All language subtitles for [SubtitleTools.com] area-no-kishi-2012-s01e29-en-6584706c7abbc9.53330818

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:02,240 The inter-high finals. 2 00:00:02,240 --> 00:00:03,610 Against Tokyo Shukyu, 3 00:00:03,610 --> 00:00:06,190 where the world class genius player, Leonardo Silva, attends, 4 00:00:06,190 --> 00:00:08,490 Kamakura utilized the extremely offensive formation 5 00:00:08,490 --> 00:00:10,900 that had crushed all previous competition, the Tomahawk, 6 00:00:10,900 --> 00:00:12,830 and scored the first goal. 7 00:00:12,830 --> 00:00:14,950 Takajo-san's explosively powerful and accurate long shot 8 00:00:14,950 --> 00:00:16,700 took the lead for Kamakura, 9 00:00:16,700 --> 00:00:18,990 but Shukyu, with their numerous athletic stars, 10 00:00:18,990 --> 00:00:20,520 showed their underlying strength 11 00:00:20,520 --> 00:00:22,820 and claimed a comeback win. 12 00:00:22,820 --> 00:00:24,540 They took the title of number one in Japan. 13 00:00:24,540 --> 00:00:27,610 However, I think Kamakura, who lost, was strong as well. 14 00:00:27,610 --> 00:00:29,680 It was an amazing match, wasn't it, Suguru-san? 15 00:02:01,140 --> 00:02:06,020 Partly Cloudy 16 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 There are only minutes left in the friendly game 17 00:02:10,960 --> 00:02:12,480 against Russia. 18 00:02:12,480 --> 00:02:16,190 Will the game end in a tie, Nadeshiko Japan? 19 00:02:17,900 --> 00:02:21,120 Mina Nakae has dashed off with the ball! 20 00:02:27,600 --> 00:02:28,540 Mai-chan! 21 00:02:29,880 --> 00:02:32,460 There it is! Mishima's killer pass. 22 00:02:32,920 --> 00:02:34,660 It's to Mai Murasaki, 23 00:02:34,660 --> 00:02:36,460 who hasn't scored a goal yet this match. 24 00:02:36,460 --> 00:02:38,470 Will she put one in this time? 25 00:02:38,470 --> 00:02:40,930 Go, Mai-chan! 26 00:02:44,610 --> 00:02:45,810 Go through! 27 00:02:45,810 --> 00:02:48,140 Don't underestimate us, midget. 28 00:02:49,920 --> 00:02:51,330 Mai-chan, over here. 29 00:02:51,330 --> 00:02:52,980 It's okay. I can still go. 30 00:02:52,980 --> 00:02:55,010 Murasaki continues to press forward. 31 00:02:55,010 --> 00:02:57,970 Will she be able to make it past these defenders? 32 00:02:58,520 --> 00:02:59,970 Oh, too bad! 33 00:02:59,970 --> 00:03:02,050 They've lost their chance and the ball goes back to the Russians. 34 00:03:02,910 --> 00:03:04,460 Wait, it's Mishima! 35 00:03:04,460 --> 00:03:06,740 The Little Witch was right there with them! 36 00:03:07,330 --> 00:03:08,370 Witch... 37 00:03:09,660 --> 00:03:10,490 Okay! 38 00:03:10,490 --> 00:03:12,920 Otsuki is overlapping on the right side. 39 00:03:12,920 --> 00:03:14,630 Will they score? 40 00:03:15,020 --> 00:03:16,050 Nana-chan! 41 00:03:17,950 --> 00:03:19,670 We're going to crush you! 42 00:03:24,240 --> 00:03:25,000 Here it comes. 43 00:03:31,950 --> 00:03:34,720 There it is! The "Witch Turn." 44 00:03:34,720 --> 00:03:36,470 Like a dancer, she splendidly slips 45 00:03:36,470 --> 00:03:39,150 between the two large Russian defenders. 46 00:03:40,070 --> 00:03:40,900 Why, you! 47 00:03:42,640 --> 00:03:45,910 Here's a through pass. The receiver is... 48 00:03:46,370 --> 00:03:48,330 Mai Murasaki! 49 00:03:48,330 --> 00:03:49,620 I won't let you! 50 00:03:51,910 --> 00:03:53,290 Go! 51 00:03:58,810 --> 00:04:04,720 Goal! Mai Murasaki's acrobatic shot has scored! 52 00:04:06,210 --> 00:04:08,380 That's the end of the game. 53 00:04:08,380 --> 00:04:10,700 Against the powerful Russians, 54 00:04:10,700 --> 00:04:13,520 Nadeshiko Japan claimed a spectacular comeback victory. 55 00:04:13,820 --> 00:04:15,170 All right! 56 00:04:16,820 --> 00:04:18,940 Nice game, nice game. 57 00:04:19,390 --> 00:04:22,320 You were lovely again today, Nana-chan. 58 00:04:22,320 --> 00:04:23,450 Thanks. 59 00:04:26,100 --> 00:04:27,330 I know! 60 00:04:30,590 --> 00:04:31,730 Mai-chan? 61 00:04:33,940 --> 00:04:35,240 What happened? 62 00:04:35,240 --> 00:04:37,150 Well, you see... 63 00:04:56,600 --> 00:04:59,760 Thanks for coming to cheer us on yesterday. 64 00:04:59,760 --> 00:05:04,870 I'd go through fire or storms for you, Nana-chan— ow! 65 00:05:04,870 --> 00:05:07,720 Mishima-san's witch turn was amazing, 66 00:05:07,720 --> 00:05:10,940 but Murasaki-san's no ordinary player, either. 67 00:05:10,940 --> 00:05:14,080 I wish I had those acrobatic movements in me. 68 00:05:15,160 --> 00:05:18,880 No way. Your DHA wouldn't allow it. 69 00:05:19,260 --> 00:05:20,790 DHA? 70 00:05:20,790 --> 00:05:23,270 You mean DNA. 71 00:05:23,270 --> 00:05:25,000 Is that right? 72 00:05:28,070 --> 00:05:29,180 What's up? 73 00:05:31,360 --> 00:05:34,430 Actually, it's about Mai-chan. 74 00:05:34,870 --> 00:05:39,150 Okay, everyone, warm-up is over. Hustle over. 75 00:05:39,680 --> 00:05:41,380 Let's do this! 76 00:05:41,380 --> 00:05:42,460 Yeah! 77 00:05:42,460 --> 00:05:43,760 Sorry. Later. 78 00:05:43,760 --> 00:05:44,420 Okay. 79 00:05:45,340 --> 00:05:48,150 All right! Another day of beach soccer! 80 00:05:48,150 --> 00:05:49,780 Wait a moment. 81 00:05:50,260 --> 00:05:52,240 Before that... 82 00:06:00,060 --> 00:06:02,760 How did this happen, Matoba? 83 00:06:02,760 --> 00:06:04,920 D-Don't ask me. 84 00:06:06,260 --> 00:06:08,090 Are you okay, Kaoru-kun? 85 00:06:11,300 --> 00:06:13,990 We usually just sprint up this, 86 00:06:13,990 --> 00:06:16,360 but this is like martial arts training. 87 00:06:16,360 --> 00:06:18,140 I'm really feeling it. 88 00:06:18,140 --> 00:06:20,260 I'm the one feeling it! 89 00:06:20,850 --> 00:06:21,860 Sorry, sorry. 90 00:06:31,730 --> 00:06:34,640 Your time has really dropped, Araki-kun. 91 00:06:34,640 --> 00:06:36,000 Let's try a little harder. 92 00:06:39,230 --> 00:06:42,370 Gimme a break. What is this? 93 00:06:42,370 --> 00:06:47,540 Like I said, this is our usual 100 meter dash, but uphill. 94 00:06:47,540 --> 00:06:49,960 I believe I explained this in the beginning. 95 00:06:49,960 --> 00:06:53,370 If I keep doing something this excruciating, I'm going to die! 96 00:06:53,370 --> 00:06:54,980 It's all right. 97 00:06:54,980 --> 00:06:57,900 People don't die that easily. 98 00:06:57,900 --> 00:07:00,190 We're doing another 20. 99 00:07:00,430 --> 00:07:01,800 What? 100 00:07:01,800 --> 00:07:04,100 Wait a second, Iwaki-chan. 101 00:07:04,100 --> 00:07:06,150 That's a little bit absurd... 102 00:07:06,600 --> 00:07:08,380 I'm aware that it's absurd, 103 00:07:08,380 --> 00:07:11,780 but you all must overcome this trial. 104 00:07:11,780 --> 00:07:12,610 If you can't... 105 00:07:13,100 --> 00:07:16,010 ...then the championships are a dream beyond a dream. 106 00:07:16,010 --> 00:07:19,130 You won't even be able to beat Yoin. 107 00:07:19,130 --> 00:07:20,330 Coach Kondo. 108 00:07:20,700 --> 00:07:22,190 Since the inter-high matches, 109 00:07:22,190 --> 00:07:25,490 you have all unmistakably become stronger. 110 00:07:25,490 --> 00:07:28,840 However, if we continue doing the same things, 111 00:07:28,840 --> 00:07:31,340 it would be difficult to break through the wall 112 00:07:31,340 --> 00:07:33,180 to the Top 8 - no, impossible. 113 00:07:33,590 --> 00:07:36,730 In other words, to break through that wall, 114 00:07:36,730 --> 00:07:38,920 we've reviewed the training menu 115 00:07:38,920 --> 00:07:41,460 and saw a need to revise it. 116 00:07:41,460 --> 00:07:44,150 And what we came up with was... 117 00:07:44,730 --> 00:07:46,770 ...this uphill dash. 118 00:07:46,770 --> 00:07:49,150 The stone steps training, correct? 119 00:07:49,770 --> 00:07:53,570 Yes. In order to leap to the next level, 120 00:07:53,570 --> 00:07:57,280 you will need greater physical strength than before. 121 00:07:57,280 --> 00:08:00,120 This was the conclusion that Coach Kondo and I came to. 122 00:08:01,350 --> 00:08:04,510 Of course, I don't intend to put your efforts to waste. 123 00:08:04,510 --> 00:08:07,340 Those who don't believe they can keep up 124 00:08:07,340 --> 00:08:09,340 with this menu can leave. 125 00:08:09,790 --> 00:08:11,720 That is, if you don't mind experiencing 126 00:08:11,720 --> 00:08:13,720 that inter-high embarrassment again. 127 00:08:22,710 --> 00:08:23,600 Araki... 128 00:08:24,390 --> 00:08:28,210 Let's go. We've got another 20 to go. 129 00:08:29,800 --> 00:08:31,890 Who are you trying to look cool for? 130 00:08:32,570 --> 00:08:33,860 Wait up, Araki! 131 00:08:33,860 --> 00:08:35,990 C'mon, let's go. 132 00:08:38,150 --> 00:08:41,950 For our final dish, we'll have a marathon race to the summit. 133 00:08:42,430 --> 00:08:47,080 Mishima-san will depart 30 seconds after you start, 134 00:08:47,080 --> 00:08:49,670 so do your best not to get caught. 135 00:08:50,120 --> 00:08:52,280 So, in other words... 136 00:08:52,280 --> 00:08:53,830 It's a game of tag. 137 00:08:53,830 --> 00:08:56,670 Just running isn't fun, right? 138 00:08:56,670 --> 00:08:58,630 So let's have some fun at the end. 139 00:08:58,630 --> 00:08:59,640 Yes, question. 140 00:08:59,640 --> 00:09:01,640 What happens if you get caught by Nana-chan? 141 00:09:01,640 --> 00:09:04,830 A very fun punishment game will be waiting for you. 142 00:09:06,670 --> 00:09:08,780 I've got a really bad feeling about this. 143 00:09:08,780 --> 00:09:09,570 Yeah. 144 00:09:10,020 --> 00:09:13,410 In the event that you all complete the course without getting caught, 145 00:09:13,410 --> 00:09:15,950 I have prepared a big present for you, 146 00:09:15,950 --> 00:09:17,320 so do your best. 147 00:09:17,320 --> 00:09:19,040 Yeah! 148 00:09:20,190 --> 00:09:21,340 Get set... 149 00:09:29,460 --> 00:09:31,100 Um, Coach? 150 00:09:31,650 --> 00:09:35,040 What is this big present? 151 00:09:38,440 --> 00:09:40,010 An all-you-can-eat barbeque? 152 00:09:40,580 --> 00:09:45,240 It probably is something like that. Right, Mako-san? 153 00:09:45,240 --> 00:09:47,630 No, no. It might be something even better. 154 00:09:47,630 --> 00:09:49,480 Like a three-day, two-night hot spring vacation! 155 00:09:50,020 --> 00:09:51,820 That sounds nice! 156 00:09:51,820 --> 00:09:53,530 Just think of it. 157 00:09:53,530 --> 00:09:56,760 A rustic hot spring town with a modern hot spring inn. 158 00:09:56,760 --> 00:09:59,610 You turn to the sound of golden voices reverberating in the lounge 159 00:09:59,610 --> 00:10:02,790 and see a group of energetic college tourist girls. 160 00:10:03,170 --> 00:10:05,680 So you're from Enoshima? 161 00:10:05,680 --> 00:10:08,040 How nice! I'd love to visit. 162 00:10:08,450 --> 00:10:10,690 The conversation gets lively and more intimate, 163 00:10:10,690 --> 00:10:13,750 and after enjoying dinner together... 164 00:10:14,210 --> 00:10:15,630 It's all right. 165 00:10:15,630 --> 00:10:17,830 It's a mixed bath so we can get in together. 166 00:10:17,830 --> 00:10:20,570 Come on, hurry! 167 00:10:21,900 --> 00:10:25,270 I'm coming right now! 168 00:10:28,940 --> 00:10:30,740 I'm exhausted. 169 00:10:48,280 --> 00:10:49,430 They're gone. 170 00:10:49,430 --> 00:10:50,520 Found you! 171 00:11:01,040 --> 00:11:04,500 Better hurry, or we're going to catch you. 172 00:11:18,460 --> 00:11:20,650 The tables have turned! 173 00:11:22,060 --> 00:11:23,500 Yeah, that's right! 174 00:11:23,500 --> 00:11:26,080 Better hurry, or I'm going to catch you! 175 00:11:30,610 --> 00:11:32,230 Are you all right? 176 00:11:32,230 --> 00:11:33,500 Get it off! 177 00:11:35,940 --> 00:11:37,080 That hurt. 178 00:11:37,080 --> 00:11:38,760 Are you all right? 179 00:11:38,760 --> 00:11:39,920 Uh oh. 180 00:11:39,920 --> 00:11:40,760 Hey, wait! 181 00:11:46,000 --> 00:11:48,140 Man, she's persistent. 182 00:11:54,210 --> 00:11:55,130 Darn it! 183 00:12:00,260 --> 00:12:02,270 If I've come this far... 184 00:12:02,780 --> 00:12:04,350 Welcome home. 185 00:12:04,350 --> 00:12:05,840 When did you... 186 00:12:09,100 --> 00:12:11,550 Araki sure is slow. 187 00:12:12,510 --> 00:12:14,300 Here he comes. 188 00:12:15,180 --> 00:12:17,560 Why is he wet? 189 00:12:17,560 --> 00:12:18,970 Hurry, Araki! 190 00:12:18,970 --> 00:12:22,480 Mixed bath, mixed bath! Hot spring vacation! 191 00:12:25,540 --> 00:12:27,680 Too bad. 192 00:12:32,100 --> 00:12:33,690 Damn it! 193 00:12:33,690 --> 00:12:36,230 After being chased around like that, 194 00:12:36,230 --> 00:12:39,590 now I've got to carry these as punishment. 195 00:12:39,590 --> 00:12:41,980 Remember this, you witch girl. 196 00:12:41,980 --> 00:12:44,490 You better remember this, too, Araki. 197 00:12:45,130 --> 00:12:47,750 We don't get to go on a hot spring vacation 198 00:12:47,750 --> 00:12:49,320 because of you. 199 00:12:49,320 --> 00:12:52,870 You'd better finish the race next time. 200 00:12:53,620 --> 00:12:55,600 What do you think you're doing? 201 00:12:55,600 --> 00:12:56,990 It's your punishment. 202 00:12:56,990 --> 00:13:00,070 This time it's our turn. Get him! 203 00:13:03,240 --> 00:13:04,920 If they knew the truth, 204 00:13:04,920 --> 00:13:06,090 I wonder how they'd react. 205 00:13:07,200 --> 00:13:08,710 The prize for everyone finishing the race is 206 00:13:08,710 --> 00:13:10,620 "first place in the championship." 207 00:13:10,620 --> 00:13:13,020 That was a great idea, Iwaki-kun. 208 00:13:13,770 --> 00:13:18,500 But it will be a while before they can claim it. 209 00:13:19,040 --> 00:13:21,440 Despite the 30 second lead, 210 00:13:21,440 --> 00:13:23,370 after that harsh training, 211 00:13:23,370 --> 00:13:25,020 to see everyone escape 212 00:13:25,020 --> 00:13:27,740 from Mishima-san would be next to impossible. 213 00:13:28,620 --> 00:13:30,700 But if they were to do it... 214 00:13:31,250 --> 00:13:32,700 ...it would mean that 215 00:13:32,700 --> 00:13:34,860 they had trained their bodies enough 216 00:13:34,860 --> 00:13:37,140 to reach the top of the championship. 217 00:13:37,140 --> 00:13:41,240 Once they've trained that hard, all we can do 218 00:13:41,240 --> 00:13:44,670 is to present the word "victory" to them. 219 00:13:45,220 --> 00:13:48,020 Well, compared to a hot spring vacation, 220 00:13:48,020 --> 00:13:50,950 it may be a modest gift. 221 00:14:11,310 --> 00:14:12,410 Hey, Witch! 222 00:14:19,420 --> 00:14:20,350 Okay. 223 00:14:25,600 --> 00:14:27,460 Nice goal, Tae-san. 224 00:14:27,460 --> 00:14:29,800 Thank you. Nice pass yourself, Nana-chan. 225 00:14:30,110 --> 00:14:31,500 Hold on, Witch. 226 00:14:31,500 --> 00:14:33,250 In that situation, I should've had the ball, right? 227 00:14:33,250 --> 00:14:34,260 Didn't you see me? 228 00:14:34,650 --> 00:14:39,320 I saw you, but your mark was on you. 229 00:14:40,020 --> 00:14:41,900 Mi-chan was on you. 230 00:14:41,900 --> 00:14:43,230 Didn't you notice? 231 00:14:43,690 --> 00:14:45,680 Tae-nee is right. 232 00:14:45,680 --> 00:14:48,450 If she had passed it to you, I would've intercepted it. 233 00:14:51,660 --> 00:14:54,350 I told you at the match against Russia. 234 00:14:54,350 --> 00:14:57,340 Mai-chan, you have to pay more attention to your surroundings. 235 00:15:00,080 --> 00:15:01,540 What's that about? 236 00:15:01,540 --> 00:15:02,840 She's still a child. 237 00:15:02,840 --> 00:15:04,460 Let's get back to practice. 238 00:15:06,750 --> 00:15:10,090 What are we going to do with Mai Murasaki? 239 00:15:10,090 --> 00:15:13,030 We won't be able to perform team plays like this. 240 00:15:13,030 --> 00:15:14,900 What should we do from here? 241 00:15:14,900 --> 00:15:16,640 What are you saying, Naomi-chan? 242 00:15:16,900 --> 00:15:19,480 In the soccer that I'm aiming for, 243 00:15:20,690 --> 00:15:23,150 Mai-chan is indispensable! 244 00:15:23,370 --> 00:15:26,430 That's right, Mai-chan! You're so cute! 245 00:15:26,430 --> 00:15:30,110 This man bases everything on looks. 246 00:15:31,160 --> 00:15:33,070 Thank you very much. 247 00:15:40,770 --> 00:15:41,750 Good work. 248 00:15:42,190 --> 00:15:44,490 Mai-chan, are you free after this? 249 00:15:44,490 --> 00:15:45,350 Why? 250 00:15:46,610 --> 00:15:49,170 I thought we could get some tea. 251 00:15:53,480 --> 00:15:55,220 Are you planning to lecture me? 252 00:15:55,220 --> 00:15:56,250 Huh? 253 00:15:56,250 --> 00:15:58,500 Like, that I should get along better with my teammates. 254 00:15:58,500 --> 00:16:01,010 Or I should listen to my senior's advice. 255 00:16:01,560 --> 00:16:04,220 I don't really want to hear it. 256 00:16:04,220 --> 00:16:06,380 That's not it. 257 00:16:06,380 --> 00:16:09,820 I'm not even in a position to be lecturing others. 258 00:16:09,820 --> 00:16:11,080 What? 259 00:16:11,080 --> 00:16:12,660 Of course you are! 260 00:16:12,660 --> 00:16:15,270 The media is all excited over the Little Witch, 261 00:16:15,270 --> 00:16:17,410 who's Nadeshiko's best player. 262 00:16:17,700 --> 00:16:19,880 They just say whatever they want. 263 00:16:19,880 --> 00:16:22,320 I have to hold on to this regular position 264 00:16:22,320 --> 00:16:25,470 and be more active on the world's stage. 265 00:16:25,470 --> 00:16:27,380 It's different for you! 266 00:16:27,380 --> 00:16:28,380 Hey, wait! 267 00:16:28,380 --> 00:16:30,200 Leave me alone! 268 00:16:30,200 --> 00:16:31,090 You're annoying! 269 00:16:31,090 --> 00:16:32,590 Mai-chan! 270 00:16:35,820 --> 00:16:36,980 Mai-chan. 271 00:16:40,980 --> 00:16:43,130 Man, I want some pork ramen! 272 00:16:43,130 --> 00:16:44,940 Sounds good. Let's get some on our way home. 273 00:16:45,360 --> 00:16:46,440 Really? 274 00:16:46,440 --> 00:16:48,210 Yeah, without you. 275 00:16:48,210 --> 00:16:49,110 What's that about? 276 00:16:50,320 --> 00:16:52,360 You still can't find your wallet? 277 00:16:52,360 --> 00:16:54,710 Yeah. It's probably in the club room. 278 00:16:54,710 --> 00:16:56,510 Just go on without me. 279 00:16:57,850 --> 00:16:59,080 Found it. 280 00:16:59,660 --> 00:17:01,580 Kakerucchi! 281 00:17:01,580 --> 00:17:02,910 Mai-chan. 282 00:17:02,910 --> 00:17:05,140 I'm glad you're here. 283 00:17:05,140 --> 00:17:06,880 No one was here, so I didn't know what to do. 284 00:17:07,340 --> 00:17:08,250 What's wrong? 285 00:17:08,760 --> 00:17:10,460 Can I borrow your shower? 286 00:17:11,750 --> 00:17:14,310 I came right after practice, 287 00:17:14,310 --> 00:17:15,940 so I'm all sticky with sweat. 288 00:17:15,940 --> 00:17:17,430 Is that right? 289 00:17:17,430 --> 00:17:18,240 See? 290 00:17:18,240 --> 00:17:19,940 I probably smell. 291 00:17:22,720 --> 00:17:24,370 Oh no, do I smell that bad? 292 00:17:24,370 --> 00:17:26,000 No, not at all. 293 00:17:26,000 --> 00:17:29,120 Please? It's okay, right? Please? 294 00:17:29,120 --> 00:17:31,610 I think it should be fine. 295 00:17:32,090 --> 00:17:35,110 The clubs have a shower room, so you should use it. 296 00:17:36,070 --> 00:17:38,070 Yay! All right! 297 00:17:38,450 --> 00:17:41,710 It's locked. 298 00:17:41,710 --> 00:17:44,790 Looks like everyone is done with practice and went home. 299 00:17:45,310 --> 00:17:47,260 Then let me use the men’s. 300 00:17:48,440 --> 00:17:50,470 Since you always use it, 301 00:17:50,470 --> 00:17:52,380 you should know where the key is, right? 302 00:17:52,380 --> 00:17:54,130 Sure, I know, but... 303 00:17:54,130 --> 00:17:55,570 this sounds like a bad idea. 304 00:17:55,570 --> 00:17:57,090 It's fine. It's fine. 305 00:17:57,090 --> 00:17:59,340 Men’s Shower Room 306 00:17:59,740 --> 00:18:02,620 Keep watch so no one comes in. 307 00:18:02,620 --> 00:18:03,660 Okay. 308 00:18:18,740 --> 00:18:20,370 She's showering! 309 00:18:25,830 --> 00:18:27,600 Wait, that's what 310 00:18:27,600 --> 00:18:30,290 I'm supposed to do when my leg cramps up! 311 00:18:30,290 --> 00:18:33,250 Um, um... how to calm myself down.... 312 00:18:33,590 --> 00:18:35,080 Oh no, what should I do? 313 00:18:35,080 --> 00:18:37,220 What? What's wrong? 314 00:18:37,220 --> 00:18:39,200 I forgot my towel. 315 00:18:39,200 --> 00:18:41,270 Kakerucchi, do you have one? 316 00:18:42,500 --> 00:18:45,220 I'm pretty sure I don't... not have one... 317 00:18:45,220 --> 00:18:47,140 Oh, good. Then let me borrow it. 318 00:18:47,140 --> 00:18:48,400 Yeah, but... 319 00:18:48,400 --> 00:18:50,940 Hurry up. I'll catch a cold. 320 00:18:50,940 --> 00:18:52,630 O-Okay! 321 00:18:53,790 --> 00:18:55,220 Over here. 322 00:18:55,860 --> 00:18:58,650 Here. I haven't used this one. 323 00:18:58,650 --> 00:18:59,530 Huh? 324 00:19:02,010 --> 00:19:04,140 What are you doing, all of a sudden? 325 00:19:04,140 --> 00:19:05,740 Put on your clothes! 326 00:19:08,260 --> 00:19:10,710 It's all right. I'm already wearing clothes. 327 00:19:11,450 --> 00:19:13,960 Cut it out. That was a terrible joke. 328 00:19:17,610 --> 00:19:20,070 You're so pure at heart, Kakerucchi. 329 00:19:22,730 --> 00:19:24,140 What are you doing? 330 00:19:24,480 --> 00:19:26,290 Why did you do this? 331 00:19:26,290 --> 00:19:27,600 It should be obvious. 332 00:19:28,310 --> 00:19:30,940 Because I like you, Kakerucchi. 333 00:19:36,870 --> 00:19:39,190 N-No! No, no! 334 00:19:39,190 --> 00:19:41,010 Don't run away. 335 00:19:41,010 --> 00:19:43,870 I'm just kidding. I won't do anything. 336 00:19:43,870 --> 00:19:45,950 B-But... 337 00:19:49,080 --> 00:19:52,670 Don't worry. I'm wearing them. 338 00:19:53,010 --> 00:19:55,770 It's fine! You don't have to show me. 339 00:19:55,770 --> 00:19:58,300 I'm seriously wearing them! 340 00:19:58,300 --> 00:20:00,380 I don't know anything! I don't know! 341 00:20:04,560 --> 00:20:06,690 What's wrong, Kakerucchi? 342 00:20:06,690 --> 00:20:08,770 I-It's Seven... 343 00:20:08,770 --> 00:20:10,680 Kakeru? Kakeru? 344 00:20:10,680 --> 00:20:13,330 What should I do? I have to hide! 345 00:20:15,580 --> 00:20:18,210 What's the point in me hiding? 346 00:20:18,210 --> 00:20:19,690 Mai-chan! Hide! 347 00:20:19,690 --> 00:20:21,650 Kakeru? Kakeru? 348 00:20:24,310 --> 00:20:26,330 Hey, sorry to keep you. 349 00:20:26,330 --> 00:20:28,250 What were you freaking out about? 350 00:20:28,250 --> 00:20:29,220 Is someone there? 351 00:20:29,220 --> 00:20:32,000 No way. It's just me. 352 00:20:32,870 --> 00:20:33,870 I see. 353 00:20:34,560 --> 00:20:36,770 More importantly, what are you doing here? 354 00:20:36,770 --> 00:20:39,090 Today was Nadeshiko's practice day, right? 355 00:20:39,490 --> 00:20:42,080 Yeah. I had something I wanted to talk to you about. 356 00:20:42,080 --> 00:20:43,050 Talk? 357 00:20:46,140 --> 00:20:47,840 Did something happen? 358 00:20:47,840 --> 00:20:50,980 I tried to talk to you about it before, remember? 359 00:20:51,340 --> 00:20:52,430 About Mai-chan. 360 00:20:54,230 --> 00:20:58,350 She's sort of isolated from the team. 361 00:20:58,350 --> 00:20:59,810 Really? 362 00:20:59,810 --> 00:21:00,520 Yeah. 363 00:21:01,260 --> 00:21:05,110 Of course, everyone acknowledges her ability... 364 00:21:06,310 --> 00:21:07,920 but her teamwork is a little... 365 00:21:08,350 --> 00:21:09,670 You think so? 366 00:21:10,780 --> 00:21:14,420 When we played together on the beach, 367 00:21:14,420 --> 00:21:16,260 she passed a lot 368 00:21:16,260 --> 00:21:19,000 and participated in plays where she was the bait, right? 369 00:21:19,000 --> 00:21:19,790 Yeah. 370 00:21:20,690 --> 00:21:23,270 So then if she's not mixing well, 371 00:21:23,270 --> 00:21:25,080 then maybe the receiving end 372 00:21:25,080 --> 00:21:27,680 needs to change their attitude a little, too. 373 00:21:28,030 --> 00:21:30,640 That's what I think, too. 374 00:21:33,110 --> 00:21:36,660 Mai-chan does have a strong personality, 375 00:21:37,080 --> 00:21:39,610 but that isn't a bad thing in the slightest. 376 00:21:39,610 --> 00:21:43,040 That's the sort of sport soccer is. 377 00:21:43,040 --> 00:21:45,300 Team play is, of course, important, 378 00:21:45,300 --> 00:21:47,010 but occasionally playing out in front, 379 00:21:47,010 --> 00:21:50,450 like Mai-chan, is necessary, too. 380 00:21:50,450 --> 00:21:54,410 This is what Nadeshiko was lacking up until now. 381 00:21:54,760 --> 00:21:58,040 In any case, getting results should be a priority. 382 00:21:58,570 --> 00:22:01,360 Even if it doesn't look good, a forward needs 383 00:22:01,360 --> 00:22:05,130 to get a goal to gain the confidence of others. 384 00:22:05,520 --> 00:22:07,840 You're right. You're right! 385 00:22:07,840 --> 00:22:08,800 Yeah. 386 00:22:09,190 --> 00:22:12,330 Then I'll have to give Mai-chan more passes. 387 00:22:12,330 --> 00:22:15,140 She's absolutely necessary. 388 00:22:15,920 --> 00:22:19,300 To Nadeshiko's future and to me. 389 00:22:19,820 --> 00:22:22,710 She's an irreplaceable friend. 390 00:22:24,420 --> 00:22:25,830 Thank you, Kakeru. 391 00:22:25,830 --> 00:22:27,700 I feel much better. 392 00:22:27,700 --> 00:22:29,050 You're welcome. 393 00:22:29,620 --> 00:22:31,550 I completely forgot about her! 394 00:22:31,550 --> 00:22:33,580 Well, that's the end of the talk, 395 00:22:33,580 --> 00:22:35,180 so let's go home! Right? Right? 396 00:22:35,180 --> 00:22:36,120 Yeah. 397 00:22:38,490 --> 00:22:39,920 Shower time! 398 00:22:39,920 --> 00:22:41,540 You can't! 399 00:22:47,450 --> 00:22:49,470 I see, she went through... 400 00:22:50,680 --> 00:22:52,330 I'm sorry! 401 00:22:57,870 --> 00:23:00,120 I'm feeling kind of thirsty. 402 00:23:00,120 --> 00:23:02,060 Let's stop by the convenience store. 403 00:23:02,060 --> 00:23:03,140 Hey, Kakeru. 404 00:23:04,250 --> 00:23:06,400 Mai-chan was in the shower room, wasn't she? 405 00:23:06,400 --> 00:23:09,180 What makes you think that? 406 00:23:09,180 --> 00:23:11,270 So she really was there. 407 00:23:11,860 --> 00:23:13,630 What were you two doing together? 408 00:23:13,630 --> 00:23:15,210 It's not like we were doing anything. 409 00:23:15,210 --> 00:23:17,080 Honest. That sort of stuff is totally... 410 00:23:17,080 --> 00:23:19,100 What do you mean by "that sort of stuff"? 411 00:23:19,100 --> 00:23:21,850 What? Ah! No! 412 00:23:21,850 --> 00:23:26,590 Wait, really! There really wasn't anything! 413 00:23:26,840 --> 00:23:29,050 I can go next week, if you want. -Mai 414 00:23:35,510 --> 00:23:37,970 Thank you! -Nana 415 00:23:41,720 --> 00:23:42,690 I'm home. 416 00:23:45,030 --> 00:23:47,690 He's home! Papa! 417 00:23:48,460 --> 00:23:51,050 What's with the rush? 418 00:23:51,050 --> 00:23:52,820 Just have a seat. 419 00:23:53,350 --> 00:23:55,030 We have something important to talk about. 420 00:23:55,960 --> 00:23:57,180 Wh-What is it? 421 00:23:57,180 --> 00:23:59,750 Were the results of the examination bad? 422 00:24:01,950 --> 00:24:05,670 You've been chosen to be a representative. 423 00:24:06,200 --> 00:24:08,170 Representative? For what? 424 00:24:08,600 --> 00:24:11,210 Idiot! Soccer, of course. 425 00:24:12,010 --> 00:24:14,250 We just got the call. 426 00:24:14,250 --> 00:24:19,230 They want you as a U-16 Japanese representative. 427 00:24:19,230 --> 00:24:22,100 Sakurai-san, the coach from the soccer association, told us. 428 00:24:25,100 --> 00:24:28,070 Come on. I'm not my brother. 429 00:24:28,070 --> 00:24:30,820 There's no way I'd be called on for... 430 00:24:31,220 --> 00:24:33,210 Is it really true? 431 00:24:33,210 --> 00:24:34,320 It's not a lie? 432 00:24:35,120 --> 00:24:36,030 Yes. 433 00:24:36,960 --> 00:24:37,990 Yes. 434 00:24:39,830 --> 00:24:40,950 I-I— 435 00:24:40,950 --> 00:24:43,400 I did it! 436 00:24:45,960 --> 00:25:15,400 Next Episode U-16 Representative Training Camp 437 00:24:46,940 --> 00:24:48,200 Kakeru receives an invitation 438 00:24:48,200 --> 00:24:50,400 to join the U-16 representative training camp. 439 00:24:50,400 --> 00:24:52,350 He will finally get to see the place 440 00:24:52,350 --> 00:24:53,850 where his brother always was, 441 00:24:53,850 --> 00:24:55,450 and his heart beats with ambition. 442 00:24:55,450 --> 00:24:56,770 Kakeru, bewildered by the unique world 443 00:24:56,770 --> 00:24:59,470 of challenges that differ from high school soccer, 444 00:24:59,470 --> 00:25:02,240 is gently supported by his brother's teammates. 445 00:25:02,240 --> 00:25:04,720 Araki, who also receives the same invitation, 446 00:25:04,720 --> 00:25:06,170 recalls his experiences with Suguru, 447 00:25:06,170 --> 00:25:08,210 and secretly yearns for combat. 448 00:25:08,210 --> 00:25:09,600 Next time on Knight in the Area, 449 00:25:09,600 --> 00:25:12,650 episode 30: "U-16 Representative Training Camp." 450 00:25:12,650 --> 00:25:15,480 Seven, this was my brother's stage. 30655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.