Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,433 --> 00:00:24,770
УДАЙАНИДИ СТАЛИН
представя
2
00:00:45,049 --> 00:00:52,268
СЕДМО ЧУВСТВО
3
00:00:54,984 --> 00:01:01,176
В главните роли участват:
СУРИЯ, ШРУТИ ХАСАН и ДЖОНИ НГУЕН
4
00:01:01,377 --> 00:01:05,377
Olivia Ви пожелава приятно гледане
5
00:01:06,080 --> 00:01:10,022
Кунг Фу е най-древното
бойно изкуство.
6
00:01:10,057 --> 00:01:14,226
Страната, която най-пламенно
го изучава, е Китай.
7
00:01:14,240 --> 00:01:18,119
Това са школите,
в които се тренира.
8
00:01:20,540 --> 00:01:23,447
Школата, която ги обединява
9
00:01:23,720 --> 00:01:27,855
е манастирът Шаолин.
В този будистки храм
10
00:01:27,955 --> 00:01:32,377
се изучават бойните умения.
11
00:01:33,740 --> 00:01:37,794
Но още преди да започне
да се учи пламенно това изкуство
12
00:01:37,960 --> 00:01:40,990
и преди да влезе в
манастира Шаолин...
13
00:01:41,020 --> 00:01:44,917
човекът, който е почитан като
Бог за хората и до днес
14
00:01:44,952 --> 00:01:47,658
е 3-тия принц на цар Алава.
15
00:01:47,840 --> 00:01:51,563
Бодхидарма. Тамилец.
16
00:01:54,064 --> 00:01:58,916
1600 пр. Хр.
Канчипурам. Династия Алава.
17
00:02:26,400 --> 00:02:30,109
Тази школа е част от
династията Алава.
18
00:02:31,036 --> 00:02:36,773
Докато другите страни се занимаваха
с човешки жертвоприношения, ние...
19
00:02:37,586 --> 00:02:41,742
Ние се занимавахме с други изкуства.
20
00:02:41,800 --> 00:02:44,744
Лечението е специална част
от учението ни.
21
00:02:46,040 --> 00:02:51,919
Лек за тежки заразни заболявания
е чудодейното лекарство наречено
22
00:02:52,280 --> 00:02:54,684
Сарахасамрути.
23
00:02:55,080 --> 00:03:00,147
Експертът по това лекарство
е Бодхидарма.
24
00:03:47,000 --> 00:03:49,525
Освен бойни умения...
25
00:03:49,625 --> 00:03:53,534
той беше много добре запознат
с изкуството на месмеризма.
26
00:03:53,569 --> 00:03:56,770
Практика, която позволява
контрол на 5 елемента.
27
00:03:58,220 --> 00:04:04,476
Учителят на Бодхидарма
го изпрати на далечно пътуване.
28
00:04:18,320 --> 00:04:20,407
Учителят ми видя
божествените ми умения
29
00:04:20,442 --> 00:04:23,839
и ме изпраща в Китай.
30
00:04:23,874 --> 00:04:27,220
Майко, татко, благодаря ви
за разбирането.
31
00:04:27,740 --> 00:04:29,748
Това са леченията, които написах.
32
00:04:29,783 --> 00:04:33,730
Прочети ги и
когато се наложи ги приложи.
33
00:07:34,680 --> 00:07:37,592
След три години дълго пътуване...
34
00:07:37,920 --> 00:07:42,395
Бодхидарма стигнал до
селото Нанянг в Китай.
35
00:07:43,880 --> 00:07:50,274
Селяните знаели, че ги грози
огромна опасност.
36
00:07:58,880 --> 00:08:01,316
Виждайки Бодхидарма в селото,
37
00:08:01,760 --> 00:08:04,879
разбрали, че опасността е дошла.
38
00:08:30,920 --> 00:08:34,181
Прогонили го мислейки, че
опасността е предотвратена.
39
00:08:34,480 --> 00:08:37,364
Но истинската опасност предстояла.
40
00:08:41,040 --> 00:08:44,112
Смъртоносно заболяване
убило милиони хора в Китай,
41
00:08:44,600 --> 00:08:46,950
което заразило и селото им.
42
00:08:57,609 --> 00:09:02,689
Пуснете ме!
- Мамо! Мамо!
43
00:09:03,087 --> 00:09:09,479
Мамо... Мамо! Мамо!
Мамо! Мамо!
44
00:13:00,481 --> 00:13:04,921
Бодхидарма започнал да учи
китайските лекари
45
00:13:04,956 --> 00:13:07,748
на народна медицина.
46
00:13:18,440 --> 00:13:23,645
Селото било излекувано от болестта,
но друга опасност го грозяла.
47
00:13:23,760 --> 00:13:26,813
Зверове в човешка форма.
48
00:14:51,820 --> 00:14:56,463
Освен че владее силата да лекува,
хората разбрали, че е майстор
49
00:14:56,720 --> 00:14:59,525
на бойното изкуство Калари,
50
00:14:59,560 --> 00:15:03,895
с което може да контролира
всяко човешко същество,
51
00:15:03,995 --> 00:15:07,044
чрез хипнотиза.
52
00:18:25,220 --> 00:18:29,549
Никога не били виждали
подобно чудо през целия си живот.
53
00:18:29,584 --> 00:18:33,184
Китайците искали да научат
бойното изкуство, за да се защитават.
54
00:18:34,039 --> 00:18:39,343
Дамо, искаме да ни научиш
да се бием като теб.
55
00:18:39,344 --> 00:18:44,462
Моля те!
- Моля те!
56
00:19:05,760 --> 00:19:09,582
Бодхидарма наивно
повярвал на китайците
57
00:19:10,280 --> 00:19:14,058
и останал в селото им,
за да ги научи на изкуството.
58
00:19:16,580 --> 00:19:18,989
Няколко години по-късно
59
00:19:19,024 --> 00:19:23,585
взел решение да се
прибере в родната си земя.
60
00:19:25,360 --> 00:19:28,934
За пореден път тълкуването на
астролозите се оказало погрешно.
61
00:19:42,440 --> 00:19:47,927
Бодхидарма бил отровен с храната,
с която го нагостили за последен път.
62
00:19:55,020 --> 00:19:58,160
Те вярвали, че ако
останките му останат
63
00:19:58,200 --> 00:20:03,962
в тяхната страна ще се отърват
от всяко заболяване за в бъдеще.
64
00:20:05,680 --> 00:20:09,745
Бодхидарма приел храната.
65
00:21:25,540 --> 00:21:29,227
Дори и днес китайците се
покланят на Бодхидарма
66
00:21:29,262 --> 00:21:33,048
в много храмове построени
в негова чест.
67
00:22:08,300 --> 00:22:14,081
Почитаният тамилец
в Япония, Китай и Тайланд...
68
00:22:14,480 --> 00:22:17,191
Колко е известен у нас?
69
00:22:17,560 --> 00:22:20,378
Бодхидарма?
- Бодхидарма?
70
00:22:20,413 --> 00:22:22,818
Никога не съм чувал за него.
- Кълна се, че не знам кой е.
71
00:22:22,918 --> 00:22:26,994
Съжалявам, нямам никаква представа.
- О... Тамилецът? Да, знам го.
72
00:22:26,995 --> 00:22:29,079
Той е Кунг Фу учител, нали?
Обичам го.
73
00:22:29,180 --> 00:22:33,528
Да, знам кой е.
Той е учител от Индия.
74
00:22:33,663 --> 00:22:37,954
Не го знам.
- Бодхидарма? Кой е този?
75
00:22:38,054 --> 00:22:40,637
Дори не знам името на дядо ми.
- Това име на филм ли е?
76
00:22:40,638 --> 00:22:44,868
Много е добър. Кунг Фу приятел.
- Знам, че е тамилски Кунг Фу учител.
77
00:22:44,961 --> 00:22:49,365
Бодхидарма... Само съм чувала
това име. Съжалявам, не го знам.
78
00:22:51,076 --> 00:22:53,100
БЕЙДЖИНГ, КИТАЙ
79
00:22:53,160 --> 00:22:55,274
ГУОАНБУ - ТАЙНИ СЛУЖБИ
- Ако изкуството, което е преподавал
80
00:22:55,400 --> 00:22:59,502
и което сме забравили
се обърне по-късно срещу нас?
81
00:23:14,247 --> 00:23:17,442
Това е единственият,
за когото ви казах,
82
00:23:17,477 --> 00:23:22,460
Най-добрият студен в храма Шаолин.
Господин Донг Лий.
83
00:23:22,495 --> 00:23:26,258
Този приятел
е ръководителят в страната.
84
00:23:33,492 --> 00:23:35,947
Операция Червено.
85
00:23:35,948 --> 00:23:39,975
Тази операция Червено
ще се извърши в Индия.
86
00:23:48,203 --> 00:23:51,280
Интересно.
87
00:24:03,617 --> 00:24:06,315
Трябва да отидеш до Индия...
88
00:24:06,350 --> 00:24:11,483
да убиеш това момиче
и след това да се върнеш.
89
00:24:11,918 --> 00:24:15,124
Това е мишената ти.
90
00:24:59,660 --> 00:25:02,854
Но сега трябва да умре за мен.
91
00:25:07,360 --> 00:25:10,118
Добре ли сте, сър?
92
00:25:14,854 --> 00:25:17,573
Е, ти готов ли си да
умреш за страната си?
93
00:25:17,674 --> 00:25:20,485
Или за мен?
94
00:25:29,314 --> 00:25:32,938
Нуждая се от още едно нещо.
Какво е операция Червено?
95
00:25:32,939 --> 00:25:37,240
Не се тревожи. Ти си единственият,
който ще отиде и ще се справи.
96
00:25:37,805 --> 00:25:40,713
Когато отидеш в Индия ще си сам.
97
00:25:40,714 --> 00:25:43,236
Кога трябва да замина?
- Днес.
98
00:25:45,262 --> 00:25:48,868
93 ДНИ ПО-РАНО.
ДЕН ПЪРВИ
99
00:25:49,800 --> 00:25:54,008
Големият цирк "Бомбай".
Добра новина за хората от Ченай.
100
00:25:54,560 --> 00:26:00,342
Шоуто, което сте нетърпеливи
да видите, е отново тук в Ченай.
101
00:26:00,377 --> 00:26:06,431
Две шоута на ден.
Три шоута в събота и неделя.
102
00:26:06,660 --> 00:26:13,261
Хора от Ченай елате
и се насладете на шоуто.
103
00:26:15,960 --> 00:26:18,710
Хей, какво става?
- Всеки си върши работата.
104
00:26:18,745 --> 00:26:21,031
Никой не ни обръща внимание.
105
00:26:21,400 --> 00:26:24,011
Не си падат по това.
106
00:26:24,200 --> 00:26:26,417
Обади се Арвинд по телефона.
107
00:27:18,840 --> 00:27:23,140
"О, Ринга, Ринга!
Бандата се забавлява."
108
00:27:23,260 --> 00:27:27,652
"Ей, Инга, Инга!
Това е хип-хоп песен. "
109
00:27:27,700 --> 00:27:32,095
"Сега или по-късно...
Приятелството никога не избледнява."
110
00:27:32,320 --> 00:27:36,123
"Ти дойде сам, но заедно
станахме като хиляди градини. "
111
00:27:36,158 --> 00:27:40,806
"Един по един, ние станахме едно.
Забавлението и танците започват. "
112
00:27:41,000 --> 00:27:45,437
"Всеки ден е сладък.
Имаш приятел и това съм аз. "
113
00:27:45,720 --> 00:27:47,916
"Хей, Гама, Гама!
Чуй сърцето си. "
114
00:27:48,064 --> 00:27:50,180
"Прави това, което иска."
115
00:27:50,300 --> 00:27:52,405
"Хей, Гумма, Гумма!
Ще затворя очите си. "
116
00:27:52,460 --> 00:27:54,746
"Вземи това, което
се изпречи на пътя ти. "
117
00:27:54,780 --> 00:27:56,891
"Хей, Гама, Гама!
Чуй сърцето си. "
118
00:27:57,080 --> 00:27:59,202
"Прави това, което иска."
119
00:27:59,220 --> 00:28:01,320
"Хей, Гумма, Гумма!
Ще затворя очите си. "
120
00:28:01,420 --> 00:28:03,568
"Вземи това, което
се изпречи на пътя ти. "
121
00:28:03,603 --> 00:28:07,919
"О, Ринга, Ринга!
Бандата се забавлява."
122
00:28:08,054 --> 00:28:12,271
"Ей, Инга, Инга!
Това е хип-хоп песен. "
123
00:28:12,480 --> 00:28:16,961
"Сега или по-късно...
Приятелството никога не избледнява."
124
00:28:16,996 --> 00:28:21,349
"Ти дойде сам, но заедно
станахме като хиляди градини. "
125
00:28:43,280 --> 00:28:47,796
"Йе айле, айле, йе айле.
Животът ти е като пътуващ влак. "
126
00:28:47,840 --> 00:28:52,042
"Движи се със стил.
Не спира докато не го спреш. "
127
00:28:52,160 --> 00:28:56,621
"О, ойле, ойле, о, ойле.
Насладата е в нашите ръце. "
128
00:28:56,680 --> 00:29:01,085
"Ако не обичаме животът,
светът се превръща в затвор. "
129
00:29:01,640 --> 00:29:05,949
"Скачай от щастие,
докато се измориш. "
130
00:29:06,000 --> 00:29:08,219
"Научи се да приемаш трудностите. "
131
00:29:08,254 --> 00:29:12,964
"Поучи се от грешките си. "
132
00:29:15,080 --> 00:29:17,336
"Хей, Гама, Гама!
Чуй сърцето си. "
133
00:29:17,337 --> 00:29:19,702
"Прави това, което иска."
134
00:29:19,737 --> 00:29:21,943
"Хей, Гумма, Гумма!
Ще затворя очите си. "
135
00:29:21,978 --> 00:29:24,157
"Вземи това, което
се изпречи на пътя ти. "
136
00:29:24,192 --> 00:29:26,305
"Хей, Гама, Гама!
Чуй сърцето си. "
137
00:29:26,405 --> 00:29:28,547
"Прави това, което иска."
138
00:29:28,640 --> 00:29:30,914
"Хей, Гумма, Гумма!
Ще затворя очите си. "
139
00:29:30,949 --> 00:29:33,547
"Вземи това, което
се изпречи на пътя ти. "
140
00:30:12,740 --> 00:30:14,984
"Ние докоснахме върха."
141
00:30:15,019 --> 00:30:17,261
"Протегнете ръце
и се присъединете към бандата ни. "
142
00:30:17,296 --> 00:30:19,444
"Ще изпеем
песента за приятелството. "
143
00:30:19,479 --> 00:30:21,903
"Сърцата ни ще разцъфнат
като уханни цветя."
144
00:30:21,938 --> 00:30:26,215
"Всичко стана свежо и ново.
Използваме всяка секунда от живота."
145
00:30:26,240 --> 00:30:30,518
"Всеки ден е различен и нов.
Това е нашият живот. "
146
00:30:30,920 --> 00:30:35,510
"Елате и танцувайте с нас.
Ще спечелите ако го направите. "
147
00:30:35,545 --> 00:30:37,739
"Докосваме облаците,
когато скачаме високо,
148
00:30:37,774 --> 00:30:42,159
тъй като набираме голяма скорост. "
149
00:30:53,680 --> 00:30:57,878
"О, Ринга, Ринга!
Бандата се забавлява."
150
00:30:57,880 --> 00:31:02,139
"Ей, Инга, Инга!
Това е хип-хоп песен. "
151
00:31:02,200 --> 00:31:07,078
"Сега или по-късно...
Приятелството никога не избледнява."
152
00:31:07,080 --> 00:31:11,196
"Ти дойде сам, но заедно
станахме като хиляди градини. "
153
00:31:11,231 --> 00:31:15,624
"Един по един, ние станахме едно.
Забавлението и танците започват. "
154
00:31:15,680 --> 00:31:20,288
"Всеки ден е сладък.
Имаш приятел и това съм аз. "
155
00:31:20,388 --> 00:31:22,643
"Хей, Гама, Гама!
Чуй сърцето си. "
156
00:31:22,680 --> 00:31:24,938
"Прави това, което иска."
157
00:31:24,973 --> 00:31:27,188
"Хей, Гумма, Гумма!
Ще затворя очите си. "
158
00:31:27,223 --> 00:31:29,485
"Вземи това, което
се изпречи на пътя ти. "
159
00:31:29,585 --> 00:31:31,652
"Хей, Гама, Гама!
Чуй сърцето си. "
160
00:31:31,760 --> 00:31:33,899
"Прави това, което иска."
161
00:31:33,934 --> 00:31:36,088
"Хей, Гумма, Гумма!
Ще затворя очите си. "
162
00:31:36,200 --> 00:31:39,326
"Вземи това, което
се изпречи на пътя ти. "
163
00:31:40,813 --> 00:31:43,553
"Вземи това, което
се изпречи на пътя ти. "
164
00:31:43,554 --> 00:31:45,718
ДЕН ОСМИ
165
00:31:47,900 --> 00:31:51,746
Хей! Хайде да се разкараме малко.
- Не мога. Имам работа.
166
00:31:51,781 --> 00:31:55,592
Тогава ме прикрий ако
шефа пита за мен. Излизам за малко.
167
00:31:55,692 --> 00:31:58,496
Добре ли изглеждам?
- Супер си.
168
00:31:59,720 --> 00:32:02,060
Не държа да кажа едно и също нещо.
- Сър, моля ви! Сър!
169
00:32:02,095 --> 00:32:04,908
Не. Не мога да го направя.
- Молим ви, сър!
170
00:32:05,280 --> 00:32:07,813
Това е важен проект, сър.
Ще ви отнемем само един ден.
171
00:32:07,913 --> 00:32:11,143
Много е важно за нас.
- Няма начин.
172
00:32:13,080 --> 00:32:16,372
Съжалявам. Много съжалявам,
но не мога да го направя.
173
00:32:17,376 --> 00:32:20,702
Разберете ме.
- Моля ви, сър!
174
00:32:20,840 --> 00:32:24,459
Моля ви, помогнете ни!
- Не може. Колко пъти да ви повтарям?
175
00:32:24,494 --> 00:32:27,030
Това е много важен проект.
- Не мога да ви помогна.
176
00:32:27,065 --> 00:32:30,518
Арвинд. Ей, Арвинд, говори с тях.
177
00:32:31,700 --> 00:32:34,161
Чакайте малко. Ако всички
говорите едновременно...
178
00:32:34,196 --> 00:32:36,234
няма да можем да ви отговорим.
- Сър, всъщност ние сме студенти
179
00:32:36,269 --> 00:32:39,132
по Генетично инженерство.
Работим по един проект.
180
00:32:39,167 --> 00:32:41,996
Задръж за момент.
- Какво искаше да кажеш?
181
00:32:42,140 --> 00:32:44,759
Ние сме студенти по
Генетично инженерство и се нуждаем
182
00:32:44,794 --> 00:32:47,478
от една маймуна за проучването ни.
Трябва ни само за един ден.
183
00:32:47,513 --> 00:32:49,559
Ако ни я дадете ще ви я
върнем в 5 ч. утре сутринта.
184
00:32:49,880 --> 00:32:52,207
Той ни поиска 10 000 рупии.
185
00:32:57,840 --> 00:33:01,357
Отделът ни даде само 1 000 рупии.
Ние сме студенти.
186
00:33:01,560 --> 00:33:03,782
Какво ще стане, ако нещо
се случи с маймуната?
187
00:33:03,917 --> 00:33:06,005
Да, ами ако нещо
се случва с маймуната...
188
00:33:06,040 --> 00:33:09,185
Тя е много важна за нас.
- Нищо няма да й се случи. Ела с нас.
189
00:33:09,220 --> 00:33:13,586
Дори ти сам ще я върнеш,
за да си спокоен. Става ли?
190
00:33:15,460 --> 00:33:18,533
Добре, ще дойда с вас за един ден.
Само шефа трябва да ме пусне.
191
00:33:18,568 --> 00:33:21,606
Шефе, само за един ден.
Ще ти донеса банани като се върна.
192
00:33:21,660 --> 00:33:27,368
Млъкни! Ще ти дадат 2000 рупии.
- Аз не искам никакви пари.
193
00:33:27,403 --> 00:33:30,423
Ще платите 1000 рупии за маймуната.
- Добре.
194
00:33:30,600 --> 00:33:33,119
Тогава ще...
- Няма да стане.
195
00:33:33,760 --> 00:33:37,718
Момчето може да работи безплатно,
но маймуната е много важна за цирка.
196
00:33:37,960 --> 00:33:40,318
Добре, щом така искате.
Да тръгваме.
197
00:33:40,960 --> 00:33:43,858
Ще ги оставиш да си тръгнат ли?
- Остави ги!
198
00:33:44,440 --> 00:33:50,262
Нека приемем за 1000 рупии.
Ще взема 50 рупии предварително.
199
00:33:52,000 --> 00:33:55,196
Ще ми удържиш другите от заплатата.
- Не! Не! Не!
200
00:33:55,231 --> 00:34:01,083
Хей, момичета! Спрете, чуйте го.
- Не спирайте. Вървете си.
201
00:34:02,360 --> 00:34:05,079
Нека си вървят.
202
00:34:12,640 --> 00:34:15,693
Какво стана, Арвинд? Толкова си
близо и същевременно толкова далеч.
203
00:34:15,728 --> 00:34:18,296
Ще ти го върна.
204
00:34:18,497 --> 00:34:20,601
ДЕН ПЕТНАДЕСЕТИ
205
00:35:19,060 --> 00:35:21,859
Хей, това е тя! Махни това!
Махни го! Спри! Спри! Спри!
206
00:35:22,160 --> 00:35:25,440
Да не се уплаши от нещо?
Арвинд, какво стана?
207
00:35:25,475 --> 00:35:27,280
Това е момичето.
- Кое момиче?
208
00:35:27,315 --> 00:35:30,721
Това момиче, в цирка!
- Откъде знаеш, че е тя?
209
00:35:30,756 --> 00:35:33,823
Арвинд? Хей, ще ме пренесеш ли?
- Извинявай.
210
00:35:35,000 --> 00:35:37,998
Направо се замаях.
- Да, можеш да си объркаш
211
00:35:38,000 --> 00:35:40,509
и стомаха в увеселителния парк.
Защо ме оставяш тук?
212
00:35:40,560 --> 00:35:44,783
Казах ти, че се замаях като я видях.
- Хей, Арвинд, не си отивай! Хей!
213
00:35:54,380 --> 00:35:57,997
Арвинд, чакай ме.
Това е добър маршрут.
214
00:35:58,097 --> 00:36:00,566
Ей!
- Извинете. Хей!
215
00:36:16,040 --> 00:36:18,952
Направи нещо.
216
00:36:21,560 --> 00:36:24,797
Изглеждаш като маймуната в цирка.
Снимката стана хубава.
217
00:36:26,240 --> 00:36:29,406
На влакчето е много забавно,
трябва отново да се повозим.
218
00:36:30,280 --> 00:36:32,767
Хей, виж това.
219
00:36:35,680 --> 00:36:37,902
Има го на всички снимки.
220
00:36:49,440 --> 00:36:51,620
Суба.
221
00:37:04,840 --> 00:37:08,066
Хей, те ни гледат.
222
00:37:11,360 --> 00:37:13,686
Втренчили са се.
223
00:37:22,400 --> 00:37:25,677
Здравей.
- Здравей.
224
00:37:28,600 --> 00:37:31,799
Чао.
- Чао.
225
00:37:33,093 --> 00:37:35,093
Аз изчезвам.
226
00:37:36,153 --> 00:37:38,361
Ей... Ей...
227
00:37:47,860 --> 00:37:50,485
Чай?
- Качи ме горе.
228
00:37:53,560 --> 00:37:56,624
Много съм уморен.
- Ако следиш момиче
229
00:37:56,659 --> 00:38:00,889
в продължение на един час
и го гледаш отдалеч...
230
00:38:00,924 --> 00:38:05,329
наистина ще се умориш.
Телефонът ти звъни.
231
00:38:05,440 --> 00:38:07,765
Това не е моят телефон.
- В джоба ти е.
232
00:38:07,960 --> 00:38:11,487
Да, звъни, но не е моят телефон.
Да взема ли два чая? Два чая, моля.
233
00:38:15,900 --> 00:38:18,702
Това е нейният телефон.
- Как го сви?
234
00:38:18,760 --> 00:38:20,923
Ето така...
235
00:38:30,040 --> 00:38:32,852
Мошеник! Ти си първият човек,
който свива телефон
236
00:38:32,887 --> 00:38:37,352
пред очите на момичетата.
- Хей, взех го, за да й го върна.
237
00:38:37,980 --> 00:38:40,748
Тя ще ми благодари,
когато й го върна.
238
00:38:40,848 --> 00:38:45,100
О... Добре.
Сега върви да й го върнеш.
239
00:38:46,260 --> 00:38:50,421
Каза, че ще й го върнеш.
- Да. Но казах ли, че ще е сега?
240
00:38:50,456 --> 00:38:54,563
Ще й го върна утре.
- Защо? Защо?
241
00:38:56,000 --> 00:38:58,467
Ако й го дам сега ще ми
каже само "Благодаря".
242
00:38:58,478 --> 00:39:02,583
А ако го направя утре,
ще получа среща с "Благодаря".
243
00:39:02,924 --> 00:39:05,339
Супер план.
244
00:39:06,632 --> 00:39:10,940
Вдигни телефона.
Вдигни го! Защо?
245
00:39:11,320 --> 00:39:13,701
Ако се обадя сега,
ще разбере, че аз съм замесен.
246
00:39:13,736 --> 00:39:17,555
Ще стане по-неспокойна ако не вдигна.
- Звъни.
247
00:39:17,795 --> 00:39:20,864
Ще звъни без прекъсване.
- Уф!
248
00:39:25,040 --> 00:39:27,492
Трябва да е прекъснала връзката.
249
00:39:32,360 --> 00:39:35,316
Ало?
- Ало? Казвам се Суба.
250
00:39:35,351 --> 00:39:38,150
Да?
- Този телефон е мой.
251
00:39:38,185 --> 00:39:40,933
Изгубих го тази сутрин.
- Колко тъжно.
252
00:39:40,960 --> 00:39:43,016
Моля ви не трийте нищо,
защото има важна информация.
253
00:39:43,151 --> 00:39:46,236
Не се притеснявайте, той е в мен.
- Ако ми кажете къде се намирате,
254
00:39:46,271 --> 00:39:49,084
ще дойда да си го взема.
- Не, вие ми кажете къде сте
255
00:39:49,119 --> 00:39:53,196
и ще дойда да ви го дам.
- А... Утре сутринта в 10 ч.
256
00:39:54,121 --> 00:39:58,762
АМПА - НЕБЕСНА РАЗХОДКА
- Утре в 10 ч, в "Небесна разходка".
257
00:39:58,797 --> 00:40:01,445
Благодаря ви много,
толкова мило от ваша страна.
258
00:40:01,600 --> 00:40:04,318
Добре. Аз ще се погрижа
да е на безопасно място.
259
00:40:04,520 --> 00:40:08,109
Какво ще стане, ако някой го намери?!
Ще внимавате ли, когато ви го дам?
260
00:40:08,160 --> 00:40:12,669
Не, сър, аз винаги внимавам.
Може мъжът от цирка да го е дръпнал.
261
00:40:12,680 --> 00:40:15,127
Снимал се е с нас и на трите
снимки, на които се снимахме.
262
00:40:15,240 --> 00:40:18,220
Не знам дали ни е следвал,
но дано да е случайно съвпадение.
263
00:40:18,255 --> 00:40:21,875
Изгубих си телефона в това объркване.
- Няма проблем. Утре ще ви го дам.
264
00:40:21,910 --> 00:40:27,309
Сега се успокойте. Запишете си
номера ми. Аз съм господин Арвинд.
265
00:40:27,344 --> 00:40:31,209
Добре, г-н Арвинд. Това е моят
номер за приятели. Запишете го.
266
00:40:31,244 --> 00:40:34,030
Моля ви пазете ми телефона.
- Добре, добре.
267
00:40:35,920 --> 00:40:40,227
Превъзходно! Планира да й
вземеш телефона, да й помогнеш
268
00:40:40,362 --> 00:40:43,265
и да си уредите любовна среща.
Хващай.
269
00:40:57,500 --> 00:41:01,107
Ей!
- Трябва да си упражнявам хвърлянето.
270
00:41:01,912 --> 00:41:03,923
АМПА - НЕБЕСНА РАЗХОДКА
271
00:41:14,280 --> 00:41:16,692
Ало?
- Здравейте, обажда се Суба.
272
00:41:16,727 --> 00:41:19,147
На първия етаж съм.
Нали ми носите телефона?
273
00:41:19,182 --> 00:41:21,372
Да, нося го.
274
00:41:21,932 --> 00:41:25,474
Виждате ли Мики Маус там?
275
00:41:28,120 --> 00:41:30,580
Да.
- Отидете при него и му кажете
276
00:41:30,615 --> 00:41:32,957
първата буква от името си.
- Защо?
277
00:41:32,992 --> 00:41:36,318
Ако си искате телефонът го кажете.
- Добре.
278
00:41:41,663 --> 00:41:46,383
"С". Това е първата буква
от името ми.
279
00:41:54,320 --> 00:41:57,007
Ало? Има само една част от телефона!
280
00:41:57,487 --> 00:42:00,615
Виждате ли магазина
за цветя от първия етаж?
281
00:42:02,020 --> 00:42:06,114
Да.
- Отидете и кажете втората буква.
282
00:42:09,217 --> 00:42:11,604
Извинете?
- Да.
283
00:42:11,705 --> 00:42:16,815
Втората буква от името е "У".
- Това е за вас.
284
00:42:16,983 --> 00:42:19,757
И това също.
285
00:42:20,029 --> 00:42:24,425
Виждате ли KFC пред вас?
- Да.
286
00:42:24,880 --> 00:42:27,521
Има ли човек преди последната маса
в кафява тениска,
287
00:42:27,621 --> 00:42:29,926
който говори по телефона с някого?
- Да.
288
00:42:30,261 --> 00:42:33,677
Знаете ли с кого говори?
- Как мога да знам?
289
00:42:33,712 --> 00:42:38,020
Той говори с вас.
- Но сега вие говорите с мен...
290
00:42:39,844 --> 00:42:43,917
Здрасти. Ела. Седни.
291
00:42:44,360 --> 00:42:49,145
Последната част.
- Съжалявам, не исках да кажа...
292
00:42:49,360 --> 00:42:52,492
Няма нищо. И какво от това?
Моля те, седни.
293
00:42:52,623 --> 00:42:57,962
Хубава блуза.
След като натисна втората част...
294
00:42:58,780 --> 00:43:02,556
Ти беше на три от снимките ни,
затова се усъмних.
295
00:43:02,680 --> 00:43:05,819
Хубаво е да бъдеш предпазлива.
Така трябва да е.
296
00:43:06,380 --> 00:43:09,909
Както и да е, аз съм Суба.
Суба Шринивас.
297
00:43:09,960 --> 00:43:13,274
Аз съм Арвинд.
- Веднага започнаха да ми звънят.
298
00:43:13,374 --> 00:43:15,660
Ало? Да, взех го.
299
00:43:15,760 --> 00:43:19,798
Виж, с един приятел съм. Може ли
да ти се обадя след 40 минути?
300
00:43:21,074 --> 00:43:26,222
Да... Днес сряда ли е?
По кое време?
301
00:43:26,240 --> 00:43:30,899
Добре, идвам веднага. Арвинд...
Задръж. Арвинд, трябва да тръгвам.
302
00:43:30,900 --> 00:43:34,116
Много съжалявам. Много е важно.
Напълно забравих. Благодаря ти.
303
00:43:42,664 --> 00:43:44,725
ДЕН ДВАДЕСЕТ И ОСМИ
304
00:44:02,317 --> 00:44:04,694
Ало?
- Здравей, Суба е.
305
00:44:04,740 --> 00:44:08,434
Здравей, как си?
- Изглеждаш супер на слона.
306
00:44:09,360 --> 00:44:12,444
Къде си? Откъде знаеш?
307
00:44:12,940 --> 00:44:16,512
Има мост до теб. Видя ли го?
- Да.
308
00:44:16,547 --> 00:44:19,955
Има автобусна спирка,
малко по-надолу. Видя ли я?
309
00:44:21,300 --> 00:44:24,834
Да, видях я.
- Има едно момиче с черна рокля
310
00:44:24,869 --> 00:44:27,842
и червен шал, която говори
по телефона. Видя ли я?
311
00:44:27,877 --> 00:44:31,872
Да.
- Знаеш ли с кого говори?
312
00:44:32,520 --> 00:44:35,550
С мен. Това си ти.
313
00:44:36,660 --> 00:44:40,477
Спри... Спри... Спри! Здравей.
- Здравей.
314
00:44:40,512 --> 00:44:42,988
Как си?
- Добре съм. Съжалявам,
315
00:44:43,023 --> 00:44:46,748
че онзи ден си тръгнах така внезапно.
- Всичко е наред. Сега ще поговорим.
316
00:44:46,960 --> 00:44:49,337
Къде отиваш?
- В къщата на един приятел.
317
00:44:49,537 --> 00:44:52,583
Елате, ние ще те закараме.
- На слона?
318
00:44:52,618 --> 00:44:56,150
Няма начин. Страх ме е.
- Харесваш ли ги или не?
319
00:44:56,285 --> 00:45:00,347
Да, но когато бях дете.
- Защо се притесняваш? Ела.
320
00:45:00,600 --> 00:45:03,197
Всички ще ни гледат.
- Не се притеснявай от тях.
321
00:45:03,260 --> 00:45:07,201
Не се плаши. Аз съм тук.
Стъпи на крака му. Подай ми ръка.
322
00:45:07,240 --> 00:45:09,601
Да, това е.
323
00:45:13,340 --> 00:45:17,518
Ох, оскубах го!
- Това е слон, нищо му няма.
324
00:45:17,553 --> 00:45:19,880
Това са космите му.
- Добре.
325
00:45:20,020 --> 00:45:22,928
Къде отиваш?
- Лакшми не се чувства добре
326
00:45:23,028 --> 00:45:27,024
и отиваме в болницата.
- Тя зад нас ли е?
327
00:45:27,440 --> 00:45:30,647
Лакшми е слонът.
Тя не се чувства добре.
328
00:45:31,140 --> 00:45:33,610
Боже мой, и ние седим на пациента?
329
00:45:33,688 --> 00:45:37,081
Не се тревожи,
слонът може да ни вози.
330
00:46:04,280 --> 00:46:07,305
"Ти си ситният дъжд през нощта."
331
00:46:07,580 --> 00:46:10,922
"Ти си търсенето
от моето предишно прераждане. "
332
00:46:11,201 --> 00:46:17,624
"Ти си далечната песен, която чувам
докато спя, затова бързам да заспя."
333
00:46:17,960 --> 00:46:21,044
"Ти си цветето край пътя."
334
00:46:21,300 --> 00:46:24,315
"Ти си зората на сутринта
335
00:46:24,580 --> 00:46:27,222
и макар тя да изгрява...
336
00:46:27,257 --> 00:46:31,137
ти си мечтата, която се среща с мен
в ъгълчето на окото си. "
337
00:46:31,237 --> 00:46:37,768
"Хей, момиче, пред теб...
338
00:46:37,940 --> 00:46:43,360
моето сърце се разкрива само. "
339
00:46:44,463 --> 00:46:51,247
"Когато дойдеш до мен...
340
00:46:51,280 --> 00:46:56,976
намирам много думи, с които
да опиша радостта си. "
341
00:46:58,280 --> 00:47:01,386
"Ти си ситният дъжд през нощта."
342
00:47:01,420 --> 00:47:04,847
"Ти си търсенето
от моето предишно прераждане. "
343
00:47:05,100 --> 00:47:11,558
"Ти си далечната песен, която чувам
докато спя, затова бързам да заспя."
344
00:47:11,840 --> 00:47:14,755
"Ти си цветето край пътя."
345
00:47:14,920 --> 00:47:18,181
"Ти си зората на сутринта
346
00:47:18,600 --> 00:47:21,182
и макар тя да изгрява...
347
00:47:21,217 --> 00:47:25,093
ти си мечтата, която се среща с мен
в ъгълчето на окото си. "
348
00:47:58,860 --> 00:48:05,155
"О, красавице.
О, ослепителна красавице,
349
00:48:05,700 --> 00:48:11,748
дори безпорядъкът в кичурите ти
е неустоима красота."
350
00:48:12,120 --> 00:48:18,223
"Дори сянката ти е изпълнена
с мистична красота."
351
00:48:18,360 --> 00:48:21,793
"Когато облаците са жажди за теб...
352
00:48:21,893 --> 00:48:24,657
те се спускат като дъжд,
за да те докоснат. "
353
00:48:24,857 --> 00:48:28,688
"След като те докоснат
и жаждата им угасне
354
00:48:28,788 --> 00:48:32,129
се присъединяват към морето. "
355
00:48:32,360 --> 00:48:38,852
"Хей, момиче, пред теб...
356
00:48:38,880 --> 00:48:44,665
моето сърце се разкрива само. "
357
00:48:45,379 --> 00:48:52,088
"Когато дойдеш до мен...
358
00:48:52,200 --> 00:48:58,358
намирам много думи, с които
да опиша радостта си. "
359
00:49:33,240 --> 00:49:38,734
"Било то при изгрев или залез...
360
00:49:39,560 --> 00:49:45,798
очите ми не спираха
да те търсят неспокойни. "
361
00:49:46,412 --> 00:49:52,199
"И само когато те откриха
денят ми стана значим. "
362
00:49:52,420 --> 00:49:55,995
"О, момиче, превърнах се в пумпал.
Превърнах се в клоун. "
363
00:49:56,040 --> 00:49:59,067
"Не мога да се спра."
364
00:49:59,120 --> 00:50:02,795
"Денят ми ще угасне,
дъхът ми ще спре...
365
00:50:02,895 --> 00:50:06,375
ако не призная, че това е Любов. "
366
00:50:06,475 --> 00:50:13,077
"Хей, момиче, пред теб...
367
00:50:13,112 --> 00:50:18,284
моето сърце се разкрива само. "
368
00:50:19,588 --> 00:50:26,452
"Когато дойдеш до мен...
369
00:50:26,487 --> 00:50:32,463
намирам много думи, с които
да опиша радостта си. "
370
00:50:33,640 --> 00:50:36,673
"Ти си ситният дъжд през нощта."
371
00:50:37,008 --> 00:50:40,116
"Ти си търсенето
от моето предишно прераждане. "
372
00:50:40,300 --> 00:50:46,714
"Ти си далечната песен, която чувам
докато спя, затова бързам да заспя."
373
00:50:47,000 --> 00:50:50,166
"Ти си цветето край пътя."
374
00:50:50,460 --> 00:50:53,743
"Ти си зората на сутринта
375
00:50:53,880 --> 00:50:56,208
и макар тя да изгрява...
376
00:50:56,243 --> 00:51:00,795
ти си мечтата, която се среща с мен
в ъгълчето на окото си. "
377
00:51:31,149 --> 00:51:33,230
ДЕН 62
378
00:51:36,760 --> 00:51:40,277
Днес изглеждаш много щастлив.
- Роднините ми ще дойдат.
379
00:51:40,312 --> 00:51:42,933
Ще гледат цирка.
- Не си ли от Ченай?
380
00:51:42,960 --> 00:51:47,480
Не, от Канчипурам. Оттам сме.
Запазих около 20 места на първи ред.
381
00:51:47,800 --> 00:51:50,786
Братко, пристигнаха.
- Тук ли са?
382
00:51:51,360 --> 00:51:54,426
Ей, чичо, как си? Как си, лельо?
383
00:51:54,440 --> 00:51:56,779
Чичо, довел си и баба.
384
00:51:56,780 --> 00:51:58,781
Как си, лельо?
- Аз съм добре.
385
00:51:58,816 --> 00:52:01,110
Да ви разведа ли наоколо?
- По-късно.
386
00:52:01,200 --> 00:52:04,514
Защо не дойдете с мен в цирка?
- Нашата къща е като малък цирк.
387
00:52:04,549 --> 00:52:07,738
Като гледам леля е напълняла.
- Не се шегувай.
388
00:52:07,873 --> 00:52:09,925
Хей, Гоури, как си?
- Добре съм.
389
00:52:09,960 --> 00:52:12,021
В кой клас си сега?
- В 10-ти.
390
00:52:12,056 --> 00:52:16,083
Сега е във ваканция.
- Бабо, изглеждаш много добре.
391
00:52:16,760 --> 00:52:20,803
Хей, как си, хлапе?
- Носим ти сладки от къщи.
392
00:52:20,920 --> 00:52:23,665
Направили сте ги там?
Боже! Звънецът звъни.
393
00:52:23,700 --> 00:52:25,779
Трябва да влизам.
Кой иска да ме гледа?
394
00:52:25,814 --> 00:52:28,172
Аз!
- Елате с мен.
395
00:52:37,840 --> 00:52:41,908
Той дори не опита
това, което му донесохме.
396
00:52:42,243 --> 00:52:45,228
Спри да драматизираш.
- Ей, момиче...
397
00:52:46,581 --> 00:52:50,367
Ей, момиче! Ей! Момиче!
- На кого викаш?
398
00:52:50,402 --> 00:52:53,534
Ехо! Момиче, на теб говорят.
399
00:52:54,840 --> 00:52:58,124
Ела, момиче.
- Коя е тя?
400
00:52:59,080 --> 00:53:02,484
Как си?
- Коя сте вие?
401
00:53:02,500 --> 00:53:04,619
Не си ли спомняш?
- Не.
402
00:53:04,640 --> 00:53:06,905
Ти дойде в нашия град
преди половин година.
403
00:53:06,920 --> 00:53:11,433
Нали ме попита кой е Бодхидарма?
- Не съм била аз.
404
00:53:11,533 --> 00:53:14,339
Защо мълчиш?
Не си ли спомняш това момиче?
405
00:53:14,439 --> 00:53:18,152
Не.
- Дойде у дома и ни взе кръвна проба.
406
00:53:18,320 --> 00:53:22,069
Пита ни за нашите предци.
- Това момиче е по-слабо.
407
00:53:22,160 --> 00:53:27,497
О, стига. Хей, момиче, ти дойде
у дома и разпитваше за Арвинд.
408
00:53:27,720 --> 00:53:31,734
Не разбирам за какво говорите.
Не познавам никакъв Арвинд.
409
00:53:32,020 --> 00:53:36,210
Трябва да е станало някакво
объркване. Съжалявам. Извинете ме.
410
00:53:36,340 --> 00:53:40,712
Защо не се сещаш?
- Дори аз съм я виждал.
411
00:53:41,670 --> 00:53:44,290
ДЕН 77
412
00:54:01,740 --> 00:54:04,359
След като й я подаря утре...
413
00:54:04,720 --> 00:54:08,176
тя трябва да се влюби в мен
точно както аз в нея.
414
00:54:09,346 --> 00:54:12,079
Обичам те.
415
00:54:24,958 --> 00:54:31,585
Уау! Толкова е красива. Благодаря.
- Направих я за теб.
416
00:54:31,680 --> 00:54:34,283
Наистина ли?
Това за мен ли е?
417
00:54:35,520 --> 00:54:40,501
Прочете ли надписа?
- Обичам те.
418
00:54:40,502 --> 00:54:42,879
О... Благодаря! И аз те обичам.
419
00:54:42,914 --> 00:54:46,947
Приятелката ми Малати обожава кукли.
Направи и за нея една.
420
00:54:47,047 --> 00:54:51,458
Направи и на нея една другия път.
Става ли? Благодаря ти много!
421
00:54:51,459 --> 00:54:55,964
Прекрасна е. Благодаря.
Добре, аз тръгвам. Идваш ли?
422
00:54:55,999 --> 00:54:58,280
Аз?
- Идваш ли?
423
00:54:58,380 --> 00:55:00,504
Да.
- Ела.
424
00:55:08,640 --> 00:55:10,775
Една минута.
425
00:55:19,440 --> 00:55:23,078
Какво стана? Подари ли й я?
- Да... Арвинд й я подари.
426
00:55:23,079 --> 00:55:28,587
Супер! Супер! Ей, Арвинд й я подарил.
Какво каза тя?
427
00:55:28,800 --> 00:55:33,422
И тя ми каза, че ме обича.
- Поздравления!
428
00:55:33,880 --> 00:55:38,747
Не, не каза "обичам те" с чувство.
Все едно каза: Днес е сряда.
429
00:55:39,080 --> 00:55:42,007
В днешно време момичетата те
прегръщат и казват "обичам те".
430
00:55:42,060 --> 00:55:44,136
Бащата казва на сина си "Обичам те".
431
00:55:44,171 --> 00:55:46,204
Майката казва на
дъщеря си "Обичам те".
432
00:55:46,239 --> 00:55:48,347
Звучи като "Здрасти" и "Чао".
433
00:55:48,382 --> 00:55:52,567
Ситуацията много се промени.
Аз съм до банкомата, а той е отвън.
434
00:55:54,760 --> 00:55:57,311
Днес ми даде подарък
и ми каза, че ме обича.
435
00:55:57,320 --> 00:56:01,255
Казах нещо просто за да го разсея.
Какво ще правим?
436
00:56:01,290 --> 00:56:05,558
Бъди внимателна, когато говорите.
Не забравяй...
437
00:56:05,640 --> 00:56:08,121
Имаме нужда от него.
Дръж го изкъсо.
438
00:56:08,280 --> 00:56:11,684
Тя говори нонстоп. Какво да правя?
- Добре. Ще ти се обадя по-късно.
439
00:56:11,719 --> 00:56:14,708
Добре, идва. Ще се чуем после.
- Ще тръгваме ли?
440
00:56:19,480 --> 00:56:22,274
НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ МУЗЕЙ
441
00:56:27,480 --> 00:56:30,205
Арвинд, изчакай ме тук
за две минути.
442
00:56:30,206 --> 00:56:32,209
Добре.
443
00:56:36,760 --> 00:56:39,500
Суба, очаквах те.
- Добре.
444
00:56:39,535 --> 00:56:41,584
Водиш ли го?
- Да.
445
00:56:41,600 --> 00:56:44,377
Как вървят изследванията?
- Завърших ги преди 4 месеца.
446
00:56:44,412 --> 00:56:46,502
Изпратих тезата си в Китай и САЩ.
447
00:56:46,537 --> 00:56:48,815
Имам разрешение за тук.
- Наистина ли?
448
00:56:49,700 --> 00:56:52,239
Поемаш голям риск, чичо.
449
00:56:52,340 --> 00:56:55,851
Ако лъжеш, ще умра.
Нека видим какво ще стане.
450
00:57:06,300 --> 00:57:09,803
Проверката е утре.
Добре ще е да я върнеш преди това.
451
00:57:09,804 --> 00:57:11,904
Добре.
452
00:57:16,480 --> 00:57:19,069
Каза ли му или не?
453
00:57:31,523 --> 00:57:33,623
Здравейте.
454
00:57:40,640 --> 00:57:45,364
А... Ще бъдеш ли свободен
утре в 10 часа? Искам да поговорим.
455
00:57:45,399 --> 00:57:48,813
Разбира се.
И аз искам да ти кажа нещо.
456
00:57:48,920 --> 00:57:52,258
Ще отидем някъде
поговорим за същото нещо.
457
00:57:53,059 --> 00:57:56,952
Добре. Чао.
- Чао.
458
00:58:03,040 --> 00:58:05,619
Чичо!
- Ей... Кое е това момиче?
459
00:58:05,754 --> 00:58:08,801
Ти я видя. Това е моето момиче.
- Ей, почакай!
460
00:58:08,820 --> 00:58:12,982
От колко време я познаваш?
- От около... 2 месеца. Защо?
461
00:58:13,017 --> 00:58:15,454
От 2 месеца и половина?
Знаеш ли, че е тук, защото
462
00:58:15,554 --> 00:58:17,906
те търси от година и половина?
- Няма начин.
463
00:58:17,980 --> 00:58:20,442
Дойде да изследва една маймуна
и тогава я видях за 1-ви път.
464
00:58:20,477 --> 00:58:23,082
Не е дошла да
изследва маймуната, а теб.
465
00:58:23,200 --> 00:58:25,451
Тя дойде в нашия град преди 1 г.
и половина, и разпитваше
466
00:58:25,486 --> 00:58:28,626
за Бодхидарма.
Взе кръвни проби от семейството ни.
467
00:58:28,760 --> 00:58:33,556
Сравни портрета на Бодхидарма
с твоята снимка и пита за името ти.
468
00:58:33,640 --> 00:58:37,412
Днес я видяхме тук.
Направи се, че не знае нищо.
469
00:58:37,512 --> 00:58:41,719
Дори ни каза, че не те познава.
Леля ти я позна. Не й вярвам.
470
00:58:41,720 --> 00:58:45,891
А сега се разкарва с теб
и ти мята за довиждане.
471
00:58:55,860 --> 00:59:00,653
Арвинд, току-що се разделихме.
- Коя си ти?
472
00:59:00,820 --> 00:59:05,328
Защо ме следиш от година и половина?
Кажи?!
473
00:59:05,744 --> 00:59:08,470
Арвинд...
- Какво искаш от мен?
474
00:59:08,670 --> 00:59:11,294
А?!
475
00:59:16,800 --> 00:59:20,562
Арвинд... Арвинд, не влизай тук.
476
00:59:51,140 --> 00:59:53,985
Всичко е планирано.
477
00:59:55,120 --> 00:59:57,447
Излъга ме заради плана си.
478
00:59:57,960 --> 01:00:02,518
Арвинд, това е, за което исках да
говорим утре. Аз правя проучване.
479
01:00:02,860 --> 01:00:07,579
Бях такъв глупак да ти повярвам.
Всички ме питаха защо си с мен.
480
01:00:07,600 --> 01:00:12,649
Дори не се усъмних.
Лъжа, всичко е една лъжа!
481
01:00:13,240 --> 01:00:15,455
Прави изследвания, при
положение че съм жив.
482
01:00:15,520 --> 01:00:19,061
Опитах се да ти кажа, Арвинд.
- Да, как не.
483
01:00:20,420 --> 01:00:23,896
Изследваш ме като
плъховете и зайците.
484
01:00:23,931 --> 01:00:27,597
Опитах се да ти кажа още на
втория ден, но ти...
485
01:00:28,240 --> 01:00:32,501
каза на всички, че си влюбен в мен.
След като го направи...
486
01:00:32,601 --> 01:00:35,525
се уплаших, че няма да се
съгласиш да те изследвам.
487
01:00:35,560 --> 01:00:37,718
Чудех се как да ти го кажа.
488
01:00:37,753 --> 01:00:41,112
Ако се влюбваш във всяко момиче, с
което се здрависаш, каква вина имам?
489
01:00:41,147 --> 01:00:45,223
Не говори повече. Ти беше тази,
която ме следваше навсякъде.
490
01:00:45,760 --> 01:00:49,276
Просто си свърши работата.
Получи своето.
491
01:00:49,440 --> 01:00:54,290
Не, Арвинд. Думите не означават нищо.
- Искам да кажа всичко това.
492
01:00:57,240 --> 01:00:59,695
Грешката ти е, че никога
не общуваш с момичетата.
493
01:00:59,730 --> 01:01:02,773
За някой, който общува
само с животните...
494
01:01:02,873 --> 01:01:06,842
една усмивка от момиче му изглежда
като любов от пръв поглед.
495
01:01:07,160 --> 01:01:10,536
Да. Мислех, че е любов,
496
01:01:10,940 --> 01:01:14,814
защото животните никога
не са ми се усмихвали,
497
01:01:15,120 --> 01:01:19,549
нито са ме следвали.
Ти ми се усмихна...
498
01:01:20,920 --> 01:01:25,620
и аз ти вярвах.
Не си направила нищо нередно.
499
01:01:26,340 --> 01:01:31,049
Грешката е моя, че се влюбих.
- Да.
500
01:01:31,440 --> 01:01:35,650
Какво друго знаеш, освен любов?
Хвърли я в кошчето!
501
01:02:20,500 --> 01:02:25,511
"Моя най-скъпа любов,
502
01:02:25,520 --> 01:02:30,628
защо замина надалеч от мен?"
503
01:02:31,020 --> 01:02:35,761
"Сърцето ми е наранено. "
504
01:02:36,080 --> 01:02:40,819
"Моята пеперуда
изгуби пъстротата си. "
505
01:02:40,880 --> 01:02:46,238
"Любовта на един мъж
е изписана като на длан. "
506
01:02:46,660 --> 01:02:51,777
"Любовта на жената
е потайна и измамна."
507
01:02:51,812 --> 01:02:56,485
"Тя е във всичките ми мечти,
508
01:02:56,800 --> 01:03:01,755
но превърна очите ми в камък. "
509
01:03:02,320 --> 01:03:06,787
"Тя ми даде един милион обещания,
510
01:03:07,160 --> 01:03:11,894
но си тръгна с дъха ми. "
511
01:03:33,400 --> 01:03:38,020
"Много мъже са излъгани от жените
512
01:03:38,240 --> 01:03:43,320
и сега аз станах част
от техния списък. "
513
01:03:43,620 --> 01:03:46,350
"Плувах до дъното,
за да взема перлата,
514
01:03:46,385 --> 01:03:48,516
въпреки че останах без въздух. "
515
01:03:48,520 --> 01:03:51,050
"След като получи
перлата на любовта...
516
01:03:51,140 --> 01:03:53,626
моята любима си тръгна
със сърцето ми. "
517
01:03:53,920 --> 01:03:56,604
"Тя си тръгна от мен. "
518
01:03:56,700 --> 01:04:01,415
"Очите й са ме лъгали. Любовта ми
не е означавала нищо за нея."
519
01:04:01,560 --> 01:04:08,518
"Сърцето ми е наранено, защото
пътят на любовта е осеян с тръни. "
520
01:04:09,200 --> 01:04:13,889
"Един мъж иска
да забрави миналото си. "
521
01:04:14,360 --> 01:04:19,199
"Любовта е като опияняващ наркотик. "
522
01:04:19,680 --> 01:04:24,750
"Ако го вкусиш,
пътуването напред ще е трудно. "
523
01:04:24,940 --> 01:04:29,297
"Моя най-скъпа любов,
524
01:04:29,880 --> 01:04:34,881
защо замина надалеч от мен?"
525
01:04:35,240 --> 01:04:39,643
"Сърцето ми е наранено. "
526
01:04:40,120 --> 01:04:45,166
"Моята пеперуда
изгуби пъстротата си. "
527
01:05:37,600 --> 01:05:42,069
"На бамбука може
да се свири различна музика."
528
01:05:42,400 --> 01:05:47,546
"Сърцето ми е пропито с болка
и пее песента само за теб. "
529
01:05:47,720 --> 01:05:52,631
"Видях колесницата от божествената
градина и повярвах, че не е сън. "
530
01:05:52,840 --> 01:05:55,254
"Сега съм съкрушен. "
531
01:05:55,480 --> 01:05:57,880
"Ти си просто нишка
в ръката ми, а не цвете. "
532
01:05:57,960 --> 01:06:03,082
"Превърнах се в камък,
след като не пожела да сме заедно. "
533
01:06:03,240 --> 01:06:05,855
"Дори мравката не ме смущава."
534
01:06:05,900 --> 01:06:12,620
"Сърцето ми не може да го понесе.
Ти си контурът на дъгата."
535
01:06:13,600 --> 01:06:18,139
"Кога ще минеш покрай моето небе?"
536
01:06:19,040 --> 01:06:23,192
"Има ли място, на което
не съществува любовта?"
537
01:06:23,440 --> 01:06:28,585
"Ако има искам да ме заведеш там. "
538
01:06:29,160 --> 01:06:33,498
"Моя най-скъпа любов,
539
01:06:34,360 --> 01:06:38,815
защо замина надалеч от мен?"
540
01:06:39,600 --> 01:06:43,967
"Сърцето ми е наранено. "
541
01:06:44,440 --> 01:06:49,687
"Моята пеперуда
изгуби пъстротата си. "
542
01:07:13,606 --> 01:07:16,451
ДЕН 85
543
01:07:25,480 --> 01:07:27,724
Арвинд...
544
01:07:37,040 --> 01:07:39,567
Няма ли да ме оставиш?
- Не мога.
545
01:07:39,600 --> 01:07:44,540
О, приятелко, той не е мигнал.
Изгуби си съня.
546
01:07:44,640 --> 01:07:47,155
Можеш ли да излезеш с мен за 1 час?
- Да, точно така.
547
01:07:47,160 --> 01:07:49,243
Да го оплетеш
и зарежеш както по-рано?
548
01:07:49,278 --> 01:07:52,186
Какво можеш да искаш от Арвинд?
- Моля те.
549
01:07:52,221 --> 01:07:54,931
Просто излез с мен за един час.
550
01:07:56,480 --> 01:07:59,009
Хей, върви.
551
01:07:59,360 --> 01:08:02,352
Върви и го изчакай до колелото.
552
01:08:06,940 --> 01:08:09,759
НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ МУЗЕЙ
553
01:08:15,680 --> 01:08:19,085
Защо ме доведе тук?
- Ела, ще ти покажа.
554
01:08:19,640 --> 01:08:22,269
Има по една история
зад всяка антика тук.
555
01:08:22,640 --> 01:08:25,250
Онези от нас, които живеят тук
не са истински тамилци.
556
01:08:25,285 --> 01:08:27,708
Тези, които за преподавали по света
557
01:08:27,800 --> 01:08:31,950
на цялата цивилизация много
хиляди години назад са били тамилци.
558
01:08:36,680 --> 01:08:40,223
Това не е музей,
а спомените на тамилците.
559
01:08:43,320 --> 01:08:46,329
Ще ми повярваш ли ако ти кажа, че
нашите древни проучвания в науките...
560
01:08:46,364 --> 01:08:48,364
преди 500 г. са довели до
съвременната наука?
561
01:08:48,440 --> 01:08:50,510
Днес чрез космическите
изследвания знаем
562
01:08:50,840 --> 01:08:54,044
9-те планети и имената им и ги
наблюдаваме с помощта на телескопа.
563
01:08:54,240 --> 01:08:58,346
Но преди 1000 г. ние се поклонихме
на 9-те планети в нашите храмове.
564
01:08:58,381 --> 01:09:00,746
Как ти се струва?
565
01:09:01,320 --> 01:09:06,291
Как Ариябата е преценил
теглото на Земята преди 1500 г.?
566
01:09:06,400 --> 01:09:08,964
По прогнозата за времето казват,
че утре ще вали, а не вали.
567
01:09:08,999 --> 01:09:12,378
Казват, че ще е слънчево, но вали.
Това е съвременната наука.
568
01:09:12,480 --> 01:09:15,665
Могат точно да кажат кога
ще е пълнолуние и кога не...
569
01:09:15,700 --> 01:09:19,384
за още 20 години благодарение
на нашия Алманак.
570
01:09:20,101 --> 01:09:22,864
Това е нашата наука.
571
01:09:23,360 --> 01:09:25,476
Виж тази книга.
572
01:09:29,920 --> 01:09:34,882
Аз нямам никаква връзка с нея,
но ти имаш.
573
01:09:35,200 --> 01:09:39,814
Знаеш ли кой я е написал?
Великият учител... Бодхидарма.
574
01:09:43,920 --> 01:09:48,052
Тамилец. Ошо го е наричал
другият Буда.
575
01:09:58,780 --> 01:10:01,364
Преди да разберем
какво има в тази книга
576
01:10:01,399 --> 01:10:03,416
трябва да отидем до едно място.
577
01:10:12,300 --> 01:10:14,439
Погледни тези деца.
578
01:10:15,760 --> 01:10:20,795
Някои от тях са болни от рак.
Разболели са се едва на 8 г.
579
01:10:21,120 --> 01:10:26,103
С какво са злоупотребили?
Пушили ли са и са дъвчели тютюн?
580
01:10:26,200 --> 01:10:29,269
Защо са се разболели на
такава млада възраст?
581
01:10:38,900 --> 01:10:42,425
Те са умствено изостанали деца.
582
01:10:46,680 --> 01:10:49,593
Докато всички останали деца
отиват щастливи на училище...
583
01:10:49,680 --> 01:10:54,355
тези се борят за живота си.
Каква е причината за това?
584
01:10:56,280 --> 01:10:59,810
Генетично заболяване.
585
01:11:01,480 --> 01:11:06,013
От ДНК-то на човек може да се
определи болестта и таланта му.
586
01:11:06,320 --> 01:11:09,196
Всеки може да разбере
какво ДНК носим в тялото си.
587
01:11:09,440 --> 01:11:11,814
С прости думи,
наследствено заболяване,
588
01:11:11,914 --> 01:11:14,651
наследствено поведение...
и двете се наследяват чрез ДНК-то.
589
01:11:15,040 --> 01:11:17,235
Сърдечен пристъп,
болки в коляното, диабет...
590
01:11:17,920 --> 01:11:22,595
Заболяването на тези деца се крие
в корена на наследственото ни ДНК.
591
01:11:22,660 --> 01:11:24,916
Болести и дефекти,
които се предават чрез него
592
01:11:25,240 --> 01:11:27,997
могат да бъдат отстранени
според моето изследване.
593
01:11:29,440 --> 01:11:33,884
Има още едно важно нещо.
Можем също така да върнем
594
01:11:33,919 --> 01:11:37,012
наследствения талант на ДНК-то
чрез това изследване.
595
01:11:37,047 --> 01:11:42,659
Било то на художник или воин,
все още може да носи тези гени.
596
01:11:42,840 --> 01:11:47,101
Чрез стимулиране
можем да върнем тези таланти.
597
01:11:47,200 --> 01:11:51,746
Бодхидарма е написал това,
в тази книга преди 1600 години.
598
01:11:52,160 --> 01:11:56,153
Книга, която е написана преди 1600 г.
се говори за ДНК изследвания?
599
01:11:56,400 --> 01:12:00,360
Трябва да гледаме на тези велики хора
като на учени, а не на богове.
600
01:12:00,620 --> 01:12:03,592
Преди 2 години
научноизследователска организация
601
01:12:03,880 --> 01:12:07,089
разкопа мястото, където е
погребан Бодхидарма.
602
01:12:07,840 --> 01:12:09,861
Виж тук.
603
01:12:09,920 --> 01:12:12,526
Те имат подробна информация
за ДНК-то на Бодхидарма взета
604
01:12:12,561 --> 01:12:15,432
от косата и зъбите му.
Мумифицираните останки.
605
01:12:15,467 --> 01:12:17,515
Видях това в интернет.
606
01:12:21,440 --> 01:12:24,008
Това е ДНК-то на Бодхидарма.
607
01:12:26,500 --> 01:12:32,760
То е сходно с това на хората,
които живеят близо до Канчипурам.
608
01:12:32,980 --> 01:12:35,054
Искам да ги намеря.
609
01:12:35,055 --> 01:12:38,095
КАНЧИПУРАМ - 39 км
610
01:12:47,460 --> 01:12:50,395
Тествах ги, за да проверя
дали някои от роднините ти
611
01:12:50,430 --> 01:12:53,947
отговаря на модела на Бодхидарма.
612
01:13:03,780 --> 01:13:06,578
Тогава отидох в къщата на чичо ти.
613
01:13:11,880 --> 01:13:14,226
Видях нещо невероятно там.
614
01:13:16,200 --> 01:13:20,236
Снимката ти много приличаше
на тази на Бодхидарма.
615
01:13:30,200 --> 01:13:34,091
Взех си малко коса от четката,
която си използвал.
616
01:13:41,960 --> 01:13:45,980
Както предположих,
ДНК-то на Бодхидарма
617
01:13:46,015 --> 01:13:48,549
съвпадна с твоето с повече от 80%.
618
01:13:50,240 --> 01:13:52,373
Тогава те проследих.
619
01:13:58,520 --> 01:14:00,934
Когато пострада в цирка
и влезе в болницата...
620
01:14:00,960 --> 01:14:04,710
взех проби от теста,
който ти направиха лекарите.
621
01:14:05,560 --> 01:14:08,573
Уменията на Бодхидарма
са в твоето ДНК.
622
01:14:08,840 --> 01:14:10,938
Това се нарича генетична памет.
623
01:14:11,000 --> 01:14:14,904
Когато тя се активирана,
можеш да използваш уменията му.
624
01:14:15,600 --> 01:14:19,301
Да. Можеш да се превърнеш
в Бодхидарма,
625
01:14:19,336 --> 01:14:21,933
който е живял преди 1600 години.
626
01:14:22,600 --> 01:14:26,212
Как мога да използвам уменията му?
627
01:14:26,320 --> 01:14:28,940
Бодхидарма е бил голям лечител
и учител по медитация.
628
01:14:28,960 --> 01:14:31,787
Планините в страната ни
са пълни с хиляди билки,
629
01:14:31,822 --> 01:14:34,347
които лекуват
тежки заболявания.
630
01:14:34,382 --> 01:14:37,341
Подробностите от тях са били
изтрити с много нашествия,
631
01:14:37,441 --> 01:14:40,969
които са се случили по-късно.
Бодхидарма е знаел свойствата
632
01:14:41,004 --> 01:14:45,880
на всяка билка и корен. Това познание
е от полза за целия свят.
633
01:14:46,080 --> 01:14:49,670
Всичко това може да се възобнови
ако се съгласиш.
634
01:14:49,840 --> 01:14:52,457
Какво трябва да направя сега?
- ДЕН 93-ти
635
01:14:56,028 --> 01:14:58,154
ЛЕТИЩЕ - ЧЕНАЙ
636
01:16:27,760 --> 01:16:32,180
Ей, какво правиш там?
Ей, на теб говоря!
637
01:16:39,260 --> 01:16:42,098
Не изглежда като Гурка...
Кой си ти?
638
01:16:43,160 --> 01:16:46,283
Какво правиш?
Изправи се.
639
01:16:51,820 --> 01:16:58,488
Виж какво е това.
Игла, лекарство, ръкавици, кутия.
640
01:16:59,600 --> 01:17:02,734
Сър... Виждам скелета ви, сър.
641
01:17:03,460 --> 01:17:05,684
Кой си ти?
642
01:17:59,979 --> 01:18:03,072
Сър... Сър!
643
01:18:38,979 --> 01:18:41,564
Какво стана днес?
- Операция Червено
644
01:18:41,664 --> 01:18:44,146
стартира успешно.
- Имаше ли някой друг там?
645
01:18:44,181 --> 01:18:47,460
Няколко полицаи.
- Какво стана със Суба?
646
01:18:47,495 --> 01:18:51,131
Ще я убия утре.
- Бодхидарма ще се върне отново.
647
01:18:51,332 --> 01:18:54,155
Бодхидарма няма да се върне отново.
648
01:19:01,018 --> 01:19:13,271
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ
649
01:19:19,500 --> 01:19:22,070
Благодаря, Арвинд.
- За какво?
650
01:19:22,080 --> 01:19:25,315
Че се съгласи на изследванията.
Срещата, на която отиваме
651
01:19:25,350 --> 01:19:28,813
е мечтата ми от 3 години.
- Какво е станало преди 3 години?
652
01:19:28,848 --> 01:19:31,285
Тогава започнах изследванията си.
653
01:19:31,320 --> 01:19:33,680
Пращах нещата си теоретично
доказани в интернет.
654
01:19:33,800 --> 01:19:38,650
В Америка, Китай и Канада,
но нито една страна не ми отговори.
655
01:19:39,080 --> 01:19:42,277
Защо не може да се изследва в Индия?
- Може, но е нужно
656
01:19:42,312 --> 01:19:45,475
разрешение от Правителството
за изследване на жив човек.
657
01:19:45,520 --> 01:19:48,876
Ето защо е тази среща.
Много големи учени ще присъстват,
658
01:19:48,927 --> 01:19:51,346
но мога да обясня изследванията си
много ясно.
659
01:19:59,950 --> 01:20:03,656
Теорията ти е перфектна.
- Благодаря.
660
01:20:03,757 --> 01:20:07,380
Нека да видим научната ти теза.
- Добре.
661
01:20:07,715 --> 01:20:11,259
Това е моят проф. Рангараджан.
Свързан е с всички учени по света.
662
01:20:11,394 --> 01:20:13,501
Той много ме насърчава.
663
01:20:21,320 --> 01:20:23,451
Благодаря.
664
01:20:24,498 --> 01:20:29,503
Следващият, Суба Шринивас.
- Аз съм Суба Шринивас.
665
01:20:29,504 --> 01:20:32,337
Искам да благодаря на всички,
които се отзоваха на срещата днес.
666
01:20:32,437 --> 01:20:34,802
Аз съм студентка
по Генетично инженерство.
667
01:20:43,072 --> 01:20:46,503
Изследванията ми са въз основа
на тамилската история и медицина,
668
01:20:46,538 --> 01:20:50,095
които подкрепят констатациите ми.
Може да говоря на тамилски?
669
01:20:51,160 --> 01:20:56,015
Бодхидарма е почти равен с Буда.
Той е живял през 6-ти век.
670
01:20:56,115 --> 01:20:59,728
Справял се е отлично с
бойните изкуства и медицината.
671
01:20:59,860 --> 01:21:03,192
Когато направих ДНК тест на
членовете на неговото семейство...
672
01:21:03,260 --> 01:21:07,770
открих, че ДНК-то на Арвинд
притежава уменията на Бодхидарма,
673
01:21:07,840 --> 01:21:11,076
чрез изследванията ми за активиране
на генетичната памет.
674
01:21:11,140 --> 01:21:14,666
Това е модерно ДНК изследване. Дори
Америка е напреднала в този етап.
675
01:21:14,866 --> 01:21:18,377
Не, сър, Бодхидарма е написал
Методологията за това в една книга.
676
01:21:18,400 --> 01:21:21,400
Не можеш да правиш ДНК изследвания
въз основа на тамилска книга.
677
01:21:21,920 --> 01:21:26,668
Трябва ли да се игнорира само
защото е написана на тамилски?
678
01:21:26,840 --> 01:21:31,293
Г-н Нелсън, това се превърна в мода.
Намесват тамилския във всичко.
679
01:21:31,760 --> 01:21:35,045
Да... Ако е написано на английски
преди 800 г. за вас е важно,
680
01:21:35,120 --> 01:21:38,076
но нещо написано на тамил преди
20000 години е важно за нас.
681
01:21:38,111 --> 01:21:42,663
Може да е еволюирал тогава, но и
маймуната е еволюирала преди 1 млн. г.
682
01:21:42,922 --> 01:21:47,053
Може ли тя да е по-важна
за хората? Тамилецът е като нея.
683
01:21:47,153 --> 01:21:50,818
Колкото и дълго да е живял,
това не ни е от полза.
684
01:21:53,785 --> 01:21:56,398
Суба... Суба, моля те!
- Всяка дума на тамил,
685
01:21:56,498 --> 01:21:59,788
с която го нагрубих я знае, нали?
Както и всички вие.
686
01:21:59,880 --> 01:22:02,416
Тогава защо се хихикате,
когато говоря на тамил?
687
01:22:02,451 --> 01:22:04,520
Дядо ти не е ли
от някое близко село?
688
01:22:04,560 --> 01:22:07,014
Забравихте тамилския само
защото преподавате в Германия?
689
01:22:07,040 --> 01:22:09,628
Ако някой със сива коса ви говори
на английски ще му повярвате,
690
01:22:09,640 --> 01:22:11,750
но ако говори на тамилски
му се присмивате.
691
01:22:11,785 --> 01:22:13,822
Как младите хора
могат да постигнат нещо?
692
01:22:13,922 --> 01:22:16,227
Резервация, препоръка,
корупция...
693
01:22:16,262 --> 01:22:18,589
Ето защо талантливите
хора бягат в чужбина.
694
01:22:18,920 --> 01:22:21,123
Англичаните дойдоха тук
и ни поробиха.
695
01:22:21,223 --> 01:22:24,539
Сега ние отидохме там и пак
ни поробиха. Каква е разликата?
696
01:22:24,574 --> 01:22:27,889
Ето защо не ми се говори с младежта.
Казах ти.
697
01:22:31,640 --> 01:22:34,449
Момиче ли е?
Каза ще ни набие.
698
01:22:38,960 --> 01:22:41,364
Какво се е случило?
- Чужденците не ни уважават
699
01:22:41,399 --> 01:22:45,387
само защото сме индийци.
Не уважават тамилците.
700
01:22:45,520 --> 01:22:48,181
Какво казаха?
- Не искаха дори да ме изслушат.
701
01:22:48,281 --> 01:22:52,416
Извинете... Прочетохме проекта ви
вчера. Хипотезата е чудесна.
702
01:22:52,551 --> 01:22:55,396
Със сигурност ще бъде успешна,
но няма да ви насърчат тук
703
01:22:55,496 --> 01:22:59,382
и ще се върнат в Америка.
- Вас няма ли да ви послушат?
704
01:22:59,440 --> 01:23:02,617
Съжалявам, сър, ако кажем нещо
ще ни разиграват на изпитите.
705
01:23:02,720 --> 01:23:04,818
Как?
- Това е номерът ни.
706
01:23:04,840 --> 01:23:08,019
Ако имате нужда от помощ за
изследванията, моля ви обадете ни се.
707
01:23:08,120 --> 01:23:10,170
Има ли друг вариант?
- Не можем да направим нищо
708
01:23:10,270 --> 01:23:13,298
без тяхната подкрепа.
- Вие ли сте Суба Шринивас?
709
01:23:13,333 --> 01:23:16,156
Да, а вие сте?
- Правим разследване.
710
01:23:16,880 --> 01:23:19,429
Не се страхувайте,
ще отидем до участъка.
711
01:23:19,529 --> 01:23:22,525
Участъкът?
- Може ли и аз да дойда?
712
01:23:22,560 --> 01:23:25,106
Разбира се. Елате.
713
01:23:29,560 --> 01:23:32,092
Знаете ли кое е това момче?
714
01:23:32,960 --> 01:23:36,776
Сантош! Живее до моята къща.
Защо е...
715
01:23:37,040 --> 01:23:39,571
Счупил е врата на баща си.
Човекът е останал на място.
716
01:23:39,606 --> 01:23:44,068
Случило се е пред къщата. Твърди,
че някакъв японец или китаец
717
01:23:44,168 --> 01:23:46,635
е дошъл да ви търси.
718
01:23:47,724 --> 01:23:50,606
Сантош?
719
01:23:50,806 --> 01:23:55,505
Како! Не съм направил нищо, како!
Татко чу шум и отиде да провери.
720
01:23:55,640 --> 01:23:59,018
Един китаец се опитваше
да отвори вратата ти.
721
01:23:59,040 --> 01:24:01,252
Той се опита да го спре
и беше любознателен с него,
722
01:24:01,287 --> 01:24:04,811
Казах му да ме последва...
После не помня какво стана.
723
01:24:04,840 --> 01:24:07,246
Повтаря все едно и също нещо.
724
01:24:17,889 --> 01:24:20,089
Ало?
- Чуваш ли ме?
725
01:24:20,090 --> 01:24:22,221
Ало? Ало?
726
01:24:22,640 --> 01:24:26,729
Ето го! Како, това е мъжът!
Ето го! Ето го!
727
01:24:26,920 --> 01:24:30,521
Той идва... Бягай!
Търси те.
728
01:24:40,462 --> 01:24:42,752
Идва!
729
01:24:46,055 --> 01:24:48,261
Сър! Сър!
730
01:24:48,562 --> 01:24:53,044
Ало? Ало? Центърът?
Ало, центърът?
731
01:24:56,520 --> 01:24:59,925
Върви си! Той идва за теб.
Сър, изведете я!
732
01:25:00,060 --> 01:25:02,621
Моля ви, послушайте ме!
- Арвинд! Арвинд, почакай, почакай!
733
01:25:02,760 --> 01:25:05,261
Сър, какво правите?
Кой сте вие?
734
01:25:29,960 --> 01:25:33,054
Не стойте тук! Тръгвайте!
- Ела!
735
01:25:33,638 --> 01:25:35,641
Чакай.
736
01:25:39,527 --> 01:25:42,756
Арвинд, побързайте!
- Хайде!
737
01:25:42,856 --> 01:25:45,164
Хайде, хайде!
738
01:25:55,678 --> 01:25:58,013
Не мърдай!
739
01:26:18,392 --> 01:26:20,392
Ела. Ела.
740
01:26:25,441 --> 01:26:27,641
Натам!
741
01:26:57,885 --> 01:27:01,639
Той просто го погледна
и полицая стреля.
742
01:27:02,160 --> 01:27:07,804
Кой е той? Не повярвах
отначало на момчето. Как се случи?
743
01:27:08,560 --> 01:27:14,113
Това е хипнотиза.
Създадена е в Индия.
744
01:27:16,960 --> 01:27:21,694
Но защо идва от Китай?
Защо иска да ме убие?
745
01:27:22,480 --> 01:27:27,300
Не знам защо.
- Обърни. Трябва да се върнем там.
746
01:27:27,400 --> 01:27:30,062
Хей, защо? Ние току-що
избягахме от него.
747
01:27:30,120 --> 01:27:33,334
Откъде идва? Защо иска да те убие?
Ние не знаем нищо за него.
748
01:27:33,360 --> 01:27:35,782
Нека да разберем.
Обърни рикшата.
749
01:27:35,840 --> 01:27:40,077
Арвинд... Арвинд... Арвинд,
не трябва да поемаме този риск.
750
01:27:48,695 --> 01:27:52,646
Мисля, че е той. Свий,
карай след черния хамър.
751
01:27:52,684 --> 01:27:55,007
Добре, сър.
752
01:28:26,480 --> 01:28:29,463
Някой, който му помага, е тук.
753
01:28:45,920 --> 01:28:48,708
Това... не е ли твоя професор?
754
01:28:59,880 --> 01:29:05,880
Арвинд? Арвинд?
- Тихо. Влизай по-бързо.
755
01:29:11,680 --> 01:29:14,468
Това не изглежда като
къща на професор.
756
01:29:14,503 --> 01:29:17,899
Добре. Не знаем кога ще се върне,
затова трябва да сме бързи.
757
01:29:18,320 --> 01:29:22,394
Не ми каза какво търсим...
- Връзката между него и китаеца.
758
01:29:22,429 --> 01:29:25,797
Ако откриеш нещо странно
ме извикай да го видя. Разбра ли?
759
01:29:50,798 --> 01:29:55,723
А... Арвинд?
А...
760
01:30:00,520 --> 01:30:04,022
Арвинд, притеснявам се,
защото не знам кога ще се прибере.
761
01:30:04,320 --> 01:30:07,194
Помолих те да претърсиш всяко важно
място, но защо ровиш в кошчето?
762
01:30:07,240 --> 01:30:09,276
Ако искаш да разбереш
нещо добро за някой мъж...
763
01:30:09,360 --> 01:30:11,843
разгледай книгите, които чете.
Ако искаш да разбереш нещо лошо
764
01:30:11,978 --> 01:30:14,108
претърси кошчето му.
765
01:30:20,080 --> 01:30:22,627
В кошчето има два имейла.
766
01:30:24,084 --> 01:30:28,041
Планират да изпълнят някаква
операция "Червено" в Индия.
767
01:30:28,680 --> 01:30:31,578
За тази цел са изпратили Донг Лий.
768
01:30:33,040 --> 01:30:35,921
Вероятно името на
този китаец е Донг Лий.
769
01:30:37,200 --> 01:30:40,492
Но какво общо има с професора?
770
01:30:49,620 --> 01:30:53,183
Превели са му 300 млн.
в незаконни индийски пари.
771
01:30:53,218 --> 01:30:55,241
300 милиона?
- Да.
772
01:30:55,376 --> 01:30:58,567
Ще се опитам да изпратя
копие от файла към имейла ми.
773
01:31:00,720 --> 01:31:04,026
Това изглежда нещо голямо.
- Да.
774
01:31:04,061 --> 01:31:07,442
Ще се срещнем утре с професора.
Ще го заплашим с нещата в имейла ти
775
01:31:07,477 --> 01:31:09,511
и ще разберем за какво става въпрос.
776
01:31:09,776 --> 01:31:14,111
Една секунда. Това е тя.
- Коя?
777
01:31:14,192 --> 01:31:16,477
Суба.
- Говори с нея.
778
01:31:16,577 --> 01:31:18,639
Здравейте, сър.
Съжалявам, че ви безпокоя,
779
01:31:18,739 --> 01:31:22,298
но искам да се срещнем утре.
- Искаш да говорим за твоите...
780
01:31:22,398 --> 01:31:26,482
Да, за изследванията ми.
- А... Една минутка, Суба.
781
01:31:26,483 --> 01:31:29,449
Иска да се срещнем
в кабинета ми утре.
782
01:31:30,080 --> 01:31:33,404
Иска му съвет.
Те ни търсят.
783
01:31:33,600 --> 01:31:36,977
Ще иска да се срещнете публично,
а не в кабинета му.
784
01:31:37,400 --> 01:31:41,779
Суба, можем ли да се срещнем
утре в Алварпет?
785
01:31:41,814 --> 01:31:45,819
Нека не е в кабинета ми.
Можем да пием кафе и да пазаруваш.
786
01:31:45,900 --> 01:31:48,363
Добре, сър. Добре. Благодаря.
787
01:31:50,640 --> 01:31:54,018
Иска да се срещнем утре в 9 ч.
в Алварпет.
788
01:31:56,160 --> 01:31:58,773
Ще изчакаме и ще видим
кой ще е истинската плячка.
789
01:32:03,880 --> 01:32:07,510
От доста време искам да те питам
нещо. Къде е семейството ти?
790
01:32:07,560 --> 01:32:12,457
Дали са от Ченай?
- Точно това ли намери да ме питаш?
791
01:32:13,000 --> 01:32:17,053
Татко практикува Сидха в Танджавур.
Той е много талантлив.
792
01:32:17,560 --> 01:32:21,683
Лекува болести, които дори големите
лекари не могат да диагностицират.
793
01:32:22,000 --> 01:32:24,897
Това се отрази на бизнеса им.
Затова направиха подписка,
794
01:32:24,932 --> 01:32:31,561
с която го обвиниха, че е шарлатанин
и го вкараха за 3 г. в затвора.
795
01:32:31,760 --> 01:32:35,676
Той спря да говори с хората
и по-късно почина.
796
01:32:36,680 --> 01:32:40,032
Здравният център в Танджавур
започна да се разпада
797
01:32:40,620 --> 01:32:44,535
и аз го взех под наем.
Това е.
798
01:32:51,280 --> 01:32:54,499
Къщата на моя приятел е наблизо.
Можем да се освежим сутринта.
799
01:32:55,160 --> 01:32:57,290
Не заспивай, моля те.
800
01:33:23,520 --> 01:33:27,530
Съобщение по това време.
Абонатът спи.
801
01:33:43,400 --> 01:33:46,700
Трябва да спра да ям ориз
и да започна упражнения по йога.
802
01:33:46,735 --> 01:33:50,436
Изглеждам дебела, когато
се погледна в огледалото.
803
01:33:52,480 --> 01:33:54,780
Аби и аз имахме голям спор днес.
804
01:33:54,800 --> 01:33:58,188
Иска да кажа на Арвинд,
че се интересува от него.
805
01:33:58,200 --> 01:34:02,100
Ако й откажа, ще ме пита
дали съм влюбена в него. Защо?
806
01:34:02,160 --> 01:34:05,780
Не може ли? Той се съгласи
на изследванията, въпреки че
807
01:34:05,815 --> 01:34:10,343
не откликнах на любовта му.
Но сега аз съм обърканата.
808
01:34:10,460 --> 01:34:14,369
Това не е любов,
но когато съм с него...
809
01:34:14,640 --> 01:34:18,240
съм щастлива.
Чувствам се спокойна.
810
01:34:19,840 --> 01:34:23,187
Нека видим какво ще се случи...
след изследването.
811
01:34:23,388 --> 01:34:25,840
Да!
812
01:34:34,580 --> 01:34:37,935
Телефонът... Имаш съобщение.
813
01:34:38,600 --> 01:34:42,733
Докато спеше получи съобщение.
- Добре, добре.
814
01:35:29,020 --> 01:35:32,966
"Омагьосах се, без да разбера."
815
01:35:33,020 --> 01:35:36,699
"Сърцето ми разцъфна като пролет,
без да ми каже. "
816
01:35:37,100 --> 01:35:40,821
"Тя дойде в него на завоя
817
01:35:41,020 --> 01:35:44,475
и вълните на щастието ме погълнаха."
818
01:35:44,575 --> 01:35:48,532
"Мярнах я през прозореца си
819
01:35:48,540 --> 01:35:52,517
и като светкавица бях привлечен
от златните лъчи на любовта."
820
01:35:52,600 --> 01:35:58,395
"Тогава нозете ми докоснаха небето. "
821
01:36:00,795 --> 01:36:04,344
"Омагьосах се.
- Без да разбере. "
822
01:36:04,640 --> 01:36:08,615
"Сърцето ми разцъфна като пролет.
- Без да му каже. "
823
01:36:08,874 --> 01:36:12,629
"Тя дойде в него...
- На завоя."
824
01:36:12,780 --> 01:36:16,293
"И вълните на щастието...
- Тогава го погълнаха."
825
01:36:16,360 --> 01:36:20,257
"Мярна ме през прозореца си
826
01:36:20,292 --> 01:36:24,210
и като светкавица беше привлечен
от златните лъчи на любовта."
827
01:36:24,310 --> 01:36:30,570
"Тогава нозете му докоснаха
небето на любовта."
828
01:37:11,740 --> 01:37:15,780
"Нютон е открил гравитацията,
когато ябълката е паднала на земята."
829
01:37:15,920 --> 01:37:20,101
"Открих гравитацията на твоите очи,
когато се влюбих в теб. "
830
01:37:20,140 --> 01:37:23,797
"Бетовен е писал музика,
без да я чува."
831
01:37:23,880 --> 01:37:28,039
"Приятелю, ти се влюби в мен,
без да ми кажеш. "
832
01:37:28,074 --> 01:37:31,825
"Ти си единствената,
която ме подлага на изпитания."
833
01:37:31,920 --> 01:37:35,834
"Ти си единствената,
която създава хаос в сърцето ми. "
834
01:37:35,840 --> 01:37:40,115
"Скъпа, всеки път, когато се обърнеш
към мен изглеждаш все по-красива."
835
01:37:40,160 --> 01:37:43,719
"Омагьосах се, без да разбера."
836
01:37:43,980 --> 01:37:47,749
"Сърцето ми разцъфна като пролет,
без да ми каже. "
837
01:37:48,080 --> 01:37:51,844
"Плених го на завоя
838
01:37:52,060 --> 01:37:55,540
и вълните на щастието го погълнаха."
839
01:37:55,575 --> 01:37:59,194
"Мярнах я през прозореца си. "
840
01:37:59,500 --> 01:38:03,650
"И като светкавица беше привлечен
от златните лъчи на любовта."
841
01:38:03,685 --> 01:38:08,238
"Тогава нозете ми докоснаха небето. "
842
01:38:51,040 --> 01:38:55,102
"Без корен, без капка вода,
843
01:38:55,160 --> 01:38:59,230
без топлите слънчеви лъчи...
ти ми даде цялото щастие. "
844
01:38:59,400 --> 01:39:03,075
"Без да се облегна на раменете ти,
без да докосна ръцете ти,
845
01:39:03,120 --> 01:39:07,226
без да следвам сянката ти...
ти ме плени. "
846
01:39:07,340 --> 01:39:11,257
"Ние създаваме света
само за нас двамата."
847
01:39:11,380 --> 01:39:15,196
"Ще кажа на деня
да стане нощ само за нас. "
848
01:39:15,280 --> 01:39:19,541
"Какво повече можем да направим,
за да почувстваме любовта?"
849
01:39:19,560 --> 01:39:23,152
"Омагьосах го...
- Без да разбра."
850
01:39:23,400 --> 01:39:27,034
"Сърцето му разцъфна като пролет...
- Без да ми каже. "
851
01:39:27,169 --> 01:39:30,971
"Тя дойде в него...
- На завоя."
852
01:39:31,006 --> 01:39:34,883
"И вълните на щастието...
- Тогава го погълнаха."
853
01:39:35,018 --> 01:39:38,939
"Мярнах я през прозореца си
854
01:39:38,974 --> 01:39:42,843
и като светкавица бях привлечен
от златните лъчи на любовта."
855
01:39:43,000 --> 01:39:49,877
"Тогава нозете ми докоснаха
небето на любовта."
856
01:40:08,760 --> 01:40:10,781
Къде трябва да отидеш?
- До пощата.
857
01:40:13,100 --> 01:40:16,105
Ало? Кажи, Суба.
- Къде си?
858
01:40:16,160 --> 01:40:19,420
Каза, че бързо ще се върнеш.
Имаме среща с професора в 9 ч.
859
01:40:19,455 --> 01:40:22,083
В момента е 9:10 ч.
- Аз тръгнах с автобуса.
860
01:40:22,118 --> 01:40:25,430
С автобуса? Ти сериозно ли?
861
01:40:25,465 --> 01:40:29,054
Чакам те тук, защото така ми каза.
Добре, как ще се срещнеш с него?
862
01:40:29,080 --> 01:40:33,671
Донг Лий ще бъде с него, нали?
- Изпрати ми номерът му с есемес.
863
01:40:43,388 --> 01:40:47,512
Ало?
- Сър, имам имот от 30 акра.
864
01:40:47,547 --> 01:40:49,991
Искате ли да го купите?
- Кой си ти? Какво искаш?
865
01:40:50,126 --> 01:40:53,470
Чух, че сте получил
300 млн. рупии от Китай.
866
01:40:53,520 --> 01:40:56,199
Искам да го купите, защото
се нуждая от малко пари.
867
01:40:56,233 --> 01:40:58,885
Какво говорите?
Не ви разбирам.
868
01:40:58,920 --> 01:41:01,244
Не ме разбирате,
защото говоря на тамил, нали?
869
01:41:01,279 --> 01:41:03,287
Ако говоря на китайски
ще ме разберете.
870
01:41:03,320 --> 01:41:05,527
Така е, защото в днешно време
сделките се сключват по интернет.
871
01:41:05,562 --> 01:41:09,171
Ало! Играете си с опасността,
след като разпространявате този слух.
872
01:41:09,206 --> 01:41:12,275
Млъкни! Видях информацията
за 300 милиона, които са преведени
873
01:41:12,320 --> 01:41:16,092
от Китай за операция Червено
от компютъра ти. Всичко е у мен.
874
01:41:17,380 --> 01:41:20,846
Ало? А... А... Имам нужда от нея.
Върнете ми я обратно.
875
01:41:21,181 --> 01:41:25,270
Ще реша какво да правя с нея.
Искам да ми отговориш на 2 въпроса.
876
01:41:25,505 --> 01:41:29,659
Защо той иска да убие Суба?
Какво е операция Червено?
877
01:41:29,660 --> 01:41:32,447
Ало?
- СВЪРЗВАНЕТО С ДОНГ ЛИЙ Е УСПЕШНО.
878
01:41:32,482 --> 01:41:35,795
Трябва да се обадя.
Ще съм на линия след малко.
879
01:41:36,720 --> 01:41:39,488
Обаждаш се
на китайското си приятелче, а?
880
01:41:40,440 --> 01:41:43,407
Ако го направих,
всички новинарски канали
881
01:41:43,442 --> 01:41:47,280
ще говорят само за операция Червено.
- Не!
882
01:41:47,600 --> 01:41:49,865
Какво трябва да направя?
- Извикай си кола.
883
01:41:49,920 --> 01:41:53,038
Кола?
- Извикай си такси!
884
01:41:53,139 --> 01:41:55,161
Такси!
885
01:42:04,600 --> 01:42:07,792
Хвана ли си такси?
- Да. Къде трябва да отида?
886
01:42:07,960 --> 01:42:11,156
Помоли го да свие за "Парри".
- Свий към "Парри".
887
01:42:24,960 --> 01:42:28,516
Къде си сега?
- Чакам на светофара Монт Роуд.
888
01:42:28,680 --> 01:42:31,488
Слез от колата и тръгни по улицата.
- Защо?
889
01:42:31,523 --> 01:42:34,456
Слез и тръгни бързо по улицата.
890
01:43:05,340 --> 01:43:07,850
Виждаш ли метрото там?
891
01:43:08,784 --> 01:43:11,233
Да.
- Влез вътре.
892
01:43:17,100 --> 01:43:20,450
Вътре ли си?
Отиди до спирката на театър Шанти.
893
01:43:47,960 --> 01:43:53,172
Качи ли се?
Качи се на автобуса, който ще спре.
894
01:44:28,080 --> 01:44:31,177
Какво става? Защо така внезапно...
- Влезте.
895
01:44:32,220 --> 01:44:34,467
Боже мой! Какво е станало, сър?
- Какво се е случило?
896
01:44:34,502 --> 01:44:36,559
Сър, кой ви удари?
- Аз.
897
01:44:36,599 --> 01:44:40,050
Ей, защо се държиш така с професора?
- Ей! Знаеш ли какво е направил?
898
01:44:40,080 --> 01:44:44,662
Получил е 300 млн. рупии от Китай,
за да изпълнят операция Червено.
899
01:44:44,704 --> 01:44:48,859
Ей! Кажи какво е!
- Операция Червено е...
900
01:44:48,894 --> 01:44:53,045
Био война, която се води
от Китай срещу Индия.
901
01:44:55,080 --> 01:44:59,134
Какво означава Био война?
- В началото, когато държавите
902
01:44:59,169 --> 01:45:02,196
са воювали,
са водили битките с мечове.
903
01:45:02,240 --> 01:45:05,470
След това са се убивали с пистолети.
904
01:45:05,480 --> 01:45:10,267
По-късно са измислили
ракетите и атомните бомби.
905
01:45:10,420 --> 01:45:16,685
Но Био войната не се води нито от
човек с оръжие, нито от ракети.
906
01:45:16,960 --> 01:45:19,281
Това е вирус.
907
01:45:20,480 --> 01:45:27,061
През 6 век, милиони хора в Китай са
починали от вируса наречен Хонг Се.
908
01:45:28,080 --> 01:45:31,677
Донг Лий е изпратен,
за да пресъздаде същия вирус...
909
01:45:31,712 --> 01:45:34,433
и да го разпространи в цяла Индия.
910
01:45:35,560 --> 01:45:40,646
Той инжектира вируса
на куче от улицата.
911
01:45:44,000 --> 01:45:49,902
За 24 часа, заразеното куче
ще зарази всички наоколо.
912
01:46:26,560 --> 01:46:30,412
Болестта се разпространява
много бързо между кучетата
913
01:46:35,800 --> 01:46:40,398
и скоро ще заразят хората.
914
01:46:51,400 --> 01:46:54,620
По-рано учените откриваха
лек за болести,
915
01:46:54,640 --> 01:46:58,083
а в днешно време
измислят нови болести.
916
01:46:58,160 --> 01:47:01,533
Никой не може да намери лек
срещу това заболяване,
917
01:47:01,633 --> 01:47:05,005
но китайците са открили лек.
918
01:47:05,051 --> 01:47:10,182
Бодхидарма го е написал
в книгата си преди 1600 години.
919
01:47:14,640 --> 01:47:20,984
През следващите 60 дни в Индия
ще умрат повече 30 млн. души.
920
01:47:21,019 --> 01:47:24,497
Когато хората започнат неистово
да търсят лек за болестта...
921
01:47:24,532 --> 01:47:27,202
Китай ще им даде тяхното лекарство.
922
01:47:27,237 --> 01:47:32,337
Но за да го получи Индия ще трябва да
се съгласи с всички условия на Китай.
923
01:47:32,372 --> 01:47:36,446
Това е причината за тази Био война.
- Ти...
924
01:47:41,460 --> 01:47:43,833
Но защо той преследва Суба?
925
01:47:43,868 --> 01:47:49,041
Преди 3 месеца изпратих
тезата на Суба в Китай.
926
01:47:49,400 --> 01:47:53,751
ДНК изследванията за
Бодхидарма ги шокираха.
927
01:47:53,786 --> 01:47:56,086
Ако уменията му се активират...
928
01:47:56,121 --> 01:48:00,333
той може лесно да намери лек
за тази болест.
929
01:48:00,400 --> 01:48:04,792
Опитва се да ви убие,
за да се избегне това.
930
01:48:09,240 --> 01:48:14,541
Какво искаш? Какво искаш?!
Ще направиш всичко за пари, а?
931
01:48:14,576 --> 01:48:16,603
Имаме проблем с фалшивите
лекарства и лъжливите лекари.
932
01:48:16,638 --> 01:48:18,417
Те не са ли достатъчни,
а сега и нова болест!
933
01:48:18,474 --> 01:48:22,076
Семейството ви няма ли да се зарази?
- Арвинд, една секунда.
934
01:48:22,077 --> 01:48:24,720
Трябва да направим нещо.
Да разберем в кой край на града
935
01:48:24,820 --> 01:48:27,688
се е разпространила заразата.
- Чичо ми работи в корпорацията.
936
01:48:27,800 --> 01:48:29,887
Обади му се.
- Ще му се обадя.
937
01:48:29,987 --> 01:48:32,753
Не трябва да губим повече време.
938
01:48:36,000 --> 01:48:39,462
Кажи, Ашвин?
- Имам нужда от спешна информация.
939
01:48:39,497 --> 01:48:41,548
Има ли нова болест, която
се е разпространила в града?
940
01:48:41,560 --> 01:48:44,652
Има ли някой умрял от нея? Искам да
знам дали във ветеринарните болници
941
01:48:44,687 --> 01:48:48,763
се е появила нова болест по кучетата.
- Дай ми 20 минути. Ще ти се обадя.
942
01:48:50,400 --> 01:48:54,347
Каза, че ще се обади след 20 минути.
- Да, това беше нашата кола,
943
01:48:54,382 --> 01:48:58,834
която наеха от Монт Роуд в 9.30 ч.
Записана е на името на Суба Шринивас.
944
01:48:58,920 --> 01:49:01,122
Но не мога да ви кажа,
къде е отишла с нея.
945
01:49:01,240 --> 01:49:05,405
Това е срещу нашите правила.
Не мога да ви дам повече подробности.
946
01:49:05,406 --> 01:49:07,596
Дай ми адреса.
947
01:49:15,740 --> 01:49:18,737
Колата ще бъде там до 10 минути.
948
01:49:22,800 --> 01:49:25,039
Още ли сте тук?
949
01:49:25,140 --> 01:49:29,010
Дай ми адреса.
- Как се казваш?
950
01:49:29,358 --> 01:49:33,855
Донг Лий.
- Донг Лий, не мога да ти дам адреса.
951
01:49:51,480 --> 01:49:56,099
Ало? Кажи, чичо.
- Ашвин, изглежда си прав.
952
01:49:56,320 --> 01:49:59,331
Вчера са приети осем души
в болницата Мадха.
953
01:49:59,366 --> 01:50:02,788
Двама от тях са починали.
Единият в 8:30 ч, а другият в 10:30.
954
01:50:02,880 --> 01:50:07,760
Лекарите не са установили от какво.
Повече от 300 кучета са заболели
955
01:50:07,860 --> 01:50:10,657
и са били откарани във
ветеринарната болница същия ден.
956
01:50:10,692 --> 01:50:13,359
Това е всичко, което имам за сега.
- Добре.
957
01:50:13,394 --> 01:50:17,855
Трябва да отидем до болница Мадха.
Какво ще правим с него?
958
01:50:17,880 --> 01:50:20,667
Имран, можем ли да излезем оттук?
- Да.
959
01:50:20,668 --> 01:50:22,728
Ела.
960
01:50:35,040 --> 01:50:37,143
Да слезем по стълбите.
961
01:50:55,600 --> 01:50:58,823
Къде е общото отделение?
На третия етаж, нали?
962
01:50:58,824 --> 01:51:00,884
Да.
- Добре.
963
01:51:33,720 --> 01:51:37,150
Господи! Това е същата болест,
която се е разпространила през 6 век.
964
01:51:37,185 --> 01:51:41,793
Бодхидарма е отишъл в Китай,
за да я спре, а сега тя е в Индия.
965
01:51:45,800 --> 01:51:51,238
Какво зверско предателство! Трябва
да открия китаеца и да го убия.
966
01:51:51,240 --> 01:51:56,143
Не, Арвинд, не това е важното сега.
Болестта е много опасна.
967
01:51:56,240 --> 01:51:59,757
Колкото повече пациенти има толкова
по-бързо се разпространява болестта.
968
01:51:59,758 --> 01:52:01,774
Елате.
969
01:52:02,000 --> 01:52:05,268
Трябва да пренасочим пациентите
в изолирано помещение.
970
01:52:05,303 --> 01:52:09,083
Ашвин, свържи се със здравния министър
и кажи, че ситуацията е много сериозна.
971
01:52:09,118 --> 01:52:13,069
Имран, събери докладите за
всички пациенти и имейли от СЗО.
972
01:52:13,104 --> 01:52:17,501
Дай им пълна информация за болестта
чрез телеграма и имейл.
973
01:52:17,536 --> 01:52:21,677
Ниша, Малати, вие се свържете
с новинарските канали.
974
01:52:22,460 --> 01:52:25,194
Арвинд, аз ще отида да говоря
с доктор Дийн в болницата.
975
01:52:25,220 --> 01:52:28,438
А ти отиди и намери главният лекар.
Добре. Да вървим.
976
01:52:29,480 --> 01:52:32,267
Какво искаш да кажеш?
Заболяването е дошло от 6-ти век?
977
01:52:32,367 --> 01:52:35,052
Да, докторе. Тогава болестта
е убила хиляди хора в Китай
978
01:52:35,140 --> 01:52:37,514
и не са знаели лека срещу нея.
Един човек на име Бодхидарма
979
01:52:37,549 --> 01:52:39,647
от Канчипурам е отишъл
там, за да ги излекува.
980
01:52:39,682 --> 01:52:41,696
Първият лекар,
който е отишъл в чужбина.
981
01:52:41,731 --> 01:52:43,830
Сега тази болест се върна в Индия.
982
01:52:43,900 --> 01:52:46,620
Двама заразени пациенти
са приети в болницата ви.
983
01:52:46,655 --> 01:52:49,059
Какво искаш да кажеш?
- Пациентите, които са приети
984
01:52:49,094 --> 01:52:51,232
в общото отделение
на 76, 77 и 78 легло.
985
01:52:51,267 --> 01:52:54,000
О, пациентите от Аянаварам.
- Да! Да!
986
01:52:54,640 --> 01:52:56,705
Това е варицела.
Ще им дадем
987
01:52:56,906 --> 01:52:59,351
анти вирусно лекарство и в
понеделник ще ги изпишем.
988
01:52:59,486 --> 01:53:01,515
Не лекарство,
трябва да бъдат изолирани.
989
01:53:02,000 --> 01:53:04,763
Ако ги държите в общото отделение
ще заразят и другите пациенти.
990
01:53:04,798 --> 01:53:08,367
Преместете ги в частното отделение
и дайте маски на лекарите и сестрите.
991
01:53:08,402 --> 01:53:11,543
Виж, момиче, трябва да им
изследваме кръвта и урината.
992
01:53:11,800 --> 01:53:15,601
Резултатите ще са готови след 5 дни.
Дотогава ще ги лекуваме от варицела.
993
01:53:15,636 --> 01:53:17,954
Няма да им даваме лекарства
ако не се чувстват добре.
994
01:53:17,989 --> 01:53:20,951
Моля ви, разберете, докторе!
Нямаме никакво време.
995
01:53:21,000 --> 01:53:24,467
Аз нямам време
и трябва да погледна пациентите.
996
01:53:33,394 --> 01:53:36,225
Трябва да са тук.
997
01:54:24,480 --> 01:54:27,411
Главният лекар е много строг.
Не можете да го видите без подкуп.
998
01:54:27,580 --> 01:54:31,541
Хей! Това е много важно!
Ало?
999
01:54:31,576 --> 01:54:33,586
Ало, Арвинд?
- Кажи, Суба.
1000
01:54:33,621 --> 01:54:36,929
Излез от болницата през задния вход.
- Защо?
1001
01:54:36,960 --> 01:54:41,074
Донг Лий е дошъл тук да ни търси.
- Къде е сега?
1002
01:54:41,160 --> 01:54:44,989
Арвинд, побързай.
Не можем да му направим нищо.
1003
01:54:45,024 --> 01:54:50,512
Всичко ще се провали ако ни открие.
Арвинд, моля те разбери.
1004
01:54:51,465 --> 01:54:55,325
Арвинд?
- Да. Къде ще се срещнем?
1005
01:54:56,000 --> 01:54:58,774
Отиди зад болницата,
ще дойда там.
1006
01:56:37,880 --> 01:56:40,477
Ало?
- Донг Лий е.
1007
01:56:40,560 --> 01:56:43,873
Донг Лий, как си?
- Добре.
1008
01:56:44,320 --> 01:56:50,801
Опитах се да контролирам съзнанието
на някого, но не знам защо не успях.
1009
01:56:50,900 --> 01:56:53,590
Искам да говориш с учителя.
1010
01:56:56,560 --> 01:57:02,665
Това е невъзможно.
Донг Лий контролира всеки ум.
1011
01:57:02,866 --> 01:57:07,647
Всеки.
Къде е той сега?
1012
01:57:07,782 --> 01:57:09,954
Той е в Тамил Наду в Южна Индия.
1013
01:57:10,154 --> 01:57:14,292
Каза, че не е могъл да контролира
съзнанието на мъжа.
1014
01:57:19,480 --> 01:57:23,759
Той не трябва да остава там.
- Защо?
1015
01:57:24,080 --> 01:57:28,582
Кажи му да се върне.
- Не мога да се върна.
1016
01:57:28,617 --> 01:57:31,502
Защо не успях да му контролирам ума?
1017
01:57:32,240 --> 01:57:34,601
Дамо!
1018
01:57:38,000 --> 01:57:40,501
Той е наследникът на Дамо.
1019
01:57:41,000 --> 01:57:43,186
Нали ние го убихме?
1020
01:57:43,720 --> 01:57:46,878
Нека видим какво може
да направи неговата кръв.
1021
01:57:54,880 --> 01:57:56,962
Обади му се и го помоли да дойде тук.
1022
01:58:06,320 --> 01:58:08,968
Той е тук. Оглежда се за нас.
1023
01:58:11,220 --> 01:58:13,317
Къде е?
1024
01:58:21,760 --> 01:58:24,223
Идва към нас. Гледай надолу.
1025
01:58:30,256 --> 01:58:33,643
Минавайте, минавайте.
Хайде, сега вие.
1026
01:59:01,207 --> 01:59:04,386
Спрете! Спрете!
1027
02:00:23,110 --> 02:00:26,120
Добре ли си? Суба...
1028
02:03:20,075 --> 02:03:24,537
Суба... Ела! Побързай!
1029
02:03:25,158 --> 02:03:29,225
Тръгвай! Тръгвай! Побързай!
1030
02:03:35,917 --> 02:03:37,969
Пусни ме!
1031
02:04:14,000 --> 02:04:16,800
Дали да се обадя на Суба?
Той няма да дойде в болницата.
1032
02:04:16,835 --> 02:04:19,600
Изглежда имат голям проблем.
Тя ни помоли да дойдем тук.
1033
02:04:28,680 --> 02:04:30,951
Боже мой!
- Какво стана, Суба?
1034
02:04:31,051 --> 02:04:33,138
Той е по-опасен отколкото си мислех.
1035
02:04:33,173 --> 02:04:36,577
Успяхме да спасим живота си.
Арвинд...
1036
02:04:40,106 --> 02:04:45,151
Арвинд...
Какво ти е, Арвинд?
1037
02:04:47,380 --> 02:04:51,378
В Тамил наду,
ако момченцето е родено мъртво
1038
02:04:51,480 --> 02:04:53,537
му правят отпечатък върху
гръдния му кош, преди да го заровят.
1039
02:04:53,620 --> 02:04:56,040
Те казаха, че никога няма да
покажат гърба и да обявят война.
1040
02:04:56,080 --> 02:04:59,382
Днес геройство ли е, че
спасихме живота си?
1041
02:05:01,280 --> 02:05:03,477
Сега дойдоха в Тамил Наду,
за да ни убият.
1042
02:05:03,580 --> 02:05:07,617
Ние можем само да бягаме от тях.
Само да бягаме.
1043
02:05:11,160 --> 02:05:13,716
Това е различно бягство, Арвинд.
1044
02:05:15,920 --> 02:05:19,885
Ти каза, че сме се научили
да се борим срещу света.
1045
02:05:20,080 --> 02:05:22,758
Виждаш, че ни отритват навсякъде.
1046
02:05:25,080 --> 02:05:27,703
Ние трябва да отвърнем на удара.
1047
02:05:29,310 --> 02:05:31,990
Той няма да се върне жив
в неговата страна.
1048
02:05:32,080 --> 02:05:34,318
Не, Арвинд,
той е твърде силен.
1049
02:05:34,720 --> 02:05:37,797
Ние не можем да спечелим срещу него.
- Да, ние не можем.
1050
02:05:37,960 --> 02:05:42,610
Ти сама каза, че нашият спасител е
заключен в музея заедно с мечовете.
1051
02:05:44,480 --> 02:05:46,587
Ние трябва да го върнем.
- Арвинд...
1052
02:05:46,622 --> 02:05:49,837
първо трябва да разберем
нашето положение.
1053
02:05:50,040 --> 02:05:52,797
Съседната ни държава се бори
в името на храбростта.
1054
02:05:52,880 --> 02:05:56,229
Как ще спечелят?
Само като ни убият.
1055
02:05:59,400 --> 02:06:02,714
Правиш ли разлика между
храброст и предателство?
1056
02:06:03,080 --> 02:06:06,928
Ако девет държави се съюзят,
за да убият един тамилец,
1057
02:06:06,960 --> 02:06:10,088
това не се нарича храброст,
а предателство.
1058
02:06:11,720 --> 02:06:16,046
Разбирам те, Арвинд. Не съм казала,
че трябва да отстъпим.
1059
02:06:16,160 --> 02:06:18,780
Първо трябва да спрем заболяването,
което се разпространява
1060
02:06:18,880 --> 02:06:21,609
с всяка минута.
След това ще се заемем с него.
1061
02:06:21,640 --> 02:06:23,849
Невъзможно е да се справим
и с двете ситуации едновременно.
1062
02:06:23,984 --> 02:06:27,699
Възможно е.
Само един човек...
1063
02:06:27,734 --> 02:06:31,179
може да излекува болестта
и да го унищожи.
1064
02:06:31,214 --> 02:06:33,733
Бодхидарма.
1065
02:06:36,340 --> 02:06:38,983
Трябва да започнем научните
изследвания на ДНК-то...
1066
02:06:39,018 --> 02:06:42,668
и да върнем уменията на Бодхидарма.
Ще го направим както поиска.
1067
02:06:42,726 --> 02:06:46,770
Ние трябва да отвърнем на удара, а не
да стоим в най-мрачния ъгъл на света,
1068
02:06:46,805 --> 02:06:48,870
затова че са се осмелили да вдигнат
ръка срещу един тамилец.
1069
02:06:48,900 --> 02:06:51,105
Имаме нужда от човек с
Генетична Лаборатория за това.
1070
02:06:51,140 --> 02:06:54,736
Никой не трябва да знае за него.
Трябва ни място за 12 дни.
1071
02:06:55,040 --> 02:06:57,862
Знам една лаборатория...
- Чакай.
1072
02:06:58,320 --> 02:07:01,291
Ако никой не трябва
да разбира къде сме 12 дни...
1073
02:07:01,320 --> 02:07:03,865
един от вас трябва да остане,
за да помогне на страната.
1074
02:07:03,900 --> 02:07:06,502
И дори той не трябва да
знаете къде се намираме.
1075
02:07:06,803 --> 02:07:10,743
Правилно. Малати,
ти си точният човек.
1076
02:07:10,778 --> 02:07:14,565
Ще деактивираме нашите Сим карти.
Ще активираме две нови.
1077
02:07:14,600 --> 02:07:18,676
Една за нас, а другата за Малити. Ако
се нуждаем от нещо ще търсим нея.
1078
02:07:18,711 --> 02:07:22,060
Но тя няма да знаете къде сме.
Ще го кажа отново.
1079
02:07:22,280 --> 02:07:26,276
Малити, изхвърли си сим картата.
Ние ще ти дадем нова.
1080
02:07:26,377 --> 02:07:28,774
Добре. Успех.
1081
02:07:31,480 --> 02:07:34,387
Сега кажи ни къде е лабораторията.
- Това е мостът Адаяр.
1082
02:07:35,120 --> 02:07:37,276
Това е Ганди Мадапам.
Това Института за рака.
1083
02:07:37,640 --> 02:07:42,054
Между тях е Технологичния колеж
Мадрас. За това място ви говорех.
1084
02:07:42,089 --> 02:07:46,382
Зад него има голяма зелена площ.
Около 650 декара.
1085
02:07:46,480 --> 02:07:50,895
450 декара е гора. Никой не
познава добре гората в целия град.
1086
02:07:51,280 --> 02:07:54,197
Това е Технологичния център.
Това Машинния динамичен център.
1087
02:07:54,280 --> 02:07:57,284
На 4 оттук е лабораторията
по Генетично инженерство.
1088
02:07:57,319 --> 02:08:01,195
Ние ще сме там.
- А ако дойде някой през 12-те дни?
1089
02:08:01,330 --> 02:08:03,836
Няма, сър. Семестърът свърши
и всички са във ваканция сега.
1090
02:08:03,840 --> 02:08:06,111
Ще бъде затворена през
следващите 18 дни.
1091
02:08:07,320 --> 02:08:09,653
В нея има всички германски
апаратури, които са ни нужни.
1092
02:08:09,688 --> 02:08:14,158
Ако имаме нужда от лекарства или
билки Малити може да ни ги донесе.
1093
02:08:14,260 --> 02:08:16,529
Добре.
- Кога ще дойде Ашвин?
1094
02:08:16,600 --> 02:08:20,410
Ще донесе ключовете за лабораторията
и новата карта. Ще е тук в 11:30 ч.
1095
02:08:20,720 --> 02:08:23,106
Сега картите ни са деактивирани.
- Да.
1096
02:08:23,120 --> 02:08:25,346
Добре. Да вървим.
- Добре.
1097
02:08:32,880 --> 02:08:36,475
"Какво става, приятелю?
В продължение на много дни
1098
02:08:36,960 --> 02:08:40,223
ние се изгубихме. "
1099
02:08:41,040 --> 02:08:45,112
"Не можеш да повярваш?
Не можем да го направим?"
1100
02:08:45,240 --> 02:08:48,687
"Да превърнем утрешния ден
в деня на победата."
1101
02:08:49,400 --> 02:08:53,670
"Няма кой да ни спре.
Никой няма достъп до нас. "
1102
02:08:53,705 --> 02:08:57,451
"Няма какво да те притеснява.
Върви с вяра напред. "
1103
02:08:57,960 --> 02:09:01,971
"Какво не можеш да постигнеш?
Какво е копнежът в очите?"
1104
02:09:02,040 --> 02:09:05,396
"Победата винаги
се ражда от болката."
1105
02:09:06,040 --> 02:09:08,188
"Ако се издигнем,
ще се издигнем като вълните. "
1106
02:09:08,223 --> 02:09:10,330
"Ако паднем,
ще паднем като семената."
1107
02:09:10,440 --> 02:09:14,223
"Ако възкръснем, ще го направим
отново и отново. "
1108
02:09:14,440 --> 02:09:16,702
"Ако открием фирма,
ще печелим повече и повече. "
1109
02:09:16,880 --> 02:09:21,857
"Животът ни ще се стопи.
Армия на младежта, хайде, стани!"
1110
02:09:22,840 --> 02:09:27,020
"Какво става, приятелю?
В продължение на много дни
1111
02:09:27,055 --> 02:09:30,754
ние се изгубихме. "
1112
02:09:31,360 --> 02:09:35,470
"Не можеш да повярваш?
Не можем да го направим?"
1113
02:09:35,520 --> 02:09:39,278
"Да превърнем утрешния ден
в деня на победата."
1114
02:10:13,140 --> 02:10:16,950
"Когато умът мисли за
едно и също нещо всеки ден...
1115
02:10:16,960 --> 02:10:20,900
на помощ му се притича сърцето. "
1116
02:10:21,680 --> 02:10:25,213
"Хоризонтът на нашите възможности
1117
02:10:25,280 --> 02:10:29,475
е само в нашите ръце. "
1118
02:10:29,960 --> 02:10:34,134
"Ако посеем семената на цвете...
1119
02:10:34,135 --> 02:10:37,729
може ли да поникне кактус?"
1120
02:10:37,800 --> 02:10:42,334
"Ако сме дошли
от миналото на много поколения...
1121
02:10:42,369 --> 02:10:46,282
можем ли да се откажем
тяхната смелост?"
1122
02:10:46,800 --> 02:10:51,016
"Един ум, един символ,
една песен за бъдещето. "
1123
02:10:51,051 --> 02:10:55,344
"Една смелост, една сила,
всичко това е в нашите тела."
1124
02:11:40,080 --> 02:11:42,867
Мистериозната болест,
която се разпространи
1125
02:11:42,902 --> 02:11:46,140
взе 118 жертви досега в Тамил Наду.
1126
02:11:46,160 --> 02:11:52,395
Хората протестират по пътищата, тъй
като липсват медицински заведения.
1127
02:12:16,480 --> 02:12:18,721
Болницата в Калакурчи беше атакувана,
1128
02:12:18,821 --> 02:12:21,582
защото лекарите отказват
лечение на болните.
1129
02:12:23,360 --> 02:12:27,023
Министърът на здравеопазването
в Тамил Наду
1130
02:12:27,123 --> 02:12:32,263
беше осъден за насилие.
1131
02:12:44,200 --> 02:12:47,627
"Ние носим оръжието,
1132
02:12:47,727 --> 02:12:51,795
около вратовете си на нашата арена."
1133
02:12:52,180 --> 02:12:55,200
"Ние опитваме вкуса
1134
02:12:55,215 --> 02:13:00,113
на оръжието на властта
чрез нашите думи, нашия език. "
1135
02:13:00,880 --> 02:13:04,745
"Ще изгрее ли някога слънцето
1136
02:13:04,746 --> 02:13:08,338
зад непрогледната мъгла?"
1137
02:13:08,560 --> 02:13:13,085
"Ще заспят ли някога очите ни
1138
02:13:13,086 --> 02:13:17,148
в очакване да видят
поражението на врага?"
1139
02:13:17,395 --> 02:13:21,273
"Сега се обединихме.
Сега протегнахме ръце. "
1140
02:13:21,720 --> 02:13:26,064
"Там виждаме мястото,
то е точно пред очите ни. "
1141
02:13:42,720 --> 02:13:46,515
"Няма кой да ни спре.
Няма кой да ни безпокои. "
1142
02:13:46,860 --> 02:13:50,266
"Вървим с вяра напред. "
1143
02:13:51,020 --> 02:13:55,261
"Какво не можем да постигнем?
Какво е копнежът в очите?"
1144
02:13:55,320 --> 02:13:59,076
"Победата винаги
се ражда от болката."
1145
02:13:59,440 --> 02:14:01,519
"Ако се издигнем,
ще се издигнем като вълните. "
1146
02:14:01,554 --> 02:14:03,627
"Ако паднем,
ще паднем като семената."
1147
02:14:03,662 --> 02:14:07,355
"Ако възкръснем, ще го направим
отново и отново. "
1148
02:14:07,480 --> 02:14:09,898
"Ако открием фирма,
ще печелим повече и повече. "
1149
02:14:09,960 --> 02:14:16,817
"Животът ни ще се стопи.
Армия на младежта, хайде, стани!"
1150
02:17:31,840 --> 02:17:33,896
Какво е това?
1151
02:19:39,840 --> 02:19:44,195
Провери ли всичко в списъка?
- Генно инженерство.
1152
02:19:49,480 --> 02:19:52,807
Имран, как си взел
телефона на Малити?
1153
02:19:52,842 --> 02:19:58,112
Къде е Малити? Ало?
Защо ми казваш адреса?
1154
02:19:59,992 --> 02:20:05,836
Ще те намеря през това време.
- Ти мръсно копеле!
1155
02:20:12,737 --> 02:20:18,079
Арвинд ще дойде и ще те убие.
Не можеш да избягаш от Бодхидарма.
1156
02:20:19,215 --> 02:20:22,801
Имран?
1157
02:20:22,802 --> 02:20:26,540
Имран? Какво се е случило, Имран?
1158
02:20:28,468 --> 02:20:31,483
Имран?
1159
02:20:35,355 --> 02:20:40,312
Имран? Имран?
1160
02:20:48,387 --> 02:20:51,237
Имран?
1161
02:21:18,368 --> 02:21:20,973
Имран...
1162
02:21:30,366 --> 02:21:34,314
Суба, сега не можем да
продължим изследването.
1163
02:21:34,349 --> 02:21:36,516
Той ще дойде тук всеки момент.
1164
02:21:37,280 --> 02:21:40,581
Днес е последният ден. Искаш да
избягаме, за да спасим животите си?
1165
02:21:43,240 --> 02:21:46,298
Не, Суба. Животът на Арвинд
е по-важен от нашите сега.
1166
02:21:46,300 --> 02:21:48,826
ДНК-то на Бодхидарма е важно.
1167
02:21:49,760 --> 02:21:53,031
Ако не го направим сега, друг ще
продължи изследването след 50 г.
1168
02:21:53,040 --> 02:21:55,047
Но за да стане това
Арвинд трябва да живее.
1169
02:21:56,800 --> 02:21:58,916
Но къде да заведем Арвинд?
1170
02:21:58,917 --> 02:22:00,947
Слънчевата светлина не трябва
да попада върху тялото му.
1171
02:22:04,332 --> 02:22:09,133
Дори и всички да умрем, ние ще
спасим живота на Арвинд. Ела.
1172
02:23:45,520 --> 02:23:48,188
Хвани му ръцете.
1173
02:23:51,180 --> 02:23:53,282
Суба? Суба?
- Какво?
1174
02:23:53,360 --> 02:23:55,500
Донг Лий е тук!
1175
02:23:57,923 --> 02:24:00,123
О, мамка му!
1176
02:24:23,927 --> 02:24:26,041
Арвинд!
1177
02:24:31,577 --> 02:24:33,980
Арвинд...
1178
02:33:02,680 --> 02:33:05,598
Точно както е важно за
едно изгубено дете...
1179
02:33:05,633 --> 02:33:08,639
да знае името на родителите си
и адреса си...
1180
02:33:08,700 --> 02:33:11,787
така и за нас е важно
да знаем нашата история.
1181
02:33:11,822 --> 02:33:14,886
Забравили сме нашата наука, защото
сме забравили нашата история.
1182
02:33:14,920 --> 02:33:17,847
Най-много ни съсипват управниците,
които не искат да знаем...
1183
02:33:17,882 --> 02:33:20,676
за нашето величие или смелост
и го крият с някаква цел.
1184
02:33:20,800 --> 02:33:23,246
Изтриват нашата идентичност
в името на преобразуването...
1185
02:33:23,281 --> 02:33:25,335
Език, раса или религия.
1186
02:33:25,370 --> 02:33:30,420
Карат ни да изгорим безценните
древни летописи
1187
02:33:30,421 --> 02:33:32,478
по време на фестивала Бхоги.
Което е по-лошо...
1188
02:33:32,513 --> 02:33:34,611
Записи на историята от
многобройни изобретения.
1189
02:33:34,646 --> 02:33:39,452
Хиляди редки книги са изпепелени
в библиотеката Язпанам.
1190
02:33:40,000 --> 02:33:43,389
Запознайте се с нашата история
и научете тези, които не я знаят.
1191
02:33:43,460 --> 02:33:47,124
Не позволявайте да се
затрие нашата религия.
1192
02:33:47,159 --> 02:33:50,055
Говорете открито за науката.
Разберете, че е антибиотик.
1193
02:33:50,090 --> 02:33:54,086
Докато не го направите, страната ни
винаги ще е застрашена.
1194
02:33:54,240 --> 02:33:58,311
За да не влизат микроби в къщата,
кравешката тор се поръсва с колам.
1195
02:33:58,346 --> 02:34:01,724
Това не се преподава, но го знаем.
1196
02:34:01,759 --> 02:34:05,658
Знаем, че дървото на Там Ним - Туласи
лекува много болести в дома.
1197
02:34:06,040 --> 02:34:09,358
Ние трябва да учим следващото си
поколение как да живее.
1198
02:34:09,393 --> 02:34:13,206
Бяхме на път да го покажем на света,
но не го направихме
1199
02:34:13,332 --> 02:34:16,681
и загубихме всичко. Страхуваме се от
нападенията на други малки страни
1200
02:34:16,716 --> 02:34:18,783
и се опитваме да ги следваме.
Това не е всичко.
1201
02:34:18,840 --> 02:34:21,895
Точно както изнасяме
дрехи и плодове в чужбина,
1202
02:34:21,930 --> 02:34:24,676
така се поддадохме и изнесохме
интелигентността на тамилците.
1203
02:34:24,680 --> 02:34:26,776
Не сме забравили само Бодхидарма.
1204
02:34:26,860 --> 02:34:30,934
Но няколко хиляди английски учени
и велики умове, които са живели тук,
1205
02:34:31,320 --> 02:34:36,119
те всички са живи във вашето ДНК.
Живеят в нашата кръв.
1206
02:34:37,360 --> 02:34:39,814
Не е нужно да научавате всичко
само от научните изследвания,
1207
02:34:39,860 --> 02:34:43,465
защото можете да го научите
от нашите общи усилия.
1208
02:34:44,480 --> 02:34:49,512
"Почит към убитите
и победените тамилци. "
1209
02:34:50,501 --> 02:34:57,199
Превод и тайминг: Olivia
1210
02:34:57,400 --> 02:35:04,173
Режисьор
А. Р. МУРУГАДОС
136445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.