Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,317 --> 00:01:12,234
Ers nåds frukost.
2
00:01:17,317 --> 00:01:19,776
God morgon, ers nåd!
3
00:01:30,776 --> 00:01:34,192
Morgontidningen, ers nåd.
4
00:01:38,026 --> 00:01:42,817
Den lovande parlamentarikern
sir Robert Chiltern-
5
00:01:42,984 --> 00:01:46,859
- är i afton värd
för säsongens stora bal-
6
00:01:47,026 --> 00:01:53,692
- med sin maka lady Gertrude,
en ledande kvinnopolitiker.
7
00:01:53,859 --> 00:01:58,859
Paret är
ett av Englands mest älskade.
8
00:01:59,026 --> 00:02:06,067
"Deras moral överstiger vida
utländska politikers moral".
9
00:02:06,234 --> 00:02:09,984
Det kommer man väl aldrig
att säga om mig, Phipps?
10
00:02:10,151 --> 00:02:12,859
Det hoppas jag sannerligen inte.
11
00:02:13,026 --> 00:02:18,317
Det blir mycket att göra i dag.
Det blir ingen tid för lättja.
12
00:02:18,484 --> 00:02:23,317
- Tråkigt att höra.
- Det är inte ert fel, Phipps.
13
00:02:23,484 --> 00:02:28,901
- Inte den här gången.
- Tack, ers nåd.
14
00:02:32,942 --> 00:02:37,192
Säsongen i London
15
00:02:38,109 --> 00:02:41,151
Då man letar efter äkta makar...
16
00:02:44,276 --> 00:02:47,234
...eller gömmer sig för dem.
17
00:02:47,401 --> 00:02:53,401
- God morgon, Tommy!
- Jag ser fram emot i kväll.
18
00:02:53,567 --> 00:02:58,317
Miss Mabel... Jag hoppas att ni
kommer på vårt sedvanliga möte-
19
00:02:58,484 --> 00:03:05,192
- då jag har något särskilt
att berätta. Adjö, mina damer.
20
00:03:05,359 --> 00:03:09,984
När Tommy blir romantisk
talar han som en läkare.
21
00:03:10,151 --> 00:03:12,734
Vi ses i kväll.
22
00:03:12,901 --> 00:03:16,192
- Miss Mabel.
- Lord Goring.
23
00:03:18,234 --> 00:03:21,567
Lord Goring!
24
00:03:21,734 --> 00:03:25,442
- God morgon, grevinnan.
- Ska ni inte gratulera mig?
25
00:03:25,609 --> 00:03:28,984
- Gratulerar.
- Fråga varför.
26
00:03:29,151 --> 00:03:32,484
- Varför?
- Jag ska gifta mig.
27
00:03:32,651 --> 00:03:37,651
- Herregud! Med vem?
- Det är inte avgjort än.
28
00:03:37,817 --> 00:03:43,567
- God morgon, kära Gertrude.
- God morgon, lady Markby.
29
00:03:43,734 --> 00:03:48,567
Detta är min väninna mrs Cheveley.
Ni borde lära känna varandra.
30
00:03:48,734 --> 00:03:52,484
- God dag.
- Jag tror att vi har träffats.
31
00:03:52,651 --> 00:03:56,359
Ja, just det! Gertrude.
32
00:03:56,526 --> 00:04:03,692
Du är gift med Robert Chiltern.
Jag vill träffa din kloke man.
33
00:04:03,859 --> 00:04:07,734
- Jaså?
- Men jag far till Wien på fredag.
34
00:04:07,901 --> 00:04:11,484
Vad synd.
35
00:04:13,484 --> 00:04:18,442
- Jag kan ta med henne i kväll.
- Naturligtvis.
36
00:04:18,609 --> 00:04:24,942
- Det vore roligt.
- Då ses vi i kväll.
37
00:04:50,442 --> 00:04:54,026
Mode är det man själv bär, Phipps.
38
00:04:54,192 --> 00:05:00,609
Det som är omodernt...
är det alla andra bär.
39
00:05:00,776 --> 00:05:05,901
Alla andra är fruktansvärda.
Man är sitt eget bästa sällskap.
40
00:05:06,067 --> 00:05:12,109
Att älska sig själv är början
på en livslång kärleksaffär.
41
00:05:13,234 --> 00:05:15,734
Ja, ers nåd.
42
00:05:24,817 --> 00:05:29,484
Hertigen
och hertiginnan av Berwick!
43
00:05:33,317 --> 00:05:36,109
Lord Windermere!
44
00:05:41,442 --> 00:05:45,567
Man skriver att ni är den siste
anständige mannen i London.
45
00:05:45,734 --> 00:05:50,276
Att ni har mycket god karaktär-
46
00:05:50,442 --> 00:05:54,651
- och att ni har givit det politiska
livet hederlighet och integritet...
47
00:05:54,817 --> 00:06:00,109
...en ädlare atmosfär
och högre ideal.
48
00:06:00,276 --> 00:06:03,484
Man ska inte tro allt man läser.
49
00:06:03,651 --> 00:06:08,317
Förr i världen hade vi sträckbänken.
Nu har vi pressen.
50
00:06:08,484 --> 00:06:11,817
Men det gäller inte er tidning.
51
00:06:11,984 --> 00:06:16,984
Där skiner sanningens ljus
när lögnen gömmer sig i skuggan.
52
00:06:17,151 --> 00:06:22,817
Bravo, lady Chiltern.
Hör jag samma poesi i ert tonfall-
53
00:06:22,984 --> 00:06:27,192
- som inte är helt ovanlig
i er makes utsökta tal?
54
00:06:27,359 --> 00:06:31,609
Min samhällsställning
har inget med min fru att göra.
55
00:06:31,776 --> 00:06:34,151
Det har allt med henne att göra.
56
00:06:34,317 --> 00:06:38,609
Det måste ni genast skriva,
för utan henne är jag ingenting.
57
00:06:38,776 --> 00:06:44,401
Utan hennes kärlek är jag ingenting.
58
00:06:47,609 --> 00:06:51,859
Men en större rockad
i regeringen är oundviklig nu.
59
00:06:52,026 --> 00:06:55,692
Premiärministern frågade
om er i morse.
60
00:06:55,859 --> 00:07:01,359
- Han fruktar nog för sitt arbete.
- Lady Markby och mrs Cheveley!
61
00:07:08,776 --> 00:07:12,109
Hade man en ädelsten
för varje stirrande blick...
62
00:07:12,276 --> 00:07:15,567
Det har ni uppenbarligen.
63
00:07:15,734 --> 00:07:19,609
Kära madame, vilken överraskning!
64
00:07:19,776 --> 00:07:24,609
- Er såg jag senast i Berlin.
- Det är fem år sen nu.
65
00:07:24,776 --> 00:07:29,526
Ni är yngre och vackrare
än någonsin. Hur bär ni er åt?
66
00:07:29,692 --> 00:07:33,817
Jag talar bara
med charmerande människor som ni.
67
00:07:33,984 --> 00:07:37,317
Mrs Cheveley...
Vad vet vi om henne?
68
00:07:37,484 --> 00:07:43,317
Hon rör sig i Wiens högsta kretsar.
En kraft att räkna med.
69
00:07:43,484 --> 00:07:48,442
- Stannar ni i London länge?
- Det beror på vädret och maten.
70
00:07:48,609 --> 00:07:53,651
- Och delvis på er bror.
- Sir Robert vill gärna träffa er.
71
00:07:53,817 --> 00:07:59,151
Det vill alla. Våra attachéer
i Wien strör lovord om er.
72
00:07:59,317 --> 00:08:03,901
Tack, sir Robert.
Så inleder man en äkta vänskap.
73
00:08:04,067 --> 00:08:07,651
- Ni har träffat min syster?
- Ja.
74
00:08:07,817 --> 00:08:13,651
Kära du, låt mig få presentera dig
för greve de Nanjac.
75
00:08:15,692 --> 00:08:19,526
- Ni har ett vackert hem.
- Vi trivs här.
76
00:08:19,692 --> 00:08:24,317
- Får jag se mig omkring?
- Tillåt mig.
77
00:08:24,484 --> 00:08:26,942
Lord Goring!
78
00:08:33,567 --> 00:08:38,901
- God kväll.
- Ödslar du din tid nu igen?
79
00:08:39,067 --> 00:08:44,484
Du borde ligga och sova.
I stället dansar du bort natten.
80
00:08:44,651 --> 00:08:49,067
- God kväll, far.
- Att du står ut!
81
00:08:49,234 --> 00:08:54,817
- Folk babblar om ingenting.
- Jag vet allt om ingenting.
82
00:08:54,984 --> 00:09:01,609
- Jag avskyr paradoxer.
- Alla är paradoxer nuförtiden.
83
00:09:01,776 --> 00:09:07,442
- Det gör allt så uppenbart.
- Förstår du vad du själv säger?
84
00:09:07,609 --> 00:09:12,109
Ja, om jag hör noga på.
85
00:09:14,234 --> 00:09:17,234
Inbilska valp!
86
00:09:17,401 --> 00:09:21,651
Ni lär också ha några fina Corot.
87
00:09:21,817 --> 00:09:26,401
- Vem har sagt det?
- Baron Arnheim.
88
00:09:31,484 --> 00:09:35,442
- Kände ni baronen väl?
- Ja. Och ni?
89
00:09:35,609 --> 00:09:39,109
Han var mycket enastående.
90
00:09:39,276 --> 00:09:43,859
Hans memoarer hade varit
väldigt intressanta.
91
00:09:44,026 --> 00:09:49,359
Tillåt mig presentera
Londons mest lättjefulle man.
92
00:09:49,526 --> 00:09:54,776
- Ni har träffats!
- Minns ni mig, mrs Cheveley?
93
00:09:54,942 --> 00:10:00,234
- Det är inget fel på mitt minne.
- Sir Robert, Indiens ambassadör...
94
00:10:00,401 --> 00:10:02,317
Ursäkta.
95
00:10:05,442 --> 00:10:10,317
Är du inte det minsta glad
över att se mig, käre Arthur?
96
00:10:10,484 --> 00:10:13,317
Nej, mindre glad än så.
97
00:10:13,484 --> 00:10:19,817
Jag bor på Claridges till på fredag
om du vill undvika mig helt.
98
00:10:22,067 --> 00:10:24,651
- Fortfarande ungkarl?
- Ja.
99
00:10:24,817 --> 00:10:31,317
- Han är en produkt av Boodles Club.
- Han gör den all heder.
100
00:10:43,026 --> 00:10:46,901
Jag har något att säga er, sir Robert.
101
00:10:47,067 --> 00:10:49,651
Jag är idel öra.
102
00:10:49,817 --> 00:10:56,442
Det gäller politik och finans.
Argentinakanalen, kort och gott.
103
00:10:58,234 --> 00:11:01,651
Ett trist samtalsämne, mrs Chevely.
104
00:11:01,817 --> 00:11:06,067
Jag älskar trista frågor,
men jag ogillar trista människor.
105
00:11:06,234 --> 00:11:10,567
Annars är ni intresserad
av internationella kanalprojekt.
106
00:11:10,734 --> 00:11:20,692
Jo, men Suez gav oss också
en profitabel rutt till Indien.
107
00:11:20,859 --> 00:11:25,109
Argentina-projektet
är simpel börssvindel.
108
00:11:25,276 --> 00:11:32,859
- Det är ren och skär spekulation.
- Tro mig, det är svindel.
109
00:11:33,026 --> 00:11:37,817
Låt oss tala klarspråk.
110
00:11:39,067 --> 00:11:43,442
Ni har väl inte investerat i det?
Det är ni för klok för.
111
00:11:43,609 --> 00:11:48,651
- Jag har investerat mycket i det.
- Vem rådde er att göra det?
112
00:11:48,817 --> 00:11:55,776
Vår gamle vän baron Arnheim.
Det var bland det sista han sa.
113
00:12:05,942 --> 00:12:11,484
Kanalens framtid hänger givetvis
på regeringens inställning.
114
00:12:11,651 --> 00:12:21,359
Och på torsdag kväll ska jag
avlägga rapport inför underhuset.
115
00:12:21,526 --> 00:12:26,026
Där ska jag kritisera hela idén
å det bestämdaste.
116
00:12:26,192 --> 00:12:32,109
Det får ni inte göra.
För min och för er skull.
117
00:12:32,276 --> 00:12:36,901
- Vad menar ni?
- Jag ska vara uppriktig.
118
00:12:37,067 --> 00:12:43,526
Ni ska säga att kanalen är ett
värdefullt projekt. Kan ni göra det?
119
00:12:46,776 --> 00:12:50,067
- Ni menar inte allvar.
- Jo då.
120
00:12:50,234 --> 00:12:55,192
- Gör ni det betalar jag er bra.
- Betalar?
121
00:12:55,359 --> 00:13:00,859
Ni har säkert ert pris,
som alla har nuförtiden.
122
00:13:01,026 --> 00:13:04,359
Jag ska kalla på en droska.
123
00:13:04,526 --> 00:13:09,734
Ni har nog glömt
att ni talar med en engelsman.
124
00:13:09,901 --> 00:13:16,609
Jag talar med en vars förflutna
inte är lika fulländat som nuet.
125
00:13:19,317 --> 00:13:25,234
- Vad menar ni?
- Jag vet ursprunget till er lycka.
126
00:13:25,401 --> 00:13:28,401
Och jag har era brev.
127
00:13:30,776 --> 00:13:37,234
- Jag har saknat dig.
- Härligt. Jag tycker om att saknas.
128
00:13:37,401 --> 00:13:42,359
Vad egoistiskt av dig.
Och du döljer det inte det minsta.
129
00:13:42,526 --> 00:13:46,442
- Du anar inte.
- Resten måste vara hemskt.
130
00:13:46,609 --> 00:13:51,734
Fasansfullt.
Jag måste söka tillflykt i sömnen.
131
00:13:51,901 --> 00:13:57,942
Jag tycker bra
om varenda en av dina brister.
132
00:13:58,109 --> 00:14:03,984
- Du har utsökt smak.
- Vill ni dansa, miss Mabel?
133
00:14:04,151 --> 00:14:07,359
Gärna, Tommy.
134
00:14:07,526 --> 00:14:11,692
- Ska ni med till konsertrummet?
- Inte om det spelas musik där.
135
00:14:11,859 --> 00:14:16,401
Det är tysk musik,
så det förstår ni inte.
136
00:14:16,567 --> 00:14:19,026
Nej, så klart.
137
00:14:19,192 --> 00:14:24,442
- God kväll, Gertrude.
- Tycker du om politiska bjudningar?
138
00:14:24,609 --> 00:14:30,567
Jag älskar dem.
Där talar man aldrig politik.
139
00:14:33,067 --> 00:14:36,192
Det ni nämnde var ren spekulation.
140
00:14:36,359 --> 00:14:42,026
Nej, det var svindel.
Ska vi inte vara ärliga?
141
00:14:42,192 --> 00:14:45,317
Ni kan få tillbaka brevet-
142
00:14:45,484 --> 00:14:49,651
- men ni måste betala genom
att stödja Argentina-projektet.
143
00:14:51,734 --> 00:14:57,109
- Jag kan inte göra det ni ber om.
- Ni står vid avgrunden, sir Robert.
144
00:14:57,276 --> 00:15:00,317
Om ni vägrar...
145
00:15:00,484 --> 00:15:05,984
Då kan jag gå till en tidning
och ge dem skandalen.
146
00:15:06,151 --> 00:15:10,859
Tänk på pressens skamliga glädje
över att krossa er.
147
00:15:11,026 --> 00:15:14,276
Tänk på... - Sir Edward!
148
00:15:14,442 --> 00:15:19,776
Min kära mrs Cheveley.
Jag hoppas att vi kan ses nu.
149
00:15:19,942 --> 00:15:24,817
- Jag älskar kontinentens politik.
- Det ska jag se till.
150
00:15:33,776 --> 00:15:37,776
Ert förslag är skamligt.
151
00:15:37,942 --> 00:15:45,484
Jag vet. Men så är livets spel som
vi alla förr eller senare måste spela.
152
00:16:08,234 --> 00:16:12,026
Charmerande hem.
Det var en trevlig kväll.
153
00:16:12,192 --> 00:16:17,901
Det gläder mig.
Att ni fick träffa min man också.
154
00:16:18,067 --> 00:16:24,734
Men jag är lite nyfiken på
vad ni talade med honom om.
155
00:16:24,901 --> 00:16:30,151
- Er droska väntar, mrs Cheveley.
- Tack. - En annan gång kanske.
156
00:16:30,317 --> 00:16:33,734
Adjö.
157
00:16:34,984 --> 00:16:40,984
Följer ni mig ut, sir Robert?
Nu har vi ju skäl att bli vänner.
158
00:16:42,984 --> 00:16:46,276
Givetvis.
159
00:16:50,859 --> 00:16:57,276
- Ge mig lite mer betänketid.
- Nej, stöd projektet och få brevet.
160
00:16:57,442 --> 00:17:02,067
Förut gjorde skandaler
män intressanta, nu krossas de.
161
00:17:02,234 --> 00:17:09,817
Er skandal är väldigt otäck.
Ni blir utbuad och försvinner helt.
162
00:17:10,692 --> 00:17:13,651
Gode Gud...
163
00:17:13,817 --> 00:17:16,942
- Vad förde er in i mitt liv?
- Slumpen.
164
00:17:17,109 --> 00:17:23,692
Vi måste alltid betala det vi gör.
Ni måste betala nu.
165
00:17:23,859 --> 00:17:27,442
Säg ett belopp.
166
00:17:27,609 --> 00:17:33,484
Inte ens ni är rik nog
att köpa tillbaka ert förflutna.
167
00:17:54,109 --> 00:17:58,276
Den här dagen kan jag inte
tala allvar. Jag beklagar.
168
00:17:58,442 --> 00:18:01,984
- Vad menar du?
- Så är det under säsongen.
169
00:18:02,151 --> 00:18:06,442
Då talar jag bara allvar månadens
första tisdag. Mellan 12 och 15.
170
00:18:06,609 --> 00:18:08,817
Då säger vi tisdag.
171
00:18:08,984 --> 00:18:13,401
Ja, far, men det måste bli
före middag. Det sa min läkare.
172
00:18:13,567 --> 00:18:19,151
- Du är 36...
- Tyst! Officiellt är jag bara 32.
173
00:18:19,317 --> 00:18:23,442
- Du är 36 och behöver en fru.
- En fru?
174
00:18:27,609 --> 00:18:32,276
Lite matt så tidigt
på morgonen, Chiltern?
175
00:18:33,901 --> 00:18:37,776
Tankarna på annat håll.
176
00:18:38,942 --> 00:18:44,567
Det där fruntimret Cheveley
tittade in på redaktionen i går.
177
00:18:46,151 --> 00:18:54,234
Hon ville att jag skulle skriva
om Argentina-projektet. Intressant.
178
00:18:54,401 --> 00:18:59,151
- Hon nämnde er.
- Gjorde han?
179
00:19:02,609 --> 00:19:07,151
- Vad sa hon?
- Hon lovordade projektet.
180
00:19:07,317 --> 00:19:13,067
- Hon har säkert aktier i det.
- Vad sa hon om mig?
181
00:19:13,234 --> 00:19:19,192
Att ert tal inför underhuset
säkert skulle bli en överraskning.
182
00:19:19,359 --> 00:19:22,942
Har ni ändrat uppfattning?
183
00:19:33,317 --> 00:19:40,026
Det vete gudarna hurdan hon är.
Den där mrs Cheveley.
184
00:19:40,192 --> 00:19:42,901
Rätt liten.
185
00:19:44,234 --> 00:19:47,401
Vart åker vi sen?
186
00:19:47,567 --> 00:19:51,317
Till Hartlocks och Basildons...
187
00:19:52,526 --> 00:19:57,317
- Eller direkt till Bachelors' Ball?
- Jag önskar att jag var du, Arthur.
188
00:19:57,484 --> 00:20:04,526
Det önskar jag också, men du hade
nog gjort något vettigt av mitt liv.
189
00:20:04,692 --> 00:20:09,984
- Du kan ju alltid gifta dig.
- Det är "alltid" som skrämmer mig.
190
00:20:11,442 --> 00:20:15,692
Jag såg i hans blick
att han tänkte göra om det.
191
00:20:15,859 --> 00:20:19,234
Stackars mr Trafford.
Det låter allvarligt.
192
00:20:19,401 --> 00:20:24,984
Ja, han friade mitt på blanka dan
framför den fula Akilles-statyn.
193
00:20:25,151 --> 00:20:31,901
Det är hemskt vad som utspelar sig.
Polisen borde ingripa.
194
00:20:33,192 --> 00:20:36,817
Det är kanske inget
för en modern flicka som du-
195
00:20:36,984 --> 00:20:41,859
- men det finns ett effektivt sätt
att stoppa hans frierier.
196
00:20:42,026 --> 00:20:44,734
- Vad då?
- Acceptera ett av dem.
197
00:20:44,901 --> 00:20:48,317
- Nej!
- Mina damer!
198
00:20:50,359 --> 00:20:55,026
- Har du talat med min far?
- Skulle jag göra det?
199
00:20:55,192 --> 00:20:57,609
Nej.
200
00:20:57,776 --> 00:21:01,651
Han var dum nog att säga
att jag skulle ta efter dig.
201
00:21:01,817 --> 00:21:08,567
- Din far har god smak.
- Arbete, ärlighet och en god kvinna.
202
00:21:08,734 --> 00:21:12,609
Men du har ju tagit
den sista goda kvinnan.
203
00:21:12,776 --> 00:21:18,859
- Rakt ur famnen på mig.
- Havet är ju fullt av fisk.
204
00:21:19,026 --> 00:21:26,442
Jag kan inte gifta mig med en fisk.
Jag hade nog fått en gammal örring.
205
00:21:26,609 --> 00:21:34,067
- Bara min längtan förändras.
- Så ädel du är, Gwendolen.
206
00:21:34,234 --> 00:21:36,192
Det måste vi ordna.
207
00:21:36,359 --> 00:21:42,859
- Du sa något annat i går.
- Jag hade felaktiga grunder.
208
00:21:43,984 --> 00:21:48,859
Eller också var jag felunderrättad.
Nu tror jag att projektet har fördelar.
209
00:21:49,026 --> 00:21:53,151
Fördelar? För vem?
210
00:21:53,317 --> 00:21:57,484
Har det något
med mrs Cheveley att göra?
211
00:22:15,192 --> 00:22:21,442
Robert...
Du säger väl hela sanningen till mig?
212
00:22:22,609 --> 00:22:25,859
Varför frågar du så?
213
00:22:28,817 --> 00:22:31,734
Varför svarar du inte?
214
00:22:49,151 --> 00:22:54,151
Robert, finns det i ditt liv...
215
00:22:54,317 --> 00:23:01,276
...en hemlighet eller ett felsteg?
216
00:23:07,276 --> 00:23:13,234
- Du måste berätta det genast.
- Inget döljer sig i mitt förflutna.
217
00:23:17,651 --> 00:23:23,234
Det var jag säker på, min älskling.
218
00:23:51,276 --> 00:23:55,859
Det var en underbar kväll.
219
00:23:56,026 --> 00:23:58,901
Du gjorde en fin prestation.
220
00:23:59,067 --> 00:24:05,609
Kostymerna var förtjusande,
men för mig var spelet allt.
221
00:24:08,401 --> 00:24:12,067
Ursäkta mig ett ögonblick.
222
00:24:12,234 --> 00:24:17,817
God kväll, miss Mabel.
Borde ni inte ligga till sängs?
223
00:24:17,984 --> 00:24:21,192
Far säger alltid åt mig
att gå till sängs.
224
00:24:21,359 --> 00:24:24,317
Jag skickar goda råd vidare.
Vad gör man annars med dem?
225
00:24:24,484 --> 00:24:29,526
Tack för erbjudandet.
Men jag bör nog säga-
226
00:24:29,692 --> 00:24:36,317
- att rollen som min storebror just nu
spelas mycket väl av min storebror.
227
00:24:36,484 --> 00:24:40,901
Och han gör en fin prestation.
228
00:24:41,067 --> 00:24:46,942
- Ni bör snarast gå och lägga er.
- Ni hunsar mig, lord Goring.
229
00:24:48,359 --> 00:24:52,234
Det är väldigt modigt av er.
230
00:24:52,401 --> 00:24:55,692
För jag lägger mig inte på länge.
231
00:25:14,817 --> 00:25:19,276
Du skriver väl till mrs Cheveley?
232
00:25:19,442 --> 00:25:23,567
Förklara
att du inte kan stödja projektet.
233
00:25:23,734 --> 00:25:27,776
Jag kanske borde träffa henne.
Det är nog bäst.
234
00:25:27,942 --> 00:25:34,567
Nej, du får aldrig mer träffa henne.
Jag känner henne från skoltiden.
235
00:25:34,734 --> 00:25:38,651
Hon har alltid varit opålitlig.
236
00:25:38,817 --> 00:25:43,234
Hon måste genast få veta
att hon misstog sig om dig.
237
00:25:44,317 --> 00:25:49,859
Du har alltid varit något enastående.
238
00:25:50,026 --> 00:25:58,276
För mig och för hela världen
har du alltid varit ett föredöme.
239
00:25:58,442 --> 00:26:03,192
Det måste du fortsätta med.
240
00:26:16,567 --> 00:26:21,317
Claridges Hotel. Inget svar.
241
00:26:29,567 --> 00:26:32,692
Jag älskar dig, Robert.
242
00:26:32,859 --> 00:26:35,901
Älska mig.
243
00:26:43,942 --> 00:26:49,984
Älska mig, Gertrude.
Älska mig i alla dar.
244
00:27:12,984 --> 00:27:15,192
Frun?
245
00:27:15,359 --> 00:27:19,359
Vad för er till London igen?
Affärer eller nöjen?
246
00:27:19,526 --> 00:27:25,401
Jag har ett ärende till sir Robert,
vilket givetvis är ett sant nöje.
247
00:27:32,526 --> 00:27:37,526
Vad för er hit i kväll?
Är ni nyfiken?
248
00:27:37,692 --> 00:27:44,526
- Jo... Varför bjöd ni in mig?
- Jag ville se om ni skulle komma.
249
00:27:44,692 --> 00:27:51,026
- Ni är lika egensinnig som förut.
- Det växer med mina erfarenheter.
250
00:27:52,317 --> 00:27:56,401
- Det kan vara farligt, mrs Cheveley.
- Kalla mig Laura.
251
00:27:56,567 --> 00:28:01,067
Jag tycker inte om det namnet.
För jag älskade det en gång.
252
00:28:01,234 --> 00:28:07,817
Jag var så nära att bli Laura Goring.
Det klingade så vackert.
253
00:28:07,984 --> 00:28:12,317
- Vi passade för varandra.
- Du var fattig, jag var rik.
254
00:28:12,484 --> 00:28:18,234
Det passade dig bra. Men baronen
var rikare och passade ännu bättre.
255
00:28:18,401 --> 00:28:24,067
- Har du förlåtit mig?
- Jag har nästan glömt dig.
256
00:28:26,901 --> 00:28:31,109
Jag måste gå.
Jag har ett mycket viktigt möte.
257
00:28:31,276 --> 00:28:37,734
Jaså? Jag avskyr
att hålla en man från hans affärer.
258
00:28:48,609 --> 00:28:53,484
Kom igen, Bunbury.
Ni är en överlöpare.
259
00:28:53,651 --> 00:28:57,984
Jag sa inte att jag ska gifta mig.
Jag talade teoretiskt om äktenskapet.
260
00:28:58,151 --> 00:29:04,067
- Bespara oss teorier.
- Vi ungkarlar är ett utdöende släkte.
261
00:29:05,151 --> 00:29:10,151
Ursäkta mig. Spela utan mig.
262
00:29:18,067 --> 00:29:21,776
Nu ska ni få höra sanningen...
263
00:29:21,942 --> 00:29:27,567
All denna rikedom
och denna otroliga lyx...
264
00:29:27,734 --> 00:29:30,567
...är inte värd någonting.
265
00:29:30,734 --> 00:29:39,026
Makt över andra människor däremot
är det enda som är värt att ha.
266
00:29:40,151 --> 00:29:46,401
Det är det jag kallar
maktens filosofi.
267
00:29:46,567 --> 00:29:49,609
Guldets evangelium.
268
00:29:49,776 --> 00:29:59,067
Då uppstår frågan...
Hur ni personligen får makt.
269
00:29:59,234 --> 00:30:02,234
Cigarr?
270
00:30:02,401 --> 00:30:04,901
Ja tack.
271
00:30:06,984 --> 00:30:14,401
Svaret är enkelt.
Svaret... är information.
272
00:30:14,567 --> 00:30:20,067
Information kan skaka om världen.
273
00:30:20,234 --> 00:30:24,442
Och jag råkar veta
att ni har makten inom räckhåll.
274
00:30:28,276 --> 00:30:33,359
- Och du trodde honom?
- Ja.
275
00:30:33,526 --> 00:30:37,151
Jag tror det fortfarande.
276
00:30:38,401 --> 00:30:41,609
Du har aldrig varit fattig.
277
00:30:41,776 --> 00:30:46,984
- Du vet inte vad äregirighet är.
- Fortsätt.
278
00:30:47,151 --> 00:30:55,276
Lord Radley var minister. Baronen
visste att jag var hans sekreterare.
279
00:30:55,442 --> 00:31:00,734
En kväll lämnade jag
som vanligt kontoret sist.
280
00:31:08,359 --> 00:31:15,067
Lite senare skrev jag ett brev med
förtrolig information till baronen.
281
00:31:15,234 --> 00:31:19,984
Det var värdefulla upplysningar
om finansieringen av Suezkanalen.
282
00:31:20,151 --> 00:31:25,317
- En regeringshemlighet?
- Just det.
283
00:31:25,484 --> 00:31:31,442
Den lilla transaktionen tjänade
baronen trekvarts miljon pund på.
284
00:31:31,609 --> 00:31:33,942
Och du?
285
00:31:34,109 --> 00:31:38,984
Baronen gav mig 110 000 pund.
286
00:31:41,609 --> 00:31:45,817
- Du var värd mer, Robert.
- Nej.
287
00:31:45,984 --> 00:31:49,234
Jag fick som jag ville.
Jag kom in i parlamentet.
288
00:31:49,401 --> 00:31:53,526
Och jag såg mig inte om.
289
00:31:53,692 --> 00:32:00,817
Är det rätt att en ungdomssynd
verkligen utnyttjas mot mig nu?
290
00:32:00,984 --> 00:32:06,151
Livet är orättvist.
Det är kanske bra för många av oss.
291
00:32:06,317 --> 00:32:10,109
Vad säger Gertrude om det här?
292
00:32:12,484 --> 00:32:15,817
Robert?
293
00:32:17,192 --> 00:32:22,317
Man måste ha hemligheter
för andras fruar.
294
00:32:22,484 --> 00:32:26,484
Man bör inte ha hemligheter
för sin egen fru.
295
00:32:26,651 --> 00:32:32,901
- Hon får alltid veta det.
- Jag hade förlorat hennes kärlek.
296
00:32:33,067 --> 00:32:39,192
Jag kan inte säga det,
men du kanske kan.
297
00:32:40,817 --> 00:32:49,234
Du kanske kan tala med henne.
Inte för att berätta det, så klart.
298
00:32:49,401 --> 00:32:55,234
- Bara tala med henne.
- Jag förstår.
299
00:32:55,401 --> 00:32:59,651
Gertrude kan vara lite envis.
300
00:32:59,817 --> 00:33:06,859
Du är hennes närmaste vän,
så om hon talar med dig...
301
00:33:07,026 --> 00:33:10,817
- Gör henne mindre envis?
- Det har hänt förut.
302
00:33:16,109 --> 00:33:20,359
- Det var mycket inspirerande.
- Vad roligt.
303
00:33:23,067 --> 00:33:26,067
Underbart tal.
304
00:33:29,984 --> 00:33:36,234
Vad roligt att se dig
så intresserad av kvinnopolitiken.
305
00:33:36,401 --> 00:33:38,484
Jo...
306
00:33:38,651 --> 00:33:42,817
Tyvärr kom jag hem
tämligen sent i går.
307
00:33:42,984 --> 00:33:49,151
Jag är glad över att se dig.
Jag ville tala med dig om Robert.
308
00:33:49,317 --> 00:33:54,776
- Han verkar lite... bekymrad.
- Jo...
309
00:33:54,942 --> 00:34:01,651
- Har du också märkt det?
- Ja, det har jag nog. På sätt och vis.
310
00:34:01,817 --> 00:34:09,109
Det liv som han har valt
är oerhört krävande.
311
00:34:09,276 --> 00:34:13,067
Han måste alltid kompromissa.
312
00:34:13,234 --> 00:34:19,942
När en man har bestämt sig för
att uppnå ett bestämt mål...
313
00:34:20,109 --> 00:34:24,901
Om man vill nå bergets topp
måste man klättra upp dit.
314
00:34:25,067 --> 00:34:29,567
- Om man vill vada i dyn...
- Ja?
315
00:34:29,734 --> 00:34:33,817
Ja, då måste han vada i dyn.
316
00:34:33,984 --> 00:34:38,567
Det är givetvis rent allmänt.
Jag vet absolut inget om det.
317
00:34:38,734 --> 00:34:42,526
Så är det med dina favoritämnen.
318
00:34:42,692 --> 00:34:45,817
Ja, verkligen. Verkligen.
319
00:34:45,984 --> 00:34:49,567
Fortsätt.
320
00:34:49,734 --> 00:34:56,442
Om nu en eller annan offentlig
person som min far eller Robert...
321
00:34:56,609 --> 00:35:00,317
Om han en gång hade skrivit
ett dumt brev...
322
00:35:00,484 --> 00:35:07,651
- Vad då för dumt brev?
- Ett brev som komprometterar honom.
323
00:35:07,817 --> 00:35:10,692
Teoretiskt, alltså.
324
00:35:10,859 --> 00:35:17,734
Jag känner på mig
att du vill berätta något för mig.
325
00:35:21,026 --> 00:35:27,901
Jag vill bara säga
att om du någonsin råkar illa ut...
326
00:35:29,817 --> 00:35:34,067
...kom då genast till mig,
så gör jag allt för att hjälpa till.
327
00:35:34,234 --> 00:35:39,026
Lord Goring,
ni låter väldigt allvarlig.
328
00:35:39,192 --> 00:35:43,526
- Förlåt, det händer inte igen.
- Jag tycker om det.
329
00:35:43,692 --> 00:35:48,609
Gertrude, så hemska saker
får du inte säga till lord Goring.
330
00:35:48,776 --> 00:35:53,567
Allvar hade missprytt honom.
- Var så banal som ni kan.
331
00:35:53,734 --> 00:35:59,484
Jag försöker, men jag är lite
otränad nu. Och nu måste jag gå.
332
00:35:59,651 --> 00:36:03,817
- Kommer du i kväll?
- Jag är inte bjuden.
333
00:36:03,984 --> 00:36:07,109
Det är du nu.
334
00:36:07,276 --> 00:36:13,276
Jag kan inte med modern konst.
Kan inte Arthur eskortera dig?
335
00:36:13,442 --> 00:36:18,234
Bara han inte är för allvarlig.
Det börjar bli för mycket.
336
00:36:18,401 --> 00:36:22,651
Jag lovar
att vara genomtrist och opålitlig.
337
00:36:22,817 --> 00:36:26,442
- Då gör jag det gärna.
- Jag också.
338
00:36:26,609 --> 00:36:29,984
Tack, kära Gertrude.
339
00:36:30,151 --> 00:36:36,026
- Kom nu ihåg vad jag sa.
- Jo, men varför sa du det?
340
00:36:36,192 --> 00:36:40,984
Jag vet det knappt själv.
- Adjö, miss Mabel.
341
00:36:44,026 --> 00:36:50,026
Lord Goring? Vad oförskämt
att gå precis när jag kommer.
342
00:36:50,192 --> 00:36:55,359
Ni har fått en dålig uppfostran.
Jag önskar att jag hade fostrat er.
343
00:36:55,526 --> 00:37:01,651
- Men det är väl för sent nu?
- Det tror jag inte för ett ögonblick.
344
00:37:08,026 --> 00:37:11,651
Då så...
345
00:37:14,484 --> 00:37:17,609
Till i kväll då.
346
00:37:17,776 --> 00:37:20,734
Klockan åtta.
347
00:37:30,484 --> 00:37:34,401
- Jaha...
- Jaha...
348
00:37:37,192 --> 00:37:43,526
Käre sir Robert, jag blev besviken
när jag fick ert brev i går kväll.
349
00:37:43,692 --> 00:37:51,609
Mitt erbjudande är inte intressant.
Var det inte tillräckligt frestande?
350
00:37:51,776 --> 00:37:56,859
En annan gång kanske.
Vänligen, Laura Cheveley.
351
00:37:57,026 --> 00:38:02,984
PS. Om jag har vägarna förbi
kanske jag besöker er rara hustru.
352
00:38:03,151 --> 00:38:07,609
Undrar om saken intresserar henne.
353
00:38:10,317 --> 00:38:15,859
- Mrs Cheveley? Vill ni inte sitta?
- Tack.
354
00:38:16,026 --> 00:38:22,817
Jag har en känsla av
att unga kvinnors högre utbildning-
355
00:38:22,984 --> 00:38:25,526
-skadar äktenskapet.
356
00:38:25,692 --> 00:38:29,234
Det är männen
som behöver utbildas.
357
00:38:29,401 --> 00:38:36,192
Jo, men det vore opraktiskt.
Mannen kan inte utvecklas mer.
358
00:38:36,359 --> 00:38:40,026
Han har nått så långt han kan.
Inte vidare långt, va?
359
00:38:40,192 --> 00:38:44,776
Moderna kvinnor däremot förstår allt.
360
00:38:44,942 --> 00:38:48,609
Utom sina män.
Dem förstår de aldrig.
361
00:38:48,776 --> 00:38:55,109
Tur är det. Det hade splittrat
många hem om de förstod sina män.
362
00:38:55,276 --> 00:39:01,067
Naturligtvis inte ditt, Gertrude.
Du har den fulländade maken.
363
00:39:02,942 --> 00:39:08,109
Nu måste jag gå. Jag kan inte
slösa bort tiden här hela dagen.
364
00:39:08,276 --> 00:39:12,276
Jag får slösa bort tiden någon
annanstans, annars hamnar jag efter.
365
00:39:12,442 --> 00:39:14,776
Jag hittar ut själv.
366
00:39:14,942 --> 00:39:20,109
Ni har många roliga skolminnen
att tala om.
367
00:39:20,276 --> 00:39:23,484
- Adjö.
- Adjö, kära du.
368
00:39:27,609 --> 00:39:30,026
En underbar kvinna.
369
00:39:30,192 --> 00:39:34,859
Talar mer och säger mindre
än någon annan jag mött. Då så...
370
00:39:35,026 --> 00:39:44,859
Jag vill inte se er här igen.
Försök inte kontakta min make.
371
00:39:46,067 --> 00:39:51,776
Ni har inte förändrats alls.
Livet har inte lärt er något.
372
00:39:51,942 --> 00:39:57,276
Det har lärt mig att om en person
har visat sig vara oärlig-
373
00:39:57,442 --> 00:40:00,317
-kan det hända igen. Undvik dem.
374
00:40:00,484 --> 00:40:05,609
- Gäller den regeln alla?
- Ja, utan undantag.
375
00:40:05,776 --> 00:40:08,901
Jag tycker väldigt synd om er.
376
00:40:09,067 --> 00:40:15,317
Tack för omtanken,
men jag vill att ni går.
377
00:40:17,901 --> 00:40:24,734
Predika moral. Det gör man gärna
för människor man inte tycker om.
378
00:40:24,901 --> 00:40:29,192
Ni tycker inte om mig
och det har alltid varit ömsesidigt.
379
00:40:29,359 --> 00:40:33,609
Jag kom för att ge er ett gott råd.
380
00:40:33,776 --> 00:40:39,776
Jag har er mans liv i min hand
och han bör göra som jag säger.
381
00:40:39,942 --> 00:40:44,567
Hur vågar ni nämna er själv
i samma mening som min make?
382
00:40:44,734 --> 00:40:48,651
Lämna mitt hus.
Ni är inte värdig att komma hit.
383
00:40:48,817 --> 00:40:54,901
Ett hus betalt med vanära. Era
önskningar uppfyllda med svindel.
384
00:40:55,067 --> 00:41:03,359
Fråga honom om han blev rik på
att sälja regeringshemligheter.
385
00:41:03,526 --> 00:41:09,901
- Lär er hur ni fick er ställning.
- Det är inte sant.
386
00:41:10,067 --> 00:41:14,359
Robert, säg att det inte är sant.
387
00:41:19,442 --> 00:41:23,151
Gå.
388
00:41:23,317 --> 00:41:26,984
Gå genast.
Nu har du gjort ditt värsta.
389
00:41:36,526 --> 00:41:41,734
Kära sir Robert och lady Chiltern,
om ni inte uppfyller mina villkor-
390
00:41:41,901 --> 00:41:47,859
- så väntar mitt värsta er.
Ni har till halv elva i kväll på er.
391
00:41:52,526 --> 00:41:56,401
Säg att det inte är sant.
392
00:41:57,817 --> 00:42:01,276
- Låt mig få förklara...
- Säg att det inte är sant!
393
00:42:02,359 --> 00:42:06,067
- Rör mig inte!
- Hör på mig!
394
00:42:06,234 --> 00:42:11,276
Hur kunde du göra det?
Du har ljugit.
395
00:42:11,442 --> 00:42:15,692
För hela världen.
Ljug inte för mig.
396
00:42:15,859 --> 00:42:20,651
- Du måste lyssna...
- Säg ingenting!
397
00:42:25,942 --> 00:42:30,817
För mig var du något ovanligt.
398
00:42:30,984 --> 00:42:35,276
Något ädelt och rent.
399
00:42:38,526 --> 00:42:42,901
Du fick världen
att framstå som renare.
400
00:42:43,067 --> 00:42:46,817
Ditt sätt att leva spred godhet.
401
00:42:52,567 --> 00:42:55,359
Förlåt.
402
00:42:57,651 --> 00:43:00,609
Förlåt mig.
403
00:43:06,192 --> 00:43:12,359
Det är bäst att jag går. Inte sant?
404
00:43:22,776 --> 00:43:26,609
Jo. Gå.
405
00:43:27,526 --> 00:43:30,442
Ge dig iväg!
406
00:44:13,567 --> 00:44:16,192
Mitt andra knapphål.
407
00:44:16,359 --> 00:44:23,442
Ett välsytt knapphål är den enda
länken mellan konsten och naturen.
408
00:44:23,609 --> 00:44:26,609
Ja, ers nåd.
409
00:44:29,901 --> 00:44:32,942
Jag tycker inte om den här.
410
00:44:34,484 --> 00:44:40,984
Den får mig att se lite gammal ut.
Som en man i sin bästa ålder.
411
00:44:41,151 --> 00:44:46,484
- Jag ser ingen förändring i herrn.
- Inte det?
412
00:44:46,651 --> 00:44:49,317
Nej, ers nåd.
413
00:44:50,692 --> 00:44:53,692
Nåväl.
414
00:44:58,484 --> 00:45:02,942
- Gud... Vad roligt att se dig, far.
- Ta min rock.
415
00:45:03,109 --> 00:45:05,984
Är det värt det?
416
00:45:06,151 --> 00:45:13,151
Jag brukar inte ta emot gäster
torsdagar mellan sju och nio.
417
00:45:13,317 --> 00:45:19,234
Nej, det är också förfärligt.
Det drar väl inte här inne?
418
00:45:19,401 --> 00:45:26,276
- Jag känner ett tydligt drag.
- Jag också. Åk hem då.
419
00:45:26,442 --> 00:45:32,734
- Jag kommer och pratar i morgon.
- Nej, mitt besök har ett syfte.
420
00:45:32,901 --> 00:45:38,734
Och jag tänker genomföra det.
Bort med den där rocken.
421
00:45:38,901 --> 00:45:44,026
Jag avskyr att genomföra något.
Särskilt genom andra.
422
00:45:44,192 --> 00:45:49,859
- Jag kan inte följa dig ut.
- Du följer mig överallt, far.
423
00:45:53,317 --> 00:45:58,609
- God kväll, Arthur.
- Robert, jag är väldigt upptagen.
424
00:45:58,776 --> 00:46:02,609
Jag måste få tala med dig.
425
00:46:02,776 --> 00:46:08,609
- Gertrude har hört sanningen.
- Ja, det har hon tyvärr.
426
00:46:10,276 --> 00:46:14,817
Stig in.
Men kan du vänta ett ögonblick?
427
00:46:14,984 --> 00:46:19,942
Jag är mitt i rollen
som den uppmärksamme sonen.
428
00:46:20,109 --> 00:46:23,401
- Jag är ledsen.
- Jag också.
429
00:46:36,067 --> 00:46:41,442
När du gått rasade mitt liv.
Min kärlek ligger i ruiner.
430
00:46:41,609 --> 00:46:47,609
Jag behöver dig
och jag kommer nu. Gertrude.
431
00:46:47,776 --> 00:46:51,234
Det kommer en dam i kväll.
432
00:46:51,401 --> 00:46:55,192
- Visa in henne i salongen.
- Ja, ers nåd.
433
00:46:55,359 --> 00:47:02,817
Det är väldigt viktigt.
Ingen annan får släppas in.
434
00:47:02,984 --> 00:47:06,317
- Jag förstår.
- Arthur!
435
00:47:06,484 --> 00:47:09,401
Ja, far.
436
00:47:16,192 --> 00:47:21,651
- God kväll, Phipps.
- Vad roligt att se frun igen.
437
00:47:27,276 --> 00:47:33,734
- Han talar med lord Caversham.
- Så väldigt sonligt.
438
00:47:33,901 --> 00:47:40,776
Hans nåd sa åt mig
att be er vänta på honom i salongen.
439
00:47:40,942 --> 00:47:46,984
- Så kommer han sen.
- Väntar lord Goring mig?
440
00:47:47,151 --> 00:47:52,942
- Är ni säker?
- Hans anvisningar var exakta.
441
00:47:53,109 --> 00:48:00,401
Jag tycker inte om den lampan.
Tänd några stearinljus.
442
00:48:00,567 --> 00:48:09,984
- Äktenskap är sunt förnuft.
- Förnuftiga kvinnor är så fula.
443
00:48:10,151 --> 00:48:14,734
- Det är vad folk säger.
- Kvinnor äger inte förnuft.
444
00:48:14,901 --> 00:48:21,234
- Förnuft är mannens privilegium.
- Vi är för goda för att använda det.
445
00:48:21,401 --> 00:48:25,317
- Jag använder inget annat.
- Mor säger det.
446
00:48:25,484 --> 00:48:30,984
Därför är din mor lycklig.
Vad sa du?
447
00:48:32,276 --> 00:48:35,151
Ingenting, far.
448
00:48:35,317 --> 00:48:39,984
- Du är hjärtlös. Väldigt hjärtlös.
- Det hoppas jag verkligen inte.
449
00:48:46,484 --> 00:48:51,234
När du gått rasade mitt liv.
450
00:48:57,234 --> 00:49:00,942
Jag kommer nu. Gertrude.
451
00:49:01,109 --> 00:49:03,776
Så där, frun.
452
00:49:08,942 --> 00:49:12,234
- Tack.
- Tack själv.
453
00:49:33,484 --> 00:49:37,192
Hans nåd är tyvärr inte hemma.
454
00:49:40,817 --> 00:49:45,859
- Jag förstår...
- Jag beklagar, lady Chiltern.
455
00:49:56,401 --> 00:50:00,442
...som du envist påpekar.
456
00:50:00,609 --> 00:50:04,609
- Är hon där inne?
- Ja, ers nåd.
457
00:50:09,401 --> 00:50:15,026
- Min käre vän...
- Jag hade ingen annanstans att gå.
458
00:50:22,817 --> 00:50:25,942
Jag vet inte vad jag ska göra.
459
00:50:26,109 --> 00:50:33,734
Robert, i går berättade du för mig
hur mycket du älskar Gertrude.
460
00:50:33,901 --> 00:50:38,234
Mer än något annat.
461
00:50:38,401 --> 00:50:42,901
Nu har vi en klyfta mellan oss
som jag aldrig kan överbrygga.
462
00:50:44,192 --> 00:50:46,484
Hon förlåter mig inte.
463
00:50:46,651 --> 00:50:51,276
Det måste finnas någon synd
i hennes förflutna-
464
00:50:51,442 --> 00:50:54,192
-som hjälper henne förstå dig.
465
00:50:54,359 --> 00:50:58,234
Gertrude vet inte
vad svaghet och frestelse är.
466
00:50:58,401 --> 00:51:02,192
Men hon älskar dig
och måste förlåta dig.
467
00:51:02,359 --> 00:51:07,901
Om hon hörde hur mycket
du ångrar ditt förflutna...
468
00:51:08,067 --> 00:51:11,067
Ångrar?
469
00:51:11,234 --> 00:51:15,609
Ja, ångrar.
Då hade hon tyckt synd om dig.
470
00:51:15,776 --> 00:51:22,442
Hon tycker kanske synd om dig nu
och ber om att få ligga i din famn.
471
00:51:22,609 --> 00:51:25,692
Jag önskar att det vore så.
472
00:51:26,942 --> 00:51:34,859
Det är något mer. Debatten om
Argentinaprojektet börjar kl. 22.30.
473
00:51:35,026 --> 00:51:39,151
Jag har bestämt mig för
vad jag ska säga.
474
00:51:39,317 --> 00:51:42,442
Jag har beslutat...
475
00:51:46,942 --> 00:51:51,401
- Vad var det?
- Ingenting.
476
00:51:51,567 --> 00:51:55,776
- Jag hörde något från rummet intill.
- Nej.
477
00:51:59,651 --> 00:52:02,817
Det är någon där.
478
00:52:02,984 --> 00:52:07,984
- Arthur!
- Det är ingen där. Sätt dig nu!
479
00:52:08,151 --> 00:52:12,776
- Ger du mig ditt hedersord?
- Ja då.
480
00:52:15,276 --> 00:52:19,192
Jag ser efter själv.
Det kan inte skada.
481
00:52:19,359 --> 00:52:23,776
Det finns någon där inne.
482
00:52:27,192 --> 00:52:32,109
Förlåt mig, men hon är helt
utan skuld i den här frågan.
483
00:52:32,276 --> 00:52:36,651
Hon är beräknande,
bedräglig och falsk.
484
00:52:36,817 --> 00:52:40,359
- Hur sa?
- Du...
485
00:52:40,526 --> 00:52:47,192
- Du är en falsk och förrädisk vän.
- God kväll, lord Goring.
486
00:52:47,359 --> 00:52:49,151
Sir Robert...
487
00:52:49,317 --> 00:52:53,276
Hur förklarar du hennes närvaro?
488
00:52:53,442 --> 00:52:59,734
- Jag kan faktiskt inte förklara.
- Ni har väl planerat det länge?
489
00:52:59,901 --> 00:53:04,359
- Vi har inte planerat någonting.
- Förutom ditt äktenskap.
490
00:53:04,526 --> 00:53:10,859
- Vi var ju förlovade i tre veckor.
- Jo, men...
491
00:53:11,026 --> 00:53:15,109
Varför slog ni upp?
Ni passar bra ihop.
492
00:53:15,276 --> 00:53:21,484
- Jag ger dig mitt ord...
- Nej... nej.
493
00:53:21,651 --> 00:53:26,734
Du har ljugit tillräckligt
på ditt hedersord.
494
00:53:32,401 --> 00:53:35,859
Jag verkar ha orsakat uppståndelse.
495
00:53:39,734 --> 00:53:42,817
Adjö, sir Robert.
496
00:53:56,651 --> 00:54:02,192
Så... Du kom hit för att sälja
Roberts Chilterns brev till mig.
497
00:54:02,359 --> 00:54:07,192
Erbjuda det enligt vissa villkor.
Hur kunde du gissa det?
498
00:54:07,359 --> 00:54:11,317
- Vilket är ditt pris för det?
- Mitt pris?
499
00:54:11,484 --> 00:54:17,442
Jag är romantiskt inställd.
När jag mötte dig häromkvällen-
500
00:54:17,609 --> 00:54:22,192
- insåg jag att du är den ende
som jag någonsin har hållit av.
501
00:54:22,359 --> 00:54:25,442
Om jag någonsin har hållit av någon.
502
00:54:29,901 --> 00:54:36,401
Samma morgon som vi gifter oss
får du Roberts Chilterns brev.
503
00:54:39,026 --> 00:54:41,651
Det är mitt erbjudande.
504
00:54:43,942 --> 00:54:48,567
- Menar du allvar?
- Ja.
505
00:54:48,734 --> 00:54:52,151
Min kära mrs Cheveley...
506
00:54:53,109 --> 00:54:58,234
- Jag blir en urusel make för dig.
- Jag har haft två urusla makar.
507
00:54:58,401 --> 00:55:01,276
De roar mig mycket.
508
00:55:01,442 --> 00:55:06,067
Nu har du chansen att göra
något självuppoffrande, Arthur.
509
00:55:06,234 --> 00:55:11,776
Du bör göra det. Så kan du tänka
på din egen fulländning livet ut.
510
00:55:11,942 --> 00:55:20,817
- Det kommer jag att göra ändå.
- Jag är redo att offra allt för dig.
511
00:55:25,026 --> 00:55:27,734
Du hedrar mig.
512
00:55:31,692 --> 00:55:36,984
Arthur, du älskade mig en gång.
Du bad mig bli din fru.
513
00:55:37,151 --> 00:55:40,901
Be mig igen. Be mig nu.
514
00:55:47,609 --> 00:55:50,359
God kväll.
515
00:55:58,442 --> 00:56:03,401
- Kära mrs Cheveley...
- Käre lord Goring...
516
00:56:05,776 --> 00:56:10,692
- Jag ska ge dig ett gott råd.
- Råd kan jag inte bära på kvällen.
517
00:56:10,859 --> 00:56:17,651
Det är tråkigt.
Jag vill säga att kärleken...
518
00:56:17,817 --> 00:56:25,901
...som jag vet så lite om,
inte kan köpas, utan bara ges.
519
00:56:26,067 --> 00:56:30,109
Men jag kan inte ge dig kärleken-
520
00:56:30,276 --> 00:56:35,192
-och du kan nog inte ge mig den.
521
00:56:35,359 --> 00:56:39,276
Du underskattar oss.
522
00:56:40,817 --> 00:56:46,401
Att ge
och inte vänta sig något i gengäld...
523
00:56:46,567 --> 00:56:50,901
Det ligger i kärlekens hjärta.
524
00:56:51,067 --> 00:56:55,359
Det vet vi inte mycket om.
525
00:56:55,526 --> 00:57:02,734
Men om vi är ärliga
längtar vi båda efter det.
526
00:57:02,901 --> 00:57:07,151
Något som kräver stort mod att göra.
527
00:57:07,317 --> 00:57:12,234
Det är vår djupa hemlighet.
528
00:57:13,776 --> 00:57:17,984
Din närvaro här
var ett varsel om det.
529
00:57:18,151 --> 00:57:21,484
Det beundrar jag dig för.
530
00:57:21,651 --> 00:57:28,151
Ge mig brevet. Bevisa dina känslor
för mig och ge mig brevet.
531
00:57:30,317 --> 00:57:34,734
Då har jag ju ingen makt.
532
00:57:34,901 --> 00:57:40,984
Du avgör en stor mans öde.
Krossa honom och din makt är borta.
533
00:57:41,151 --> 00:57:48,859
Och mina känslor för dig också.
Om du någonsin har älskat mig.
534
00:57:52,276 --> 00:57:56,234
- Jag älskade dig.
- Det vet jag.
535
00:58:03,234 --> 00:58:06,859
Men inte så mycket!
536
00:58:08,151 --> 00:58:13,442
Det ante mig.
Men det var värt ett försök.
537
00:58:14,734 --> 00:58:18,234
Jag förstår
och respekterar försöket.
538
00:58:18,401 --> 00:58:22,151
- Då avslår du mitt erbjudande?
- Jag måste.
539
00:58:22,317 --> 00:58:29,442
Det är väldigt frestande,
men det är ju utpressning.
540
00:58:29,609 --> 00:58:31,692
Jo.
541
00:58:39,734 --> 00:58:42,151
Gertrude!
542
00:58:42,317 --> 00:58:48,234
- Jag kom ihåg ditt möte med Arthur.
- Då kom någon ihåg det.
543
00:58:48,401 --> 00:58:53,859
Är han inte här heller?
Vad märkligt...
544
00:58:54,026 --> 00:58:59,067
- Är allt bra med dig?
- Ja då.
545
00:59:00,192 --> 00:59:05,984
Nej, allt är inte bra.
Kan vi talas vid?
546
00:59:06,151 --> 00:59:11,776
Följer jag min övertygelse måste
jag avsky honom för det han gjort.
547
00:59:11,942 --> 00:59:14,234
Men ändå...
548
00:59:14,401 --> 00:59:19,401
Jag har aldrig känt sådan glädje
som i hans sällskap.
549
00:59:19,567 --> 00:59:26,317
Jag har aldrig känt mig så fri
som när jag ligger i hans famn.
550
00:59:28,776 --> 00:59:34,276
Jag ska titta efter dig i underhuset
när din vän gör som jag vill.
551
00:59:34,442 --> 00:59:39,026
- Var inte så säker på det.
- Han älskar sin karriär för mycket.
552
00:59:39,192 --> 00:59:42,984
Jag ser fram emot att se dig ha fel.
553
00:59:43,151 --> 00:59:46,026
Jag satsar min skjorta på det.
554
00:59:46,192 --> 00:59:51,817
Jag satsar hela min garderob
på hans ärlighet.
555
00:59:51,984 --> 00:59:54,609
Satsar du din frihet?
556
00:59:54,776 --> 01:00:00,442
- Min frihet?
- Jag fick en lustig, liten idé.
557
01:00:00,609 --> 01:00:08,359
Men vid närmare eftertanke
visar det sig vara en stor idé.
558
01:00:08,526 --> 01:00:14,401
Om han verkligen
fördömer projektet, som du tror-
559
01:00:14,567 --> 01:00:17,901
- får du brevet
och kan göra vad du vill med det.
560
01:00:18,067 --> 01:00:26,276
Men om han, som jag tror,
stödjer projektet, så...
561
01:00:26,442 --> 01:00:31,817
- Då ska jag gifta mig med dig.
- Just det.
562
01:00:31,984 --> 01:00:35,276
Du är spelare. Det är spännande.
563
01:00:35,442 --> 01:00:40,109
Se så elegant jag förvandlade
ett frieri till ett förslag.
564
01:00:40,276 --> 01:00:46,734
- Nästan utan att tappa ansiktet.
- Vi två tilltalas av kompromissen.
565
01:00:46,901 --> 01:00:53,859
Vad säger du? Tvivlar du på din vän
nu när din framtid står på spel?
566
01:00:56,359 --> 01:01:01,109
- Inte alls, jag godtar vadet.
- Gör du?
567
01:01:01,276 --> 01:01:09,776
- Ja.
- Det lilla ordet sätter fart på hjärtat.
568
01:01:09,942 --> 01:01:16,526
Kan du göra mig en tjänst?
Följ med mig till underhuset.
569
01:01:16,692 --> 01:01:23,359
Det blir en intressant debatt.
Premiärministern är intresserad.
570
01:01:23,526 --> 01:01:31,942
Och resultatet av den blir nog
väldigt intressant för oss två.
571
01:01:33,776 --> 01:01:35,817
Hur det än går.
572
01:01:52,526 --> 01:01:55,526
Fördömt!
573
01:02:13,401 --> 01:02:17,192
Det högvälborne ledamoten
från Witney...
574
01:02:17,359 --> 01:02:20,567
- God kväll, Chiltern.
- Premiärministern...
575
01:02:20,734 --> 01:02:24,067
Får jag fråga
handelsutskottets ordförande-
576
01:02:24,234 --> 01:02:31,817
- i vilken grad det argentinska
projektet förtjänar nationens stöd?
577
01:02:32,817 --> 01:02:35,859
Herr talman!
578
01:02:39,484 --> 01:02:44,276
Jag tror att detta utmärkta projekt
ger oss en fin möjlighet-
579
01:02:44,442 --> 01:02:54,192
- att utvidga våra handelsvägar och
vår makt i en allt viktigare världsdel.
580
01:02:59,942 --> 01:03:07,442
- Jag väntade mig inte att se dig här.
- Plötsligt intresserar politiken mig.
581
01:03:07,609 --> 01:03:11,234
- Är du gift än?
- Fråga igen om en halvtimme.
582
01:03:14,359 --> 01:03:17,859
- Vad?
- Det var inget.
583
01:03:19,359 --> 01:03:22,401
Får jag be vice utrikesministern-
584
01:03:22,567 --> 01:03:26,734
- att klargöra sin uppfattning
om sagda projekt.
585
01:03:31,942 --> 01:03:37,692
Låt mig först tacka ledamoten
för hans vältaliga inlägg.
586
01:03:40,776 --> 01:03:49,026
Sen sist jag talade här har jag haft
möjlighet att studera planerna noga.
587
01:03:49,192 --> 01:03:55,192
Sålunda har jag kunnat bedöma
konsekvenserna av vårt stöd.
588
01:03:57,651 --> 01:04:01,109
Därför måste jag meddela-
589
01:04:01,276 --> 01:04:08,776
- att jag misstog mig...
i min ursprungliga uppfattning
590
01:04:08,942 --> 01:04:13,067
Min åsikt är nu en helt annan.
591
01:04:21,151 --> 01:04:23,692
Aj!
592
01:04:25,901 --> 01:04:34,151
Jag måste ge min kollega rätt i
att det är en lysande plan.
593
01:04:34,317 --> 01:04:39,734
En äkta möjlighet.
594
01:04:40,984 --> 01:04:45,359
Särskilt om man är
en korrupt investerare...
595
01:04:51,276 --> 01:04:58,067
En korrupt investerare utan tanke
på något annat än sin egen vinning.
596
01:05:00,234 --> 01:05:04,026
Jag är nu övertygad om
att projektet-
597
01:05:04,192 --> 01:05:10,651
- aldrig kommer att lyckas.
Det är ren och skär svindel.
598
01:05:10,817 --> 01:05:15,484
Vårt engagemang vore politiskt
bedrägeri av värsta tänkbara sort.
599
01:05:19,109 --> 01:05:25,734
Vår stora nation har länge varit
en stor handelsmakt.
600
01:05:25,901 --> 01:05:33,567
Denna makt används nu ofta
bara för att skapa mer makt.
601
01:05:33,734 --> 01:05:42,192
Pengar för att skapa mer pengar.
Oavsett kostnaderna för rikets själ.
602
01:05:42,359 --> 01:05:47,526
Det är denna sjuka,
samvetslösa handel-
603
01:05:47,692 --> 01:05:51,734
- som hotar
att slå mot nationens innersta väsen.
604
01:05:51,901 --> 01:05:56,442
Det finns bara en sak att göra:
Slå tillbaka och det nu!
605
01:05:56,609 --> 01:05:59,651
Bra talat!
606
01:06:06,692 --> 01:06:13,984
Så här i slutet
av detta händelserika århundrade-
607
01:06:14,151 --> 01:06:19,359
- verkar vi trots allt
ändå ha en verklig möjlighet.
608
01:06:19,526 --> 01:06:27,567
En ärlig chans att göra upp med
ett ibland ofulländat förflutet.
609
01:06:27,734 --> 01:06:33,526
Att börja om och gå befriade från
våra bojor in i nästa århundrade.
610
01:06:33,692 --> 01:06:41,442
Och se vår framtid i ansiktet
med öppenhet och stolthet.
611
01:07:06,151 --> 01:07:09,526
Det var väl romantiskt, Arthur?
612
01:07:09,692 --> 01:07:15,109
Du är kanske rentav ledsen
för hur det gick.
613
01:07:15,276 --> 01:07:20,151
Jag är en smula lättad över
att sir Robert är helskinnad.
614
01:07:20,317 --> 01:07:26,067
- Är du?
- Ja, jag är inte alls så elak.
615
01:07:26,234 --> 01:07:30,817
- Mrs Cheveley!
- En dam måste betala sina skulder.
616
01:07:32,401 --> 01:07:36,609
Följ med mig, Arthur.
617
01:07:36,776 --> 01:07:40,776
Följ med till Wien.
618
01:07:41,609 --> 01:07:45,151
Bravo, sir Robert.
Jag underskattade er.
619
01:07:45,317 --> 01:07:51,692
- Trist om jag krossade era planer.
- Ja, det gjorde ni onekligen.
620
01:07:51,859 --> 01:07:55,734
- Robert...
- Jag har inget att säga dig.
621
01:07:55,901 --> 01:07:59,734
Och jag vill inte höra något.
622
01:08:11,651 --> 01:08:18,317
Jag hoppas att du är belåten nu.
Att jag inte gjorde dig besviken.
623
01:08:18,484 --> 01:08:24,192
Kvinnor ska inte se upp till män.
Då kan de förstöra livet för andra.
624
01:08:24,359 --> 01:08:29,651
Så som du, som jag älskade så,
har förstört mitt liv.
625
01:08:29,817 --> 01:08:35,901
- Robert...
- Det finns inget hopp för oss nu.
626
01:08:36,067 --> 01:08:39,276
Jag vet att du aldrig kan förlåta mig.
627
01:08:41,026 --> 01:08:44,526
Stackars man.
Jag tycker nästan synd om honom.
628
01:08:44,692 --> 01:08:52,567
Jag står inte ut med
att se en så fin man bli lurad.
629
01:08:52,734 --> 01:08:58,359
- Lurad?
- Och på så otroligt rosa papper.
630
01:08:58,526 --> 01:09:03,109
"Jag behöver dig. Jag kommer nu."
631
01:09:03,276 --> 01:09:05,734
Stal du Gertrudes brev?
632
01:09:05,901 --> 01:09:10,817
En sak är att förlora en man,
men att förlora honom till henne...
633
01:09:10,984 --> 01:09:14,776
Så jag tyckte
att sir Robert skulle få veta.
634
01:09:14,942 --> 01:09:20,817
Han får veta det när posten kommer
med hennes brev i morgon bittit.
635
01:09:22,151 --> 01:09:26,026
Du har en bra man.
Försök behålla honom.
636
01:09:26,192 --> 01:09:31,151
Det slår mig att allt det här
bara handlar om dig och mig.
637
01:09:36,401 --> 01:09:39,651
- Gertrude, jag måste tala med dig.
- Inte nu.
638
01:09:39,817 --> 01:09:45,817
- Det där brevet som du skrev till mig.
- Vi tar det i morgon.
639
01:09:46,817 --> 01:09:49,651
Lord Goring!
640
01:09:51,026 --> 01:09:56,067
- Miss Mabel, angående i kväll...
- Gratulerar.
641
01:09:56,234 --> 01:09:59,901
- Hur sa?
- Ni är väl värd gratulationer?
642
01:10:00,067 --> 01:10:07,526
Jo, gratulationer tycker jag om.
Särskilt när jag vet varför.
643
01:10:07,692 --> 01:10:11,484
Har ni inte hört det? Ni ska gifta er.
644
01:10:11,651 --> 01:10:15,942
Det säger er far.
645
01:10:16,109 --> 01:10:20,609
- Sa han av en händelse med vem?
- Nej...
646
01:10:20,776 --> 01:10:26,984
- När vi såg er med mrs Cheeseley...
- Jaså, det gjorde vi?
647
01:10:27,151 --> 01:10:33,234
Era antaganden är förmätna.
648
01:10:33,401 --> 01:10:39,109
Ni förstår, jag vet inte...
649
01:10:39,276 --> 01:10:43,942
...om jag har sett något
som jag tycker om än.
650
01:10:47,067 --> 01:10:52,526
I så fall har jag
något mycket viktigt att berätta.
651
01:10:52,692 --> 01:10:58,609
Att titta på något
är något helt annat än att se det.
652
01:10:58,776 --> 01:11:03,192
Och man ser ingenting
förrän man ser dess skönhet.
653
01:11:04,734 --> 01:11:09,651
- Är det sant?
- Ja, det är sant.
654
01:11:13,484 --> 01:11:16,776
Åh, Mabel...
655
01:11:16,942 --> 01:11:22,067
Har ni något ni vill säga
till mig, lord Goring?
656
01:11:27,526 --> 01:11:30,942
Nej, det tror jag inte.
657
01:11:35,526 --> 01:11:40,026
Då vill jag inte höra det. Adjö.
658
01:11:40,192 --> 01:11:43,276
Rara mr Trafford har
säkert något att säga mig.
659
01:11:43,442 --> 01:11:47,776
Och det blir säkert roligt att höra!
660
01:11:56,067 --> 01:11:59,067
Fördömt!
661
01:12:06,359 --> 01:12:10,276
Det är oerhört enerverande.
662
01:12:11,942 --> 01:12:16,359
Jag har ingen att tala med
och jag har så mycket på hjärtat-
663
01:12:16,526 --> 01:12:20,942
- att jag känner mig
som den sista upplagan av något.
664
01:12:21,109 --> 01:12:25,984
Då så... efter moget övervägande...
665
01:12:26,151 --> 01:12:31,026
Det finns så mycket att göra,
men bara en sak att göra.
666
01:12:31,192 --> 01:12:34,484
Det kommer en tidpunkt
i varje sons liv-
667
01:12:34,651 --> 01:12:39,567
-då han måste följa sin fars råd.
668
01:12:40,942 --> 01:12:44,359
Jag går och lägger mig genast.
669
01:12:46,276 --> 01:12:50,109
Jag hoppas
att vi ses snart igen, mrs Cheveley.
670
01:12:50,276 --> 01:12:56,817
- Framtiden verkar så oviss för mig.
- Än nuet då?
671
01:12:56,984 --> 01:13:03,984
En vän sa: "Att älska sig själv är
början på en livslång kärleksaffär."
672
01:13:04,151 --> 01:13:07,234
Farväl, lady Markby.
673
01:13:09,609 --> 01:13:14,692
London blir sig inte likt utan er.
Vi kommer att sakna skandalen.
674
01:13:14,859 --> 01:13:20,234
Min egen favoritskandal
bryter snart ut.
675
01:13:20,401 --> 01:13:25,734
- Låt det bli min avskedspresent.
- Tack, mrs Cheveley.
676
01:14:04,401 --> 01:14:07,484
Får jag se på det?
677
01:14:17,942 --> 01:14:22,109
Så det var det du gjorde
med den där mrs Cheveley?
678
01:14:22,276 --> 01:14:28,401
- Ja.
- Åh... Så såg det inte ut.
679
01:14:28,567 --> 01:14:34,234
Det är stor skillnad mellan
att titta och att se, miss Mabel.
680
01:14:36,692 --> 01:14:40,109
Käre Arthur...
681
01:14:40,276 --> 01:14:44,192
Vilken god vän du är för honom.
För oss.
682
01:14:44,359 --> 01:14:51,234
Faran är inte över än. Det finns
ett ordspråk om aska och eld-
683
01:14:51,401 --> 01:14:56,151
- men den här gången är det vi två
som blir stekta, Gertrude.
684
01:14:59,692 --> 01:15:01,942
Nej, Arthur, jag kan inte.
685
01:15:02,109 --> 01:15:06,776
- Han måste få höra sanningen.
- Vad ska jag säga till honom?
686
01:15:06,942 --> 01:15:13,442
- Att jag hade tänkt mig...
- Ett hemligt möte, ja.
687
01:15:13,609 --> 01:15:16,859
Med en ogift man. Ska jag säga det?
688
01:15:17,026 --> 01:15:22,609
- Det är ju skandalöst, Arthur.
- Måhända, men det är sant.
689
01:15:22,776 --> 01:15:26,817
Jag är en gift kvinna.
Du ska inte heller säga något.
690
01:15:26,984 --> 01:15:33,442
- Lova mig att du aldrig gör det.
- Du har fel.
691
01:15:35,317 --> 01:15:41,817
- Men jag lovar dig.
- Att du aldrig berättar vad då?
692
01:15:41,984 --> 01:15:45,192
Robert...
693
01:15:47,984 --> 01:15:50,442
Vad betyder det här?
694
01:15:54,109 --> 01:15:59,234
- Jag skulle ge dig det i går kväll...
- I går kväll?
695
01:15:59,401 --> 01:16:05,734
När Gertrude skickade det.
Men du fick så bråttom att gå.
696
01:16:05,901 --> 01:16:12,859
- Är brevet avsett för mig?
- Ja...
697
01:16:13,026 --> 01:16:20,776
Du trodde väl inte...
Det kunde du inte tro.
698
01:16:20,942 --> 01:16:25,859
Adressen på kuvertet är din.
699
01:16:27,401 --> 01:16:33,484
Hon visste att du skulle till mig.
Tänk efter nu.
700
01:16:36,276 --> 01:16:41,109
Det är sant, Robert.
Jag gick själv dit med det.
701
01:16:42,526 --> 01:16:46,317
- Gjorde du?
- Gjorde du det?
702
01:16:46,484 --> 01:16:50,109
Ja.
703
01:16:50,276 --> 01:16:55,776
När jag hade varit på repetition
var jag här på te.
704
01:16:55,942 --> 01:17:04,817
Då nämnde jag att lord Goring
och jag skulle på en utställning.
705
01:17:04,984 --> 01:17:09,901
En utställning som med några
få undantag var lätt att glömma.
706
01:17:10,067 --> 01:17:15,692
Lord Goring glömde det
redan innan vi kom dit.
707
01:17:15,859 --> 01:17:18,776
Han kom aldrig.
708
01:17:18,942 --> 01:17:23,401
Det var oförskämt
både mot mig och mr Whistler.
709
01:17:23,567 --> 01:17:26,067
Vi förlåter honom aldrig.
710
01:17:26,234 --> 01:17:31,817
Jag lämnade själv brevet
på ert kontor i morse.
711
01:17:31,984 --> 01:17:38,026
Och ni har inte bett om ursäkt än!
712
01:17:38,192 --> 01:17:40,192
Förlåt.
713
01:17:40,359 --> 01:17:45,151
- Jag förlåter er.
- Tack.
714
01:17:45,317 --> 01:17:48,567
Är det sant?
715
01:18:02,276 --> 01:18:10,276
"När du gick... rasade mitt liv."
716
01:18:12,776 --> 01:18:16,567
"Men jag behöver dig."
717
01:18:16,734 --> 01:18:20,317
Rasade ditt liv, Gertrude?
718
01:18:24,651 --> 01:18:26,609
Ja.
719
01:18:29,651 --> 01:18:33,026
Behöver du mig, Gertrude?
720
01:18:33,192 --> 01:18:37,942
- Ja.
- Du skrev inte att du älskar mig.
721
01:18:38,109 --> 01:18:40,692
Klart jag gör!
722
01:18:42,651 --> 01:18:47,484
Jag struntar i vilket straff
som väntar mig.
723
01:18:47,651 --> 01:18:54,359
Tack vare ditt brev känns det som
om inget i världen kan skada mig nu.
724
01:18:54,526 --> 01:18:59,901
Inget kommer att hända dig.
Det blir inte skandal.
725
01:19:06,817 --> 01:19:11,942
- Jag förstår inte...
- Vi har mycket att tacka honom för.
726
01:19:12,109 --> 01:19:18,026
När jag hade talat i går trodde jag
att min framtid var spolierad.
727
01:19:18,192 --> 01:19:24,692
- Jag var inte säker på min framtid.
- Hur ska jag kunna tacka dig?
728
01:19:24,859 --> 01:19:28,276
Jag kommer säkert på något.
729
01:19:28,442 --> 01:19:33,276
Till dess kan du nöja dig med
att släppa min hand.
730
01:19:37,192 --> 01:19:39,734
Miss Mabel?
731
01:19:43,276 --> 01:19:46,692
Vänta, miss Mabel!
732
01:19:51,234 --> 01:19:56,817
- Jag har något att säga till er.
- Jaså?
733
01:19:56,984 --> 01:20:00,067
Är det ett frieri?
734
01:20:00,234 --> 01:20:06,317
- Ja... det är det.
- Är det?
735
01:20:08,609 --> 01:20:12,484
- Det tror jag att det är.
- Ja eller nej?
736
01:20:12,651 --> 01:20:19,109
- Ja, det är det tyvärr.
- Härligt. Det är det andra i dag.
737
01:20:19,276 --> 01:20:22,442
- Men inte...?
- Jo, Tommy Trafford.
738
01:20:22,609 --> 01:20:27,776
Tommy friar alltid på tisdagar
och torsdagar under säsongen.
739
01:20:27,942 --> 01:20:33,984
- Men i dag är det fredag.
- Jag vet, i dag var det speciellt.
740
01:20:34,151 --> 01:20:41,984
- Ni sa väl inte ja?
- Orangeriet, andra palmen till höger.
741
01:20:44,651 --> 01:20:48,692
- Andra palmen?
- Den sedvanliga palmen.
742
01:20:48,859 --> 01:20:52,567
Så får vi se hur ni klarar er.
743
01:20:52,734 --> 01:20:55,109
Den sedvanliga?
744
01:20:56,317 --> 01:21:00,442
Vad gör du här?
Ödslar med din tid, som vanligt?
745
01:21:00,609 --> 01:21:08,401
Nej, far, man går på visit för att
ödsla med andras tid, inte sin egen.
746
01:21:08,567 --> 01:21:12,401
Jag har viktiga nyheter till Chiltern.
747
01:21:14,067 --> 01:21:17,401
- En plats i regeringen...
- Välförtjänt.
748
01:21:17,567 --> 01:21:23,776
Ni har det vi behöver.
Moral, principfasthet...
749
01:21:23,942 --> 01:21:28,234
Allt det du inte har och aldrig får.
750
01:21:38,651 --> 01:21:43,234
Jag kan inte acceptera
erbjudandet, lord Caversham.
751
01:21:43,401 --> 01:21:47,401
- Jag har beslutat att avböja.
- Avböja?
752
01:21:47,567 --> 01:21:50,859
Jag tänker dra mig tillbaka.
753
01:21:51,026 --> 01:21:58,359
Avslå en regeringspost?
Jag har aldrig hört sådant strunt!
754
01:21:58,526 --> 01:22:03,776
Lady Chiltern,
kan ni inte förhindra detta vansinne?
755
01:22:03,942 --> 01:22:06,651
Jag instämmer med min make.
756
01:22:07,984 --> 01:22:12,401
- Gör ni? Kära nån...
- Jag beundrar honom för det.
757
01:22:12,567 --> 01:22:16,401
Jag beundrar honom oerhört mycket.
758
01:22:18,026 --> 01:22:22,067
Jag skriver till premiärministern.
759
01:22:22,234 --> 01:22:25,692
Ursäktar ni mig?
760
01:22:28,901 --> 01:22:32,401
Vad är det för fel
med den här familjen?
761
01:22:32,567 --> 01:22:39,359
Det måste sitta här inne. Idioti.
Kanske ärftligt. Båda två också.
762
01:22:39,526 --> 01:22:45,359
Det är synd. Och det är inte ens
en gammal familj.
763
01:22:45,526 --> 01:22:47,984
Jag förstår ingenting.
764
01:22:48,151 --> 01:22:52,651
Jag måste meddela ministern
att Chiltern är en idiot och inte vill.
765
01:22:52,817 --> 01:22:57,567
Vänta lite, far. Kan du inte sätta dig?
766
01:22:57,734 --> 01:23:03,942
Gå in till den andra palmen
på höger sida. Den sedvanliga.
767
01:23:04,109 --> 01:23:09,484
Där finns en som jag vill
att du talar med. Om mig.
768
01:23:10,567 --> 01:23:14,692
Något som är svårt
att säga något klokt om.
769
01:23:28,609 --> 01:23:34,901
Ja, Robert vill dra sig tillbaka.
Det var hans egen idé.
770
01:23:35,067 --> 01:23:38,567
Han gör vad som helst.
Har han inte straffats nog?
771
01:23:38,734 --> 01:23:43,609
Vi har båda straffats.
Jag såg upp till honom för mycket.
772
01:23:43,776 --> 01:23:49,901
Du får inte se ner på honom nu.
De ofulländade behöver kärlek.
773
01:23:51,026 --> 01:23:56,401
- Du verkar veta mycket om allt nu.
- Det hoppas jag inte.
774
01:23:56,567 --> 01:24:04,151
Men det kräver mod att se världens
fläckade härlighet och älska den.
775
01:24:04,317 --> 01:24:11,526
Eller den man älskar. Du är
den modigaste kvinna jag känner.
776
01:24:11,692 --> 01:24:15,817
Var inte rädd för
att använda ditt mod.
777
01:24:35,984 --> 01:24:39,859
Det behöver lady Caversham
inte få veta.
778
01:24:40,026 --> 01:24:44,359
- Tack, far.
- Jag har inte mycket hopp.
779
01:25:13,817 --> 01:25:19,526
Lord Goring...
Har ni något att säga till mig?
780
01:25:22,984 --> 01:25:26,109
Gift er med mig, miss...
781
01:25:29,776 --> 01:25:32,609
Gift er med mig, miss Mabel.
782
01:25:33,984 --> 01:25:38,942
Lord Goring då...
Det kommer som en överraskning.
783
01:25:40,609 --> 01:25:46,526
- Om ni vill ha betänketid...
- Nej! Men ge mig ett gott skäl.
784
01:25:46,692 --> 01:25:52,609
Ett skäl till att gifta sig med er.
785
01:26:01,151 --> 01:26:04,067
- Ett skäl?
- Ett gott skäl.
786
01:26:04,234 --> 01:26:07,567
Robert?
787
01:26:09,776 --> 01:26:13,692
- Får jag...?
- Så klart.
788
01:26:21,317 --> 01:26:26,276
- Gertrude!
- Jag vet att du gör det för min skull.
789
01:26:26,442 --> 01:26:34,276
Vi har alla fötter av lera.
Kvinnor såväl som män.
790
01:26:36,317 --> 01:26:40,734
Kan det vara så
att du har förlåtit mig?
791
01:26:43,317 --> 01:26:47,859
Ja, det måste jag ha gjort.
792
01:26:48,026 --> 01:26:53,609
Kära nån... Håll om mig, Robert.
793
01:26:57,651 --> 01:27:02,776
- Förlåt mig.
- Gertrude!
794
01:27:05,192 --> 01:27:08,651
Gertrude, min fru!
795
01:27:16,442 --> 01:27:20,359
- Jag älskar dig.
- Jag älskar dig.
796
01:27:20,526 --> 01:27:24,026
Jag älskar dig.
797
01:27:24,192 --> 01:27:27,817
Är det ditt skäl?
798
01:27:27,984 --> 01:27:31,526
Jag älskar dig.
799
01:27:31,692 --> 01:27:36,651
- Mabel, jag sa...
- Jag vet.
800
01:27:36,817 --> 01:27:44,526
Kan du inte
besvara min kärlek en smula?
801
01:27:45,984 --> 01:27:49,984
Arthur, din dumbom...
802
01:27:50,151 --> 01:27:54,276
Om du visste något om något,
vilket du inte gör-
803
01:27:54,442 --> 01:27:59,484
-hade du vetat att jag är galen i dig.
804
01:27:59,651 --> 01:28:03,692
Varför har du inte sagt det förut?
805
01:28:03,859 --> 01:28:10,442
För att du aldrig hade trott mig.
806
01:28:37,276 --> 01:28:41,317
Vad fasen står på i det här huset?
807
01:28:46,442 --> 01:28:52,359
Gratulerar! Vi ska nog göra er
till premiärminister en vacker dag!
808
01:28:52,526 --> 01:29:00,609
- Jag önskar jag kunde återgälda det.
- Det finns en sak...
809
01:29:00,776 --> 01:29:05,567
Du är din systers förmyndare.
Ger du oss din välsignelse?
810
01:29:05,734 --> 01:29:08,942
- Vad härligt!
- Ska du gifta dig med Mabel?
811
01:29:09,109 --> 01:29:14,609
Det kommer tyvärr inte på fråga.
812
01:29:14,776 --> 01:29:19,276
Jag måste tänka på Mabels lycka-
813
01:29:19,442 --> 01:29:24,734
- och jag tror inte
att du kan göra henne lycklig.
814
01:29:24,901 --> 01:29:29,151
Jag älskar Mabel.
Hon är den enda för mig.
815
01:29:29,317 --> 01:29:33,609
Om de älskar varandra,
varför skulle de inte gifta sig?
816
01:29:33,776 --> 01:29:41,776
Jo, det ska jag säga dig.
Mrs Cheveley var hos Arthur i går.
817
01:29:41,942 --> 01:29:49,192
Och de har en gång varit förlovade.
- Jag beklagar, Mabel.
818
01:29:49,359 --> 01:29:54,692
Hur kan jag låta dig gifta dig
med honom när han har en annan?
819
01:29:54,859 --> 01:29:59,026
Det vore fel av mig.
820
01:30:00,359 --> 01:30:03,734
Det vore orätt mot henne.
821
01:30:12,317 --> 01:30:16,234
- Nåväl...
- Men Arthur...
822
01:30:16,401 --> 01:30:22,567
Det finns inget jag kan säga.
823
01:30:30,026 --> 01:30:32,526
Robert!
824
01:30:36,026 --> 01:30:42,234
Arthur blev lika förvånad som du
över att se mrs Cheveley i går kväll.
825
01:30:42,401 --> 01:30:47,859
Han väntade sig... en annan kvinna.
826
01:30:48,026 --> 01:30:51,942
En annan kvinna? Vad menar du?
827
01:30:52,109 --> 01:30:57,317
Allt det där med Mabel
och utställningen...
828
01:30:57,484 --> 01:31:05,401
Det var bara mina vänner
som snällt nog skyddade mig.
829
01:31:05,567 --> 01:31:10,651
För ärligt talat...
När jag gick med på att säga-
830
01:31:10,817 --> 01:31:15,526
- att brevet var till dig
och inte till Arthur-
831
01:31:15,692 --> 01:31:21,609
-så förstår du... ärligt talat...
832
01:31:25,109 --> 01:31:27,776
Ärligt talat...
833
01:31:30,984 --> 01:31:34,026
Jag ljög.
834
01:31:37,734 --> 01:31:41,067
Bravo.
835
01:32:00,526 --> 01:32:03,526
- Jag måste ha en styrketår.
- Jag med.
836
01:32:24,192 --> 01:32:27,567
Blir du inte en idealisk make
gör jag dig arvlös.
837
01:32:27,734 --> 01:32:33,692
- Jag vill inte ha en idealisk make.
- Vad vill du ha då?
838
01:32:33,859 --> 01:32:38,734
- Han får vara som han vill.
- Du förtjänar henne inte.
839
01:32:38,901 --> 01:32:45,276
Om vi fick de kvinnor vi förtjänade
hade vi haft väldigt tråkigt.
840
01:32:45,442 --> 01:32:52,442
- Du är helt hjärtlös.
- Det hoppas jag verkligen inte.
841
01:32:52,466 --> 01:32:54,466
Subrip: TomTen
842
01:32:54,526 --> 01:32:59,109
Text: SDI Media
843
01:32:59,276 --> 01:33:01,651
Ansvarig utgivare: Pia Grünler
71699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.