Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,480 --> 00:00:31,310
The emperor was seen
traveling this way.
2
00:00:32,500 --> 00:00:36,350
That's the port. We've
reached a dead end.
3
00:00:36,720 --> 00:00:40,200
There is only one thing he could
have done. He is on a boat.
4
00:00:41,580 --> 00:00:46,720
The villagers have reported a
missing fishing boat, General.
5
00:00:48,060 --> 00:00:56,100
Then there is no doubt. Where
could he be headed? Where?
6
00:00:56,680 --> 00:00:58,600
Further pursuit is impossible.
7
00:00:59,140 --> 00:01:04,880
I will report this
to the palace myself,
8
00:01:05,450 --> 00:01:08,690
and accept the punishment
for my negligence.
9
00:01:11,280 --> 00:01:17,410
Damn it! How could I make
this kind of mistake?
10
00:01:23,000 --> 00:01:29,510
Speed up the boat! We must
quickly get out of this area!
11
00:01:30,430 --> 00:01:37,770
Speed up the boat! We must
reach Muan by sundown!
12
00:01:38,540 --> 00:01:45,150
Your Majesty, we
will soon reach Muan.
13
00:01:47,000 --> 00:01:48,710
Yes, I know...
14
00:01:49,700 --> 00:01:54,000
We must travel a long way
by foot once we reach Muan.
15
00:01:55,310 --> 00:01:59,670
They probably know
about our escape by now.
16
00:02:04,520 --> 00:02:06,330
How is your back?
17
00:02:08,560 --> 00:02:12,280
I have forgotten
about my pain.
18
00:02:15,790 --> 00:02:24,070
Muan...Muan...Shin-
guhm will come after us.
19
00:02:26,330 --> 00:02:29,880
We may not make it
out in one piece...
20
00:02:44,480 --> 00:02:49,430
Take my life,
Your Highness.
21
00:02:50,350 --> 00:02:53,860
I have commited an
unforgivable error.
22
00:02:55,270 --> 00:03:00,760
You deserve only death. How could
you make this kind of mistake?
23
00:03:01,190 --> 00:03:03,710
Take my life,
Your Highness...
24
00:03:04,040 --> 00:03:08,830
How could you let is happen
right under your nose even if
25
00:03:09,360 --> 00:03:11,270
I had ordered you to
loosen up the security?
26
00:03:13,310 --> 00:03:14,530
I deserve death...
27
00:03:15,500 --> 00:03:21,710
You will not escape punishment.
But first thing is first.
28
00:03:22,370 --> 00:03:25,350
Which direction has
the emperor gone?
29
00:03:26,890 --> 00:03:30,730
He boaded a boat from Buryung
and sailed out to the sea.
30
00:03:31,343 --> 00:03:35,730
But we do not
know his course.
31
00:03:37,050 --> 00:03:39,510
His course is obvious.
32
00:03:41,480 --> 00:03:44,470
Obvious? Elaborate,
Prime Minister.
33
00:03:46,307 --> 00:03:51,130
The emperor cannot
stay in Bekjae.
34
00:03:51,940 --> 00:03:56,310
No man would harbor him
at the risk of his life.
35
00:03:57,290 --> 00:03:59,910
Then what is his option?
36
00:04:01,420 --> 00:04:04,490
Do you know the answer?
37
00:04:05,050 --> 00:04:09,940
It is Koryo. Koryo is the
only place he could go.
38
00:04:11,170 --> 00:04:16,550
Koryo? That is absurd!
39
00:04:17,140 --> 00:04:24,570
How could my father turn
to our enemy state?
40
00:04:25,880 --> 00:04:30,760
Koryo is indeed our enemy state.
But His Majesty has harbored
41
00:04:31,110 --> 00:04:38,920
deep fondness for King Wang
Guhn on the personal level.
42
00:04:39,510 --> 00:04:43,550
Hence he often referred to
him as 'Brother Wang Guhn'.
43
00:04:45,920 --> 00:04:55,400
I am almost certain. Furthermore,
your grandfather, Lord Ahjagae,
44
00:04:55,900 --> 00:05:00,270
is still alive in Koryo.
45
00:05:02,650 --> 00:05:07,270
If he is on a boat
he is heading to naju.
46
00:05:08,390 --> 00:05:08,980
Naju?
47
00:05:09,000 --> 00:05:12,910
It's entirely possible,
Your Highness.
48
00:05:13,220 --> 00:05:18,850
Then we must blok
all passage to Naju.
49
00:05:19,420 --> 00:05:24,740
Yes. But they had
a huge head start.
50
00:05:25,410 --> 00:05:30,950
We must quickly notify the local
military and check his course.
51
00:05:31,540 --> 00:05:33,980
- General Shin,
- Yes, Prime Minister.
52
00:05:34,230 --> 00:05:38,870
Send your quickest
couriers out at once.
53
00:05:39,760 --> 00:05:44,540
We must cover every
possible landing point.
54
00:05:45,490 --> 00:05:49,720
But the coast is wide.
Where will they land?
55
00:05:50,680 --> 00:05:55,060
Koryo Naval Force is defending
Naju. And our troops stand face
56
00:05:55,500 --> 00:06:01,320
to face against them
off the coast of Muan.
57
00:06:02,350 --> 00:06:05,860
They would not cross them
and risk being caught.
58
00:06:06,550 --> 00:06:14,050
Thus, they will land near the
coast of muan, and take the
59
00:06:15,090 --> 00:06:25,410
land route of Naju. Dispatch
the messengers immediately.
60
00:06:26,050 --> 00:06:34,420
Declare a state of alert and
order the governor of Muan to
61
00:06:34,837 --> 00:06:44,370
go after the emperor. He may take
the emperor's life if he must.
62
00:06:45,637 --> 00:06:46,400
Prime Minister!
63
00:06:47,020 --> 00:06:55,070
He is no longer our emperor.
Follow my orders immediately!
64
00:06:55,470 --> 00:06:56,370
Yes, Prime Minister.
65
00:06:56,960 --> 00:06:59,320
You've heard the Prime
Minister. Go at once!
66
00:06:59,910 --> 00:07:03,550
We will deal with
your crime later. Go!
67
00:07:06,590 --> 00:07:07,560
Yes, General.
68
00:07:11,180 --> 00:07:16,380
Instruct Navy Commander Sangui
to go to Muan at once.
69
00:07:16,790 --> 00:07:17,840
Yes, Prime Minister.
70
00:07:18,990 --> 00:07:22,380
We will catch them
if we are lucky.
71
00:07:22,470 --> 00:07:34,100
The emperor is ill and there
are women in the entourage.
72
00:07:39,590 --> 00:07:43,570
He was going to go one way or the
other. We will do what we can.
73
00:07:45,810 --> 00:07:48,460
Ascend to the throne,
Your Highness.
74
00:07:48,980 --> 00:07:51,750
Everything must
proceed as planned.
75
00:08:10,700 --> 00:08:13,440
Hustle!
76
00:08:40,760 --> 00:08:46,340
I hope...
I hope he is safe...
77
00:08:47,610 --> 00:08:50,450
Brother Geumpil should
be in Naju by now...
78
00:08:51,810 --> 00:08:54,670
I hope King Kyun-
hwon is safe...
79
00:09:10,863 --> 00:09:15,130
Your Mjesty, we will
soon approach the shore.
80
00:09:15,680 --> 00:09:18,330
We could sail further south
to Naju directly, but the
81
00:09:18,880 --> 00:09:23,160
naval force is
guarding the perimeter.
82
00:09:24,410 --> 00:09:25,680
I understand.
83
00:09:26,300 --> 00:09:31,250
Your majesty,
how is the pain?
84
00:09:31,750 --> 00:09:38,840
It's tolerable. Crisis
stifles the disease.
85
00:09:40,790 --> 00:09:44,420
Proceed with the landing.
86
00:09:45,350 --> 00:09:47,360
Yes, Your Majesty.
87
00:09:50,490 --> 00:09:53,500
Approach the shore! We will
drop anchor on the secluded
88
00:09:53,860 --> 00:09:57,070
beach beyond the two islands!
89
00:09:57,540 --> 00:09:58,590
Yes, sir!
90
00:10:18,810 --> 00:10:24,760
I've never been so anxious...
Will the king of Bekjae show up?
91
00:10:25,370 --> 00:10:29,650
If he is coming, Naju is his
only possible point of entry.
92
00:10:30,922 --> 00:10:35,360
We've been assigned to guard
the sea, so let us keep alert.
93
00:10:35,848 --> 00:10:38,010
Bekjae naval force
will make a move.
94
00:10:39,343 --> 00:10:43,370
No doubt they have
detected our fleet.
95
00:10:44,757 --> 00:10:49,110
Then we will have
to fight them.
96
00:11:07,300 --> 00:11:09,400
They are suppose to
arrive tomorrow night.
97
00:11:09,755 --> 00:11:11,340
Yes, General.
98
00:11:11,772 --> 00:11:15,500
His safe arrival
is questionable...
99
00:11:15,915 --> 00:11:21,520
According to plan, they should
have to have reached Muan by now.
100
00:11:23,340 --> 00:11:29,570
I'm sure Bekjae forces have
begun to make their move.
101
00:11:30,433 --> 00:11:31,600
Yes...
102
00:11:33,090 --> 00:11:37,380
They are certain to have learned
by now that King Kyun-hwon has
103
00:11:38,138 --> 00:11:44,670
boarded a boat in Buryung. Koryo
is his obvious destination since
104
00:11:46,020 --> 00:11:50,620
he cannot travel to Japan or
Wuyue in his physical condition.
105
00:11:51,482 --> 00:11:55,610
Once they figure this out,
they will track him to muan
106
00:11:56,138 --> 00:11:58,280
then to Youngsan River.
107
00:12:00,740 --> 00:12:03,350
Your speculation is most
accurate, General Yu.
108
00:12:03,680 --> 00:12:10,840
That is why I've sent General Yum
and the Park brothers to Muan.
109
00:12:13,640 --> 00:12:17,730
Tomorrow night...
110
00:12:20,290 --> 00:12:24,170
Will they make it safely
by tomorrow night?
111
00:13:06,750 --> 00:13:09,760
Forgive me, Your Majesty, but
you must move more quickly.
112
00:13:10,240 --> 00:13:12,680
The puirsuit unit is
sure to be on our tail.
113
00:13:14,720 --> 00:13:21,630
Yes, I know. But my limbs
will not cooperate...
114
00:13:23,590 --> 00:13:26,690
Forgive me. I speak
out of anxiousness.
115
00:13:28,330 --> 00:13:30,330
Run ahead and bring
back a few horses.
116
00:13:30,840 --> 00:13:33,670
Buy them, steal them, do
whatever you must. Go!
117
00:13:34,250 --> 00:13:35,100
Yes, sir!
118
00:13:39,610 --> 00:13:40,470
Assist the emperor!
119
00:14:23,490 --> 00:14:27,310
Ride on through the
night, General Padal.
120
00:14:28,150 --> 00:14:30,480
You must reach the border
of Naju by morning.
121
00:14:31,130 --> 00:14:33,300
Yes, I can do it.
122
00:14:34,590 --> 00:14:37,060
I will proceed to the naval
base and launch the warships
123
00:14:37,770 --> 00:14:41,290
to block their path.
124
00:14:42,560 --> 00:14:43,370
Very well.
125
00:14:45,490 --> 00:14:45,980
Let's go!
126
00:15:01,370 --> 00:15:04,920
Is there any word?
127
00:15:05,560 --> 00:15:10,570
We won't know anything
until morning.
128
00:15:11,050 --> 00:15:15,890
I am quite anxious as well.
129
00:15:16,660 --> 00:15:22,250
They are being chased, and King
Kyun-hwon is in ill health.
130
00:15:22,710 --> 00:15:28,630
On top of that, his concubine and
her maids are accompanying him.
131
00:15:29,000 --> 00:15:32,250
They must arrive safely...
132
00:15:33,990 --> 00:15:38,770
General Park's men are at the
border near Youngsan River.
133
00:15:39,120 --> 00:15:42,910
They could penetrate Bekjae
territory and escort King
134
00:15:43,640 --> 00:15:46,260
Kyun-hwon out if they must.
135
00:15:47,070 --> 00:15:50,580
Yes, it is a possibility.
136
00:15:52,350 --> 00:15:58,930
Oh dear...I can't sit still.
I will go to the border myself
137
00:15:59,340 --> 00:16:02,960
and proceed directly to the port
upon King Kyu-hwon's arrival.
138
00:16:03,050 --> 00:16:05,890
Very well, very well.
139
00:16:38,630 --> 00:16:41,080
Brother!
140
00:16:44,860 --> 00:16:48,020
What did you find out?
141
00:16:48,650 --> 00:16:52,790
This is indeed the only
passage into Naju from Muan.
142
00:16:53,610 --> 00:16:56,610
They are not due to arrive
until morning, but I've placed
143
00:16:57,060 --> 00:16:59,970
our troops all around the
perimeter for seven miles.
144
00:17:00,530 --> 00:17:04,560
Very good. This makes our job
terribly important now that it
145
00:17:05,770 --> 00:17:07,880
is certain that King Kyung-
hwon is coming this way.
146
00:17:08,820 --> 00:17:10,980
Bekjae forces will
follow not far behind.
147
00:17:11,660 --> 00:17:14,520
We must be ready
to fight them.
148
00:17:15,290 --> 00:17:16,250
Of course.
149
00:17:17,660 --> 00:17:25,840
Take your positions! The
enemy could trike any moment!
150
00:17:40,990 --> 00:17:47,010
The palace couriers are sure
to be following right behind!
151
00:18:13,080 --> 00:18:16,310
So this is what
it has come to...
152
00:18:17,870 --> 00:18:25,820
Would people indeed call
me a king if I ascended to
153
00:18:26,740 --> 00:18:31,740
the throne in this state?
154
00:18:34,920 --> 00:18:42,910
Father, how could you do
this to your own son?
155
00:18:54,830 --> 00:18:59,550
What's done is done. We
must take decisive action.
156
00:19:00,200 --> 00:19:04,210
Issue an order to kill
the emperor on sight.
157
00:19:04,804 --> 00:19:05,910
Yes, Prime Minister.
158
00:19:06,160 --> 00:19:10,640
And we will move out the troops
immediately following Prince
159
00:19:11,140 --> 00:19:15,540
Shin-guhm's enthronement.
160
00:19:16,360 --> 00:19:22,330
It's do or die now.
We have no other option.
161
00:19:22,550 --> 00:19:27,800
That's right. Damage to the
royal house is beyond repair.
162
00:19:28,620 --> 00:19:32,130
There will be a terrible
uprising if news of the
163
00:19:32,160 --> 00:19:34,370
emperor's escape gets out.
164
00:19:34,980 --> 00:19:37,210
That is why we must hurry.
165
00:19:37,870 --> 00:19:44,350
Oh dear...I wish I kew
what was happening...
166
00:20:07,770 --> 00:20:10,780
Inspect the fleet!
We are going to Naju!
167
00:20:11,280 --> 00:20:16,810
You have your orders!
All soldiers aboard!
168
00:20:19,060 --> 00:20:23,620
Aboard the ship!
Aboard the ship!
169
00:21:31,800 --> 00:21:39,200
It's dawn and we still
have not heard anything!
170
00:21:39,330 --> 00:21:45,090
I know. General Yu should
be at the border by now...
171
00:21:45,110 --> 00:21:49,050
Yes, I know.
Oh, dear...
172
00:22:22,580 --> 00:22:24,380
The sun has begun to
rise, Supreme Commander.
173
00:22:25,470 --> 00:22:29,660
Yes, I was so anxious that
I rushed here myself.
174
00:22:32,650 --> 00:22:37,550
King Kyun-hwon must come...
175
00:23:14,600 --> 00:23:17,300
General, there they come!
176
00:23:30,270 --> 00:23:34,450
It's King Kyun-hwon!
King kyun-hwon is here!
177
00:23:35,060 --> 00:23:36,140
Yes, it's him!
178
00:23:56,220 --> 00:24:00,250
Approach! Receive
the king of Bekjae!
179
00:24:32,860 --> 00:24:37,450
Your Majesty, I am
Yu Geumpil of Koryo.
180
00:24:41,070 --> 00:24:43,020
We have been anxiously
waiting for you.
181
00:24:44,660 --> 00:24:49,120
Thank you. We have met.
182
00:24:49,920 --> 00:24:52,090
You are Brother Wang
Guhn's sworn brother.
183
00:24:52,990 --> 00:24:54,090
Yes, Your Majesty.
184
00:24:56,790 --> 00:25:03,250
Madam, you have traveled far.
We will escort you from here.
185
00:25:04,360 --> 00:25:08,190
Thank you. I am
finally relieved.
186
00:25:11,850 --> 00:25:15,370
Are you General
Park Young-kyu's men?
187
00:25:16,120 --> 00:25:17,600
Yes, General.
188
00:25:18,940 --> 00:25:27,210
Good work. You may return to
Seung-pyung. Your work is done.
189
00:25:28,120 --> 00:25:28,760
Yes, General.
190
00:25:29,960 --> 00:25:32,090
Your Majesty,
please be safe.
191
00:25:32,920 --> 00:25:34,880
Yes. Good work.
192
00:25:35,780 --> 00:25:37,600
Let's go!
193
00:25:43,750 --> 00:25:45,690
Assit the emperor
to the carriage.
194
00:25:46,340 --> 00:25:51,050
We will proceed directly
to the port and set sail.
195
00:27:13,800 --> 00:27:19,280
Report! You were ordered to guard
the border at Youngsan River.
196
00:27:19,940 --> 00:27:21,680
Yes, General.
197
00:27:22,300 --> 00:27:29,820
Where is the emperor? We
tracked him to this path.
198
00:27:30,380 --> 00:27:35,380
Local farmers report that a
group of men presumed to be
199
00:27:35,740 --> 00:27:37,960
the emperor's retinue crossed
the border and disappeared
200
00:27:38,030 --> 00:27:39,580
into Naju with Koryo troops.
201
00:27:40,660 --> 00:27:43,950
What? Disappeared into Naju?
202
00:27:45,070 --> 00:27:52,220
Oh no! We rode night and day
at full speed and we lost them!
203
00:28:00,650 --> 00:28:06,330
They will try to go to
Koryo by sea from Naju.
204
00:28:07,490 --> 00:28:14,760
But they will not get away.
General Sangui awaits them.
205
00:28:15,400 --> 00:28:19,690
They will not
get away. Never!
206
00:28:31,530 --> 00:28:38,410
I bid you comfortable
journey, Your Majesty.
207
00:29:00,570 --> 00:29:02,430
Clear the port!
208
00:29:03,170 --> 00:29:07,840
Clear the port!
Sound the drums!
209
00:29:29,040 --> 00:29:32,810
Madam, that is Lord darin.
210
00:29:33,670 --> 00:29:41,950
I met him here 50 years ago
when I was a military officer...
211
00:29:47,680 --> 00:29:52,550
We are really
leaving Bekjae...
212
00:29:54,370 --> 00:30:00,730
We are getting further
and further away...
213
00:30:03,740 --> 00:30:06,410
Further and further away...
214
00:30:13,610 --> 00:30:14,410
Your Majesty...
215
00:30:18,520 --> 00:30:23,000
We are leaving Bekjae...
216
00:30:52,812 --> 00:30:57,360
The Foster Father of the
King of Koryo is onboard!
217
00:30:59,020 --> 00:31:00,870
Hang the banner!
218
00:31:01,970 --> 00:31:04,300
Hang the banner!
219
00:31:27,110 --> 00:31:28,120
Your Majesty...
220
00:31:37,320 --> 00:31:41,240
Observe, general Yoon!
Look at that banner!
221
00:31:42,200 --> 00:31:46,830
"Kyun-hwon, the Foster Father
of Koryo's Emperor", it says!
222
00:31:47,710 --> 00:31:48,670
Isn't it impressive?
223
00:31:49,470 --> 00:31:53,280
Yes, indeed. All we have to
do now is to return to Koryo.
224
00:31:58,060 --> 00:31:59,960
We are going back to Koryo!
225
00:32:01,160 --> 00:32:05,030
Raise the sail and
set the course.
226
00:32:05,660 --> 00:32:07,080
Yes, Supreme Commander!
227
00:32:12,580 --> 00:32:17,170
Attention all fleet!
Head for Koryo!
228
00:32:17,820 --> 00:32:23,160
We are going home!
Raise the sail!
229
00:32:25,450 --> 00:32:29,060
Raise the sail!
230
00:33:22,190 --> 00:33:27,790
It's the enemy fleet!
Block their path!
231
00:33:28,460 --> 00:33:32,260
Take battle positions!
232
00:33:32,960 --> 00:33:40,310
Battle positions!
Prepare for battle!
233
00:33:49,460 --> 00:33:55,640
Quickly! Quickly! Get
into your positions!
234
00:34:11,650 --> 00:34:15,260
Commander, it's the enemy.
It's Bekjae's naval force!
235
00:34:15,280 --> 00:34:17,140
They were waiting
for us, General.
236
00:34:28,040 --> 00:34:31,600
Get ready for battle and
take Madam Kobe into safely.
237
00:34:42,560 --> 00:34:47,080
Your Majesty, please go inside.
The battle will begin shortly.
238
00:34:47,780 --> 00:34:48,730
Battle?
239
00:34:49,560 --> 00:34:52,390
This zone is saturated
with the enemy fleet.
240
00:34:53,240 --> 00:34:55,090
There will be no battle.
241
00:34:56,150 --> 00:34:56,520
Pardon?
242
00:34:57,730 --> 00:35:03,120
That is General Sangui. He serves
Shin-guhm now but all off his men
243
00:35:03,940 --> 00:35:07,750
were my loyal subjects once.
244
00:35:08,500 --> 00:35:11,490
This makes them feel
very uncomfortable.
245
00:35:35,320 --> 00:35:38,680
Yu Geumpil of Koryo!
246
00:35:39,670 --> 00:35:46,330
Why do you run off with the
doddering old-timer of Bekjae!
247
00:35:51,930 --> 00:35:55,620
Surrender the
old man at once.
248
00:35:56,180 --> 00:36:05,190
Sangui, how dare you call the
emperor a doddering old-timer!
249
00:36:06,390 --> 00:36:16,070
This man is Emperor of Bekjae
and the Foster Father of Koryo!
250
00:36:17,240 --> 00:36:18,800
Get out of our way!
251
00:36:19,580 --> 00:36:25,340
You will get out of here alive
if you do not surrender him!
252
00:36:25,680 --> 00:36:27,980
Sangui!
253
00:36:35,420 --> 00:36:38,510
Your king calls your
name! Are you deaf?
254
00:36:40,310 --> 00:36:49,730
Warriors, you are my subjects.
Do you recognize me?
255
00:37:00,530 --> 00:37:08,600
That old man is no longer our
king. Fire the arrows! Kill him!
256
00:37:09,860 --> 00:37:15,110
Fire! Fire!
257
00:37:15,140 --> 00:37:20,020
You dare point your
arrows at your master?
258
00:37:24,900 --> 00:37:27,570
Fire! Fire the arrows! Fire!
259
00:37:32,900 --> 00:37:37,370
Fire the arrow!
Don't you hear me?
260
00:37:41,450 --> 00:37:45,500
Are you deaf?
I said fire!
261
00:37:46,040 --> 00:37:51,200
Don't you hear me,
you fool? Fire!
262
00:37:55,360 --> 00:38:01,210
Push forward! Crash
through the enemy ships!
263
00:38:01,860 --> 00:38:05,370
We will break through
them and proceed to Koryo!
264
00:38:05,700 --> 00:38:08,840
Advance!
Push forward!
265
00:38:09,280 --> 00:38:12,600
Push forward!
Advance!
266
00:38:28,580 --> 00:38:30,360
Do not back away!
267
00:38:30,640 --> 00:38:33,830
Attack! Fire the arrows!
268
00:39:29,620 --> 00:39:30,470
Your Majesty!
269
00:39:35,820 --> 00:39:39,170
Your Majesty, I
am truly amazed.
270
00:39:40,830 --> 00:39:45,070
Your awesome power
still prevails.
271
00:39:46,740 --> 00:39:50,620
Bekjae troops did not
release their arrows.
272
00:39:52,250 --> 00:39:58,630
His Majesty the King Wang
Guhn of Koryo is preparing
273
00:39:59,490 --> 00:40:01,300
a grand welcoming for you.
274
00:40:20,980 --> 00:40:24,260
King Kyun-hwon is on
his way as we speak.
275
00:40:25,040 --> 00:40:28,330
He and were in contention for
the mastery of Three Kingdoms.
276
00:40:28,630 --> 00:40:31,440
but now he is coming
to Koryo to be with us.
277
00:40:31,768 --> 00:40:34,730
All is Your Majesty's
good fortune.
278
00:40:35,027 --> 00:40:37,100
Please allow me to
congratulate you.
279
00:40:37,180 --> 00:40:43,190
Yes, it is your fortune.
We share your joy.
280
00:40:43,980 --> 00:40:46,630
They will reach Port
Yaesung in two days.
281
00:40:47,120 --> 00:40:52,420
Rally all subjects and the
entire royal family and make
282
00:40:52,652 --> 00:40:55,540
certain he receives
a warmest welcome.
283
00:40:56,176 --> 00:40:59,730
Of course, Your Majesty.
284
00:41:00,180 --> 00:41:05,870
Shouldn't we invite Lord Ahjagae
of Chulwon as well, Your Majesty?
285
00:41:06,766 --> 00:41:10,190
Yes, a messenger
has been sent.
286
00:41:10,703 --> 00:41:16,820
Imperial Guardian, please
proceed with the preparation.
287
00:41:17,090 --> 00:41:18,350
Yes, Your Majesty.
288
00:41:19,545 --> 00:41:24,960
At last I see a ray of hope in
the realizationof unification.
289
00:41:26,100 --> 00:41:28,310
At last...
290
00:41:43,915 --> 00:41:48,310
He's gone? The troops refused
to fire the arrows, you say?
291
00:41:49,486 --> 00:41:53,360
Forgive me, Your Majesty.
It was truly unexpected...
292
00:41:54,600 --> 00:41:56,480
I was afraid of this...
293
00:41:57,612 --> 00:42:05,840
What's done is done. We
must prepare for the future.
294
00:42:06,597 --> 00:42:12,210
Your coronation is prepared.
Ascend to the throne.
295
00:42:13,482 --> 00:42:22,090
Restore order to this confusion
and reengage in warfare.
296
00:42:22,790 --> 00:42:24,850
This is the only way to
restore unity in the state
297
00:42:25,271 --> 00:42:29,250
and recapture the lead
in the fight for mastery.
298
00:42:30,230 --> 00:42:34,180
I agree, your highness.
Ascend to the throne.
299
00:42:35,090 --> 00:42:36,710
Do not delay,
Your Highness.
300
00:42:39,823 --> 00:42:46,260
Fine. I do not have
any other choice.
301
00:42:47,320 --> 00:42:54,500
Take my life, Your Highness.
I am to the blame for all this...
302
00:42:54,690 --> 00:43:01,630
No, this is no one's
fault but mine.
303
00:43:02,698 --> 00:43:06,930
There will be no
finger pointing.
304
00:43:08,740 --> 00:43:14,180
And I will ascent
to the throne.
305
00:43:15,873 --> 00:43:17,995
Proceed with the
final preparations.
306
00:43:19,540 --> 00:43:21,140
Yes, Your Highness.
307
00:43:22,172 --> 00:43:30,070
We have no time to waste.
Proceed with the preparations.
308
00:43:30,509 --> 00:43:32,090
Yes, Prime Minister.
309
00:43:35,789 --> 00:43:40,070
Oh, Father...Father...!
310
00:45:14,660 --> 00:45:18,780
Foster Father, welcome.
311
00:45:29,530 --> 00:45:30,630
Foster Father...
312
00:45:33,710 --> 00:45:35,280
Brother Wang Guhn...
313
00:45:37,550 --> 00:45:44,170
I am delighted you
are here, Sire.
314
00:45:46,484 --> 00:45:48,560
Brother Wang Guhn...
24694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.