All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E198.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,480 --> 00:00:31,310 The emperor was seen traveling this way. 2 00:00:32,500 --> 00:00:36,350 That's the port. We've reached a dead end. 3 00:00:36,720 --> 00:00:40,200 There is only one thing he could have done. He is on a boat. 4 00:00:41,580 --> 00:00:46,720 The villagers have reported a missing fishing boat, General. 5 00:00:48,060 --> 00:00:56,100 Then there is no doubt. Where could he be headed? Where? 6 00:00:56,680 --> 00:00:58,600 Further pursuit is impossible. 7 00:00:59,140 --> 00:01:04,880 I will report this to the palace myself, 8 00:01:05,450 --> 00:01:08,690 and accept the punishment for my negligence. 9 00:01:11,280 --> 00:01:17,410 Damn it! How could I make this kind of mistake? 10 00:01:23,000 --> 00:01:29,510 Speed up the boat! We must quickly get out of this area! 11 00:01:30,430 --> 00:01:37,770 Speed up the boat! We must reach Muan by sundown! 12 00:01:38,540 --> 00:01:45,150 Your Majesty, we will soon reach Muan. 13 00:01:47,000 --> 00:01:48,710 Yes, I know... 14 00:01:49,700 --> 00:01:54,000 We must travel a long way by foot once we reach Muan. 15 00:01:55,310 --> 00:01:59,670 They probably know about our escape by now. 16 00:02:04,520 --> 00:02:06,330 How is your back? 17 00:02:08,560 --> 00:02:12,280 I have forgotten about my pain. 18 00:02:15,790 --> 00:02:24,070 Muan...Muan...Shin- guhm will come after us. 19 00:02:26,330 --> 00:02:29,880 We may not make it out in one piece... 20 00:02:44,480 --> 00:02:49,430 Take my life, Your Highness. 21 00:02:50,350 --> 00:02:53,860 I have commited an unforgivable error. 22 00:02:55,270 --> 00:03:00,760 You deserve only death. How could you make this kind of mistake? 23 00:03:01,190 --> 00:03:03,710 Take my life, Your Highness... 24 00:03:04,040 --> 00:03:08,830 How could you let is happen right under your nose even if 25 00:03:09,360 --> 00:03:11,270 I had ordered you to loosen up the security? 26 00:03:13,310 --> 00:03:14,530 I deserve death... 27 00:03:15,500 --> 00:03:21,710 You will not escape punishment. But first thing is first. 28 00:03:22,370 --> 00:03:25,350 Which direction has the emperor gone? 29 00:03:26,890 --> 00:03:30,730 He boaded a boat from Buryung and sailed out to the sea. 30 00:03:31,343 --> 00:03:35,730 But we do not know his course. 31 00:03:37,050 --> 00:03:39,510 His course is obvious. 32 00:03:41,480 --> 00:03:44,470 Obvious? Elaborate, Prime Minister. 33 00:03:46,307 --> 00:03:51,130 The emperor cannot stay in Bekjae. 34 00:03:51,940 --> 00:03:56,310 No man would harbor him at the risk of his life. 35 00:03:57,290 --> 00:03:59,910 Then what is his option? 36 00:04:01,420 --> 00:04:04,490 Do you know the answer? 37 00:04:05,050 --> 00:04:09,940 It is Koryo. Koryo is the only place he could go. 38 00:04:11,170 --> 00:04:16,550 Koryo? That is absurd! 39 00:04:17,140 --> 00:04:24,570 How could my father turn to our enemy state? 40 00:04:25,880 --> 00:04:30,760 Koryo is indeed our enemy state. But His Majesty has harbored 41 00:04:31,110 --> 00:04:38,920 deep fondness for King Wang Guhn on the personal level. 42 00:04:39,510 --> 00:04:43,550 Hence he often referred to him as 'Brother Wang Guhn'. 43 00:04:45,920 --> 00:04:55,400 I am almost certain. Furthermore, your grandfather, Lord Ahjagae, 44 00:04:55,900 --> 00:05:00,270 is still alive in Koryo. 45 00:05:02,650 --> 00:05:07,270 If he is on a boat he is heading to naju. 46 00:05:08,390 --> 00:05:08,980 Naju? 47 00:05:09,000 --> 00:05:12,910 It's entirely possible, Your Highness. 48 00:05:13,220 --> 00:05:18,850 Then we must blok all passage to Naju. 49 00:05:19,420 --> 00:05:24,740 Yes. But they had a huge head start. 50 00:05:25,410 --> 00:05:30,950 We must quickly notify the local military and check his course. 51 00:05:31,540 --> 00:05:33,980 - General Shin, - Yes, Prime Minister. 52 00:05:34,230 --> 00:05:38,870 Send your quickest couriers out at once. 53 00:05:39,760 --> 00:05:44,540 We must cover every possible landing point. 54 00:05:45,490 --> 00:05:49,720 But the coast is wide. Where will they land? 55 00:05:50,680 --> 00:05:55,060 Koryo Naval Force is defending Naju. And our troops stand face 56 00:05:55,500 --> 00:06:01,320 to face against them off the coast of Muan. 57 00:06:02,350 --> 00:06:05,860 They would not cross them and risk being caught. 58 00:06:06,550 --> 00:06:14,050 Thus, they will land near the coast of muan, and take the 59 00:06:15,090 --> 00:06:25,410 land route of Naju. Dispatch the messengers immediately. 60 00:06:26,050 --> 00:06:34,420 Declare a state of alert and order the governor of Muan to 61 00:06:34,837 --> 00:06:44,370 go after the emperor. He may take the emperor's life if he must. 62 00:06:45,637 --> 00:06:46,400 Prime Minister! 63 00:06:47,020 --> 00:06:55,070 He is no longer our emperor. Follow my orders immediately! 64 00:06:55,470 --> 00:06:56,370 Yes, Prime Minister. 65 00:06:56,960 --> 00:06:59,320 You've heard the Prime Minister. Go at once! 66 00:06:59,910 --> 00:07:03,550 We will deal with your crime later. Go! 67 00:07:06,590 --> 00:07:07,560 Yes, General. 68 00:07:11,180 --> 00:07:16,380 Instruct Navy Commander Sangui to go to Muan at once. 69 00:07:16,790 --> 00:07:17,840 Yes, Prime Minister. 70 00:07:18,990 --> 00:07:22,380 We will catch them if we are lucky. 71 00:07:22,470 --> 00:07:34,100 The emperor is ill and there are women in the entourage. 72 00:07:39,590 --> 00:07:43,570 He was going to go one way or the other. We will do what we can. 73 00:07:45,810 --> 00:07:48,460 Ascend to the throne, Your Highness. 74 00:07:48,980 --> 00:07:51,750 Everything must proceed as planned. 75 00:08:10,700 --> 00:08:13,440 Hustle! 76 00:08:40,760 --> 00:08:46,340 I hope... I hope he is safe... 77 00:08:47,610 --> 00:08:50,450 Brother Geumpil should be in Naju by now... 78 00:08:51,810 --> 00:08:54,670 I hope King Kyun- hwon is safe... 79 00:09:10,863 --> 00:09:15,130 Your Mjesty, we will soon approach the shore. 80 00:09:15,680 --> 00:09:18,330 We could sail further south to Naju directly, but the 81 00:09:18,880 --> 00:09:23,160 naval force is guarding the perimeter. 82 00:09:24,410 --> 00:09:25,680 I understand. 83 00:09:26,300 --> 00:09:31,250 Your majesty, how is the pain? 84 00:09:31,750 --> 00:09:38,840 It's tolerable. Crisis stifles the disease. 85 00:09:40,790 --> 00:09:44,420 Proceed with the landing. 86 00:09:45,350 --> 00:09:47,360 Yes, Your Majesty. 87 00:09:50,490 --> 00:09:53,500 Approach the shore! We will drop anchor on the secluded 88 00:09:53,860 --> 00:09:57,070 beach beyond the two islands! 89 00:09:57,540 --> 00:09:58,590 Yes, sir! 90 00:10:18,810 --> 00:10:24,760 I've never been so anxious... Will the king of Bekjae show up? 91 00:10:25,370 --> 00:10:29,650 If he is coming, Naju is his only possible point of entry. 92 00:10:30,922 --> 00:10:35,360 We've been assigned to guard the sea, so let us keep alert. 93 00:10:35,848 --> 00:10:38,010 Bekjae naval force will make a move. 94 00:10:39,343 --> 00:10:43,370 No doubt they have detected our fleet. 95 00:10:44,757 --> 00:10:49,110 Then we will have to fight them. 96 00:11:07,300 --> 00:11:09,400 They are suppose to arrive tomorrow night. 97 00:11:09,755 --> 00:11:11,340 Yes, General. 98 00:11:11,772 --> 00:11:15,500 His safe arrival is questionable... 99 00:11:15,915 --> 00:11:21,520 According to plan, they should have to have reached Muan by now. 100 00:11:23,340 --> 00:11:29,570 I'm sure Bekjae forces have begun to make their move. 101 00:11:30,433 --> 00:11:31,600 Yes... 102 00:11:33,090 --> 00:11:37,380 They are certain to have learned by now that King Kyun-hwon has 103 00:11:38,138 --> 00:11:44,670 boarded a boat in Buryung. Koryo is his obvious destination since 104 00:11:46,020 --> 00:11:50,620 he cannot travel to Japan or Wuyue in his physical condition. 105 00:11:51,482 --> 00:11:55,610 Once they figure this out, they will track him to muan 106 00:11:56,138 --> 00:11:58,280 then to Youngsan River. 107 00:12:00,740 --> 00:12:03,350 Your speculation is most accurate, General Yu. 108 00:12:03,680 --> 00:12:10,840 That is why I've sent General Yum and the Park brothers to Muan. 109 00:12:13,640 --> 00:12:17,730 Tomorrow night... 110 00:12:20,290 --> 00:12:24,170 Will they make it safely by tomorrow night? 111 00:13:06,750 --> 00:13:09,760 Forgive me, Your Majesty, but you must move more quickly. 112 00:13:10,240 --> 00:13:12,680 The puirsuit unit is sure to be on our tail. 113 00:13:14,720 --> 00:13:21,630 Yes, I know. But my limbs will not cooperate... 114 00:13:23,590 --> 00:13:26,690 Forgive me. I speak out of anxiousness. 115 00:13:28,330 --> 00:13:30,330 Run ahead and bring back a few horses. 116 00:13:30,840 --> 00:13:33,670 Buy them, steal them, do whatever you must. Go! 117 00:13:34,250 --> 00:13:35,100 Yes, sir! 118 00:13:39,610 --> 00:13:40,470 Assist the emperor! 119 00:14:23,490 --> 00:14:27,310 Ride on through the night, General Padal. 120 00:14:28,150 --> 00:14:30,480 You must reach the border of Naju by morning. 121 00:14:31,130 --> 00:14:33,300 Yes, I can do it. 122 00:14:34,590 --> 00:14:37,060 I will proceed to the naval base and launch the warships 123 00:14:37,770 --> 00:14:41,290 to block their path. 124 00:14:42,560 --> 00:14:43,370 Very well. 125 00:14:45,490 --> 00:14:45,980 Let's go! 126 00:15:01,370 --> 00:15:04,920 Is there any word? 127 00:15:05,560 --> 00:15:10,570 We won't know anything until morning. 128 00:15:11,050 --> 00:15:15,890 I am quite anxious as well. 129 00:15:16,660 --> 00:15:22,250 They are being chased, and King Kyun-hwon is in ill health. 130 00:15:22,710 --> 00:15:28,630 On top of that, his concubine and her maids are accompanying him. 131 00:15:29,000 --> 00:15:32,250 They must arrive safely... 132 00:15:33,990 --> 00:15:38,770 General Park's men are at the border near Youngsan River. 133 00:15:39,120 --> 00:15:42,910 They could penetrate Bekjae territory and escort King 134 00:15:43,640 --> 00:15:46,260 Kyun-hwon out if they must. 135 00:15:47,070 --> 00:15:50,580 Yes, it is a possibility. 136 00:15:52,350 --> 00:15:58,930 Oh dear...I can't sit still. I will go to the border myself 137 00:15:59,340 --> 00:16:02,960 and proceed directly to the port upon King Kyu-hwon's arrival. 138 00:16:03,050 --> 00:16:05,890 Very well, very well. 139 00:16:38,630 --> 00:16:41,080 Brother! 140 00:16:44,860 --> 00:16:48,020 What did you find out? 141 00:16:48,650 --> 00:16:52,790 This is indeed the only passage into Naju from Muan. 142 00:16:53,610 --> 00:16:56,610 They are not due to arrive until morning, but I've placed 143 00:16:57,060 --> 00:16:59,970 our troops all around the perimeter for seven miles. 144 00:17:00,530 --> 00:17:04,560 Very good. This makes our job terribly important now that it 145 00:17:05,770 --> 00:17:07,880 is certain that King Kyung- hwon is coming this way. 146 00:17:08,820 --> 00:17:10,980 Bekjae forces will follow not far behind. 147 00:17:11,660 --> 00:17:14,520 We must be ready to fight them. 148 00:17:15,290 --> 00:17:16,250 Of course. 149 00:17:17,660 --> 00:17:25,840 Take your positions! The enemy could trike any moment! 150 00:17:40,990 --> 00:17:47,010 The palace couriers are sure to be following right behind! 151 00:18:13,080 --> 00:18:16,310 So this is what it has come to... 152 00:18:17,870 --> 00:18:25,820 Would people indeed call me a king if I ascended to 153 00:18:26,740 --> 00:18:31,740 the throne in this state? 154 00:18:34,920 --> 00:18:42,910 Father, how could you do this to your own son? 155 00:18:54,830 --> 00:18:59,550 What's done is done. We must take decisive action. 156 00:19:00,200 --> 00:19:04,210 Issue an order to kill the emperor on sight. 157 00:19:04,804 --> 00:19:05,910 Yes, Prime Minister. 158 00:19:06,160 --> 00:19:10,640 And we will move out the troops immediately following Prince 159 00:19:11,140 --> 00:19:15,540 Shin-guhm's enthronement. 160 00:19:16,360 --> 00:19:22,330 It's do or die now. We have no other option. 161 00:19:22,550 --> 00:19:27,800 That's right. Damage to the royal house is beyond repair. 162 00:19:28,620 --> 00:19:32,130 There will be a terrible uprising if news of the 163 00:19:32,160 --> 00:19:34,370 emperor's escape gets out. 164 00:19:34,980 --> 00:19:37,210 That is why we must hurry. 165 00:19:37,870 --> 00:19:44,350 Oh dear...I wish I kew what was happening... 166 00:20:07,770 --> 00:20:10,780 Inspect the fleet! We are going to Naju! 167 00:20:11,280 --> 00:20:16,810 You have your orders! All soldiers aboard! 168 00:20:19,060 --> 00:20:23,620 Aboard the ship! Aboard the ship! 169 00:21:31,800 --> 00:21:39,200 It's dawn and we still have not heard anything! 170 00:21:39,330 --> 00:21:45,090 I know. General Yu should be at the border by now... 171 00:21:45,110 --> 00:21:49,050 Yes, I know. Oh, dear... 172 00:22:22,580 --> 00:22:24,380 The sun has begun to rise, Supreme Commander. 173 00:22:25,470 --> 00:22:29,660 Yes, I was so anxious that I rushed here myself. 174 00:22:32,650 --> 00:22:37,550 King Kyun-hwon must come... 175 00:23:14,600 --> 00:23:17,300 General, there they come! 176 00:23:30,270 --> 00:23:34,450 It's King Kyun-hwon! King kyun-hwon is here! 177 00:23:35,060 --> 00:23:36,140 Yes, it's him! 178 00:23:56,220 --> 00:24:00,250 Approach! Receive the king of Bekjae! 179 00:24:32,860 --> 00:24:37,450 Your Majesty, I am Yu Geumpil of Koryo. 180 00:24:41,070 --> 00:24:43,020 We have been anxiously waiting for you. 181 00:24:44,660 --> 00:24:49,120 Thank you. We have met. 182 00:24:49,920 --> 00:24:52,090 You are Brother Wang Guhn's sworn brother. 183 00:24:52,990 --> 00:24:54,090 Yes, Your Majesty. 184 00:24:56,790 --> 00:25:03,250 Madam, you have traveled far. We will escort you from here. 185 00:25:04,360 --> 00:25:08,190 Thank you. I am finally relieved. 186 00:25:11,850 --> 00:25:15,370 Are you General Park Young-kyu's men? 187 00:25:16,120 --> 00:25:17,600 Yes, General. 188 00:25:18,940 --> 00:25:27,210 Good work. You may return to Seung-pyung. Your work is done. 189 00:25:28,120 --> 00:25:28,760 Yes, General. 190 00:25:29,960 --> 00:25:32,090 Your Majesty, please be safe. 191 00:25:32,920 --> 00:25:34,880 Yes. Good work. 192 00:25:35,780 --> 00:25:37,600 Let's go! 193 00:25:43,750 --> 00:25:45,690 Assit the emperor to the carriage. 194 00:25:46,340 --> 00:25:51,050 We will proceed directly to the port and set sail. 195 00:27:13,800 --> 00:27:19,280 Report! You were ordered to guard the border at Youngsan River. 196 00:27:19,940 --> 00:27:21,680 Yes, General. 197 00:27:22,300 --> 00:27:29,820 Where is the emperor? We tracked him to this path. 198 00:27:30,380 --> 00:27:35,380 Local farmers report that a group of men presumed to be 199 00:27:35,740 --> 00:27:37,960 the emperor's retinue crossed the border and disappeared 200 00:27:38,030 --> 00:27:39,580 into Naju with Koryo troops. 201 00:27:40,660 --> 00:27:43,950 What? Disappeared into Naju? 202 00:27:45,070 --> 00:27:52,220 Oh no! We rode night and day at full speed and we lost them! 203 00:28:00,650 --> 00:28:06,330 They will try to go to Koryo by sea from Naju. 204 00:28:07,490 --> 00:28:14,760 But they will not get away. General Sangui awaits them. 205 00:28:15,400 --> 00:28:19,690 They will not get away. Never! 206 00:28:31,530 --> 00:28:38,410 I bid you comfortable journey, Your Majesty. 207 00:29:00,570 --> 00:29:02,430 Clear the port! 208 00:29:03,170 --> 00:29:07,840 Clear the port! Sound the drums! 209 00:29:29,040 --> 00:29:32,810 Madam, that is Lord darin. 210 00:29:33,670 --> 00:29:41,950 I met him here 50 years ago when I was a military officer... 211 00:29:47,680 --> 00:29:52,550 We are really leaving Bekjae... 212 00:29:54,370 --> 00:30:00,730 We are getting further and further away... 213 00:30:03,740 --> 00:30:06,410 Further and further away... 214 00:30:13,610 --> 00:30:14,410 Your Majesty... 215 00:30:18,520 --> 00:30:23,000 We are leaving Bekjae... 216 00:30:52,812 --> 00:30:57,360 The Foster Father of the King of Koryo is onboard! 217 00:30:59,020 --> 00:31:00,870 Hang the banner! 218 00:31:01,970 --> 00:31:04,300 Hang the banner! 219 00:31:27,110 --> 00:31:28,120 Your Majesty... 220 00:31:37,320 --> 00:31:41,240 Observe, general Yoon! Look at that banner! 221 00:31:42,200 --> 00:31:46,830 "Kyun-hwon, the Foster Father of Koryo's Emperor", it says! 222 00:31:47,710 --> 00:31:48,670 Isn't it impressive? 223 00:31:49,470 --> 00:31:53,280 Yes, indeed. All we have to do now is to return to Koryo. 224 00:31:58,060 --> 00:31:59,960 We are going back to Koryo! 225 00:32:01,160 --> 00:32:05,030 Raise the sail and set the course. 226 00:32:05,660 --> 00:32:07,080 Yes, Supreme Commander! 227 00:32:12,580 --> 00:32:17,170 Attention all fleet! Head for Koryo! 228 00:32:17,820 --> 00:32:23,160 We are going home! Raise the sail! 229 00:32:25,450 --> 00:32:29,060 Raise the sail! 230 00:33:22,190 --> 00:33:27,790 It's the enemy fleet! Block their path! 231 00:33:28,460 --> 00:33:32,260 Take battle positions! 232 00:33:32,960 --> 00:33:40,310 Battle positions! Prepare for battle! 233 00:33:49,460 --> 00:33:55,640 Quickly! Quickly! Get into your positions! 234 00:34:11,650 --> 00:34:15,260 Commander, it's the enemy. It's Bekjae's naval force! 235 00:34:15,280 --> 00:34:17,140 They were waiting for us, General. 236 00:34:28,040 --> 00:34:31,600 Get ready for battle and take Madam Kobe into safely. 237 00:34:42,560 --> 00:34:47,080 Your Majesty, please go inside. The battle will begin shortly. 238 00:34:47,780 --> 00:34:48,730 Battle? 239 00:34:49,560 --> 00:34:52,390 This zone is saturated with the enemy fleet. 240 00:34:53,240 --> 00:34:55,090 There will be no battle. 241 00:34:56,150 --> 00:34:56,520 Pardon? 242 00:34:57,730 --> 00:35:03,120 That is General Sangui. He serves Shin-guhm now but all off his men 243 00:35:03,940 --> 00:35:07,750 were my loyal subjects once. 244 00:35:08,500 --> 00:35:11,490 This makes them feel very uncomfortable. 245 00:35:35,320 --> 00:35:38,680 Yu Geumpil of Koryo! 246 00:35:39,670 --> 00:35:46,330 Why do you run off with the doddering old-timer of Bekjae! 247 00:35:51,930 --> 00:35:55,620 Surrender the old man at once. 248 00:35:56,180 --> 00:36:05,190 Sangui, how dare you call the emperor a doddering old-timer! 249 00:36:06,390 --> 00:36:16,070 This man is Emperor of Bekjae and the Foster Father of Koryo! 250 00:36:17,240 --> 00:36:18,800 Get out of our way! 251 00:36:19,580 --> 00:36:25,340 You will get out of here alive if you do not surrender him! 252 00:36:25,680 --> 00:36:27,980 Sangui! 253 00:36:35,420 --> 00:36:38,510 Your king calls your name! Are you deaf? 254 00:36:40,310 --> 00:36:49,730 Warriors, you are my subjects. Do you recognize me? 255 00:37:00,530 --> 00:37:08,600 That old man is no longer our king. Fire the arrows! Kill him! 256 00:37:09,860 --> 00:37:15,110 Fire! Fire! 257 00:37:15,140 --> 00:37:20,020 You dare point your arrows at your master? 258 00:37:24,900 --> 00:37:27,570 Fire! Fire the arrows! Fire! 259 00:37:32,900 --> 00:37:37,370 Fire the arrow! Don't you hear me? 260 00:37:41,450 --> 00:37:45,500 Are you deaf? I said fire! 261 00:37:46,040 --> 00:37:51,200 Don't you hear me, you fool? Fire! 262 00:37:55,360 --> 00:38:01,210 Push forward! Crash through the enemy ships! 263 00:38:01,860 --> 00:38:05,370 We will break through them and proceed to Koryo! 264 00:38:05,700 --> 00:38:08,840 Advance! Push forward! 265 00:38:09,280 --> 00:38:12,600 Push forward! Advance! 266 00:38:28,580 --> 00:38:30,360 Do not back away! 267 00:38:30,640 --> 00:38:33,830 Attack! Fire the arrows! 268 00:39:29,620 --> 00:39:30,470 Your Majesty! 269 00:39:35,820 --> 00:39:39,170 Your Majesty, I am truly amazed. 270 00:39:40,830 --> 00:39:45,070 Your awesome power still prevails. 271 00:39:46,740 --> 00:39:50,620 Bekjae troops did not release their arrows. 272 00:39:52,250 --> 00:39:58,630 His Majesty the King Wang Guhn of Koryo is preparing 273 00:39:59,490 --> 00:40:01,300 a grand welcoming for you. 274 00:40:20,980 --> 00:40:24,260 King Kyun-hwon is on his way as we speak. 275 00:40:25,040 --> 00:40:28,330 He and were in contention for the mastery of Three Kingdoms. 276 00:40:28,630 --> 00:40:31,440 but now he is coming to Koryo to be with us. 277 00:40:31,768 --> 00:40:34,730 All is Your Majesty's good fortune. 278 00:40:35,027 --> 00:40:37,100 Please allow me to congratulate you. 279 00:40:37,180 --> 00:40:43,190 Yes, it is your fortune. We share your joy. 280 00:40:43,980 --> 00:40:46,630 They will reach Port Yaesung in two days. 281 00:40:47,120 --> 00:40:52,420 Rally all subjects and the entire royal family and make 282 00:40:52,652 --> 00:40:55,540 certain he receives a warmest welcome. 283 00:40:56,176 --> 00:40:59,730 Of course, Your Majesty. 284 00:41:00,180 --> 00:41:05,870 Shouldn't we invite Lord Ahjagae of Chulwon as well, Your Majesty? 285 00:41:06,766 --> 00:41:10,190 Yes, a messenger has been sent. 286 00:41:10,703 --> 00:41:16,820 Imperial Guardian, please proceed with the preparation. 287 00:41:17,090 --> 00:41:18,350 Yes, Your Majesty. 288 00:41:19,545 --> 00:41:24,960 At last I see a ray of hope in the realizationof unification. 289 00:41:26,100 --> 00:41:28,310 At last... 290 00:41:43,915 --> 00:41:48,310 He's gone? The troops refused to fire the arrows, you say? 291 00:41:49,486 --> 00:41:53,360 Forgive me, Your Majesty. It was truly unexpected... 292 00:41:54,600 --> 00:41:56,480 I was afraid of this... 293 00:41:57,612 --> 00:42:05,840 What's done is done. We must prepare for the future. 294 00:42:06,597 --> 00:42:12,210 Your coronation is prepared. Ascend to the throne. 295 00:42:13,482 --> 00:42:22,090 Restore order to this confusion and reengage in warfare. 296 00:42:22,790 --> 00:42:24,850 This is the only way to restore unity in the state 297 00:42:25,271 --> 00:42:29,250 and recapture the lead in the fight for mastery. 298 00:42:30,230 --> 00:42:34,180 I agree, your highness. Ascend to the throne. 299 00:42:35,090 --> 00:42:36,710 Do not delay, Your Highness. 300 00:42:39,823 --> 00:42:46,260 Fine. I do not have any other choice. 301 00:42:47,320 --> 00:42:54,500 Take my life, Your Highness. I am to the blame for all this... 302 00:42:54,690 --> 00:43:01,630 No, this is no one's fault but mine. 303 00:43:02,698 --> 00:43:06,930 There will be no finger pointing. 304 00:43:08,740 --> 00:43:14,180 And I will ascent to the throne. 305 00:43:15,873 --> 00:43:17,995 Proceed with the final preparations. 306 00:43:19,540 --> 00:43:21,140 Yes, Your Highness. 307 00:43:22,172 --> 00:43:30,070 We have no time to waste. Proceed with the preparations. 308 00:43:30,509 --> 00:43:32,090 Yes, Prime Minister. 309 00:43:35,789 --> 00:43:40,070 Oh, Father...Father...! 310 00:45:14,660 --> 00:45:18,780 Foster Father, welcome. 311 00:45:29,530 --> 00:45:30,630 Foster Father... 312 00:45:33,710 --> 00:45:35,280 Brother Wang Guhn... 313 00:45:37,550 --> 00:45:44,170 I am delighted you are here, Sire. 314 00:45:46,484 --> 00:45:48,560 Brother Wang Guhn... 24694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.