Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,416 --> 00:01:49,208
È' una storia che
comincia come un racconto di fate.
2
00:01:49,416 --> 00:01:51,791
C'era una volta a Venezia,
tanti anni fa,
3
00:01:52,041 --> 00:01:56,000
un ebreo di grande sapere
e un giovane nobile e bello
4
00:01:56,208 --> 00:02:00,458
al quale il vecchio maestro cercava
di insegnare la sua antica sapienza.
5
00:02:04,791 --> 00:02:08,041
Quelle... Quelle formiche
6
00:02:08,291 --> 00:02:10,750
laggiù in fondo alla laguna
7
00:02:13,250 --> 00:02:17,291
sono esseri umani,
costruiscono una nave.
8
00:02:17,500 --> 00:02:20,500
La gente a Venezia,
soprattutto i marinai,
9
00:02:20,791 --> 00:02:25,583
li guardano con sospetto,
con ostilità. Sai perché? - No.
10
00:02:25,833 --> 00:02:29,750
Perché i carpentieri seguono
nuovi sistemi di costruzione
11
00:02:29,958 --> 00:02:32,375
che nessuno ha mai visto a Venezia.
12
00:02:32,583 --> 00:02:36,791
Hanno imparato a legare il fasciame
dello scafo in modo nuovo.
13
00:02:37,041 --> 00:02:41,000
Le cose stanno cambiando, molte cose
stanno per cambiare, Marco.
14
00:02:41,166 --> 00:02:43,666
Sì, ma non per me.
15
00:02:43,875 --> 00:02:48,916
Quando sono tornato dal porto dove
ero stato a osservare il loro lavoro,
16
00:02:49,083 --> 00:02:53,791
ho inciso la data su quella finestra,
12 maggio 1271.
17
00:02:54,000 --> 00:02:58,416
In quel giorno mi resi conto
della fine di tutta un'era.
18
00:02:58,625 --> 00:03:01,875
- Meglio così! Ormai era vecchia.
- E tu sei giovane.
19
00:03:02,041 --> 00:03:05,291
Mentre il tuo maestro
ti spiega le cose,
20
00:03:05,500 --> 00:03:08,500
tu che cosa fai?
Giochi con il tuo pugnale!
21
00:03:08,750 --> 00:03:13,250
Un esercizio assurdo che avrà
il solo risultato di ferirti.
22
00:03:13,500 --> 00:03:17,000
Marco, sii serio.
23
00:03:17,250 --> 00:03:22,583
Ascolta e credimi quando dico
che l'uomo sta cambiando il mondo.
24
00:03:23,625 --> 00:03:28,125
Ho sprecato i miei ultimi anni
a insegnare a un fanciullo.
25
00:03:28,333 --> 00:03:33,000
Tuo padre, partendo per la Cina, mi
ha chiesto di insegnarti ciò che so
26
00:03:33,208 --> 00:03:35,958
e non ci sono riuscito.
- No, non è vero.
27
00:03:36,125 --> 00:03:39,125
Quel poco di buono che c'è in me
lo devo a voi.
28
00:03:39,333 --> 00:03:43,166
Non sono più un fanciullo e vedo con
rabbia il mondo sfuggirmi dalle mani.
29
00:03:43,375 --> 00:03:48,291
Oh, Marco! Anche se tuo padre
tornasse con la nave colma d'oro,
30
00:03:48,500 --> 00:03:53,041
non saranno le sue ricchezze a darti
il mondo, tu devi conquistarlo!
31
00:03:53,250 --> 00:03:56,583
E come? La gente dice che mio padre
è rovinato, si è perso in mare.
32
00:03:56,791 --> 00:04:01,458
- Io non conto niente a Venezia.
- Sei Marco Polo e hai vent'anni.
33
00:04:01,666 --> 00:04:04,583
Venezia non è il mondo.
34
00:04:04,791 --> 00:04:08,541
Sapete che dice di noi il banchiere
Spinello, nostro creditore?
35
00:04:08,750 --> 00:04:11,416
- Lascia che parli.
- No, affatto!
36
00:04:11,625 --> 00:04:15,708
Non permetto a nessuno di
parlare male di mio padre. A nessuno!
37
00:04:17,000 --> 00:04:19,541
Io non posso fare molto,
38
00:04:19,750 --> 00:04:23,208
ma posso fare tacere Spinello!
- Guarda qui.
39
00:04:23,416 --> 00:04:27,958
Sei l'unica creatura al mondo
che realmente ami.
40
00:04:28,125 --> 00:04:31,666
Per te ho inciso con lo stilo
quelle intacche
41
00:04:31,875 --> 00:04:34,500
sul mio splendido astrolabio.
42
00:04:34,708 --> 00:04:38,958
Segnano le posizioni
di tutte le stelle nel cielo
43
00:04:39,125 --> 00:04:43,416
nell'ora della tua nascita.
- Che predicono le stelle per me?
44
00:04:43,625 --> 00:04:46,958
Te l'ho detto centinaia di volte.
45
00:04:47,125 --> 00:04:50,541
Gloria... e prigione.
46
00:04:51,291 --> 00:04:53,875
Due cose che vanno spesso unite.
47
00:04:54,041 --> 00:04:58,541
Però tu comincia con il conquistare
la gloria. Dove vai ora?
48
00:04:58,791 --> 00:05:01,916
Non a conquistare la gloria,
ma forse in prigione.
49
00:05:02,083 --> 00:05:05,625
Vado a giocare a scacchi con
Spinello. I banchieri devono capire
50
00:05:05,833 --> 00:05:09,375
che esistono altre cose oltre quelle
registrate sui loro libri.
51
00:05:09,625 --> 00:05:12,625
- Per esempio, Marco?
- L'onore!
52
00:05:47,500 --> 00:05:50,541
- Buongiorno, messer Spinello!
- Buongiorno.
53
00:05:50,750 --> 00:05:53,000
Avete udito la notizia?
54
00:05:53,166 --> 00:05:58,166
All'alba la vedetta di Capo
Kormakitis ha avvistato una nave.
55
00:05:58,375 --> 00:06:02,000
Per forma e alberatura sembra
quella di mio padre, la San Marco.
56
00:06:02,166 --> 00:06:05,333
E corre davanti al vento
con tutte le vele spiegate!
57
00:06:05,541 --> 00:06:10,750
Non farmi ridere. L'uomo che era
di vedetta doveva essere ubriaco.
58
00:06:10,958 --> 00:06:15,083
E se fosse vero? Se la San Marco
attraccasse domani nella laguna
59
00:06:15,291 --> 00:06:19,083
con un prezioso carico di profumi
d'Arabia, di tappeti di Persia,
60
00:06:19,291 --> 00:06:24,166
di soffici sete della Cina?
Allora io riderei di voi, vi pare?
61
00:06:24,500 --> 00:06:28,041
Mio caro ragazzo,
se questo fosse vero,
62
00:06:28,250 --> 00:06:32,916
sarei il primo a compiacermene
di tutto cuore, per mille ragioni.
63
00:06:33,083 --> 00:06:36,166
Tu mi capisci. Ma credi a me,
64
00:06:36,375 --> 00:06:39,875
la vedetta di Capo Kormakitis
è un ubriacone.
65
00:06:40,958 --> 00:06:44,291
Ma poi, all'orizzonte,
apparve un puntino,
66
00:06:44,500 --> 00:06:48,125
un puntino lontano che avanzando
prese la forma di una nave
67
00:06:48,333 --> 00:06:51,458
che con tutte le vele al vento
correva verso Venezia.
68
00:06:51,666 --> 00:06:56,458
Era la San Marco che riportava
in patria il padre e lo zio di Marco.
69
00:06:56,958 --> 00:07:01,000
Ma con grande delusione di costui,
le stive erano vuote.
70
00:07:01,166 --> 00:07:04,291
La fortuna tanto attesa
non era giunta.
71
00:07:06,041 --> 00:07:09,000
Tutte le mercanzie
del lontano Oriente
72
00:07:09,208 --> 00:07:13,458
erano state confiscate da Bisanzio,
in guerra con Venezia.
73
00:07:13,666 --> 00:07:16,958
Niccolò Polo e suo fratello Matteo
erano rovinati.
74
00:07:17,125 --> 00:07:21,416
Destino, politica, guerra sono cose
che i creditori capiscono bene,
75
00:07:21,625 --> 00:07:25,166
ma non sono ragioni sufficienti
per non essere pagati.
76
00:07:25,375 --> 00:07:29,666
Molto presto i due fratelli Polo,
seduti all'estremità di un tavolo,
77
00:07:29,875 --> 00:07:33,875
si trovarono a combattere contro
una muta latrante di creditori.
78
00:07:34,833 --> 00:07:39,125
Solo la nostra parola,
questo possiamo offrirvi,
79
00:07:39,333 --> 00:07:43,791
ma so bene che per i mercanti
di Venezia è come dire... niente.
80
00:07:46,250 --> 00:07:51,125
Quel plico che noi rechiamo può
essere dissuggellato solo dal Papa.
81
00:07:51,875 --> 00:07:56,291
Ma posso assicurarvi che le proposte
dell'imperatore della Cina
82
00:07:56,500 --> 00:08:01,500
possono cambiare l'intero avvenire
della cristianità.
83
00:08:01,708 --> 00:08:06,000
Lasciamo perdere
il futuro della cristianità.
84
00:08:06,208 --> 00:08:10,250
Parliamo dei 250.000 ducati
che ci dovete.
85
00:08:11,541 --> 00:08:14,125
E' indubbia la vostra insolvenza,
86
00:08:14,333 --> 00:08:17,333
io chiedo il sequestro
di tutti i vostri beni
87
00:08:17,583 --> 00:08:21,791
finché non vedremo allineate
lungo i moli tante merci
88
00:08:22,041 --> 00:08:26,000
quante occorrono per coprire
il nostro credito.
89
00:08:57,708 --> 00:09:02,000
Ma era scritto che la
fortuna sorridesse di nuovo ai Polo.
90
00:09:03,291 --> 00:09:06,250
Come avete visto
io non ho detto niente,
91
00:09:06,458 --> 00:09:09,416
ma so una cosa
che gli altri ancora non sanno.
92
00:09:09,625 --> 00:09:14,666
E' stato eletto un nuovo Papa,
Gregorio di Piacenza.
93
00:09:14,875 --> 00:09:18,875
Gregorio di Piacenza?
Allora siamo salvi!
94
00:09:19,041 --> 00:09:21,666
- Se la tiara non lo ha cambiato.
- E' giusto,
95
00:09:21,875 --> 00:09:25,250
ma Gregorio, prima di divenire Papa,
era vostro amico.
96
00:09:25,458 --> 00:09:28,416
Non vedo perché ora
dovrebbe negarvi il suo affetto.
97
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
Ecco, tenete.
Qui c'è dell'oro per voi.
98
00:09:31,708 --> 00:09:36,916
Sono certo che vi servirà. Portate
al Papa il messaggio dell'imperatore
99
00:09:37,083 --> 00:09:41,250
e se l'Oriente ci aprirà le sue
porte, concluderemo ottimi affari.
100
00:09:41,458 --> 00:09:45,541
- I topi stanno tornando a bordo.
- Di solito è un ottimo segno.
101
00:09:45,750 --> 00:09:50,000
- D'accordo, divideremo in tre.
- Certo, siamo buoni amici.
102
00:09:58,958 --> 00:10:03,333
Non montiamoci troppo la testa.
Come vescovo era nostro amico,
103
00:10:03,541 --> 00:10:06,791
ma ora dobbiamo parlargli come Papa
ed è molto diverso.
104
00:10:07,000 --> 00:10:10,458
Ha tenuto Marco sulle ginocchia,
non l'avrà dimenticato.
105
00:10:10,666 --> 00:10:12,958
- Siete bellissima.
- Vi ringrazio.
106
00:10:14,166 --> 00:10:18,375
- Marco! - Padre mio,
questa città inizia a piacermi.
107
00:10:18,583 --> 00:10:20,750
Non mi sorprende.
108
00:10:20,958 --> 00:10:26,000
Ho sentito che durante la mia assenza
sei corso solo dietro le ragazze.
109
00:10:26,500 --> 00:10:29,791
Non lo nego,
ma non è completamente vero.
110
00:10:30,000 --> 00:10:32,625
A volte non ho dovuto correre.
111
00:10:32,833 --> 00:10:36,541
Non rapire belle romane mentre
io e tuo zio siamo da Sua Santità.
112
00:10:43,416 --> 00:10:46,500
Non dubito della sincerità
dei fratelli Polo,
113
00:10:46,750 --> 00:10:49,833
ma temo la loro semplicità.
114
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Secondo il mio consigliere
l'imperatore della Cina
115
00:10:53,166 --> 00:10:55,875
prepara la guerra
contro la cristianità.
116
00:10:56,208 --> 00:10:59,541
Padre Vicenti,
Koublai Khan vuole solo la pace.
117
00:10:59,750 --> 00:11:02,000
Il suo messaggio ne è la prova.
118
00:11:02,166 --> 00:11:07,000
Vuole solo assopire i nostri dubbi
mentre lui si prepara alla guerra.
119
00:11:08,958 --> 00:11:12,791
Abbiamo ricevuto precise informazioni
di quanto accade in Cina.
120
00:11:13,000 --> 00:11:16,416
C'è una fazione propensa alla guerra,
ma l'imperatore la osteggia.
121
00:11:16,625 --> 00:11:18,625
Potrebbe cambiare idea.
122
00:11:18,833 --> 00:11:22,833
Ha chiesto l'invio di preti
che insegnino il Cristianesimo.
123
00:11:23,000 --> 00:11:26,375
In cambio promette aiuto per
la liberazione del Santo Sepolcro.
124
00:11:26,583 --> 00:11:28,916
E' un inganno, beatissimo padre.
125
00:11:29,083 --> 00:11:32,916
Io credo che Koublai Khan
sia davvero contrario alla guerra
126
00:11:33,083 --> 00:11:37,625
e che attenda una nostra parola che
lo fortifichi nel suo atteggiamento.
127
00:11:37,833 --> 00:11:40,041
Noi gliela faremo avere.
128
00:11:42,875 --> 00:11:48,416
La nostra benevolenza deve essergli
nota il più presto possibile.
129
00:11:48,625 --> 00:11:53,000
Niccolò, Matteo,
lo conoscete, di voi si fida.
130
00:11:53,208 --> 00:11:57,000
Dovrete portargli il mio messaggio
di speranza e di buona volontà.
131
00:11:57,208 --> 00:12:02,041
Con voi manderò due padri templari
per le faccende spirituali.
132
00:12:02,291 --> 00:12:04,625
Marco penserà al resto.
133
00:12:04,833 --> 00:12:07,000
Marco? Perché Marco?
134
00:12:08,458 --> 00:12:11,875
Il Papa volle vedere Marco.
135
00:12:12,041 --> 00:12:16,333
Qual era il pensiero segreto
di quest'uomo saggio e prudente?
136
00:12:17,541 --> 00:12:20,541
L'imperatore della Cina
gli aveva chiesto 100 sapienti
137
00:12:20,750 --> 00:12:23,333
che insegnassero
le cose dell'Occidente
138
00:12:23,541 --> 00:12:26,541
e la religione cristiana
fatta di dolcezza e di amore.
139
00:12:26,750 --> 00:12:31,333
Il Papa sapeva di non poter trovare
100 sapienti in tutta Roma,
140
00:12:31,541 --> 00:12:35,083
ma quando il giovane Marco
fu di fronte a lui,
141
00:12:35,291 --> 00:12:38,291
il pontefice fu colpito
dal suo aspetto audace
142
00:12:38,500 --> 00:12:41,583
e dal suo sguardo franco e leale
e un'idea lo colpì.
143
00:12:41,791 --> 00:12:45,583
Un'idea che scandalizzò
il mondo cristiano di quei tempi.
144
00:12:45,791 --> 00:12:49,000
Dopo si disse che era stato ispirato
dallo Spirito Santo
145
00:12:49,250 --> 00:12:52,083
e che Dio aveva parlato al suo cuore.
146
00:12:52,291 --> 00:12:57,166
Non avendo 100 sapienti, perché non
inviare all'imperatore un solo uomo,
147
00:12:57,375 --> 00:13:01,250
il più coraggioso,
il più bello che potesse trovare?
148
00:13:01,458 --> 00:13:04,041
Io, Santo Padre?
149
00:13:04,291 --> 00:13:08,125
Il Papa guardando Marco
sorrideva e pensava
150
00:13:08,333 --> 00:13:12,291
che la giovinezza e la bellezza
sono il sorriso di Dio sulla Terra
151
00:13:12,500 --> 00:13:16,958
e possono ottenere più di 100 saggi
con tutta la loro sapienza.
152
00:13:18,333 --> 00:13:21,083
- Indovina chi è?
- Marco!
153
00:13:32,125 --> 00:13:34,375
Marco! Marco!
154
00:13:37,875 --> 00:13:41,875
- Quanto tempo resterai via?
- 5, 10, 15 anni, chi lo sa?
155
00:13:49,041 --> 00:13:52,041
Dove sei stato?
E' già l'ora di salpare!
156
00:13:52,250 --> 00:13:55,250
Sono andato a salutare
i miei insegnanti.
157
00:14:12,625 --> 00:14:16,208
Così, per una
strana decisione di Papa Gregorio,
158
00:14:16,416 --> 00:14:19,125
una mattina di novembre del 1271,
159
00:14:19,333 --> 00:14:23,666
la Strada della Seta si aprì
davanti a un veneziano di vent'anni.
160
00:14:23,875 --> 00:14:26,875
Marco non sapeva
che non sarebbe tornato
161
00:14:27,041 --> 00:14:30,041
prima che metà della sua vita
fosse trascorsa.
162
00:14:43,041 --> 00:14:46,125
Il primo approdo
fu la Terra Santa.
163
00:15:09,708 --> 00:15:11,916
Benvenuti, amici miei!
164
00:15:12,083 --> 00:15:15,875
L'ultimo viaggio vi ha reso bene.
Siete tornati presto.
165
00:15:16,041 --> 00:15:20,750
Siete fortunati, ho pronte per voi
le più belle schiave d'Oriente!
166
00:15:21,958 --> 00:15:24,333
Vogliamo comprare cammelli e cavalli.
167
00:15:24,541 --> 00:15:27,916
Ho i cavalli e i cammelli
più belli dell'Oriente.
168
00:15:28,083 --> 00:15:30,666
Cavalli arabi veloci come il vento
169
00:15:30,875 --> 00:15:33,958
e cammelli capaci di traversare
tutti i deserti.
170
00:15:56,166 --> 00:15:59,166
La notizia
di questa misteriosa carovana
171
00:15:59,375 --> 00:16:01,791
si era sparsa per tutto l'Oriente.
172
00:16:02,000 --> 00:16:05,125
I messaggeri del Papa
sarebbero stati spiati e insidiati
173
00:16:05,333 --> 00:16:08,083
lungo tutta la strada per la Cina.
174
00:16:19,750 --> 00:16:22,750
- Zio, veglia su mio padre.
- Stai tranquillo.
175
00:16:55,458 --> 00:16:59,583
Andate avanti,
io vi raggiungerò subito. Intesi?
176
00:17:20,375 --> 00:17:23,666
Mentre la carovana
proseguiva verso Samarcanda,
177
00:17:23,875 --> 00:17:27,125
Marco e i due templari andarono
a incontrare altri due templari
178
00:17:27,375 --> 00:17:30,250
venuti da Gerusalemme
per consegnargli
179
00:17:30,458 --> 00:17:33,708
un'ampolla di olio santo
da donare all'imperatore della Cina.
180
00:17:35,000 --> 00:17:38,125
L'idea di questo dono
era apparsa sacrilega
181
00:17:38,333 --> 00:17:41,166
ai contemporanei di Papa Gregorio.
182
00:17:41,375 --> 00:17:45,333
Mettere nelle mani di un pagano
il simbolo sacro della cristianità
183
00:17:45,541 --> 00:17:48,750
poteva esporlo
alla più orrenda delle profanazioni.
184
00:17:48,958 --> 00:17:54,000
Per il Papa questo rischio poteva
toccare il cuore dell'imperatore.
185
00:18:39,250 --> 00:18:41,916
Due mercanti presi dai loro commerci,
186
00:18:42,083 --> 00:18:45,833
due poveri religiosi
e un ragazzo inesperto
187
00:18:46,000 --> 00:18:49,333
è quanto il Papa ha trovato
per conquistare la Cina.
188
00:18:50,458 --> 00:18:52,541
Salve, fanciulla.
189
00:18:58,041 --> 00:19:03,166
Gesù era solo e i suoi apostoli
erano 12 uomini scalzi.
190
00:19:03,416 --> 00:19:08,791
- Saremo presi come topi!
- Se servirà, sapremo anche morire.
191
00:19:09,000 --> 00:19:11,833
Era grave la perplessità
dei due templari
192
00:19:12,041 --> 00:19:15,791
nel vedere Marco correre dietro a
ogni bella fanciulla che incontrava,
193
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
dimenticando la serietà
del suo compito.
194
00:19:19,166 --> 00:19:22,333
Non dubitavano
della saggezza del Papa
195
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
che aveva scelto un giovane
per una missione tanto importante,
196
00:19:25,958 --> 00:19:29,666
ma problemi angosciosi tormentavano
la loro templare serenità.
197
00:19:42,250 --> 00:19:46,083
Intanto i fratelli Polo
erano entrati nella zona di deserto
198
00:19:46,291 --> 00:19:49,833
posta sotto il dominio di Alau,
potente capo arabo,
199
00:19:50,000 --> 00:19:53,833
con il quale avevano stretto amicizia
nei loro precedenti viaggi.
200
00:19:58,125 --> 00:20:02,083
Vile sciacallo rognoso!
Sei più stupido di un cammello matto!
201
00:20:02,291 --> 00:20:04,291
Zitte!
202
00:20:05,208 --> 00:20:10,833
Non entrare mai più nella mia tenda
nell'ora della siesta, capito?
203
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
- Arriva Niccolò Polo.
- Niccolò, il mio amato fratello!
204
00:20:15,166 --> 00:20:18,333
Perché non me l'hai detto subito?
Raduna gli uomini
205
00:20:18,541 --> 00:20:22,583
e avverti le donne di preparare
un grande festino. Corri, avanti!
206
00:20:26,083 --> 00:20:30,750
Sveglia! Tutti a cavallo,
sono gli ordini del padrone!
207
00:20:38,166 --> 00:20:41,875
- Te ne vai di nuovo?
- Non essere adirata, dolcezza mia.
208
00:20:42,041 --> 00:20:45,916
Niccolò è un fratello, sarebbe un
oltraggio non andare a incontrarlo.
209
00:20:46,083 --> 00:20:48,625
- Io non sto mai con il mio sposo.
- Cosa?
210
00:20:48,833 --> 00:20:52,041
Passo con te le notti di ogni sabato.
Non è una prova che ti amo?
211
00:20:52,250 --> 00:20:55,250
Se mi amassi davvero,
cacceresti le altre mogli che hai.
212
00:20:55,458 --> 00:20:59,500
Quelle non contano, le tengo
perché è l'usanza. Amo solo te.
213
00:20:59,708 --> 00:21:04,958
Mio padre è stato felice con solo
tre mogli e mio zio ne ha solo due.
214
00:21:06,500 --> 00:21:10,500
- Invece tu ne hai 26.
- 26?
215
00:21:11,333 --> 00:21:13,416
Te l'ho detto, è l'usanza.
216
00:21:13,625 --> 00:21:16,583
Non voglio che tu abbia tante mogli
oltre me!
217
00:21:27,250 --> 00:21:30,666
Ma la strada seguita
da Marco Polo e i suoi compagni
218
00:21:30,875 --> 00:21:33,625
non era costellata solo
di belle fanciulle.
219
00:21:33,833 --> 00:21:38,291
Il loro viaggio era seguito
da sinistre figure vestite di nero.
220
00:22:17,458 --> 00:22:22,333
La morte colpiva
chiunque si ribellasse al suo volere.
221
00:22:25,291 --> 00:22:29,250
Il despota sapeva della missione
affidata a Marco e ai suoi compagni
222
00:22:29,458 --> 00:22:32,666
e sapeva che si trovavano
nel suo territorio.
223
00:23:49,916 --> 00:23:52,083
Siete veneziani?
224
00:23:53,458 --> 00:23:55,791
Sì, mercanti.
225
00:23:56,041 --> 00:24:01,375
Il mio signore, il Vecchio
della Montagna, vi offre ospitalità.
226
00:24:01,583 --> 00:24:04,250
Il Vecchio della Montagna?
Credevo fosse una leggenda.
227
00:24:04,458 --> 00:24:08,416
- Lo vedrai se è una leggenda!
- Gli siamo grati per l'invito,
228
00:24:08,625 --> 00:24:12,541
ma ora abbiamo molta fretta.
Forse ci fermeremo al ritorno.
229
00:24:12,750 --> 00:24:16,708
Quel villaggio aveva disobbedito
al Vecchio della Montagna.
230
00:24:31,541 --> 00:24:34,000
Venite, non ci sono difficoltà.
231
00:24:35,500 --> 00:24:37,541
In cammino!
232
00:24:41,000 --> 00:24:43,375
Uno di noi deve passare!
233
00:24:43,583 --> 00:24:45,625
Non muoverti!
234
00:24:57,125 --> 00:24:59,375
Maiale!
235
00:24:59,583 --> 00:25:04,791
No, non provocare. A volte il
vero coraggio sta nel sottomettersi.
236
00:25:05,000 --> 00:25:09,416
- Lo dite voi che avete combattuto
per Cristo tutta la vita? - Sì.
237
00:25:09,666 --> 00:25:13,083
Ti decidi ad accettare
il nostro grazioso invito?
238
00:25:13,333 --> 00:25:16,541
Se vuoi che io venga con te,
prendimi con la forza!
239
00:25:17,833 --> 00:25:22,833
Prendetelo! Ricordate, il padrone
lo vuole vivo, se è possibile.
240
00:25:23,000 --> 00:25:25,625
Perché non vieni tu a prendermi?
241
00:25:27,166 --> 00:25:30,083
Devo perdere la pazienza?
242
00:25:30,291 --> 00:25:34,458
Vigliacco! Ti nascondi
dietro le spalle dei tuoi uomini.
243
00:25:35,125 --> 00:25:37,625
Tu vieni a prendermi, se osi!
244
00:26:08,458 --> 00:26:10,458
Aaaah!
245
00:26:23,500 --> 00:26:25,958
- Lasciatelo!
- Marco, il pugnale!
246
00:26:28,500 --> 00:26:30,500
Aaah!
247
00:26:37,500 --> 00:26:41,916
Avevate ragione, il vero coraggio
sarebbe stato cedere.
248
00:26:42,083 --> 00:26:46,333
Ho sempre sognato di morire per
la gloria di Cristo, non per la tua.
249
00:26:59,083 --> 00:27:03,500
Mi sembri turbato, fratello.
Non sei felice di rivedermi?
250
00:27:03,708 --> 00:27:08,583
- Marco dovrebbe essere qui da ieri.
- Arriverà stasera o domani.
251
00:27:08,791 --> 00:27:11,791
Non gli è accaduto niente
o sarei stato informato.
252
00:27:12,000 --> 00:27:14,500
Venite a rinfrescarvi.
253
00:27:31,833 --> 00:27:34,833
Ho mandato gli uomini
in cerca di Marco.
254
00:27:35,000 --> 00:27:38,458
Se tarda, vi raggiungerà.
Domani partite come stabilito.
255
00:27:38,666 --> 00:27:41,666
Marco è in gamba,
riuscirà a raggiungerci.
256
00:27:41,875 --> 00:27:44,166
Smetti di preoccuparti, Niccolò.
257
00:27:44,375 --> 00:27:48,083
Nel mio territorio è al sicuro
come un bimbo in braccio alla madre.
258
00:27:48,291 --> 00:27:51,125
Mangia, c'è un grande festino
preparato per voi.
259
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
La reggia
del Vecchio della Montagna,
260
00:28:24,083 --> 00:28:27,583
alla quale furono condotti Marco
e il suo compagno,
261
00:28:27,833 --> 00:28:31,625
era costituita da un immenso palazzo
tagliato nella roccia.
262
00:28:31,833 --> 00:28:35,625
Il luogo aveva una fama sinistra
in tutto l'Oriente.
263
00:28:36,333 --> 00:28:40,041
Si sapeva che in esso
erano racchiuse favolose ricchezze,
264
00:28:40,250 --> 00:28:43,250
animali rari,
una biblioteca senza uguali
265
00:28:43,458 --> 00:28:47,416
e bellissime donne fatte rapire
dal Vecchio della Montagna
266
00:28:47,625 --> 00:28:50,041
nei quattro angoli della Terra.
267
00:28:50,250 --> 00:28:52,916
Secondo la leggenda,
questo genio del male
268
00:28:53,083 --> 00:28:56,625
che credeva solo nella negazione
di ogni verità e di ogni morale
269
00:28:56,833 --> 00:29:01,875
non aveva età e non aveva nome e
si diceva anche che fosse immortale.
270
00:29:02,958 --> 00:29:05,916
Il suo volto era ricoperto
da una maschera d'oro
271
00:29:06,083 --> 00:29:10,000
che toglieva soltanto
davanti a coloro destinati a morire.
272
00:29:10,208 --> 00:29:14,166
Egli sceglieva segretamente
il proprio successore.
273
00:29:14,375 --> 00:29:18,250
Questi un giorno avrebbe indossato
a sua volta la maschera d'oro
274
00:29:18,458 --> 00:29:22,458
e seguendo gli stessi principi
di malvagia negazione di ogni bene,
275
00:29:22,666 --> 00:29:26,666
avrebbe acquistato diritto
di vita e di morte su tutto il reame.
276
00:29:30,083 --> 00:29:32,333
Aristotele.
277
00:29:32,541 --> 00:29:34,500
Platone.
278
00:29:34,708 --> 00:29:39,541
- Dicevate che fosse un mostro
malvagio e crudele. - Lo dico ancora.
279
00:29:39,750 --> 00:29:43,166
E' l'umana incarnazione
di ogni male della Terra.
280
00:29:43,375 --> 00:29:47,333
Com'è possibile che il male fiorisca
tra libri di tanta saggezza?
281
00:29:47,541 --> 00:29:50,583
Ogni uomo prende dai libri
la verità che gli aggrada.
282
00:29:50,791 --> 00:29:53,000
Anche questa è una verità.
283
00:30:02,666 --> 00:30:05,750
Perché porti una maschera?
Fammi vedere il tuo volto.
284
00:30:06,000 --> 00:30:10,875
Lo vedrai, stai tranquillo,
prima di quanto tu possa desiderarlo.
285
00:30:19,041 --> 00:30:22,041
Ci sono tanti modi
di scendere una scala,
286
00:30:23,375 --> 00:30:30,291
ma ce n'è uno solo per salire
quella che porta in paradiso.
287
00:30:36,166 --> 00:30:41,041
Ha una faccia ordinaria e volgare,
la faccia di un comune grassone.
288
00:30:44,458 --> 00:30:47,666
Sei il genere di insolente
che a me piace tanto.
289
00:30:47,875 --> 00:30:50,208
E tu il tipo di sornione che detesto.
290
00:30:51,125 --> 00:30:53,333
Mi sei simpatico.
291
00:30:53,541 --> 00:30:58,916
Sarei contento se decidessi
di restare con me spontaneamente,
292
00:30:59,083 --> 00:31:01,375
senza che debba convincerti.
293
00:31:02,333 --> 00:31:06,083
Anch'io ti sono simpatico, eh?
Ammettilo.
294
00:31:06,333 --> 00:31:09,416
Se vuoi che ti sia amico,
lasciaci andare.
295
00:31:11,083 --> 00:31:13,958
Ti preoccupi del tuo santo pellegrino
296
00:31:14,125 --> 00:31:18,125
che consideri guardiano
della tua fede e della tua coscienza.
297
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
Un essere inutile.
298
00:31:24,041 --> 00:31:27,750
Molto presto ringrazierai
il Vecchio della Montagna
299
00:31:27,958 --> 00:31:30,583
per il grande dono che sta per farti.
300
00:31:30,791 --> 00:31:34,791
Ti dimostrerò che la fede
che ti hanno inculcato nella testa
301
00:31:35,041 --> 00:31:38,666
da quando eri bambino
è costituita solo di illusioni.
302
00:31:38,958 --> 00:31:41,083
Sì.
303
00:31:41,291 --> 00:31:45,333
Voglio dimostrartelo perché
tu mi piaci molto.
304
00:31:45,541 --> 00:31:49,541
- Preferisco non piacerti.
- E' un affetto istintivo.
305
00:31:50,750 --> 00:31:55,833
I tuoi amici cristiani
pretendono di essere così potenti
306
00:31:56,000 --> 00:32:01,458
da riuscire a trasformare
un pezzo di pane nel corpo di un dio.
307
00:32:03,666 --> 00:32:09,416
Io ti dimostrerò che la fede
predicata da questo santo uomo
308
00:32:11,000 --> 00:32:14,083
non è altro che una menzogna.
309
00:32:14,291 --> 00:32:18,500
Certo, è una meschina menzogna.
310
00:32:18,708 --> 00:32:21,000
Prega.
311
00:32:21,250 --> 00:32:24,125
Prega, prega.
312
00:32:24,333 --> 00:32:28,541
Si può ottenere molto di più
con una boccata di hashish.
313
00:32:28,750 --> 00:32:31,500
Una sola carezza di frate dolore
314
00:32:31,708 --> 00:32:36,291
e costui ripudierà la sua fede
come si ripudia una sposa importuna.
315
00:32:39,375 --> 00:32:43,458
Se vuoi toccare un solo capello
di quell'uomo, dovrai uccidermi.
316
00:32:43,666 --> 00:32:46,166
No, nessuno lo toccherà.
317
00:32:46,416 --> 00:32:51,708
Dovrà solamente ascoltare
una campana, nient'altro.
318
00:32:53,000 --> 00:32:58,791
Ai cristiani piace ascoltare
il suono delle campane. Non è così?
319
00:33:33,750 --> 00:33:35,750
Basta!
320
00:33:47,958 --> 00:33:49,958
Fermatevi!
321
00:33:54,375 --> 00:33:58,125
Aaaah! Aaaah!
322
00:34:15,125 --> 00:34:19,333
Per dimostrarti quanto poco è rimasto
della sua fede
323
00:34:20,000 --> 00:34:23,166
ora gli chiederò di sputare
sul suo Dio.
324
00:34:25,208 --> 00:34:29,500
E' molto più semplice e rapido
di un interrogatorio
325
00:34:29,750 --> 00:34:32,750
sulla sincerità delle convinzioni
che nutre in cuore.
326
00:34:43,583 --> 00:34:47,291
Aaaah! Aaaah!
327
00:34:47,875 --> 00:34:49,875
Lascialo stare!
328
00:35:00,041 --> 00:35:04,833
A questo si riduce la forza della
fede nella quale sei stato allevato.
329
00:35:17,750 --> 00:35:20,375
Da voi oggi ho appreso qualcosa.
330
00:35:26,125 --> 00:35:28,125
Ve ne sono grato.
331
00:35:31,125 --> 00:35:33,208
Ho capito
332
00:35:33,916 --> 00:35:40,000
che significhi amare il proprio
prossimo, anche se debole o malvagio.
333
00:35:40,250 --> 00:35:43,666
Presto metterò alla prova
questo tuo grande amore.
334
00:35:44,791 --> 00:35:48,291
La tua gloria terrena
è solo illusione!
335
00:35:49,250 --> 00:35:52,000
Tu non sei niente. Niente!
336
00:35:55,083 --> 00:35:57,666
Il giorno che scomparirai dai vivi,
337
00:35:57,875 --> 00:36:01,666
di te resterà solo un ricordo
esecrato e ripugnante!
338
00:36:02,541 --> 00:36:05,875
Quello in cui noi crediamo
esisterà per sempre.
339
00:36:07,958 --> 00:36:12,375
Così, a quanto vedo,
non sono riuscito a convincerti.
340
00:36:13,000 --> 00:36:18,750
Non mi resta che fargli salire
il primo gradino del nostro paradiso.
341
00:36:27,041 --> 00:36:32,250
Non fategli male.
Presto militerà nelle vostre file.
342
00:36:38,000 --> 00:36:43,458
- Abbiamo parlato abbastanza,
andiamo a riposare. - Sì, sì.
343
00:36:43,666 --> 00:36:47,208
Mi addolora il pensiero
che possiate stare così poco con me,
344
00:36:47,416 --> 00:36:50,625
ma aspetto una nuova visita
quando tornerete dalla Cina.
345
00:36:50,833 --> 00:36:53,458
Ti prego, non interrompere la festa.
346
00:36:56,583 --> 00:36:59,000
Grazie di tutto, Alau.
347
00:37:04,750 --> 00:37:06,750
Ehi!
348
00:37:09,416 --> 00:37:12,958
Dormi bene
e non preoccuparti per tuo figlio!
349
00:37:25,041 --> 00:37:30,791
Lo scopo della tortura è disonorare
un individuo davanti a se stesso!
350
00:37:31,166 --> 00:37:34,000
Il vecchio si illude di avere vinto.
351
00:37:34,166 --> 00:37:36,625
Invece ha perso!
352
00:37:36,833 --> 00:37:41,333
- Morirò dannato!
Morirò come un codardo! - No!
353
00:37:41,833 --> 00:37:44,416
Calmatevi. Non è vero.
354
00:37:46,875 --> 00:37:51,625
Avete dimostrato grande coraggio,
oltre i limiti di ogni resistenza.
355
00:37:53,125 --> 00:37:55,333
Non vi dimenticherò mai.
356
00:37:56,541 --> 00:37:58,625
Solo grazie a voi
357
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
ho riconquistato la fede.
358
00:38:03,166 --> 00:38:05,791
Se è davvero così, figliolo,
359
00:38:06,708 --> 00:38:10,416
allora avrò meno terrore
360
00:38:11,250 --> 00:38:13,541
di comparire di fronte a Lui.
361
00:38:28,166 --> 00:38:30,166
Padrone!
362
00:38:30,583 --> 00:38:33,000
Marco Polo è prigioniero del vecchio.
363
00:38:33,166 --> 00:38:36,166
Raduna 15 uomini armati
e un cavallo sellato.
364
00:38:36,375 --> 00:38:38,791
Non svegliare i fratelli Polo.
365
00:38:39,000 --> 00:38:42,416
Domattina li avvertirai che Marco
li raggiungerà tra due giorni.
366
00:39:28,208 --> 00:39:33,250
Il principe mongolo Nayan
mi ha fatto dono di 5 borse d'oro
367
00:39:33,458 --> 00:39:36,500
perché io interrompa il viaggio
di 5 cristiani
368
00:39:36,708 --> 00:39:39,666
che si recano a visitare suo padre,
Koublai Khan.
369
00:39:39,875 --> 00:39:43,375
Perché io interrompa il viaggio
dei 5 cristiani.
370
00:39:44,000 --> 00:39:46,166
Sì, d'accordo.
371
00:40:12,958 --> 00:40:14,958
Aspettate qui.
372
00:40:29,375 --> 00:40:33,875
- Leone del deserto!
- Aquila della montagna!
373
00:40:34,041 --> 00:40:36,041
Vieni, Alau.
374
00:40:38,250 --> 00:40:42,791
La mia solitudine si dissolve quando
il mio sguardo si posa su di te.
375
00:40:43,000 --> 00:40:46,583
Siedi, prego, amico mio.
Riposati dal viaggio.
376
00:40:47,958 --> 00:40:51,500
Ti prego, descrivimi la più bella
delle tue spose.
377
00:40:51,708 --> 00:40:54,666
Per te, grande e valorosa
aquila della montagna,
378
00:40:54,875 --> 00:40:59,625
esalterò la bellezza di Jasmine,
la più bella delle mie mogli.
379
00:40:59,875 --> 00:41:03,666
- Togli la maschera, siamo soli.
- Sì, hai ragione.
380
00:41:03,958 --> 00:41:07,666
Tu sei l'unico al mondo
che possa vedere il mio volto
381
00:41:07,958 --> 00:41:12,208
senza finire subito in paradiso
come ricompensa.
382
00:41:15,166 --> 00:41:17,250
Sto anche più fresco così.
383
00:41:17,500 --> 00:41:21,291
Capisco che ti piaccia vivere nel
paradiso artificiale dell'hashish,
384
00:41:21,500 --> 00:41:24,291
ma perché copri il volto
con una maschera?
385
00:41:24,541 --> 00:41:28,916
Credi che potrei incutere terrore e
rispetto con una faccia come questa
386
00:41:29,083 --> 00:41:33,208
e con tutto questo lardo?
Questo è un simbolo immortale.
387
00:41:33,416 --> 00:41:38,708
Il popolo segue sempre il simbolo,
non l'uomo. Ma...
388
00:41:39,000 --> 00:41:41,791
Donami la gioia
di questa dolce visione.
389
00:41:42,041 --> 00:41:46,541
Possiede due piedini minuscoli
di squisite proporzioni.
390
00:41:46,750 --> 00:41:50,000
Ogni dito è come un poema d'amore.
391
00:41:50,208 --> 00:41:54,666
Dalle caviglie delicate
sbocciano due gambe perfette
392
00:41:54,958 --> 00:41:58,250
e la trascinante passione
di un vero amore.
393
00:41:58,500 --> 00:42:01,541
Il suo sguardo è profondo
come un lago di montagna
394
00:42:01,750 --> 00:42:04,750
che brilla tra le nevi eterne
e ti grida...
395
00:42:06,666 --> 00:42:09,291
"Vieni, mio dolce amato."
396
00:42:09,500 --> 00:42:12,958
"Amami, fonte di ogni amore.
Baciami."
397
00:42:17,166 --> 00:42:20,333
Adesso consegnami subito Marco Polo!
398
00:42:21,666 --> 00:42:26,250
Queste tue parole hanno brutalmente
dissolto una visione divina, cugino.
399
00:42:26,458 --> 00:42:29,250
Perché punire il tuo amico fidato?
400
00:42:29,458 --> 00:42:33,791
Secondo il nostro accordo,
non devi molestare le carovane!
401
00:42:34,041 --> 00:42:37,166
Marco Polo è un piazzista ambulante
di Cristianesimo.
402
00:42:37,416 --> 00:42:41,791
La carovana era sotto la
mia protezione e lo rivoglio subito!
403
00:42:42,041 --> 00:42:45,500
Non è bene per nessuno di noi
che raggiunga Koublai Khan.
404
00:42:45,708 --> 00:42:49,291
Lascia che i mongoli combattano i
cristiani, ne abbiamo da guadagnare.
405
00:42:49,541 --> 00:42:52,500
Lo rivoglio, ho detto,
senza tante storie!
406
00:42:52,750 --> 00:42:55,166
Alau, saranno guai.
407
00:42:55,375 --> 00:42:58,333
Avremo i mongoli qui,
i crociati dall'altra parte
408
00:42:58,541 --> 00:43:01,166
per la conquista
della terra promessa.
409
00:43:01,416 --> 00:43:05,000
Già gli ebrei sono stati
una spina nel fianco per 2000 anni!
410
00:43:05,250 --> 00:43:08,416
Saremo presi tra due fuochi
schiacciati come noci
411
00:43:08,625 --> 00:43:12,916
tra i giudei cristiani dell'ovest
e i cristiani mongoli dell'Oriente.
412
00:43:13,083 --> 00:43:17,083
Impediamo che il seme
del Cristianesimo si sparga in Cina!
413
00:43:18,250 --> 00:43:21,333
Immagini dei cristiani gialli?
414
00:43:22,083 --> 00:43:26,833
Senti, vecchio. Conosco
i tuoi traffici con i mongoli.
415
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Ti hanno pagato anche molto bene.
416
00:43:30,250 --> 00:43:32,791
Solo piccoli regali senza importanza.
417
00:43:33,000 --> 00:43:38,166
Alau, oggi hai offeso molte volte
il mio onore e il mio orgoglio.
418
00:43:38,375 --> 00:43:41,791
Caro fratellastro, mi obblighi
a infliggerti un altro colpo.
419
00:43:42,041 --> 00:43:45,958
- Davvero? Sarà doloroso per me?
- Temo di sì.
420
00:43:46,166 --> 00:43:50,000
Ricordi che un giorno lontano
mi donasti un pugnale
421
00:43:50,166 --> 00:43:53,458
incrostato di gemme
e con il tuo stemma sull'impugnatura?
422
00:43:53,708 --> 00:43:56,333
Fu un gesto d'amore fraterno.
423
00:43:56,541 --> 00:43:58,583
Come tale lo accettai.
424
00:43:59,833 --> 00:44:04,750
Se non mi riconsegni subito
Marco Polo sano e illeso,
425
00:44:04,958 --> 00:44:08,333
quel pugnale sarà trovato infisso
nella schiena di Ahmed,
426
00:44:08,583 --> 00:44:11,958
l'inviato del principe Nayan
ora tuo ospite.
427
00:44:12,166 --> 00:44:17,166
- La cosa non ti gioverebbe molto.
- Non gioverebbe neanche a Ahmed.
428
00:44:17,375 --> 00:44:22,041
Però se hai deciso
che devi ammazzarlo, ammazzalo,
429
00:44:22,250 --> 00:44:25,166
ma ti prego usa un altro pugnale.
430
00:44:25,416 --> 00:44:28,791
Sai che quando morirò
questa maschera è destinata a te.
431
00:44:29,000 --> 00:44:33,083
- Tu erediterai il mio reame.
- Io ho già un reame.
432
00:44:33,291 --> 00:44:37,500
Non desidero possedere il tuo.
Io voglio Marco Polo.
433
00:44:39,875 --> 00:44:44,208
Solo tu riesci a farmi fare
quello che non voglio,
434
00:44:44,416 --> 00:44:48,375
ma non posso evitare di volerti bene
e considerarti come un figlio.
435
00:44:48,583 --> 00:44:52,791
Per dimostrartelo,
ti condurrò qui Marco Polo.
436
00:44:53,000 --> 00:44:55,666
Amico amato e fraterno!
437
00:44:58,291 --> 00:45:02,000
Marco, ubriaco
di hashish, era come un automa
438
00:45:02,166 --> 00:45:06,166
nelle mani del Vecchio della
Montagna, o almeno così lui credeva.
439
00:45:06,375 --> 00:45:10,375
In realtà, i veneziani, maestri della
scienza dei veleni e degli antidoti,
440
00:45:10,583 --> 00:45:13,666
avevano dato al giovane
una polvere segreta
441
00:45:13,875 --> 00:45:16,458
nascosta nel castone di un anello.
442
00:45:16,750 --> 00:45:20,916
Ti ordino di piantare questo pugnale
nelle spalle di Alau,
443
00:45:21,083 --> 00:45:23,458
prima che esca dal palazzo.
444
00:45:25,833 --> 00:45:28,666
Prima che esca dal palazzo.
445
00:45:34,791 --> 00:45:37,625
Prima che esca dal palazzo.
446
00:45:55,333 --> 00:45:58,416
I miei uomini ci attendono fuori.
447
00:45:58,625 --> 00:46:02,583
Vai avanti. Fammi strada.
448
00:46:23,958 --> 00:46:28,166
Stimatissimo amico, quando il
principe Nayan e i generali mongoli
449
00:46:28,375 --> 00:46:32,583
sapranno del vostro tradimento,
giureranno di uccidervi!
450
00:46:32,791 --> 00:46:35,958
Siete in errore, amico malfidato.
451
00:46:36,125 --> 00:46:40,958
Tutto finirà secondo il mio volere
e secondo i nostri piani.
452
00:46:41,125 --> 00:46:45,666
- Non avete detto che chi vede il
vostro volto deve morire? - Così è.
453
00:46:47,000 --> 00:46:51,000
- Alau vi ha visto in faccia!
- Come fate a dirlo con certezza?
454
00:46:51,208 --> 00:46:53,625
Ho sentito i vostri discorsi.
455
00:46:55,166 --> 00:46:59,583
Se è così,
allora anche tu puoi vedermi,
456
00:46:59,791 --> 00:47:02,166
caro fratello mio.
457
00:47:17,166 --> 00:47:19,458
Aaaah!
458
00:47:21,416 --> 00:47:24,541
Quanto è doloroso perdere un amico!
459
00:48:00,708 --> 00:48:03,375
Fuggono! Allarme!
460
00:48:03,583 --> 00:48:06,166
A cavallo! Prendiamoli!
461
00:48:39,041 --> 00:48:41,500
Li abbiamo giocati bene, eh, Marco?
462
00:48:41,708 --> 00:48:46,333
Pensavo che il Vecchio della Montagna
mi avrebbe spedito nel suo paradiso.
463
00:48:47,875 --> 00:48:51,916
- Grazie di avermi liberato.
- E' stato un piacere.
464
00:48:52,083 --> 00:48:56,333
Spero che un giorno potrò mostrarti
le bellezze della mia terra.
465
00:48:56,541 --> 00:49:01,125
Accetto il vostro invito.
Mi ospiterete al ritorno dalla Cina.
466
00:49:01,333 --> 00:49:04,625
Ora devo raggiungere mio padre.
Dov'è?
467
00:49:04,833 --> 00:49:07,750
Con un giorno di galoppo
sarai da lui.
468
00:49:07,958 --> 00:49:10,833
La via più breve è
attraverso il Passo di Assir.
469
00:49:11,000 --> 00:49:14,250
- In quale direzione?
- Est. Guarda.
470
00:49:17,541 --> 00:49:22,583
Tuo padre e tuo zio a quest'ora
dovrebbero trovarsi qui.
471
00:49:24,291 --> 00:49:26,375
Noi siamo qui.
472
00:49:26,583 --> 00:49:31,916
Segui la valle verso oriente,
sempre dritto e arriverai a un bivio.
473
00:49:32,083 --> 00:49:35,583
Devi prendere a sinistra
e li raggiungerai qui.
474
00:49:36,583 --> 00:49:39,583
- A destra, padrone.
- No, è una pista pericolosa.
475
00:49:39,791 --> 00:49:44,083
- A sinistra farà anche più presto.
- E' molto più breve.
476
00:49:44,291 --> 00:49:47,666
- No, è più lunga.
- Ma è più facile da seguire.
477
00:49:47,875 --> 00:49:51,000
- Ho detto a sinistra.
- Va bene, padrone.
478
00:50:02,875 --> 00:50:05,000
Voi, fategli da guida.
479
00:50:38,291 --> 00:50:41,333
Marco non seguì
il consiglio di Alau.
480
00:50:41,541 --> 00:50:45,541
Prese la pista sbagliata
galoppando con una meta precisa,
481
00:50:45,791 --> 00:50:50,375
avanzare verso Oriente a ogni costo
e raggiungere la carovana.
482
00:50:53,291 --> 00:50:55,875
Presto si trovò nel deserto.
483
00:51:32,583 --> 00:51:36,166
Oltre la montagna,
a poche miglia in linea d'aria,
484
00:51:36,375 --> 00:51:39,333
i fratelli Polo
procedevano verso Samarcanda,
485
00:51:39,541 --> 00:51:42,541
non sapendo che Marco
aveva smarrito la strada.
486
00:52:35,000 --> 00:52:38,083
Il territorio
traversato dal giovane Marco
487
00:52:38,291 --> 00:52:41,500
era percorso da cavalieri
sanguinari e selvaggi.
488
00:52:41,708 --> 00:52:45,458
Erano mongoli,
lanciati in una caccia spietata.
489
00:52:45,666 --> 00:52:50,000
Braccavano un essere inoffensivo
che non recava altra ricchezza
490
00:52:50,166 --> 00:52:53,875
che un messaggio di pace di un uomo
a un altro uomo.
491
00:52:54,041 --> 00:52:59,583
Ma l'ordine era preciso, ucciderlo
come il peggiore dei nemici.
492
00:53:25,875 --> 00:53:30,208
- A che giocate, bambini?
- Ai mercanti, con una moneta vera.
493
00:53:30,416 --> 00:53:35,541
Per Marco era la traccia
del passaggio della carovana paterna.
494
00:53:39,583 --> 00:53:42,666
- E' buffa, vero?
- Sì, ma chi ve l'ha data?
495
00:53:42,875 --> 00:53:47,166
Due viaggiatori che hanno dormito qui
una notte. Me l'hanno data partendo.
496
00:53:47,375 --> 00:53:50,000
Dove sono andati?
497
00:53:50,208 --> 00:53:53,208
In quella direzione,
verso Samarcanda.
498
00:53:54,375 --> 00:53:56,541
Belli, i tuoi stivali!
499
00:53:58,458 --> 00:54:00,500
Tieni.
500
00:54:00,708 --> 00:54:02,708
Grazie.
501
00:54:05,791 --> 00:54:08,333
- Salute a te.
- Salute.
502
00:54:08,541 --> 00:54:12,541
I bambini mi hanno detto che
sono passati di qui due stranieri.
503
00:54:12,750 --> 00:54:15,583
Sai quando è stato
e dove sono andati?
504
00:54:15,791 --> 00:54:19,125
Erano qui due giorni fa,
venivano dall'ovest.
505
00:54:19,333 --> 00:54:23,750
Hanno proseguito verso oriente, hanno
preso la strada per Samarcanda.
506
00:54:37,666 --> 00:54:41,083
- Hai visto un giovane straniero
venuto dall'ovest? - No.
507
00:54:45,458 --> 00:54:48,500
In cielo i due templari capirono
508
00:54:48,708 --> 00:54:51,875
quanto era stata grande
la saggezza del Papa.
509
00:54:53,958 --> 00:54:59,583
Là dove un messaggero scaltro e
armato sarebbe stato preso e ucciso,
510
00:54:59,791 --> 00:55:02,791
Marco aveva trovato
salvezza e rifugio,
511
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
suscitando,
grazie alla sua giovane avvenenza,
512
00:55:06,208 --> 00:55:10,916
dolci sentimenti d'amore nel cuore
di una fanciulla di altra razza.
513
00:55:11,083 --> 00:55:14,916
Anche l'armata più potente del mondo
che cosa può
514
00:55:15,083 --> 00:55:18,500
contro una donna decisa a salvare
il proprio amore?
515
00:55:23,125 --> 00:55:28,583
Marco! Marco!
Aspettami! Sono io, Taha!
516
00:55:35,750 --> 00:55:38,291
Che cosa c'è? Perché mi hai seguito?
517
00:55:38,500 --> 00:55:41,458
Ti ho portato due cavalli.
Lasciami venire con te.
518
00:55:41,666 --> 00:55:44,250
Ti sono tanto grato. Puoi venire.
519
00:55:44,458 --> 00:55:48,666
Cavalcheremo insieme, Marco,
ti porterò io dove devi andare.
520
00:55:50,166 --> 00:55:54,000
Così Taha
abbandonò la sua terra e la sua gente
521
00:55:54,208 --> 00:55:56,666
per guidare Marco a Samarcanda.
522
00:56:17,833 --> 00:56:20,750
Era scritto che in quel momento,
523
00:56:20,958 --> 00:56:24,958
il messaggio della cristianità
al favoloso signore dell'Oriente
524
00:56:25,125 --> 00:56:29,666
dovesse essere affidato all'intuito
di una fanciulla innamorata.
525
00:56:51,583 --> 00:56:55,833
Samarcanda, punto
d'incrocio di cento carovaniere.
526
00:56:56,000 --> 00:56:59,666
Samarcanda,
crogiolo di popoli e di razze.
527
00:57:00,000 --> 00:57:04,375
La carovana dei fratelli Polo
doveva per forza passare da lì
528
00:57:04,583 --> 00:57:08,583
e Marco aveva grandi probabilità
di riunirsi a suo padre e a suo zio.
529
00:57:27,958 --> 00:57:30,000
Vieni, guardiamo nell'interno.
530
00:57:52,458 --> 00:57:55,875
Dove c'è gran movimento
di mercanti e di messaggeri
531
00:57:56,041 --> 00:58:00,250
che recano oro e ordini segreti,
c'è sempre anche una bella donna
532
00:58:00,458 --> 00:58:04,583
che lavora per qualcuno
che resta nell'ombra.
533
00:58:04,791 --> 00:58:06,875
Fai come ti dico.
534
00:58:07,041 --> 00:58:11,750
Obbedisci senza discutere,
è l'ordine del principe Nayan.
535
00:58:11,958 --> 00:58:15,333
La ragazza con la frusta,
non aveva altro nome,
536
00:58:15,541 --> 00:58:19,833
fu riccamente ricompensata
dai mongoli per i servigi richiesti.
537
00:59:35,583 --> 00:59:37,583
Tu sei veneziano?
538
00:59:38,750 --> 00:59:40,750
Sì.
539
01:00:15,458 --> 01:00:19,875
I due templari,
guardando costernati dal cielo,
540
01:00:20,041 --> 01:00:23,041
furono nuovamente attanagliati
dal dubbio
541
01:00:23,250 --> 01:00:26,916
che forse la scelta del Papa,
con tutto il dovuto rispetto,
542
01:00:27,083 --> 01:00:29,708
fosse stata un po' azzardata.
543
01:00:33,958 --> 01:00:36,250
Marco.
544
01:00:36,458 --> 01:00:38,458
Marco Polo.
545
01:00:39,916 --> 01:00:44,708
Mi piace il tuo nome,
ha un suono gradevole.
546
01:00:46,583 --> 01:00:51,083
Ho deciso, Marco.
Voglio venire a Venezia con te.
547
01:00:52,166 --> 01:00:55,833
Non devi ridere.
Quando io decido una cosa, la faccio.
548
01:00:56,000 --> 01:00:59,041
Non vado a Venezia,
sono in viaggio per la Cina.
549
01:00:59,250 --> 01:01:03,500
E' tardi. In questa stagione non
riuscirai ad attraversare il deserto.
550
01:01:03,708 --> 01:01:05,916
Nessuno vorrà farti da guida.
551
01:01:06,083 --> 01:01:10,166
Tenterò lo stesso. Devo arrivare
a ogni costo da Koublai Khan.
552
01:01:11,125 --> 01:01:14,125
Perché tieni tanto a vedere
Koublai Khan?
553
01:01:18,125 --> 01:01:22,583
A questa domanda sarebbe
troppo difficile rispondere.
554
01:01:23,208 --> 01:01:26,583
Marco, è arrivato tuo padre! E' qui!
555
01:01:32,166 --> 01:01:34,166
E' laggiù.
556
01:01:37,583 --> 01:01:42,083
- Ehi, padre! Sono Marco!
- Marco!
557
01:01:43,291 --> 01:01:45,458
Papà! Zio Matteo!
558
01:01:45,666 --> 01:01:49,041
Marco, avevamo perso la speranza
di ritrovarti!
559
01:02:03,250 --> 01:02:05,833
Siete vestiti come principi.
Guarda me!
560
01:02:06,000 --> 01:02:08,416
Ho attraversato deserti e montagne.
561
01:02:14,708 --> 01:02:18,708
Tu sei l'inviato del Papa,
il vestito non conta!
562
01:02:28,208 --> 01:02:31,625
No, il deserto è troppo pericoloso.
563
01:02:31,833 --> 01:02:35,833
Io ci tengo ai miei animali. Non
voglio perderli né farli soffrire.
564
01:02:36,000 --> 01:02:39,041
In questa stagione
morirebbero di stenti e di freddo.
565
01:02:39,291 --> 01:02:41,958
- Ti chiedo solo di farci da guida.
- No.
566
01:02:42,958 --> 01:02:46,958
Se raddoppio il numero di animali
e delle provviste per il viaggio?
567
01:02:47,166 --> 01:02:50,791
- Quanto vuoi per il cavallo?
- Non lo vendo.
568
01:02:51,000 --> 01:02:53,375
- Perché no?
- Ehi!
569
01:02:53,583 --> 01:02:55,791
- Marco!
- Ehi!
570
01:02:57,750 --> 01:03:00,625
- Allora?
- No.
571
01:03:00,833 --> 01:03:03,083
Se triplicassi il prezzo?
572
01:03:04,208 --> 01:03:08,041
Non insistere, ti prego.
E' troppo pericoloso.
573
01:03:11,625 --> 01:03:16,583
- Rifletti. - Non è questione
di denaro. Non voglio accompagnarti.
574
01:03:21,208 --> 01:03:26,083
Noi siamo nati in questo Paese,
non abbiamo bisogno di guide.
575
01:03:26,291 --> 01:03:30,250
Se gli stranieri vogliono continuare
il viaggio attraverso il deserto,
576
01:03:30,458 --> 01:03:32,916
saremo lieti di aiutarli.
577
01:03:33,083 --> 01:03:37,250
Tutti hanno rifiutato.
Credi che non ci sia pericolo?
578
01:03:37,458 --> 01:03:42,000
Pericolo c'è sempre e ovunque,
ma noi siamo uomini
579
01:03:42,166 --> 01:03:47,375
e non esiste nemico né tormenta
di neve che possa spaventarci.
580
01:03:47,583 --> 01:03:50,458
Va bene, verremo con voi.
581
01:05:51,583 --> 01:05:56,291
Una trappola mortale
era stata preparata per Marco,
582
01:05:56,500 --> 01:05:59,458
ma la ragazza con la frusta
lo sapeva.
583
01:05:59,666 --> 01:06:03,166
I due templari nel cielo
dovettero ricredersi di nuovo.
584
01:06:03,375 --> 01:06:06,375
Tutto sommato la scelta del Papa
era stata saggia.
585
01:06:06,583 --> 01:06:10,958
Il bel volto di Marco aveva
intenerito il cuore della ragazza
586
01:06:11,125 --> 01:06:16,291
dandole il coraggio di correre
in suo soccorso a rischio della vita.
587
01:06:26,250 --> 01:06:28,708
Sentiamo! Perché mi sei corsa dietro?
588
01:06:29,000 --> 01:06:31,333
- Che vuoi?
- Sssh! Ora vedrai.
589
01:06:35,000 --> 01:06:36,958
E' successo qualcosa?
590
01:06:37,125 --> 01:06:40,875
Laggiù c'è il mio cavallo.
Torniamo indietro, io e te soli.
591
01:06:41,041 --> 01:06:43,875
Ti ho già detto che è impossibile.
592
01:06:44,041 --> 01:06:47,666
Sii brava, torna a Samarcanda
e dimenticami.
593
01:07:52,041 --> 01:07:54,041
Ah!
594
01:08:24,250 --> 01:08:27,291
Tu sapevi di questo tradimento
e non mi hai avvertito!
595
01:08:27,500 --> 01:08:29,916
- Ti ho salvato la vita.
- Dovrei ucciderti!
596
01:08:30,083 --> 01:08:32,750
- Uccidimi!
- Dov'è il tuo cavallo?
597
01:08:51,583 --> 01:08:54,083
Ah! Marco!
598
01:08:56,333 --> 01:09:00,791
La ragazza con la frusta
morì, ma non invano.
599
01:09:01,000 --> 01:09:04,583
Con la sua morte aveva salvato
la vita di Marco Polo
600
01:09:04,791 --> 01:09:09,750
e anche riscattato in un solo istante
i molti peccati da lei compiuti.
601
01:09:09,958 --> 01:09:15,041
Un solo gesto di generosità spesso
fa perdonare gli errori di una vita.
602
01:09:32,541 --> 01:09:35,500
Ora Marco aveva di fronte
un altro deserto,
603
01:09:35,708 --> 01:09:38,000
più terribile del precedente.
604
01:09:38,208 --> 01:09:41,875
Non c'era nessuna bella ragazza
che potesse aiutarlo.
605
01:09:51,791 --> 01:09:56,000
Nell'immensità desolata, cavalieri
mongoli cercavano il giovane
606
01:09:56,166 --> 01:09:59,208
pronti a piombargli addosso
e a ucciderlo.
607
01:10:16,000 --> 01:10:20,625
I mille pericoli del
deserto si stringevano intorno a lui.
608
01:10:20,833 --> 01:10:25,000
Però Marco era cambiato,
era più maturo, meno impulsivo.
609
01:10:25,208 --> 01:10:28,416
Da quando il saggio templare
era spirato tra le sue braccia,
610
01:10:28,625 --> 01:10:33,416
vedeva il mondo con occhi diversi.
Marco era diventato un uomo.
611
01:10:34,666 --> 01:10:39,750
Uscendo vivo dal deserto, avrebbe
incontrato ancora altre fanciulle,
612
01:10:39,958 --> 01:10:43,916
si sarebbe fermato a godere la gioia
di un attimo fuggente,
613
01:10:44,083 --> 01:10:46,666
ma sapeva che la strada da percorrere
614
01:10:46,875 --> 01:10:51,000
non sarebbe stata costellata solo
di spensierati piaceri.
615
01:10:51,208 --> 01:10:56,416
Gli era stato affidato un compito e
lui l'avrebbe assolto, ad ogni costo.
616
01:11:35,583 --> 01:11:39,000
Superato con
indicibili stenti il grande deserto,
617
01:11:39,166 --> 01:11:42,166
Marco era sfinito, quasi morente,
618
01:11:42,375 --> 01:11:45,708
proprio alle porte della Cina
tanto sospirata.
619
01:11:51,000 --> 01:11:55,416
Degli uomini strani erravano
sulle montagne alla sua ricerca
620
01:11:55,625 --> 01:11:57,958
e finalmente lo trovarono.
621
01:12:41,000 --> 01:12:44,583
Ma... Dove mi trovo?
622
01:12:44,791 --> 01:12:48,166
Tu sei alle soglie della Cina.
623
01:12:48,375 --> 01:12:51,833
Da molti mesi ti stavamo aspettando.
624
01:13:17,125 --> 01:13:22,208
Molti uomini malvagi
avevano ostacolato il suo viaggio,
625
01:13:22,416 --> 01:13:25,375
ma molti erano gli uomini
di buona volontà
626
01:13:25,583 --> 01:13:30,000
desiderosi che il messaggio di pace
giungesse all'imperatore.
627
01:13:30,166 --> 01:13:33,541
Koublai Khan era mongolo,
capo di un grande impero
628
01:13:33,750 --> 01:13:36,541
al centro della Cina
di recente conquista.
629
01:13:36,750 --> 01:13:38,916
Lontani dalla sua autorità,
630
01:13:39,083 --> 01:13:42,958
i guerrieri mongoli razziavano
e depredavano le terre cinesi.
631
01:14:20,666 --> 01:14:25,458
Koublai Khan era saggio
e capì che come imperatore della Cina
632
01:14:25,666 --> 01:14:29,875
non poteva più comportarsi come
un dispotico principe di Mongolia.
633
01:14:31,333 --> 01:14:35,208
Uno dei primi gesti politici
per riportare pace nel Paese
634
01:14:35,416 --> 01:14:38,833
fu la sua decisione di sposare
una principessa cinese
635
01:14:39,000 --> 01:14:42,333
per dimostrare a tutti la sua volontà
di assimilare se stesso
636
01:14:42,541 --> 01:14:45,541
nella grande razza che era adesso
sotto il suo dominio.
637
01:14:48,000 --> 01:14:52,291
Dai quattro angoli dell'impero nobili
fanciulle vennero inviate a corte
638
01:14:52,500 --> 01:14:56,208
perché il Gran Khan
potesse scegliere la sua sposa.
639
01:14:57,083 --> 01:15:01,041
Una di queste principesse
fece tappa al monastero
640
01:15:01,250 --> 01:15:03,875
dove Marco aveva trovato rifugio.
641
01:15:04,041 --> 01:15:08,541
Il capo dei bonzi pensò che il modo
migliore per fare giungere salvo
642
01:15:08,791 --> 01:15:11,791
il giovane veneziano
alla corte dell'imperatore
643
01:15:12,000 --> 01:15:15,875
era di unirlo alla scorta
che accompagnava la fanciulla.
644
01:17:02,791 --> 01:17:05,916
L'avete fatto voi? E' molto bello.
645
01:17:06,083 --> 01:17:08,958
- I mongoli se ne sono andati.
- Benissimo.
646
01:17:10,958 --> 01:17:12,958
Continuate.
647
01:18:13,041 --> 01:18:16,750
Nayan, figlio
dell'imperatore, era ostile al padre
648
01:18:17,000 --> 01:18:19,750
e capeggiava la fazione
che voleva un'eterna guerra.
649
01:18:20,000 --> 01:18:25,166
Si esercitava su teste di paglia
per staccare le teste dei nemici.
650
01:18:25,375 --> 01:18:30,458
Lui aveva ordinato di fermare Marco
temendo che il messaggio del Papa
651
01:18:30,708 --> 01:18:34,666
aumentasse il desiderio di pace
nel cuore di suo padre.
652
01:18:34,875 --> 01:18:38,541
Nayan era convinto che i mongoli
non dovessero fermarsi
653
01:18:38,750 --> 01:18:42,750
e che la loro conquista dovesse
estendersi ai limiti della Terra.
654
01:18:42,958 --> 01:18:46,958
I generali sono riuniti,
l'imperatore vi vuole a corte.
655
01:19:05,000 --> 01:19:07,000
- Guardia!
- Che cosa fate?
656
01:19:10,166 --> 01:19:15,416
Sono l'inviato del Papa. Chiedo
all'imperatore di essere ricevuto.
657
01:19:15,625 --> 01:19:18,916
- Quest'uomo è con voi?
- Sono l'inviato di Sua Santità!
658
01:19:19,083 --> 01:19:24,583
- Portatelo via! - Sono l'inviato
del pontefice di Roma! Lasciatemi!
659
01:19:24,833 --> 01:19:27,833
L'imperatore lo saprà
e allora, guai a voi!
660
01:19:33,166 --> 01:19:35,125
Che è successo?
661
01:19:35,333 --> 01:19:39,333
Uno straniero ha osato alzare
lo sguardo su una delle principesse.
662
01:19:41,416 --> 01:19:45,666
Non posso ordinare di restituire
il riso conquistato con le armi!
663
01:19:45,875 --> 01:19:49,166
- I soldati sono affamati!
- Anche i nostri contadini!
664
01:19:49,375 --> 01:19:52,833
Loro non hanno i nostri diritti!
Siamo noi mongoli i vincitori!
665
01:19:53,000 --> 01:19:55,166
Non c'è abbastanza riso per tutti.
666
01:19:55,375 --> 01:19:58,333
Che il nostro celeste imperatore
dica il suo pensiero
667
01:19:58,541 --> 01:20:01,666
adesso che ha sentito la verità
dai suoi generali mongoli.
668
01:20:02,000 --> 01:20:04,000
Sì, sentiamo!
669
01:20:06,375 --> 01:20:09,583
- Prego?
- Abbiamo illustrato la situazione.
670
01:20:09,833 --> 01:20:13,541
- Non stavo ascoltando.
- Siamo qui a sfiatarci da ore!
671
01:20:14,666 --> 01:20:20,583
- Le vostre grida disturbano il mio
gatto. - Allora parlerò sottovoce.
672
01:20:20,791 --> 01:20:24,041
I miei mongoli
non riusciranno a capire
673
01:20:24,250 --> 01:20:28,333
perché devono ridare il riso
ai contadini cinesi sottomessi!
674
01:20:28,541 --> 01:20:32,375
No, non dare, spartire.
675
01:20:33,833 --> 01:20:38,750
Io sono l'imperatore della Cina
e il riso appartiene al mio popolo.
676
01:20:38,958 --> 01:20:43,125
Se non l'hai fatto capire ai tuoi
soldati, hai mancato al tuo compito.
677
01:20:43,375 --> 01:20:47,416
C'è una soluzione, se l'imperatore
desidera sfamare tutti.
678
01:20:47,625 --> 01:20:50,791
Possiamo razziare
nelle terre a occidente
679
01:20:51,000 --> 01:20:54,125
quanto basta per fare mangiare
200 milioni di cinesi!
680
01:20:54,375 --> 01:20:58,833
E' meglio attaccare noi
che aspettare di essere attaccati!
681
01:20:59,000 --> 01:21:03,708
La guerra significa solo sterminio.
Se sfruttiamo le nostre risorse,
682
01:21:03,958 --> 01:21:06,916
i nostri figli
e i figli dei nostri figli
683
01:21:07,083 --> 01:21:10,000
non conosceranno mai più la carestia.
684
01:21:10,166 --> 01:21:14,250
Questa è una meta gloriosa
anche per dei soldati come noi.
685
01:21:14,500 --> 01:21:17,666
Mi sia consentito
di dare il benvenuto al principe
686
01:21:17,875 --> 01:21:20,750
che si è deciso a lasciare
i suoi cavalli.
687
01:21:21,000 --> 01:21:24,958
Per un principe mongolo anche
i cavalli sono un affare di Stato.
688
01:21:25,708 --> 01:21:30,083
Comprendiamo quanto sia difficile
per un mongolo diventare cinese.
689
01:21:30,291 --> 01:21:33,625
E' difficile anche
per il nostro imperatore.
690
01:21:33,833 --> 01:21:39,541
Sì. La mia testa si sente cinese,
ma i miei piedi segnano il passo.
691
01:21:39,791 --> 01:21:44,791
Che decide il sovrano, di procedere
con la testa o con i piedi?
692
01:21:46,041 --> 01:21:49,250
Bisogna imparare a procedere
con entrambi.
693
01:21:49,458 --> 01:21:52,250
Ritornate nelle vostre province
694
01:21:52,458 --> 01:21:55,916
e dite alle truppe che voglio pace,
non guerra
695
01:21:56,083 --> 01:21:58,625
e che entro sette giorni
696
01:21:58,833 --> 01:22:02,333
io darò loro una cinese come sovrana.
697
01:22:02,583 --> 01:22:05,583
Queste riunioni sono più faticose
di un mese a cavallo.
698
01:22:05,791 --> 01:22:08,958
Dovresti partecipare,
un giorno tu sarai imperatore.
699
01:22:31,625 --> 01:22:35,958
Quando sarò imperatore solo il parere
dell'imperatore conterà per me.
700
01:22:36,125 --> 01:22:39,166
Un uomo da solo non riesce mai
a essere infallibile.
701
01:22:39,375 --> 01:22:41,541
Infallibile o no, è l'imperatore.
702
01:22:41,750 --> 01:22:44,583
- Le principesse sono pronte.
- Bene.
703
01:22:44,791 --> 01:22:50,458
- Tu quando ti sposerai? - Le
cinesi sono donne troppo raffinate.
704
01:22:50,666 --> 01:22:53,166
Io preferisco le mongole selvagge.
705
01:22:53,375 --> 01:22:58,000
Una ragazza mongola che ho amato non
era selvaggia. Aiutami a scegliere.
706
01:22:59,125 --> 01:23:03,750
Preferisco restare con i miei
generali a imparare la diplomazia.
707
01:23:26,125 --> 01:23:30,333
Principessa Mei Ling,
della provincia di Guangxi, 18 anni.
708
01:23:30,541 --> 01:23:32,958
Suona il liuto, scrive poesie.
709
01:23:37,416 --> 01:23:41,666
La tua bellezza trasforma la
perplessità della scelta in delizia.
710
01:23:49,333 --> 01:23:54,000
Principessa Tzai Tan,
della provincia di Yunnan, 19 anni.
711
01:23:54,166 --> 01:23:57,416
Suona il liuto, scrive poesie.
712
01:24:03,583 --> 01:24:09,000
La tua bellezza trasforma la
perplessità della scelta in delizia.
713
01:24:16,708 --> 01:24:21,000
Principessa Gogatine, della
provincia di Zhejiang, 16 anni.
714
01:24:21,250 --> 01:24:24,000
Suona il liuto, scrive poesie.
715
01:24:28,958 --> 01:24:33,125
La tua bellezza
trasforma la perplessità...
716
01:24:33,333 --> 01:24:35,375
Chi ha fatto il suo oroscopo?
717
01:24:38,375 --> 01:24:40,375
Avvicinati.
718
01:24:44,666 --> 01:24:46,833
Sei una bambina.
719
01:24:47,000 --> 01:24:49,000
Ho 16 anni.
720
01:24:51,416 --> 01:24:55,416
Ti farò dare tanti bei doni
per compensare la tua delusione.
721
01:24:55,666 --> 01:25:00,791
Non sarebbe saggio per un imperatore
sposare una donna così fragile.
722
01:25:01,041 --> 01:25:03,791
Non desidero essere
la moglie dell'imperatore.
723
01:25:05,083 --> 01:25:08,500
Perché?
Forse... ti dispiaccio?
724
01:25:08,708 --> 01:25:11,291
- No, celeste maestà.
- Allora perché?
725
01:25:11,541 --> 01:25:16,666
- Perché tu sei il Gran Khan
e io ho paura di te. - Oh!
726
01:25:17,375 --> 01:25:20,958
- E poi amo un altro.
- Ami un altro?
727
01:25:21,125 --> 01:25:25,583
- Queste parole potrebbero costarti
la vita. - Ma io l'amo! - Sssh!
728
01:25:25,833 --> 01:25:29,375
La tua vita è appesa a un filo.
Potresti essere torturata.
729
01:25:29,625 --> 01:25:32,625
La mia vita non conta
e lui è in pericolo.
730
01:25:32,833 --> 01:25:35,875
- In pericolo?
- Solo tu puoi aiutarlo.
731
01:25:36,041 --> 01:25:40,041
E' venuto in missione da Occidente
e si chiama Polo.
732
01:25:40,291 --> 01:25:43,250
- Polo?
- Marco Polo.
733
01:25:43,458 --> 01:25:47,791
- La sua carovana è stata assalita.
- I Polo sono in Cina? Niccolò è qui?
734
01:25:48,041 --> 01:25:51,041
No, Marco è qui.
735
01:25:51,541 --> 01:25:55,791
In prigione. Gli arcieri mongoli
hanno assalito la sua carovana.
736
01:25:56,041 --> 01:26:00,000
- Gli arcieri mongoli?
- Solo lui si è salvato.
737
01:26:00,250 --> 01:26:02,791
Ti prego, proteggilo, celeste maestà.
738
01:26:05,208 --> 01:26:07,208
I mongoli?
739
01:26:09,750 --> 01:26:14,666
C'è un uomo in prigione,
si chiama Polo. Portatelo da me.
740
01:26:14,958 --> 01:26:16,958
Padre.
741
01:26:18,208 --> 01:26:21,208
A giudicare dal tuo volto,
la scelta ti ha deluso.
742
01:26:22,625 --> 01:26:26,791
Una carovana da Occidente
è stata aggredita
743
01:26:28,041 --> 01:26:30,208
da arcieri mongoli.
744
01:26:30,416 --> 01:26:33,416
I mongoli sono soldati,
non banditi.
745
01:26:33,708 --> 01:26:36,666
- Il responsabile è qui tra voi?
- Chi ci accusa?
746
01:26:37,541 --> 01:26:41,125
- Io vi accuso.
- Su che base?
747
01:26:43,500 --> 01:26:48,000
E' raro che avvenga qualcosa nei
miei domini senza che tu lo sappia.
748
01:26:48,208 --> 01:26:50,291
Padre, questo è ingiusto.
749
01:26:53,125 --> 01:26:56,000
- Tu ti chiami Polo?
- Marco Polo.
750
01:26:56,208 --> 01:26:59,166
- Sei parente di Niccolò?
- Sono il figlio.
751
01:26:59,375 --> 01:27:02,000
In ginocchio davanti all'imperatore!
752
01:27:02,166 --> 01:27:06,375
- Non è un prigioniero, è un ospite.
Dov'è tuo padre? - Siete Koublai Khan?
753
01:27:06,583 --> 01:27:09,833
- Tuo padre dov'è?
- Vorrei saperlo anch'io.
754
01:27:10,000 --> 01:27:14,791
- Le guide mongole ci hanno aggredito
e... - Perché l'avrebbero fatto?
755
01:27:15,000 --> 01:27:17,791
In molti hanno cercato di fermarci!
756
01:27:18,000 --> 01:27:21,125
Mio padre e mio zio
sono stati catturati.
757
01:27:21,333 --> 01:27:25,291
Io sono fuggito, avevo giurato
che a qualsiasi costo
758
01:27:25,500 --> 01:27:30,375
vi avrei recato il messaggio
del Papa, rischiando anche la vita.
759
01:27:30,625 --> 01:27:34,208
Era importante che il messaggio
di pace giungesse in tempo.
760
01:27:34,458 --> 01:27:38,333
Due templari sono stati uccisi
prima di giungere a Samarcanda.
761
01:27:38,583 --> 01:27:41,416
Con l'aiuto di Dio
uno di noi è riuscito ad arrivare.
762
01:27:42,125 --> 01:27:44,375
E' un cantastorie!
763
01:27:45,083 --> 01:27:47,458
Dovrebbe accompagnarsi con un liuto.
764
01:27:51,583 --> 01:27:56,375
Maestà, mi sento indegno di essere
il latore della parola del Papa.
765
01:27:56,625 --> 01:28:01,583
Il vostro messaggio iniziava con le
parole "magnitudinem in Coelis et..."
766
01:28:01,791 --> 01:28:04,708
"Pacem in Terris..."
767
01:28:05,958 --> 01:28:11,583
Sua Santità risponde con cuore
paterno: "Pace a tutta l'umanità."
768
01:28:11,791 --> 01:28:16,041
- Il Papa parla di pace e raduna
uomini per la guerra. - Non mente!
769
01:28:16,291 --> 01:28:19,125
Tutti mentono, se hanno interesse.
770
01:28:21,250 --> 01:28:25,000
Io credo al Papa,
credo al mio amico Niccolò
771
01:28:26,375 --> 01:28:30,375
e credo a questo ragazzo.
- E non credi a tuo figlio?
772
01:28:32,833 --> 01:28:34,833
Ho torto?
773
01:28:39,500 --> 01:28:41,625
Dovrei crederti?
774
01:28:56,833 --> 01:28:59,833
- Voi perché rimanete?
- Siamo certi che il nostro Khan
775
01:29:00,000 --> 01:29:04,041
non desidera restare solo
tra i cinesi con questo cristiano.
776
01:29:08,041 --> 01:29:10,375
Manderò i soldati
a trovare tuo padre.
777
01:29:10,625 --> 01:29:15,000
Maestà, vi ho recato il messaggio del
pontefice, la mia missione è finita.
778
01:29:15,208 --> 01:29:18,208
Andrò io a cercare
mio padre e mio zio.
779
01:29:19,875 --> 01:29:22,333
Non ti permetterebbero di partire.
780
01:29:25,791 --> 01:29:29,791
Di recente ho sognato spesso
di venire ucciso nel sonno.
781
01:29:42,833 --> 01:29:45,833
Dovunque, lungo tutto il viaggio,
782
01:29:46,000 --> 01:29:49,041
ho visto odio, violenza!
783
01:29:50,625 --> 01:29:53,041
Violenza e uccisioni!
784
01:29:56,291 --> 01:30:00,458
Se i due uomini più potenti d'Oriente
e Occidente non trovano un'intesa,
785
01:30:00,666 --> 01:30:02,791
che speranza ci resta?
786
01:30:03,041 --> 01:30:06,000
Perché c'è tanto odio?
787
01:30:06,166 --> 01:30:10,625
Perché è così difficile
per gli uomini vivere in pace?
788
01:30:10,833 --> 01:30:15,583
In guerra ognuno sa che deve fare.
In pace c'è più incertezza.
789
01:30:15,791 --> 01:30:19,583
Chi vuole potenza,
chi guadagno e chi l'amore.
790
01:30:20,250 --> 01:30:23,666
Molte scelte e molta confusione.
791
01:30:24,083 --> 01:30:30,416
In guerra una sola cosa conta,
uccidere o essere ucciso.
792
01:30:31,333 --> 01:30:35,291
- Non c'è speranza?
L'uomo non cambierà mai? - Cambierà.
793
01:30:35,500 --> 01:30:38,791
Domani. Oggi stesso.
794
01:30:42,000 --> 01:30:44,125
Voi due vi conoscete?
795
01:30:46,041 --> 01:30:48,458
- Sì.
- L'ho visto una volta.
796
01:30:48,708 --> 01:30:51,625
- Com'è possibile?
- L'ho guardato.
797
01:30:51,833 --> 01:30:55,041
- Non sai niente di lui.
- No, ma lo indovino.
798
01:30:56,375 --> 01:31:01,375
L'astrologo legge le stelle,
lo statista fa le leggi,
799
01:31:01,750 --> 01:31:05,125
ma il cuore segue la sua strada.
800
01:31:11,083 --> 01:31:14,250
Nell'anno del dragone
nel genetliaco dell'imperatore,
801
01:31:14,458 --> 01:31:17,541
il grande Koublai Khan
stringe un legame di sangue
802
01:31:17,750 --> 01:31:21,333
con il suo popolo d'adozione
scegliendo un'imperatrice cinese
803
01:31:21,541 --> 01:31:25,708
e solennizzando l'impegno
di dare alla Cina 100 anni di pace.
804
01:31:26,000 --> 01:31:29,041
Possa la nuova imperatrice
dare al Grande Khan 100 figli.
805
01:31:29,291 --> 01:31:31,375
Che farà adesso?
806
01:31:31,583 --> 01:31:36,083
Secondo il colore che sceglie,
sapremo quale principessa sposerà.
807
01:31:52,750 --> 01:31:57,583
La principessa Tzai Tan di Yunnan
è la nuova imperatrice!
808
01:32:20,041 --> 01:32:24,041
Mentre gioca con i trastulli
di fuoco, assaltiamo il palazzo!
809
01:32:26,125 --> 01:32:31,041
- Devo dichiarare guerra a mio padre?
- Ogni figlio sostituisce il padre!
810
01:32:32,041 --> 01:32:34,500
Il tuo momento è venuto!
811
01:32:34,708 --> 01:32:37,750
Diventa imperatore
finché c'è qualcosa da governare!
812
01:32:39,000 --> 01:32:43,416
- Prendi il trono, andiamo in guerra!
- Prima parlerò con mio padre.
813
01:32:43,625 --> 01:32:46,625
Attento che la volpe
non ti metta in trappola!
814
01:33:18,708 --> 01:33:22,375
- I fuochi ti divertono?
- Non ho mai visto niente del genere.
815
01:33:22,625 --> 01:33:26,208
Di che sono fatti?
Perché fanno tanto rumore?
816
01:33:26,458 --> 01:33:30,458
E' una semplice polvere che
i nostri sapienti conoscono da tempo.
817
01:33:30,666 --> 01:33:34,875
Sono rumorosi giocattoli di luce.
Accendi.
818
01:33:49,541 --> 01:33:54,666
Non è solo un giocattolo. In
cattive mani può essere un pericolo.
819
01:33:54,958 --> 01:33:58,333
Sì, questa idea
mi ha tormentato molto spesso.
820
01:34:20,125 --> 01:34:22,583
Fare l'imperatrice è molto semplice.
821
01:34:22,791 --> 01:34:26,083
Basta solo inchinarsi
e salutare con grazia.
822
01:34:31,291 --> 01:34:34,583
Le truppe mongole
si preparano ad attaccarci.
823
01:34:39,291 --> 01:34:41,916
- Ci travolgeranno!
- Usiamo la polvere magica!
824
01:34:42,083 --> 01:34:44,916
- Lo deciderò io!
- Almeno prepariamoci!
825
01:34:48,875 --> 01:34:50,875
Sia così.
826
01:35:11,666 --> 01:35:15,250
- Che succede ora?
- La guerra.
827
01:35:49,291 --> 01:35:52,166
Vieni come nemico o come figlio?
828
01:35:53,458 --> 01:35:57,458
Come figlio vengo a scusarmi
per la mia condotta di oggi.
829
01:36:02,041 --> 01:36:05,250
Come comandante in capo
vengo a darti un ultimatum.
830
01:36:05,458 --> 01:36:07,541
Accetto le scuse di mio figlio.
831
01:36:08,583 --> 01:36:13,333
Quanto all'ultimatum, assicurati
di avere in pugno la vittoria
832
01:36:13,541 --> 01:36:16,750
o il tuo ultimatum
sarà la tua umiliazione.
833
01:36:17,000 --> 01:36:21,791
Ho un esercito di mongoli e a difesa
del palazzo ci sono solo cinesi.
834
01:36:22,000 --> 01:36:26,791
- Vuoi rovesciare tuo padre? - Non è
un colloquio tra padre e figlio,
835
01:36:27,041 --> 01:36:30,416
ma tra un imperatore
e il suo comandante in capo.
836
01:36:32,333 --> 01:36:35,000
Ascolto il comandante in capo.
837
01:36:40,583 --> 01:36:45,083
I miei uomini non rinunceranno a ciò
che hanno conquistato con il sangue.
838
01:36:45,291 --> 01:36:50,166
Al sorgere del sole o accetti
di condurci o prenderò il trono.
839
01:36:51,500 --> 01:36:54,166
Non occorre che tu lo prenda.
840
01:36:54,375 --> 01:36:57,083
Te lo regalo, è là.
841
01:36:57,291 --> 01:37:01,000
E' solo un comune sedile
piuttosto scomodo.
842
01:37:01,166 --> 01:37:05,833
Il mio gatto ci si siede, ma questo
non fa di lui un imperatore.
843
01:37:06,625 --> 01:37:11,000
Potrai governare quando accetterai
di fare pesare sul tuo cuore
844
01:37:11,208 --> 01:37:16,958
i sogni e la fame di milioni
di persone. Se sei pronto, abdicherò.
845
01:37:17,125 --> 01:37:20,875
Ma se il trono per te
è solo un diritto alla guerra,
846
01:37:21,041 --> 01:37:23,333
allora dovrai prenderlo con la forza.
847
01:37:26,250 --> 01:37:28,833
Che cosa ti ha cambiato?
848
01:37:29,000 --> 01:37:32,375
L'età? La vita comoda?
849
01:37:32,750 --> 01:37:36,958
So che non è la paura.
Perché non invadiamo l'Occidente?
850
01:37:37,125 --> 01:37:40,708
- La guerra non è una soluzione.
- Noi siamo soldati!
851
01:37:41,000 --> 01:37:45,416
Quando eri bambino eravamo
dei nomadi, non avevamo patria.
852
01:37:45,625 --> 01:37:50,750
Ci serviva terra per il riso
e allora la guerra si imponeva.
853
01:37:51,458 --> 01:37:56,166
Ora abbiamo una patria, abbiamo
la terra, i tempi sono cambiati.
854
01:37:56,416 --> 01:37:58,375
Tu sei cambiato.
855
01:37:58,583 --> 01:38:03,666
Abbi fiducia in quello che dico,
non come imperatore, ma come padre.
856
01:38:04,250 --> 01:38:10,000
Frena il tuo impeto e impara ad
aspettare. L'attesa non sarà lunga.
857
01:38:11,208 --> 01:38:14,708
Abbiamo già atteso!
Abbiamo atteso abbastanza.
858
01:38:15,708 --> 01:38:19,666
- Posso rivolgerti una preghiera
come figlio? - Parla.
859
01:38:19,875 --> 01:38:24,666
Rifletti su ciò che ho detto. Spero
che prima dell'alba ti unirai a noi.
860
01:38:30,750 --> 01:38:33,083
Io rivolgo a te
una preghiera identica.
861
01:38:33,291 --> 01:38:37,541
Fa' che il nuovo sole
non ci trovi in campi avversi.
862
01:38:37,750 --> 01:38:39,750
Lo spero!
863
01:38:39,958 --> 01:38:44,791
Un figlio indegno
saluta il suo padre beneamato.
864
01:39:31,791 --> 01:39:36,125
Koublai Khan prese
la decisione di mostrare agli uomini
865
01:39:36,333 --> 01:39:40,500
che la polvere magica poteva essere
impiegata per scopi meno innocenti.
866
01:39:40,708 --> 01:39:45,208
Non serviva solo a disegnare in cielo
variopinti fuochi d'artificio.
867
01:41:22,791 --> 01:41:24,791
Attacchiamo!
868
01:41:43,000 --> 01:41:45,000
Carica!
869
01:43:15,375 --> 01:43:17,375
Nayan!
870
01:43:20,041 --> 01:43:22,458
La vecchia volpe...
871
01:43:22,666 --> 01:43:25,625
è stata più furba...
del giovane lupo.
872
01:43:25,833 --> 01:43:28,125
Questo non mi conforta.
873
01:43:28,333 --> 01:43:31,875
Tu conosci la magia... del tuono.
874
01:43:32,041 --> 01:43:37,000
Non è una magia, figlio,
ma una fonte di distruzione.
875
01:43:37,500 --> 01:43:40,500
Fa' la guerra... conquista.
876
01:43:41,458 --> 01:43:43,458
Sarai...
877
01:43:44,000 --> 01:43:47,083
padrone del mondo!
- Nayan!
878
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
La carovana è pronta a partire.
879
01:44:53,958 --> 01:44:58,458
- Ci sono i doni e gli ambasciatori?
- Attendono solo il vostro congedo.
880
01:44:58,666 --> 01:45:01,750
Con mio grande sollievo
ho avuto notizie di mio padre.
881
01:45:01,958 --> 01:45:05,416
- E' salvo a Samarcanda.
- Questo mi allieta molto.
882
01:45:06,416 --> 01:45:10,583
Marco, riferisci al Papa
quello che hai visto qui.
883
01:45:10,791 --> 01:45:14,833
Non esagerare nel descrivere il bene
e non abbellire il male.
884
01:45:15,000 --> 01:45:17,083
Ancora un favore.
885
01:45:17,291 --> 01:45:22,083
Non parlare del... mio dolore.
Appartiene soltanto a me.
886
01:45:22,291 --> 01:45:26,958
Avevo previsto il vostro desiderio
e ho dato ordini agli ambasciatori.
887
01:45:27,916 --> 01:45:30,041
Io non partirò con la carovana.
888
01:45:31,666 --> 01:45:34,125
Io... vorrei restare qui.
889
01:45:35,666 --> 01:45:40,916
Che cosa ti trattiene?
La filosofia o la bellezza cinese?
890
01:45:41,125 --> 01:45:45,125
Resto per Koublai Khan,
un saggio che non intendo lasciare
891
01:45:45,333 --> 01:45:48,291
finché non avrò appreso
quello che può insegnarmi.
892
01:45:48,500 --> 01:45:53,916
Non ho molto da insegnarti, ma è dono
dell'esperienza saper consigliare.
893
01:45:54,083 --> 01:45:58,083
Accetterò ogni consiglio da voi,
come da un padre.
894
01:45:58,291 --> 01:46:00,458
E io te li darò come a un figlio.
895
01:46:39,375 --> 01:46:42,541
La carovana
si avviò verso Occidente
896
01:46:42,750 --> 01:46:47,458
recando dalla Cina un messaggio
di pace a tutto il Vecchio Mondo.
897
01:46:47,666 --> 01:46:52,375
Un messaggio che sarebbe stato
ricevuto solo molto tempo dopo.
898
01:46:59,166 --> 01:47:02,000
Lasciati alle spalle
le avventure e i pericoli
899
01:47:02,208 --> 01:47:05,000
e dimenticati
i troppi sorrisi femminili,
900
01:47:05,208 --> 01:47:09,625
Marco trovò allo stesso tempo
sapienza e amore.
901
01:47:11,291 --> 01:47:15,250
Restò in Cina, si fermò 17 anni
902
01:47:15,458 --> 01:47:19,166
prima di decidere di tornare
nella terra della sua gioventù.
903
01:47:19,375 --> 01:47:23,750
Aveva la saggezza che solo maturità
ed esperienza possono dare.
904
01:47:23,958 --> 01:47:27,208
I suoi occhi avevano visto Paesi
favolosi e lontani,
905
01:47:27,416 --> 01:47:32,125
aveva conosciuto il cuore degli
uomini oltre i confini del conosciuto
906
01:47:32,333 --> 01:47:37,583
e scrisse allora la sua storia,
quella che ora vi abbiamo narrato.
80770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.