All language subtitles for Pirates.Of.Treasure.Island.2006.DVDRip.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,760 --> 00:00:21,716 Быстрее, олухи! Скорее, идем! 2 00:00:23,000 --> 00:00:24,228 Еще немного, парни 3 00:00:24,760 --> 00:00:25,954 Поднажмите! 4 00:00:27,480 --> 00:00:29,948 Мы должны закопать золото до заката 5 00:00:30,680 --> 00:00:31,954 Да, капитан! 6 00:00:34,160 --> 00:00:36,435 Черт побери, Сильвер! Ты слабак! 7 00:00:37,080 --> 00:00:40,117 Возвращайся в лодку и жди моего возвращения 8 00:00:41,480 --> 00:00:42,708 Да, капитан! 9 00:00:45,080 --> 00:00:46,593 Наш капитан скоро будет 10 00:00:46,680 --> 00:00:48,113 Плясать со старым Джеком 11 00:00:49,280 --> 00:00:51,430 Я вытащу кролика из его шляпы, 12 00:00:52,000 --> 00:00:53,115 И заставлю съесть его живьем 13 00:00:53,200 --> 00:00:54,553 Пошли, парни! 14 00:01:02,600 --> 00:01:04,238 Все в свое время, Билли 15 00:01:08,360 --> 00:01:09,554 Тут воняет 16 00:01:11,360 --> 00:01:12,429 Где мы? 17 00:01:12,600 --> 00:01:15,114 На этом острове лежит проклятье, Джон 18 00:01:15,880 --> 00:01:17,836 Да, он проклят кровью, Билли 19 00:01:19,080 --> 00:01:20,559 Скорее, парни, пошли! 20 00:01:39,880 --> 00:01:41,108 Пошли! 21 00:01:44,880 --> 00:01:45,949 Поднимите сундук 22 00:01:48,000 --> 00:01:48,830 Капитан, нам надо отдохнуть 23 00:01:49,000 --> 00:01:51,230 В гробу отдохнете, ясно! А теперь берите 24 00:01:51,320 --> 00:01:53,000 Мое золото, и следуйте за мной 25 00:01:53,000 --> 00:01:54,115 Да, капитан 26 00:01:55,880 --> 00:01:57,029 Так, пошли, пошли 27 00:02:08,360 --> 00:02:09,236 Ты может и не видишь меня, 28 00:02:09,360 --> 00:02:12,318 Пью, но точно чуешь порох в моем пистолете 29 00:02:13,760 --> 00:02:16,115 Простите, сэр. Я думал это камень 30 00:02:16,760 --> 00:02:18,034 Собираешь камни, а? 31 00:02:22,760 --> 00:02:25,638 Закрой свой рот, время платить по счетам 32 00:02:27,680 --> 00:02:30,319 Я повешу тебя за неповиновение, Сильвер 33 00:02:31,880 --> 00:02:33,029 Убейте их! 34 00:02:33,760 --> 00:02:35,432 Убейте их! Паршивые псы! 35 00:02:36,600 --> 00:02:39,114 Убейте их, или сами встретитесь со смертью! 36 00:02:39,200 --> 00:02:40,633 Никто тебе не поможет 37 00:02:42,600 --> 00:02:43,999 Должно быть теперь я в 38 00:02:44,080 --> 00:02:45,433 Более выгодном положении 39 00:02:49,360 --> 00:02:51,112 Это мое сокровище, Сильвер, 40 00:02:52,000 --> 00:02:54,560 И я скорее умру, чем отдам его тебе 41 00:02:55,280 --> 00:02:56,713 Что ж, ты сам сказал 42 00:03:01,360 --> 00:03:02,839 Он мертв. Что ж, пора 43 00:03:04,000 --> 00:03:05,718 Похоронить старого капитана 44 00:03:13,280 --> 00:03:14,633 А вам идет, капитан 45 00:03:17,600 --> 00:03:20,114 Да, это лучшее, что с ним случилось 46 00:03:20,880 --> 00:03:22,233 Воттак-то, капитан 47 00:03:22,360 --> 00:03:25,318 Держите его. Да, воттак. Капитан, капитан! 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,036 В сундуке много золота, Джон 49 00:03:32,080 --> 00:03:34,036 Ты расстраиваешь меня, Билли 50 00:03:41,680 --> 00:03:43,113 Скажи, что ты шутишь, 51 00:03:43,480 --> 00:03:45,038 Пока я случайно тебя не пристрелил 52 00:03:45,120 --> 00:03:46,439 Ничего личного, Джон 53 00:03:48,880 --> 00:03:50,233 Ты покойник, Сильвер 54 00:03:52,360 --> 00:03:53,634 Так значит... 55 00:04:04,000 --> 00:04:05,115 Промахнулся! 56 00:04:47,000 --> 00:04:48,228 Эй, капитан! 57 00:05:10,000 --> 00:05:11,558 Эйслим представляет 58 00:05:16,280 --> 00:05:17,952 Пираты и остров сокровищ 59 00:05:24,680 --> 00:05:25,954 Лэнс Хенриксен 60 00:05:30,680 --> 00:05:31,829 Том Нэйджел 61 00:05:37,760 --> 00:05:38,954 Ретт Джайлс 62 00:05:44,280 --> 00:05:45,554 Ребекка Кохан 63 00:05:59,600 --> 00:06:00,953 Композитор Мэл Льюис 64 00:06:13,600 --> 00:06:16,319 Авторы идеи Дэвид Майкл Латт, Лей Скотт 65 00:06:41,680 --> 00:06:44,956 Авторы сценария Лей Скотт, Карлос де Лос-Риос 66 00:06:49,880 --> 00:06:52,314 Исполнительный продюсер Дэвид Римави 67 00:06:56,760 --> 00:06:58,557 Продюсер Дэвид Майкл Латт 68 00:07:10,880 --> 00:07:13,030 Шерри Стрейн Режиссер Лей Скотт 69 00:07:38,600 --> 00:07:41,239 Может хватит на сегодня, мистер Фэлкон? 70 00:07:44,680 --> 00:07:47,558 Нет, не хватит. Но я не проиграю такому 71 00:07:49,160 --> 00:07:50,832 Головастику, как ты, Джим 72 00:07:55,360 --> 00:07:56,713 Тогда еще по одной? 73 00:07:57,480 --> 00:07:58,629 Почему бы и нет? 74 00:08:08,480 --> 00:08:09,708 Какая гадость 75 00:08:17,280 --> 00:08:20,317 Так, Джим. Ты сегодня достаточно повеселился 76 00:08:20,680 --> 00:08:22,238 Почему бы тебе не помочь 77 00:08:22,320 --> 00:08:23,833 Мне принести бочки с элем 78 00:08:24,680 --> 00:08:26,238 Сколько мы тебе должны? 79 00:08:26,680 --> 00:08:27,715 Два пенса 80 00:08:40,000 --> 00:08:42,560 Здесь намного больше, чем два пенса 81 00:08:43,080 --> 00:08:46,038 Возьми. Там, откуда они, их еще достаточно 82 00:08:50,480 --> 00:08:53,836 Я не трясусь над каждой монетой при моей работе 83 00:08:55,160 --> 00:08:57,037 У меня в левом кармане больше денег, 84 00:08:57,120 --> 00:08:58,951 Чем вы зарабатываете за целый год 85 00:09:08,880 --> 00:09:11,110 Ты мне кого-то очень напоминаешь 86 00:09:14,600 --> 00:09:17,034 Вы наверное меня с кем-то путаете 87 00:09:27,080 --> 00:09:29,116 Так, Джим, надо принести эль 88 00:09:30,880 --> 00:09:32,711 Не думаю, что смогу встать 89 00:09:45,080 --> 00:09:47,833 Три пенса - неплохо. Наше дело движется 90 00:09:51,080 --> 00:09:54,231 Что-то не похоже. День на день не приходится 91 00:09:55,160 --> 00:09:56,229 Что ты имеешь в виду? 92 00:09:56,360 --> 00:09:59,113 Если так пойдет и дальше, пройдут годы, 93 00:09:59,680 --> 00:10:01,432 Прежде чем я смогу купить корабль 94 00:10:01,520 --> 00:10:02,839 А потом? 95 00:10:04,600 --> 00:10:06,716 Изменю свою жизнь. Посмотрю мир 96 00:10:10,000 --> 00:10:13,231 Звучит заманчиво. Ты не будешь скучать по дому? 97 00:10:16,360 --> 00:10:18,237 По этому месту? Думаю, нет 98 00:10:20,600 --> 00:10:22,795 Оно больше подходит для стариков 99 00:10:22,880 --> 00:10:25,030 Не для того, кто ищет приключений 100 00:10:30,000 --> 00:10:31,433 Над чем ты смеешься? 101 00:10:31,880 --> 00:10:34,030 Кто ищет приключений? Ты, Джим 102 00:10:35,280 --> 00:10:37,840 Хокинс, хочешь стать путешественником? 103 00:10:40,000 --> 00:10:41,035 Да 104 00:10:44,160 --> 00:10:46,833 Думаю, ты вряд ли подходишь для этого 105 00:10:48,080 --> 00:10:49,115 Это еще почему? 106 00:10:50,760 --> 00:10:52,716 Ты хорошо управляешь таверной 107 00:10:53,080 --> 00:10:54,308 Тебя любят местные 108 00:10:55,600 --> 00:10:57,033 Будь доволен тем, что имеешь 109 00:10:57,160 --> 00:11:00,709 Моя жизнь скучна, а я хочу проверить, чего я стою 110 00:11:04,080 --> 00:11:06,435 Достоинство человека определяется не 111 00:11:06,760 --> 00:11:09,558 Приключениями, а свойствами его характера 112 00:11:14,880 --> 00:11:17,030 Ты, без сомнения, 113 00:11:17,160 --> 00:11:18,309 прекрасный и достойный человек 114 00:11:19,360 --> 00:11:21,032 Я приму твой комплимент 115 00:11:22,360 --> 00:11:23,952 Но не соглашусь с ним 116 00:11:30,600 --> 00:11:33,319 О, какое приятное заведение. Вы открыты? 117 00:11:40,360 --> 00:11:42,954 Нет. Открыты только для близких друзей 118 00:11:45,600 --> 00:11:48,433 Может, я смогу продлить ваш рабочий день 119 00:11:57,480 --> 00:11:58,549 Это шесть пенсов 120 00:11:59,280 --> 00:12:01,635 Прямо из королевской золотой шахты 121 00:12:05,360 --> 00:12:06,634 Вы служащий? 122 00:12:07,600 --> 00:12:08,715 Нет, капитан 123 00:12:09,680 --> 00:12:11,033 Морской капитан, или... 124 00:12:11,760 --> 00:12:15,116 А других нет. Так, парень, принеси-ка мне рома 125 00:12:16,680 --> 00:12:17,829 И побыстрее 126 00:12:18,680 --> 00:12:19,829 Билли Бонс 127 00:12:28,480 --> 00:12:30,118 Надо закрываться пораньше 128 00:12:30,280 --> 00:12:32,000 Осторожней, Джим, он мне не нравится 129 00:12:32,000 --> 00:12:33,831 Это два старых морских волка 130 00:12:33,920 --> 00:12:35,114 Нечего беспокоиться 131 00:12:41,760 --> 00:12:44,228 А когда пора начинать беспокоиться? 132 00:12:49,080 --> 00:12:50,638 Осторожней, Билли Бонс 133 00:12:51,000 --> 00:12:53,958 Я не хочу быть твоей мишенью. Трактирщик! 134 00:12:55,080 --> 00:12:56,559 Мой друг хочет выпить 135 00:12:59,160 --> 00:13:01,435 И пока вы не принесете ему рома, 136 00:13:02,080 --> 00:13:04,230 Он будет держать меня на мушке 137 00:13:05,480 --> 00:13:08,040 В мушкете все равно нет пороха, Пью 138 00:13:10,680 --> 00:13:11,715 Вот, сэр 139 00:13:12,080 --> 00:13:14,435 Сэр? Я сразу чувствую себя старым 140 00:13:21,680 --> 00:13:24,558 Ты давно смотрелся в зеркало, старый пес? 141 00:13:24,680 --> 00:13:26,033 Да. Это мир молодых 142 00:13:27,160 --> 00:13:28,832 Вы ходили в море с капитаном? 143 00:13:28,920 --> 00:13:30,319 С капитаном? С ним? Ха! 144 00:13:30,400 --> 00:13:31,230 Никто 145 00:13:31,360 --> 00:13:34,113 Не хотел служить под его началом, даже пираты... 146 00:13:34,200 --> 00:13:35,428 Пираты? 147 00:13:37,600 --> 00:13:40,956 Он пьян, и не соображает, что говорит. Если еще 148 00:13:41,080 --> 00:13:44,709 Раз так обо мне скажешь, Пью, и я вырву тебе язык! 149 00:13:47,760 --> 00:13:48,954 Да-да 150 00:13:53,080 --> 00:13:55,230 По какому делу ты здесь, Пью? 151 00:14:02,000 --> 00:14:03,228 Черная метка 152 00:14:06,360 --> 00:14:07,839 Что за черная метка? 153 00:14:15,360 --> 00:14:16,839 Что это значит, Пью? 154 00:14:19,280 --> 00:14:21,555 Я довольно медлительных посланник 155 00:14:25,160 --> 00:14:27,628 Скажи Сильверу, что его время вышло 156 00:14:39,280 --> 00:14:40,315 Мои дни сочтены 157 00:14:42,280 --> 00:14:43,315 Ему нужна карта 158 00:14:45,680 --> 00:14:47,432 Проклятый остров Скелетов! 159 00:14:49,600 --> 00:14:50,953 Это сокровище короля 160 00:14:51,280 --> 00:14:54,113 Его сам сатана спрятал. Запомни мои слова, 161 00:14:55,080 --> 00:14:57,548 Слепой Пью, лучше туда не соваться 162 00:14:59,160 --> 00:15:01,230 Сокровища охраняет сам дьявол 163 00:15:10,760 --> 00:15:12,113 Страшно, Билли Бонс? 164 00:15:14,760 --> 00:15:16,034 Карту, Билли 165 00:15:16,160 --> 00:15:17,309 Ты покойник, Пью 166 00:15:19,280 --> 00:15:21,953 Убиваешь себя собственными руками, точно 167 00:15:23,080 --> 00:15:24,718 Давай, Слепой Пью, вперед 168 00:15:26,480 --> 00:15:28,550 Большое спасибо, Билли, спасибо 169 00:15:28,680 --> 00:15:31,717 О, Слепой Пью, тебе стоило бы знать, что в 170 00:15:35,280 --> 00:15:38,431 Мушкете нет пороха. А в этом его предостаточно 171 00:15:40,280 --> 00:15:41,554 Черт возьми! 172 00:15:54,480 --> 00:15:55,549 Сэр... Сэр? 173 00:16:01,080 --> 00:16:02,638 Остерегайтесь одноногого 174 00:16:08,160 --> 00:16:09,229 Сэр? 175 00:16:32,280 --> 00:16:33,429 Где Ливсли? 176 00:16:33,600 --> 00:16:34,953 В безопасности 177 00:16:35,360 --> 00:16:36,839 Вас атаковали бандиты 178 00:16:37,760 --> 00:16:40,433 Пираты становятся более изобретательными 179 00:16:40,680 --> 00:16:41,954 Пираты? 180 00:16:43,880 --> 00:16:45,836 Что они хотели от вас, сэр? 181 00:16:48,080 --> 00:16:49,638 Полагаю, просто ограбить 182 00:16:51,760 --> 00:16:54,433 Несомненно. 183 00:16:55,200 --> 00:16:57,873 Чем вы занимаетесь? мистер... 184 00:16:57,960 --> 00:16:59,678 Хокинс. Джим Хокинс 185 00:17:01,760 --> 00:17:03,432 Хокинс? Ты сын Мортимера? 186 00:17:05,280 --> 00:17:07,430 Да, теперь я управляю гостиницей 187 00:17:07,760 --> 00:17:09,239 Твой отец был хорошим человеком, 188 00:17:09,320 --> 00:17:10,719 И доблестным солдатом 189 00:17:16,280 --> 00:17:17,713 Могу я дать тебе совет - поступай как он, 190 00:17:17,800 --> 00:17:19,836 И держись подальше от пиратов 191 00:17:21,360 --> 00:17:25,433 Это плохие люди. Убийцы, воры, разбойники 192 00:17:25,600 --> 00:17:28,717 Лучше с ними не сталкиваться, да? 193 00:17:33,360 --> 00:17:35,715 Согласен. Я последую вашему совету 194 00:17:37,080 --> 00:17:39,600 Знаешь, Джим, многие юноши в этом порту 195 00:17:39,600 --> 00:17:42,034 Смотрят на пиратство как на приключения 196 00:17:47,280 --> 00:17:50,829 Если ты тоже так думаешь, скажу тебе - все не так 197 00:17:51,600 --> 00:17:54,433 Жизнь солдата вряд ли полна романтики, сэр 198 00:17:54,520 --> 00:17:56,829 Я знаю это по рассказам своего отца 199 00:17:57,000 --> 00:18:00,117 Недостаток романтики с лихвой окупается честью 200 00:18:04,160 --> 00:18:05,434 Мы закончили? 201 00:18:09,000 --> 00:18:09,955 Да 202 00:18:10,680 --> 00:18:12,432 Спасибо, сэр. Я учту то, 203 00:18:13,000 --> 00:18:15,434 Что вы сказали мне. Всего хорошего 204 00:18:18,760 --> 00:18:19,954 До свидания 205 00:18:27,880 --> 00:18:28,949 Я не верю 206 00:18:29,600 --> 00:18:30,715 Ни единому слову 207 00:18:36,160 --> 00:18:38,310 Они были пьяны. Мертвецки пьяны 208 00:18:39,000 --> 00:18:39,716 Ливсли 209 00:18:39,880 --> 00:18:42,110 Старый вонючий пьяница, это точно 210 00:18:44,080 --> 00:18:47,231 Точно, Джим. У дивляюсь, что делает Элиза Скотт 211 00:18:48,480 --> 00:18:51,233 Говорю тебе, она была на балу у Курта 212 00:18:53,760 --> 00:18:56,433 Есть преимущества в том, что я доктор 213 00:18:57,000 --> 00:18:59,958 Могу предложить некоторые экспертизы, которые 214 00:19:00,480 --> 00:19:02,311 Обычным людям могут показаться странными 215 00:19:02,400 --> 00:19:03,958 Ливсли, посмотри на это 216 00:19:05,360 --> 00:19:07,635 Как думаешь, что это за символ? 217 00:19:09,480 --> 00:19:11,675 Насекомое? Понятия не имею, Джим. 218 00:19:11,760 --> 00:19:13,955 Оставь это. Следи лучше за таверной 219 00:19:14,600 --> 00:19:16,318 Это были пираты, я уверен 220 00:19:17,480 --> 00:19:19,835 Они говорили о карте и сокровищах 221 00:19:20,080 --> 00:19:22,435 Пожалуйста... Ты не пират, и не негодяй, 222 00:19:22,600 --> 00:19:24,636 Охотящийся за сокровищами. Ты хозяин таверны 223 00:19:24,720 --> 00:19:26,711 А хозяин таверны должен думать об эле 224 00:19:26,800 --> 00:19:28,552 А не о кладах. Не пытайся быть 225 00:19:28,640 --> 00:19:30,312 Кем-то, кем ты не являешься 226 00:19:31,760 --> 00:19:33,637 А что, если мы найдем его? 227 00:19:34,600 --> 00:19:36,238 Тогда это будет наш клад 228 00:19:36,760 --> 00:19:39,718 Оставь мечты романтикам. Реальный мир здесь 229 00:19:47,280 --> 00:19:48,554 Ливсли! 230 00:19:50,600 --> 00:19:51,953 Ливсли, смотри! 231 00:19:52,280 --> 00:19:53,315 Будь я проклят! 232 00:20:00,880 --> 00:20:02,108 Это карта сокровищ 233 00:20:02,880 --> 00:20:05,553 Вот об этом я и пытался тебе сказать 234 00:20:07,080 --> 00:20:09,435 Это где-то около южного побережья 235 00:20:09,520 --> 00:20:12,432 Фолклендские острова 236 00:20:13,080 --> 00:20:15,036 Да, всего две недели плавания 237 00:20:15,160 --> 00:20:17,196 Как думаешь, сколько там сокровищ? 238 00:20:17,280 --> 00:20:19,236 Они сказали - это сокровища короля 239 00:20:19,320 --> 00:20:20,548 Похоже, что много 240 00:20:23,680 --> 00:20:26,114 Нам понадобиться корабль. И команда 241 00:20:26,880 --> 00:20:29,633 Капитан Смоллетт привозит специи из Индии 242 00:20:29,720 --> 00:20:30,709 Француз? 243 00:20:30,880 --> 00:20:31,949 Все равно 244 00:20:32,880 --> 00:20:35,030 Да, но как мы возьмем корабль? 245 00:20:38,760 --> 00:20:41,832 Доход врача намного больше, чем у трактирщика 246 00:20:42,680 --> 00:20:46,639 Но и мне далеко до добычи пиратов 247 00:20:48,360 --> 00:20:50,316 С тебя карта, с меня деньги 248 00:20:54,360 --> 00:20:55,600 Сокровище пополам? 249 00:20:55,600 --> 00:20:56,635 Согласен 250 00:20:56,760 --> 00:20:57,556 партнеры 251 00:20:57,680 --> 00:20:58,999 Партнеры 252 00:21:01,280 --> 00:21:03,236 Президент Джефферсон 253 00:21:03,320 --> 00:21:05,231 запретил плавать к варварским берегам 254 00:21:06,880 --> 00:21:09,633 Я слышал. Там ведется война с пиратами 255 00:21:12,600 --> 00:21:14,318 Вот именно. Вы, колонисты, 256 00:21:16,360 --> 00:21:17,952 Слишком любите рисковать 257 00:21:20,600 --> 00:21:22,431 При всем уважении, сэр, мы 258 00:21:22,680 --> 00:21:25,114 Больше не колонисты. Вот уже 6 лет 259 00:21:27,600 --> 00:21:28,953 Да, шесть 260 00:21:29,360 --> 00:21:31,032 Конечно, друг мой. Ничего 261 00:21:32,280 --> 00:21:34,635 Расскажите мне об этом путешествии 262 00:21:36,600 --> 00:21:39,433 Исследование. Я хотел бы провести небольшое 263 00:21:39,520 --> 00:21:42,034 Исследование на Фолклендских островах 264 00:21:45,480 --> 00:21:46,549 Этимология 265 00:21:53,080 --> 00:21:55,594 Жуки, месье Смоллетт. Жуки, да, жуки 266 00:21:55,680 --> 00:21:58,114 Смоллетт. Жан Мишель Фредерик Смоллетт 267 00:22:00,600 --> 00:22:03,034 Капитан Жан Мишель Фредерик Смоллетт 268 00:22:05,000 --> 00:22:06,035 Конечно, капитан 269 00:22:09,760 --> 00:22:12,035 Жуки, понятно. И вас только двое? 270 00:22:12,480 --> 00:22:15,631 И небольшая группа ученых. Знаете, людей науки 271 00:22:23,280 --> 00:22:26,033 Да. Сегодня ваш счастливый день, господа 272 00:22:26,360 --> 00:22:31,992 Моя радость и гордость ''Испаньола'' готова 273 00:22:33,080 --> 00:22:34,308 Я отплытию. Я собирался забрать своих девочек на каникулы 274 00:22:41,160 --> 00:22:44,038 Но я отвезу вас и ваших людей на остров 275 00:22:44,360 --> 00:22:47,000 Возможно, это будет познавательно для всех нас 276 00:22:47,000 --> 00:22:48,228 Отлично 277 00:22:51,000 --> 00:22:52,228 Договоримся о цене 278 00:22:52,680 --> 00:22:54,033 Да, договоримся 279 00:22:58,360 --> 00:22:59,713 Это хорошая сделка? 280 00:23:02,600 --> 00:23:05,433 Просто замечательная. Слушай, мы никому не 281 00:23:05,600 --> 00:23:08,034 Должны рассказывать о сокровищах. Мы наберем 282 00:23:08,120 --> 00:23:10,429 Небольшую команду, кому можно доверять 283 00:23:10,600 --> 00:23:12,955 Для всех остальных - мы изучаем жуков 284 00:23:13,280 --> 00:23:14,633 Что-то не так, Джим? 285 00:23:14,760 --> 00:23:17,000 Прости, я просто пытаюсь придумать, 286 00:23:17,000 --> 00:23:18,638 Что делать с гостиницей 287 00:23:18,880 --> 00:23:21,110 Ну, пусть Анна присмотрит за ней 288 00:23:22,360 --> 00:23:23,634 Неплохая идея 289 00:23:24,000 --> 00:23:26,468 Она прекрасная девушка, Джим. Поверь мне, 290 00:23:26,560 --> 00:23:29,028 Любой мужчина был бы счастлив обладать ею 291 00:23:38,600 --> 00:23:42,036 Это Сквайр Трелани 292 00:23:43,680 --> 00:23:45,432 Он поможет нам собрать команду 293 00:23:45,520 --> 00:23:47,238 Очень приятно, мастер Джим 294 00:23:48,080 --> 00:23:49,115 Можно взглянуть? 295 00:23:59,880 --> 00:24:01,438 Южная Америка, говорите? 296 00:24:03,280 --> 00:24:04,429 Могу помочь 297 00:24:06,360 --> 00:24:09,238 Позвольте, господа, представить мою команду 298 00:24:11,080 --> 00:24:12,832 Разыскивается Джон Сильвер 299 00:24:15,600 --> 00:24:17,636 Служу под командованием короля 300 00:24:21,600 --> 00:24:23,636 Господа, позвольте представить... 301 00:24:24,360 --> 00:24:26,555 Друзья зовут меня бар-бе-кю 302 00:24:26,760 --> 00:24:28,034 Очень приятно 303 00:24:32,080 --> 00:24:34,310 Как я понимаю, вам нужна команда 304 00:24:37,000 --> 00:24:38,718 Да, для капитана Смоллетта 305 00:24:39,480 --> 00:24:40,833 Француза? 306 00:24:41,760 --> 00:24:42,829 Да, именно 307 00:24:43,680 --> 00:24:44,635 Вы слышали о нем? 308 00:24:44,760 --> 00:24:47,433 Конечно. Чудесный человек. Полон жизни 309 00:24:49,480 --> 00:24:50,959 Могу я увидеть карту? 310 00:25:08,360 --> 00:25:10,316 Как вам удалось ей завладеть? 311 00:25:10,400 --> 00:25:11,719 Это вас не касается 312 00:25:14,080 --> 00:25:17,117 Я вижу, что вы очень достойный человек, сэр 313 00:25:20,600 --> 00:25:24,000 Я был бы рад отправиться с вами в эту экспедицию 314 00:25:24,000 --> 00:25:25,831 Но я хочу вас предупредить 315 00:25:28,600 --> 00:25:30,556 Это очень опасное путешествие 316 00:25:32,280 --> 00:25:33,315 Не для слабаков 317 00:25:36,480 --> 00:25:37,708 Ты готов, мальчик? 318 00:25:38,760 --> 00:25:40,432 Думаешь, хватит смелости? 319 00:25:40,520 --> 00:25:41,555 Мы теряем время 320 00:25:41,760 --> 00:25:45,116 Прошу вас, простите, сэр. Я не хотел вас обидеть 321 00:25:48,000 --> 00:25:51,310 Понимаете, вы так молоды, и умны, как я погляжу 322 00:25:52,880 --> 00:25:54,313 Но море не для всех 323 00:25:56,000 --> 00:25:58,230 Я скажу вам как мужчина мужчине 324 00:25:59,600 --> 00:26:01,556 Клянусь, этот остров проклят 325 00:26:01,680 --> 00:26:05,036 И пусть меня заберет морской дьявол, если я лгу 326 00:26:13,080 --> 00:26:15,435 Люди говорят, там что-то нечисто 327 00:26:18,680 --> 00:26:20,830 Я просто хочу предупредить вас, 328 00:26:21,280 --> 00:26:23,953 чтобы не подвергать излишней опасности 329 00:26:24,360 --> 00:26:25,634 Вы мне не отец, а я вам не сын 330 00:26:25,720 --> 00:26:26,709 Нет 331 00:26:29,760 --> 00:26:31,034 Я ваш работодатель 332 00:26:33,280 --> 00:26:34,554 Так я нанят? 333 00:26:42,600 --> 00:26:43,635 Так 334 00:26:45,480 --> 00:26:47,311 Ты обдумала мое предложение? 335 00:26:48,280 --> 00:26:49,633 Ты обдумал, что ты делаешь? 336 00:26:49,760 --> 00:26:52,718 Конечно. Это тот самый шанс, которого я ждал 337 00:26:52,800 --> 00:26:53,835 Для чего? 338 00:26:55,680 --> 00:26:57,955 Искать клад, закопанный пиратами, 339 00:26:59,160 --> 00:27:01,310 Связаться с разбойниками и преступниками? 340 00:27:01,400 --> 00:27:03,231 Мы хотим найти клад. И все 341 00:27:05,160 --> 00:27:07,958 Честные люди зарабатывают себе на жизнь 342 00:27:08,680 --> 00:27:10,557 А не грабят могилы пиратов 343 00:27:12,680 --> 00:27:15,240 Такая жизнь не для порядочных людей 344 00:27:17,080 --> 00:27:19,548 Пираты живут по своим законам, Анна 345 00:27:20,760 --> 00:27:23,115 Они не привязаны к одному порту, 346 00:27:24,080 --> 00:27:25,308 Или к одному дому 347 00:27:26,480 --> 00:27:29,836 Если жизнь пирата - это свобода, пусть будеттак 348 00:27:32,080 --> 00:27:33,308 Ты не такой, Джим 349 00:27:35,480 --> 00:27:37,311 Откуда тебе знать, какой я? 350 00:27:39,160 --> 00:27:41,833 Может, мне больше подходит жизнь пирата 351 00:27:44,680 --> 00:27:46,955 Твой романтический настрой неверен 352 00:27:50,360 --> 00:27:52,635 Они несчастны. Большинство из них 353 00:27:54,160 --> 00:27:55,832 Что ты знаешь о пиратах? 354 00:27:58,760 --> 00:27:59,954 Я знаю достаточно 355 00:28:01,280 --> 00:28:02,315 О пиратах 356 00:28:03,880 --> 00:28:04,949 И о тебе 357 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Когда я пришла сюда без гроша в кармане 358 00:28:10,080 --> 00:28:12,719 Ты взял меня на работу, и помогал, даже когда 359 00:28:12,800 --> 00:28:15,439 Самому приходилось трудно. Ты не подходишь 360 00:28:15,520 --> 00:28:17,556 На роль грабителя или убийцы 361 00:28:18,600 --> 00:28:20,830 Так ты присмотришь за гостиницей? 362 00:28:21,880 --> 00:28:23,313 Тебе лучше закрыть ее 363 00:28:42,360 --> 00:28:44,555 Прекрасный день для путешествия 364 00:28:50,880 --> 00:28:51,949 Готов, Джим? 365 00:28:52,080 --> 00:28:53,229 К чему? 366 00:28:53,360 --> 00:28:54,839 К началу новой жизни 367 00:28:57,280 --> 00:28:59,953 Господа. Мистер Хокинс, доктор Ливсли, 368 00:29:01,000 --> 00:29:02,433 Прекрасный корабль, не так ли? 369 00:29:02,520 --> 00:29:04,033 Да, просто великолепный 370 00:29:04,360 --> 00:29:05,713 Какое жаркое солнце 371 00:29:06,600 --> 00:29:09,433 Да, позвольте моим помощникам взять ваши вещи 372 00:29:11,760 --> 00:29:14,228 И занеси багаж мистера Хокинса на борт 373 00:29:15,760 --> 00:29:18,832 Настоящий китаец? Никогда их раньше не видел 374 00:29:23,280 --> 00:29:24,429 Довольно большие корзины для насекомых, 375 00:29:24,520 --> 00:29:25,714 Вы так не думаете? 376 00:29:26,600 --> 00:29:28,033 Пожалуй, даже маловаты 377 00:29:29,360 --> 00:29:32,000 Мы хотим собрать много образцов, капитан 378 00:29:32,000 --> 00:29:33,228 Да, конечно 379 00:29:36,480 --> 00:29:38,835 Барбекю, добро пожаловать на борт 380 00:29:40,160 --> 00:29:42,435 Позвольте представить вас капитану 381 00:29:45,160 --> 00:29:49,119 Капитан, Барбекю. Это капитан Смоллетт 382 00:29:49,760 --> 00:29:51,113 Смоллетт 383 00:29:51,760 --> 00:29:54,638 Смоллетт. Это Барбекю. Его стряпню стоит попробовать 384 00:29:55,160 --> 00:29:58,436 А еще он помог нам собрать команду 385 00:30:01,760 --> 00:30:03,113 Очень рад знакомству 386 00:30:09,080 --> 00:30:11,833 Месье Барбекю, или мне стоит звать вас свининой? 387 00:30:12,160 --> 00:30:15,118 Вы похожи на проходимца. Меня ваш вид не устраивает 388 00:30:16,480 --> 00:30:22,112 И запомните - я не ем яйца, и хочу, чтобы мне подавали коньяк каждый вечер 389 00:30:23,880 --> 00:30:24,949 Понятно? 390 00:30:25,080 --> 00:30:27,719 Никаких яиц, коньяк. Да, сэр. Да, сэр 391 00:30:44,160 --> 00:30:45,832 Отлично, вот и мои милые дамы 392 00:30:46,000 --> 00:30:49,231 Господа, это мои девочки. Вы собрали все вещи? 393 00:30:51,080 --> 00:30:52,115 Тогда где Кики? 394 00:30:52,360 --> 00:30:53,429 Она скоро придет 395 00:30:54,280 --> 00:30:55,554 Очень приятно 396 00:31:01,600 --> 00:31:03,600 Могу я сопроводить вас до каюты 397 00:31:03,600 --> 00:31:05,113 Было бы чудесно, доктор 398 00:31:10,360 --> 00:31:13,000 Капитан, вы выглядите слишком молодо, 399 00:31:13,000 --> 00:31:14,319 Чтобы иметь дочерей 400 00:31:14,760 --> 00:31:19,550 Спасибо, мистер Хокинс. Но я ни разу не сказал слово ''дочери'' 401 00:31:28,880 --> 00:31:31,030 Господа! Готовьтесь к отплытию! 402 00:31:32,760 --> 00:31:34,637 Посмотрите этот приказ, сэр 403 00:31:36,600 --> 00:31:38,556 Какие-то проблемы, лейтенант? 404 00:31:38,680 --> 00:31:42,116 Пока нет, но у нас есть приказ размещать гарнизон 405 00:31:42,480 --> 00:31:45,552 На каждом корабле, отплывающим из этого порта 406 00:31:48,280 --> 00:31:49,429 Чей приказ? 407 00:31:50,760 --> 00:31:53,832 Континентального конгресса и самого президента 408 00:31:59,000 --> 00:32:00,115 Очень хорошо 409 00:32:00,480 --> 00:32:03,233 А этот гарнизон будет сам себя кормить? 410 00:32:04,680 --> 00:32:07,638 Это только я, сэр. И у меня есть провизия 411 00:32:09,280 --> 00:32:11,077 Это не торговый рейс, и у меня 412 00:32:11,160 --> 00:32:12,957 Нет опытного первого помощника 413 00:32:13,080 --> 00:32:16,231 Почту за честь исполнять его обязанности, сэр 414 00:32:20,080 --> 00:32:22,116 Добро пожаловать на борт, сэр 415 00:32:24,000 --> 00:32:26,833 Лейтенант, по какой причине вышел приказ? 416 00:32:27,000 --> 00:32:28,035 Пираты, капитан 417 00:32:29,080 --> 00:32:31,833 Моря полны пиратов. И, Уилкинс, запомни мои слова 418 00:32:33,080 --> 00:32:35,116 Когда вернешься из путешествия 419 00:32:35,200 --> 00:32:37,236 Такие парики выйдут из моды 420 00:32:37,320 --> 00:32:38,639 Ставлю свое жалование 421 00:33:33,760 --> 00:33:34,715 Еще печени, сэр? 422 00:33:34,800 --> 00:33:35,710 Нет, спасибо 423 00:33:40,880 --> 00:33:42,600 Не желаете немного соуса к печени? 424 00:33:42,600 --> 00:33:43,828 Нет, я сказал нет 425 00:33:44,280 --> 00:33:45,315 А как насчет масла к печени? 426 00:33:45,480 --> 00:33:48,313 Ты начинаешь меня доставать. Я сказал нет! 427 00:33:50,000 --> 00:33:51,319 Вот, еще. Пожалуйста 428 00:33:51,600 --> 00:33:53,556 Мерси, мерси, месье Барбекю 429 00:33:54,080 --> 00:33:55,433 Да, сэр 430 00:34:06,080 --> 00:34:08,548 Доктор, расскажите мне об этом острове 431 00:34:08,680 --> 00:34:11,433 Ну, мы сами знаем немного. Только то, что там 432 00:34:11,520 --> 00:34:13,351 Большое разнообразие насекомых 433 00:34:13,440 --> 00:34:15,237 Которых мы хотим исследовать 434 00:34:16,680 --> 00:34:19,433 Ненавижу жуков! Держите их подальше от меня 435 00:34:19,520 --> 00:34:22,318 Какие еще жуки? Ты же сказал, что мы едем 436 00:34:22,400 --> 00:34:25,119 Отдыхать на пляж! Я не хочу никаких жуков! 437 00:34:27,080 --> 00:34:29,958 Спокойно, дорогая. Мы ведь едем на остров 438 00:34:30,280 --> 00:34:32,316 Надеюсь, там достаточно пляжей 439 00:34:38,360 --> 00:34:39,554 Джим? 440 00:34:46,160 --> 00:34:49,118 Тихо, приятель. Понимаю, тебе нехорошо. Вот 441 00:34:56,680 --> 00:34:57,829 Ну зачем же на палубу? 442 00:34:58,000 --> 00:34:59,831 Плесни соленой водой в лицо 443 00:35:03,160 --> 00:35:05,435 Не расстраивайся, Джимми. Даже такие 444 00:35:05,520 --> 00:35:06,839 Старые морские волки 445 00:35:08,160 --> 00:35:10,600 Как я поначалу испытывают трудности 446 00:35:10,600 --> 00:35:12,318 Пойдем, выпьем немного 447 00:35:13,000 --> 00:35:14,718 Это скраситтвое существование 448 00:35:37,280 --> 00:35:40,000 Смотри не на клинок, а в глаза сопернику 449 00:35:40,000 --> 00:35:42,230 Главное, это запястье. Все в нем 450 00:35:46,600 --> 00:35:48,238 Скорость важнее, чем сила 451 00:35:58,360 --> 00:36:00,715 Вы, сэр? Вы находите это забавным? 452 00:36:04,600 --> 00:36:07,831 При всем моем уважении, сэр, вы скорее путаете 453 00:36:08,000 --> 00:36:10,639 Этого молодого человека, чем учите его 454 00:36:14,600 --> 00:36:16,033 А что вы предлагаете? 455 00:36:18,280 --> 00:36:20,635 Мистер Хокинс, он учит вас держать 456 00:36:21,600 --> 00:36:23,716 Меч как щеголь. В реальном бою 457 00:36:24,160 --> 00:36:26,833 Скорость не важнее силы. Сила побеждает 458 00:36:33,600 --> 00:36:36,558 А корабельный кок разбирается в фехтовании? 459 00:36:40,880 --> 00:36:42,836 В юности я взял пару уроков 460 00:36:44,680 --> 00:36:47,558 Тогда оставьте дело профессионалу, хорошо? 461 00:36:49,600 --> 00:36:52,600 Если мистеру Хокинсу понадобиться почистить 462 00:36:52,600 --> 00:36:55,558 Картошку, я отправлю его на обучение к вам 463 00:36:58,760 --> 00:37:00,034 Да, вы правы 464 00:37:01,600 --> 00:37:02,635 К оружию! 465 00:37:20,160 --> 00:37:21,036 Возможно, здесь есть что-то 466 00:37:21,160 --> 00:37:23,116 От искусства владения кухонным ножом 467 00:37:23,200 --> 00:37:25,236 Если хочешь драться как дикарь 468 00:37:25,600 --> 00:37:28,239 Клинок - это продолжение твоего разума 469 00:37:28,880 --> 00:37:30,836 Если хочешь разрушить что-нибудь до основания 470 00:37:30,920 --> 00:37:32,831 воспользуйся пушкой 471 00:37:37,000 --> 00:37:38,319 Джимми, ногу! 472 00:37:41,880 --> 00:37:43,108 Конечно. Так? 473 00:38:08,880 --> 00:38:10,233 Мы получили судно, но 474 00:38:10,360 --> 00:38:12,237 Предстоит еще много сделать 475 00:38:17,600 --> 00:38:18,828 Посмотрите на себя 476 00:38:21,080 --> 00:38:23,230 Вы молоды, но глупы как пробки 477 00:38:26,360 --> 00:38:28,635 Я вижу это, когда гляжу на вас 478 00:38:29,600 --> 00:38:31,556 Когда вы выступаем, капитан? 479 00:38:32,680 --> 00:38:35,558 Француз хотел бы выпороть половину из нас 480 00:38:36,160 --> 00:38:38,435 Он ест нашу еду, пьет наш ром, 481 00:38:41,600 --> 00:38:44,034 Хоть бы ему попался крысиный помет! 482 00:38:44,360 --> 00:38:46,316 У него очень утонченный вкус 483 00:38:51,160 --> 00:38:54,436 О, Флинт! Мы много выстрадали за это сокровище 484 00:38:56,880 --> 00:38:59,713 Он хотел убить нас, чтобы некому было выдать секрет 485 00:38:59,800 --> 00:39:02,633 Но теперь он сам замолчал навсегда 486 00:39:05,280 --> 00:39:07,635 Благодаря вам, капитан! Это правда 487 00:39:13,880 --> 00:39:16,553 И вот мы здесь. Мы знаем, куда идти 488 00:39:17,360 --> 00:39:20,591 Оставшиеся невинные - француз, доктор Ливсли, 489 00:39:20,680 --> 00:39:23,831 Джим Хокинс ничего не знают. Они так и не поймут, 490 00:39:25,280 --> 00:39:29,637 Занятые идеей поиска сокровищ, кого они наняли 491 00:39:37,600 --> 00:39:40,558 Мы истинные моряки! Да! Трудолюбивые моряки! 492 00:39:40,760 --> 00:39:43,832 У них только часть карты. Что ж, мы первые 493 00:39:44,160 --> 00:39:45,718 Доберемся до сокровищ 494 00:39:46,280 --> 00:39:48,635 И заберем то, что принадлежит нам 495 00:39:50,880 --> 00:39:53,030 Это наш работодатель, мистер Хокинс 496 00:39:53,120 --> 00:39:54,633 Клянусь, я позову остальных 497 00:39:54,760 --> 00:39:56,432 Я перережу тебе глотку прежде 498 00:39:56,520 --> 00:39:58,112 Чем ты успеешь открыть рот 499 00:40:02,080 --> 00:40:04,640 Он позовет остальных. Не надо насилия 500 00:40:06,600 --> 00:40:09,558 Тебе видимо что-то показалось, не так ли? 501 00:40:12,760 --> 00:40:15,832 Правда? Тогда скажите мне, почему вы назвали 502 00:40:16,000 --> 00:40:18,036 Меня самым дураком на этом судне? 503 00:40:18,120 --> 00:40:20,111 Я назвал тебя невинным. От такого 504 00:40:20,280 --> 00:40:22,953 Просоленного пса как я, это комплимент 505 00:40:26,360 --> 00:40:27,315 Неужели? 506 00:40:27,480 --> 00:40:28,708 Конечно 507 00:40:30,160 --> 00:40:30,831 Что ты задумал? 508 00:40:31,000 --> 00:40:33,560 Все зависит от вас. Что ты выберешь? 509 00:40:36,760 --> 00:40:39,115 - Это мятеж? - Мы дельцы, а не пираты 510 00:40:39,280 --> 00:40:40,633 Мы хотим свою долю сокровищ 511 00:40:40,720 --> 00:40:41,948 Да, да! 512 00:40:44,680 --> 00:40:47,399 А если я откажусь вести с вами переговоры? 513 00:40:47,480 --> 00:40:50,119 Тогда нам придется принять более жесткие меры 514 00:40:52,880 --> 00:40:54,791 Предлагаю вас сделать шаг вперед 515 00:40:54,880 --> 00:40:56,711 Или два назад, мистер Сильвер 516 00:40:57,160 --> 00:40:58,309 Мальчик, ты явно в меньшинстве 517 00:40:58,480 --> 00:41:01,040 Это не мальчик. Какая честь для нас 518 00:41:04,280 --> 00:41:06,316 Позвольте представить - Анна Бонни 519 00:41:06,480 --> 00:41:09,631 Капитан! Женщина на борту! Я думал, она мертва 520 00:41:10,000 --> 00:41:11,638 Она самый страшный пират 521 00:41:11,760 --> 00:41:14,433 С которым я имел несчастье столкнуться 522 00:41:16,160 --> 00:41:17,957 Оставь комплименты при себе, 523 00:41:18,080 --> 00:41:20,036 Сильвер. Пистолет заряжен доверху! 524 00:41:20,120 --> 00:41:21,439 Уверен, так и есть 525 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Поздний раз я видел тебя, когда ты плавала 526 00:41:25,000 --> 00:41:27,036 с Одноногим Джеком. Тебя поймали 527 00:41:28,480 --> 00:41:30,118 И приговорили к висилице! 528 00:41:30,200 --> 00:41:31,838 Тебя явно дезинформировали 529 00:41:34,600 --> 00:41:35,555 Да 530 00:41:36,000 --> 00:41:38,958 Теперь, если ты понимаешь нормальный язык, 531 00:41:40,680 --> 00:41:44,036 Пока я здесь стою, никто его и пальцем не тронет 532 00:41:44,120 --> 00:41:46,315 Иначе будете иметь дело со мной 533 00:41:50,360 --> 00:41:51,110 Но капитан, она всего лишь девчонка 534 00:41:51,200 --> 00:41:52,838 Я легко с ней справлюсь 535 00:41:53,000 --> 00:41:54,433 Я однажды видел как она расправилась 536 00:41:54,520 --> 00:41:56,033 С шестнадцатью солдатами 537 00:41:56,120 --> 00:41:56,950 Семнадцатью 538 00:41:57,080 --> 00:41:58,638 - Правда? - Да 539 00:41:58,760 --> 00:42:00,716 Давай договоримся о сокровище 540 00:42:00,800 --> 00:42:01,835 Что ты хочешь? 541 00:42:03,000 --> 00:42:05,719 Все. Все. Мы отправимся вместе на остров 542 00:42:09,680 --> 00:42:11,830 И поделим клад пополам. Честно? 543 00:42:17,880 --> 00:42:19,233 А у нас есть выбор? 544 00:42:20,760 --> 00:42:21,829 Нет 545 00:42:22,280 --> 00:42:24,555 Никто не пострадает. Мы разделим 546 00:42:25,480 --> 00:42:28,119 Сокровища, и мирно разойдемся. Согласен? 547 00:42:32,280 --> 00:42:33,554 Согласен 548 00:42:36,280 --> 00:42:38,840 Отлично. Я скажу остальным о нашем договоре 549 00:42:38,920 --> 00:42:41,036 Подожди! Стой! Не будь дураком! 550 00:42:41,680 --> 00:42:44,433 Уилкинс заставит нас плясать на виселице! 551 00:42:46,680 --> 00:42:48,033 И ее тоже! Ее тоже! 552 00:42:50,680 --> 00:42:51,715 Это правда 553 00:42:58,480 --> 00:42:59,549 Что я говорил? 554 00:43:09,280 --> 00:43:11,430 Это досталось нам от человека, 555 00:43:11,760 --> 00:43:13,318 который умер на Тортуге 556 00:43:16,480 --> 00:43:19,000 Слушай, Джимми, тебе нужна серьга, в которой 557 00:43:19,000 --> 00:43:21,434 Будет достаточно золота, чтобы похоронить тебя 558 00:43:21,520 --> 00:43:23,556 Если ты вдруг погибнешь 559 00:43:24,280 --> 00:43:25,952 Я вставлю это тебе в ухо 560 00:43:28,680 --> 00:43:31,717 На счеттри. Готов? Раз, два.. вот и все. 561 00:44:20,080 --> 00:44:23,038 Я смотрю, капитан учит тебя быть рулевым? 562 00:44:25,160 --> 00:44:28,118 Да, я многому научился за время путешествия 563 00:44:29,360 --> 00:44:31,316 Всего лишь удобное прикрытые 564 00:44:32,480 --> 00:44:33,708 Так ты пират 565 00:44:34,880 --> 00:44:36,836 Полагаю, ты здесь из-за сокровища 566 00:44:36,920 --> 00:44:40,629 Нет, я здесь из-за тебя 567 00:44:45,360 --> 00:44:47,828 Это объясняеттвое неумение готовить 568 00:44:51,600 --> 00:44:56,833 Вот Мне досталось это во время моего первого путешествия 569 00:44:57,160 --> 00:44:59,116 И всегда приносило удачу 570 00:44:59,200 --> 00:45:01,111 Возьми, тебе она понадобится 571 00:45:03,680 --> 00:45:04,954 Спасибо 572 00:45:06,880 --> 00:45:09,952 Итак, Анна Бонни. Тебя приговорили к виселице 573 00:45:11,680 --> 00:45:12,954 В Виржинии? 574 00:45:13,600 --> 00:45:14,635 Нет. В Каролине 575 00:45:39,000 --> 00:45:40,319 Завтра большой день 576 00:45:42,160 --> 00:45:45,436 Да, капитан покинет судно. Но я не доверяю ему 577 00:45:46,080 --> 00:45:47,638 Вы двое должны остаться 578 00:45:49,880 --> 00:45:51,233 Скоро все произойдет 579 00:45:51,480 --> 00:45:52,629 Точно 580 00:46:06,280 --> 00:46:07,554 Джимми Хокинс 581 00:46:07,760 --> 00:46:09,034 Сильвер 582 00:46:09,880 --> 00:46:12,713 Ты сдержал свою часть сделки. Я впечатлен 583 00:46:13,760 --> 00:46:17,036 Я не собираюсь вступать в эти сомнительные переговоры 584 00:46:17,120 --> 00:46:18,439 Я тоже, уверяю тебя 585 00:46:20,680 --> 00:46:23,717 Мы почти на месте. Дьявол охраняет это место 586 00:46:24,280 --> 00:46:25,315 Это его остров 587 00:46:27,600 --> 00:46:28,953 Что на этом острове? 588 00:46:29,080 --> 00:46:32,117 У дивительные вещи. Их создал сам Дэйви Джонс 589 00:46:36,000 --> 00:46:37,319 Возможно, в вашей компании 590 00:46:37,480 --> 00:46:39,835 Я буду чувствовать себя уверенней 591 00:46:40,600 --> 00:46:41,635 Со мной? 592 00:46:42,360 --> 00:46:45,716 Я всего лишь кок, ваш покорный слуга и проводник 593 00:46:53,080 --> 00:46:54,957 Море сегодня разбушевалось 594 00:46:56,600 --> 00:46:57,635 Спустите парус! 595 00:46:58,760 --> 00:47:00,955 Двое на мачту! Что надо делать? 596 00:47:06,480 --> 00:47:07,833 Скорее! Вяжите узлы! 597 00:47:08,000 --> 00:47:09,638 Мы уже на месте, Джимми 598 00:47:11,160 --> 00:47:14,311 Молния пугаеттебя? Бенджамин Франклин сказал, 599 00:47:14,680 --> 00:47:16,600 Что нечего боятся, пока молния 600 00:47:16,600 --> 00:47:17,953 не удариттебя в зад! 601 00:47:18,280 --> 00:47:19,633 Что это было? 602 00:47:20,360 --> 00:47:21,554 Тишина 603 00:47:25,480 --> 00:47:27,118 Это звук дьявола, Джимми 604 00:47:33,160 --> 00:47:35,549 Следите за мачтой! Держите лодки! 605 00:47:36,080 --> 00:47:37,559 Надо уменьшить осадку! 606 00:47:42,600 --> 00:47:44,318 Капитан, на палубе пожар! 607 00:47:45,280 --> 00:47:48,431 Следите за оснасткой! Мы отклонились от курса 608 00:47:57,000 --> 00:47:58,718 Сорок градусов вправо! Держите руль! 609 00:47:58,800 --> 00:47:59,835 Я Джон Сильвер, 610 00:48:03,480 --> 00:48:06,119 И дьявол может поцеловать меня в зад! 611 00:48:07,280 --> 00:48:09,714 Дьявол может поцеловать меня в зад! 612 00:48:17,760 --> 00:48:20,228 Кидайте веревку! Человек за бортом! 613 00:48:27,280 --> 00:48:29,953 Человек за бортом! Тяните его, тяните! 614 00:48:33,680 --> 00:48:35,830 Двое к рулю! Держите оснастку! 615 00:48:47,600 --> 00:48:48,715 Вижу землю! 616 00:49:26,000 --> 00:49:27,831 Мы можем дотянуть до берега 617 00:49:28,760 --> 00:49:31,399 Мы разобьем лагерь на восточном берегу 618 00:49:32,280 --> 00:49:34,600 Если мы хотим добраться туда, надо торопиться, 619 00:49:34,600 --> 00:49:36,556 Пока шторм снова не настиг нас 620 00:49:36,680 --> 00:49:38,830 Согласен. Мои люди разобьют лагерь 621 00:49:38,920 --> 00:49:41,036 Я оставлю двоих человек на корабле 622 00:49:50,000 --> 00:49:51,319 Что все это значит? 623 00:49:51,880 --> 00:49:54,440 Похоже, я наконец привлек ваше внимание 624 00:49:54,520 --> 00:49:56,033 Вот список моих требований 625 00:49:56,120 --> 00:49:57,235 Требований? 626 00:49:57,480 --> 00:50:00,552 Да, дальше мы идем вперед 627 00:50:02,280 --> 00:50:03,838 Ты совсем спятил, кок? 628 00:50:04,680 --> 00:50:07,433 С тобой я разберусь позже, Уилкинс. Кок? 629 00:50:09,480 --> 00:50:11,835 Меня зовут Сильвер. Джон Сильвер. 630 00:50:12,600 --> 00:50:13,953 Капитан Джон Сильвер! 631 00:50:15,280 --> 00:50:16,554 Капитан? 632 00:50:16,880 --> 00:50:19,633 Да. Я не удивлен, что ты не узнал меня 633 00:50:19,720 --> 00:50:21,039 Те плакаты с моим лицом 634 00:50:21,160 --> 00:50:23,435 были не очень-то похожи на меня 635 00:50:24,880 --> 00:50:26,438 Ты отпустишь девушек немедленно! 636 00:50:26,600 --> 00:50:28,636 Ты не в том положении, чтобы отдавать приказания 637 00:50:28,720 --> 00:50:30,760 Я могу перерезать тебе глотку 638 00:50:30,760 --> 00:50:33,638 Или пустить пулю в лоб, или снять скальп 639 00:50:34,080 --> 00:50:35,638 Мне нравится твой камзол 640 00:50:36,280 --> 00:50:37,429 Снимай 641 00:50:38,160 --> 00:50:40,000 Это возмутительно! Ты сошел с ума? Никогда! 642 00:50:40,000 --> 00:50:41,228 Снимай! 643 00:50:48,000 --> 00:50:48,637 - Грей! - Сэр! 644 00:50:48,760 --> 00:50:49,590 Проследи, чтобы наши гости 645 00:50:49,680 --> 00:50:51,033 - Чувствовали себя удобно - Да, капитан 646 00:50:51,160 --> 00:50:54,311 Вы двое, спускайте шлюпки. Мы плывем к берегу 647 00:50:57,680 --> 00:50:58,829 Джимми, ты с нами 648 00:51:03,480 --> 00:51:04,629 Джим? 649 00:51:06,000 --> 00:51:07,718 Все в порядке. Я прослежу 650 00:51:08,080 --> 00:51:09,957 За нашей половиной сокровищ 651 00:51:13,280 --> 00:51:14,633 Пошли, мальчик 652 00:51:16,160 --> 00:51:17,832 Это наше сокровище, Джим! 653 00:51:18,080 --> 00:51:19,433 Отпусти меня, пират! 654 00:51:31,080 --> 00:51:33,435 Скорее, ленивые собаки! Поднажмите! 655 00:51:35,680 --> 00:51:38,319 Капитан! На этом острове странно пахнет 656 00:51:39,480 --> 00:51:42,119 Неужели? Хочешь повстречаться с жуком? 657 00:51:42,280 --> 00:51:43,315 Жук? Жук? 658 00:51:59,760 --> 00:52:02,433 Надо сделать плот, чтобы добраться до острова 659 00:52:02,520 --> 00:52:03,839 Согласен 660 00:52:04,480 --> 00:52:06,038 Надо обезвредить пиратов 661 00:52:06,680 --> 00:52:09,035 Застать их врасплох, как и они нас 662 00:52:09,120 --> 00:52:10,235 А что потом? 663 00:52:10,360 --> 00:52:13,033 Мы повесим их на якоре, этих дикарей! 664 00:52:13,120 --> 00:52:14,030 А что Джим? 665 00:52:14,160 --> 00:52:15,718 Боюсь, что мистер Хокинс 666 00:52:15,880 --> 00:52:17,950 Причастен к этому происшествию 667 00:52:19,480 --> 00:52:21,038 Нет! Мы вас наняли, сэр 668 00:52:22,000 --> 00:52:23,600 Вы должны следовать нашим командам 669 00:52:23,600 --> 00:52:24,635 Нет, не должны 670 00:52:25,600 --> 00:52:26,953 Вы и ваши друзья были не до 671 00:52:27,080 --> 00:52:29,548 Конца честны с капитаном Смоллеттом 672 00:52:32,600 --> 00:52:33,635 Это же не исследовательское 673 00:52:33,720 --> 00:52:35,039 Путешествие, доктор? 674 00:52:36,760 --> 00:52:39,718 Корабль, полный пиратов. Неизвестный остров. 675 00:52:41,600 --> 00:52:43,397 Предполагаю, что с самого начала 676 00:52:43,480 --> 00:52:45,232 Это был поиск сокровищ, правда? 677 00:52:46,600 --> 00:52:48,636 Это так? Как такое возможно? 678 00:52:53,280 --> 00:52:56,431 Да, мы искали клад. На этом острове спрятаны 679 00:52:57,080 --> 00:52:58,718 Огромные богатства. Королевские сокровища 680 00:52:58,880 --> 00:53:02,190 У нас с Джимом есть карта 681 00:53:03,520 --> 00:53:06,557 Господа... 682 00:53:06,760 --> 00:53:09,433 Я человек чести, а не какой-то там пират 683 00:53:09,520 --> 00:53:11,636 Мы уходим немедленно 684 00:53:12,080 --> 00:53:14,116 Мы можем поделить все пополам 685 00:53:15,160 --> 00:53:17,958 Золото, серебро, жемчуг. Все, что найдем 686 00:53:20,160 --> 00:53:20,831 Вы не можете серьезно 687 00:53:21,000 --> 00:53:21,716 рассматривать это предложение 688 00:53:21,800 --> 00:53:22,835 Как хотите 689 00:53:23,600 --> 00:53:25,830 Расскажите мне о карте. Где она? 690 00:53:26,280 --> 00:53:27,633 У Джима 691 00:53:28,000 --> 00:53:29,638 - С пиратами? - К сожалению 692 00:53:29,760 --> 00:53:31,830 Капитан, я протестую. Мы должны сражаться 693 00:53:31,920 --> 00:53:33,956 с пиратами, а не вступать на их сторону 694 00:53:34,080 --> 00:53:36,435 Присоединяйтесь к этим дуракам в их поиске 695 00:53:38,760 --> 00:53:40,955 Мы поделимся и с вами, Уилкинс 696 00:53:47,160 --> 00:53:50,118 Что ж... конечно, краденые богатства меня не интересуют 697 00:53:52,000 --> 00:53:54,116 Но я должен выполнить свои 698 00:53:54,280 --> 00:53:57,317 Обязательства перед президентом и конгрессом 699 00:53:57,400 --> 00:54:00,437 Отлично. Теперь, как нам справиться с пиратами 700 00:54:03,160 --> 00:54:04,229 Надо отвлечь их 701 00:54:06,680 --> 00:54:08,432 Да, я знаю хороший способ 702 00:54:10,080 --> 00:54:12,958 Месье, пожалуйста.. я даже не знаю этого 703 00:54:13,160 --> 00:54:15,435 Смоллетта. Он сказал, что это будет небольшое приключение 704 00:54:15,520 --> 00:54:17,033 Я бы предпочла ему 705 00:54:17,120 --> 00:54:18,633 Грязного пирата 706 00:54:22,360 --> 00:54:23,839 Расскажите поподробнее, как вы плавали 707 00:54:23,920 --> 00:54:25,638 с капитаном Питером Бладом 708 00:54:26,680 --> 00:54:27,635 О, Питер 709 00:54:27,760 --> 00:54:29,113 О боже! Мое платье! 710 00:54:30,480 --> 00:54:32,471 Воттеперь твое платье лучше 711 00:54:32,560 --> 00:54:34,551 Так ты намного соблазнительнее 712 00:54:39,360 --> 00:54:40,429 Да, точно 713 00:54:48,760 --> 00:54:50,557 Я не согласен с капитаном 714 00:54:51,600 --> 00:54:53,591 Возможно, вам стоит остаться на борту, 715 00:54:53,680 --> 00:54:55,636 Чтобы охранять женщин. Я пойду на берег 716 00:54:55,880 --> 00:54:57,029 Верно 717 00:54:58,600 --> 00:55:00,113 Забудьте. Пошли за мной 718 00:55:16,280 --> 00:55:17,429 Тише 719 00:55:18,360 --> 00:55:19,839 Приготовьтесь к атаке 720 00:55:21,360 --> 00:55:22,713 Внимание 721 00:55:23,760 --> 00:55:24,954 Приготовить оружие 722 00:55:27,760 --> 00:55:29,034 Чертовы жуки 723 00:55:30,480 --> 00:55:32,232 А нет ли на этом острове 724 00:55:33,080 --> 00:55:34,718 враждебно настроенных племен? 725 00:55:34,880 --> 00:55:37,000 Что такое, Ливсли? Бойтесь каннибалов? 726 00:55:37,000 --> 00:55:38,228 Вообще-то да 727 00:55:38,600 --> 00:55:39,828 Ничего не известно 728 00:55:42,280 --> 00:55:43,315 Ни об этом острове, ни о его обитателях 729 00:55:43,480 --> 00:55:46,631 Возможно туземцы схватят Сильвера и его людей 730 00:56:17,880 --> 00:56:20,713 Так, ребята. Остановимся здесь на ночевку 731 00:56:25,760 --> 00:56:27,557 И вот я ударил его саблей 732 00:56:27,680 --> 00:56:30,638 И он упал на землю, как мешок с картошкой 733 00:56:32,880 --> 00:56:35,952 Итак, Джим Хокинс, что ты собираешься делать 734 00:56:36,080 --> 00:56:37,832 Со своей долей богатства? 735 00:56:38,080 --> 00:56:39,638 Я еще как-то не думал 736 00:56:41,480 --> 00:56:43,630 Ну, когда ты увидишь эти сокровища, ты захочешь 737 00:56:43,720 --> 00:56:45,836 Иметь еще больше. И уж точно сразу придумаешь, 738 00:56:46,000 --> 00:56:48,434 Что с ними сделать. Посмотри. Отдай обратно 739 00:56:51,360 --> 00:56:53,316 Все будет хорошо. Обязательно 740 00:56:53,760 --> 00:56:56,513 Вид богатства заставит тебя хотеть еще 741 00:56:56,600 --> 00:56:59,433 Это проклятье пиратов. Мы не можем довольствоваться 742 00:57:01,760 --> 00:57:07,437 Тем, что имеем. Всегда хочется большего 743 00:57:07,600 --> 00:57:10,637 Да-да, проклятье, которое преследует нас всю 744 00:57:11,360 --> 00:57:13,032 жизнь. Ты видел их лица? 745 00:57:15,160 --> 00:57:16,309 Ты сказал, 746 00:57:17,080 --> 00:57:19,230 Что мятеж не входил в твои планы 747 00:57:19,360 --> 00:57:22,318 Уилкинсу и французу нельзя доверять. Уверяю 748 00:57:22,680 --> 00:57:24,557 Тебя, я не причиню им вреда 749 00:57:25,480 --> 00:57:28,438 Только если они начнут первыми. Что тогда? 750 00:57:29,080 --> 00:57:30,115 Я об этом не думал 751 00:57:30,200 --> 00:57:31,235 Да, вот именно 752 00:57:34,880 --> 00:57:36,950 Уверен, что это их следы, доктор 753 00:57:37,080 --> 00:57:39,833 Они не могли уйти далеко. Будьте начеку 754 00:57:48,360 --> 00:57:50,635 Кажется, у нас компания, капитан 755 00:57:51,160 --> 00:57:52,832 Трелани, заряжай мушкеты! 756 00:57:54,760 --> 00:57:55,829 Ты обещал! 757 00:57:56,280 --> 00:57:58,840 Зачем ты думаешь, твои друзья спустились на 758 00:57:58,920 --> 00:58:01,434 берег? Выпить чаю? Они пришли убить нас 759 00:58:10,160 --> 00:58:13,232 Барбекю! Я чувствую твой запах! Выходи, если ты 760 00:58:13,320 --> 00:58:15,709 Не трус. Барбекю, ты слышишь меня? 761 00:58:18,600 --> 00:58:19,953 Капитан, слева 762 00:58:23,240 --> 00:58:25,470 Ты выглядишь, как дурак, француз 763 00:58:25,560 --> 00:58:27,232 Наверное, хочешь вернуть свой камзол? 764 00:58:30,320 --> 00:58:34,233 Я сотру эту наглую ухмылку с твоего лица, 765 00:58:34,440 --> 00:58:41,516 и заберу свою одежду, когда ты встретишься с моим мечем Сильвер 766 00:58:41,680 --> 00:58:44,000 Что ж, ты больший негодяй, чем я думал? 767 00:58:44,000 --> 00:58:45,638 Вам от капитана Сильвера 768 00:58:46,880 --> 00:58:50,111 Месье свинина. Я и мои люди возьмем нашу долю 769 00:58:50,360 --> 00:58:54,399 Сокровища, и вернемся на Испаньолу. Вы получите свою часть 770 00:58:54,480 --> 00:58:58,439 Но вам надо будет самим искать способ уплыть с этого острова 771 00:59:00,000 --> 00:59:02,230 Значит, вы сдаетесь. Мы согласны 772 00:59:03,600 --> 00:59:05,556 Не могу поверить, что он сдался 773 00:59:05,680 --> 00:59:08,592 Вот ваше будущее. Мы забираем Испаньолу 774 00:59:08,680 --> 00:59:11,717 Когда доберемся до континента, может пошлем за вами 775 00:59:13,360 --> 00:59:14,429 Он солгал мне! 776 00:59:14,760 --> 00:59:16,318 Никогда не верь пирату 777 00:59:16,600 --> 00:59:18,830 С этими псами нельзя договариваться! 778 00:59:18,920 --> 00:59:19,955 К оружию! 779 00:59:21,480 --> 00:59:23,710 Так, когда выстрелю, закрой уши 780 00:59:24,080 --> 00:59:25,115 А когда? 781 00:59:25,480 --> 00:59:26,629 Прямо 782 00:59:28,160 --> 00:59:29,309 сейчас 783 00:59:40,880 --> 00:59:42,233 Привет, деточки 784 00:59:51,360 --> 00:59:52,793 Ты быстро переметнулась на другую сторону 785 00:59:52,880 --> 00:59:54,233 Я никогда не была на твоей стороне, Сильвер 786 00:59:54,320 --> 00:59:55,548 Заткни пасть! 787 01:00:20,680 --> 01:00:22,000 Хоть для чего-то ты пригодился 788 01:00:22,000 --> 01:00:23,228 Ливсли! 789 01:00:24,360 --> 01:00:25,634 О боже 790 01:00:32,080 --> 01:00:33,832 Ливсли. Сними с него парик 791 01:00:42,600 --> 01:00:43,715 Что? 792 01:00:48,760 --> 01:00:49,954 Назад 793 01:00:58,080 --> 01:00:59,308 Надо уходить 794 01:01:06,280 --> 01:01:08,236 Отходите назад. Надо уходить 795 01:01:08,360 --> 01:01:09,839 Наполним наши карманы 796 01:01:11,480 --> 01:01:12,549 Быстрее! В лес! 797 01:01:13,160 --> 01:01:15,037 - Куда? - Сюда! 798 01:01:18,360 --> 01:01:19,634 Бежим! 799 01:01:25,880 --> 01:01:27,438 Я никогда не видел таких чудовищ 800 01:01:27,520 --> 01:01:28,555 Остров кишит ими 801 01:01:29,280 --> 01:01:30,315 Есть и другие? 802 01:01:30,480 --> 01:01:32,948 Ты что, глухой? Я же сказал, кишит 803 01:01:33,080 --> 01:01:37,039 Говорят, только один человек выжил на этом острове 804 01:01:37,160 --> 01:01:38,229 Кто, ты? 805 01:01:38,360 --> 01:01:39,634 Сильвер 806 01:01:40,080 --> 01:01:42,036 Вообще то двое. Я и Сильвер 807 01:01:48,600 --> 01:01:50,033 А как давно вы здесь? 808 01:01:50,160 --> 01:01:52,435 Два длинных, длинных года. Я был 809 01:01:54,600 --> 01:01:57,114 Первым помощником на торговом корабле 810 01:01:57,200 --> 01:01:58,553 Он пират 811 01:01:58,880 --> 01:02:00,600 Бывший пират, сэр. Последние два 812 01:02:00,600 --> 01:02:02,556 Года я как-то отошел от дел 813 01:02:03,080 --> 01:02:04,229 С кем ты плавал? 814 01:02:04,600 --> 01:02:06,318 С самим капитаном Флинтом 815 01:02:06,880 --> 01:02:08,600 Я был с ним в его последнем плавании 816 01:02:08,600 --> 01:02:10,033 Значит, и с Сильвером 817 01:02:10,360 --> 01:02:12,032 Да, по его вине я здесь 818 01:02:14,280 --> 01:02:16,111 Значит, ты знаешь о сокровищах 819 01:02:16,200 --> 01:02:17,952 Да, я точно знаю где они 820 01:02:18,480 --> 01:02:19,708 У меня есть карта. Вы точно 821 01:02:19,880 --> 01:02:21,711 Сможете показать нам, где клад? 822 01:02:21,880 --> 01:02:25,236 Я же сказал, я знаю где он. Тебе это не понадобится 823 01:02:25,320 --> 01:02:26,116 Что ты делаешь? 824 01:02:26,280 --> 01:02:28,111 Ты сказал, что Сильвер жив 825 01:02:31,000 --> 01:02:33,116 Я приберег для него одну пулю 826 01:02:34,160 --> 01:02:36,310 Мы должны отомстить ему. Пошли 827 01:02:46,880 --> 01:02:48,108 У нас было шесть испанских галеонов, когда мы приплыли сюда 828 01:02:49,880 --> 01:02:51,233 Что твой корабль достаточно большой? 829 01:02:51,320 --> 01:02:53,117 Да, уверяю тебя, достаточно 830 01:02:53,880 --> 01:02:56,110 Там очень много сокровищ, мальчик 831 01:03:01,600 --> 01:03:03,716 Привет. Больше никаких секретов 832 01:03:08,760 --> 01:03:11,035 Просто отлично. Еще одна женщина 833 01:03:12,480 --> 01:03:14,277 Простите, сэр. Капитан Смоллетт 834 01:03:14,360 --> 01:03:16,112 Не взял бы в команду женщину 835 01:03:16,880 --> 01:03:18,836 Считается, что они приносят несчастье 836 01:03:19,280 --> 01:03:23,432 И, судя по нашему путешествию, это не просто суеверие 837 01:03:25,080 --> 01:03:26,229 Но, одним мечом больше 838 01:03:26,320 --> 01:03:27,435 Так что - добро пожаловать 839 01:03:35,680 --> 01:03:37,033 Вот она 840 01:03:37,880 --> 01:03:41,031 Боже, это невероятно. Кто могтакое построить? 841 01:03:44,880 --> 01:03:47,838 Никто точно не знает. Легенды говорят, что она 842 01:03:47,920 --> 01:03:50,832 Стояла здесь тысячи лет. Внутри похоронены 843 01:03:51,680 --> 01:03:53,318 Сокровища тысяч галеонов 844 01:04:08,000 --> 01:04:10,230 Это вряд ли королевское сокровище 845 01:04:12,880 --> 01:04:14,233 Это оно? 846 01:04:22,760 --> 01:04:23,954 А где остальное? 847 01:04:25,080 --> 01:04:26,433 Не может быть 848 01:04:28,160 --> 01:04:31,038 Проделать такой путь ради этого. Вряд ли стоило 849 01:04:31,120 --> 01:04:32,109 Что-то не так 850 01:04:33,480 --> 01:04:34,708 Согласна. Колдовство 851 01:04:40,000 --> 01:04:43,117 Давайте возьмем сундук и уйдем из этого места 852 01:04:48,480 --> 01:04:50,710 Да благословит вас бог. Клянусь, 853 01:04:52,360 --> 01:04:55,113 Сейчас вы распрощаетесь с вашими жизнями 854 01:04:56,680 --> 01:04:59,194 Бен Ганн, собственной персоной. Как ты провел 855 01:04:59,280 --> 01:05:01,714 Два года с этими тварями? Последний раз я видел 856 01:05:01,880 --> 01:05:04,678 Тебя, когда ты чуть не сгорел на бочке с порохом 857 01:05:04,760 --> 01:05:07,558 Несчастный случай. Такого больше не повторится 858 01:05:12,480 --> 01:05:13,833 Это ты сказал? 859 01:05:15,760 --> 01:05:16,829 Ты убил Ливсли! 860 01:05:17,280 --> 01:05:19,316 Я убивал людей и получше, за проступки поменьше 861 01:05:19,400 --> 01:05:21,391 Что ты сделаешь? Накажешь меня? 862 01:05:21,480 --> 01:05:26,110 Ты нарушил свое слово! Ты лжец и обманщик! Злодей! 863 01:05:28,360 --> 01:05:31,113 Позволь мне. Солдаты призваны бороться с пиратами 864 01:05:33,080 --> 01:05:37,312 Этого старого пса давно пора поставить на место. К оружию, сэр! 865 01:05:37,400 --> 01:05:39,436 Кто еще здесь нарушает слово! 866 01:05:46,880 --> 01:05:47,949 Не надо насилия 867 01:05:51,760 --> 01:05:52,954 У нас был уговор 868 01:05:53,760 --> 01:05:58,959 Да, такой же договор, который заключили кальмар с каракатицей 869 01:06:01,160 --> 01:06:02,957 Джим! Сильвер, ты сволочь! 870 01:06:11,480 --> 01:06:13,118 Всего лишь телесная рана 871 01:06:18,480 --> 01:06:23,031 Энни, как пират пирату. Возьми свою долю 872 01:06:24,080 --> 01:06:26,958 Единственное сокровище, которое мне нужно 873 01:06:28,280 --> 01:06:30,430 Это твоя голова, Джон Сильвер! 874 01:06:31,080 --> 01:06:33,310 Ты ничего сделаешь мне, девочка 875 01:06:34,160 --> 01:06:37,311 Тебе нужен я и моя команда, чтобы найти клад 876 01:07:07,000 --> 01:07:08,592 Я всегда думала, что здесь 877 01:07:08,680 --> 01:07:10,238 Намного больше, Сильвер 878 01:07:20,160 --> 01:07:22,958 На чьей ты стороне? У меня четыре части 879 01:07:25,280 --> 01:07:27,635 Они хотели их забрать. Вот, держи 880 01:07:35,680 --> 01:07:37,033 Можешь встать? 881 01:07:37,360 --> 01:07:38,713 Не думаю 882 01:07:42,360 --> 01:07:43,429 Вот 883 01:07:45,480 --> 01:07:46,629 Помни о запястье 884 01:07:49,880 --> 01:07:51,108 Ты никуда не уйдешь 885 01:07:51,280 --> 01:07:56,035 О, Джимми, Джимми. Вот оно, настоящее сокровище 886 01:08:00,160 --> 01:08:05,837 Это то, чего я ждал. Половина острова завалена сокровищами 887 01:08:05,920 --> 01:08:06,830 Теперь ты один из нас 888 01:08:08,000 --> 01:08:09,035 Один из нас? 889 01:08:09,160 --> 01:08:11,116 Я не пират. Я человек чести 890 01:08:11,600 --> 01:08:12,635 Осторожней, Джим 891 01:08:13,160 --> 01:08:14,434 Это мой бой, Анна 892 01:08:15,760 --> 01:08:18,320 Кто тебе нужен? Мужчина, или слизняк? 893 01:08:18,400 --> 01:08:20,960 Джим, убей этого гада, и вернемся домой 894 01:08:33,000 --> 01:08:35,000 Что теперь? Почему ты не используешь 895 01:08:35,000 --> 01:08:36,319 Этот хитроумный прием 896 01:08:47,680 --> 01:08:49,033 Сволочь! 897 01:09:08,360 --> 01:09:11,432 Подожди. Не убивай меня, Джимми. Ты победил 898 01:09:18,480 --> 01:09:21,040 Знаешь, ты бы стал отличным пиратом 899 01:09:22,600 --> 01:09:23,715 Запомни это 900 01:09:26,000 --> 01:09:28,639 26 мускулов на лице работают, когда ты 901 01:09:28,720 --> 01:09:31,314 Хмуришься, и только 5 когда улыбаешься 902 01:09:44,160 --> 01:09:45,832 Ты в порядке? Слава богу 903 01:09:52,000 --> 01:09:53,433 Берем сундук и уходим 904 01:10:01,080 --> 01:10:02,433 Оставь мое сокровище! 905 01:10:05,000 --> 01:10:07,309 Теперь вы мне заплатите за мятеж! 906 01:10:21,680 --> 01:10:22,715 Они пьяны 907 01:10:23,480 --> 01:10:25,232 Эи, развяжи девушек. Джим? 908 01:10:50,480 --> 01:10:51,549 Что ты делаешь? 909 01:10:52,360 --> 01:10:53,429 Будем сражаться, 910 01:10:58,880 --> 01:11:00,233 Или умрем как крысы 911 01:11:17,880 --> 01:11:19,108 Джон Сильвер мертв 912 01:11:22,280 --> 01:11:24,714 Теперь я ваш капитан. Бросить оружие 913 01:11:35,600 --> 01:11:38,956 Эй, приятель, как дела? Как насчет старой доброй 914 01:11:40,880 --> 01:11:43,235 Игры ''кто кого перепьет''. Мы спускаемся Не сегодня, Фэлкон 915 01:12:38,280 --> 01:12:39,429 Сегодня ты умрешь 916 01:12:42,480 --> 01:12:44,835 О чем ты? Сегодня мы будем пить 917 01:12:51,080 --> 01:12:54,959 Кто говорил, что женщины на борту приносят несчастье? 918 01:12:55,760 --> 01:12:58,228 Никогда не буду плавать без женщин 919 01:12:58,680 --> 01:13:02,309 Кажется, нам нужен доброволец, чтобы все это починить 920 01:13:03,600 --> 01:13:04,828 Хорошо 921 01:13:10,680 --> 01:13:11,829 Это еще не конец 922 01:13:12,280 --> 01:13:13,315 Мы можем обогнать его? 923 01:13:13,480 --> 01:13:15,311 Вряд ли. Девочки! К пушкам! 924 01:13:24,280 --> 01:13:26,430 Тридцать градусов вправо, огонь! 925 01:13:30,480 --> 01:13:31,833 Черт, дай мне 926 01:13:55,080 --> 01:13:56,115 Отличный выстрел 927 01:14:25,600 --> 01:14:27,636 После решительных мер, принятых 928 01:14:27,760 --> 01:14:29,830 Президентов Джефферсоном против пиратов 929 01:14:29,920 --> 01:14:32,229 Море скоро снова станет безопасным 930 01:14:32,680 --> 01:14:34,033 Будем надеяться, сэр 931 01:14:34,360 --> 01:14:36,430 Ваше поручительное письмо, сэр 932 01:14:38,600 --> 01:14:41,194 Отныне вы и ваша команда под личной защитой 933 01:14:41,280 --> 01:14:43,840 Соединенных Штатов Америки. Добро пожаловать 934 01:14:43,920 --> 01:14:46,309 В новую жизнь, капитан Хокинс 935 01:14:46,480 --> 01:14:50,109 Пожалуйста, зовите меня Джим, лейтенант Джексон 936 01:14:50,760 --> 01:14:52,034 Просто Эндрю 937 01:14:53,360 --> 01:14:55,032 Ваш отец гордился бы вами, сэр 938 01:14:55,160 --> 01:14:57,958 Спасибо. А что будет с мистером Ганном? 939 01:15:01,160 --> 01:15:03,833 В свете последних событий, и героизма, 940 01:15:04,280 --> 01:15:07,113 Проявленного им в борьбе с пиратом Джоном 941 01:15:11,480 --> 01:15:12,833 Сильвером, думаю, мы можем подарить мистеру 942 01:15:12,920 --> 01:15:15,115 Ганну амнистию. Вы свободны, сэр 943 01:15:15,480 --> 01:15:17,038 И не попадайтесь больше 944 01:15:17,280 --> 01:15:18,554 Спасибо, сэр 945 01:15:20,360 --> 01:15:22,430 Жаль, никому так и не досталось золото 946 01:15:22,520 --> 01:15:23,839 Да, очень жаль, сэр 947 01:15:32,880 --> 01:15:37,112 Приготовится к отплытию. Глядите веселей, девочки! Семь дней до порта Ройал 948 01:15:37,480 --> 01:15:39,118 Получше упакуйте провизию 949 01:15:41,080 --> 01:15:42,957 Пожалуй, чего-то не хватает 950 01:15:44,280 --> 01:15:47,033 Простите, что опоздал. У меня были дела 951 01:15:48,760 --> 01:15:50,318 Но я достал бумаги. А что у нас тут? 952 01:15:50,400 --> 01:15:52,311 Отгрузка патоки в порт Ройал 953 01:15:53,680 --> 01:15:55,113 Для компании Блэкторн 954 01:15:55,200 --> 01:15:56,110 Звучит ''забавно'' 955 01:15:56,280 --> 01:15:59,556 Да, но пока мы будем там, можно посмотреть это 956 01:16:02,160 --> 01:16:03,600 Вот это мне больше нравится 957 01:16:03,600 --> 01:16:04,828 Уверена, что пираты 958 01:16:05,360 --> 01:16:07,430 Заинтересуются этим не меньше 959 01:16:39,040 --> 01:16:45,991 Посвящается Джону Роузу 88710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.