!
243
00:12:55,149 --> 00:12:57,401
Eu sei, querida.
Venho te ver mais tarde.
244
00:12:57,526 --> 00:12:59,153
Você está rodeada de luz.
245
00:12:59,153 --> 00:13:01,739
Todos esperam tanto de mim,
246
00:13:01,739 --> 00:13:05,367
e não tenho mais nada para dar.
247
00:13:06,660 --> 00:13:08,537
Será que sou uma fraude?
248
00:13:08,537 --> 00:13:10,039
Você está cansada.
249
00:13:10,372 --> 00:13:12,958
Tente dormir um pouco. Está bem?
250
00:13:12,958 --> 00:13:15,336
Você dorme.
Eu tenho que ir.
251
00:13:21,884 --> 00:13:22,968
Consegui!
252
00:13:22,968 --> 00:13:26,555
Fiz zigue-zagues.
253
00:13:27,681 --> 00:13:29,183
Pippa Four?
Está me ouvindo?
254
00:13:29,183 --> 00:13:31,936
Penso em você
o tempo todo, amor.
255
00:13:31,937 --> 00:13:34,381
Acho que merecemos
uma viagem a Paris.
256
00:13:33,395 --> 00:13:34,381
{\an8}MEU AMOR
257
00:13:34,383 --> 00:13:38,734
Klaus, vou dormir
pelas próximas 36 horas.
258
00:13:38,734 --> 00:13:40,319
Não quero ser incomodada.
259
00:13:40,873 --> 00:13:42,571
A nova obra está na mesa.
260
00:13:42,571 --> 00:13:44,891
Já podem vir buscá-la.
Ligue para o Gary.
261
00:13:44,893 --> 00:13:46,475
Estou no telefone.
262
00:13:49,141 --> 00:13:50,955
36 HORAS DEPOIS
263
00:13:52,988 --> 00:13:55,501
Por que minhas tigelas grudadas
ainda estão na mesa?
264
00:13:55,501 --> 00:13:56,525
As de petiscos?
265
00:13:56,527 --> 00:13:58,462
Estou usando
para salgadinhos e molho.
266
00:13:58,712 --> 00:13:59,964
É a minha obra de arte!
267
00:14:00,214 --> 00:14:01,924
Então o que mandei para o Gary?
268
00:14:01,924 --> 00:14:03,050
Me diga você!
269
00:14:03,050 --> 00:14:05,511
Uma massa de argila. Estava na mesa.
270
00:14:05,511 --> 00:14:08,055
Você achou
que uma massa de argila era arte?
271
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
Desde quando eu entendo de arte?
272
00:14:09,640 --> 00:14:11,225
Você me arruinou!
273
00:14:11,475 --> 00:14:13,811
Aclamações!
274
00:14:13,811 --> 00:14:16,480
Você mudou o paradigma das tigelas.
275
00:14:16,730 --> 00:14:19,316
- O quê?
- A massa é a nova tigela.
276
00:14:19,441 --> 00:14:21,360
Temos que mandá-la de jatinho
para Langley.
277
00:14:21,485 --> 00:14:23,404
Você estará no Coquetel Matutino às 11h.
278
00:14:24,613 --> 00:14:26,615
A massa é tudo.
279
00:14:26,740 --> 00:14:28,450
Estou obcecada por massas.
280
00:14:28,450 --> 00:14:30,411
O que há com todos?
281
00:14:30,578 --> 00:14:31,662
Isso é loucura.
282
00:14:31,996 --> 00:14:32,913
É uma massa.
283
00:14:32,913 --> 00:14:33,998
Não é nada.
284
00:14:33,998 --> 00:14:35,165
E quem liga pra isso?
285
00:14:35,165 --> 00:14:36,083
Eles adoraram.
286
00:14:36,083 --> 00:14:41,005
Os EUA, o Canadá e, por algum motivo,
a Estônia, estão obcecados por massa.
287
00:14:41,171 --> 00:14:43,382
Tenho que mostrar
as tigelas grudadas a eles.
288
00:14:43,632 --> 00:14:44,508
As de petiscos?
289
00:14:45,009 --> 00:14:47,511
Está comendo iogurte sobre uma massa?
290
00:14:47,636 --> 00:14:49,013
Existe outro modo?
291
00:14:49,013 --> 00:14:50,431
- Existe.
- Está na hora.
292
00:14:50,931 --> 00:14:51,974
Massa!
293
00:14:51,974 --> 00:14:54,602
COQUETEL MATUTINO
ESTÁ OBCECADO POR MASSA
294
00:14:54,727 --> 00:14:57,104
Francine Smith,
estamos muito curiosas.
295
00:14:57,229 --> 00:15:00,107
Como você criou a massa?
296
00:15:00,232 --> 00:15:01,291
Eu não criei.
297
00:15:01,442 --> 00:15:05,613
Está dizendo que a massa já existia,
e você foi apenas o canal?
298
00:15:05,779 --> 00:15:06,839
É muito modesta.
299
00:15:06,864 --> 00:15:08,324
Isso é muito esquisito.
300
00:15:08,490 --> 00:15:10,534
Me sinto no Além da Imaginação.
301
00:15:10,534 --> 00:15:12,494
A pronúncia é Além da Imaginação.
302
00:15:12,786 --> 00:15:17,207
- Além da Imaginação.
- Além da Imaginação.
303
00:15:17,333 --> 00:15:18,459
Articule, mas não tanto.
304
00:15:19,668 --> 00:15:20,920
Eu fiz isto!
305
00:15:23,714 --> 00:15:24,590
Cacos?
306
00:15:24,757 --> 00:15:26,967
Cacos são a nova massa!
307
00:15:26,967 --> 00:15:28,594
Nós vimos o processo dela.
308
00:15:28,594 --> 00:15:31,263
- Aconteceu no nosso programa!
- Minha nossa!
309
00:15:31,263 --> 00:15:32,348
CACOS!
310
00:15:32,848 --> 00:15:34,642
Cacos!
311
00:15:34,642 --> 00:15:35,976
Cacos incríveis!
312
00:15:36,143 --> 00:15:38,232
Cacos cheios
de significado!
313
00:15:38,234 --> 00:15:39,469
Isso é loucura.
314
00:15:39,576 --> 00:15:41,732
Isto é real?
Onde está minha família?
315
00:15:41,732 --> 00:15:43,067
Preciso da minha família.
316
00:15:43,359 --> 00:15:44,443
SAÍDA
317
00:15:44,443 --> 00:15:45,361
BASTIDORES
318
00:15:45,363 --> 00:15:46,545
Aí estão vocês!
319
00:15:46,667 --> 00:15:48,864
- Mãe dos cacos!
- Adoramos cacos.
320
00:15:48,989 --> 00:15:50,199
Cacos!
321
00:15:51,408 --> 00:15:52,868
Ainda gosto da massa.
322
00:15:52,868 --> 00:15:55,329
Massa? Você é um completo idiota?
323
00:15:55,329 --> 00:15:56,830
- Idiota?
- Você não sabe de nada.
324
00:15:56,830 --> 00:15:58,165
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
325
00:15:58,165 --> 00:16:00,292
Não vou me desculpar
pelo que gosto.
326
00:16:05,130 --> 00:16:08,342
Estou aqui porque acho
que fiquei maluca.
327
00:16:08,634 --> 00:16:11,303
Nada me parece real,
e preciso de ajuda.
328
00:16:11,553 --> 00:16:14,056
Entendi. Sente que está
no Além da Imaginação.
329
00:16:15,933 --> 00:16:17,768
É porque a adulação dos outros,
330
00:16:17,768 --> 00:16:20,896
que você queria mais do que tudo,
se tornou sem sentido.
331
00:16:20,896 --> 00:16:23,023
- Na mosca.
- Isso não é loucura.
332
00:16:24,024 --> 00:16:26,516
- Adoro cacos, aliás.
- Ai, caramba.
333
00:16:26,518 --> 00:16:27,559
Eu entendo.
334
00:16:27,678 --> 00:16:29,405
Se todos gostarem
de tudo que você faz,
335
00:16:29,405 --> 00:16:31,782
como saberá
se é merecedora de tudo isso?
336
00:16:31,932 --> 00:16:35,953
Existe uma ala especial neste hospital,
onde pode conseguir a resposta.
337
00:16:36,578 --> 00:16:39,873
Minha nossa, a senhora
está andando depressa demais.
338
00:16:40,040 --> 00:16:41,333
O que estou fazendo aqui?
339
00:16:41,333 --> 00:16:42,960
Vai esperar
para ver a diretora.
340
00:16:42,960 --> 00:16:44,837
Ela decidirá se você é digna.
341
00:16:45,045 --> 00:16:46,755
E se eu não for digna?
342
00:16:46,755 --> 00:16:48,966
Não se preocupe.
É hora de dormir mesmo.
343
00:16:48,966 --> 00:16:49,967
Boa noite.
344
00:16:54,346 --> 00:16:55,180
Pão?
345
00:16:55,472 --> 00:16:56,490
Adoro pão.
346
00:16:56,974 --> 00:16:59,893
O resto deste hospital psiquiátrico
merece 0 estrelas.
347
00:17:03,147 --> 00:17:03,981
Corra?
348
00:17:03,981 --> 00:17:05,649
CORRA PARA SE SALVAR!
349
00:17:08,754 --> 00:17:09,778
Olá?
350
00:17:09,778 --> 00:17:12,929
Como posso fazer uso
das comodidades?
351
00:17:12,931 --> 00:17:15,225
Não encontre
a diretora.
352
00:17:15,743 --> 00:17:18,203
Fuja enquanto é tempo.
353
00:17:18,203 --> 00:17:19,246
Estou tentando!
354
00:17:20,999 --> 00:17:21,999
O que é isso?
355
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
Talvez cacos sejam bons.
356
00:17:34,595 --> 00:17:35,846
Quero ir embora!
357
00:17:36,138 --> 00:17:37,973
Não quero encontrar a diretora!
358
00:17:40,392 --> 00:17:42,061
A diretora irá vê-la agora.
359
00:17:54,740 --> 00:17:55,757
Monstro!
360
00:18:01,288 --> 00:18:02,372
Você é uma criança.
361
00:18:02,790 --> 00:18:07,252
Sou a diretora
deste hospital psiquiátrico.
362
00:18:07,252 --> 00:18:11,006
E minha conclusão é que você não é digna.
363
00:18:11,256 --> 00:18:14,635
Você é ruim
e seu lugar é no lixo para sempre.
364
00:18:15,636 --> 00:18:18,388
Tá bom, isso me parece verdade.
365
00:18:18,388 --> 00:18:21,350
É difícil ouvir isso,
mas é bom também.
366
00:18:21,725 --> 00:18:22,976
Fico aliviada, sinceramente.
367
00:18:23,143 --> 00:18:24,520
Vá, entre ali.
368
00:18:27,231 --> 00:18:28,857
Quando tem razão, tem razão.
369
00:18:30,234 --> 00:18:32,694
Só uma pergunta,
porque não vai sair da minha cabeça.
370
00:18:33,237 --> 00:18:34,404
Nós nos conhecemos?
371
00:18:34,404 --> 00:18:36,907
Você me parece conhecida.
372
00:18:40,119 --> 00:18:42,579
Ei, esse gesto é meu.
373
00:18:42,913 --> 00:18:46,375
Minha nossa. Você é eu.
374
00:18:46,708 --> 00:18:48,961
Isto... não...
375
00:18:49,837 --> 00:18:51,672
está acontecendo, provavelmente.
376
00:18:52,089 --> 00:18:53,507
E daí?
377
00:18:53,507 --> 00:18:56,885
Se você é eu,
por que está dizendo que sou ruim?
378
00:18:57,219 --> 00:18:59,513
Porque você é ruim.
379
00:18:59,930 --> 00:19:02,474
Nós somos. Não somos nada.
380
00:19:02,474 --> 00:19:03,642
Não se lembra?
381
00:19:04,560 --> 00:19:06,937
Fiz essa caneca na pré-escola,
382
00:19:07,354 --> 00:19:08,522
e todos riram.
383
00:19:08,772 --> 00:19:11,024
E as risadas pareciam tiros.
384
00:19:13,026 --> 00:19:16,530
Mas lembro que foi divertido fazê-la.
385
00:19:16,738 --> 00:19:17,906
É um desastre!
386
00:19:18,240 --> 00:19:19,908
Bom, eu adorei.
387
00:19:20,033 --> 00:19:21,577
É bem "você".
388
00:19:21,785 --> 00:19:23,412
Acho que é bem "eu".
389
00:19:23,704 --> 00:19:25,539
Acho que somos incríveis.
390
00:19:28,333 --> 00:19:31,712
Sinto muito que você esteja
se sentindo mal com você mesma.
391
00:19:31,920 --> 00:19:35,507
Mas você é a chefe do hospício.
392
00:19:35,507 --> 00:19:37,092
E tem quantos anos? Cinco?
393
00:19:37,092 --> 00:19:38,135
É bem legal.
394
00:19:38,135 --> 00:19:39,344
É bem legal, sim.
395
00:19:39,720 --> 00:19:41,388
Deve sofrer muita pressão.
396
00:19:41,597 --> 00:19:43,223
Você merece se divertir.
397
00:19:43,223 --> 00:19:45,767
Eu adoraria se você viesse comigo.
398
00:19:48,604 --> 00:19:50,439
Mas não sei o que há lá fora.
399
00:19:50,981 --> 00:19:54,318
É apenas o mundo,
e você merece fazer parte dele.
400
00:19:54,610 --> 00:19:56,111
Vamos lá, confie em mim.
401
00:20:04,912 --> 00:20:06,872
Francine, você está aí há meia hora.
402
00:20:07,164 --> 00:20:10,209
Vou fazer cocô nas calças.
403
00:20:11,543 --> 00:20:12,544
Você voltou, garota.
404
00:20:14,838 --> 00:20:18,383
Francine, saiu do banheiro, finalmente.
405
00:20:18,759 --> 00:20:20,219
Sim, estou de volta.
406
00:20:20,385 --> 00:20:22,596
E a minha novidade
407
00:20:22,930 --> 00:20:27,392
é que acabei de ter o ataque de pânico
mais produtivo do mundo.
408
00:20:28,685 --> 00:20:31,355
Beleza. Legal!
409
00:20:32,606 --> 00:20:35,525
Tuttle, o que tem feito, meu amigo?
410
00:20:36,985 --> 00:20:40,138
{\an8}A sua opinião sobre mim
não me importa.
411
00:20:40,140 --> 00:20:41,156
{\an8}Quem é você?
412
00:20:41,156 --> 00:20:43,492
{\an8}- Sei que quer a minha tigela.
- Não quero.
413
00:20:43,492 --> 00:20:44,826
{\an8}É magnífica,
414
00:20:44,826 --> 00:20:47,663
{\an8}é a minha cara, e você não a terá.
415
00:20:48,247 --> 00:20:50,457
{\an8}Eu quero! Darei um milhão por ela.
416
00:20:51,833 --> 00:20:53,460
{\an8}- Não.
- Eu faço uma tigela para você.
417
00:21:02,278 --> 00:21:04,278
Redes Sociais:
https://linktr.ee/ariosvaldo
418
00:21:04,280 --> 00:21:06,282
Legendas: Larissa Inoue
30545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.