All language subtitles for 7aum Arivu (2011) 1CD Suara DVDRip XviD ESubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,433 --> 00:00:24,770 УДАЙАНИДИ СТАЛИН представя 2 00:00:45,049 --> 00:00:52,268 СЕДМО ЧУВСТВО 3 00:00:54,984 --> 00:01:01,176 В главните роли участват: СУРИЯ, ШРУТИ ХАСАН и ДЖОНИ НГУЕН 4 00:01:01,377 --> 00:01:05,377 Olivia Ви пожелава приятно гледане 5 00:01:06,080 --> 00:01:10,022 Кунг Фу е най-древното бойно изкуство. 6 00:01:10,057 --> 00:01:14,226 Страната, която най-пламенно го изучава, е Китай. 7 00:01:14,240 --> 00:01:18,119 Това са школите, в които се тренира. 8 00:01:20,540 --> 00:01:23,447 Школата, която ги обединява 9 00:01:23,720 --> 00:01:27,855 е манастирът Шаолин. В този будистки храм 10 00:01:27,955 --> 00:01:32,377 се изучават бойните умения. 11 00:01:33,740 --> 00:01:37,794 Но още преди да започне да се учи пламенно това изкуство 12 00:01:37,960 --> 00:01:40,990 и преди да влезе в манастира Шаолин... 13 00:01:41,020 --> 00:01:44,917 човекът, който е почитан като Бог за хората и до днес 14 00:01:44,952 --> 00:01:47,658 е 3-тия принц на цар Алава. 15 00:01:47,840 --> 00:01:51,563 Бодхидарма. Тамилец. 16 00:01:54,064 --> 00:01:58,916 1600 пр. Хр. Канчипурам. Династия Алава. 17 00:02:26,400 --> 00:02:30,109 Тази школа е част от династията Алава. 18 00:02:31,036 --> 00:02:36,773 Докато другите страни се занимаваха с човешки жертвоприношения, ние... 19 00:02:37,586 --> 00:02:41,742 Ние се занимавахме с други изкуства. 20 00:02:41,800 --> 00:02:44,744 Лечението е специална част от учението ни. 21 00:02:46,040 --> 00:02:51,919 Лек за тежки заразни заболявания е чудодейното лекарство наречено 22 00:02:52,280 --> 00:02:54,684 Сарахасамрути. 23 00:02:55,080 --> 00:03:00,147 Експертът по това лекарство е Бодхидарма. 24 00:03:47,000 --> 00:03:49,525 Освен бойни умения... 25 00:03:49,625 --> 00:03:53,534 той беше много добре запознат с изкуството на месмеризма. 26 00:03:53,569 --> 00:03:56,770 Практика, която позволява контрол на 5 елемента. 27 00:03:58,220 --> 00:04:04,476 Учителят на Бодхидарма го изпрати на далечно пътуване. 28 00:04:18,320 --> 00:04:20,407 Учителят ми видя божествените ми умения 29 00:04:20,442 --> 00:04:23,839 и ме изпраща в Китай. 30 00:04:23,874 --> 00:04:27,220 Майко, татко, благодаря ви за разбирането. 31 00:04:27,740 --> 00:04:29,748 Това са леченията, които написах. 32 00:04:29,783 --> 00:04:33,730 Прочети ги и когато се наложи ги приложи. 33 00:07:34,680 --> 00:07:37,592 След три години дълго пътуване... 34 00:07:37,920 --> 00:07:42,395 Бодхидарма стигнал до селото Нанянг в Китай. 35 00:07:43,880 --> 00:07:50,274 Селяните знаели, че ги грози огромна опасност. 36 00:07:58,880 --> 00:08:01,316 Виждайки Бодхидарма в селото, 37 00:08:01,760 --> 00:08:04,879 разбрали, че опасността е дошла. 38 00:08:30,920 --> 00:08:34,181 Прогонили го мислейки, че опасността е предотвратена. 39 00:08:34,480 --> 00:08:37,364 Но истинската опасност предстояла. 40 00:08:41,040 --> 00:08:44,112 Смъртоносно заболяване убило милиони хора в Китай, 41 00:08:44,600 --> 00:08:46,950 което заразило и селото им. 42 00:08:57,609 --> 00:09:02,689 Пуснете ме! - Мамо! Мамо! 43 00:09:03,087 --> 00:09:09,479 Мамо... Мамо! Мамо! Мамо! Мамо! 44 00:13:00,481 --> 00:13:04,921 Бодхидарма започнал да учи китайските лекари 45 00:13:04,956 --> 00:13:07,748 на народна медицина. 46 00:13:18,440 --> 00:13:23,645 Селото било излекувано от болестта, но друга опасност го грозяла. 47 00:13:23,760 --> 00:13:26,813 Зверове в човешка форма. 48 00:14:51,820 --> 00:14:56,463 Освен че владее силата да лекува, хората разбрали, че е майстор 49 00:14:56,720 --> 00:14:59,525 на бойното изкуство Калари, 50 00:14:59,560 --> 00:15:03,895 с което може да контролира всяко човешко същество, 51 00:15:03,995 --> 00:15:07,044 чрез хипнотиза. 52 00:18:25,220 --> 00:18:29,549 Никога не били виждали подобно чудо през целия си живот. 53 00:18:29,584 --> 00:18:33,184 Китайците искали да научат бойното изкуство, за да се защитават. 54 00:18:34,039 --> 00:18:39,343 Дамо, искаме да ни научиш да се бием като теб. 55 00:18:39,344 --> 00:18:44,462 Моля те! - Моля те! 56 00:19:05,760 --> 00:19:09,582 Бодхидарма наивно повярвал на китайците 57 00:19:10,280 --> 00:19:14,058 и останал в селото им, за да ги научи на изкуството. 58 00:19:16,580 --> 00:19:18,989 Няколко години по-късно 59 00:19:19,024 --> 00:19:23,585 взел решение да се прибере в родната си земя. 60 00:19:25,360 --> 00:19:28,934 За пореден път тълкуването на астролозите се оказало погрешно. 61 00:19:42,440 --> 00:19:47,927 Бодхидарма бил отровен с храната, с която го нагостили за последен път. 62 00:19:55,020 --> 00:19:58,160 Те вярвали, че ако останките му останат 63 00:19:58,200 --> 00:20:03,962 в тяхната страна ще се отърват от всяко заболяване за в бъдеще. 64 00:20:05,680 --> 00:20:09,745 Бодхидарма приел храната. 65 00:21:25,540 --> 00:21:29,227 Дори и днес китайците се покланят на Бодхидарма 66 00:21:29,262 --> 00:21:33,048 в много храмове построени в негова чест. 67 00:22:08,300 --> 00:22:14,081 Почитаният тамилец в Япония, Китай и Тайланд... 68 00:22:14,480 --> 00:22:17,191 Колко е известен у нас? 69 00:22:17,560 --> 00:22:20,378 Бодхидарма? - Бодхидарма? 70 00:22:20,413 --> 00:22:22,818 Никога не съм чувал за него. - Кълна се, че не знам кой е. 71 00:22:22,918 --> 00:22:26,994 Съжалявам, нямам никаква представа. - О... Тамилецът? Да, знам го. 72 00:22:26,995 --> 00:22:29,079 Той е Кунг Фу учител, нали? Обичам го. 73 00:22:29,180 --> 00:22:33,528 Да, знам кой е. Той е учител от Индия. 74 00:22:33,663 --> 00:22:37,954 Не го знам. - Бодхидарма? Кой е този? 75 00:22:38,054 --> 00:22:40,637 Дори не знам името на дядо ми. - Това име на филм ли е? 76 00:22:40,638 --> 00:22:44,868 Много е добър. Кунг Фу приятел. - Знам, че е тамилски Кунг Фу учител. 77 00:22:44,961 --> 00:22:49,365 Бодхидарма... Само съм чувала това име. Съжалявам, не го знам. 78 00:22:51,076 --> 00:22:53,100 БЕЙДЖИНГ, КИТАЙ 79 00:22:53,160 --> 00:22:55,274 ГУОАНБУ - ТАЙНИ СЛУЖБИ - Ако изкуството, което е преподавал 80 00:22:55,400 --> 00:22:59,502 и което сме забравили се обърне по-късно срещу нас? 81 00:23:14,247 --> 00:23:17,442 Това е единственият, за когото ви казах, 82 00:23:17,477 --> 00:23:22,460 Най-добрият студен в храма Шаолин. Господин Донг Лий. 83 00:23:22,495 --> 00:23:26,258 Този приятел е ръководителят в страната. 84 00:23:33,492 --> 00:23:35,947 Операция Червено. 85 00:23:35,948 --> 00:23:39,975 Тази операция Червено ще се извърши в Индия. 86 00:23:48,203 --> 00:23:51,280 Интересно. 87 00:24:03,617 --> 00:24:06,315 Трябва да отидеш до Индия... 88 00:24:06,350 --> 00:24:11,483 да убиеш това момиче и след това да се върнеш. 89 00:24:11,918 --> 00:24:15,124 Това е мишената ти. 90 00:24:59,660 --> 00:25:02,854 Но сега трябва да умре за мен. 91 00:25:07,360 --> 00:25:10,118 Добре ли сте, сър? 92 00:25:14,854 --> 00:25:17,573 Е, ти готов ли си да умреш за страната си? 93 00:25:17,674 --> 00:25:20,485 Или за мен? 94 00:25:29,314 --> 00:25:32,938 Нуждая се от още едно нещо. Какво е операция Червено? 95 00:25:32,939 --> 00:25:37,240 Не се тревожи. Ти си единственият, който ще отиде и ще се справи. 96 00:25:37,805 --> 00:25:40,713 Когато отидеш в Индия ще си сам. 97 00:25:40,714 --> 00:25:43,236 Кога трябва да замина? - Днес. 98 00:25:45,262 --> 00:25:48,868 93 ДНИ ПО-РАНО. ДЕН ПЪРВИ 99 00:25:49,800 --> 00:25:54,008 Големият цирк "Бомбай". Добра новина за хората от Ченай. 100 00:25:54,560 --> 00:26:00,342 Шоуто, което сте нетърпеливи да видите, е отново тук в Ченай. 101 00:26:00,377 --> 00:26:06,431 Две шоута на ден. Три шоута в събота и неделя. 102 00:26:06,660 --> 00:26:13,261 Хора от Ченай елате и се насладете на шоуто. 103 00:26:15,960 --> 00:26:18,710 Хей, какво става? - Всеки си върши работата. 104 00:26:18,745 --> 00:26:21,031 Никой не ни обръща внимание. 105 00:26:21,400 --> 00:26:24,011 Не си падат по това. 106 00:26:24,200 --> 00:26:26,417 Обади се Арвинд по телефона. 107 00:27:18,840 --> 00:27:23,140 "О, Ринга, Ринга! Бандата се забавлява." 108 00:27:23,260 --> 00:27:27,652 "Ей, Инга, Инга! Това е хип-хоп песен. " 109 00:27:27,700 --> 00:27:32,095 "Сега или по-късно... Приятелството никога не избледнява." 110 00:27:32,320 --> 00:27:36,123 "Ти дойде сам, но заедно станахме като хиляди градини. " 111 00:27:36,158 --> 00:27:40,806 "Един по един, ние станахме едно. Забавлението и танците започват. " 112 00:27:41,000 --> 00:27:45,437 "Всеки ден е сладък. Имаш приятел и това съм аз. " 113 00:27:45,720 --> 00:27:47,916 "Хей, Гама, Гама! Чуй сърцето си. " 114 00:27:48,064 --> 00:27:50,180 "Прави това, което иска." 115 00:27:50,300 --> 00:27:52,405 "Хей, Гумма, Гумма! Ще затворя очите си. " 116 00:27:52,460 --> 00:27:54,746 "Вземи това, което се изпречи на пътя ти. " 117 00:27:54,780 --> 00:27:56,891 "Хей, Гама, Гама! Чуй сърцето си. " 118 00:27:57,080 --> 00:27:59,202 "Прави това, което иска." 119 00:27:59,220 --> 00:28:01,320 "Хей, Гумма, Гумма! Ще затворя очите си. " 120 00:28:01,420 --> 00:28:03,568 "Вземи това, което се изпречи на пътя ти. " 121 00:28:03,603 --> 00:28:07,919 "О, Ринга, Ринга! Бандата се забавлява." 122 00:28:08,054 --> 00:28:12,271 "Ей, Инга, Инга! Това е хип-хоп песен. " 123 00:28:12,480 --> 00:28:16,961 "Сега или по-късно... Приятелството никога не избледнява." 124 00:28:16,996 --> 00:28:21,349 "Ти дойде сам, но заедно станахме като хиляди градини. " 125 00:28:43,280 --> 00:28:47,796 "Йе айле, айле, йе айле. Животът ти е като пътуващ влак. " 126 00:28:47,840 --> 00:28:52,042 "Движи се със стил. Не спира докато не го спреш. " 127 00:28:52,160 --> 00:28:56,621 "О, ойле, ойле, о, ойле. Насладата е в нашите ръце. " 128 00:28:56,680 --> 00:29:01,085 "Ако не обичаме животът, светът се превръща в затвор. " 129 00:29:01,640 --> 00:29:05,949 "Скачай от щастие, докато се измориш. " 130 00:29:06,000 --> 00:29:08,219 "Научи се да приемаш трудностите. " 131 00:29:08,254 --> 00:29:12,964 "Поучи се от грешките си. " 132 00:29:15,080 --> 00:29:17,336 "Хей, Гама, Гама! Чуй сърцето си. " 133 00:29:17,337 --> 00:29:19,702 "Прави това, което иска." 134 00:29:19,737 --> 00:29:21,943 "Хей, Гумма, Гумма! Ще затворя очите си. " 135 00:29:21,978 --> 00:29:24,157 "Вземи това, което се изпречи на пътя ти. " 136 00:29:24,192 --> 00:29:26,305 "Хей, Гама, Гама! Чуй сърцето си. " 137 00:29:26,405 --> 00:29:28,547 "Прави това, което иска." 138 00:29:28,640 --> 00:29:30,914 "Хей, Гумма, Гумма! Ще затворя очите си. " 139 00:29:30,949 --> 00:29:33,547 "Вземи това, което се изпречи на пътя ти. " 140 00:30:12,740 --> 00:30:14,984 "Ние докоснахме върха." 141 00:30:15,019 --> 00:30:17,261 "Протегнете ръце и се присъединете към бандата ни. " 142 00:30:17,296 --> 00:30:19,444 "Ще изпеем песента за приятелството. " 143 00:30:19,479 --> 00:30:21,903 "Сърцата ни ще разцъфнат като уханни цветя." 144 00:30:21,938 --> 00:30:26,215 "Всичко стана свежо и ново. Използваме всяка секунда от живота." 145 00:30:26,240 --> 00:30:30,518 "Всеки ден е различен и нов. Това е нашият живот. " 146 00:30:30,920 --> 00:30:35,510 "Елате и танцувайте с нас. Ще спечелите ако го направите. " 147 00:30:35,545 --> 00:30:37,739 "Докосваме облаците, когато скачаме високо, 148 00:30:37,774 --> 00:30:42,159 тъй като набираме голяма скорост. " 149 00:30:53,680 --> 00:30:57,878 "О, Ринга, Ринга! Бандата се забавлява." 150 00:30:57,880 --> 00:31:02,139 "Ей, Инга, Инга! Това е хип-хоп песен. " 151 00:31:02,200 --> 00:31:07,078 "Сега или по-късно... Приятелството никога не избледнява." 152 00:31:07,080 --> 00:31:11,196 "Ти дойде сам, но заедно станахме като хиляди градини. " 153 00:31:11,231 --> 00:31:15,624 "Един по един, ние станахме едно. Забавлението и танците започват. " 154 00:31:15,680 --> 00:31:20,288 "Всеки ден е сладък. Имаш приятел и това съм аз. " 155 00:31:20,388 --> 00:31:22,643 "Хей, Гама, Гама! Чуй сърцето си. " 156 00:31:22,680 --> 00:31:24,938 "Прави това, което иска." 157 00:31:24,973 --> 00:31:27,188 "Хей, Гумма, Гумма! Ще затворя очите си. " 158 00:31:27,223 --> 00:31:29,485 "Вземи това, което се изпречи на пътя ти. " 159 00:31:29,585 --> 00:31:31,652 "Хей, Гама, Гама! Чуй сърцето си. " 160 00:31:31,760 --> 00:31:33,899 "Прави това, което иска." 161 00:31:33,934 --> 00:31:36,088 "Хей, Гумма, Гумма! Ще затворя очите си. " 162 00:31:36,200 --> 00:31:39,326 "Вземи това, което се изпречи на пътя ти. " 163 00:31:40,813 --> 00:31:43,553 "Вземи това, което се изпречи на пътя ти. " 164 00:31:43,554 --> 00:31:45,718 ДЕН ОСМИ 165 00:31:47,900 --> 00:31:51,746 Хей! Хайде да се разкараме малко. - Не мога. Имам работа. 166 00:31:51,781 --> 00:31:55,592 Тогава ме прикрий ако шефа пита за мен. Излизам за малко. 167 00:31:55,692 --> 00:31:58,496 Добре ли изглеждам? - Супер си. 168 00:31:59,720 --> 00:32:02,060 Не държа да кажа едно и също нещо. - Сър, моля ви! Сър! 169 00:32:02,095 --> 00:32:04,908 Не. Не мога да го направя. - Молим ви, сър! 170 00:32:05,280 --> 00:32:07,813 Това е важен проект, сър. Ще ви отнемем само един ден. 171 00:32:07,913 --> 00:32:11,143 Много е важно за нас. - Няма начин. 172 00:32:13,080 --> 00:32:16,372 Съжалявам. Много съжалявам, но не мога да го направя. 173 00:32:17,376 --> 00:32:20,702 Разберете ме. - Моля ви, сър! 174 00:32:20,840 --> 00:32:24,459 Моля ви, помогнете ни! - Не може. Колко пъти да ви повтарям? 175 00:32:24,494 --> 00:32:27,030 Това е много важен проект. - Не мога да ви помогна. 176 00:32:27,065 --> 00:32:30,518 Арвинд. Ей, Арвинд, говори с тях. 177 00:32:31,700 --> 00:32:34,161 Чакайте малко. Ако всички говорите едновременно... 178 00:32:34,196 --> 00:32:36,234 няма да можем да ви отговорим. - Сър, всъщност ние сме студенти 179 00:32:36,269 --> 00:32:39,132 по Генетично инженерство. Работим по един проект. 180 00:32:39,167 --> 00:32:41,996 Задръж за момент. - Какво искаше да кажеш? 181 00:32:42,140 --> 00:32:44,759 Ние сме студенти по Генетично инженерство и се нуждаем 182 00:32:44,794 --> 00:32:47,478 от една маймуна за проучването ни. Трябва ни само за един ден. 183 00:32:47,513 --> 00:32:49,559 Ако ни я дадете ще ви я върнем в 5 ч. утре сутринта. 184 00:32:49,880 --> 00:32:52,207 Той ни поиска 10 000 рупии. 185 00:32:57,840 --> 00:33:01,357 Отделът ни даде само 1 000 рупии. Ние сме студенти. 186 00:33:01,560 --> 00:33:03,782 Какво ще стане, ако нещо се случи с маймуната? 187 00:33:03,917 --> 00:33:06,005 Да, ами ако нещо се случва с маймуната... 188 00:33:06,040 --> 00:33:09,185 Тя е много важна за нас. - Нищо няма да й се случи. Ела с нас. 189 00:33:09,220 --> 00:33:13,586 Дори ти сам ще я върнеш, за да си спокоен. Става ли? 190 00:33:15,460 --> 00:33:18,533 Добре, ще дойда с вас за един ден. Само шефа трябва да ме пусне. 191 00:33:18,568 --> 00:33:21,606 Шефе, само за един ден. Ще ти донеса банани като се върна. 192 00:33:21,660 --> 00:33:27,368 Млъкни! Ще ти дадат 2000 рупии. - Аз не искам никакви пари. 193 00:33:27,403 --> 00:33:30,423 Ще платите 1000 рупии за маймуната. - Добре. 194 00:33:30,600 --> 00:33:33,119 Тогава ще... - Няма да стане. 195 00:33:33,760 --> 00:33:37,718 Момчето може да работи безплатно, но маймуната е много важна за цирка. 196 00:33:37,960 --> 00:33:40,318 Добре, щом така искате. Да тръгваме. 197 00:33:40,960 --> 00:33:43,858 Ще ги оставиш да си тръгнат ли? - Остави ги! 198 00:33:44,440 --> 00:33:50,262 Нека приемем за 1000 рупии. Ще взема 50 рупии предварително. 199 00:33:52,000 --> 00:33:55,196 Ще ми удържиш другите от заплатата. - Не! Не! Не! 200 00:33:55,231 --> 00:34:01,083 Хей, момичета! Спрете, чуйте го. - Не спирайте. Вървете си. 201 00:34:02,360 --> 00:34:05,079 Нека си вървят. 202 00:34:12,640 --> 00:34:15,693 Какво стана, Арвинд? Толкова си близо и същевременно толкова далеч. 203 00:34:15,728 --> 00:34:18,296 Ще ти го върна. 204 00:34:18,497 --> 00:34:20,601 ДЕН ПЕТНАДЕСЕТИ 205 00:35:19,060 --> 00:35:21,859 Хей, това е тя! Махни това! Махни го! Спри! Спри! Спри! 206 00:35:22,160 --> 00:35:25,440 Да не се уплаши от нещо? Арвинд, какво стана? 207 00:35:25,475 --> 00:35:27,280 Това е момичето. - Кое момиче? 208 00:35:27,315 --> 00:35:30,721 Това момиче, в цирка! - Откъде знаеш, че е тя? 209 00:35:30,756 --> 00:35:33,823 Арвинд? Хей, ще ме пренесеш ли? - Извинявай. 210 00:35:35,000 --> 00:35:37,998 Направо се замаях. - Да, можеш да си объркаш 211 00:35:38,000 --> 00:35:40,509 и стомаха в увеселителния парк. Защо ме оставяш тук? 212 00:35:40,560 --> 00:35:44,783 Казах ти, че се замаях като я видях. - Хей, Арвинд, не си отивай! Хей! 213 00:35:54,380 --> 00:35:57,997 Арвинд, чакай ме. Това е добър маршрут. 214 00:35:58,097 --> 00:36:00,566 Ей! - Извинете. Хей! 215 00:36:16,040 --> 00:36:18,952 Направи нещо. 216 00:36:21,560 --> 00:36:24,797 Изглеждаш като маймуната в цирка. Снимката стана хубава. 217 00:36:26,240 --> 00:36:29,406 На влакчето е много забавно, трябва отново да се повозим. 218 00:36:30,280 --> 00:36:32,767 Хей, виж това. 219 00:36:35,680 --> 00:36:37,902 Има го на всички снимки. 220 00:36:49,440 --> 00:36:51,620 Суба. 221 00:37:04,840 --> 00:37:08,066 Хей, те ни гледат. 222 00:37:11,360 --> 00:37:13,686 Втренчили са се. 223 00:37:22,400 --> 00:37:25,677 Здравей. - Здравей. 224 00:37:28,600 --> 00:37:31,799 Чао. - Чао. 225 00:37:33,093 --> 00:37:35,093 Аз изчезвам. 226 00:37:36,153 --> 00:37:38,361 Ей... Ей... 227 00:37:47,860 --> 00:37:50,485 Чай? - Качи ме горе. 228 00:37:53,560 --> 00:37:56,624 Много съм уморен. - Ако следиш момиче 229 00:37:56,659 --> 00:38:00,889 в продължение на един час и го гледаш отдалеч... 230 00:38:00,924 --> 00:38:05,329 наистина ще се умориш. Телефонът ти звъни. 231 00:38:05,440 --> 00:38:07,765 Това не е моят телефон. - В джоба ти е. 232 00:38:07,960 --> 00:38:11,487 Да, звъни, но не е моят телефон. Да взема ли два чая? Два чая, моля. 233 00:38:15,900 --> 00:38:18,702 Това е нейният телефон. - Как го сви? 234 00:38:18,760 --> 00:38:20,923 Ето така... 235 00:38:30,040 --> 00:38:32,852 Мошеник! Ти си първият човек, който свива телефон 236 00:38:32,887 --> 00:38:37,352 пред очите на момичетата. - Хей, взех го, за да й го върна. 237 00:38:37,980 --> 00:38:40,748 Тя ще ми благодари, когато й го върна. 238 00:38:40,848 --> 00:38:45,100 О... Добре. Сега върви да й го върнеш. 239 00:38:46,260 --> 00:38:50,421 Каза, че ще й го върнеш. - Да. Но казах ли, че ще е сега? 240 00:38:50,456 --> 00:38:54,563 Ще й го върна утре. - Защо? Защо? 241 00:38:56,000 --> 00:38:58,467 Ако й го дам сега ще ми каже само "Благодаря". 242 00:38:58,478 --> 00:39:02,583 А ако го направя утре, ще получа среща с "Благодаря". 243 00:39:02,924 --> 00:39:05,339 Супер план. 244 00:39:06,632 --> 00:39:10,940 Вдигни телефона. Вдигни го! Защо? 245 00:39:11,320 --> 00:39:13,701 Ако се обадя сега, ще разбере, че аз съм замесен. 246 00:39:13,736 --> 00:39:17,555 Ще стане по-неспокойна ако не вдигна. - Звъни. 247 00:39:17,795 --> 00:39:20,864 Ще звъни без прекъсване. - Уф! 248 00:39:25,040 --> 00:39:27,492 Трябва да е прекъснала връзката. 249 00:39:32,360 --> 00:39:35,316 Ало? - Ало? Казвам се Суба. 250 00:39:35,351 --> 00:39:38,150 Да? - Този телефон е мой. 251 00:39:38,185 --> 00:39:40,933 Изгубих го тази сутрин. - Колко тъжно. 252 00:39:40,960 --> 00:39:43,016 Моля ви не трийте нищо, защото има важна информация. 253 00:39:43,151 --> 00:39:46,236 Не се притеснявайте, той е в мен. - Ако ми кажете къде се намирате, 254 00:39:46,271 --> 00:39:49,084 ще дойда да си го взема. - Не, вие ми кажете къде сте 255 00:39:49,119 --> 00:39:53,196 и ще дойда да ви го дам. - А... Утре сутринта в 10 ч. 256 00:39:54,121 --> 00:39:58,762 АМПА - НЕБЕСНА РАЗХОДКА - Утре в 10 ч, в "Небесна разходка". 257 00:39:58,797 --> 00:40:01,445 Благодаря ви много, толкова мило от ваша страна. 258 00:40:01,600 --> 00:40:04,318 Добре. Аз ще се погрижа да е на безопасно място. 259 00:40:04,520 --> 00:40:08,109 Какво ще стане, ако някой го намери?! Ще внимавате ли, когато ви го дам? 260 00:40:08,160 --> 00:40:12,669 Не, сър, аз винаги внимавам. Може мъжът от цирка да го е дръпнал. 261 00:40:12,680 --> 00:40:15,127 Снимал се е с нас и на трите снимки, на които се снимахме. 262 00:40:15,240 --> 00:40:18,220 Не знам дали ни е следвал, но дано да е случайно съвпадение. 263 00:40:18,255 --> 00:40:21,875 Изгубих си телефона в това объркване. - Няма проблем. Утре ще ви го дам. 264 00:40:21,910 --> 00:40:27,309 Сега се успокойте. Запишете си номера ми. Аз съм господин Арвинд. 265 00:40:27,344 --> 00:40:31,209 Добре, г-н Арвинд. Това е моят номер за приятели. Запишете го. 266 00:40:31,244 --> 00:40:34,030 Моля ви пазете ми телефона. - Добре, добре. 267 00:40:35,920 --> 00:40:40,227 Превъзходно! Планира да й вземеш телефона, да й помогнеш 268 00:40:40,362 --> 00:40:43,265 и да си уредите любовна среща. Хващай. 269 00:40:57,500 --> 00:41:01,107 Ей! - Трябва да си упражнявам хвърлянето. 270 00:41:01,912 --> 00:41:03,923 АМПА - НЕБЕСНА РАЗХОДКА 271 00:41:14,280 --> 00:41:16,692 Ало? - Здравейте, обажда се Суба. 272 00:41:16,727 --> 00:41:19,147 На първия етаж съм. Нали ми носите телефона? 273 00:41:19,182 --> 00:41:21,372 Да, нося го. 274 00:41:21,932 --> 00:41:25,474 Виждате ли Мики Маус там? 275 00:41:28,120 --> 00:41:30,580 Да. - Отидете при него и му кажете 276 00:41:30,615 --> 00:41:32,957 първата буква от името си. - Защо? 277 00:41:32,992 --> 00:41:36,318 Ако си искате телефонът го кажете. - Добре. 278 00:41:41,663 --> 00:41:46,383 "С". Това е първата буква от името ми. 279 00:41:54,320 --> 00:41:57,007 Ало? Има само една част от телефона! 280 00:41:57,487 --> 00:42:00,615 Виждате ли магазина за цветя от първия етаж? 281 00:42:02,020 --> 00:42:06,114 Да. - Отидете и кажете втората буква. 282 00:42:09,217 --> 00:42:11,604 Извинете? - Да. 283 00:42:11,705 --> 00:42:16,815 Втората буква от името е "У". - Това е за вас. 284 00:42:16,983 --> 00:42:19,757 И това също. 285 00:42:20,029 --> 00:42:24,425 Виждате ли KFC пред вас? - Да. 286 00:42:24,880 --> 00:42:27,521 Има ли човек преди последната маса в кафява тениска, 287 00:42:27,621 --> 00:42:29,926 който говори по телефона с някого? - Да. 288 00:42:30,261 --> 00:42:33,677 Знаете ли с кого говори? - Как мога да знам? 289 00:42:33,712 --> 00:42:38,020 Той говори с вас. - Но сега вие говорите с мен... 290 00:42:39,844 --> 00:42:43,917 Здрасти. Ела. Седни. 291 00:42:44,360 --> 00:42:49,145 Последната част. - Съжалявам, не исках да кажа... 292 00:42:49,360 --> 00:42:52,492 Няма нищо. И какво от това? Моля те, седни. 293 00:42:52,623 --> 00:42:57,962 Хубава блуза. След като натисна втората част... 294 00:42:58,780 --> 00:43:02,556 Ти беше на три от снимките ни, затова се усъмних. 295 00:43:02,680 --> 00:43:05,819 Хубаво е да бъдеш предпазлива. Така трябва да е. 296 00:43:06,380 --> 00:43:09,909 Както и да е, аз съм Суба. Суба Шринивас. 297 00:43:09,960 --> 00:43:13,274 Аз съм Арвинд. - Веднага започнаха да ми звънят. 298 00:43:13,374 --> 00:43:15,660 Ало? Да, взех го. 299 00:43:15,760 --> 00:43:19,798 Виж, с един приятел съм. Може ли да ти се обадя след 40 минути? 300 00:43:21,074 --> 00:43:26,222 Да... Днес сряда ли е? По кое време? 301 00:43:26,240 --> 00:43:30,899 Добре, идвам веднага. Арвинд... Задръж. Арвинд, трябва да тръгвам. 302 00:43:30,900 --> 00:43:34,116 Много съжалявам. Много е важно. Напълно забравих. Благодаря ти. 303 00:43:42,664 --> 00:43:44,725 ДЕН ДВАДЕСЕТ И ОСМИ 304 00:44:02,317 --> 00:44:04,694 Ало? - Здравей, Суба е. 305 00:44:04,740 --> 00:44:08,434 Здравей, как си? - Изглеждаш супер на слона. 306 00:44:09,360 --> 00:44:12,444 Къде си? Откъде знаеш? 307 00:44:12,940 --> 00:44:16,512 Има мост до теб. Видя ли го? - Да. 308 00:44:16,547 --> 00:44:19,955 Има автобусна спирка, малко по-надолу. Видя ли я? 309 00:44:21,300 --> 00:44:24,834 Да, видях я. - Има едно момиче с черна рокля 310 00:44:24,869 --> 00:44:27,842 и червен шал, която говори по телефона. Видя ли я? 311 00:44:27,877 --> 00:44:31,872 Да. - Знаеш ли с кого говори? 312 00:44:32,520 --> 00:44:35,550 С мен. Това си ти. 313 00:44:36,660 --> 00:44:40,477 Спри... Спри... Спри! Здравей. - Здравей. 314 00:44:40,512 --> 00:44:42,988 Как си? - Добре съм. Съжалявам, 315 00:44:43,023 --> 00:44:46,748 че онзи ден си тръгнах така внезапно. - Всичко е наред. Сега ще поговорим. 316 00:44:46,960 --> 00:44:49,337 Къде отиваш? - В къщата на един приятел. 317 00:44:49,537 --> 00:44:52,583 Елате, ние ще те закараме. - На слона? 318 00:44:52,618 --> 00:44:56,150 Няма начин. Страх ме е. - Харесваш ли ги или не? 319 00:44:56,285 --> 00:45:00,347 Да, но когато бях дете. - Защо се притесняваш? Ела. 320 00:45:00,600 --> 00:45:03,197 Всички ще ни гледат. - Не се притеснявай от тях. 321 00:45:03,260 --> 00:45:07,201 Не се плаши. Аз съм тук. Стъпи на крака му. Подай ми ръка. 322 00:45:07,240 --> 00:45:09,601 Да, това е. 323 00:45:13,340 --> 00:45:17,518 Ох, оскубах го! - Това е слон, нищо му няма. 324 00:45:17,553 --> 00:45:19,880 Това са космите му. - Добре. 325 00:45:20,020 --> 00:45:22,928 Къде отиваш? - Лакшми не се чувства добре 326 00:45:23,028 --> 00:45:27,024 и отиваме в болницата. - Тя зад нас ли е? 327 00:45:27,440 --> 00:45:30,647 Лакшми е слонът. Тя не се чувства добре. 328 00:45:31,140 --> 00:45:33,610 Боже мой, и ние седим на пациента? 329 00:45:33,688 --> 00:45:37,081 Не се тревожи, слонът може да ни вози. 330 00:46:04,280 --> 00:46:07,305 "Ти си ситният дъжд през нощта." 331 00:46:07,580 --> 00:46:10,922 "Ти си търсенето от моето предишно прераждане. " 332 00:46:11,201 --> 00:46:17,624 "Ти си далечната песен, която чувам докато спя, затова бързам да заспя." 333 00:46:17,960 --> 00:46:21,044 "Ти си цветето край пътя." 334 00:46:21,300 --> 00:46:24,315 "Ти си зората на сутринта 335 00:46:24,580 --> 00:46:27,222 и макар тя да изгрява... 336 00:46:27,257 --> 00:46:31,137 ти си мечтата, която се среща с мен в ъгълчето на окото си. " 337 00:46:31,237 --> 00:46:37,768 "Хей, момиче, пред теб... 338 00:46:37,940 --> 00:46:43,360 моето сърце се разкрива само. " 339 00:46:44,463 --> 00:46:51,247 "Когато дойдеш до мен... 340 00:46:51,280 --> 00:46:56,976 намирам много думи, с които да опиша радостта си. " 341 00:46:58,280 --> 00:47:01,386 "Ти си ситният дъжд през нощта." 342 00:47:01,420 --> 00:47:04,847 "Ти си търсенето от моето предишно прераждане. " 343 00:47:05,100 --> 00:47:11,558 "Ти си далечната песен, която чувам докато спя, затова бързам да заспя." 344 00:47:11,840 --> 00:47:14,755 "Ти си цветето край пътя." 345 00:47:14,920 --> 00:47:18,181 "Ти си зората на сутринта 346 00:47:18,600 --> 00:47:21,182 и макар тя да изгрява... 347 00:47:21,217 --> 00:47:25,093 ти си мечтата, която се среща с мен в ъгълчето на окото си. " 348 00:47:58,860 --> 00:48:05,155 "О, красавице. О, ослепителна красавице, 349 00:48:05,700 --> 00:48:11,748 дори безпорядъкът в кичурите ти е неустоима красота." 350 00:48:12,120 --> 00:48:18,223 "Дори сянката ти е изпълнена с мистична красота." 351 00:48:18,360 --> 00:48:21,793 "Когато облаците са жажди за теб... 352 00:48:21,893 --> 00:48:24,657 те се спускат като дъжд, за да те докоснат. " 353 00:48:24,857 --> 00:48:28,688 "След като те докоснат и жаждата им угасне 354 00:48:28,788 --> 00:48:32,129 се присъединяват към морето. " 355 00:48:32,360 --> 00:48:38,852 "Хей, момиче, пред теб... 356 00:48:38,880 --> 00:48:44,665 моето сърце се разкрива само. " 357 00:48:45,379 --> 00:48:52,088 "Когато дойдеш до мен... 358 00:48:52,200 --> 00:48:58,358 намирам много думи, с които да опиша радостта си. " 359 00:49:33,240 --> 00:49:38,734 "Било то при изгрев или залез... 360 00:49:39,560 --> 00:49:45,798 очите ми не спираха да те търсят неспокойни. " 361 00:49:46,412 --> 00:49:52,199 "И само когато те откриха денят ми стана значим. " 362 00:49:52,420 --> 00:49:55,995 "О, момиче, превърнах се в пумпал. Превърнах се в клоун. " 363 00:49:56,040 --> 00:49:59,067 "Не мога да се спра." 364 00:49:59,120 --> 00:50:02,795 "Денят ми ще угасне, дъхът ми ще спре... 365 00:50:02,895 --> 00:50:06,375 ако не призная, че това е Любов. " 366 00:50:06,475 --> 00:50:13,077 "Хей, момиче, пред теб... 367 00:50:13,112 --> 00:50:18,284 моето сърце се разкрива само. " 368 00:50:19,588 --> 00:50:26,452 "Когато дойдеш до мен... 369 00:50:26,487 --> 00:50:32,463 намирам много думи, с които да опиша радостта си. " 370 00:50:33,640 --> 00:50:36,673 "Ти си ситният дъжд през нощта." 371 00:50:37,008 --> 00:50:40,116 "Ти си търсенето от моето предишно прераждане. " 372 00:50:40,300 --> 00:50:46,714 "Ти си далечната песен, която чувам докато спя, затова бързам да заспя." 373 00:50:47,000 --> 00:50:50,166 "Ти си цветето край пътя." 374 00:50:50,460 --> 00:50:53,743 "Ти си зората на сутринта 375 00:50:53,880 --> 00:50:56,208 и макар тя да изгрява... 376 00:50:56,243 --> 00:51:00,795 ти си мечтата, която се среща с мен в ъгълчето на окото си. " 377 00:51:31,149 --> 00:51:33,230 ДЕН 62 378 00:51:36,760 --> 00:51:40,277 Днес изглеждаш много щастлив. - Роднините ми ще дойдат. 379 00:51:40,312 --> 00:51:42,933 Ще гледат цирка. - Не си ли от Ченай? 380 00:51:42,960 --> 00:51:47,480 Не, от Канчипурам. Оттам сме. Запазих около 20 места на първи ред. 381 00:51:47,800 --> 00:51:50,786 Братко, пристигнаха. - Тук ли са? 382 00:51:51,360 --> 00:51:54,426 Ей, чичо, как си? Как си, лельо? 383 00:51:54,440 --> 00:51:56,779 Чичо, довел си и баба. 384 00:51:56,780 --> 00:51:58,781 Как си, лельо? - Аз съм добре. 385 00:51:58,816 --> 00:52:01,110 Да ви разведа ли наоколо? - По-късно. 386 00:52:01,200 --> 00:52:04,514 Защо не дойдете с мен в цирка? - Нашата къща е като малък цирк. 387 00:52:04,549 --> 00:52:07,738 Като гледам леля е напълняла. - Не се шегувай. 388 00:52:07,873 --> 00:52:09,925 Хей, Гоури, как си? - Добре съм. 389 00:52:09,960 --> 00:52:12,021 В кой клас си сега? - В 10-ти. 390 00:52:12,056 --> 00:52:16,083 Сега е във ваканция. - Бабо, изглеждаш много добре. 391 00:52:16,760 --> 00:52:20,803 Хей, как си, хлапе? - Носим ти сладки от къщи. 392 00:52:20,920 --> 00:52:23,665 Направили сте ги там? Боже! Звънецът звъни. 393 00:52:23,700 --> 00:52:25,779 Трябва да влизам. Кой иска да ме гледа? 394 00:52:25,814 --> 00:52:28,172 Аз! - Елате с мен. 395 00:52:37,840 --> 00:52:41,908 Той дори не опита това, което му донесохме. 396 00:52:42,243 --> 00:52:45,228 Спри да драматизираш. - Ей, момиче... 397 00:52:46,581 --> 00:52:50,367 Ей, момиче! Ей! Момиче! - На кого викаш? 398 00:52:50,402 --> 00:52:53,534 Ехо! Момиче, на теб говорят. 399 00:52:54,840 --> 00:52:58,124 Ела, момиче. - Коя е тя? 400 00:52:59,080 --> 00:53:02,484 Как си? - Коя сте вие? 401 00:53:02,500 --> 00:53:04,619 Не си ли спомняш? - Не. 402 00:53:04,640 --> 00:53:06,905 Ти дойде в нашия град преди половин година. 403 00:53:06,920 --> 00:53:11,433 Нали ме попита кой е Бодхидарма? - Не съм била аз. 404 00:53:11,533 --> 00:53:14,339 Защо мълчиш? Не си ли спомняш това момиче? 405 00:53:14,439 --> 00:53:18,152 Не. - Дойде у дома и ни взе кръвна проба. 406 00:53:18,320 --> 00:53:22,069 Пита ни за нашите предци. - Това момиче е по-слабо. 407 00:53:22,160 --> 00:53:27,497 О, стига. Хей, момиче, ти дойде у дома и разпитваше за Арвинд. 408 00:53:27,720 --> 00:53:31,734 Не разбирам за какво говорите. Не познавам никакъв Арвинд. 409 00:53:32,020 --> 00:53:36,210 Трябва да е станало някакво объркване. Съжалявам. Извинете ме. 410 00:53:36,340 --> 00:53:40,712 Защо не се сещаш? - Дори аз съм я виждал. 411 00:53:41,670 --> 00:53:44,290 ДЕН 77 412 00:54:01,740 --> 00:54:04,359 След като й я подаря утре... 413 00:54:04,720 --> 00:54:08,176 тя трябва да се влюби в мен точно както аз в нея. 414 00:54:09,346 --> 00:54:12,079 Обичам те. 415 00:54:24,958 --> 00:54:31,585 Уау! Толкова е красива. Благодаря. - Направих я за теб. 416 00:54:31,680 --> 00:54:34,283 Наистина ли? Това за мен ли е? 417 00:54:35,520 --> 00:54:40,501 Прочете ли надписа? - Обичам те. 418 00:54:40,502 --> 00:54:42,879 О... Благодаря! И аз те обичам. 419 00:54:42,914 --> 00:54:46,947 Приятелката ми Малати обожава кукли. Направи и за нея една. 420 00:54:47,047 --> 00:54:51,458 Направи и на нея една другия път. Става ли? Благодаря ти много! 421 00:54:51,459 --> 00:54:55,964 Прекрасна е. Благодаря. Добре, аз тръгвам. Идваш ли? 422 00:54:55,999 --> 00:54:58,280 Аз? - Идваш ли? 423 00:54:58,380 --> 00:55:00,504 Да. - Ела. 424 00:55:08,640 --> 00:55:10,775 Една минута. 425 00:55:19,440 --> 00:55:23,078 Какво стана? Подари ли й я? - Да... Арвинд й я подари. 426 00:55:23,079 --> 00:55:28,587 Супер! Супер! Ей, Арвинд й я подарил. Какво каза тя? 427 00:55:28,800 --> 00:55:33,422 И тя ми каза, че ме обича. - Поздравления! 428 00:55:33,880 --> 00:55:38,747 Не, не каза "обичам те" с чувство. Все едно каза: Днес е сряда. 429 00:55:39,080 --> 00:55:42,007 В днешно време момичетата те прегръщат и казват "обичам те". 430 00:55:42,060 --> 00:55:44,136 Бащата казва на сина си "Обичам те". 431 00:55:44,171 --> 00:55:46,204 Майката казва на дъщеря си "Обичам те". 432 00:55:46,239 --> 00:55:48,347 Звучи като "Здрасти" и "Чао". 433 00:55:48,382 --> 00:55:52,567 Ситуацията много се промени. Аз съм до банкомата, а той е отвън. 434 00:55:54,760 --> 00:55:57,311 Днес ми даде подарък и ми каза, че ме обича. 435 00:55:57,320 --> 00:56:01,255 Казах нещо просто за да го разсея. Какво ще правим? 436 00:56:01,290 --> 00:56:05,558 Бъди внимателна, когато говорите. Не забравяй... 437 00:56:05,640 --> 00:56:08,121 Имаме нужда от него. Дръж го изкъсо. 438 00:56:08,280 --> 00:56:11,684 Тя говори нонстоп. Какво да правя? - Добре. Ще ти се обадя по-късно. 439 00:56:11,719 --> 00:56:14,708 Добре, идва. Ще се чуем после. - Ще тръгваме ли? 440 00:56:19,480 --> 00:56:22,274 НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ МУЗЕЙ 441 00:56:27,480 --> 00:56:30,205 Арвинд, изчакай ме тук за две минути. 442 00:56:30,206 --> 00:56:32,209 Добре. 443 00:56:36,760 --> 00:56:39,500 Суба, очаквах те. - Добре. 444 00:56:39,535 --> 00:56:41,584 Водиш ли го? - Да. 445 00:56:41,600 --> 00:56:44,377 Как вървят изследванията? - Завърших ги преди 4 месеца. 446 00:56:44,412 --> 00:56:46,502 Изпратих тезата си в Китай и САЩ. 447 00:56:46,537 --> 00:56:48,815 Имам разрешение за тук. - Наистина ли? 448 00:56:49,700 --> 00:56:52,239 Поемаш голям риск, чичо. 449 00:56:52,340 --> 00:56:55,851 Ако лъжеш, ще умра. Нека видим какво ще стане. 450 00:57:06,300 --> 00:57:09,803 Проверката е утре. Добре ще е да я върнеш преди това. 451 00:57:09,804 --> 00:57:11,904 Добре. 452 00:57:16,480 --> 00:57:19,069 Каза ли му или не? 453 00:57:31,523 --> 00:57:33,623 Здравейте. 454 00:57:40,640 --> 00:57:45,364 А... Ще бъдеш ли свободен утре в 10 часа? Искам да поговорим. 455 00:57:45,399 --> 00:57:48,813 Разбира се. И аз искам да ти кажа нещо. 456 00:57:48,920 --> 00:57:52,258 Ще отидем някъде поговорим за същото нещо. 457 00:57:53,059 --> 00:57:56,952 Добре. Чао. - Чао. 458 00:58:03,040 --> 00:58:05,619 Чичо! - Ей... Кое е това момиче? 459 00:58:05,754 --> 00:58:08,801 Ти я видя. Това е моето момиче. - Ей, почакай! 460 00:58:08,820 --> 00:58:12,982 От колко време я познаваш? - От около... 2 месеца. Защо? 461 00:58:13,017 --> 00:58:15,454 От 2 месеца и половина? Знаеш ли, че е тук, защото 462 00:58:15,554 --> 00:58:17,906 те търси от година и половина? - Няма начин. 463 00:58:17,980 --> 00:58:20,442 Дойде да изследва една маймуна и тогава я видях за 1-ви път. 464 00:58:20,477 --> 00:58:23,082 Не е дошла да изследва маймуната, а теб. 465 00:58:23,200 --> 00:58:25,451 Тя дойде в нашия град преди 1 г. и половина, и разпитваше 466 00:58:25,486 --> 00:58:28,626 за Бодхидарма. Взе кръвни проби от семейството ни. 467 00:58:28,760 --> 00:58:33,556 Сравни портрета на Бодхидарма с твоята снимка и пита за името ти. 468 00:58:33,640 --> 00:58:37,412 Днес я видяхме тук. Направи се, че не знае нищо. 469 00:58:37,512 --> 00:58:41,719 Дори ни каза, че не те познава. Леля ти я позна. Не й вярвам. 470 00:58:41,720 --> 00:58:45,891 А сега се разкарва с теб и ти мята за довиждане. 471 00:58:55,860 --> 00:59:00,653 Арвинд, току-що се разделихме. - Коя си ти? 472 00:59:00,820 --> 00:59:05,328 Защо ме следиш от година и половина? Кажи?! 473 00:59:05,744 --> 00:59:08,470 Арвинд... - Какво искаш от мен? 474 00:59:08,670 --> 00:59:11,294 А?! 475 00:59:16,800 --> 00:59:20,562 Арвинд... Арвинд, не влизай тук. 476 00:59:51,140 --> 00:59:53,985 Всичко е планирано. 477 00:59:55,120 --> 00:59:57,447 Излъга ме заради плана си. 478 00:59:57,960 --> 01:00:02,518 Арвинд, това е, за което исках да говорим утре. Аз правя проучване. 479 01:00:02,860 --> 01:00:07,579 Бях такъв глупак да ти повярвам. Всички ме питаха защо си с мен. 480 01:00:07,600 --> 01:00:12,649 Дори не се усъмних. Лъжа, всичко е една лъжа! 481 01:00:13,240 --> 01:00:15,455 Прави изследвания, при положение че съм жив. 482 01:00:15,520 --> 01:00:19,061 Опитах се да ти кажа, Арвинд. - Да, как не. 483 01:00:20,420 --> 01:00:23,896 Изследваш ме като плъховете и зайците. 484 01:00:23,931 --> 01:00:27,597 Опитах се да ти кажа още на втория ден, но ти... 485 01:00:28,240 --> 01:00:32,501 каза на всички, че си влюбен в мен. След като го направи... 486 01:00:32,601 --> 01:00:35,525 се уплаших, че няма да се съгласиш да те изследвам. 487 01:00:35,560 --> 01:00:37,718 Чудех се как да ти го кажа. 488 01:00:37,753 --> 01:00:41,112 Ако се влюбваш във всяко момиче, с което се здрависаш, каква вина имам? 489 01:00:41,147 --> 01:00:45,223 Не говори повече. Ти беше тази, която ме следваше навсякъде. 490 01:00:45,760 --> 01:00:49,276 Просто си свърши работата. Получи своето. 491 01:00:49,440 --> 01:00:54,290 Не, Арвинд. Думите не означават нищо. - Искам да кажа всичко това. 492 01:00:57,240 --> 01:00:59,695 Грешката ти е, че никога не общуваш с момичетата. 493 01:00:59,730 --> 01:01:02,773 За някой, който общува само с животните... 494 01:01:02,873 --> 01:01:06,842 една усмивка от момиче му изглежда като любов от пръв поглед. 495 01:01:07,160 --> 01:01:10,536 Да. Мислех, че е любов, 496 01:01:10,940 --> 01:01:14,814 защото животните никога не са ми се усмихвали, 497 01:01:15,120 --> 01:01:19,549 нито са ме следвали. Ти ми се усмихна... 498 01:01:20,920 --> 01:01:25,620 и аз ти вярвах. Не си направила нищо нередно. 499 01:01:26,340 --> 01:01:31,049 Грешката е моя, че се влюбих. - Да. 500 01:01:31,440 --> 01:01:35,650 Какво друго знаеш, освен любов? Хвърли я в кошчето! 501 01:02:20,500 --> 01:02:25,511 "Моя най-скъпа любов, 502 01:02:25,520 --> 01:02:30,628 защо замина надалеч от мен?" 503 01:02:31,020 --> 01:02:35,761 "Сърцето ми е наранено. " 504 01:02:36,080 --> 01:02:40,819 "Моята пеперуда изгуби пъстротата си. " 505 01:02:40,880 --> 01:02:46,238 "Любовта на един мъж е изписана като на длан. " 506 01:02:46,660 --> 01:02:51,777 "Любовта на жената е потайна и измамна." 507 01:02:51,812 --> 01:02:56,485 "Тя е във всичките ми мечти, 508 01:02:56,800 --> 01:03:01,755 но превърна очите ми в камък. " 509 01:03:02,320 --> 01:03:06,787 "Тя ми даде един милион обещания, 510 01:03:07,160 --> 01:03:11,894 но си тръгна с дъха ми. " 511 01:03:33,400 --> 01:03:38,020 "Много мъже са излъгани от жените 512 01:03:38,240 --> 01:03:43,320 и сега аз станах част от техния списък. " 513 01:03:43,620 --> 01:03:46,350 "Плувах до дъното, за да взема перлата, 514 01:03:46,385 --> 01:03:48,516 въпреки че останах без въздух. " 515 01:03:48,520 --> 01:03:51,050 "След като получи перлата на любовта... 516 01:03:51,140 --> 01:03:53,626 моята любима си тръгна със сърцето ми. " 517 01:03:53,920 --> 01:03:56,604 "Тя си тръгна от мен. " 518 01:03:56,700 --> 01:04:01,415 "Очите й са ме лъгали. Любовта ми не е означавала нищо за нея." 519 01:04:01,560 --> 01:04:08,518 "Сърцето ми е наранено, защото пътят на любовта е осеян с тръни. " 520 01:04:09,200 --> 01:04:13,889 "Един мъж иска да забрави миналото си. " 521 01:04:14,360 --> 01:04:19,199 "Любовта е като опияняващ наркотик. " 522 01:04:19,680 --> 01:04:24,750 "Ако го вкусиш, пътуването напред ще е трудно. " 523 01:04:24,940 --> 01:04:29,297 "Моя най-скъпа любов, 524 01:04:29,880 --> 01:04:34,881 защо замина надалеч от мен?" 525 01:04:35,240 --> 01:04:39,643 "Сърцето ми е наранено. " 526 01:04:40,120 --> 01:04:45,166 "Моята пеперуда изгуби пъстротата си. " 527 01:05:37,600 --> 01:05:42,069 "На бамбука може да се свири различна музика." 528 01:05:42,400 --> 01:05:47,546 "Сърцето ми е пропито с болка и пее песента само за теб. " 529 01:05:47,720 --> 01:05:52,631 "Видях колесницата от божествената градина и повярвах, че не е сън. " 530 01:05:52,840 --> 01:05:55,254 "Сега съм съкрушен. " 531 01:05:55,480 --> 01:05:57,880 "Ти си просто нишка в ръката ми, а не цвете. " 532 01:05:57,960 --> 01:06:03,082 "Превърнах се в камък, след като не пожела да сме заедно. " 533 01:06:03,240 --> 01:06:05,855 "Дори мравката не ме смущава." 534 01:06:05,900 --> 01:06:12,620 "Сърцето ми не може да го понесе. Ти си контурът на дъгата." 535 01:06:13,600 --> 01:06:18,139 "Кога ще минеш покрай моето небе?" 536 01:06:19,040 --> 01:06:23,192 "Има ли място, на което не съществува любовта?" 537 01:06:23,440 --> 01:06:28,585 "Ако има искам да ме заведеш там. " 538 01:06:29,160 --> 01:06:33,498 "Моя най-скъпа любов, 539 01:06:34,360 --> 01:06:38,815 защо замина надалеч от мен?" 540 01:06:39,600 --> 01:06:43,967 "Сърцето ми е наранено. " 541 01:06:44,440 --> 01:06:49,687 "Моята пеперуда изгуби пъстротата си. " 542 01:07:13,606 --> 01:07:16,451 ДЕН 85 543 01:07:25,480 --> 01:07:27,724 Арвинд... 544 01:07:37,040 --> 01:07:39,567 Няма ли да ме оставиш? - Не мога. 545 01:07:39,600 --> 01:07:44,540 О, приятелко, той не е мигнал. Изгуби си съня. 546 01:07:44,640 --> 01:07:47,155 Можеш ли да излезеш с мен за 1 час? - Да, точно така. 547 01:07:47,160 --> 01:07:49,243 Да го оплетеш и зарежеш както по-рано? 548 01:07:49,278 --> 01:07:52,186 Какво можеш да искаш от Арвинд? - Моля те. 549 01:07:52,221 --> 01:07:54,931 Просто излез с мен за един час. 550 01:07:56,480 --> 01:07:59,009 Хей, върви. 551 01:07:59,360 --> 01:08:02,352 Върви и го изчакай до колелото. 552 01:08:06,940 --> 01:08:09,759 НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ МУЗЕЙ 553 01:08:15,680 --> 01:08:19,085 Защо ме доведе тук? - Ела, ще ти покажа. 554 01:08:19,640 --> 01:08:22,269 Има по една история зад всяка антика тук. 555 01:08:22,640 --> 01:08:25,250 Онези от нас, които живеят тук не са истински тамилци. 556 01:08:25,285 --> 01:08:27,708 Тези, които за преподавали по света 557 01:08:27,800 --> 01:08:31,950 на цялата цивилизация много хиляди години назад са били тамилци. 558 01:08:36,680 --> 01:08:40,223 Това не е музей, а спомените на тамилците. 559 01:08:43,320 --> 01:08:46,329 Ще ми повярваш ли ако ти кажа, че нашите древни проучвания в науките... 560 01:08:46,364 --> 01:08:48,364 преди 500 г. са довели до съвременната наука? 561 01:08:48,440 --> 01:08:50,510 Днес чрез космическите изследвания знаем 562 01:08:50,840 --> 01:08:54,044 9-те планети и имената им и ги наблюдаваме с помощта на телескопа. 563 01:08:54,240 --> 01:08:58,346 Но преди 1000 г. ние се поклонихме на 9-те планети в нашите храмове. 564 01:08:58,381 --> 01:09:00,746 Как ти се струва? 565 01:09:01,320 --> 01:09:06,291 Как Ариябата е преценил теглото на Земята преди 1500 г.? 566 01:09:06,400 --> 01:09:08,964 По прогнозата за времето казват, че утре ще вали, а не вали. 567 01:09:08,999 --> 01:09:12,378 Казват, че ще е слънчево, но вали. Това е съвременната наука. 568 01:09:12,480 --> 01:09:15,665 Могат точно да кажат кога ще е пълнолуние и кога не... 569 01:09:15,700 --> 01:09:19,384 за още 20 години благодарение на нашия Алманак. 570 01:09:20,101 --> 01:09:22,864 Това е нашата наука. 571 01:09:23,360 --> 01:09:25,476 Виж тази книга. 572 01:09:29,920 --> 01:09:34,882 Аз нямам никаква връзка с нея, но ти имаш. 573 01:09:35,200 --> 01:09:39,814 Знаеш ли кой я е написал? Великият учител... Бодхидарма. 574 01:09:43,920 --> 01:09:48,052 Тамилец. Ошо го е наричал другият Буда. 575 01:09:58,780 --> 01:10:01,364 Преди да разберем какво има в тази книга 576 01:10:01,399 --> 01:10:03,416 трябва да отидем до едно място. 577 01:10:12,300 --> 01:10:14,439 Погледни тези деца. 578 01:10:15,760 --> 01:10:20,795 Някои от тях са болни от рак. Разболели са се едва на 8 г. 579 01:10:21,120 --> 01:10:26,103 С какво са злоупотребили? Пушили ли са и са дъвчели тютюн? 580 01:10:26,200 --> 01:10:29,269 Защо са се разболели на такава млада възраст? 581 01:10:38,900 --> 01:10:42,425 Те са умствено изостанали деца. 582 01:10:46,680 --> 01:10:49,593 Докато всички останали деца отиват щастливи на училище... 583 01:10:49,680 --> 01:10:54,355 тези се борят за живота си. Каква е причината за това? 584 01:10:56,280 --> 01:10:59,810 Генетично заболяване. 585 01:11:01,480 --> 01:11:06,013 От ДНК-то на човек може да се определи болестта и таланта му. 586 01:11:06,320 --> 01:11:09,196 Всеки може да разбере какво ДНК носим в тялото си. 587 01:11:09,440 --> 01:11:11,814 С прости думи, наследствено заболяване, 588 01:11:11,914 --> 01:11:14,651 наследствено поведение... и двете се наследяват чрез ДНК-то. 589 01:11:15,040 --> 01:11:17,235 Сърдечен пристъп, болки в коляното, диабет... 590 01:11:17,920 --> 01:11:22,595 Заболяването на тези деца се крие в корена на наследственото ни ДНК. 591 01:11:22,660 --> 01:11:24,916 Болести и дефекти, които се предават чрез него 592 01:11:25,240 --> 01:11:27,997 могат да бъдат отстранени според моето изследване. 593 01:11:29,440 --> 01:11:33,884 Има още едно важно нещо. Можем също така да върнем 594 01:11:33,919 --> 01:11:37,012 наследствения талант на ДНК-то чрез това изследване. 595 01:11:37,047 --> 01:11:42,659 Било то на художник или воин, все още може да носи тези гени. 596 01:11:42,840 --> 01:11:47,101 Чрез стимулиране можем да върнем тези таланти. 597 01:11:47,200 --> 01:11:51,746 Бодхидарма е написал това, в тази книга преди 1600 години. 598 01:11:52,160 --> 01:11:56,153 Книга, която е написана преди 1600 г. се говори за ДНК изследвания? 599 01:11:56,400 --> 01:12:00,360 Трябва да гледаме на тези велики хора като на учени, а не на богове. 600 01:12:00,620 --> 01:12:03,592 Преди 2 години научноизследователска организация 601 01:12:03,880 --> 01:12:07,089 разкопа мястото, където е погребан Бодхидарма. 602 01:12:07,840 --> 01:12:09,861 Виж тук. 603 01:12:09,920 --> 01:12:12,526 Те имат подробна информация за ДНК-то на Бодхидарма взета 604 01:12:12,561 --> 01:12:15,432 от косата и зъбите му. Мумифицираните останки. 605 01:12:15,467 --> 01:12:17,515 Видях това в интернет. 606 01:12:21,440 --> 01:12:24,008 Това е ДНК-то на Бодхидарма. 607 01:12:26,500 --> 01:12:32,760 То е сходно с това на хората, които живеят близо до Канчипурам. 608 01:12:32,980 --> 01:12:35,054 Искам да ги намеря. 609 01:12:35,055 --> 01:12:38,095 КАНЧИПУРАМ - 39 км 610 01:12:47,460 --> 01:12:50,395 Тествах ги, за да проверя дали някои от роднините ти 611 01:12:50,430 --> 01:12:53,947 отговаря на модела на Бодхидарма. 612 01:13:03,780 --> 01:13:06,578 Тогава отидох в къщата на чичо ти. 613 01:13:11,880 --> 01:13:14,226 Видях нещо невероятно там. 614 01:13:16,200 --> 01:13:20,236 Снимката ти много приличаше на тази на Бодхидарма. 615 01:13:30,200 --> 01:13:34,091 Взех си малко коса от четката, която си използвал. 616 01:13:41,960 --> 01:13:45,980 Както предположих, ДНК-то на Бодхидарма 617 01:13:46,015 --> 01:13:48,549 съвпадна с твоето с повече от 80%. 618 01:13:50,240 --> 01:13:52,373 Тогава те проследих. 619 01:13:58,520 --> 01:14:00,934 Когато пострада в цирка и влезе в болницата... 620 01:14:00,960 --> 01:14:04,710 взех проби от теста, който ти направиха лекарите. 621 01:14:05,560 --> 01:14:08,573 Уменията на Бодхидарма са в твоето ДНК. 622 01:14:08,840 --> 01:14:10,938 Това се нарича генетична памет. 623 01:14:11,000 --> 01:14:14,904 Когато тя се активирана, можеш да използваш уменията му. 624 01:14:15,600 --> 01:14:19,301 Да. Можеш да се превърнеш в Бодхидарма, 625 01:14:19,336 --> 01:14:21,933 който е живял преди 1600 години. 626 01:14:22,600 --> 01:14:26,212 Как мога да използвам уменията му? 627 01:14:26,320 --> 01:14:28,940 Бодхидарма е бил голям лечител и учител по медитация. 628 01:14:28,960 --> 01:14:31,787 Планините в страната ни са пълни с хиляди билки, 629 01:14:31,822 --> 01:14:34,347 които лекуват тежки заболявания. 630 01:14:34,382 --> 01:14:37,341 Подробностите от тях са били изтрити с много нашествия, 631 01:14:37,441 --> 01:14:40,969 които са се случили по-късно. Бодхидарма е знаел свойствата 632 01:14:41,004 --> 01:14:45,880 на всяка билка и корен. Това познание е от полза за целия свят. 633 01:14:46,080 --> 01:14:49,670 Всичко това може да се възобнови ако се съгласиш. 634 01:14:49,840 --> 01:14:52,457 Какво трябва да направя сега? - ДЕН 93-ти 635 01:14:56,028 --> 01:14:58,154 ЛЕТИЩЕ - ЧЕНАЙ 636 01:16:27,760 --> 01:16:32,180 Ей, какво правиш там? Ей, на теб говоря! 637 01:16:39,260 --> 01:16:42,098 Не изглежда като Гурка... Кой си ти? 638 01:16:43,160 --> 01:16:46,283 Какво правиш? Изправи се. 639 01:16:51,820 --> 01:16:58,488 Виж какво е това. Игла, лекарство, ръкавици, кутия. 640 01:16:59,600 --> 01:17:02,734 Сър... Виждам скелета ви, сър. 641 01:17:03,460 --> 01:17:05,684 Кой си ти? 642 01:17:59,979 --> 01:18:03,072 Сър... Сър! 643 01:18:38,979 --> 01:18:41,564 Какво стана днес? - Операция Червено 644 01:18:41,664 --> 01:18:44,146 стартира успешно. - Имаше ли някой друг там? 645 01:18:44,181 --> 01:18:47,460 Няколко полицаи. - Какво стана със Суба? 646 01:18:47,495 --> 01:18:51,131 Ще я убия утре. - Бодхидарма ще се върне отново. 647 01:18:51,332 --> 01:18:54,155 Бодхидарма няма да се върне отново. 648 01:19:01,018 --> 01:19:13,271 СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ 649 01:19:19,500 --> 01:19:22,070 Благодаря, Арвинд. - За какво? 650 01:19:22,080 --> 01:19:25,315 Че се съгласи на изследванията. Срещата, на която отиваме 651 01:19:25,350 --> 01:19:28,813 е мечтата ми от 3 години. - Какво е станало преди 3 години? 652 01:19:28,848 --> 01:19:31,285 Тогава започнах изследванията си. 653 01:19:31,320 --> 01:19:33,680 Пращах нещата си теоретично доказани в интернет. 654 01:19:33,800 --> 01:19:38,650 В Америка, Китай и Канада, но нито една страна не ми отговори. 655 01:19:39,080 --> 01:19:42,277 Защо не може да се изследва в Индия? - Може, но е нужно 656 01:19:42,312 --> 01:19:45,475 разрешение от Правителството за изследване на жив човек. 657 01:19:45,520 --> 01:19:48,876 Ето защо е тази среща. Много големи учени ще присъстват, 658 01:19:48,927 --> 01:19:51,346 но мога да обясня изследванията си много ясно. 659 01:19:59,950 --> 01:20:03,656 Теорията ти е перфектна. - Благодаря. 660 01:20:03,757 --> 01:20:07,380 Нека да видим научната ти теза. - Добре. 661 01:20:07,715 --> 01:20:11,259 Това е моят проф. Рангараджан. Свързан е с всички учени по света. 662 01:20:11,394 --> 01:20:13,501 Той много ме насърчава. 663 01:20:21,320 --> 01:20:23,451 Благодаря. 664 01:20:24,498 --> 01:20:29,503 Следващият, Суба Шринивас. - Аз съм Суба Шринивас. 665 01:20:29,504 --> 01:20:32,337 Искам да благодаря на всички, които се отзоваха на срещата днес. 666 01:20:32,437 --> 01:20:34,802 Аз съм студентка по Генетично инженерство. 667 01:20:43,072 --> 01:20:46,503 Изследванията ми са въз основа на тамилската история и медицина, 668 01:20:46,538 --> 01:20:50,095 които подкрепят констатациите ми. Може да говоря на тамилски? 669 01:20:51,160 --> 01:20:56,015 Бодхидарма е почти равен с Буда. Той е живял през 6-ти век. 670 01:20:56,115 --> 01:20:59,728 Справял се е отлично с бойните изкуства и медицината. 671 01:20:59,860 --> 01:21:03,192 Когато направих ДНК тест на членовете на неговото семейство... 672 01:21:03,260 --> 01:21:07,770 открих, че ДНК-то на Арвинд притежава уменията на Бодхидарма, 673 01:21:07,840 --> 01:21:11,076 чрез изследванията ми за активиране на генетичната памет. 674 01:21:11,140 --> 01:21:14,666 Това е модерно ДНК изследване. Дори Америка е напреднала в този етап. 675 01:21:14,866 --> 01:21:18,377 Не, сър, Бодхидарма е написал Методологията за това в една книга. 676 01:21:18,400 --> 01:21:21,400 Не можеш да правиш ДНК изследвания въз основа на тамилска книга. 677 01:21:21,920 --> 01:21:26,668 Трябва ли да се игнорира само защото е написана на тамилски? 678 01:21:26,840 --> 01:21:31,293 Г-н Нелсън, това се превърна в мода. Намесват тамилския във всичко. 679 01:21:31,760 --> 01:21:35,045 Да... Ако е написано на английски преди 800 г. за вас е важно, 680 01:21:35,120 --> 01:21:38,076 но нещо написано на тамил преди 20000 години е важно за нас. 681 01:21:38,111 --> 01:21:42,663 Може да е еволюирал тогава, но и маймуната е еволюирала преди 1 млн. г. 682 01:21:42,922 --> 01:21:47,053 Може ли тя да е по-важна за хората? Тамилецът е като нея. 683 01:21:47,153 --> 01:21:50,818 Колкото и дълго да е живял, това не ни е от полза. 684 01:21:53,785 --> 01:21:56,398 Суба... Суба, моля те! - Всяка дума на тамил, 685 01:21:56,498 --> 01:21:59,788 с която го нагрубих я знае, нали? Както и всички вие. 686 01:21:59,880 --> 01:22:02,416 Тогава защо се хихикате, когато говоря на тамил? 687 01:22:02,451 --> 01:22:04,520 Дядо ти не е ли от някое близко село? 688 01:22:04,560 --> 01:22:07,014 Забравихте тамилския само защото преподавате в Германия? 689 01:22:07,040 --> 01:22:09,628 Ако някой със сива коса ви говори на английски ще му повярвате, 690 01:22:09,640 --> 01:22:11,750 но ако говори на тамилски му се присмивате. 691 01:22:11,785 --> 01:22:13,822 Как младите хора могат да постигнат нещо? 692 01:22:13,922 --> 01:22:16,227 Резервация, препоръка, корупция... 693 01:22:16,262 --> 01:22:18,589 Ето защо талантливите хора бягат в чужбина. 694 01:22:18,920 --> 01:22:21,123 Англичаните дойдоха тук и ни поробиха. 695 01:22:21,223 --> 01:22:24,539 Сега ние отидохме там и пак ни поробиха. Каква е разликата? 696 01:22:24,574 --> 01:22:27,889 Ето защо не ми се говори с младежта. Казах ти. 697 01:22:31,640 --> 01:22:34,449 Момиче ли е? Каза ще ни набие. 698 01:22:38,960 --> 01:22:41,364 Какво се е случило? - Чужденците не ни уважават 699 01:22:41,399 --> 01:22:45,387 само защото сме индийци. Не уважават тамилците. 700 01:22:45,520 --> 01:22:48,181 Какво казаха? - Не искаха дори да ме изслушат. 701 01:22:48,281 --> 01:22:52,416 Извинете... Прочетохме проекта ви вчера. Хипотезата е чудесна. 702 01:22:52,551 --> 01:22:55,396 Със сигурност ще бъде успешна, но няма да ви насърчат тук 703 01:22:55,496 --> 01:22:59,382 и ще се върнат в Америка. - Вас няма ли да ви послушат? 704 01:22:59,440 --> 01:23:02,617 Съжалявам, сър, ако кажем нещо ще ни разиграват на изпитите. 705 01:23:02,720 --> 01:23:04,818 Как? - Това е номерът ни. 706 01:23:04,840 --> 01:23:08,019 Ако имате нужда от помощ за изследванията, моля ви обадете ни се. 707 01:23:08,120 --> 01:23:10,170 Има ли друг вариант? - Не можем да направим нищо 708 01:23:10,270 --> 01:23:13,298 без тяхната подкрепа. - Вие ли сте Суба Шринивас? 709 01:23:13,333 --> 01:23:16,156 Да, а вие сте? - Правим разследване. 710 01:23:16,880 --> 01:23:19,429 Не се страхувайте, ще отидем до участъка. 711 01:23:19,529 --> 01:23:22,525 Участъкът? - Може ли и аз да дойда? 712 01:23:22,560 --> 01:23:25,106 Разбира се. Елате. 713 01:23:29,560 --> 01:23:32,092 Знаете ли кое е това момче? 714 01:23:32,960 --> 01:23:36,776 Сантош! Живее до моята къща. Защо е... 715 01:23:37,040 --> 01:23:39,571 Счупил е врата на баща си. Човекът е останал на място. 716 01:23:39,606 --> 01:23:44,068 Случило се е пред къщата. Твърди, че някакъв японец или китаец 717 01:23:44,168 --> 01:23:46,635 е дошъл да ви търси. 718 01:23:47,724 --> 01:23:50,606 Сантош? 719 01:23:50,806 --> 01:23:55,505 Како! Не съм направил нищо, како! Татко чу шум и отиде да провери. 720 01:23:55,640 --> 01:23:59,018 Един китаец се опитваше да отвори вратата ти. 721 01:23:59,040 --> 01:24:01,252 Той се опита да го спре и беше любознателен с него, 722 01:24:01,287 --> 01:24:04,811 Казах му да ме последва... После не помня какво стана. 723 01:24:04,840 --> 01:24:07,246 Повтаря все едно и също нещо. 724 01:24:17,889 --> 01:24:20,089 Ало? - Чуваш ли ме? 725 01:24:20,090 --> 01:24:22,221 Ало? Ало? 726 01:24:22,640 --> 01:24:26,729 Ето го! Како, това е мъжът! Ето го! Ето го! 727 01:24:26,920 --> 01:24:30,521 Той идва... Бягай! Търси те. 728 01:24:40,462 --> 01:24:42,752 Идва! 729 01:24:46,055 --> 01:24:48,261 Сър! Сър! 730 01:24:48,562 --> 01:24:53,044 Ало? Ало? Центърът? Ало, центърът? 731 01:24:56,520 --> 01:24:59,925 Върви си! Той идва за теб. Сър, изведете я! 732 01:25:00,060 --> 01:25:02,621 Моля ви, послушайте ме! - Арвинд! Арвинд, почакай, почакай! 733 01:25:02,760 --> 01:25:05,261 Сър, какво правите? Кой сте вие? 734 01:25:29,960 --> 01:25:33,054 Не стойте тук! Тръгвайте! - Ела! 735 01:25:33,638 --> 01:25:35,641 Чакай. 736 01:25:39,527 --> 01:25:42,756 Арвинд, побързайте! - Хайде! 737 01:25:42,856 --> 01:25:45,164 Хайде, хайде! 738 01:25:55,678 --> 01:25:58,013 Не мърдай! 739 01:26:18,392 --> 01:26:20,392 Ела. Ела. 740 01:26:25,441 --> 01:26:27,641 Натам! 741 01:26:57,885 --> 01:27:01,639 Той просто го погледна и полицая стреля. 742 01:27:02,160 --> 01:27:07,804 Кой е той? Не повярвах отначало на момчето. Как се случи? 743 01:27:08,560 --> 01:27:14,113 Това е хипнотиза. Създадена е в Индия. 744 01:27:16,960 --> 01:27:21,694 Но защо идва от Китай? Защо иска да ме убие? 745 01:27:22,480 --> 01:27:27,300 Не знам защо. - Обърни. Трябва да се върнем там. 746 01:27:27,400 --> 01:27:30,062 Хей, защо? Ние току-що избягахме от него. 747 01:27:30,120 --> 01:27:33,334 Откъде идва? Защо иска да те убие? Ние не знаем нищо за него. 748 01:27:33,360 --> 01:27:35,782 Нека да разберем. Обърни рикшата. 749 01:27:35,840 --> 01:27:40,077 Арвинд... Арвинд... Арвинд, не трябва да поемаме този риск. 750 01:27:48,695 --> 01:27:52,646 Мисля, че е той. Свий, карай след черния хамър. 751 01:27:52,684 --> 01:27:55,007 Добре, сър. 752 01:28:26,480 --> 01:28:29,463 Някой, който му помага, е тук. 753 01:28:45,920 --> 01:28:48,708 Това... не е ли твоя професор? 754 01:28:59,880 --> 01:29:05,880 Арвинд? Арвинд? - Тихо. Влизай по-бързо. 755 01:29:11,680 --> 01:29:14,468 Това не изглежда като къща на професор. 756 01:29:14,503 --> 01:29:17,899 Добре. Не знаем кога ще се върне, затова трябва да сме бързи. 757 01:29:18,320 --> 01:29:22,394 Не ми каза какво търсим... - Връзката между него и китаеца. 758 01:29:22,429 --> 01:29:25,797 Ако откриеш нещо странно ме извикай да го видя. Разбра ли? 759 01:29:50,798 --> 01:29:55,723 А... Арвинд? А... 760 01:30:00,520 --> 01:30:04,022 Арвинд, притеснявам се, защото не знам кога ще се прибере. 761 01:30:04,320 --> 01:30:07,194 Помолих те да претърсиш всяко важно място, но защо ровиш в кошчето? 762 01:30:07,240 --> 01:30:09,276 Ако искаш да разбереш нещо добро за някой мъж... 763 01:30:09,360 --> 01:30:11,843 разгледай книгите, които чете. Ако искаш да разбереш нещо лошо 764 01:30:11,978 --> 01:30:14,108 претърси кошчето му. 765 01:30:20,080 --> 01:30:22,627 В кошчето има два имейла. 766 01:30:24,084 --> 01:30:28,041 Планират да изпълнят някаква операция "Червено" в Индия. 767 01:30:28,680 --> 01:30:31,578 За тази цел са изпратили Донг Лий. 768 01:30:33,040 --> 01:30:35,921 Вероятно името на този китаец е Донг Лий. 769 01:30:37,200 --> 01:30:40,492 Но какво общо има с професора? 770 01:30:49,620 --> 01:30:53,183 Превели са му 300 млн. в незаконни индийски пари. 771 01:30:53,218 --> 01:30:55,241 300 милиона? - Да. 772 01:30:55,376 --> 01:30:58,567 Ще се опитам да изпратя копие от файла към имейла ми. 773 01:31:00,720 --> 01:31:04,026 Това изглежда нещо голямо. - Да. 774 01:31:04,061 --> 01:31:07,442 Ще се срещнем утре с професора. Ще го заплашим с нещата в имейла ти 775 01:31:07,477 --> 01:31:09,511 и ще разберем за какво става въпрос. 776 01:31:09,776 --> 01:31:14,111 Една секунда. Това е тя. - Коя? 777 01:31:14,192 --> 01:31:16,477 Суба. - Говори с нея. 778 01:31:16,577 --> 01:31:18,639 Здравейте, сър. Съжалявам, че ви безпокоя, 779 01:31:18,739 --> 01:31:22,298 но искам да се срещнем утре. - Искаш да говорим за твоите... 780 01:31:22,398 --> 01:31:26,482 Да, за изследванията ми. - А... Една минутка, Суба. 781 01:31:26,483 --> 01:31:29,449 Иска да се срещнем в кабинета ми утре. 782 01:31:30,080 --> 01:31:33,404 Иска му съвет. Те ни търсят. 783 01:31:33,600 --> 01:31:36,977 Ще иска да се срещнете публично, а не в кабинета му. 784 01:31:37,400 --> 01:31:41,779 Суба, можем ли да се срещнем утре в Алварпет? 785 01:31:41,814 --> 01:31:45,819 Нека не е в кабинета ми. Можем да пием кафе и да пазаруваш. 786 01:31:45,900 --> 01:31:48,363 Добре, сър. Добре. Благодаря. 787 01:31:50,640 --> 01:31:54,018 Иска да се срещнем утре в 9 ч. в Алварпет. 788 01:31:56,160 --> 01:31:58,773 Ще изчакаме и ще видим кой ще е истинската плячка. 789 01:32:03,880 --> 01:32:07,510 От доста време искам да те питам нещо. Къде е семейството ти? 790 01:32:07,560 --> 01:32:12,457 Дали са от Ченай? - Точно това ли намери да ме питаш? 791 01:32:13,000 --> 01:32:17,053 Татко практикува Сидха в Танджавур. Той е много талантлив. 792 01:32:17,560 --> 01:32:21,683 Лекува болести, които дори големите лекари не могат да диагностицират. 793 01:32:22,000 --> 01:32:24,897 Това се отрази на бизнеса им. Затова направиха подписка, 794 01:32:24,932 --> 01:32:31,561 с която го обвиниха, че е шарлатанин и го вкараха за 3 г. в затвора. 795 01:32:31,760 --> 01:32:35,676 Той спря да говори с хората и по-късно почина. 796 01:32:36,680 --> 01:32:40,032 Здравният център в Танджавур започна да се разпада 797 01:32:40,620 --> 01:32:44,535 и аз го взех под наем. Това е. 798 01:32:51,280 --> 01:32:54,499 Къщата на моя приятел е наблизо. Можем да се освежим сутринта. 799 01:32:55,160 --> 01:32:57,290 Не заспивай, моля те. 800 01:33:23,520 --> 01:33:27,530 Съобщение по това време. Абонатът спи. 801 01:33:43,400 --> 01:33:46,700 Трябва да спра да ям ориз и да започна упражнения по йога. 802 01:33:46,735 --> 01:33:50,436 Изглеждам дебела, когато се погледна в огледалото. 803 01:33:52,480 --> 01:33:54,780 Аби и аз имахме голям спор днес. 804 01:33:54,800 --> 01:33:58,188 Иска да кажа на Арвинд, че се интересува от него. 805 01:33:58,200 --> 01:34:02,100 Ако й откажа, ще ме пита дали съм влюбена в него. Защо? 806 01:34:02,160 --> 01:34:05,780 Не може ли? Той се съгласи на изследванията, въпреки че 807 01:34:05,815 --> 01:34:10,343 не откликнах на любовта му. Но сега аз съм обърканата. 808 01:34:10,460 --> 01:34:14,369 Това не е любов, но когато съм с него... 809 01:34:14,640 --> 01:34:18,240 съм щастлива. Чувствам се спокойна. 810 01:34:19,840 --> 01:34:23,187 Нека видим какво ще се случи... след изследването. 811 01:34:23,388 --> 01:34:25,840 Да! 812 01:34:34,580 --> 01:34:37,935 Телефонът... Имаш съобщение. 813 01:34:38,600 --> 01:34:42,733 Докато спеше получи съобщение. - Добре, добре. 814 01:35:29,020 --> 01:35:32,966 "Омагьосах се, без да разбера." 815 01:35:33,020 --> 01:35:36,699 "Сърцето ми разцъфна като пролет, без да ми каже. " 816 01:35:37,100 --> 01:35:40,821 "Тя дойде в него на завоя 817 01:35:41,020 --> 01:35:44,475 и вълните на щастието ме погълнаха." 818 01:35:44,575 --> 01:35:48,532 "Мярнах я през прозореца си 819 01:35:48,540 --> 01:35:52,517 и като светкавица бях привлечен от златните лъчи на любовта." 820 01:35:52,600 --> 01:35:58,395 "Тогава нозете ми докоснаха небето. " 821 01:36:00,795 --> 01:36:04,344 "Омагьосах се. - Без да разбере. " 822 01:36:04,640 --> 01:36:08,615 "Сърцето ми разцъфна като пролет. - Без да му каже. " 823 01:36:08,874 --> 01:36:12,629 "Тя дойде в него... - На завоя." 824 01:36:12,780 --> 01:36:16,293 "И вълните на щастието... - Тогава го погълнаха." 825 01:36:16,360 --> 01:36:20,257 "Мярна ме през прозореца си 826 01:36:20,292 --> 01:36:24,210 и като светкавица беше привлечен от златните лъчи на любовта." 827 01:36:24,310 --> 01:36:30,570 "Тогава нозете му докоснаха небето на любовта." 828 01:37:11,740 --> 01:37:15,780 "Нютон е открил гравитацията, когато ябълката е паднала на земята." 829 01:37:15,920 --> 01:37:20,101 "Открих гравитацията на твоите очи, когато се влюбих в теб. " 830 01:37:20,140 --> 01:37:23,797 "Бетовен е писал музика, без да я чува." 831 01:37:23,880 --> 01:37:28,039 "Приятелю, ти се влюби в мен, без да ми кажеш. " 832 01:37:28,074 --> 01:37:31,825 "Ти си единствената, която ме подлага на изпитания." 833 01:37:31,920 --> 01:37:35,834 "Ти си единствената, която създава хаос в сърцето ми. " 834 01:37:35,840 --> 01:37:40,115 "Скъпа, всеки път, когато се обърнеш към мен изглеждаш все по-красива." 835 01:37:40,160 --> 01:37:43,719 "Омагьосах се, без да разбера." 836 01:37:43,980 --> 01:37:47,749 "Сърцето ми разцъфна като пролет, без да ми каже. " 837 01:37:48,080 --> 01:37:51,844 "Плених го на завоя 838 01:37:52,060 --> 01:37:55,540 и вълните на щастието го погълнаха." 839 01:37:55,575 --> 01:37:59,194 "Мярнах я през прозореца си. " 840 01:37:59,500 --> 01:38:03,650 "И като светкавица беше привлечен от златните лъчи на любовта." 841 01:38:03,685 --> 01:38:08,238 "Тогава нозете ми докоснаха небето. " 842 01:38:51,040 --> 01:38:55,102 "Без корен, без капка вода, 843 01:38:55,160 --> 01:38:59,230 без топлите слънчеви лъчи... ти ми даде цялото щастие. " 844 01:38:59,400 --> 01:39:03,075 "Без да се облегна на раменете ти, без да докосна ръцете ти, 845 01:39:03,120 --> 01:39:07,226 без да следвам сянката ти... ти ме плени. " 846 01:39:07,340 --> 01:39:11,257 "Ние създаваме света само за нас двамата." 847 01:39:11,380 --> 01:39:15,196 "Ще кажа на деня да стане нощ само за нас. " 848 01:39:15,280 --> 01:39:19,541 "Какво повече можем да направим, за да почувстваме любовта?" 849 01:39:19,560 --> 01:39:23,152 "Омагьосах го... - Без да разбра." 850 01:39:23,400 --> 01:39:27,034 "Сърцето му разцъфна като пролет... - Без да ми каже. " 851 01:39:27,169 --> 01:39:30,971 "Тя дойде в него... - На завоя." 852 01:39:31,006 --> 01:39:34,883 "И вълните на щастието... - Тогава го погълнаха." 853 01:39:35,018 --> 01:39:38,939 "Мярнах я през прозореца си 854 01:39:38,974 --> 01:39:42,843 и като светкавица бях привлечен от златните лъчи на любовта." 855 01:39:43,000 --> 01:39:49,877 "Тогава нозете ми докоснаха небето на любовта." 856 01:40:08,760 --> 01:40:10,781 Къде трябва да отидеш? - До пощата. 857 01:40:13,100 --> 01:40:16,105 Ало? Кажи, Суба. - Къде си? 858 01:40:16,160 --> 01:40:19,420 Каза, че бързо ще се върнеш. Имаме среща с професора в 9 ч. 859 01:40:19,455 --> 01:40:22,083 В момента е 9:10 ч. - Аз тръгнах с автобуса. 860 01:40:22,118 --> 01:40:25,430 С автобуса? Ти сериозно ли? 861 01:40:25,465 --> 01:40:29,054 Чакам те тук, защото така ми каза. Добре, как ще се срещнеш с него? 862 01:40:29,080 --> 01:40:33,671 Донг Лий ще бъде с него, нали? - Изпрати ми номерът му с есемес. 863 01:40:43,388 --> 01:40:47,512 Ало? - Сър, имам имот от 30 акра. 864 01:40:47,547 --> 01:40:49,991 Искате ли да го купите? - Кой си ти? Какво искаш? 865 01:40:50,126 --> 01:40:53,470 Чух, че сте получил 300 млн. рупии от Китай. 866 01:40:53,520 --> 01:40:56,199 Искам да го купите, защото се нуждая от малко пари. 867 01:40:56,233 --> 01:40:58,885 Какво говорите? Не ви разбирам. 868 01:40:58,920 --> 01:41:01,244 Не ме разбирате, защото говоря на тамил, нали? 869 01:41:01,279 --> 01:41:03,287 Ако говоря на китайски ще ме разберете. 870 01:41:03,320 --> 01:41:05,527 Така е, защото в днешно време сделките се сключват по интернет. 871 01:41:05,562 --> 01:41:09,171 Ало! Играете си с опасността, след като разпространявате този слух. 872 01:41:09,206 --> 01:41:12,275 Млъкни! Видях информацията за 300 милиона, които са преведени 873 01:41:12,320 --> 01:41:16,092 от Китай за операция Червено от компютъра ти. Всичко е у мен. 874 01:41:17,380 --> 01:41:20,846 Ало? А... А... Имам нужда от нея. Върнете ми я обратно. 875 01:41:21,181 --> 01:41:25,270 Ще реша какво да правя с нея. Искам да ми отговориш на 2 въпроса. 876 01:41:25,505 --> 01:41:29,659 Защо той иска да убие Суба? Какво е операция Червено? 877 01:41:29,660 --> 01:41:32,447 Ало? - СВЪРЗВАНЕТО С ДОНГ ЛИЙ Е УСПЕШНО. 878 01:41:32,482 --> 01:41:35,795 Трябва да се обадя. Ще съм на линия след малко. 879 01:41:36,720 --> 01:41:39,488 Обаждаш се на китайското си приятелче, а? 880 01:41:40,440 --> 01:41:43,407 Ако го направих, всички новинарски канали 881 01:41:43,442 --> 01:41:47,280 ще говорят само за операция Червено. - Не! 882 01:41:47,600 --> 01:41:49,865 Какво трябва да направя? - Извикай си кола. 883 01:41:49,920 --> 01:41:53,038 Кола? - Извикай си такси! 884 01:41:53,139 --> 01:41:55,161 Такси! 885 01:42:04,600 --> 01:42:07,792 Хвана ли си такси? - Да. Къде трябва да отида? 886 01:42:07,960 --> 01:42:11,156 Помоли го да свие за "Парри". - Свий към "Парри". 887 01:42:24,960 --> 01:42:28,516 Къде си сега? - Чакам на светофара Монт Роуд. 888 01:42:28,680 --> 01:42:31,488 Слез от колата и тръгни по улицата. - Защо? 889 01:42:31,523 --> 01:42:34,456 Слез и тръгни бързо по улицата. 890 01:43:05,340 --> 01:43:07,850 Виждаш ли метрото там? 891 01:43:08,784 --> 01:43:11,233 Да. - Влез вътре. 892 01:43:17,100 --> 01:43:20,450 Вътре ли си? Отиди до спирката на театър Шанти. 893 01:43:47,960 --> 01:43:53,172 Качи ли се? Качи се на автобуса, който ще спре. 894 01:44:28,080 --> 01:44:31,177 Какво става? Защо така внезапно... - Влезте. 895 01:44:32,220 --> 01:44:34,467 Боже мой! Какво е станало, сър? - Какво се е случило? 896 01:44:34,502 --> 01:44:36,559 Сър, кой ви удари? - Аз. 897 01:44:36,599 --> 01:44:40,050 Ей, защо се държиш така с професора? - Ей! Знаеш ли какво е направил? 898 01:44:40,080 --> 01:44:44,662 Получил е 300 млн. рупии от Китай, за да изпълнят операция Червено. 899 01:44:44,704 --> 01:44:48,859 Ей! Кажи какво е! - Операция Червено е... 900 01:44:48,894 --> 01:44:53,045 Био война, която се води от Китай срещу Индия. 901 01:44:55,080 --> 01:44:59,134 Какво означава Био война? - В началото, когато държавите 902 01:44:59,169 --> 01:45:02,196 са воювали, са водили битките с мечове. 903 01:45:02,240 --> 01:45:05,470 След това са се убивали с пистолети. 904 01:45:05,480 --> 01:45:10,267 По-късно са измислили ракетите и атомните бомби. 905 01:45:10,420 --> 01:45:16,685 Но Био войната не се води нито от човек с оръжие, нито от ракети. 906 01:45:16,960 --> 01:45:19,281 Това е вирус. 907 01:45:20,480 --> 01:45:27,061 През 6 век, милиони хора в Китай са починали от вируса наречен Хонг Се. 908 01:45:28,080 --> 01:45:31,677 Донг Лий е изпратен, за да пресъздаде същия вирус... 909 01:45:31,712 --> 01:45:34,433 и да го разпространи в цяла Индия. 910 01:45:35,560 --> 01:45:40,646 Той инжектира вируса на куче от улицата. 911 01:45:44,000 --> 01:45:49,902 За 24 часа, заразеното куче ще зарази всички наоколо. 912 01:46:26,560 --> 01:46:30,412 Болестта се разпространява много бързо между кучетата 913 01:46:35,800 --> 01:46:40,398 и скоро ще заразят хората. 914 01:46:51,400 --> 01:46:54,620 По-рано учените откриваха лек за болести, 915 01:46:54,640 --> 01:46:58,083 а в днешно време измислят нови болести. 916 01:46:58,160 --> 01:47:01,533 Никой не може да намери лек срещу това заболяване, 917 01:47:01,633 --> 01:47:05,005 но китайците са открили лек. 918 01:47:05,051 --> 01:47:10,182 Бодхидарма го е написал в книгата си преди 1600 години. 919 01:47:14,640 --> 01:47:20,984 През следващите 60 дни в Индия ще умрат повече 30 млн. души. 920 01:47:21,019 --> 01:47:24,497 Когато хората започнат неистово да търсят лек за болестта... 921 01:47:24,532 --> 01:47:27,202 Китай ще им даде тяхното лекарство. 922 01:47:27,237 --> 01:47:32,337 Но за да го получи Индия ще трябва да се съгласи с всички условия на Китай. 923 01:47:32,372 --> 01:47:36,446 Това е причината за тази Био война. - Ти... 924 01:47:41,460 --> 01:47:43,833 Но защо той преследва Суба? 925 01:47:43,868 --> 01:47:49,041 Преди 3 месеца изпратих тезата на Суба в Китай. 926 01:47:49,400 --> 01:47:53,751 ДНК изследванията за Бодхидарма ги шокираха. 927 01:47:53,786 --> 01:47:56,086 Ако уменията му се активират... 928 01:47:56,121 --> 01:48:00,333 той може лесно да намери лек за тази болест. 929 01:48:00,400 --> 01:48:04,792 Опитва се да ви убие, за да се избегне това. 930 01:48:09,240 --> 01:48:14,541 Какво искаш? Какво искаш?! Ще направиш всичко за пари, а? 931 01:48:14,576 --> 01:48:16,603 Имаме проблем с фалшивите лекарства и лъжливите лекари. 932 01:48:16,638 --> 01:48:18,417 Те не са ли достатъчни, а сега и нова болест! 933 01:48:18,474 --> 01:48:22,076 Семейството ви няма ли да се зарази? - Арвинд, една секунда. 934 01:48:22,077 --> 01:48:24,720 Трябва да направим нещо. Да разберем в кой край на града 935 01:48:24,820 --> 01:48:27,688 се е разпространила заразата. - Чичо ми работи в корпорацията. 936 01:48:27,800 --> 01:48:29,887 Обади му се. - Ще му се обадя. 937 01:48:29,987 --> 01:48:32,753 Не трябва да губим повече време. 938 01:48:36,000 --> 01:48:39,462 Кажи, Ашвин? - Имам нужда от спешна информация. 939 01:48:39,497 --> 01:48:41,548 Има ли нова болест, която се е разпространила в града? 940 01:48:41,560 --> 01:48:44,652 Има ли някой умрял от нея? Искам да знам дали във ветеринарните болници 941 01:48:44,687 --> 01:48:48,763 се е появила нова болест по кучетата. - Дай ми 20 минути. Ще ти се обадя. 942 01:48:50,400 --> 01:48:54,347 Каза, че ще се обади след 20 минути. - Да, това беше нашата кола, 943 01:48:54,382 --> 01:48:58,834 която наеха от Монт Роуд в 9.30 ч. Записана е на името на Суба Шринивас. 944 01:48:58,920 --> 01:49:01,122 Но не мога да ви кажа, къде е отишла с нея. 945 01:49:01,240 --> 01:49:05,405 Това е срещу нашите правила. Не мога да ви дам повече подробности. 946 01:49:05,406 --> 01:49:07,596 Дай ми адреса. 947 01:49:15,740 --> 01:49:18,737 Колата ще бъде там до 10 минути. 948 01:49:22,800 --> 01:49:25,039 Още ли сте тук? 949 01:49:25,140 --> 01:49:29,010 Дай ми адреса. - Как се казваш? 950 01:49:29,358 --> 01:49:33,855 Донг Лий. - Донг Лий, не мога да ти дам адреса. 951 01:49:51,480 --> 01:49:56,099 Ало? Кажи, чичо. - Ашвин, изглежда си прав. 952 01:49:56,320 --> 01:49:59,331 Вчера са приети осем души в болницата Мадха. 953 01:49:59,366 --> 01:50:02,788 Двама от тях са починали. Единият в 8:30 ч, а другият в 10:30. 954 01:50:02,880 --> 01:50:07,760 Лекарите не са установили от какво. Повече от 300 кучета са заболели 955 01:50:07,860 --> 01:50:10,657 и са били откарани във ветеринарната болница същия ден. 956 01:50:10,692 --> 01:50:13,359 Това е всичко, което имам за сега. - Добре. 957 01:50:13,394 --> 01:50:17,855 Трябва да отидем до болница Мадха. Какво ще правим с него? 958 01:50:17,880 --> 01:50:20,667 Имран, можем ли да излезем оттук? - Да. 959 01:50:20,668 --> 01:50:22,728 Ела. 960 01:50:35,040 --> 01:50:37,143 Да слезем по стълбите. 961 01:50:55,600 --> 01:50:58,823 Къде е общото отделение? На третия етаж, нали? 962 01:50:58,824 --> 01:51:00,884 Да. - Добре. 963 01:51:33,720 --> 01:51:37,150 Господи! Това е същата болест, която се е разпространила през 6 век. 964 01:51:37,185 --> 01:51:41,793 Бодхидарма е отишъл в Китай, за да я спре, а сега тя е в Индия. 965 01:51:45,800 --> 01:51:51,238 Какво зверско предателство! Трябва да открия китаеца и да го убия. 966 01:51:51,240 --> 01:51:56,143 Не, Арвинд, не това е важното сега. Болестта е много опасна. 967 01:51:56,240 --> 01:51:59,757 Колкото повече пациенти има толкова по-бързо се разпространява болестта. 968 01:51:59,758 --> 01:52:01,774 Елате. 969 01:52:02,000 --> 01:52:05,268 Трябва да пренасочим пациентите в изолирано помещение. 970 01:52:05,303 --> 01:52:09,083 Ашвин, свържи се със здравния министър и кажи, че ситуацията е много сериозна. 971 01:52:09,118 --> 01:52:13,069 Имран, събери докладите за всички пациенти и имейли от СЗО. 972 01:52:13,104 --> 01:52:17,501 Дай им пълна информация за болестта чрез телеграма и имейл. 973 01:52:17,536 --> 01:52:21,677 Ниша, Малати, вие се свържете с новинарските канали. 974 01:52:22,460 --> 01:52:25,194 Арвинд, аз ще отида да говоря с доктор Дийн в болницата. 975 01:52:25,220 --> 01:52:28,438 А ти отиди и намери главният лекар. Добре. Да вървим. 976 01:52:29,480 --> 01:52:32,267 Какво искаш да кажеш? Заболяването е дошло от 6-ти век? 977 01:52:32,367 --> 01:52:35,052 Да, докторе. Тогава болестта е убила хиляди хора в Китай 978 01:52:35,140 --> 01:52:37,514 и не са знаели лека срещу нея. Един човек на име Бодхидарма 979 01:52:37,549 --> 01:52:39,647 от Канчипурам е отишъл там, за да ги излекува. 980 01:52:39,682 --> 01:52:41,696 Първият лекар, който е отишъл в чужбина. 981 01:52:41,731 --> 01:52:43,830 Сега тази болест се върна в Индия. 982 01:52:43,900 --> 01:52:46,620 Двама заразени пациенти са приети в болницата ви. 983 01:52:46,655 --> 01:52:49,059 Какво искаш да кажеш? - Пациентите, които са приети 984 01:52:49,094 --> 01:52:51,232 в общото отделение на 76, 77 и 78 легло. 985 01:52:51,267 --> 01:52:54,000 О, пациентите от Аянаварам. - Да! Да! 986 01:52:54,640 --> 01:52:56,705 Това е варицела. Ще им дадем 987 01:52:56,906 --> 01:52:59,351 анти вирусно лекарство и в понеделник ще ги изпишем. 988 01:52:59,486 --> 01:53:01,515 Не лекарство, трябва да бъдат изолирани. 989 01:53:02,000 --> 01:53:04,763 Ако ги държите в общото отделение ще заразят и другите пациенти. 990 01:53:04,798 --> 01:53:08,367 Преместете ги в частното отделение и дайте маски на лекарите и сестрите. 991 01:53:08,402 --> 01:53:11,543 Виж, момиче, трябва да им изследваме кръвта и урината. 992 01:53:11,800 --> 01:53:15,601 Резултатите ще са готови след 5 дни. Дотогава ще ги лекуваме от варицела. 993 01:53:15,636 --> 01:53:17,954 Няма да им даваме лекарства ако не се чувстват добре. 994 01:53:17,989 --> 01:53:20,951 Моля ви, разберете, докторе! Нямаме никакво време. 995 01:53:21,000 --> 01:53:24,467 Аз нямам време и трябва да погледна пациентите. 996 01:53:33,394 --> 01:53:36,225 Трябва да са тук. 997 01:54:24,480 --> 01:54:27,411 Главният лекар е много строг. Не можете да го видите без подкуп. 998 01:54:27,580 --> 01:54:31,541 Хей! Това е много важно! Ало? 999 01:54:31,576 --> 01:54:33,586 Ало, Арвинд? - Кажи, Суба. 1000 01:54:33,621 --> 01:54:36,929 Излез от болницата през задния вход. - Защо? 1001 01:54:36,960 --> 01:54:41,074 Донг Лий е дошъл тук да ни търси. - Къде е сега? 1002 01:54:41,160 --> 01:54:44,989 Арвинд, побързай. Не можем да му направим нищо. 1003 01:54:45,024 --> 01:54:50,512 Всичко ще се провали ако ни открие. Арвинд, моля те разбери. 1004 01:54:51,465 --> 01:54:55,325 Арвинд? - Да. Къде ще се срещнем? 1005 01:54:56,000 --> 01:54:58,774 Отиди зад болницата, ще дойда там. 1006 01:56:37,880 --> 01:56:40,477 Ало? - Донг Лий е. 1007 01:56:40,560 --> 01:56:43,873 Донг Лий, как си? - Добре. 1008 01:56:44,320 --> 01:56:50,801 Опитах се да контролирам съзнанието на някого, но не знам защо не успях. 1009 01:56:50,900 --> 01:56:53,590 Искам да говориш с учителя. 1010 01:56:56,560 --> 01:57:02,665 Това е невъзможно. Донг Лий контролира всеки ум. 1011 01:57:02,866 --> 01:57:07,647 Всеки. Къде е той сега? 1012 01:57:07,782 --> 01:57:09,954 Той е в Тамил Наду в Южна Индия. 1013 01:57:10,154 --> 01:57:14,292 Каза, че не е могъл да контролира съзнанието на мъжа. 1014 01:57:19,480 --> 01:57:23,759 Той не трябва да остава там. - Защо? 1015 01:57:24,080 --> 01:57:28,582 Кажи му да се върне. - Не мога да се върна. 1016 01:57:28,617 --> 01:57:31,502 Защо не успях да му контролирам ума? 1017 01:57:32,240 --> 01:57:34,601 Дамо! 1018 01:57:38,000 --> 01:57:40,501 Той е наследникът на Дамо. 1019 01:57:41,000 --> 01:57:43,186 Нали ние го убихме? 1020 01:57:43,720 --> 01:57:46,878 Нека видим какво може да направи неговата кръв. 1021 01:57:54,880 --> 01:57:56,962 Обади му се и го помоли да дойде тук. 1022 01:58:06,320 --> 01:58:08,968 Той е тук. Оглежда се за нас. 1023 01:58:11,220 --> 01:58:13,317 Къде е? 1024 01:58:21,760 --> 01:58:24,223 Идва към нас. Гледай надолу. 1025 01:58:30,256 --> 01:58:33,643 Минавайте, минавайте. Хайде, сега вие. 1026 01:59:01,207 --> 01:59:04,386 Спрете! Спрете! 1027 02:00:23,110 --> 02:00:26,120 Добре ли си? Суба... 1028 02:03:20,075 --> 02:03:24,537 Суба... Ела! Побързай! 1029 02:03:25,158 --> 02:03:29,225 Тръгвай! Тръгвай! Побързай! 1030 02:03:35,917 --> 02:03:37,969 Пусни ме! 1031 02:04:14,000 --> 02:04:16,800 Дали да се обадя на Суба? Той няма да дойде в болницата. 1032 02:04:16,835 --> 02:04:19,600 Изглежда имат голям проблем. Тя ни помоли да дойдем тук. 1033 02:04:28,680 --> 02:04:30,951 Боже мой! - Какво стана, Суба? 1034 02:04:31,051 --> 02:04:33,138 Той е по-опасен отколкото си мислех. 1035 02:04:33,173 --> 02:04:36,577 Успяхме да спасим живота си. Арвинд... 1036 02:04:40,106 --> 02:04:45,151 Арвинд... Какво ти е, Арвинд? 1037 02:04:47,380 --> 02:04:51,378 В Тамил наду, ако момченцето е родено мъртво 1038 02:04:51,480 --> 02:04:53,537 му правят отпечатък върху гръдния му кош, преди да го заровят. 1039 02:04:53,620 --> 02:04:56,040 Те казаха, че никога няма да покажат гърба и да обявят война. 1040 02:04:56,080 --> 02:04:59,382 Днес геройство ли е, че спасихме живота си? 1041 02:05:01,280 --> 02:05:03,477 Сега дойдоха в Тамил Наду, за да ни убият. 1042 02:05:03,580 --> 02:05:07,617 Ние можем само да бягаме от тях. Само да бягаме. 1043 02:05:11,160 --> 02:05:13,716 Това е различно бягство, Арвинд. 1044 02:05:15,920 --> 02:05:19,885 Ти каза, че сме се научили да се борим срещу света. 1045 02:05:20,080 --> 02:05:22,758 Виждаш, че ни отритват навсякъде. 1046 02:05:25,080 --> 02:05:27,703 Ние трябва да отвърнем на удара. 1047 02:05:29,310 --> 02:05:31,990 Той няма да се върне жив в неговата страна. 1048 02:05:32,080 --> 02:05:34,318 Не, Арвинд, той е твърде силен. 1049 02:05:34,720 --> 02:05:37,797 Ние не можем да спечелим срещу него. - Да, ние не можем. 1050 02:05:37,960 --> 02:05:42,610 Ти сама каза, че нашият спасител е заключен в музея заедно с мечовете. 1051 02:05:44,480 --> 02:05:46,587 Ние трябва да го върнем. - Арвинд... 1052 02:05:46,622 --> 02:05:49,837 първо трябва да разберем нашето положение. 1053 02:05:50,040 --> 02:05:52,797 Съседната ни държава се бори в името на храбростта. 1054 02:05:52,880 --> 02:05:56,229 Как ще спечелят? Само като ни убият. 1055 02:05:59,400 --> 02:06:02,714 Правиш ли разлика между храброст и предателство? 1056 02:06:03,080 --> 02:06:06,928 Ако девет държави се съюзят, за да убият един тамилец, 1057 02:06:06,960 --> 02:06:10,088 това не се нарича храброст, а предателство. 1058 02:06:11,720 --> 02:06:16,046 Разбирам те, Арвинд. Не съм казала, че трябва да отстъпим. 1059 02:06:16,160 --> 02:06:18,780 Първо трябва да спрем заболяването, което се разпространява 1060 02:06:18,880 --> 02:06:21,609 с всяка минута. След това ще се заемем с него. 1061 02:06:21,640 --> 02:06:23,849 Невъзможно е да се справим и с двете ситуации едновременно. 1062 02:06:23,984 --> 02:06:27,699 Възможно е. Само един човек... 1063 02:06:27,734 --> 02:06:31,179 може да излекува болестта и да го унищожи. 1064 02:06:31,214 --> 02:06:33,733 Бодхидарма. 1065 02:06:36,340 --> 02:06:38,983 Трябва да започнем научните изследвания на ДНК-то... 1066 02:06:39,018 --> 02:06:42,668 и да върнем уменията на Бодхидарма. Ще го направим както поиска. 1067 02:06:42,726 --> 02:06:46,770 Ние трябва да отвърнем на удара, а не да стоим в най-мрачния ъгъл на света, 1068 02:06:46,805 --> 02:06:48,870 затова че са се осмелили да вдигнат ръка срещу един тамилец. 1069 02:06:48,900 --> 02:06:51,105 Имаме нужда от човек с Генетична Лаборатория за това. 1070 02:06:51,140 --> 02:06:54,736 Никой не трябва да знае за него. Трябва ни място за 12 дни. 1071 02:06:55,040 --> 02:06:57,862 Знам една лаборатория... - Чакай. 1072 02:06:58,320 --> 02:07:01,291 Ако никой не трябва да разбира къде сме 12 дни... 1073 02:07:01,320 --> 02:07:03,865 един от вас трябва да остане, за да помогне на страната. 1074 02:07:03,900 --> 02:07:06,502 И дори той не трябва да знаете къде се намираме. 1075 02:07:06,803 --> 02:07:10,743 Правилно. Малати, ти си точният човек. 1076 02:07:10,778 --> 02:07:14,565 Ще деактивираме нашите Сим карти. Ще активираме две нови. 1077 02:07:14,600 --> 02:07:18,676 Една за нас, а другата за Малити. Ако се нуждаем от нещо ще търсим нея. 1078 02:07:18,711 --> 02:07:22,060 Но тя няма да знаете къде сме. Ще го кажа отново. 1079 02:07:22,280 --> 02:07:26,276 Малити, изхвърли си сим картата. Ние ще ти дадем нова. 1080 02:07:26,377 --> 02:07:28,774 Добре. Успех. 1081 02:07:31,480 --> 02:07:34,387 Сега кажи ни къде е лабораторията. - Това е мостът Адаяр. 1082 02:07:35,120 --> 02:07:37,276 Това е Ганди Мадапам. Това Института за рака. 1083 02:07:37,640 --> 02:07:42,054 Между тях е Технологичния колеж Мадрас. За това място ви говорех. 1084 02:07:42,089 --> 02:07:46,382 Зад него има голяма зелена площ. Около 650 декара. 1085 02:07:46,480 --> 02:07:50,895 450 декара е гора. Никой не познава добре гората в целия град. 1086 02:07:51,280 --> 02:07:54,197 Това е Технологичния център. Това Машинния динамичен център. 1087 02:07:54,280 --> 02:07:57,284 На 4 оттук е лабораторията по Генетично инженерство. 1088 02:07:57,319 --> 02:08:01,195 Ние ще сме там. - А ако дойде някой през 12-те дни? 1089 02:08:01,330 --> 02:08:03,836 Няма, сър. Семестърът свърши и всички са във ваканция сега. 1090 02:08:03,840 --> 02:08:06,111 Ще бъде затворена през следващите 18 дни. 1091 02:08:07,320 --> 02:08:09,653 В нея има всички германски апаратури, които са ни нужни. 1092 02:08:09,688 --> 02:08:14,158 Ако имаме нужда от лекарства или билки Малити може да ни ги донесе. 1093 02:08:14,260 --> 02:08:16,529 Добре. - Кога ще дойде Ашвин? 1094 02:08:16,600 --> 02:08:20,410 Ще донесе ключовете за лабораторията и новата карта. Ще е тук в 11:30 ч. 1095 02:08:20,720 --> 02:08:23,106 Сега картите ни са деактивирани. - Да. 1096 02:08:23,120 --> 02:08:25,346 Добре. Да вървим. - Добре. 1097 02:08:32,880 --> 02:08:36,475 "Какво става, приятелю? В продължение на много дни 1098 02:08:36,960 --> 02:08:40,223 ние се изгубихме. " 1099 02:08:41,040 --> 02:08:45,112 "Не можеш да повярваш? Не можем да го направим?" 1100 02:08:45,240 --> 02:08:48,687 "Да превърнем утрешния ден в деня на победата." 1101 02:08:49,400 --> 02:08:53,670 "Няма кой да ни спре. Никой няма достъп до нас. " 1102 02:08:53,705 --> 02:08:57,451 "Няма какво да те притеснява. Върви с вяра напред. " 1103 02:08:57,960 --> 02:09:01,971 "Какво не можеш да постигнеш? Какво е копнежът в очите?" 1104 02:09:02,040 --> 02:09:05,396 "Победата винаги се ражда от болката." 1105 02:09:06,040 --> 02:09:08,188 "Ако се издигнем, ще се издигнем като вълните. " 1106 02:09:08,223 --> 02:09:10,330 "Ако паднем, ще паднем като семената." 1107 02:09:10,440 --> 02:09:14,223 "Ако възкръснем, ще го направим отново и отново. " 1108 02:09:14,440 --> 02:09:16,702 "Ако открием фирма, ще печелим повече и повече. " 1109 02:09:16,880 --> 02:09:21,857 "Животът ни ще се стопи. Армия на младежта, хайде, стани!" 1110 02:09:22,840 --> 02:09:27,020 "Какво става, приятелю? В продължение на много дни 1111 02:09:27,055 --> 02:09:30,754 ние се изгубихме. " 1112 02:09:31,360 --> 02:09:35,470 "Не можеш да повярваш? Не можем да го направим?" 1113 02:09:35,520 --> 02:09:39,278 "Да превърнем утрешния ден в деня на победата." 1114 02:10:13,140 --> 02:10:16,950 "Когато умът мисли за едно и също нещо всеки ден... 1115 02:10:16,960 --> 02:10:20,900 на помощ му се притича сърцето. " 1116 02:10:21,680 --> 02:10:25,213 "Хоризонтът на нашите възможности 1117 02:10:25,280 --> 02:10:29,475 е само в нашите ръце. " 1118 02:10:29,960 --> 02:10:34,134 "Ако посеем семената на цвете... 1119 02:10:34,135 --> 02:10:37,729 може ли да поникне кактус?" 1120 02:10:37,800 --> 02:10:42,334 "Ако сме дошли от миналото на много поколения... 1121 02:10:42,369 --> 02:10:46,282 можем ли да се откажем тяхната смелост?" 1122 02:10:46,800 --> 02:10:51,016 "Един ум, един символ, една песен за бъдещето. " 1123 02:10:51,051 --> 02:10:55,344 "Една смелост, една сила, всичко това е в нашите тела." 1124 02:11:40,080 --> 02:11:42,867 Мистериозната болест, която се разпространи 1125 02:11:42,902 --> 02:11:46,140 взе 118 жертви досега в Тамил Наду. 1126 02:11:46,160 --> 02:11:52,395 Хората протестират по пътищата, тъй като липсват медицински заведения. 1127 02:12:16,480 --> 02:12:18,721 Болницата в Калакурчи беше атакувана, 1128 02:12:18,821 --> 02:12:21,582 защото лекарите отказват лечение на болните. 1129 02:12:23,360 --> 02:12:27,023 Министърът на здравеопазването в Тамил Наду 1130 02:12:27,123 --> 02:12:32,263 беше осъден за насилие. 1131 02:12:44,200 --> 02:12:47,627 "Ние носим оръжието, 1132 02:12:47,727 --> 02:12:51,795 около вратовете си на нашата арена." 1133 02:12:52,180 --> 02:12:55,200 "Ние опитваме вкуса 1134 02:12:55,215 --> 02:13:00,113 на оръжието на властта чрез нашите думи, нашия език. " 1135 02:13:00,880 --> 02:13:04,745 "Ще изгрее ли някога слънцето 1136 02:13:04,746 --> 02:13:08,338 зад непрогледната мъгла?" 1137 02:13:08,560 --> 02:13:13,085 "Ще заспят ли някога очите ни 1138 02:13:13,086 --> 02:13:17,148 в очакване да видят поражението на врага?" 1139 02:13:17,395 --> 02:13:21,273 "Сега се обединихме. Сега протегнахме ръце. " 1140 02:13:21,720 --> 02:13:26,064 "Там виждаме мястото, то е точно пред очите ни. " 1141 02:13:42,720 --> 02:13:46,515 "Няма кой да ни спре. Няма кой да ни безпокои. " 1142 02:13:46,860 --> 02:13:50,266 "Вървим с вяра напред. " 1143 02:13:51,020 --> 02:13:55,261 "Какво не можем да постигнем? Какво е копнежът в очите?" 1144 02:13:55,320 --> 02:13:59,076 "Победата винаги се ражда от болката." 1145 02:13:59,440 --> 02:14:01,519 "Ако се издигнем, ще се издигнем като вълните. " 1146 02:14:01,554 --> 02:14:03,627 "Ако паднем, ще паднем като семената." 1147 02:14:03,662 --> 02:14:07,355 "Ако възкръснем, ще го направим отново и отново. " 1148 02:14:07,480 --> 02:14:09,898 "Ако открием фирма, ще печелим повече и повече. " 1149 02:14:09,960 --> 02:14:16,817 "Животът ни ще се стопи. Армия на младежта, хайде, стани!" 1150 02:17:31,840 --> 02:17:33,896 Какво е това? 1151 02:19:39,840 --> 02:19:44,195 Провери ли всичко в списъка? - Генно инженерство. 1152 02:19:49,480 --> 02:19:52,807 Имран, как си взел телефона на Малити? 1153 02:19:52,842 --> 02:19:58,112 Къде е Малити? Ало? Защо ми казваш адреса? 1154 02:19:59,992 --> 02:20:05,836 Ще те намеря през това време. - Ти мръсно копеле! 1155 02:20:12,737 --> 02:20:18,079 Арвинд ще дойде и ще те убие. Не можеш да избягаш от Бодхидарма. 1156 02:20:19,215 --> 02:20:22,801 Имран? 1157 02:20:22,802 --> 02:20:26,540 Имран? Какво се е случило, Имран? 1158 02:20:28,468 --> 02:20:31,483 Имран? 1159 02:20:35,355 --> 02:20:40,312 Имран? Имран? 1160 02:20:48,387 --> 02:20:51,237 Имран? 1161 02:21:18,368 --> 02:21:20,973 Имран... 1162 02:21:30,366 --> 02:21:34,314 Суба, сега не можем да продължим изследването. 1163 02:21:34,349 --> 02:21:36,516 Той ще дойде тук всеки момент. 1164 02:21:37,280 --> 02:21:40,581 Днес е последният ден. Искаш да избягаме, за да спасим животите си? 1165 02:21:43,240 --> 02:21:46,298 Не, Суба. Животът на Арвинд е по-важен от нашите сега. 1166 02:21:46,300 --> 02:21:48,826 ДНК-то на Бодхидарма е важно. 1167 02:21:49,760 --> 02:21:53,031 Ако не го направим сега, друг ще продължи изследването след 50 г. 1168 02:21:53,040 --> 02:21:55,047 Но за да стане това Арвинд трябва да живее. 1169 02:21:56,800 --> 02:21:58,916 Но къде да заведем Арвинд? 1170 02:21:58,917 --> 02:22:00,947 Слънчевата светлина не трябва да попада върху тялото му. 1171 02:22:04,332 --> 02:22:09,133 Дори и всички да умрем, ние ще спасим живота на Арвинд. Ела. 1172 02:23:45,520 --> 02:23:48,188 Хвани му ръцете. 1173 02:23:51,180 --> 02:23:53,282 Суба? Суба? - Какво? 1174 02:23:53,360 --> 02:23:55,500 Донг Лий е тук! 1175 02:23:57,923 --> 02:24:00,123 О, мамка му! 1176 02:24:23,927 --> 02:24:26,041 Арвинд! 1177 02:24:31,577 --> 02:24:33,980 Арвинд... 1178 02:33:02,680 --> 02:33:05,598 Точно както е важно за едно изгубено дете... 1179 02:33:05,633 --> 02:33:08,639 да знае името на родителите си и адреса си... 1180 02:33:08,700 --> 02:33:11,787 така и за нас е важно да знаем нашата история. 1181 02:33:11,822 --> 02:33:14,886 Забравили сме нашата наука, защото сме забравили нашата история. 1182 02:33:14,920 --> 02:33:17,847 Най-много ни съсипват управниците, които не искат да знаем... 1183 02:33:17,882 --> 02:33:20,676 за нашето величие или смелост и го крият с някаква цел. 1184 02:33:20,800 --> 02:33:23,246 Изтриват нашата идентичност в името на преобразуването... 1185 02:33:23,281 --> 02:33:25,335 Език, раса или религия. 1186 02:33:25,370 --> 02:33:30,420 Карат ни да изгорим безценните древни летописи 1187 02:33:30,421 --> 02:33:32,478 по време на фестивала Бхоги. Което е по-лошо... 1188 02:33:32,513 --> 02:33:34,611 Записи на историята от многобройни изобретения. 1189 02:33:34,646 --> 02:33:39,452 Хиляди редки книги са изпепелени в библиотеката Язпанам. 1190 02:33:40,000 --> 02:33:43,389 Запознайте се с нашата история и научете тези, които не я знаят. 1191 02:33:43,460 --> 02:33:47,124 Не позволявайте да се затрие нашата религия. 1192 02:33:47,159 --> 02:33:50,055 Говорете открито за науката. Разберете, че е антибиотик. 1193 02:33:50,090 --> 02:33:54,086 Докато не го направите, страната ни винаги ще е застрашена. 1194 02:33:54,240 --> 02:33:58,311 За да не влизат микроби в къщата, кравешката тор се поръсва с колам. 1195 02:33:58,346 --> 02:34:01,724 Това не се преподава, но го знаем. 1196 02:34:01,759 --> 02:34:05,658 Знаем, че дървото на Там Ним - Туласи лекува много болести в дома. 1197 02:34:06,040 --> 02:34:09,358 Ние трябва да учим следващото си поколение как да живее. 1198 02:34:09,393 --> 02:34:13,206 Бяхме на път да го покажем на света, но не го направихме 1199 02:34:13,332 --> 02:34:16,681 и загубихме всичко. Страхуваме се от нападенията на други малки страни 1200 02:34:16,716 --> 02:34:18,783 и се опитваме да ги следваме. Това не е всичко. 1201 02:34:18,840 --> 02:34:21,895 Точно както изнасяме дрехи и плодове в чужбина, 1202 02:34:21,930 --> 02:34:24,676 така се поддадохме и изнесохме интелигентността на тамилците. 1203 02:34:24,680 --> 02:34:26,776 Не сме забравили само Бодхидарма. 1204 02:34:26,860 --> 02:34:30,934 Но няколко хиляди английски учени и велики умове, които са живели тук, 1205 02:34:31,320 --> 02:34:36,119 те всички са живи във вашето ДНК. Живеят в нашата кръв. 1206 02:34:37,360 --> 02:34:39,814 Не е нужно да научавате всичко само от научните изследвания, 1207 02:34:39,860 --> 02:34:43,465 защото можете да го научите от нашите общи усилия. 1208 02:34:44,480 --> 02:34:49,512 "Почит към убитите и победените тамилци. " 1209 02:34:50,501 --> 02:34:57,199 Превод и тайминг: Olivia 1210 02:34:57,400 --> 02:35:04,173 Режисьор А. Р. МУРУГАДОС 136445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.