All language subtitles for Le.meravigliose.avventure.di.Marco.Polo.1965.1080p.ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,416 --> 00:01:49,208 È' una storia che comincia come un racconto di fate. 2 00:01:49,416 --> 00:01:51,791 C'era una volta a Venezia, tanti anni fa, 3 00:01:52,041 --> 00:01:56,000 un ebreo di grande sapere e un giovane nobile e bello 4 00:01:56,208 --> 00:02:00,458 al quale il vecchio maestro cercava di insegnare la sua antica sapienza. 5 00:02:04,791 --> 00:02:08,041 Quelle... Quelle formiche 6 00:02:08,291 --> 00:02:10,750 laggiù in fondo alla laguna 7 00:02:13,250 --> 00:02:17,291 sono esseri umani, costruiscono una nave. 8 00:02:17,500 --> 00:02:20,500 La gente a Venezia, soprattutto i marinai, 9 00:02:20,791 --> 00:02:25,583 li guardano con sospetto, con ostilità. Sai perché? - No. 10 00:02:25,833 --> 00:02:29,750 Perché i carpentieri seguono nuovi sistemi di costruzione 11 00:02:29,958 --> 00:02:32,375 che nessuno ha mai visto a Venezia. 12 00:02:32,583 --> 00:02:36,791 Hanno imparato a legare il fasciame dello scafo in modo nuovo. 13 00:02:37,041 --> 00:02:41,000 Le cose stanno cambiando, molte cose stanno per cambiare, Marco. 14 00:02:41,166 --> 00:02:43,666 Sì, ma non per me. 15 00:02:43,875 --> 00:02:48,916 Quando sono tornato dal porto dove ero stato a osservare il loro lavoro, 16 00:02:49,083 --> 00:02:53,791 ho inciso la data su quella finestra, 12 maggio 1271. 17 00:02:54,000 --> 00:02:58,416 In quel giorno mi resi conto della fine di tutta un'era. 18 00:02:58,625 --> 00:03:01,875 - Meglio così! Ormai era vecchia. - E tu sei giovane. 19 00:03:02,041 --> 00:03:05,291 Mentre il tuo maestro ti spiega le cose, 20 00:03:05,500 --> 00:03:08,500 tu che cosa fai? Giochi con il tuo pugnale! 21 00:03:08,750 --> 00:03:13,250 Un esercizio assurdo che avrà il solo risultato di ferirti. 22 00:03:13,500 --> 00:03:17,000 Marco, sii serio. 23 00:03:17,250 --> 00:03:22,583 Ascolta e credimi quando dico che l'uomo sta cambiando il mondo. 24 00:03:23,625 --> 00:03:28,125 Ho sprecato i miei ultimi anni a insegnare a un fanciullo. 25 00:03:28,333 --> 00:03:33,000 Tuo padre, partendo per la Cina, mi ha chiesto di insegnarti ciò che so 26 00:03:33,208 --> 00:03:35,958 e non ci sono riuscito. - No, non è vero. 27 00:03:36,125 --> 00:03:39,125 Quel poco di buono che c'è in me lo devo a voi. 28 00:03:39,333 --> 00:03:43,166 Non sono più un fanciullo e vedo con rabbia il mondo sfuggirmi dalle mani. 29 00:03:43,375 --> 00:03:48,291 Oh, Marco! Anche se tuo padre tornasse con la nave colma d'oro, 30 00:03:48,500 --> 00:03:53,041 non saranno le sue ricchezze a darti il mondo, tu devi conquistarlo! 31 00:03:53,250 --> 00:03:56,583 E come? La gente dice che mio padre è rovinato, si è perso in mare. 32 00:03:56,791 --> 00:04:01,458 - Io non conto niente a Venezia. - Sei Marco Polo e hai vent'anni. 33 00:04:01,666 --> 00:04:04,583 Venezia non è il mondo. 34 00:04:04,791 --> 00:04:08,541 Sapete che dice di noi il banchiere Spinello, nostro creditore? 35 00:04:08,750 --> 00:04:11,416 - Lascia che parli. - No, affatto! 36 00:04:11,625 --> 00:04:15,708 Non permetto a nessuno di parlare male di mio padre. A nessuno! 37 00:04:17,000 --> 00:04:19,541 Io non posso fare molto, 38 00:04:19,750 --> 00:04:23,208 ma posso fare tacere Spinello! - Guarda qui. 39 00:04:23,416 --> 00:04:27,958 Sei l'unica creatura al mondo che realmente ami. 40 00:04:28,125 --> 00:04:31,666 Per te ho inciso con lo stilo quelle intacche 41 00:04:31,875 --> 00:04:34,500 sul mio splendido astrolabio. 42 00:04:34,708 --> 00:04:38,958 Segnano le posizioni di tutte le stelle nel cielo 43 00:04:39,125 --> 00:04:43,416 nell'ora della tua nascita. - Che predicono le stelle per me? 44 00:04:43,625 --> 00:04:46,958 Te l'ho detto centinaia di volte. 45 00:04:47,125 --> 00:04:50,541 Gloria... e prigione. 46 00:04:51,291 --> 00:04:53,875 Due cose che vanno spesso unite. 47 00:04:54,041 --> 00:04:58,541 Però tu comincia con il conquistare la gloria. Dove vai ora? 48 00:04:58,791 --> 00:05:01,916 Non a conquistare la gloria, ma forse in prigione. 49 00:05:02,083 --> 00:05:05,625 Vado a giocare a scacchi con Spinello. I banchieri devono capire 50 00:05:05,833 --> 00:05:09,375 che esistono altre cose oltre quelle registrate sui loro libri. 51 00:05:09,625 --> 00:05:12,625 - Per esempio, Marco? - L'onore! 52 00:05:47,500 --> 00:05:50,541 - Buongiorno, messer Spinello! - Buongiorno. 53 00:05:50,750 --> 00:05:53,000 Avete udito la notizia? 54 00:05:53,166 --> 00:05:58,166 All'alba la vedetta di Capo Kormakitis ha avvistato una nave. 55 00:05:58,375 --> 00:06:02,000 Per forma e alberatura sembra quella di mio padre, la San Marco. 56 00:06:02,166 --> 00:06:05,333 E corre davanti al vento con tutte le vele spiegate! 57 00:06:05,541 --> 00:06:10,750 Non farmi ridere. L'uomo che era di vedetta doveva essere ubriaco. 58 00:06:10,958 --> 00:06:15,083 E se fosse vero? Se la San Marco attraccasse domani nella laguna 59 00:06:15,291 --> 00:06:19,083 con un prezioso carico di profumi d'Arabia, di tappeti di Persia, 60 00:06:19,291 --> 00:06:24,166 di soffici sete della Cina? Allora io riderei di voi, vi pare? 61 00:06:24,500 --> 00:06:28,041 Mio caro ragazzo, se questo fosse vero, 62 00:06:28,250 --> 00:06:32,916 sarei il primo a compiacermene di tutto cuore, per mille ragioni. 63 00:06:33,083 --> 00:06:36,166 Tu mi capisci. Ma credi a me, 64 00:06:36,375 --> 00:06:39,875 la vedetta di Capo Kormakitis è un ubriacone. 65 00:06:40,958 --> 00:06:44,291 Ma poi, all'orizzonte, apparve un puntino, 66 00:06:44,500 --> 00:06:48,125 un puntino lontano che avanzando prese la forma di una nave 67 00:06:48,333 --> 00:06:51,458 che con tutte le vele al vento correva verso Venezia. 68 00:06:51,666 --> 00:06:56,458 Era la San Marco che riportava in patria il padre e lo zio di Marco. 69 00:06:56,958 --> 00:07:01,000 Ma con grande delusione di costui, le stive erano vuote. 70 00:07:01,166 --> 00:07:04,291 La fortuna tanto attesa non era giunta. 71 00:07:06,041 --> 00:07:09,000 Tutte le mercanzie del lontano Oriente 72 00:07:09,208 --> 00:07:13,458 erano state confiscate da Bisanzio, in guerra con Venezia. 73 00:07:13,666 --> 00:07:16,958 Niccolò Polo e suo fratello Matteo erano rovinati. 74 00:07:17,125 --> 00:07:21,416 Destino, politica, guerra sono cose che i creditori capiscono bene, 75 00:07:21,625 --> 00:07:25,166 ma non sono ragioni sufficienti per non essere pagati. 76 00:07:25,375 --> 00:07:29,666 Molto presto i due fratelli Polo, seduti all'estremità di un tavolo, 77 00:07:29,875 --> 00:07:33,875 si trovarono a combattere contro una muta latrante di creditori. 78 00:07:34,833 --> 00:07:39,125 Solo la nostra parola, questo possiamo offrirvi, 79 00:07:39,333 --> 00:07:43,791 ma so bene che per i mercanti di Venezia è come dire... niente. 80 00:07:46,250 --> 00:07:51,125 Quel plico che noi rechiamo può essere dissuggellato solo dal Papa. 81 00:07:51,875 --> 00:07:56,291 Ma posso assicurarvi che le proposte dell'imperatore della Cina 82 00:07:56,500 --> 00:08:01,500 possono cambiare l'intero avvenire della cristianità. 83 00:08:01,708 --> 00:08:06,000 Lasciamo perdere il futuro della cristianità. 84 00:08:06,208 --> 00:08:10,250 Parliamo dei 250.000 ducati che ci dovete. 85 00:08:11,541 --> 00:08:14,125 E' indubbia la vostra insolvenza, 86 00:08:14,333 --> 00:08:17,333 io chiedo il sequestro di tutti i vostri beni 87 00:08:17,583 --> 00:08:21,791 finché non vedremo allineate lungo i moli tante merci 88 00:08:22,041 --> 00:08:26,000 quante occorrono per coprire il nostro credito. 89 00:08:57,708 --> 00:09:02,000 Ma era scritto che la fortuna sorridesse di nuovo ai Polo. 90 00:09:03,291 --> 00:09:06,250 Come avete visto io non ho detto niente, 91 00:09:06,458 --> 00:09:09,416 ma so una cosa che gli altri ancora non sanno. 92 00:09:09,625 --> 00:09:14,666 E' stato eletto un nuovo Papa, Gregorio di Piacenza. 93 00:09:14,875 --> 00:09:18,875 Gregorio di Piacenza? Allora siamo salvi! 94 00:09:19,041 --> 00:09:21,666 - Se la tiara non lo ha cambiato. - E' giusto, 95 00:09:21,875 --> 00:09:25,250 ma Gregorio, prima di divenire Papa, era vostro amico. 96 00:09:25,458 --> 00:09:28,416 Non vedo perché ora dovrebbe negarvi il suo affetto. 97 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 Ecco, tenete. Qui c'è dell'oro per voi. 98 00:09:31,708 --> 00:09:36,916 Sono certo che vi servirà. Portate al Papa il messaggio dell'imperatore 99 00:09:37,083 --> 00:09:41,250 e se l'Oriente ci aprirà le sue porte, concluderemo ottimi affari. 100 00:09:41,458 --> 00:09:45,541 - I topi stanno tornando a bordo. - Di solito è un ottimo segno. 101 00:09:45,750 --> 00:09:50,000 - D'accordo, divideremo in tre. - Certo, siamo buoni amici. 102 00:09:58,958 --> 00:10:03,333 Non montiamoci troppo la testa. Come vescovo era nostro amico, 103 00:10:03,541 --> 00:10:06,791 ma ora dobbiamo parlargli come Papa ed è molto diverso. 104 00:10:07,000 --> 00:10:10,458 Ha tenuto Marco sulle ginocchia, non l'avrà dimenticato. 105 00:10:10,666 --> 00:10:12,958 - Siete bellissima. - Vi ringrazio. 106 00:10:14,166 --> 00:10:18,375 - Marco! - Padre mio, questa città inizia a piacermi. 107 00:10:18,583 --> 00:10:20,750 Non mi sorprende. 108 00:10:20,958 --> 00:10:26,000 Ho sentito che durante la mia assenza sei corso solo dietro le ragazze. 109 00:10:26,500 --> 00:10:29,791 Non lo nego, ma non è completamente vero. 110 00:10:30,000 --> 00:10:32,625 A volte non ho dovuto correre. 111 00:10:32,833 --> 00:10:36,541 Non rapire belle romane mentre io e tuo zio siamo da Sua Santità. 112 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Non dubito della sincerità dei fratelli Polo, 113 00:10:46,750 --> 00:10:49,833 ma temo la loro semplicità. 114 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Secondo il mio consigliere l'imperatore della Cina 115 00:10:53,166 --> 00:10:55,875 prepara la guerra contro la cristianità. 116 00:10:56,208 --> 00:10:59,541 Padre Vicenti, Koublai Khan vuole solo la pace. 117 00:10:59,750 --> 00:11:02,000 Il suo messaggio ne è la prova. 118 00:11:02,166 --> 00:11:07,000 Vuole solo assopire i nostri dubbi mentre lui si prepara alla guerra. 119 00:11:08,958 --> 00:11:12,791 Abbiamo ricevuto precise informazioni di quanto accade in Cina. 120 00:11:13,000 --> 00:11:16,416 C'è una fazione propensa alla guerra, ma l'imperatore la osteggia. 121 00:11:16,625 --> 00:11:18,625 Potrebbe cambiare idea. 122 00:11:18,833 --> 00:11:22,833 Ha chiesto l'invio di preti che insegnino il Cristianesimo. 123 00:11:23,000 --> 00:11:26,375 In cambio promette aiuto per la liberazione del Santo Sepolcro. 124 00:11:26,583 --> 00:11:28,916 E' un inganno, beatissimo padre. 125 00:11:29,083 --> 00:11:32,916 Io credo che Koublai Khan sia davvero contrario alla guerra 126 00:11:33,083 --> 00:11:37,625 e che attenda una nostra parola che lo fortifichi nel suo atteggiamento. 127 00:11:37,833 --> 00:11:40,041 Noi gliela faremo avere. 128 00:11:42,875 --> 00:11:48,416 La nostra benevolenza deve essergli nota il più presto possibile. 129 00:11:48,625 --> 00:11:53,000 Niccolò, Matteo, lo conoscete, di voi si fida. 130 00:11:53,208 --> 00:11:57,000 Dovrete portargli il mio messaggio di speranza e di buona volontà. 131 00:11:57,208 --> 00:12:02,041 Con voi manderò due padri templari per le faccende spirituali. 132 00:12:02,291 --> 00:12:04,625 Marco penserà al resto. 133 00:12:04,833 --> 00:12:07,000 Marco? Perché Marco? 134 00:12:08,458 --> 00:12:11,875 Il Papa volle vedere Marco. 135 00:12:12,041 --> 00:12:16,333 Qual era il pensiero segreto di quest'uomo saggio e prudente? 136 00:12:17,541 --> 00:12:20,541 L'imperatore della Cina gli aveva chiesto 100 sapienti 137 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 che insegnassero le cose dell'Occidente 138 00:12:23,541 --> 00:12:26,541 e la religione cristiana fatta di dolcezza e di amore. 139 00:12:26,750 --> 00:12:31,333 Il Papa sapeva di non poter trovare 100 sapienti in tutta Roma, 140 00:12:31,541 --> 00:12:35,083 ma quando il giovane Marco fu di fronte a lui, 141 00:12:35,291 --> 00:12:38,291 il pontefice fu colpito dal suo aspetto audace 142 00:12:38,500 --> 00:12:41,583 e dal suo sguardo franco e leale e un'idea lo colpì. 143 00:12:41,791 --> 00:12:45,583 Un'idea che scandalizzò il mondo cristiano di quei tempi. 144 00:12:45,791 --> 00:12:49,000 Dopo si disse che era stato ispirato dallo Spirito Santo 145 00:12:49,250 --> 00:12:52,083 e che Dio aveva parlato al suo cuore. 146 00:12:52,291 --> 00:12:57,166 Non avendo 100 sapienti, perché non inviare all'imperatore un solo uomo, 147 00:12:57,375 --> 00:13:01,250 il più coraggioso, il più bello che potesse trovare? 148 00:13:01,458 --> 00:13:04,041 Io, Santo Padre? 149 00:13:04,291 --> 00:13:08,125 Il Papa guardando Marco sorrideva e pensava 150 00:13:08,333 --> 00:13:12,291 che la giovinezza e la bellezza sono il sorriso di Dio sulla Terra 151 00:13:12,500 --> 00:13:16,958 e possono ottenere più di 100 saggi con tutta la loro sapienza. 152 00:13:18,333 --> 00:13:21,083 - Indovina chi è? - Marco! 153 00:13:32,125 --> 00:13:34,375 Marco! Marco! 154 00:13:37,875 --> 00:13:41,875 - Quanto tempo resterai via? - 5, 10, 15 anni, chi lo sa? 155 00:13:49,041 --> 00:13:52,041 Dove sei stato? E' già l'ora di salpare! 156 00:13:52,250 --> 00:13:55,250 Sono andato a salutare i miei insegnanti. 157 00:14:12,625 --> 00:14:16,208 Così, per una strana decisione di Papa Gregorio, 158 00:14:16,416 --> 00:14:19,125 una mattina di novembre del 1271, 159 00:14:19,333 --> 00:14:23,666 la Strada della Seta si aprì davanti a un veneziano di vent'anni. 160 00:14:23,875 --> 00:14:26,875 Marco non sapeva che non sarebbe tornato 161 00:14:27,041 --> 00:14:30,041 prima che metà della sua vita fosse trascorsa. 162 00:14:43,041 --> 00:14:46,125 Il primo approdo fu la Terra Santa. 163 00:15:09,708 --> 00:15:11,916 Benvenuti, amici miei! 164 00:15:12,083 --> 00:15:15,875 L'ultimo viaggio vi ha reso bene. Siete tornati presto. 165 00:15:16,041 --> 00:15:20,750 Siete fortunati, ho pronte per voi le più belle schiave d'Oriente! 166 00:15:21,958 --> 00:15:24,333 Vogliamo comprare cammelli e cavalli. 167 00:15:24,541 --> 00:15:27,916 Ho i cavalli e i cammelli più belli dell'Oriente. 168 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 Cavalli arabi veloci come il vento 169 00:15:30,875 --> 00:15:33,958 e cammelli capaci di traversare tutti i deserti. 170 00:15:56,166 --> 00:15:59,166 La notizia di questa misteriosa carovana 171 00:15:59,375 --> 00:16:01,791 si era sparsa per tutto l'Oriente. 172 00:16:02,000 --> 00:16:05,125 I messaggeri del Papa sarebbero stati spiati e insidiati 173 00:16:05,333 --> 00:16:08,083 lungo tutta la strada per la Cina. 174 00:16:19,750 --> 00:16:22,750 - Zio, veglia su mio padre. - Stai tranquillo. 175 00:16:55,458 --> 00:16:59,583 Andate avanti, io vi raggiungerò subito. Intesi? 176 00:17:20,375 --> 00:17:23,666 Mentre la carovana proseguiva verso Samarcanda, 177 00:17:23,875 --> 00:17:27,125 Marco e i due templari andarono a incontrare altri due templari 178 00:17:27,375 --> 00:17:30,250 venuti da Gerusalemme per consegnargli 179 00:17:30,458 --> 00:17:33,708 un'ampolla di olio santo da donare all'imperatore della Cina. 180 00:17:35,000 --> 00:17:38,125 L'idea di questo dono era apparsa sacrilega 181 00:17:38,333 --> 00:17:41,166 ai contemporanei di Papa Gregorio. 182 00:17:41,375 --> 00:17:45,333 Mettere nelle mani di un pagano il simbolo sacro della cristianità 183 00:17:45,541 --> 00:17:48,750 poteva esporlo alla più orrenda delle profanazioni. 184 00:17:48,958 --> 00:17:54,000 Per il Papa questo rischio poteva toccare il cuore dell'imperatore. 185 00:18:39,250 --> 00:18:41,916 Due mercanti presi dai loro commerci, 186 00:18:42,083 --> 00:18:45,833 due poveri religiosi e un ragazzo inesperto 187 00:18:46,000 --> 00:18:49,333 è quanto il Papa ha trovato per conquistare la Cina. 188 00:18:50,458 --> 00:18:52,541 Salve, fanciulla. 189 00:18:58,041 --> 00:19:03,166 Gesù era solo e i suoi apostoli erano 12 uomini scalzi. 190 00:19:03,416 --> 00:19:08,791 - Saremo presi come topi! - Se servirà, sapremo anche morire. 191 00:19:09,000 --> 00:19:11,833 Era grave la perplessità dei due templari 192 00:19:12,041 --> 00:19:15,791 nel vedere Marco correre dietro a ogni bella fanciulla che incontrava, 193 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 dimenticando la serietà del suo compito. 194 00:19:19,166 --> 00:19:22,333 Non dubitavano della saggezza del Papa 195 00:19:22,583 --> 00:19:25,750 che aveva scelto un giovane per una missione tanto importante, 196 00:19:25,958 --> 00:19:29,666 ma problemi angosciosi tormentavano la loro templare serenità. 197 00:19:42,250 --> 00:19:46,083 Intanto i fratelli Polo erano entrati nella zona di deserto 198 00:19:46,291 --> 00:19:49,833 posta sotto il dominio di Alau, potente capo arabo, 199 00:19:50,000 --> 00:19:53,833 con il quale avevano stretto amicizia nei loro precedenti viaggi. 200 00:19:58,125 --> 00:20:02,083 Vile sciacallo rognoso! Sei più stupido di un cammello matto! 201 00:20:02,291 --> 00:20:04,291 Zitte! 202 00:20:05,208 --> 00:20:10,833 Non entrare mai più nella mia tenda nell'ora della siesta, capito? 203 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 - Arriva Niccolò Polo. - Niccolò, il mio amato fratello! 204 00:20:15,166 --> 00:20:18,333 Perché non me l'hai detto subito? Raduna gli uomini 205 00:20:18,541 --> 00:20:22,583 e avverti le donne di preparare un grande festino. Corri, avanti! 206 00:20:26,083 --> 00:20:30,750 Sveglia! Tutti a cavallo, sono gli ordini del padrone! 207 00:20:38,166 --> 00:20:41,875 - Te ne vai di nuovo? - Non essere adirata, dolcezza mia. 208 00:20:42,041 --> 00:20:45,916 Niccolò è un fratello, sarebbe un oltraggio non andare a incontrarlo. 209 00:20:46,083 --> 00:20:48,625 - Io non sto mai con il mio sposo. - Cosa? 210 00:20:48,833 --> 00:20:52,041 Passo con te le notti di ogni sabato. Non è una prova che ti amo? 211 00:20:52,250 --> 00:20:55,250 Se mi amassi davvero, cacceresti le altre mogli che hai. 212 00:20:55,458 --> 00:20:59,500 Quelle non contano, le tengo perché è l'usanza. Amo solo te. 213 00:20:59,708 --> 00:21:04,958 Mio padre è stato felice con solo tre mogli e mio zio ne ha solo due. 214 00:21:06,500 --> 00:21:10,500 - Invece tu ne hai 26. - 26? 215 00:21:11,333 --> 00:21:13,416 Te l'ho detto, è l'usanza. 216 00:21:13,625 --> 00:21:16,583 Non voglio che tu abbia tante mogli oltre me! 217 00:21:27,250 --> 00:21:30,666 Ma la strada seguita da Marco Polo e i suoi compagni 218 00:21:30,875 --> 00:21:33,625 non era costellata solo di belle fanciulle. 219 00:21:33,833 --> 00:21:38,291 Il loro viaggio era seguito da sinistre figure vestite di nero. 220 00:22:17,458 --> 00:22:22,333 La morte colpiva chiunque si ribellasse al suo volere. 221 00:22:25,291 --> 00:22:29,250 Il despota sapeva della missione affidata a Marco e ai suoi compagni 222 00:22:29,458 --> 00:22:32,666 e sapeva che si trovavano nel suo territorio. 223 00:23:49,916 --> 00:23:52,083 Siete veneziani? 224 00:23:53,458 --> 00:23:55,791 Sì, mercanti. 225 00:23:56,041 --> 00:24:01,375 Il mio signore, il Vecchio della Montagna, vi offre ospitalità. 226 00:24:01,583 --> 00:24:04,250 Il Vecchio della Montagna? Credevo fosse una leggenda. 227 00:24:04,458 --> 00:24:08,416 - Lo vedrai se è una leggenda! - Gli siamo grati per l'invito, 228 00:24:08,625 --> 00:24:12,541 ma ora abbiamo molta fretta. Forse ci fermeremo al ritorno. 229 00:24:12,750 --> 00:24:16,708 Quel villaggio aveva disobbedito al Vecchio della Montagna. 230 00:24:31,541 --> 00:24:34,000 Venite, non ci sono difficoltà. 231 00:24:35,500 --> 00:24:37,541 In cammino! 232 00:24:41,000 --> 00:24:43,375 Uno di noi deve passare! 233 00:24:43,583 --> 00:24:45,625 Non muoverti! 234 00:24:57,125 --> 00:24:59,375 Maiale! 235 00:24:59,583 --> 00:25:04,791 No, non provocare. A volte il vero coraggio sta nel sottomettersi. 236 00:25:05,000 --> 00:25:09,416 - Lo dite voi che avete combattuto per Cristo tutta la vita? - Sì. 237 00:25:09,666 --> 00:25:13,083 Ti decidi ad accettare il nostro grazioso invito? 238 00:25:13,333 --> 00:25:16,541 Se vuoi che io venga con te, prendimi con la forza! 239 00:25:17,833 --> 00:25:22,833 Prendetelo! Ricordate, il padrone lo vuole vivo, se è possibile. 240 00:25:23,000 --> 00:25:25,625 Perché non vieni tu a prendermi? 241 00:25:27,166 --> 00:25:30,083 Devo perdere la pazienza? 242 00:25:30,291 --> 00:25:34,458 Vigliacco! Ti nascondi dietro le spalle dei tuoi uomini. 243 00:25:35,125 --> 00:25:37,625 Tu vieni a prendermi, se osi! 244 00:26:08,458 --> 00:26:10,458 Aaaah! 245 00:26:23,500 --> 00:26:25,958 - Lasciatelo! - Marco, il pugnale! 246 00:26:28,500 --> 00:26:30,500 Aaah! 247 00:26:37,500 --> 00:26:41,916 Avevate ragione, il vero coraggio sarebbe stato cedere. 248 00:26:42,083 --> 00:26:46,333 Ho sempre sognato di morire per la gloria di Cristo, non per la tua. 249 00:26:59,083 --> 00:27:03,500 Mi sembri turbato, fratello. Non sei felice di rivedermi? 250 00:27:03,708 --> 00:27:08,583 - Marco dovrebbe essere qui da ieri. - Arriverà stasera o domani. 251 00:27:08,791 --> 00:27:11,791 Non gli è accaduto niente o sarei stato informato. 252 00:27:12,000 --> 00:27:14,500 Venite a rinfrescarvi. 253 00:27:31,833 --> 00:27:34,833 Ho mandato gli uomini in cerca di Marco. 254 00:27:35,000 --> 00:27:38,458 Se tarda, vi raggiungerà. Domani partite come stabilito. 255 00:27:38,666 --> 00:27:41,666 Marco è in gamba, riuscirà a raggiungerci. 256 00:27:41,875 --> 00:27:44,166 Smetti di preoccuparti, Niccolò. 257 00:27:44,375 --> 00:27:48,083 Nel mio territorio è al sicuro come un bimbo in braccio alla madre. 258 00:27:48,291 --> 00:27:51,125 Mangia, c'è un grande festino preparato per voi. 259 00:28:20,958 --> 00:28:23,916 La reggia del Vecchio della Montagna, 260 00:28:24,083 --> 00:28:27,583 alla quale furono condotti Marco e il suo compagno, 261 00:28:27,833 --> 00:28:31,625 era costituita da un immenso palazzo tagliato nella roccia. 262 00:28:31,833 --> 00:28:35,625 Il luogo aveva una fama sinistra in tutto l'Oriente. 263 00:28:36,333 --> 00:28:40,041 Si sapeva che in esso erano racchiuse favolose ricchezze, 264 00:28:40,250 --> 00:28:43,250 animali rari, una biblioteca senza uguali 265 00:28:43,458 --> 00:28:47,416 e bellissime donne fatte rapire dal Vecchio della Montagna 266 00:28:47,625 --> 00:28:50,041 nei quattro angoli della Terra. 267 00:28:50,250 --> 00:28:52,916 Secondo la leggenda, questo genio del male 268 00:28:53,083 --> 00:28:56,625 che credeva solo nella negazione di ogni verità e di ogni morale 269 00:28:56,833 --> 00:29:01,875 non aveva età e non aveva nome e si diceva anche che fosse immortale. 270 00:29:02,958 --> 00:29:05,916 Il suo volto era ricoperto da una maschera d'oro 271 00:29:06,083 --> 00:29:10,000 che toglieva soltanto davanti a coloro destinati a morire. 272 00:29:10,208 --> 00:29:14,166 Egli sceglieva segretamente il proprio successore. 273 00:29:14,375 --> 00:29:18,250 Questi un giorno avrebbe indossato a sua volta la maschera d'oro 274 00:29:18,458 --> 00:29:22,458 e seguendo gli stessi principi di malvagia negazione di ogni bene, 275 00:29:22,666 --> 00:29:26,666 avrebbe acquistato diritto di vita e di morte su tutto il reame. 276 00:29:30,083 --> 00:29:32,333 Aristotele. 277 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 Platone. 278 00:29:34,708 --> 00:29:39,541 - Dicevate che fosse un mostro malvagio e crudele. - Lo dico ancora. 279 00:29:39,750 --> 00:29:43,166 E' l'umana incarnazione di ogni male della Terra. 280 00:29:43,375 --> 00:29:47,333 Com'è possibile che il male fiorisca tra libri di tanta saggezza? 281 00:29:47,541 --> 00:29:50,583 Ogni uomo prende dai libri la verità che gli aggrada. 282 00:29:50,791 --> 00:29:53,000 Anche questa è una verità. 283 00:30:02,666 --> 00:30:05,750 Perché porti una maschera? Fammi vedere il tuo volto. 284 00:30:06,000 --> 00:30:10,875 Lo vedrai, stai tranquillo, prima di quanto tu possa desiderarlo. 285 00:30:19,041 --> 00:30:22,041 Ci sono tanti modi di scendere una scala, 286 00:30:23,375 --> 00:30:30,291 ma ce n'è uno solo per salire quella che porta in paradiso. 287 00:30:36,166 --> 00:30:41,041 Ha una faccia ordinaria e volgare, la faccia di un comune grassone. 288 00:30:44,458 --> 00:30:47,666 Sei il genere di insolente che a me piace tanto. 289 00:30:47,875 --> 00:30:50,208 E tu il tipo di sornione che detesto. 290 00:30:51,125 --> 00:30:53,333 Mi sei simpatico. 291 00:30:53,541 --> 00:30:58,916 Sarei contento se decidessi di restare con me spontaneamente, 292 00:30:59,083 --> 00:31:01,375 senza che debba convincerti. 293 00:31:02,333 --> 00:31:06,083 Anch'io ti sono simpatico, eh? Ammettilo. 294 00:31:06,333 --> 00:31:09,416 Se vuoi che ti sia amico, lasciaci andare. 295 00:31:11,083 --> 00:31:13,958 Ti preoccupi del tuo santo pellegrino 296 00:31:14,125 --> 00:31:18,125 che consideri guardiano della tua fede e della tua coscienza. 297 00:31:21,375 --> 00:31:23,875 Un essere inutile. 298 00:31:24,041 --> 00:31:27,750 Molto presto ringrazierai il Vecchio della Montagna 299 00:31:27,958 --> 00:31:30,583 per il grande dono che sta per farti. 300 00:31:30,791 --> 00:31:34,791 Ti dimostrerò che la fede che ti hanno inculcato nella testa 301 00:31:35,041 --> 00:31:38,666 da quando eri bambino è costituita solo di illusioni. 302 00:31:38,958 --> 00:31:41,083 Sì. 303 00:31:41,291 --> 00:31:45,333 Voglio dimostrartelo perché tu mi piaci molto. 304 00:31:45,541 --> 00:31:49,541 - Preferisco non piacerti. - E' un affetto istintivo. 305 00:31:50,750 --> 00:31:55,833 I tuoi amici cristiani pretendono di essere così potenti 306 00:31:56,000 --> 00:32:01,458 da riuscire a trasformare un pezzo di pane nel corpo di un dio. 307 00:32:03,666 --> 00:32:09,416 Io ti dimostrerò che la fede predicata da questo santo uomo 308 00:32:11,000 --> 00:32:14,083 non è altro che una menzogna. 309 00:32:14,291 --> 00:32:18,500 Certo, è una meschina menzogna. 310 00:32:18,708 --> 00:32:21,000 Prega. 311 00:32:21,250 --> 00:32:24,125 Prega, prega. 312 00:32:24,333 --> 00:32:28,541 Si può ottenere molto di più con una boccata di hashish. 313 00:32:28,750 --> 00:32:31,500 Una sola carezza di frate dolore 314 00:32:31,708 --> 00:32:36,291 e costui ripudierà la sua fede come si ripudia una sposa importuna. 315 00:32:39,375 --> 00:32:43,458 Se vuoi toccare un solo capello di quell'uomo, dovrai uccidermi. 316 00:32:43,666 --> 00:32:46,166 No, nessuno lo toccherà. 317 00:32:46,416 --> 00:32:51,708 Dovrà solamente ascoltare una campana, nient'altro. 318 00:32:53,000 --> 00:32:58,791 Ai cristiani piace ascoltare il suono delle campane. Non è così? 319 00:33:33,750 --> 00:33:35,750 Basta! 320 00:33:47,958 --> 00:33:49,958 Fermatevi! 321 00:33:54,375 --> 00:33:58,125 Aaaah! Aaaah! 322 00:34:15,125 --> 00:34:19,333 Per dimostrarti quanto poco è rimasto della sua fede 323 00:34:20,000 --> 00:34:23,166 ora gli chiederò di sputare sul suo Dio. 324 00:34:25,208 --> 00:34:29,500 E' molto più semplice e rapido di un interrogatorio 325 00:34:29,750 --> 00:34:32,750 sulla sincerità delle convinzioni che nutre in cuore. 326 00:34:43,583 --> 00:34:47,291 Aaaah! Aaaah! 327 00:34:47,875 --> 00:34:49,875 Lascialo stare! 328 00:35:00,041 --> 00:35:04,833 A questo si riduce la forza della fede nella quale sei stato allevato. 329 00:35:17,750 --> 00:35:20,375 Da voi oggi ho appreso qualcosa. 330 00:35:26,125 --> 00:35:28,125 Ve ne sono grato. 331 00:35:31,125 --> 00:35:33,208 Ho capito 332 00:35:33,916 --> 00:35:40,000 che significhi amare il proprio prossimo, anche se debole o malvagio. 333 00:35:40,250 --> 00:35:43,666 Presto metterò alla prova questo tuo grande amore. 334 00:35:44,791 --> 00:35:48,291 La tua gloria terrena è solo illusione! 335 00:35:49,250 --> 00:35:52,000 Tu non sei niente. Niente! 336 00:35:55,083 --> 00:35:57,666 Il giorno che scomparirai dai vivi, 337 00:35:57,875 --> 00:36:01,666 di te resterà solo un ricordo esecrato e ripugnante! 338 00:36:02,541 --> 00:36:05,875 Quello in cui noi crediamo esisterà per sempre. 339 00:36:07,958 --> 00:36:12,375 Così, a quanto vedo, non sono riuscito a convincerti. 340 00:36:13,000 --> 00:36:18,750 Non mi resta che fargli salire il primo gradino del nostro paradiso. 341 00:36:27,041 --> 00:36:32,250 Non fategli male. Presto militerà nelle vostre file. 342 00:36:38,000 --> 00:36:43,458 - Abbiamo parlato abbastanza, andiamo a riposare. - Sì, sì. 343 00:36:43,666 --> 00:36:47,208 Mi addolora il pensiero che possiate stare così poco con me, 344 00:36:47,416 --> 00:36:50,625 ma aspetto una nuova visita quando tornerete dalla Cina. 345 00:36:50,833 --> 00:36:53,458 Ti prego, non interrompere la festa. 346 00:36:56,583 --> 00:36:59,000 Grazie di tutto, Alau. 347 00:37:04,750 --> 00:37:06,750 Ehi! 348 00:37:09,416 --> 00:37:12,958 Dormi bene e non preoccuparti per tuo figlio! 349 00:37:25,041 --> 00:37:30,791 Lo scopo della tortura è disonorare un individuo davanti a se stesso! 350 00:37:31,166 --> 00:37:34,000 Il vecchio si illude di avere vinto. 351 00:37:34,166 --> 00:37:36,625 Invece ha perso! 352 00:37:36,833 --> 00:37:41,333 - Morirò dannato! Morirò come un codardo! - No! 353 00:37:41,833 --> 00:37:44,416 Calmatevi. Non è vero. 354 00:37:46,875 --> 00:37:51,625 Avete dimostrato grande coraggio, oltre i limiti di ogni resistenza. 355 00:37:53,125 --> 00:37:55,333 Non vi dimenticherò mai. 356 00:37:56,541 --> 00:37:58,625 Solo grazie a voi 357 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 ho riconquistato la fede. 358 00:38:03,166 --> 00:38:05,791 Se è davvero così, figliolo, 359 00:38:06,708 --> 00:38:10,416 allora avrò meno terrore 360 00:38:11,250 --> 00:38:13,541 di comparire di fronte a Lui. 361 00:38:28,166 --> 00:38:30,166 Padrone! 362 00:38:30,583 --> 00:38:33,000 Marco Polo è prigioniero del vecchio. 363 00:38:33,166 --> 00:38:36,166 Raduna 15 uomini armati e un cavallo sellato. 364 00:38:36,375 --> 00:38:38,791 Non svegliare i fratelli Polo. 365 00:38:39,000 --> 00:38:42,416 Domattina li avvertirai che Marco li raggiungerà tra due giorni. 366 00:39:28,208 --> 00:39:33,250 Il principe mongolo Nayan mi ha fatto dono di 5 borse d'oro 367 00:39:33,458 --> 00:39:36,500 perché io interrompa il viaggio di 5 cristiani 368 00:39:36,708 --> 00:39:39,666 che si recano a visitare suo padre, Koublai Khan. 369 00:39:39,875 --> 00:39:43,375 Perché io interrompa il viaggio dei 5 cristiani. 370 00:39:44,000 --> 00:39:46,166 Sì, d'accordo. 371 00:40:12,958 --> 00:40:14,958 Aspettate qui. 372 00:40:29,375 --> 00:40:33,875 - Leone del deserto! - Aquila della montagna! 373 00:40:34,041 --> 00:40:36,041 Vieni, Alau. 374 00:40:38,250 --> 00:40:42,791 La mia solitudine si dissolve quando il mio sguardo si posa su di te. 375 00:40:43,000 --> 00:40:46,583 Siedi, prego, amico mio. Riposati dal viaggio. 376 00:40:47,958 --> 00:40:51,500 Ti prego, descrivimi la più bella delle tue spose. 377 00:40:51,708 --> 00:40:54,666 Per te, grande e valorosa aquila della montagna, 378 00:40:54,875 --> 00:40:59,625 esalterò la bellezza di Jasmine, la più bella delle mie mogli. 379 00:40:59,875 --> 00:41:03,666 - Togli la maschera, siamo soli. - Sì, hai ragione. 380 00:41:03,958 --> 00:41:07,666 Tu sei l'unico al mondo che possa vedere il mio volto 381 00:41:07,958 --> 00:41:12,208 senza finire subito in paradiso come ricompensa. 382 00:41:15,166 --> 00:41:17,250 Sto anche più fresco così. 383 00:41:17,500 --> 00:41:21,291 Capisco che ti piaccia vivere nel paradiso artificiale dell'hashish, 384 00:41:21,500 --> 00:41:24,291 ma perché copri il volto con una maschera? 385 00:41:24,541 --> 00:41:28,916 Credi che potrei incutere terrore e rispetto con una faccia come questa 386 00:41:29,083 --> 00:41:33,208 e con tutto questo lardo? Questo è un simbolo immortale. 387 00:41:33,416 --> 00:41:38,708 Il popolo segue sempre il simbolo, non l'uomo. Ma... 388 00:41:39,000 --> 00:41:41,791 Donami la gioia di questa dolce visione. 389 00:41:42,041 --> 00:41:46,541 Possiede due piedini minuscoli di squisite proporzioni. 390 00:41:46,750 --> 00:41:50,000 Ogni dito è come un poema d'amore. 391 00:41:50,208 --> 00:41:54,666 Dalle caviglie delicate sbocciano due gambe perfette 392 00:41:54,958 --> 00:41:58,250 e la trascinante passione di un vero amore. 393 00:41:58,500 --> 00:42:01,541 Il suo sguardo è profondo come un lago di montagna 394 00:42:01,750 --> 00:42:04,750 che brilla tra le nevi eterne e ti grida... 395 00:42:06,666 --> 00:42:09,291 "Vieni, mio dolce amato." 396 00:42:09,500 --> 00:42:12,958 "Amami, fonte di ogni amore. Baciami." 397 00:42:17,166 --> 00:42:20,333 Adesso consegnami subito Marco Polo! 398 00:42:21,666 --> 00:42:26,250 Queste tue parole hanno brutalmente dissolto una visione divina, cugino. 399 00:42:26,458 --> 00:42:29,250 Perché punire il tuo amico fidato? 400 00:42:29,458 --> 00:42:33,791 Secondo il nostro accordo, non devi molestare le carovane! 401 00:42:34,041 --> 00:42:37,166 Marco Polo è un piazzista ambulante di Cristianesimo. 402 00:42:37,416 --> 00:42:41,791 La carovana era sotto la mia protezione e lo rivoglio subito! 403 00:42:42,041 --> 00:42:45,500 Non è bene per nessuno di noi che raggiunga Koublai Khan. 404 00:42:45,708 --> 00:42:49,291 Lascia che i mongoli combattano i cristiani, ne abbiamo da guadagnare. 405 00:42:49,541 --> 00:42:52,500 Lo rivoglio, ho detto, senza tante storie! 406 00:42:52,750 --> 00:42:55,166 Alau, saranno guai. 407 00:42:55,375 --> 00:42:58,333 Avremo i mongoli qui, i crociati dall'altra parte 408 00:42:58,541 --> 00:43:01,166 per la conquista della terra promessa. 409 00:43:01,416 --> 00:43:05,000 Già gli ebrei sono stati una spina nel fianco per 2000 anni! 410 00:43:05,250 --> 00:43:08,416 Saremo presi tra due fuochi schiacciati come noci 411 00:43:08,625 --> 00:43:12,916 tra i giudei cristiani dell'ovest e i cristiani mongoli dell'Oriente. 412 00:43:13,083 --> 00:43:17,083 Impediamo che il seme del Cristianesimo si sparga in Cina! 413 00:43:18,250 --> 00:43:21,333 Immagini dei cristiani gialli? 414 00:43:22,083 --> 00:43:26,833 Senti, vecchio. Conosco i tuoi traffici con i mongoli. 415 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Ti hanno pagato anche molto bene. 416 00:43:30,250 --> 00:43:32,791 Solo piccoli regali senza importanza. 417 00:43:33,000 --> 00:43:38,166 Alau, oggi hai offeso molte volte il mio onore e il mio orgoglio. 418 00:43:38,375 --> 00:43:41,791 Caro fratellastro, mi obblighi a infliggerti un altro colpo. 419 00:43:42,041 --> 00:43:45,958 - Davvero? Sarà doloroso per me? - Temo di sì. 420 00:43:46,166 --> 00:43:50,000 Ricordi che un giorno lontano mi donasti un pugnale 421 00:43:50,166 --> 00:43:53,458 incrostato di gemme e con il tuo stemma sull'impugnatura? 422 00:43:53,708 --> 00:43:56,333 Fu un gesto d'amore fraterno. 423 00:43:56,541 --> 00:43:58,583 Come tale lo accettai. 424 00:43:59,833 --> 00:44:04,750 Se non mi riconsegni subito Marco Polo sano e illeso, 425 00:44:04,958 --> 00:44:08,333 quel pugnale sarà trovato infisso nella schiena di Ahmed, 426 00:44:08,583 --> 00:44:11,958 l'inviato del principe Nayan ora tuo ospite. 427 00:44:12,166 --> 00:44:17,166 - La cosa non ti gioverebbe molto. - Non gioverebbe neanche a Ahmed. 428 00:44:17,375 --> 00:44:22,041 Però se hai deciso che devi ammazzarlo, ammazzalo, 429 00:44:22,250 --> 00:44:25,166 ma ti prego usa un altro pugnale. 430 00:44:25,416 --> 00:44:28,791 Sai che quando morirò questa maschera è destinata a te. 431 00:44:29,000 --> 00:44:33,083 - Tu erediterai il mio reame. - Io ho già un reame. 432 00:44:33,291 --> 00:44:37,500 Non desidero possedere il tuo. Io voglio Marco Polo. 433 00:44:39,875 --> 00:44:44,208 Solo tu riesci a farmi fare quello che non voglio, 434 00:44:44,416 --> 00:44:48,375 ma non posso evitare di volerti bene e considerarti come un figlio. 435 00:44:48,583 --> 00:44:52,791 Per dimostrartelo, ti condurrò qui Marco Polo. 436 00:44:53,000 --> 00:44:55,666 Amico amato e fraterno! 437 00:44:58,291 --> 00:45:02,000 Marco, ubriaco di hashish, era come un automa 438 00:45:02,166 --> 00:45:06,166 nelle mani del Vecchio della Montagna, o almeno così lui credeva. 439 00:45:06,375 --> 00:45:10,375 In realtà, i veneziani, maestri della scienza dei veleni e degli antidoti, 440 00:45:10,583 --> 00:45:13,666 avevano dato al giovane una polvere segreta 441 00:45:13,875 --> 00:45:16,458 nascosta nel castone di un anello. 442 00:45:16,750 --> 00:45:20,916 Ti ordino di piantare questo pugnale nelle spalle di Alau, 443 00:45:21,083 --> 00:45:23,458 prima che esca dal palazzo. 444 00:45:25,833 --> 00:45:28,666 Prima che esca dal palazzo. 445 00:45:34,791 --> 00:45:37,625 Prima che esca dal palazzo. 446 00:45:55,333 --> 00:45:58,416 I miei uomini ci attendono fuori. 447 00:45:58,625 --> 00:46:02,583 Vai avanti. Fammi strada. 448 00:46:23,958 --> 00:46:28,166 Stimatissimo amico, quando il principe Nayan e i generali mongoli 449 00:46:28,375 --> 00:46:32,583 sapranno del vostro tradimento, giureranno di uccidervi! 450 00:46:32,791 --> 00:46:35,958 Siete in errore, amico malfidato. 451 00:46:36,125 --> 00:46:40,958 Tutto finirà secondo il mio volere e secondo i nostri piani. 452 00:46:41,125 --> 00:46:45,666 - Non avete detto che chi vede il vostro volto deve morire? - Così è. 453 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 - Alau vi ha visto in faccia! - Come fate a dirlo con certezza? 454 00:46:51,208 --> 00:46:53,625 Ho sentito i vostri discorsi. 455 00:46:55,166 --> 00:46:59,583 Se è così, allora anche tu puoi vedermi, 456 00:46:59,791 --> 00:47:02,166 caro fratello mio. 457 00:47:17,166 --> 00:47:19,458 Aaaah! 458 00:47:21,416 --> 00:47:24,541 Quanto è doloroso perdere un amico! 459 00:48:00,708 --> 00:48:03,375 Fuggono! Allarme! 460 00:48:03,583 --> 00:48:06,166 A cavallo! Prendiamoli! 461 00:48:39,041 --> 00:48:41,500 Li abbiamo giocati bene, eh, Marco? 462 00:48:41,708 --> 00:48:46,333 Pensavo che il Vecchio della Montagna mi avrebbe spedito nel suo paradiso. 463 00:48:47,875 --> 00:48:51,916 - Grazie di avermi liberato. - E' stato un piacere. 464 00:48:52,083 --> 00:48:56,333 Spero che un giorno potrò mostrarti le bellezze della mia terra. 465 00:48:56,541 --> 00:49:01,125 Accetto il vostro invito. Mi ospiterete al ritorno dalla Cina. 466 00:49:01,333 --> 00:49:04,625 Ora devo raggiungere mio padre. Dov'è? 467 00:49:04,833 --> 00:49:07,750 Con un giorno di galoppo sarai da lui. 468 00:49:07,958 --> 00:49:10,833 La via più breve è attraverso il Passo di Assir. 469 00:49:11,000 --> 00:49:14,250 - In quale direzione? - Est. Guarda. 470 00:49:17,541 --> 00:49:22,583 Tuo padre e tuo zio a quest'ora dovrebbero trovarsi qui. 471 00:49:24,291 --> 00:49:26,375 Noi siamo qui. 472 00:49:26,583 --> 00:49:31,916 Segui la valle verso oriente, sempre dritto e arriverai a un bivio. 473 00:49:32,083 --> 00:49:35,583 Devi prendere a sinistra e li raggiungerai qui. 474 00:49:36,583 --> 00:49:39,583 - A destra, padrone. - No, è una pista pericolosa. 475 00:49:39,791 --> 00:49:44,083 - A sinistra farà anche più presto. - E' molto più breve. 476 00:49:44,291 --> 00:49:47,666 - No, è più lunga. - Ma è più facile da seguire. 477 00:49:47,875 --> 00:49:51,000 - Ho detto a sinistra. - Va bene, padrone. 478 00:50:02,875 --> 00:50:05,000 Voi, fategli da guida. 479 00:50:38,291 --> 00:50:41,333 Marco non seguì il consiglio di Alau. 480 00:50:41,541 --> 00:50:45,541 Prese la pista sbagliata galoppando con una meta precisa, 481 00:50:45,791 --> 00:50:50,375 avanzare verso Oriente a ogni costo e raggiungere la carovana. 482 00:50:53,291 --> 00:50:55,875 Presto si trovò nel deserto. 483 00:51:32,583 --> 00:51:36,166 Oltre la montagna, a poche miglia in linea d'aria, 484 00:51:36,375 --> 00:51:39,333 i fratelli Polo procedevano verso Samarcanda, 485 00:51:39,541 --> 00:51:42,541 non sapendo che Marco aveva smarrito la strada. 486 00:52:35,000 --> 00:52:38,083 Il territorio traversato dal giovane Marco 487 00:52:38,291 --> 00:52:41,500 era percorso da cavalieri sanguinari e selvaggi. 488 00:52:41,708 --> 00:52:45,458 Erano mongoli, lanciati in una caccia spietata. 489 00:52:45,666 --> 00:52:50,000 Braccavano un essere inoffensivo che non recava altra ricchezza 490 00:52:50,166 --> 00:52:53,875 che un messaggio di pace di un uomo a un altro uomo. 491 00:52:54,041 --> 00:52:59,583 Ma l'ordine era preciso, ucciderlo come il peggiore dei nemici. 492 00:53:25,875 --> 00:53:30,208 - A che giocate, bambini? - Ai mercanti, con una moneta vera. 493 00:53:30,416 --> 00:53:35,541 Per Marco era la traccia del passaggio della carovana paterna. 494 00:53:39,583 --> 00:53:42,666 - E' buffa, vero? - Sì, ma chi ve l'ha data? 495 00:53:42,875 --> 00:53:47,166 Due viaggiatori che hanno dormito qui una notte. Me l'hanno data partendo. 496 00:53:47,375 --> 00:53:50,000 Dove sono andati? 497 00:53:50,208 --> 00:53:53,208 In quella direzione, verso Samarcanda. 498 00:53:54,375 --> 00:53:56,541 Belli, i tuoi stivali! 499 00:53:58,458 --> 00:54:00,500 Tieni. 500 00:54:00,708 --> 00:54:02,708 Grazie. 501 00:54:05,791 --> 00:54:08,333 - Salute a te. - Salute. 502 00:54:08,541 --> 00:54:12,541 I bambini mi hanno detto che sono passati di qui due stranieri. 503 00:54:12,750 --> 00:54:15,583 Sai quando è stato e dove sono andati? 504 00:54:15,791 --> 00:54:19,125 Erano qui due giorni fa, venivano dall'ovest. 505 00:54:19,333 --> 00:54:23,750 Hanno proseguito verso oriente, hanno preso la strada per Samarcanda. 506 00:54:37,666 --> 00:54:41,083 - Hai visto un giovane straniero venuto dall'ovest? - No. 507 00:54:45,458 --> 00:54:48,500 In cielo i due templari capirono 508 00:54:48,708 --> 00:54:51,875 quanto era stata grande la saggezza del Papa. 509 00:54:53,958 --> 00:54:59,583 Là dove un messaggero scaltro e armato sarebbe stato preso e ucciso, 510 00:54:59,791 --> 00:55:02,791 Marco aveva trovato salvezza e rifugio, 511 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 suscitando, grazie alla sua giovane avvenenza, 512 00:55:06,208 --> 00:55:10,916 dolci sentimenti d'amore nel cuore di una fanciulla di altra razza. 513 00:55:11,083 --> 00:55:14,916 Anche l'armata più potente del mondo che cosa può 514 00:55:15,083 --> 00:55:18,500 contro una donna decisa a salvare il proprio amore? 515 00:55:23,125 --> 00:55:28,583 Marco! Marco! Aspettami! Sono io, Taha! 516 00:55:35,750 --> 00:55:38,291 Che cosa c'è? Perché mi hai seguito? 517 00:55:38,500 --> 00:55:41,458 Ti ho portato due cavalli. Lasciami venire con te. 518 00:55:41,666 --> 00:55:44,250 Ti sono tanto grato. Puoi venire. 519 00:55:44,458 --> 00:55:48,666 Cavalcheremo insieme, Marco, ti porterò io dove devi andare. 520 00:55:50,166 --> 00:55:54,000 Così Taha abbandonò la sua terra e la sua gente 521 00:55:54,208 --> 00:55:56,666 per guidare Marco a Samarcanda. 522 00:56:17,833 --> 00:56:20,750 Era scritto che in quel momento, 523 00:56:20,958 --> 00:56:24,958 il messaggio della cristianità al favoloso signore dell'Oriente 524 00:56:25,125 --> 00:56:29,666 dovesse essere affidato all'intuito di una fanciulla innamorata. 525 00:56:51,583 --> 00:56:55,833 Samarcanda, punto d'incrocio di cento carovaniere. 526 00:56:56,000 --> 00:56:59,666 Samarcanda, crogiolo di popoli e di razze. 527 00:57:00,000 --> 00:57:04,375 La carovana dei fratelli Polo doveva per forza passare da lì 528 00:57:04,583 --> 00:57:08,583 e Marco aveva grandi probabilità di riunirsi a suo padre e a suo zio. 529 00:57:27,958 --> 00:57:30,000 Vieni, guardiamo nell'interno. 530 00:57:52,458 --> 00:57:55,875 Dove c'è gran movimento di mercanti e di messaggeri 531 00:57:56,041 --> 00:58:00,250 che recano oro e ordini segreti, c'è sempre anche una bella donna 532 00:58:00,458 --> 00:58:04,583 che lavora per qualcuno che resta nell'ombra. 533 00:58:04,791 --> 00:58:06,875 Fai come ti dico. 534 00:58:07,041 --> 00:58:11,750 Obbedisci senza discutere, è l'ordine del principe Nayan. 535 00:58:11,958 --> 00:58:15,333 La ragazza con la frusta, non aveva altro nome, 536 00:58:15,541 --> 00:58:19,833 fu riccamente ricompensata dai mongoli per i servigi richiesti. 537 00:59:35,583 --> 00:59:37,583 Tu sei veneziano? 538 00:59:38,750 --> 00:59:40,750 Sì. 539 01:00:15,458 --> 01:00:19,875 I due templari, guardando costernati dal cielo, 540 01:00:20,041 --> 01:00:23,041 furono nuovamente attanagliati dal dubbio 541 01:00:23,250 --> 01:00:26,916 che forse la scelta del Papa, con tutto il dovuto rispetto, 542 01:00:27,083 --> 01:00:29,708 fosse stata un po' azzardata. 543 01:00:33,958 --> 01:00:36,250 Marco. 544 01:00:36,458 --> 01:00:38,458 Marco Polo. 545 01:00:39,916 --> 01:00:44,708 Mi piace il tuo nome, ha un suono gradevole. 546 01:00:46,583 --> 01:00:51,083 Ho deciso, Marco. Voglio venire a Venezia con te. 547 01:00:52,166 --> 01:00:55,833 Non devi ridere. Quando io decido una cosa, la faccio. 548 01:00:56,000 --> 01:00:59,041 Non vado a Venezia, sono in viaggio per la Cina. 549 01:00:59,250 --> 01:01:03,500 E' tardi. In questa stagione non riuscirai ad attraversare il deserto. 550 01:01:03,708 --> 01:01:05,916 Nessuno vorrà farti da guida. 551 01:01:06,083 --> 01:01:10,166 Tenterò lo stesso. Devo arrivare a ogni costo da Koublai Khan. 552 01:01:11,125 --> 01:01:14,125 Perché tieni tanto a vedere Koublai Khan? 553 01:01:18,125 --> 01:01:22,583 A questa domanda sarebbe troppo difficile rispondere. 554 01:01:23,208 --> 01:01:26,583 Marco, è arrivato tuo padre! E' qui! 555 01:01:32,166 --> 01:01:34,166 E' laggiù. 556 01:01:37,583 --> 01:01:42,083 - Ehi, padre! Sono Marco! - Marco! 557 01:01:43,291 --> 01:01:45,458 Papà! Zio Matteo! 558 01:01:45,666 --> 01:01:49,041 Marco, avevamo perso la speranza di ritrovarti! 559 01:02:03,250 --> 01:02:05,833 Siete vestiti come principi. Guarda me! 560 01:02:06,000 --> 01:02:08,416 Ho attraversato deserti e montagne. 561 01:02:14,708 --> 01:02:18,708 Tu sei l'inviato del Papa, il vestito non conta! 562 01:02:28,208 --> 01:02:31,625 No, il deserto è troppo pericoloso. 563 01:02:31,833 --> 01:02:35,833 Io ci tengo ai miei animali. Non voglio perderli né farli soffrire. 564 01:02:36,000 --> 01:02:39,041 In questa stagione morirebbero di stenti e di freddo. 565 01:02:39,291 --> 01:02:41,958 - Ti chiedo solo di farci da guida. - No. 566 01:02:42,958 --> 01:02:46,958 Se raddoppio il numero di animali e delle provviste per il viaggio? 567 01:02:47,166 --> 01:02:50,791 - Quanto vuoi per il cavallo? - Non lo vendo. 568 01:02:51,000 --> 01:02:53,375 - Perché no? - Ehi! 569 01:02:53,583 --> 01:02:55,791 - Marco! - Ehi! 570 01:02:57,750 --> 01:03:00,625 - Allora? - No. 571 01:03:00,833 --> 01:03:03,083 Se triplicassi il prezzo? 572 01:03:04,208 --> 01:03:08,041 Non insistere, ti prego. E' troppo pericoloso. 573 01:03:11,625 --> 01:03:16,583 - Rifletti. - Non è questione di denaro. Non voglio accompagnarti. 574 01:03:21,208 --> 01:03:26,083 Noi siamo nati in questo Paese, non abbiamo bisogno di guide. 575 01:03:26,291 --> 01:03:30,250 Se gli stranieri vogliono continuare il viaggio attraverso il deserto, 576 01:03:30,458 --> 01:03:32,916 saremo lieti di aiutarli. 577 01:03:33,083 --> 01:03:37,250 Tutti hanno rifiutato. Credi che non ci sia pericolo? 578 01:03:37,458 --> 01:03:42,000 Pericolo c'è sempre e ovunque, ma noi siamo uomini 579 01:03:42,166 --> 01:03:47,375 e non esiste nemico né tormenta di neve che possa spaventarci. 580 01:03:47,583 --> 01:03:50,458 Va bene, verremo con voi. 581 01:05:51,583 --> 01:05:56,291 Una trappola mortale era stata preparata per Marco, 582 01:05:56,500 --> 01:05:59,458 ma la ragazza con la frusta lo sapeva. 583 01:05:59,666 --> 01:06:03,166 I due templari nel cielo dovettero ricredersi di nuovo. 584 01:06:03,375 --> 01:06:06,375 Tutto sommato la scelta del Papa era stata saggia. 585 01:06:06,583 --> 01:06:10,958 Il bel volto di Marco aveva intenerito il cuore della ragazza 586 01:06:11,125 --> 01:06:16,291 dandole il coraggio di correre in suo soccorso a rischio della vita. 587 01:06:26,250 --> 01:06:28,708 Sentiamo! Perché mi sei corsa dietro? 588 01:06:29,000 --> 01:06:31,333 - Che vuoi? - Sssh! Ora vedrai. 589 01:06:35,000 --> 01:06:36,958 E' successo qualcosa? 590 01:06:37,125 --> 01:06:40,875 Laggiù c'è il mio cavallo. Torniamo indietro, io e te soli. 591 01:06:41,041 --> 01:06:43,875 Ti ho già detto che è impossibile. 592 01:06:44,041 --> 01:06:47,666 Sii brava, torna a Samarcanda e dimenticami. 593 01:07:52,041 --> 01:07:54,041 Ah! 594 01:08:24,250 --> 01:08:27,291 Tu sapevi di questo tradimento e non mi hai avvertito! 595 01:08:27,500 --> 01:08:29,916 - Ti ho salvato la vita. - Dovrei ucciderti! 596 01:08:30,083 --> 01:08:32,750 - Uccidimi! - Dov'è il tuo cavallo? 597 01:08:51,583 --> 01:08:54,083 Ah! Marco! 598 01:08:56,333 --> 01:09:00,791 La ragazza con la frusta morì, ma non invano. 599 01:09:01,000 --> 01:09:04,583 Con la sua morte aveva salvato la vita di Marco Polo 600 01:09:04,791 --> 01:09:09,750 e anche riscattato in un solo istante i molti peccati da lei compiuti. 601 01:09:09,958 --> 01:09:15,041 Un solo gesto di generosità spesso fa perdonare gli errori di una vita. 602 01:09:32,541 --> 01:09:35,500 Ora Marco aveva di fronte un altro deserto, 603 01:09:35,708 --> 01:09:38,000 più terribile del precedente. 604 01:09:38,208 --> 01:09:41,875 Non c'era nessuna bella ragazza che potesse aiutarlo. 605 01:09:51,791 --> 01:09:56,000 Nell'immensità desolata, cavalieri mongoli cercavano il giovane 606 01:09:56,166 --> 01:09:59,208 pronti a piombargli addosso e a ucciderlo. 607 01:10:16,000 --> 01:10:20,625 I mille pericoli del deserto si stringevano intorno a lui. 608 01:10:20,833 --> 01:10:25,000 Però Marco era cambiato, era più maturo, meno impulsivo. 609 01:10:25,208 --> 01:10:28,416 Da quando il saggio templare era spirato tra le sue braccia, 610 01:10:28,625 --> 01:10:33,416 vedeva il mondo con occhi diversi. Marco era diventato un uomo. 611 01:10:34,666 --> 01:10:39,750 Uscendo vivo dal deserto, avrebbe incontrato ancora altre fanciulle, 612 01:10:39,958 --> 01:10:43,916 si sarebbe fermato a godere la gioia di un attimo fuggente, 613 01:10:44,083 --> 01:10:46,666 ma sapeva che la strada da percorrere 614 01:10:46,875 --> 01:10:51,000 non sarebbe stata costellata solo di spensierati piaceri. 615 01:10:51,208 --> 01:10:56,416 Gli era stato affidato un compito e lui l'avrebbe assolto, ad ogni costo. 616 01:11:35,583 --> 01:11:39,000 Superato con indicibili stenti il grande deserto, 617 01:11:39,166 --> 01:11:42,166 Marco era sfinito, quasi morente, 618 01:11:42,375 --> 01:11:45,708 proprio alle porte della Cina tanto sospirata. 619 01:11:51,000 --> 01:11:55,416 Degli uomini strani erravano sulle montagne alla sua ricerca 620 01:11:55,625 --> 01:11:57,958 e finalmente lo trovarono. 621 01:12:41,000 --> 01:12:44,583 Ma... Dove mi trovo? 622 01:12:44,791 --> 01:12:48,166 Tu sei alle soglie della Cina. 623 01:12:48,375 --> 01:12:51,833 Da molti mesi ti stavamo aspettando. 624 01:13:17,125 --> 01:13:22,208 Molti uomini malvagi avevano ostacolato il suo viaggio, 625 01:13:22,416 --> 01:13:25,375 ma molti erano gli uomini di buona volontà 626 01:13:25,583 --> 01:13:30,000 desiderosi che il messaggio di pace giungesse all'imperatore. 627 01:13:30,166 --> 01:13:33,541 Koublai Khan era mongolo, capo di un grande impero 628 01:13:33,750 --> 01:13:36,541 al centro della Cina di recente conquista. 629 01:13:36,750 --> 01:13:38,916 Lontani dalla sua autorità, 630 01:13:39,083 --> 01:13:42,958 i guerrieri mongoli razziavano e depredavano le terre cinesi. 631 01:14:20,666 --> 01:14:25,458 Koublai Khan era saggio e capì che come imperatore della Cina 632 01:14:25,666 --> 01:14:29,875 non poteva più comportarsi come un dispotico principe di Mongolia. 633 01:14:31,333 --> 01:14:35,208 Uno dei primi gesti politici per riportare pace nel Paese 634 01:14:35,416 --> 01:14:38,833 fu la sua decisione di sposare una principessa cinese 635 01:14:39,000 --> 01:14:42,333 per dimostrare a tutti la sua volontà di assimilare se stesso 636 01:14:42,541 --> 01:14:45,541 nella grande razza che era adesso sotto il suo dominio. 637 01:14:48,000 --> 01:14:52,291 Dai quattro angoli dell'impero nobili fanciulle vennero inviate a corte 638 01:14:52,500 --> 01:14:56,208 perché il Gran Khan potesse scegliere la sua sposa. 639 01:14:57,083 --> 01:15:01,041 Una di queste principesse fece tappa al monastero 640 01:15:01,250 --> 01:15:03,875 dove Marco aveva trovato rifugio. 641 01:15:04,041 --> 01:15:08,541 Il capo dei bonzi pensò che il modo migliore per fare giungere salvo 642 01:15:08,791 --> 01:15:11,791 il giovane veneziano alla corte dell'imperatore 643 01:15:12,000 --> 01:15:15,875 era di unirlo alla scorta che accompagnava la fanciulla. 644 01:17:02,791 --> 01:17:05,916 L'avete fatto voi? E' molto bello. 645 01:17:06,083 --> 01:17:08,958 - I mongoli se ne sono andati. - Benissimo. 646 01:17:10,958 --> 01:17:12,958 Continuate. 647 01:18:13,041 --> 01:18:16,750 Nayan, figlio dell'imperatore, era ostile al padre 648 01:18:17,000 --> 01:18:19,750 e capeggiava la fazione che voleva un'eterna guerra. 649 01:18:20,000 --> 01:18:25,166 Si esercitava su teste di paglia per staccare le teste dei nemici. 650 01:18:25,375 --> 01:18:30,458 Lui aveva ordinato di fermare Marco temendo che il messaggio del Papa 651 01:18:30,708 --> 01:18:34,666 aumentasse il desiderio di pace nel cuore di suo padre. 652 01:18:34,875 --> 01:18:38,541 Nayan era convinto che i mongoli non dovessero fermarsi 653 01:18:38,750 --> 01:18:42,750 e che la loro conquista dovesse estendersi ai limiti della Terra. 654 01:18:42,958 --> 01:18:46,958 I generali sono riuniti, l'imperatore vi vuole a corte. 655 01:19:05,000 --> 01:19:07,000 - Guardia! - Che cosa fate? 656 01:19:10,166 --> 01:19:15,416 Sono l'inviato del Papa. Chiedo all'imperatore di essere ricevuto. 657 01:19:15,625 --> 01:19:18,916 - Quest'uomo è con voi? - Sono l'inviato di Sua Santità! 658 01:19:19,083 --> 01:19:24,583 - Portatelo via! - Sono l'inviato del pontefice di Roma! Lasciatemi! 659 01:19:24,833 --> 01:19:27,833 L'imperatore lo saprà e allora, guai a voi! 660 01:19:33,166 --> 01:19:35,125 Che è successo? 661 01:19:35,333 --> 01:19:39,333 Uno straniero ha osato alzare lo sguardo su una delle principesse. 662 01:19:41,416 --> 01:19:45,666 Non posso ordinare di restituire il riso conquistato con le armi! 663 01:19:45,875 --> 01:19:49,166 - I soldati sono affamati! - Anche i nostri contadini! 664 01:19:49,375 --> 01:19:52,833 Loro non hanno i nostri diritti! Siamo noi mongoli i vincitori! 665 01:19:53,000 --> 01:19:55,166 Non c'è abbastanza riso per tutti. 666 01:19:55,375 --> 01:19:58,333 Che il nostro celeste imperatore dica il suo pensiero 667 01:19:58,541 --> 01:20:01,666 adesso che ha sentito la verità dai suoi generali mongoli. 668 01:20:02,000 --> 01:20:04,000 Sì, sentiamo! 669 01:20:06,375 --> 01:20:09,583 - Prego? - Abbiamo illustrato la situazione. 670 01:20:09,833 --> 01:20:13,541 - Non stavo ascoltando. - Siamo qui a sfiatarci da ore! 671 01:20:14,666 --> 01:20:20,583 - Le vostre grida disturbano il mio gatto. - Allora parlerò sottovoce. 672 01:20:20,791 --> 01:20:24,041 I miei mongoli non riusciranno a capire 673 01:20:24,250 --> 01:20:28,333 perché devono ridare il riso ai contadini cinesi sottomessi! 674 01:20:28,541 --> 01:20:32,375 No, non dare, spartire. 675 01:20:33,833 --> 01:20:38,750 Io sono l'imperatore della Cina e il riso appartiene al mio popolo. 676 01:20:38,958 --> 01:20:43,125 Se non l'hai fatto capire ai tuoi soldati, hai mancato al tuo compito. 677 01:20:43,375 --> 01:20:47,416 C'è una soluzione, se l'imperatore desidera sfamare tutti. 678 01:20:47,625 --> 01:20:50,791 Possiamo razziare nelle terre a occidente 679 01:20:51,000 --> 01:20:54,125 quanto basta per fare mangiare 200 milioni di cinesi! 680 01:20:54,375 --> 01:20:58,833 E' meglio attaccare noi che aspettare di essere attaccati! 681 01:20:59,000 --> 01:21:03,708 La guerra significa solo sterminio. Se sfruttiamo le nostre risorse, 682 01:21:03,958 --> 01:21:06,916 i nostri figli e i figli dei nostri figli 683 01:21:07,083 --> 01:21:10,000 non conosceranno mai più la carestia. 684 01:21:10,166 --> 01:21:14,250 Questa è una meta gloriosa anche per dei soldati come noi. 685 01:21:14,500 --> 01:21:17,666 Mi sia consentito di dare il benvenuto al principe 686 01:21:17,875 --> 01:21:20,750 che si è deciso a lasciare i suoi cavalli. 687 01:21:21,000 --> 01:21:24,958 Per un principe mongolo anche i cavalli sono un affare di Stato. 688 01:21:25,708 --> 01:21:30,083 Comprendiamo quanto sia difficile per un mongolo diventare cinese. 689 01:21:30,291 --> 01:21:33,625 E' difficile anche per il nostro imperatore. 690 01:21:33,833 --> 01:21:39,541 Sì. La mia testa si sente cinese, ma i miei piedi segnano il passo. 691 01:21:39,791 --> 01:21:44,791 Che decide il sovrano, di procedere con la testa o con i piedi? 692 01:21:46,041 --> 01:21:49,250 Bisogna imparare a procedere con entrambi. 693 01:21:49,458 --> 01:21:52,250 Ritornate nelle vostre province 694 01:21:52,458 --> 01:21:55,916 e dite alle truppe che voglio pace, non guerra 695 01:21:56,083 --> 01:21:58,625 e che entro sette giorni 696 01:21:58,833 --> 01:22:02,333 io darò loro una cinese come sovrana. 697 01:22:02,583 --> 01:22:05,583 Queste riunioni sono più faticose di un mese a cavallo. 698 01:22:05,791 --> 01:22:08,958 Dovresti partecipare, un giorno tu sarai imperatore. 699 01:22:31,625 --> 01:22:35,958 Quando sarò imperatore solo il parere dell'imperatore conterà per me. 700 01:22:36,125 --> 01:22:39,166 Un uomo da solo non riesce mai a essere infallibile. 701 01:22:39,375 --> 01:22:41,541 Infallibile o no, è l'imperatore. 702 01:22:41,750 --> 01:22:44,583 - Le principesse sono pronte. - Bene. 703 01:22:44,791 --> 01:22:50,458 - Tu quando ti sposerai? - Le cinesi sono donne troppo raffinate. 704 01:22:50,666 --> 01:22:53,166 Io preferisco le mongole selvagge. 705 01:22:53,375 --> 01:22:58,000 Una ragazza mongola che ho amato non era selvaggia. Aiutami a scegliere. 706 01:22:59,125 --> 01:23:03,750 Preferisco restare con i miei generali a imparare la diplomazia. 707 01:23:26,125 --> 01:23:30,333 Principessa Mei Ling, della provincia di Guangxi, 18 anni. 708 01:23:30,541 --> 01:23:32,958 Suona il liuto, scrive poesie. 709 01:23:37,416 --> 01:23:41,666 La tua bellezza trasforma la perplessità della scelta in delizia. 710 01:23:49,333 --> 01:23:54,000 Principessa Tzai Tan, della provincia di Yunnan, 19 anni. 711 01:23:54,166 --> 01:23:57,416 Suona il liuto, scrive poesie. 712 01:24:03,583 --> 01:24:09,000 La tua bellezza trasforma la perplessità della scelta in delizia. 713 01:24:16,708 --> 01:24:21,000 Principessa Gogatine, della provincia di Zhejiang, 16 anni. 714 01:24:21,250 --> 01:24:24,000 Suona il liuto, scrive poesie. 715 01:24:28,958 --> 01:24:33,125 La tua bellezza trasforma la perplessità... 716 01:24:33,333 --> 01:24:35,375 Chi ha fatto il suo oroscopo? 717 01:24:38,375 --> 01:24:40,375 Avvicinati. 718 01:24:44,666 --> 01:24:46,833 Sei una bambina. 719 01:24:47,000 --> 01:24:49,000 Ho 16 anni. 720 01:24:51,416 --> 01:24:55,416 Ti farò dare tanti bei doni per compensare la tua delusione. 721 01:24:55,666 --> 01:25:00,791 Non sarebbe saggio per un imperatore sposare una donna così fragile. 722 01:25:01,041 --> 01:25:03,791 Non desidero essere la moglie dell'imperatore. 723 01:25:05,083 --> 01:25:08,500 Perché? Forse... ti dispiaccio? 724 01:25:08,708 --> 01:25:11,291 - No, celeste maestà. - Allora perché? 725 01:25:11,541 --> 01:25:16,666 - Perché tu sei il Gran Khan e io ho paura di te. - Oh! 726 01:25:17,375 --> 01:25:20,958 - E poi amo un altro. - Ami un altro? 727 01:25:21,125 --> 01:25:25,583 - Queste parole potrebbero costarti la vita. - Ma io l'amo! - Sssh! 728 01:25:25,833 --> 01:25:29,375 La tua vita è appesa a un filo. Potresti essere torturata. 729 01:25:29,625 --> 01:25:32,625 La mia vita non conta e lui è in pericolo. 730 01:25:32,833 --> 01:25:35,875 - In pericolo? - Solo tu puoi aiutarlo. 731 01:25:36,041 --> 01:25:40,041 E' venuto in missione da Occidente e si chiama Polo. 732 01:25:40,291 --> 01:25:43,250 - Polo? - Marco Polo. 733 01:25:43,458 --> 01:25:47,791 - La sua carovana è stata assalita. - I Polo sono in Cina? Niccolò è qui? 734 01:25:48,041 --> 01:25:51,041 No, Marco è qui. 735 01:25:51,541 --> 01:25:55,791 In prigione. Gli arcieri mongoli hanno assalito la sua carovana. 736 01:25:56,041 --> 01:26:00,000 - Gli arcieri mongoli? - Solo lui si è salvato. 737 01:26:00,250 --> 01:26:02,791 Ti prego, proteggilo, celeste maestà. 738 01:26:05,208 --> 01:26:07,208 I mongoli? 739 01:26:09,750 --> 01:26:14,666 C'è un uomo in prigione, si chiama Polo. Portatelo da me. 740 01:26:14,958 --> 01:26:16,958 Padre. 741 01:26:18,208 --> 01:26:21,208 A giudicare dal tuo volto, la scelta ti ha deluso. 742 01:26:22,625 --> 01:26:26,791 Una carovana da Occidente è stata aggredita 743 01:26:28,041 --> 01:26:30,208 da arcieri mongoli. 744 01:26:30,416 --> 01:26:33,416 I mongoli sono soldati, non banditi. 745 01:26:33,708 --> 01:26:36,666 - Il responsabile è qui tra voi? - Chi ci accusa? 746 01:26:37,541 --> 01:26:41,125 - Io vi accuso. - Su che base? 747 01:26:43,500 --> 01:26:48,000 E' raro che avvenga qualcosa nei miei domini senza che tu lo sappia. 748 01:26:48,208 --> 01:26:50,291 Padre, questo è ingiusto. 749 01:26:53,125 --> 01:26:56,000 - Tu ti chiami Polo? - Marco Polo. 750 01:26:56,208 --> 01:26:59,166 - Sei parente di Niccolò? - Sono il figlio. 751 01:26:59,375 --> 01:27:02,000 In ginocchio davanti all'imperatore! 752 01:27:02,166 --> 01:27:06,375 - Non è un prigioniero, è un ospite. Dov'è tuo padre? - Siete Koublai Khan? 753 01:27:06,583 --> 01:27:09,833 - Tuo padre dov'è? - Vorrei saperlo anch'io. 754 01:27:10,000 --> 01:27:14,791 - Le guide mongole ci hanno aggredito e... - Perché l'avrebbero fatto? 755 01:27:15,000 --> 01:27:17,791 In molti hanno cercato di fermarci! 756 01:27:18,000 --> 01:27:21,125 Mio padre e mio zio sono stati catturati. 757 01:27:21,333 --> 01:27:25,291 Io sono fuggito, avevo giurato che a qualsiasi costo 758 01:27:25,500 --> 01:27:30,375 vi avrei recato il messaggio del Papa, rischiando anche la vita. 759 01:27:30,625 --> 01:27:34,208 Era importante che il messaggio di pace giungesse in tempo. 760 01:27:34,458 --> 01:27:38,333 Due templari sono stati uccisi prima di giungere a Samarcanda. 761 01:27:38,583 --> 01:27:41,416 Con l'aiuto di Dio uno di noi è riuscito ad arrivare. 762 01:27:42,125 --> 01:27:44,375 E' un cantastorie! 763 01:27:45,083 --> 01:27:47,458 Dovrebbe accompagnarsi con un liuto. 764 01:27:51,583 --> 01:27:56,375 Maestà, mi sento indegno di essere il latore della parola del Papa. 765 01:27:56,625 --> 01:28:01,583 Il vostro messaggio iniziava con le parole "magnitudinem in Coelis et..." 766 01:28:01,791 --> 01:28:04,708 "Pacem in Terris..." 767 01:28:05,958 --> 01:28:11,583 Sua Santità risponde con cuore paterno: "Pace a tutta l'umanità." 768 01:28:11,791 --> 01:28:16,041 - Il Papa parla di pace e raduna uomini per la guerra. - Non mente! 769 01:28:16,291 --> 01:28:19,125 Tutti mentono, se hanno interesse. 770 01:28:21,250 --> 01:28:25,000 Io credo al Papa, credo al mio amico Niccolò 771 01:28:26,375 --> 01:28:30,375 e credo a questo ragazzo. - E non credi a tuo figlio? 772 01:28:32,833 --> 01:28:34,833 Ho torto? 773 01:28:39,500 --> 01:28:41,625 Dovrei crederti? 774 01:28:56,833 --> 01:28:59,833 - Voi perché rimanete? - Siamo certi che il nostro Khan 775 01:29:00,000 --> 01:29:04,041 non desidera restare solo tra i cinesi con questo cristiano. 776 01:29:08,041 --> 01:29:10,375 Manderò i soldati a trovare tuo padre. 777 01:29:10,625 --> 01:29:15,000 Maestà, vi ho recato il messaggio del pontefice, la mia missione è finita. 778 01:29:15,208 --> 01:29:18,208 Andrò io a cercare mio padre e mio zio. 779 01:29:19,875 --> 01:29:22,333 Non ti permetterebbero di partire. 780 01:29:25,791 --> 01:29:29,791 Di recente ho sognato spesso di venire ucciso nel sonno. 781 01:29:42,833 --> 01:29:45,833 Dovunque, lungo tutto il viaggio, 782 01:29:46,000 --> 01:29:49,041 ho visto odio, violenza! 783 01:29:50,625 --> 01:29:53,041 Violenza e uccisioni! 784 01:29:56,291 --> 01:30:00,458 Se i due uomini più potenti d'Oriente e Occidente non trovano un'intesa, 785 01:30:00,666 --> 01:30:02,791 che speranza ci resta? 786 01:30:03,041 --> 01:30:06,000 Perché c'è tanto odio? 787 01:30:06,166 --> 01:30:10,625 Perché è così difficile per gli uomini vivere in pace? 788 01:30:10,833 --> 01:30:15,583 In guerra ognuno sa che deve fare. In pace c'è più incertezza. 789 01:30:15,791 --> 01:30:19,583 Chi vuole potenza, chi guadagno e chi l'amore. 790 01:30:20,250 --> 01:30:23,666 Molte scelte e molta confusione. 791 01:30:24,083 --> 01:30:30,416 In guerra una sola cosa conta, uccidere o essere ucciso. 792 01:30:31,333 --> 01:30:35,291 - Non c'è speranza? L'uomo non cambierà mai? - Cambierà. 793 01:30:35,500 --> 01:30:38,791 Domani. Oggi stesso. 794 01:30:42,000 --> 01:30:44,125 Voi due vi conoscete? 795 01:30:46,041 --> 01:30:48,458 - Sì. - L'ho visto una volta. 796 01:30:48,708 --> 01:30:51,625 - Com'è possibile? - L'ho guardato. 797 01:30:51,833 --> 01:30:55,041 - Non sai niente di lui. - No, ma lo indovino. 798 01:30:56,375 --> 01:31:01,375 L'astrologo legge le stelle, lo statista fa le leggi, 799 01:31:01,750 --> 01:31:05,125 ma il cuore segue la sua strada. 800 01:31:11,083 --> 01:31:14,250 Nell'anno del dragone nel genetliaco dell'imperatore, 801 01:31:14,458 --> 01:31:17,541 il grande Koublai Khan stringe un legame di sangue 802 01:31:17,750 --> 01:31:21,333 con il suo popolo d'adozione scegliendo un'imperatrice cinese 803 01:31:21,541 --> 01:31:25,708 e solennizzando l'impegno di dare alla Cina 100 anni di pace. 804 01:31:26,000 --> 01:31:29,041 Possa la nuova imperatrice dare al Grande Khan 100 figli. 805 01:31:29,291 --> 01:31:31,375 Che farà adesso? 806 01:31:31,583 --> 01:31:36,083 Secondo il colore che sceglie, sapremo quale principessa sposerà. 807 01:31:52,750 --> 01:31:57,583 La principessa Tzai Tan di Yunnan è la nuova imperatrice! 808 01:32:20,041 --> 01:32:24,041 Mentre gioca con i trastulli di fuoco, assaltiamo il palazzo! 809 01:32:26,125 --> 01:32:31,041 - Devo dichiarare guerra a mio padre? - Ogni figlio sostituisce il padre! 810 01:32:32,041 --> 01:32:34,500 Il tuo momento è venuto! 811 01:32:34,708 --> 01:32:37,750 Diventa imperatore finché c'è qualcosa da governare! 812 01:32:39,000 --> 01:32:43,416 - Prendi il trono, andiamo in guerra! - Prima parlerò con mio padre. 813 01:32:43,625 --> 01:32:46,625 Attento che la volpe non ti metta in trappola! 814 01:33:18,708 --> 01:33:22,375 - I fuochi ti divertono? - Non ho mai visto niente del genere. 815 01:33:22,625 --> 01:33:26,208 Di che sono fatti? Perché fanno tanto rumore? 816 01:33:26,458 --> 01:33:30,458 E' una semplice polvere che i nostri sapienti conoscono da tempo. 817 01:33:30,666 --> 01:33:34,875 Sono rumorosi giocattoli di luce. Accendi. 818 01:33:49,541 --> 01:33:54,666 Non è solo un giocattolo. In cattive mani può essere un pericolo. 819 01:33:54,958 --> 01:33:58,333 Sì, questa idea mi ha tormentato molto spesso. 820 01:34:20,125 --> 01:34:22,583 Fare l'imperatrice è molto semplice. 821 01:34:22,791 --> 01:34:26,083 Basta solo inchinarsi e salutare con grazia. 822 01:34:31,291 --> 01:34:34,583 Le truppe mongole si preparano ad attaccarci. 823 01:34:39,291 --> 01:34:41,916 - Ci travolgeranno! - Usiamo la polvere magica! 824 01:34:42,083 --> 01:34:44,916 - Lo deciderò io! - Almeno prepariamoci! 825 01:34:48,875 --> 01:34:50,875 Sia così. 826 01:35:11,666 --> 01:35:15,250 - Che succede ora? - La guerra. 827 01:35:49,291 --> 01:35:52,166 Vieni come nemico o come figlio? 828 01:35:53,458 --> 01:35:57,458 Come figlio vengo a scusarmi per la mia condotta di oggi. 829 01:36:02,041 --> 01:36:05,250 Come comandante in capo vengo a darti un ultimatum. 830 01:36:05,458 --> 01:36:07,541 Accetto le scuse di mio figlio. 831 01:36:08,583 --> 01:36:13,333 Quanto all'ultimatum, assicurati di avere in pugno la vittoria 832 01:36:13,541 --> 01:36:16,750 o il tuo ultimatum sarà la tua umiliazione. 833 01:36:17,000 --> 01:36:21,791 Ho un esercito di mongoli e a difesa del palazzo ci sono solo cinesi. 834 01:36:22,000 --> 01:36:26,791 - Vuoi rovesciare tuo padre? - Non è un colloquio tra padre e figlio, 835 01:36:27,041 --> 01:36:30,416 ma tra un imperatore e il suo comandante in capo. 836 01:36:32,333 --> 01:36:35,000 Ascolto il comandante in capo. 837 01:36:40,583 --> 01:36:45,083 I miei uomini non rinunceranno a ciò che hanno conquistato con il sangue. 838 01:36:45,291 --> 01:36:50,166 Al sorgere del sole o accetti di condurci o prenderò il trono. 839 01:36:51,500 --> 01:36:54,166 Non occorre che tu lo prenda. 840 01:36:54,375 --> 01:36:57,083 Te lo regalo, è là. 841 01:36:57,291 --> 01:37:01,000 E' solo un comune sedile piuttosto scomodo. 842 01:37:01,166 --> 01:37:05,833 Il mio gatto ci si siede, ma questo non fa di lui un imperatore. 843 01:37:06,625 --> 01:37:11,000 Potrai governare quando accetterai di fare pesare sul tuo cuore 844 01:37:11,208 --> 01:37:16,958 i sogni e la fame di milioni di persone. Se sei pronto, abdicherò. 845 01:37:17,125 --> 01:37:20,875 Ma se il trono per te è solo un diritto alla guerra, 846 01:37:21,041 --> 01:37:23,333 allora dovrai prenderlo con la forza. 847 01:37:26,250 --> 01:37:28,833 Che cosa ti ha cambiato? 848 01:37:29,000 --> 01:37:32,375 L'età? La vita comoda? 849 01:37:32,750 --> 01:37:36,958 So che non è la paura. Perché non invadiamo l'Occidente? 850 01:37:37,125 --> 01:37:40,708 - La guerra non è una soluzione. - Noi siamo soldati! 851 01:37:41,000 --> 01:37:45,416 Quando eri bambino eravamo dei nomadi, non avevamo patria. 852 01:37:45,625 --> 01:37:50,750 Ci serviva terra per il riso e allora la guerra si imponeva. 853 01:37:51,458 --> 01:37:56,166 Ora abbiamo una patria, abbiamo la terra, i tempi sono cambiati. 854 01:37:56,416 --> 01:37:58,375 Tu sei cambiato. 855 01:37:58,583 --> 01:38:03,666 Abbi fiducia in quello che dico, non come imperatore, ma come padre. 856 01:38:04,250 --> 01:38:10,000 Frena il tuo impeto e impara ad aspettare. L'attesa non sarà lunga. 857 01:38:11,208 --> 01:38:14,708 Abbiamo già atteso! Abbiamo atteso abbastanza. 858 01:38:15,708 --> 01:38:19,666 - Posso rivolgerti una preghiera come figlio? - Parla. 859 01:38:19,875 --> 01:38:24,666 Rifletti su ciò che ho detto. Spero che prima dell'alba ti unirai a noi. 860 01:38:30,750 --> 01:38:33,083 Io rivolgo a te una preghiera identica. 861 01:38:33,291 --> 01:38:37,541 Fa' che il nuovo sole non ci trovi in campi avversi. 862 01:38:37,750 --> 01:38:39,750 Lo spero! 863 01:38:39,958 --> 01:38:44,791 Un figlio indegno saluta il suo padre beneamato. 864 01:39:31,791 --> 01:39:36,125 Koublai Khan prese la decisione di mostrare agli uomini 865 01:39:36,333 --> 01:39:40,500 che la polvere magica poteva essere impiegata per scopi meno innocenti. 866 01:39:40,708 --> 01:39:45,208 Non serviva solo a disegnare in cielo variopinti fuochi d'artificio. 867 01:41:22,791 --> 01:41:24,791 Attacchiamo! 868 01:41:43,000 --> 01:41:45,000 Carica! 869 01:43:15,375 --> 01:43:17,375 Nayan! 870 01:43:20,041 --> 01:43:22,458 La vecchia volpe... 871 01:43:22,666 --> 01:43:25,625 è stata più furba... del giovane lupo. 872 01:43:25,833 --> 01:43:28,125 Questo non mi conforta. 873 01:43:28,333 --> 01:43:31,875 Tu conosci la magia... del tuono. 874 01:43:32,041 --> 01:43:37,000 Non è una magia, figlio, ma una fonte di distruzione. 875 01:43:37,500 --> 01:43:40,500 Fa' la guerra... conquista. 876 01:43:41,458 --> 01:43:43,458 Sarai... 877 01:43:44,000 --> 01:43:47,083 padrone del mondo! - Nayan! 878 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 La carovana è pronta a partire. 879 01:44:53,958 --> 01:44:58,458 - Ci sono i doni e gli ambasciatori? - Attendono solo il vostro congedo. 880 01:44:58,666 --> 01:45:01,750 Con mio grande sollievo ho avuto notizie di mio padre. 881 01:45:01,958 --> 01:45:05,416 - E' salvo a Samarcanda. - Questo mi allieta molto. 882 01:45:06,416 --> 01:45:10,583 Marco, riferisci al Papa quello che hai visto qui. 883 01:45:10,791 --> 01:45:14,833 Non esagerare nel descrivere il bene e non abbellire il male. 884 01:45:15,000 --> 01:45:17,083 Ancora un favore. 885 01:45:17,291 --> 01:45:22,083 Non parlare del... mio dolore. Appartiene soltanto a me. 886 01:45:22,291 --> 01:45:26,958 Avevo previsto il vostro desiderio e ho dato ordini agli ambasciatori. 887 01:45:27,916 --> 01:45:30,041 Io non partirò con la carovana. 888 01:45:31,666 --> 01:45:34,125 Io... vorrei restare qui. 889 01:45:35,666 --> 01:45:40,916 Che cosa ti trattiene? La filosofia o la bellezza cinese? 890 01:45:41,125 --> 01:45:45,125 Resto per Koublai Khan, un saggio che non intendo lasciare 891 01:45:45,333 --> 01:45:48,291 finché non avrò appreso quello che può insegnarmi. 892 01:45:48,500 --> 01:45:53,916 Non ho molto da insegnarti, ma è dono dell'esperienza saper consigliare. 893 01:45:54,083 --> 01:45:58,083 Accetterò ogni consiglio da voi, come da un padre. 894 01:45:58,291 --> 01:46:00,458 E io te li darò come a un figlio. 895 01:46:39,375 --> 01:46:42,541 La carovana si avviò verso Occidente 896 01:46:42,750 --> 01:46:47,458 recando dalla Cina un messaggio di pace a tutto il Vecchio Mondo. 897 01:46:47,666 --> 01:46:52,375 Un messaggio che sarebbe stato ricevuto solo molto tempo dopo. 898 01:46:59,166 --> 01:47:02,000 Lasciati alle spalle le avventure e i pericoli 899 01:47:02,208 --> 01:47:05,000 e dimenticati i troppi sorrisi femminili, 900 01:47:05,208 --> 01:47:09,625 Marco trovò allo stesso tempo sapienza e amore. 901 01:47:11,291 --> 01:47:15,250 Restò in Cina, si fermò 17 anni 902 01:47:15,458 --> 01:47:19,166 prima di decidere di tornare nella terra della sua gioventù. 903 01:47:19,375 --> 01:47:23,750 Aveva la saggezza che solo maturità ed esperienza possono dare. 904 01:47:23,958 --> 01:47:27,208 I suoi occhi avevano visto Paesi favolosi e lontani, 905 01:47:27,416 --> 01:47:32,125 aveva conosciuto il cuore degli uomini oltre i confini del conosciuto 906 01:47:32,333 --> 01:47:37,583 e scrisse allora la sua storia, quella che ora vi abbiamo narrato. 80770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.