All language subtitles for An.Ideal.Husband.1999.1080p.BluRay.x264.AAC.TomX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,317 --> 00:01:12,234 Ers nåds frukost. 2 00:01:17,317 --> 00:01:19,776 God morgon, ers nåd! 3 00:01:30,776 --> 00:01:34,192 Morgontidningen, ers nåd. 4 00:01:38,026 --> 00:01:42,817 Den lovande parlamentarikern sir Robert Chiltern- 5 00:01:42,984 --> 00:01:46,859 - är i afton värd för säsongens stora bal- 6 00:01:47,026 --> 00:01:53,692 - med sin maka lady Gertrude, en ledande kvinnopolitiker. 7 00:01:53,859 --> 00:01:58,859 Paret är ett av Englands mest älskade. 8 00:01:59,026 --> 00:02:06,067 "Deras moral överstiger vida utländska politikers moral". 9 00:02:06,234 --> 00:02:09,984 Det kommer man väl aldrig att säga om mig, Phipps? 10 00:02:10,151 --> 00:02:12,859 Det hoppas jag sannerligen inte. 11 00:02:13,026 --> 00:02:18,317 Det blir mycket att göra i dag. Det blir ingen tid för lättja. 12 00:02:18,484 --> 00:02:23,317 - Tråkigt att höra. - Det är inte ert fel, Phipps. 13 00:02:23,484 --> 00:02:28,901 - Inte den här gången. - Tack, ers nåd. 14 00:02:32,942 --> 00:02:37,192 Säsongen i London 15 00:02:38,109 --> 00:02:41,151 Då man letar efter äkta makar... 16 00:02:44,276 --> 00:02:47,234 ...eller gömmer sig för dem. 17 00:02:47,401 --> 00:02:53,401 - God morgon, Tommy! - Jag ser fram emot i kväll. 18 00:02:53,567 --> 00:02:58,317 Miss Mabel... Jag hoppas att ni kommer på vårt sedvanliga möte- 19 00:02:58,484 --> 00:03:05,192 - då jag har något särskilt att berätta. Adjö, mina damer. 20 00:03:05,359 --> 00:03:09,984 När Tommy blir romantisk talar han som en läkare. 21 00:03:10,151 --> 00:03:12,734 Vi ses i kväll. 22 00:03:12,901 --> 00:03:16,192 - Miss Mabel. - Lord Goring. 23 00:03:18,234 --> 00:03:21,567 Lord Goring! 24 00:03:21,734 --> 00:03:25,442 - God morgon, grevinnan. - Ska ni inte gratulera mig? 25 00:03:25,609 --> 00:03:28,984 - Gratulerar. - Fråga varför. 26 00:03:29,151 --> 00:03:32,484 - Varför? - Jag ska gifta mig. 27 00:03:32,651 --> 00:03:37,651 - Herregud! Med vem? - Det är inte avgjort än. 28 00:03:37,817 --> 00:03:43,567 - God morgon, kära Gertrude. - God morgon, lady Markby. 29 00:03:43,734 --> 00:03:48,567 Detta är min väninna mrs Cheveley. Ni borde lära känna varandra. 30 00:03:48,734 --> 00:03:52,484 - God dag. - Jag tror att vi har träffats. 31 00:03:52,651 --> 00:03:56,359 Ja, just det! Gertrude. 32 00:03:56,526 --> 00:04:03,692 Du är gift med Robert Chiltern. Jag vill träffa din kloke man. 33 00:04:03,859 --> 00:04:07,734 - Jaså? - Men jag far till Wien på fredag. 34 00:04:07,901 --> 00:04:11,484 Vad synd. 35 00:04:13,484 --> 00:04:18,442 - Jag kan ta med henne i kväll. - Naturligtvis. 36 00:04:18,609 --> 00:04:24,942 - Det vore roligt. - Då ses vi i kväll. 37 00:04:50,442 --> 00:04:54,026 Mode är det man själv bär, Phipps. 38 00:04:54,192 --> 00:05:00,609 Det som är omodernt... är det alla andra bär. 39 00:05:00,776 --> 00:05:05,901 Alla andra är fruktansvärda. Man är sitt eget bästa sällskap. 40 00:05:06,067 --> 00:05:12,109 Att älska sig själv är början på en livslång kärleksaffär. 41 00:05:13,234 --> 00:05:15,734 Ja, ers nåd. 42 00:05:24,817 --> 00:05:29,484 Hertigen och hertiginnan av Berwick! 43 00:05:33,317 --> 00:05:36,109 Lord Windermere! 44 00:05:41,442 --> 00:05:45,567 Man skriver att ni är den siste anständige mannen i London. 45 00:05:45,734 --> 00:05:50,276 Att ni har mycket god karaktär- 46 00:05:50,442 --> 00:05:54,651 - och att ni har givit det politiska livet hederlighet och integritet... 47 00:05:54,817 --> 00:06:00,109 ...en ädlare atmosfär och högre ideal. 48 00:06:00,276 --> 00:06:03,484 Man ska inte tro allt man läser. 49 00:06:03,651 --> 00:06:08,317 Förr i världen hade vi sträckbänken. Nu har vi pressen. 50 00:06:08,484 --> 00:06:11,817 Men det gäller inte er tidning. 51 00:06:11,984 --> 00:06:16,984 Där skiner sanningens ljus när lögnen gömmer sig i skuggan. 52 00:06:17,151 --> 00:06:22,817 Bravo, lady Chiltern. Hör jag samma poesi i ert tonfall- 53 00:06:22,984 --> 00:06:27,192 - som inte är helt ovanlig i er makes utsökta tal? 54 00:06:27,359 --> 00:06:31,609 Min samhällsställning har inget med min fru att göra. 55 00:06:31,776 --> 00:06:34,151 Det har allt med henne att göra. 56 00:06:34,317 --> 00:06:38,609 Det måste ni genast skriva, för utan henne är jag ingenting. 57 00:06:38,776 --> 00:06:44,401 Utan hennes kärlek är jag ingenting. 58 00:06:47,609 --> 00:06:51,859 Men en större rockad i regeringen är oundviklig nu. 59 00:06:52,026 --> 00:06:55,692 Premiärministern frågade om er i morse. 60 00:06:55,859 --> 00:07:01,359 - Han fruktar nog för sitt arbete. - Lady Markby och mrs Cheveley! 61 00:07:08,776 --> 00:07:12,109 Hade man en ädelsten för varje stirrande blick... 62 00:07:12,276 --> 00:07:15,567 Det har ni uppenbarligen. 63 00:07:15,734 --> 00:07:19,609 Kära madame, vilken överraskning! 64 00:07:19,776 --> 00:07:24,609 - Er såg jag senast i Berlin. - Det är fem år sen nu. 65 00:07:24,776 --> 00:07:29,526 Ni är yngre och vackrare än någonsin. Hur bär ni er åt? 66 00:07:29,692 --> 00:07:33,817 Jag talar bara med charmerande människor som ni. 67 00:07:33,984 --> 00:07:37,317 Mrs Cheveley... Vad vet vi om henne? 68 00:07:37,484 --> 00:07:43,317 Hon rör sig i Wiens högsta kretsar. En kraft att räkna med. 69 00:07:43,484 --> 00:07:48,442 - Stannar ni i London länge? - Det beror på vädret och maten. 70 00:07:48,609 --> 00:07:53,651 - Och delvis på er bror. - Sir Robert vill gärna träffa er. 71 00:07:53,817 --> 00:07:59,151 Det vill alla. Våra attachéer i Wien strör lovord om er. 72 00:07:59,317 --> 00:08:03,901 Tack, sir Robert. Så inleder man en äkta vänskap. 73 00:08:04,067 --> 00:08:07,651 - Ni har träffat min syster? - Ja. 74 00:08:07,817 --> 00:08:13,651 Kära du, låt mig få presentera dig för greve de Nanjac. 75 00:08:15,692 --> 00:08:19,526 - Ni har ett vackert hem. - Vi trivs här. 76 00:08:19,692 --> 00:08:24,317 - Får jag se mig omkring? - Tillåt mig. 77 00:08:24,484 --> 00:08:26,942 Lord Goring! 78 00:08:33,567 --> 00:08:38,901 - God kväll. - Ödslar du din tid nu igen? 79 00:08:39,067 --> 00:08:44,484 Du borde ligga och sova. I stället dansar du bort natten. 80 00:08:44,651 --> 00:08:49,067 - God kväll, far. - Att du står ut! 81 00:08:49,234 --> 00:08:54,817 - Folk babblar om ingenting. - Jag vet allt om ingenting. 82 00:08:54,984 --> 00:09:01,609 - Jag avskyr paradoxer. - Alla är paradoxer nuförtiden. 83 00:09:01,776 --> 00:09:07,442 - Det gör allt så uppenbart. - Förstår du vad du själv säger? 84 00:09:07,609 --> 00:09:12,109 Ja, om jag hör noga på. 85 00:09:14,234 --> 00:09:17,234 Inbilska valp! 86 00:09:17,401 --> 00:09:21,651 Ni lär också ha några fina Corot. 87 00:09:21,817 --> 00:09:26,401 - Vem har sagt det? - Baron Arnheim. 88 00:09:31,484 --> 00:09:35,442 - Kände ni baronen väl? - Ja. Och ni? 89 00:09:35,609 --> 00:09:39,109 Han var mycket enastående. 90 00:09:39,276 --> 00:09:43,859 Hans memoarer hade varit väldigt intressanta. 91 00:09:44,026 --> 00:09:49,359 Tillåt mig presentera Londons mest lättjefulle man. 92 00:09:49,526 --> 00:09:54,776 - Ni har träffats! - Minns ni mig, mrs Cheveley? 93 00:09:54,942 --> 00:10:00,234 - Det är inget fel på mitt minne. - Sir Robert, Indiens ambassadör... 94 00:10:00,401 --> 00:10:02,317 Ursäkta. 95 00:10:05,442 --> 00:10:10,317 Är du inte det minsta glad över att se mig, käre Arthur? 96 00:10:10,484 --> 00:10:13,317 Nej, mindre glad än så. 97 00:10:13,484 --> 00:10:19,817 Jag bor på Claridges till på fredag om du vill undvika mig helt. 98 00:10:22,067 --> 00:10:24,651 - Fortfarande ungkarl? - Ja. 99 00:10:24,817 --> 00:10:31,317 - Han är en produkt av Boodles Club. - Han gör den all heder. 100 00:10:43,026 --> 00:10:46,901 Jag har något att säga er, sir Robert. 101 00:10:47,067 --> 00:10:49,651 Jag är idel öra. 102 00:10:49,817 --> 00:10:56,442 Det gäller politik och finans. Argentinakanalen, kort och gott. 103 00:10:58,234 --> 00:11:01,651 Ett trist samtalsämne, mrs Chevely. 104 00:11:01,817 --> 00:11:06,067 Jag älskar trista frågor, men jag ogillar trista människor. 105 00:11:06,234 --> 00:11:10,567 Annars är ni intresserad av internationella kanalprojekt. 106 00:11:10,734 --> 00:11:20,692 Jo, men Suez gav oss också en profitabel rutt till Indien. 107 00:11:20,859 --> 00:11:25,109 Argentina-projektet är simpel börssvindel. 108 00:11:25,276 --> 00:11:32,859 - Det är ren och skär spekulation. - Tro mig, det är svindel. 109 00:11:33,026 --> 00:11:37,817 Låt oss tala klarspråk. 110 00:11:39,067 --> 00:11:43,442 Ni har väl inte investerat i det? Det är ni för klok för. 111 00:11:43,609 --> 00:11:48,651 - Jag har investerat mycket i det. - Vem rådde er att göra det? 112 00:11:48,817 --> 00:11:55,776 Vår gamle vän baron Arnheim. Det var bland det sista han sa. 113 00:12:05,942 --> 00:12:11,484 Kanalens framtid hänger givetvis på regeringens inställning. 114 00:12:11,651 --> 00:12:21,359 Och på torsdag kväll ska jag avlägga rapport inför underhuset. 115 00:12:21,526 --> 00:12:26,026 Där ska jag kritisera hela idén å det bestämdaste. 116 00:12:26,192 --> 00:12:32,109 Det får ni inte göra. För min och för er skull. 117 00:12:32,276 --> 00:12:36,901 - Vad menar ni? - Jag ska vara uppriktig. 118 00:12:37,067 --> 00:12:43,526 Ni ska säga att kanalen är ett värdefullt projekt. Kan ni göra det? 119 00:12:46,776 --> 00:12:50,067 - Ni menar inte allvar. - Jo då. 120 00:12:50,234 --> 00:12:55,192 - Gör ni det betalar jag er bra. - Betalar? 121 00:12:55,359 --> 00:13:00,859 Ni har säkert ert pris, som alla har nuförtiden. 122 00:13:01,026 --> 00:13:04,359 Jag ska kalla på en droska. 123 00:13:04,526 --> 00:13:09,734 Ni har nog glömt att ni talar med en engelsman. 124 00:13:09,901 --> 00:13:16,609 Jag talar med en vars förflutna inte är lika fulländat som nuet. 125 00:13:19,317 --> 00:13:25,234 - Vad menar ni? - Jag vet ursprunget till er lycka. 126 00:13:25,401 --> 00:13:28,401 Och jag har era brev. 127 00:13:30,776 --> 00:13:37,234 - Jag har saknat dig. - Härligt. Jag tycker om att saknas. 128 00:13:37,401 --> 00:13:42,359 Vad egoistiskt av dig. Och du döljer det inte det minsta. 129 00:13:42,526 --> 00:13:46,442 - Du anar inte. - Resten måste vara hemskt. 130 00:13:46,609 --> 00:13:51,734 Fasansfullt. Jag måste söka tillflykt i sömnen. 131 00:13:51,901 --> 00:13:57,942 Jag tycker bra om varenda en av dina brister. 132 00:13:58,109 --> 00:14:03,984 - Du har utsökt smak. - Vill ni dansa, miss Mabel? 133 00:14:04,151 --> 00:14:07,359 Gärna, Tommy. 134 00:14:07,526 --> 00:14:11,692 - Ska ni med till konsertrummet? - Inte om det spelas musik där. 135 00:14:11,859 --> 00:14:16,401 Det är tysk musik, så det förstår ni inte. 136 00:14:16,567 --> 00:14:19,026 Nej, så klart. 137 00:14:19,192 --> 00:14:24,442 - God kväll, Gertrude. - Tycker du om politiska bjudningar? 138 00:14:24,609 --> 00:14:30,567 Jag älskar dem. Där talar man aldrig politik. 139 00:14:33,067 --> 00:14:36,192 Det ni nämnde var ren spekulation. 140 00:14:36,359 --> 00:14:42,026 Nej, det var svindel. Ska vi inte vara ärliga? 141 00:14:42,192 --> 00:14:45,317 Ni kan få tillbaka brevet- 142 00:14:45,484 --> 00:14:49,651 - men ni måste betala genom att stödja Argentina-projektet. 143 00:14:51,734 --> 00:14:57,109 - Jag kan inte göra det ni ber om. - Ni står vid avgrunden, sir Robert. 144 00:14:57,276 --> 00:15:00,317 Om ni vägrar... 145 00:15:00,484 --> 00:15:05,984 Då kan jag gå till en tidning och ge dem skandalen. 146 00:15:06,151 --> 00:15:10,859 Tänk på pressens skamliga glädje över att krossa er. 147 00:15:11,026 --> 00:15:14,276 Tänk på... - Sir Edward! 148 00:15:14,442 --> 00:15:19,776 Min kära mrs Cheveley. Jag hoppas att vi kan ses nu. 149 00:15:19,942 --> 00:15:24,817 - Jag älskar kontinentens politik. - Det ska jag se till. 150 00:15:33,776 --> 00:15:37,776 Ert förslag är skamligt. 151 00:15:37,942 --> 00:15:45,484 Jag vet. Men så är livets spel som vi alla förr eller senare måste spela. 152 00:16:08,234 --> 00:16:12,026 Charmerande hem. Det var en trevlig kväll. 153 00:16:12,192 --> 00:16:17,901 Det gläder mig. Att ni fick träffa min man också. 154 00:16:18,067 --> 00:16:24,734 Men jag är lite nyfiken på vad ni talade med honom om. 155 00:16:24,901 --> 00:16:30,151 - Er droska väntar, mrs Cheveley. - Tack. - En annan gång kanske. 156 00:16:30,317 --> 00:16:33,734 Adjö. 157 00:16:34,984 --> 00:16:40,984 Följer ni mig ut, sir Robert? Nu har vi ju skäl att bli vänner. 158 00:16:42,984 --> 00:16:46,276 Givetvis. 159 00:16:50,859 --> 00:16:57,276 - Ge mig lite mer betänketid. - Nej, stöd projektet och få brevet. 160 00:16:57,442 --> 00:17:02,067 Förut gjorde skandaler män intressanta, nu krossas de. 161 00:17:02,234 --> 00:17:09,817 Er skandal är väldigt otäck. Ni blir utbuad och försvinner helt. 162 00:17:10,692 --> 00:17:13,651 Gode Gud... 163 00:17:13,817 --> 00:17:16,942 - Vad förde er in i mitt liv? - Slumpen. 164 00:17:17,109 --> 00:17:23,692 Vi måste alltid betala det vi gör. Ni måste betala nu. 165 00:17:23,859 --> 00:17:27,442 Säg ett belopp. 166 00:17:27,609 --> 00:17:33,484 Inte ens ni är rik nog att köpa tillbaka ert förflutna. 167 00:17:54,109 --> 00:17:58,276 Den här dagen kan jag inte tala allvar. Jag beklagar. 168 00:17:58,442 --> 00:18:01,984 - Vad menar du? - Så är det under säsongen. 169 00:18:02,151 --> 00:18:06,442 Då talar jag bara allvar månadens första tisdag. Mellan 12 och 15. 170 00:18:06,609 --> 00:18:08,817 Då säger vi tisdag. 171 00:18:08,984 --> 00:18:13,401 Ja, far, men det måste bli före middag. Det sa min läkare. 172 00:18:13,567 --> 00:18:19,151 - Du är 36... - Tyst! Officiellt är jag bara 32. 173 00:18:19,317 --> 00:18:23,442 - Du är 36 och behöver en fru. - En fru? 174 00:18:27,609 --> 00:18:32,276 Lite matt så tidigt på morgonen, Chiltern? 175 00:18:33,901 --> 00:18:37,776 Tankarna på annat håll. 176 00:18:38,942 --> 00:18:44,567 Det där fruntimret Cheveley tittade in på redaktionen i går. 177 00:18:46,151 --> 00:18:54,234 Hon ville att jag skulle skriva om Argentina-projektet. Intressant. 178 00:18:54,401 --> 00:18:59,151 - Hon nämnde er. - Gjorde han? 179 00:19:02,609 --> 00:19:07,151 - Vad sa hon? - Hon lovordade projektet. 180 00:19:07,317 --> 00:19:13,067 - Hon har säkert aktier i det. - Vad sa hon om mig? 181 00:19:13,234 --> 00:19:19,192 Att ert tal inför underhuset säkert skulle bli en överraskning. 182 00:19:19,359 --> 00:19:22,942 Har ni ändrat uppfattning? 183 00:19:33,317 --> 00:19:40,026 Det vete gudarna hurdan hon är. Den där mrs Cheveley. 184 00:19:40,192 --> 00:19:42,901 Rätt liten. 185 00:19:44,234 --> 00:19:47,401 Vart åker vi sen? 186 00:19:47,567 --> 00:19:51,317 Till Hartlocks och Basildons... 187 00:19:52,526 --> 00:19:57,317 - Eller direkt till Bachelors' Ball? - Jag önskar att jag var du, Arthur. 188 00:19:57,484 --> 00:20:04,526 Det önskar jag också, men du hade nog gjort något vettigt av mitt liv. 189 00:20:04,692 --> 00:20:09,984 - Du kan ju alltid gifta dig. - Det är "alltid" som skrämmer mig. 190 00:20:11,442 --> 00:20:15,692 Jag såg i hans blick att han tänkte göra om det. 191 00:20:15,859 --> 00:20:19,234 Stackars mr Trafford. Det låter allvarligt. 192 00:20:19,401 --> 00:20:24,984 Ja, han friade mitt på blanka dan framför den fula Akilles-statyn. 193 00:20:25,151 --> 00:20:31,901 Det är hemskt vad som utspelar sig. Polisen borde ingripa. 194 00:20:33,192 --> 00:20:36,817 Det är kanske inget för en modern flicka som du- 195 00:20:36,984 --> 00:20:41,859 - men det finns ett effektivt sätt att stoppa hans frierier. 196 00:20:42,026 --> 00:20:44,734 - Vad då? - Acceptera ett av dem. 197 00:20:44,901 --> 00:20:48,317 - Nej! - Mina damer! 198 00:20:50,359 --> 00:20:55,026 - Har du talat med min far? - Skulle jag göra det? 199 00:20:55,192 --> 00:20:57,609 Nej. 200 00:20:57,776 --> 00:21:01,651 Han var dum nog att säga att jag skulle ta efter dig. 201 00:21:01,817 --> 00:21:08,567 - Din far har god smak. - Arbete, ärlighet och en god kvinna. 202 00:21:08,734 --> 00:21:12,609 Men du har ju tagit den sista goda kvinnan. 203 00:21:12,776 --> 00:21:18,859 - Rakt ur famnen på mig. - Havet är ju fullt av fisk. 204 00:21:19,026 --> 00:21:26,442 Jag kan inte gifta mig med en fisk. Jag hade nog fått en gammal örring. 205 00:21:26,609 --> 00:21:34,067 - Bara min längtan förändras. - Så ädel du är, Gwendolen. 206 00:21:34,234 --> 00:21:36,192 Det måste vi ordna. 207 00:21:36,359 --> 00:21:42,859 - Du sa något annat i går. - Jag hade felaktiga grunder. 208 00:21:43,984 --> 00:21:48,859 Eller också var jag felunderrättad. Nu tror jag att projektet har fördelar. 209 00:21:49,026 --> 00:21:53,151 Fördelar? För vem? 210 00:21:53,317 --> 00:21:57,484 Har det något med mrs Cheveley att göra? 211 00:22:15,192 --> 00:22:21,442 Robert... Du säger väl hela sanningen till mig? 212 00:22:22,609 --> 00:22:25,859 Varför frågar du så? 213 00:22:28,817 --> 00:22:31,734 Varför svarar du inte? 214 00:22:49,151 --> 00:22:54,151 Robert, finns det i ditt liv... 215 00:22:54,317 --> 00:23:01,276 ...en hemlighet eller ett felsteg? 216 00:23:07,276 --> 00:23:13,234 - Du måste berätta det genast. - Inget döljer sig i mitt förflutna. 217 00:23:17,651 --> 00:23:23,234 Det var jag säker på, min älskling. 218 00:23:51,276 --> 00:23:55,859 Det var en underbar kväll. 219 00:23:56,026 --> 00:23:58,901 Du gjorde en fin prestation. 220 00:23:59,067 --> 00:24:05,609 Kostymerna var förtjusande, men för mig var spelet allt. 221 00:24:08,401 --> 00:24:12,067 Ursäkta mig ett ögonblick. 222 00:24:12,234 --> 00:24:17,817 God kväll, miss Mabel. Borde ni inte ligga till sängs? 223 00:24:17,984 --> 00:24:21,192 Far säger alltid åt mig att gå till sängs. 224 00:24:21,359 --> 00:24:24,317 Jag skickar goda råd vidare. Vad gör man annars med dem? 225 00:24:24,484 --> 00:24:29,526 Tack för erbjudandet. Men jag bör nog säga- 226 00:24:29,692 --> 00:24:36,317 - att rollen som min storebror just nu spelas mycket väl av min storebror. 227 00:24:36,484 --> 00:24:40,901 Och han gör en fin prestation. 228 00:24:41,067 --> 00:24:46,942 - Ni bör snarast gå och lägga er. - Ni hunsar mig, lord Goring. 229 00:24:48,359 --> 00:24:52,234 Det är väldigt modigt av er. 230 00:24:52,401 --> 00:24:55,692 För jag lägger mig inte på länge. 231 00:25:14,817 --> 00:25:19,276 Du skriver väl till mrs Cheveley? 232 00:25:19,442 --> 00:25:23,567 Förklara att du inte kan stödja projektet. 233 00:25:23,734 --> 00:25:27,776 Jag kanske borde träffa henne. Det är nog bäst. 234 00:25:27,942 --> 00:25:34,567 Nej, du får aldrig mer träffa henne. Jag känner henne från skoltiden. 235 00:25:34,734 --> 00:25:38,651 Hon har alltid varit opålitlig. 236 00:25:38,817 --> 00:25:43,234 Hon måste genast få veta att hon misstog sig om dig. 237 00:25:44,317 --> 00:25:49,859 Du har alltid varit något enastående. 238 00:25:50,026 --> 00:25:58,276 För mig och för hela världen har du alltid varit ett föredöme. 239 00:25:58,442 --> 00:26:03,192 Det måste du fortsätta med. 240 00:26:16,567 --> 00:26:21,317 Claridges Hotel. Inget svar. 241 00:26:29,567 --> 00:26:32,692 Jag älskar dig, Robert. 242 00:26:32,859 --> 00:26:35,901 Älska mig. 243 00:26:43,942 --> 00:26:49,984 Älska mig, Gertrude. Älska mig i alla dar. 244 00:27:12,984 --> 00:27:15,192 Frun? 245 00:27:15,359 --> 00:27:19,359 Vad för er till London igen? Affärer eller nöjen? 246 00:27:19,526 --> 00:27:25,401 Jag har ett ärende till sir Robert, vilket givetvis är ett sant nöje. 247 00:27:32,526 --> 00:27:37,526 Vad för er hit i kväll? Är ni nyfiken? 248 00:27:37,692 --> 00:27:44,526 - Jo... Varför bjöd ni in mig? - Jag ville se om ni skulle komma. 249 00:27:44,692 --> 00:27:51,026 - Ni är lika egensinnig som förut. - Det växer med mina erfarenheter. 250 00:27:52,317 --> 00:27:56,401 - Det kan vara farligt, mrs Cheveley. - Kalla mig Laura. 251 00:27:56,567 --> 00:28:01,067 Jag tycker inte om det namnet. För jag älskade det en gång. 252 00:28:01,234 --> 00:28:07,817 Jag var så nära att bli Laura Goring. Det klingade så vackert. 253 00:28:07,984 --> 00:28:12,317 - Vi passade för varandra. - Du var fattig, jag var rik. 254 00:28:12,484 --> 00:28:18,234 Det passade dig bra. Men baronen var rikare och passade ännu bättre. 255 00:28:18,401 --> 00:28:24,067 - Har du förlåtit mig? - Jag har nästan glömt dig. 256 00:28:26,901 --> 00:28:31,109 Jag måste gå. Jag har ett mycket viktigt möte. 257 00:28:31,276 --> 00:28:37,734 Jaså? Jag avskyr att hålla en man från hans affärer. 258 00:28:48,609 --> 00:28:53,484 Kom igen, Bunbury. Ni är en överlöpare. 259 00:28:53,651 --> 00:28:57,984 Jag sa inte att jag ska gifta mig. Jag talade teoretiskt om äktenskapet. 260 00:28:58,151 --> 00:29:04,067 - Bespara oss teorier. - Vi ungkarlar är ett utdöende släkte. 261 00:29:05,151 --> 00:29:10,151 Ursäkta mig. Spela utan mig. 262 00:29:18,067 --> 00:29:21,776 Nu ska ni få höra sanningen... 263 00:29:21,942 --> 00:29:27,567 All denna rikedom och denna otroliga lyx... 264 00:29:27,734 --> 00:29:30,567 ...är inte värd någonting. 265 00:29:30,734 --> 00:29:39,026 Makt över andra människor däremot är det enda som är värt att ha. 266 00:29:40,151 --> 00:29:46,401 Det är det jag kallar maktens filosofi. 267 00:29:46,567 --> 00:29:49,609 Guldets evangelium. 268 00:29:49,776 --> 00:29:59,067 Då uppstår frågan... Hur ni personligen får makt. 269 00:29:59,234 --> 00:30:02,234 Cigarr? 270 00:30:02,401 --> 00:30:04,901 Ja tack. 271 00:30:06,984 --> 00:30:14,401 Svaret är enkelt. Svaret... är information. 272 00:30:14,567 --> 00:30:20,067 Information kan skaka om världen. 273 00:30:20,234 --> 00:30:24,442 Och jag råkar veta att ni har makten inom räckhåll. 274 00:30:28,276 --> 00:30:33,359 - Och du trodde honom? - Ja. 275 00:30:33,526 --> 00:30:37,151 Jag tror det fortfarande. 276 00:30:38,401 --> 00:30:41,609 Du har aldrig varit fattig. 277 00:30:41,776 --> 00:30:46,984 - Du vet inte vad äregirighet är. - Fortsätt. 278 00:30:47,151 --> 00:30:55,276 Lord Radley var minister. Baronen visste att jag var hans sekreterare. 279 00:30:55,442 --> 00:31:00,734 En kväll lämnade jag som vanligt kontoret sist. 280 00:31:08,359 --> 00:31:15,067 Lite senare skrev jag ett brev med förtrolig information till baronen. 281 00:31:15,234 --> 00:31:19,984 Det var värdefulla upplysningar om finansieringen av Suezkanalen. 282 00:31:20,151 --> 00:31:25,317 - En regeringshemlighet? - Just det. 283 00:31:25,484 --> 00:31:31,442 Den lilla transaktionen tjänade baronen trekvarts miljon pund på. 284 00:31:31,609 --> 00:31:33,942 Och du? 285 00:31:34,109 --> 00:31:38,984 Baronen gav mig 110 000 pund. 286 00:31:41,609 --> 00:31:45,817 - Du var värd mer, Robert. - Nej. 287 00:31:45,984 --> 00:31:49,234 Jag fick som jag ville. Jag kom in i parlamentet. 288 00:31:49,401 --> 00:31:53,526 Och jag såg mig inte om. 289 00:31:53,692 --> 00:32:00,817 Är det rätt att en ungdomssynd verkligen utnyttjas mot mig nu? 290 00:32:00,984 --> 00:32:06,151 Livet är orättvist. Det är kanske bra för många av oss. 291 00:32:06,317 --> 00:32:10,109 Vad säger Gertrude om det här? 292 00:32:12,484 --> 00:32:15,817 Robert? 293 00:32:17,192 --> 00:32:22,317 Man måste ha hemligheter för andras fruar. 294 00:32:22,484 --> 00:32:26,484 Man bör inte ha hemligheter för sin egen fru. 295 00:32:26,651 --> 00:32:32,901 - Hon får alltid veta det. - Jag hade förlorat hennes kärlek. 296 00:32:33,067 --> 00:32:39,192 Jag kan inte säga det, men du kanske kan. 297 00:32:40,817 --> 00:32:49,234 Du kanske kan tala med henne. Inte för att berätta det, så klart. 298 00:32:49,401 --> 00:32:55,234 - Bara tala med henne. - Jag förstår. 299 00:32:55,401 --> 00:32:59,651 Gertrude kan vara lite envis. 300 00:32:59,817 --> 00:33:06,859 Du är hennes närmaste vän, så om hon talar med dig... 301 00:33:07,026 --> 00:33:10,817 - Gör henne mindre envis? - Det har hänt förut. 302 00:33:16,109 --> 00:33:20,359 - Det var mycket inspirerande. - Vad roligt. 303 00:33:23,067 --> 00:33:26,067 Underbart tal. 304 00:33:29,984 --> 00:33:36,234 Vad roligt att se dig så intresserad av kvinnopolitiken. 305 00:33:36,401 --> 00:33:38,484 Jo... 306 00:33:38,651 --> 00:33:42,817 Tyvärr kom jag hem tämligen sent i går. 307 00:33:42,984 --> 00:33:49,151 Jag är glad över att se dig. Jag ville tala med dig om Robert. 308 00:33:49,317 --> 00:33:54,776 - Han verkar lite... bekymrad. - Jo... 309 00:33:54,942 --> 00:34:01,651 - Har du också märkt det? - Ja, det har jag nog. På sätt och vis. 310 00:34:01,817 --> 00:34:09,109 Det liv som han har valt är oerhört krävande. 311 00:34:09,276 --> 00:34:13,067 Han måste alltid kompromissa. 312 00:34:13,234 --> 00:34:19,942 När en man har bestämt sig för att uppnå ett bestämt mål... 313 00:34:20,109 --> 00:34:24,901 Om man vill nå bergets topp måste man klättra upp dit. 314 00:34:25,067 --> 00:34:29,567 - Om man vill vada i dyn... - Ja? 315 00:34:29,734 --> 00:34:33,817 Ja, då måste han vada i dyn. 316 00:34:33,984 --> 00:34:38,567 Det är givetvis rent allmänt. Jag vet absolut inget om det. 317 00:34:38,734 --> 00:34:42,526 Så är det med dina favoritämnen. 318 00:34:42,692 --> 00:34:45,817 Ja, verkligen. Verkligen. 319 00:34:45,984 --> 00:34:49,567 Fortsätt. 320 00:34:49,734 --> 00:34:56,442 Om nu en eller annan offentlig person som min far eller Robert... 321 00:34:56,609 --> 00:35:00,317 Om han en gång hade skrivit ett dumt brev... 322 00:35:00,484 --> 00:35:07,651 - Vad då för dumt brev? - Ett brev som komprometterar honom. 323 00:35:07,817 --> 00:35:10,692 Teoretiskt, alltså. 324 00:35:10,859 --> 00:35:17,734 Jag känner på mig att du vill berätta något för mig. 325 00:35:21,026 --> 00:35:27,901 Jag vill bara säga att om du någonsin råkar illa ut... 326 00:35:29,817 --> 00:35:34,067 ...kom då genast till mig, så gör jag allt för att hjälpa till. 327 00:35:34,234 --> 00:35:39,026 Lord Goring, ni låter väldigt allvarlig. 328 00:35:39,192 --> 00:35:43,526 - Förlåt, det händer inte igen. - Jag tycker om det. 329 00:35:43,692 --> 00:35:48,609 Gertrude, så hemska saker får du inte säga till lord Goring. 330 00:35:48,776 --> 00:35:53,567 Allvar hade missprytt honom. - Var så banal som ni kan. 331 00:35:53,734 --> 00:35:59,484 Jag försöker, men jag är lite otränad nu. Och nu måste jag gå. 332 00:35:59,651 --> 00:36:03,817 - Kommer du i kväll? - Jag är inte bjuden. 333 00:36:03,984 --> 00:36:07,109 Det är du nu. 334 00:36:07,276 --> 00:36:13,276 Jag kan inte med modern konst. Kan inte Arthur eskortera dig? 335 00:36:13,442 --> 00:36:18,234 Bara han inte är för allvarlig. Det börjar bli för mycket. 336 00:36:18,401 --> 00:36:22,651 Jag lovar att vara genomtrist och opålitlig. 337 00:36:22,817 --> 00:36:26,442 - Då gör jag det gärna. - Jag också. 338 00:36:26,609 --> 00:36:29,984 Tack, kära Gertrude. 339 00:36:30,151 --> 00:36:36,026 - Kom nu ihåg vad jag sa. - Jo, men varför sa du det? 340 00:36:36,192 --> 00:36:40,984 Jag vet det knappt själv. - Adjö, miss Mabel. 341 00:36:44,026 --> 00:36:50,026 Lord Goring? Vad oförskämt att gå precis när jag kommer. 342 00:36:50,192 --> 00:36:55,359 Ni har fått en dålig uppfostran. Jag önskar att jag hade fostrat er. 343 00:36:55,526 --> 00:37:01,651 - Men det är väl för sent nu? - Det tror jag inte för ett ögonblick. 344 00:37:08,026 --> 00:37:11,651 Då så... 345 00:37:14,484 --> 00:37:17,609 Till i kväll då. 346 00:37:17,776 --> 00:37:20,734 Klockan åtta. 347 00:37:30,484 --> 00:37:34,401 - Jaha... - Jaha... 348 00:37:37,192 --> 00:37:43,526 Käre sir Robert, jag blev besviken när jag fick ert brev i går kväll. 349 00:37:43,692 --> 00:37:51,609 Mitt erbjudande är inte intressant. Var det inte tillräckligt frestande? 350 00:37:51,776 --> 00:37:56,859 En annan gång kanske. Vänligen, Laura Cheveley. 351 00:37:57,026 --> 00:38:02,984 PS. Om jag har vägarna förbi kanske jag besöker er rara hustru. 352 00:38:03,151 --> 00:38:07,609 Undrar om saken intresserar henne. 353 00:38:10,317 --> 00:38:15,859 - Mrs Cheveley? Vill ni inte sitta? - Tack. 354 00:38:16,026 --> 00:38:22,817 Jag har en känsla av att unga kvinnors högre utbildning- 355 00:38:22,984 --> 00:38:25,526 -skadar äktenskapet. 356 00:38:25,692 --> 00:38:29,234 Det är männen som behöver utbildas. 357 00:38:29,401 --> 00:38:36,192 Jo, men det vore opraktiskt. Mannen kan inte utvecklas mer. 358 00:38:36,359 --> 00:38:40,026 Han har nått så långt han kan. Inte vidare långt, va? 359 00:38:40,192 --> 00:38:44,776 Moderna kvinnor däremot förstår allt. 360 00:38:44,942 --> 00:38:48,609 Utom sina män. Dem förstår de aldrig. 361 00:38:48,776 --> 00:38:55,109 Tur är det. Det hade splittrat många hem om de förstod sina män. 362 00:38:55,276 --> 00:39:01,067 Naturligtvis inte ditt, Gertrude. Du har den fulländade maken. 363 00:39:02,942 --> 00:39:08,109 Nu måste jag gå. Jag kan inte slösa bort tiden här hela dagen. 364 00:39:08,276 --> 00:39:12,276 Jag får slösa bort tiden någon annanstans, annars hamnar jag efter. 365 00:39:12,442 --> 00:39:14,776 Jag hittar ut själv. 366 00:39:14,942 --> 00:39:20,109 Ni har många roliga skolminnen att tala om. 367 00:39:20,276 --> 00:39:23,484 - Adjö. - Adjö, kära du. 368 00:39:27,609 --> 00:39:30,026 En underbar kvinna. 369 00:39:30,192 --> 00:39:34,859 Talar mer och säger mindre än någon annan jag mött. Då så... 370 00:39:35,026 --> 00:39:44,859 Jag vill inte se er här igen. Försök inte kontakta min make. 371 00:39:46,067 --> 00:39:51,776 Ni har inte förändrats alls. Livet har inte lärt er något. 372 00:39:51,942 --> 00:39:57,276 Det har lärt mig att om en person har visat sig vara oärlig- 373 00:39:57,442 --> 00:40:00,317 -kan det hända igen. Undvik dem. 374 00:40:00,484 --> 00:40:05,609 - Gäller den regeln alla? - Ja, utan undantag. 375 00:40:05,776 --> 00:40:08,901 Jag tycker väldigt synd om er. 376 00:40:09,067 --> 00:40:15,317 Tack för omtanken, men jag vill att ni går. 377 00:40:17,901 --> 00:40:24,734 Predika moral. Det gör man gärna för människor man inte tycker om. 378 00:40:24,901 --> 00:40:29,192 Ni tycker inte om mig och det har alltid varit ömsesidigt. 379 00:40:29,359 --> 00:40:33,609 Jag kom för att ge er ett gott råd. 380 00:40:33,776 --> 00:40:39,776 Jag har er mans liv i min hand och han bör göra som jag säger. 381 00:40:39,942 --> 00:40:44,567 Hur vågar ni nämna er själv i samma mening som min make? 382 00:40:44,734 --> 00:40:48,651 Lämna mitt hus. Ni är inte värdig att komma hit. 383 00:40:48,817 --> 00:40:54,901 Ett hus betalt med vanära. Era önskningar uppfyllda med svindel. 384 00:40:55,067 --> 00:41:03,359 Fråga honom om han blev rik på att sälja regeringshemligheter. 385 00:41:03,526 --> 00:41:09,901 - Lär er hur ni fick er ställning. - Det är inte sant. 386 00:41:10,067 --> 00:41:14,359 Robert, säg att det inte är sant. 387 00:41:19,442 --> 00:41:23,151 Gå. 388 00:41:23,317 --> 00:41:26,984 Gå genast. Nu har du gjort ditt värsta. 389 00:41:36,526 --> 00:41:41,734 Kära sir Robert och lady Chiltern, om ni inte uppfyller mina villkor- 390 00:41:41,901 --> 00:41:47,859 - så väntar mitt värsta er. Ni har till halv elva i kväll på er. 391 00:41:52,526 --> 00:41:56,401 Säg att det inte är sant. 392 00:41:57,817 --> 00:42:01,276 - Låt mig få förklara... - Säg att det inte är sant! 393 00:42:02,359 --> 00:42:06,067 - Rör mig inte! - Hör på mig! 394 00:42:06,234 --> 00:42:11,276 Hur kunde du göra det? Du har ljugit. 395 00:42:11,442 --> 00:42:15,692 För hela världen. Ljug inte för mig. 396 00:42:15,859 --> 00:42:20,651 - Du måste lyssna... - Säg ingenting! 397 00:42:25,942 --> 00:42:30,817 För mig var du något ovanligt. 398 00:42:30,984 --> 00:42:35,276 Något ädelt och rent. 399 00:42:38,526 --> 00:42:42,901 Du fick världen att framstå som renare. 400 00:42:43,067 --> 00:42:46,817 Ditt sätt att leva spred godhet. 401 00:42:52,567 --> 00:42:55,359 Förlåt. 402 00:42:57,651 --> 00:43:00,609 Förlåt mig. 403 00:43:06,192 --> 00:43:12,359 Det är bäst att jag går. Inte sant? 404 00:43:22,776 --> 00:43:26,609 Jo. Gå. 405 00:43:27,526 --> 00:43:30,442 Ge dig iväg! 406 00:44:13,567 --> 00:44:16,192 Mitt andra knapphål. 407 00:44:16,359 --> 00:44:23,442 Ett välsytt knapphål är den enda länken mellan konsten och naturen. 408 00:44:23,609 --> 00:44:26,609 Ja, ers nåd. 409 00:44:29,901 --> 00:44:32,942 Jag tycker inte om den här. 410 00:44:34,484 --> 00:44:40,984 Den får mig att se lite gammal ut. Som en man i sin bästa ålder. 411 00:44:41,151 --> 00:44:46,484 - Jag ser ingen förändring i herrn. - Inte det? 412 00:44:46,651 --> 00:44:49,317 Nej, ers nåd. 413 00:44:50,692 --> 00:44:53,692 Nåväl. 414 00:44:58,484 --> 00:45:02,942 - Gud... Vad roligt att se dig, far. - Ta min rock. 415 00:45:03,109 --> 00:45:05,984 Är det värt det? 416 00:45:06,151 --> 00:45:13,151 Jag brukar inte ta emot gäster torsdagar mellan sju och nio. 417 00:45:13,317 --> 00:45:19,234 Nej, det är också förfärligt. Det drar väl inte här inne? 418 00:45:19,401 --> 00:45:26,276 - Jag känner ett tydligt drag. - Jag också. Åk hem då. 419 00:45:26,442 --> 00:45:32,734 - Jag kommer och pratar i morgon. - Nej, mitt besök har ett syfte. 420 00:45:32,901 --> 00:45:38,734 Och jag tänker genomföra det. Bort med den där rocken. 421 00:45:38,901 --> 00:45:44,026 Jag avskyr att genomföra något. Särskilt genom andra. 422 00:45:44,192 --> 00:45:49,859 - Jag kan inte följa dig ut. - Du följer mig överallt, far. 423 00:45:53,317 --> 00:45:58,609 - God kväll, Arthur. - Robert, jag är väldigt upptagen. 424 00:45:58,776 --> 00:46:02,609 Jag måste få tala med dig. 425 00:46:02,776 --> 00:46:08,609 - Gertrude har hört sanningen. - Ja, det har hon tyvärr. 426 00:46:10,276 --> 00:46:14,817 Stig in. Men kan du vänta ett ögonblick? 427 00:46:14,984 --> 00:46:19,942 Jag är mitt i rollen som den uppmärksamme sonen. 428 00:46:20,109 --> 00:46:23,401 - Jag är ledsen. - Jag också. 429 00:46:36,067 --> 00:46:41,442 När du gått rasade mitt liv. Min kärlek ligger i ruiner. 430 00:46:41,609 --> 00:46:47,609 Jag behöver dig och jag kommer nu. Gertrude. 431 00:46:47,776 --> 00:46:51,234 Det kommer en dam i kväll. 432 00:46:51,401 --> 00:46:55,192 - Visa in henne i salongen. - Ja, ers nåd. 433 00:46:55,359 --> 00:47:02,817 Det är väldigt viktigt. Ingen annan får släppas in. 434 00:47:02,984 --> 00:47:06,317 - Jag förstår. - Arthur! 435 00:47:06,484 --> 00:47:09,401 Ja, far. 436 00:47:16,192 --> 00:47:21,651 - God kväll, Phipps. - Vad roligt att se frun igen. 437 00:47:27,276 --> 00:47:33,734 - Han talar med lord Caversham. - Så väldigt sonligt. 438 00:47:33,901 --> 00:47:40,776 Hans nåd sa åt mig att be er vänta på honom i salongen. 439 00:47:40,942 --> 00:47:46,984 - Så kommer han sen. - Väntar lord Goring mig? 440 00:47:47,151 --> 00:47:52,942 - Är ni säker? - Hans anvisningar var exakta. 441 00:47:53,109 --> 00:48:00,401 Jag tycker inte om den lampan. Tänd några stearinljus. 442 00:48:00,567 --> 00:48:09,984 - Äktenskap är sunt förnuft. - Förnuftiga kvinnor är så fula. 443 00:48:10,151 --> 00:48:14,734 - Det är vad folk säger. - Kvinnor äger inte förnuft. 444 00:48:14,901 --> 00:48:21,234 - Förnuft är mannens privilegium. - Vi är för goda för att använda det. 445 00:48:21,401 --> 00:48:25,317 - Jag använder inget annat. - Mor säger det. 446 00:48:25,484 --> 00:48:30,984 Därför är din mor lycklig. Vad sa du? 447 00:48:32,276 --> 00:48:35,151 Ingenting, far. 448 00:48:35,317 --> 00:48:39,984 - Du är hjärtlös. Väldigt hjärtlös. - Det hoppas jag verkligen inte. 449 00:48:46,484 --> 00:48:51,234 När du gått rasade mitt liv. 450 00:48:57,234 --> 00:49:00,942 Jag kommer nu. Gertrude. 451 00:49:01,109 --> 00:49:03,776 Så där, frun. 452 00:49:08,942 --> 00:49:12,234 - Tack. - Tack själv. 453 00:49:33,484 --> 00:49:37,192 Hans nåd är tyvärr inte hemma. 454 00:49:40,817 --> 00:49:45,859 - Jag förstår... - Jag beklagar, lady Chiltern. 455 00:49:56,401 --> 00:50:00,442 ...som du envist påpekar. 456 00:50:00,609 --> 00:50:04,609 - Är hon där inne? - Ja, ers nåd. 457 00:50:09,401 --> 00:50:15,026 - Min käre vän... - Jag hade ingen annanstans att gå. 458 00:50:22,817 --> 00:50:25,942 Jag vet inte vad jag ska göra. 459 00:50:26,109 --> 00:50:33,734 Robert, i går berättade du för mig hur mycket du älskar Gertrude. 460 00:50:33,901 --> 00:50:38,234 Mer än något annat. 461 00:50:38,401 --> 00:50:42,901 Nu har vi en klyfta mellan oss som jag aldrig kan överbrygga. 462 00:50:44,192 --> 00:50:46,484 Hon förlåter mig inte. 463 00:50:46,651 --> 00:50:51,276 Det måste finnas någon synd i hennes förflutna- 464 00:50:51,442 --> 00:50:54,192 -som hjälper henne förstå dig. 465 00:50:54,359 --> 00:50:58,234 Gertrude vet inte vad svaghet och frestelse är. 466 00:50:58,401 --> 00:51:02,192 Men hon älskar dig och måste förlåta dig. 467 00:51:02,359 --> 00:51:07,901 Om hon hörde hur mycket du ångrar ditt förflutna... 468 00:51:08,067 --> 00:51:11,067 Ångrar? 469 00:51:11,234 --> 00:51:15,609 Ja, ångrar. Då hade hon tyckt synd om dig. 470 00:51:15,776 --> 00:51:22,442 Hon tycker kanske synd om dig nu och ber om att få ligga i din famn. 471 00:51:22,609 --> 00:51:25,692 Jag önskar att det vore så. 472 00:51:26,942 --> 00:51:34,859 Det är något mer. Debatten om Argentinaprojektet börjar kl. 22.30. 473 00:51:35,026 --> 00:51:39,151 Jag har bestämt mig för vad jag ska säga. 474 00:51:39,317 --> 00:51:42,442 Jag har beslutat... 475 00:51:46,942 --> 00:51:51,401 - Vad var det? - Ingenting. 476 00:51:51,567 --> 00:51:55,776 - Jag hörde något från rummet intill. - Nej. 477 00:51:59,651 --> 00:52:02,817 Det är någon där. 478 00:52:02,984 --> 00:52:07,984 - Arthur! - Det är ingen där. Sätt dig nu! 479 00:52:08,151 --> 00:52:12,776 - Ger du mig ditt hedersord? - Ja då. 480 00:52:15,276 --> 00:52:19,192 Jag ser efter själv. Det kan inte skada. 481 00:52:19,359 --> 00:52:23,776 Det finns någon där inne. 482 00:52:27,192 --> 00:52:32,109 Förlåt mig, men hon är helt utan skuld i den här frågan. 483 00:52:32,276 --> 00:52:36,651 Hon är beräknande, bedräglig och falsk. 484 00:52:36,817 --> 00:52:40,359 - Hur sa? - Du... 485 00:52:40,526 --> 00:52:47,192 - Du är en falsk och förrädisk vän. - God kväll, lord Goring. 486 00:52:47,359 --> 00:52:49,151 Sir Robert... 487 00:52:49,317 --> 00:52:53,276 Hur förklarar du hennes närvaro? 488 00:52:53,442 --> 00:52:59,734 - Jag kan faktiskt inte förklara. - Ni har väl planerat det länge? 489 00:52:59,901 --> 00:53:04,359 - Vi har inte planerat någonting. - Förutom ditt äktenskap. 490 00:53:04,526 --> 00:53:10,859 - Vi var ju förlovade i tre veckor. - Jo, men... 491 00:53:11,026 --> 00:53:15,109 Varför slog ni upp? Ni passar bra ihop. 492 00:53:15,276 --> 00:53:21,484 - Jag ger dig mitt ord... - Nej... nej. 493 00:53:21,651 --> 00:53:26,734 Du har ljugit tillräckligt på ditt hedersord. 494 00:53:32,401 --> 00:53:35,859 Jag verkar ha orsakat uppståndelse. 495 00:53:39,734 --> 00:53:42,817 Adjö, sir Robert. 496 00:53:56,651 --> 00:54:02,192 Så... Du kom hit för att sälja Roberts Chilterns brev till mig. 497 00:54:02,359 --> 00:54:07,192 Erbjuda det enligt vissa villkor. Hur kunde du gissa det? 498 00:54:07,359 --> 00:54:11,317 - Vilket är ditt pris för det? - Mitt pris? 499 00:54:11,484 --> 00:54:17,442 Jag är romantiskt inställd. När jag mötte dig häromkvällen- 500 00:54:17,609 --> 00:54:22,192 - insåg jag att du är den ende som jag någonsin har hållit av. 501 00:54:22,359 --> 00:54:25,442 Om jag någonsin har hållit av någon. 502 00:54:29,901 --> 00:54:36,401 Samma morgon som vi gifter oss får du Roberts Chilterns brev. 503 00:54:39,026 --> 00:54:41,651 Det är mitt erbjudande. 504 00:54:43,942 --> 00:54:48,567 - Menar du allvar? - Ja. 505 00:54:48,734 --> 00:54:52,151 Min kära mrs Cheveley... 506 00:54:53,109 --> 00:54:58,234 - Jag blir en urusel make för dig. - Jag har haft två urusla makar. 507 00:54:58,401 --> 00:55:01,276 De roar mig mycket. 508 00:55:01,442 --> 00:55:06,067 Nu har du chansen att göra något självuppoffrande, Arthur. 509 00:55:06,234 --> 00:55:11,776 Du bör göra det. Så kan du tänka på din egen fulländning livet ut. 510 00:55:11,942 --> 00:55:20,817 - Det kommer jag att göra ändå. - Jag är redo att offra allt för dig. 511 00:55:25,026 --> 00:55:27,734 Du hedrar mig. 512 00:55:31,692 --> 00:55:36,984 Arthur, du älskade mig en gång. Du bad mig bli din fru. 513 00:55:37,151 --> 00:55:40,901 Be mig igen. Be mig nu. 514 00:55:47,609 --> 00:55:50,359 God kväll. 515 00:55:58,442 --> 00:56:03,401 - Kära mrs Cheveley... - Käre lord Goring... 516 00:56:05,776 --> 00:56:10,692 - Jag ska ge dig ett gott råd. - Råd kan jag inte bära på kvällen. 517 00:56:10,859 --> 00:56:17,651 Det är tråkigt. Jag vill säga att kärleken... 518 00:56:17,817 --> 00:56:25,901 ...som jag vet så lite om, inte kan köpas, utan bara ges. 519 00:56:26,067 --> 00:56:30,109 Men jag kan inte ge dig kärleken- 520 00:56:30,276 --> 00:56:35,192 -och du kan nog inte ge mig den. 521 00:56:35,359 --> 00:56:39,276 Du underskattar oss. 522 00:56:40,817 --> 00:56:46,401 Att ge och inte vänta sig något i gengäld... 523 00:56:46,567 --> 00:56:50,901 Det ligger i kärlekens hjärta. 524 00:56:51,067 --> 00:56:55,359 Det vet vi inte mycket om. 525 00:56:55,526 --> 00:57:02,734 Men om vi är ärliga längtar vi båda efter det. 526 00:57:02,901 --> 00:57:07,151 Något som kräver stort mod att göra. 527 00:57:07,317 --> 00:57:12,234 Det är vår djupa hemlighet. 528 00:57:13,776 --> 00:57:17,984 Din närvaro här var ett varsel om det. 529 00:57:18,151 --> 00:57:21,484 Det beundrar jag dig för. 530 00:57:21,651 --> 00:57:28,151 Ge mig brevet. Bevisa dina känslor för mig och ge mig brevet. 531 00:57:30,317 --> 00:57:34,734 Då har jag ju ingen makt. 532 00:57:34,901 --> 00:57:40,984 Du avgör en stor mans öde. Krossa honom och din makt är borta. 533 00:57:41,151 --> 00:57:48,859 Och mina känslor för dig också. Om du någonsin har älskat mig. 534 00:57:52,276 --> 00:57:56,234 - Jag älskade dig. - Det vet jag. 535 00:58:03,234 --> 00:58:06,859 Men inte så mycket! 536 00:58:08,151 --> 00:58:13,442 Det ante mig. Men det var värt ett försök. 537 00:58:14,734 --> 00:58:18,234 Jag förstår och respekterar försöket. 538 00:58:18,401 --> 00:58:22,151 - Då avslår du mitt erbjudande? - Jag måste. 539 00:58:22,317 --> 00:58:29,442 Det är väldigt frestande, men det är ju utpressning. 540 00:58:29,609 --> 00:58:31,692 Jo. 541 00:58:39,734 --> 00:58:42,151 Gertrude! 542 00:58:42,317 --> 00:58:48,234 - Jag kom ihåg ditt möte med Arthur. - Då kom någon ihåg det. 543 00:58:48,401 --> 00:58:53,859 Är han inte här heller? Vad märkligt... 544 00:58:54,026 --> 00:58:59,067 - Är allt bra med dig? - Ja då. 545 00:59:00,192 --> 00:59:05,984 Nej, allt är inte bra. Kan vi talas vid? 546 00:59:06,151 --> 00:59:11,776 Följer jag min övertygelse måste jag avsky honom för det han gjort. 547 00:59:11,942 --> 00:59:14,234 Men ändå... 548 00:59:14,401 --> 00:59:19,401 Jag har aldrig känt sådan glädje som i hans sällskap. 549 00:59:19,567 --> 00:59:26,317 Jag har aldrig känt mig så fri som när jag ligger i hans famn. 550 00:59:28,776 --> 00:59:34,276 Jag ska titta efter dig i underhuset när din vän gör som jag vill. 551 00:59:34,442 --> 00:59:39,026 - Var inte så säker på det. - Han älskar sin karriär för mycket. 552 00:59:39,192 --> 00:59:42,984 Jag ser fram emot att se dig ha fel. 553 00:59:43,151 --> 00:59:46,026 Jag satsar min skjorta på det. 554 00:59:46,192 --> 00:59:51,817 Jag satsar hela min garderob på hans ärlighet. 555 00:59:51,984 --> 00:59:54,609 Satsar du din frihet? 556 00:59:54,776 --> 01:00:00,442 - Min frihet? - Jag fick en lustig, liten idé. 557 01:00:00,609 --> 01:00:08,359 Men vid närmare eftertanke visar det sig vara en stor idé. 558 01:00:08,526 --> 01:00:14,401 Om han verkligen fördömer projektet, som du tror- 559 01:00:14,567 --> 01:00:17,901 - får du brevet och kan göra vad du vill med det. 560 01:00:18,067 --> 01:00:26,276 Men om han, som jag tror, stödjer projektet, så... 561 01:00:26,442 --> 01:00:31,817 - Då ska jag gifta mig med dig. - Just det. 562 01:00:31,984 --> 01:00:35,276 Du är spelare. Det är spännande. 563 01:00:35,442 --> 01:00:40,109 Se så elegant jag förvandlade ett frieri till ett förslag. 564 01:00:40,276 --> 01:00:46,734 - Nästan utan att tappa ansiktet. - Vi två tilltalas av kompromissen. 565 01:00:46,901 --> 01:00:53,859 Vad säger du? Tvivlar du på din vän nu när din framtid står på spel? 566 01:00:56,359 --> 01:01:01,109 - Inte alls, jag godtar vadet. - Gör du? 567 01:01:01,276 --> 01:01:09,776 - Ja. - Det lilla ordet sätter fart på hjärtat. 568 01:01:09,942 --> 01:01:16,526 Kan du göra mig en tjänst? Följ med mig till underhuset. 569 01:01:16,692 --> 01:01:23,359 Det blir en intressant debatt. Premiärministern är intresserad. 570 01:01:23,526 --> 01:01:31,942 Och resultatet av den blir nog väldigt intressant för oss två. 571 01:01:33,776 --> 01:01:35,817 Hur det än går. 572 01:01:52,526 --> 01:01:55,526 Fördömt! 573 01:02:13,401 --> 01:02:17,192 Det högvälborne ledamoten från Witney... 574 01:02:17,359 --> 01:02:20,567 - God kväll, Chiltern. - Premiärministern... 575 01:02:20,734 --> 01:02:24,067 Får jag fråga handelsutskottets ordförande- 576 01:02:24,234 --> 01:02:31,817 - i vilken grad det argentinska projektet förtjänar nationens stöd? 577 01:02:32,817 --> 01:02:35,859 Herr talman! 578 01:02:39,484 --> 01:02:44,276 Jag tror att detta utmärkta projekt ger oss en fin möjlighet- 579 01:02:44,442 --> 01:02:54,192 - att utvidga våra handelsvägar och vår makt i en allt viktigare världsdel. 580 01:02:59,942 --> 01:03:07,442 - Jag väntade mig inte att se dig här. - Plötsligt intresserar politiken mig. 581 01:03:07,609 --> 01:03:11,234 - Är du gift än? - Fråga igen om en halvtimme. 582 01:03:14,359 --> 01:03:17,859 - Vad? - Det var inget. 583 01:03:19,359 --> 01:03:22,401 Får jag be vice utrikesministern- 584 01:03:22,567 --> 01:03:26,734 - att klargöra sin uppfattning om sagda projekt. 585 01:03:31,942 --> 01:03:37,692 Låt mig först tacka ledamoten för hans vältaliga inlägg. 586 01:03:40,776 --> 01:03:49,026 Sen sist jag talade här har jag haft möjlighet att studera planerna noga. 587 01:03:49,192 --> 01:03:55,192 Sålunda har jag kunnat bedöma konsekvenserna av vårt stöd. 588 01:03:57,651 --> 01:04:01,109 Därför måste jag meddela- 589 01:04:01,276 --> 01:04:08,776 - att jag misstog mig... i min ursprungliga uppfattning 590 01:04:08,942 --> 01:04:13,067 Min åsikt är nu en helt annan. 591 01:04:21,151 --> 01:04:23,692 Aj! 592 01:04:25,901 --> 01:04:34,151 Jag måste ge min kollega rätt i att det är en lysande plan. 593 01:04:34,317 --> 01:04:39,734 En äkta möjlighet. 594 01:04:40,984 --> 01:04:45,359 Särskilt om man är en korrupt investerare... 595 01:04:51,276 --> 01:04:58,067 En korrupt investerare utan tanke på något annat än sin egen vinning. 596 01:05:00,234 --> 01:05:04,026 Jag är nu övertygad om att projektet- 597 01:05:04,192 --> 01:05:10,651 - aldrig kommer att lyckas. Det är ren och skär svindel. 598 01:05:10,817 --> 01:05:15,484 Vårt engagemang vore politiskt bedrägeri av värsta tänkbara sort. 599 01:05:19,109 --> 01:05:25,734 Vår stora nation har länge varit en stor handelsmakt. 600 01:05:25,901 --> 01:05:33,567 Denna makt används nu ofta bara för att skapa mer makt. 601 01:05:33,734 --> 01:05:42,192 Pengar för att skapa mer pengar. Oavsett kostnaderna för rikets själ. 602 01:05:42,359 --> 01:05:47,526 Det är denna sjuka, samvetslösa handel- 603 01:05:47,692 --> 01:05:51,734 - som hotar att slå mot nationens innersta väsen. 604 01:05:51,901 --> 01:05:56,442 Det finns bara en sak att göra: Slå tillbaka och det nu! 605 01:05:56,609 --> 01:05:59,651 Bra talat! 606 01:06:06,692 --> 01:06:13,984 Så här i slutet av detta händelserika århundrade- 607 01:06:14,151 --> 01:06:19,359 - verkar vi trots allt ändå ha en verklig möjlighet. 608 01:06:19,526 --> 01:06:27,567 En ärlig chans att göra upp med ett ibland ofulländat förflutet. 609 01:06:27,734 --> 01:06:33,526 Att börja om och gå befriade från våra bojor in i nästa århundrade. 610 01:06:33,692 --> 01:06:41,442 Och se vår framtid i ansiktet med öppenhet och stolthet. 611 01:07:06,151 --> 01:07:09,526 Det var väl romantiskt, Arthur? 612 01:07:09,692 --> 01:07:15,109 Du är kanske rentav ledsen för hur det gick. 613 01:07:15,276 --> 01:07:20,151 Jag är en smula lättad över att sir Robert är helskinnad. 614 01:07:20,317 --> 01:07:26,067 - Är du? - Ja, jag är inte alls så elak. 615 01:07:26,234 --> 01:07:30,817 - Mrs Cheveley! - En dam måste betala sina skulder. 616 01:07:32,401 --> 01:07:36,609 Följ med mig, Arthur. 617 01:07:36,776 --> 01:07:40,776 Följ med till Wien. 618 01:07:41,609 --> 01:07:45,151 Bravo, sir Robert. Jag underskattade er. 619 01:07:45,317 --> 01:07:51,692 - Trist om jag krossade era planer. - Ja, det gjorde ni onekligen. 620 01:07:51,859 --> 01:07:55,734 - Robert... - Jag har inget att säga dig. 621 01:07:55,901 --> 01:07:59,734 Och jag vill inte höra något. 622 01:08:11,651 --> 01:08:18,317 Jag hoppas att du är belåten nu. Att jag inte gjorde dig besviken. 623 01:08:18,484 --> 01:08:24,192 Kvinnor ska inte se upp till män. Då kan de förstöra livet för andra. 624 01:08:24,359 --> 01:08:29,651 Så som du, som jag älskade så, har förstört mitt liv. 625 01:08:29,817 --> 01:08:35,901 - Robert... - Det finns inget hopp för oss nu. 626 01:08:36,067 --> 01:08:39,276 Jag vet att du aldrig kan förlåta mig. 627 01:08:41,026 --> 01:08:44,526 Stackars man. Jag tycker nästan synd om honom. 628 01:08:44,692 --> 01:08:52,567 Jag står inte ut med att se en så fin man bli lurad. 629 01:08:52,734 --> 01:08:58,359 - Lurad? - Och på så otroligt rosa papper. 630 01:08:58,526 --> 01:09:03,109 "Jag behöver dig. Jag kommer nu." 631 01:09:03,276 --> 01:09:05,734 Stal du Gertrudes brev? 632 01:09:05,901 --> 01:09:10,817 En sak är att förlora en man, men att förlora honom till henne... 633 01:09:10,984 --> 01:09:14,776 Så jag tyckte att sir Robert skulle få veta. 634 01:09:14,942 --> 01:09:20,817 Han får veta det när posten kommer med hennes brev i morgon bittit. 635 01:09:22,151 --> 01:09:26,026 Du har en bra man. Försök behålla honom. 636 01:09:26,192 --> 01:09:31,151 Det slår mig att allt det här bara handlar om dig och mig. 637 01:09:36,401 --> 01:09:39,651 - Gertrude, jag måste tala med dig. - Inte nu. 638 01:09:39,817 --> 01:09:45,817 - Det där brevet som du skrev till mig. - Vi tar det i morgon. 639 01:09:46,817 --> 01:09:49,651 Lord Goring! 640 01:09:51,026 --> 01:09:56,067 - Miss Mabel, angående i kväll... - Gratulerar. 641 01:09:56,234 --> 01:09:59,901 - Hur sa? - Ni är väl värd gratulationer? 642 01:10:00,067 --> 01:10:07,526 Jo, gratulationer tycker jag om. Särskilt när jag vet varför. 643 01:10:07,692 --> 01:10:11,484 Har ni inte hört det? Ni ska gifta er. 644 01:10:11,651 --> 01:10:15,942 Det säger er far. 645 01:10:16,109 --> 01:10:20,609 - Sa han av en händelse med vem? - Nej... 646 01:10:20,776 --> 01:10:26,984 - När vi såg er med mrs Cheeseley... - Jaså, det gjorde vi? 647 01:10:27,151 --> 01:10:33,234 Era antaganden är förmätna. 648 01:10:33,401 --> 01:10:39,109 Ni förstår, jag vet inte... 649 01:10:39,276 --> 01:10:43,942 ...om jag har sett något som jag tycker om än. 650 01:10:47,067 --> 01:10:52,526 I så fall har jag något mycket viktigt att berätta. 651 01:10:52,692 --> 01:10:58,609 Att titta på något är något helt annat än att se det. 652 01:10:58,776 --> 01:11:03,192 Och man ser ingenting förrän man ser dess skönhet. 653 01:11:04,734 --> 01:11:09,651 - Är det sant? - Ja, det är sant. 654 01:11:13,484 --> 01:11:16,776 Åh, Mabel... 655 01:11:16,942 --> 01:11:22,067 Har ni något ni vill säga till mig, lord Goring? 656 01:11:27,526 --> 01:11:30,942 Nej, det tror jag inte. 657 01:11:35,526 --> 01:11:40,026 Då vill jag inte höra det. Adjö. 658 01:11:40,192 --> 01:11:43,276 Rara mr Trafford har säkert något att säga mig. 659 01:11:43,442 --> 01:11:47,776 Och det blir säkert roligt att höra! 660 01:11:56,067 --> 01:11:59,067 Fördömt! 661 01:12:06,359 --> 01:12:10,276 Det är oerhört enerverande. 662 01:12:11,942 --> 01:12:16,359 Jag har ingen att tala med och jag har så mycket på hjärtat- 663 01:12:16,526 --> 01:12:20,942 - att jag känner mig som den sista upplagan av något. 664 01:12:21,109 --> 01:12:25,984 Då så... efter moget övervägande... 665 01:12:26,151 --> 01:12:31,026 Det finns så mycket att göra, men bara en sak att göra. 666 01:12:31,192 --> 01:12:34,484 Det kommer en tidpunkt i varje sons liv- 667 01:12:34,651 --> 01:12:39,567 -då han måste följa sin fars råd. 668 01:12:40,942 --> 01:12:44,359 Jag går och lägger mig genast. 669 01:12:46,276 --> 01:12:50,109 Jag hoppas att vi ses snart igen, mrs Cheveley. 670 01:12:50,276 --> 01:12:56,817 - Framtiden verkar så oviss för mig. - Än nuet då? 671 01:12:56,984 --> 01:13:03,984 En vän sa: "Att älska sig själv är början på en livslång kärleksaffär." 672 01:13:04,151 --> 01:13:07,234 Farväl, lady Markby. 673 01:13:09,609 --> 01:13:14,692 London blir sig inte likt utan er. Vi kommer att sakna skandalen. 674 01:13:14,859 --> 01:13:20,234 Min egen favoritskandal bryter snart ut. 675 01:13:20,401 --> 01:13:25,734 - Låt det bli min avskedspresent. - Tack, mrs Cheveley. 676 01:14:04,401 --> 01:14:07,484 Får jag se på det? 677 01:14:17,942 --> 01:14:22,109 Så det var det du gjorde med den där mrs Cheveley? 678 01:14:22,276 --> 01:14:28,401 - Ja. - Åh... Så såg det inte ut. 679 01:14:28,567 --> 01:14:34,234 Det är stor skillnad mellan att titta och att se, miss Mabel. 680 01:14:36,692 --> 01:14:40,109 Käre Arthur... 681 01:14:40,276 --> 01:14:44,192 Vilken god vän du är för honom. För oss. 682 01:14:44,359 --> 01:14:51,234 Faran är inte över än. Det finns ett ordspråk om aska och eld- 683 01:14:51,401 --> 01:14:56,151 - men den här gången är det vi två som blir stekta, Gertrude. 684 01:14:59,692 --> 01:15:01,942 Nej, Arthur, jag kan inte. 685 01:15:02,109 --> 01:15:06,776 - Han måste få höra sanningen. - Vad ska jag säga till honom? 686 01:15:06,942 --> 01:15:13,442 - Att jag hade tänkt mig... - Ett hemligt möte, ja. 687 01:15:13,609 --> 01:15:16,859 Med en ogift man. Ska jag säga det? 688 01:15:17,026 --> 01:15:22,609 - Det är ju skandalöst, Arthur. - Måhända, men det är sant. 689 01:15:22,776 --> 01:15:26,817 Jag är en gift kvinna. Du ska inte heller säga något. 690 01:15:26,984 --> 01:15:33,442 - Lova mig att du aldrig gör det. - Du har fel. 691 01:15:35,317 --> 01:15:41,817 - Men jag lovar dig. - Att du aldrig berättar vad då? 692 01:15:41,984 --> 01:15:45,192 Robert... 693 01:15:47,984 --> 01:15:50,442 Vad betyder det här? 694 01:15:54,109 --> 01:15:59,234 - Jag skulle ge dig det i går kväll... - I går kväll? 695 01:15:59,401 --> 01:16:05,734 När Gertrude skickade det. Men du fick så bråttom att gå. 696 01:16:05,901 --> 01:16:12,859 - Är brevet avsett för mig? - Ja... 697 01:16:13,026 --> 01:16:20,776 Du trodde väl inte... Det kunde du inte tro. 698 01:16:20,942 --> 01:16:25,859 Adressen på kuvertet är din. 699 01:16:27,401 --> 01:16:33,484 Hon visste att du skulle till mig. Tänk efter nu. 700 01:16:36,276 --> 01:16:41,109 Det är sant, Robert. Jag gick själv dit med det. 701 01:16:42,526 --> 01:16:46,317 - Gjorde du? - Gjorde du det? 702 01:16:46,484 --> 01:16:50,109 Ja. 703 01:16:50,276 --> 01:16:55,776 När jag hade varit på repetition var jag här på te. 704 01:16:55,942 --> 01:17:04,817 Då nämnde jag att lord Goring och jag skulle på en utställning. 705 01:17:04,984 --> 01:17:09,901 En utställning som med några få undantag var lätt att glömma. 706 01:17:10,067 --> 01:17:15,692 Lord Goring glömde det redan innan vi kom dit. 707 01:17:15,859 --> 01:17:18,776 Han kom aldrig. 708 01:17:18,942 --> 01:17:23,401 Det var oförskämt både mot mig och mr Whistler. 709 01:17:23,567 --> 01:17:26,067 Vi förlåter honom aldrig. 710 01:17:26,234 --> 01:17:31,817 Jag lämnade själv brevet på ert kontor i morse. 711 01:17:31,984 --> 01:17:38,026 Och ni har inte bett om ursäkt än! 712 01:17:38,192 --> 01:17:40,192 Förlåt. 713 01:17:40,359 --> 01:17:45,151 - Jag förlåter er. - Tack. 714 01:17:45,317 --> 01:17:48,567 Är det sant? 715 01:18:02,276 --> 01:18:10,276 "När du gick... rasade mitt liv." 716 01:18:12,776 --> 01:18:16,567 "Men jag behöver dig." 717 01:18:16,734 --> 01:18:20,317 Rasade ditt liv, Gertrude? 718 01:18:24,651 --> 01:18:26,609 Ja. 719 01:18:29,651 --> 01:18:33,026 Behöver du mig, Gertrude? 720 01:18:33,192 --> 01:18:37,942 - Ja. - Du skrev inte att du älskar mig. 721 01:18:38,109 --> 01:18:40,692 Klart jag gör! 722 01:18:42,651 --> 01:18:47,484 Jag struntar i vilket straff som väntar mig. 723 01:18:47,651 --> 01:18:54,359 Tack vare ditt brev känns det som om inget i världen kan skada mig nu. 724 01:18:54,526 --> 01:18:59,901 Inget kommer att hända dig. Det blir inte skandal. 725 01:19:06,817 --> 01:19:11,942 - Jag förstår inte... - Vi har mycket att tacka honom för. 726 01:19:12,109 --> 01:19:18,026 När jag hade talat i går trodde jag att min framtid var spolierad. 727 01:19:18,192 --> 01:19:24,692 - Jag var inte säker på min framtid. - Hur ska jag kunna tacka dig? 728 01:19:24,859 --> 01:19:28,276 Jag kommer säkert på något. 729 01:19:28,442 --> 01:19:33,276 Till dess kan du nöja dig med att släppa min hand. 730 01:19:37,192 --> 01:19:39,734 Miss Mabel? 731 01:19:43,276 --> 01:19:46,692 Vänta, miss Mabel! 732 01:19:51,234 --> 01:19:56,817 - Jag har något att säga till er. - Jaså? 733 01:19:56,984 --> 01:20:00,067 Är det ett frieri? 734 01:20:00,234 --> 01:20:06,317 - Ja... det är det. - Är det? 735 01:20:08,609 --> 01:20:12,484 - Det tror jag att det är. - Ja eller nej? 736 01:20:12,651 --> 01:20:19,109 - Ja, det är det tyvärr. - Härligt. Det är det andra i dag. 737 01:20:19,276 --> 01:20:22,442 - Men inte...? - Jo, Tommy Trafford. 738 01:20:22,609 --> 01:20:27,776 Tommy friar alltid på tisdagar och torsdagar under säsongen. 739 01:20:27,942 --> 01:20:33,984 - Men i dag är det fredag. - Jag vet, i dag var det speciellt. 740 01:20:34,151 --> 01:20:41,984 - Ni sa väl inte ja? - Orangeriet, andra palmen till höger. 741 01:20:44,651 --> 01:20:48,692 - Andra palmen? - Den sedvanliga palmen. 742 01:20:48,859 --> 01:20:52,567 Så får vi se hur ni klarar er. 743 01:20:52,734 --> 01:20:55,109 Den sedvanliga? 744 01:20:56,317 --> 01:21:00,442 Vad gör du här? Ödslar med din tid, som vanligt? 745 01:21:00,609 --> 01:21:08,401 Nej, far, man går på visit för att ödsla med andras tid, inte sin egen. 746 01:21:08,567 --> 01:21:12,401 Jag har viktiga nyheter till Chiltern. 747 01:21:14,067 --> 01:21:17,401 - En plats i regeringen... - Välförtjänt. 748 01:21:17,567 --> 01:21:23,776 Ni har det vi behöver. Moral, principfasthet... 749 01:21:23,942 --> 01:21:28,234 Allt det du inte har och aldrig får. 750 01:21:38,651 --> 01:21:43,234 Jag kan inte acceptera erbjudandet, lord Caversham. 751 01:21:43,401 --> 01:21:47,401 - Jag har beslutat att avböja. - Avböja? 752 01:21:47,567 --> 01:21:50,859 Jag tänker dra mig tillbaka. 753 01:21:51,026 --> 01:21:58,359 Avslå en regeringspost? Jag har aldrig hört sådant strunt! 754 01:21:58,526 --> 01:22:03,776 Lady Chiltern, kan ni inte förhindra detta vansinne? 755 01:22:03,942 --> 01:22:06,651 Jag instämmer med min make. 756 01:22:07,984 --> 01:22:12,401 - Gör ni? Kära nån... - Jag beundrar honom för det. 757 01:22:12,567 --> 01:22:16,401 Jag beundrar honom oerhört mycket. 758 01:22:18,026 --> 01:22:22,067 Jag skriver till premiärministern. 759 01:22:22,234 --> 01:22:25,692 Ursäktar ni mig? 760 01:22:28,901 --> 01:22:32,401 Vad är det för fel med den här familjen? 761 01:22:32,567 --> 01:22:39,359 Det måste sitta här inne. Idioti. Kanske ärftligt. Båda två också. 762 01:22:39,526 --> 01:22:45,359 Det är synd. Och det är inte ens en gammal familj. 763 01:22:45,526 --> 01:22:47,984 Jag förstår ingenting. 764 01:22:48,151 --> 01:22:52,651 Jag måste meddela ministern att Chiltern är en idiot och inte vill. 765 01:22:52,817 --> 01:22:57,567 Vänta lite, far. Kan du inte sätta dig? 766 01:22:57,734 --> 01:23:03,942 Gå in till den andra palmen på höger sida. Den sedvanliga. 767 01:23:04,109 --> 01:23:09,484 Där finns en som jag vill att du talar med. Om mig. 768 01:23:10,567 --> 01:23:14,692 Något som är svårt att säga något klokt om. 769 01:23:28,609 --> 01:23:34,901 Ja, Robert vill dra sig tillbaka. Det var hans egen idé. 770 01:23:35,067 --> 01:23:38,567 Han gör vad som helst. Har han inte straffats nog? 771 01:23:38,734 --> 01:23:43,609 Vi har båda straffats. Jag såg upp till honom för mycket. 772 01:23:43,776 --> 01:23:49,901 Du får inte se ner på honom nu. De ofulländade behöver kärlek. 773 01:23:51,026 --> 01:23:56,401 - Du verkar veta mycket om allt nu. - Det hoppas jag inte. 774 01:23:56,567 --> 01:24:04,151 Men det kräver mod att se världens fläckade härlighet och älska den. 775 01:24:04,317 --> 01:24:11,526 Eller den man älskar. Du är den modigaste kvinna jag känner. 776 01:24:11,692 --> 01:24:15,817 Var inte rädd för att använda ditt mod. 777 01:24:35,984 --> 01:24:39,859 Det behöver lady Caversham inte få veta. 778 01:24:40,026 --> 01:24:44,359 - Tack, far. - Jag har inte mycket hopp. 779 01:25:13,817 --> 01:25:19,526 Lord Goring... Har ni något att säga till mig? 780 01:25:22,984 --> 01:25:26,109 Gift er med mig, miss... 781 01:25:29,776 --> 01:25:32,609 Gift er med mig, miss Mabel. 782 01:25:33,984 --> 01:25:38,942 Lord Goring då... Det kommer som en överraskning. 783 01:25:40,609 --> 01:25:46,526 - Om ni vill ha betänketid... - Nej! Men ge mig ett gott skäl. 784 01:25:46,692 --> 01:25:52,609 Ett skäl till att gifta sig med er. 785 01:26:01,151 --> 01:26:04,067 - Ett skäl? - Ett gott skäl. 786 01:26:04,234 --> 01:26:07,567 Robert? 787 01:26:09,776 --> 01:26:13,692 - Får jag...? - Så klart. 788 01:26:21,317 --> 01:26:26,276 - Gertrude! - Jag vet att du gör det för min skull. 789 01:26:26,442 --> 01:26:34,276 Vi har alla fötter av lera. Kvinnor såväl som män. 790 01:26:36,317 --> 01:26:40,734 Kan det vara så att du har förlåtit mig? 791 01:26:43,317 --> 01:26:47,859 Ja, det måste jag ha gjort. 792 01:26:48,026 --> 01:26:53,609 Kära nån... Håll om mig, Robert. 793 01:26:57,651 --> 01:27:02,776 - Förlåt mig. - Gertrude! 794 01:27:05,192 --> 01:27:08,651 Gertrude, min fru! 795 01:27:16,442 --> 01:27:20,359 - Jag älskar dig. - Jag älskar dig. 796 01:27:20,526 --> 01:27:24,026 Jag älskar dig. 797 01:27:24,192 --> 01:27:27,817 Är det ditt skäl? 798 01:27:27,984 --> 01:27:31,526 Jag älskar dig. 799 01:27:31,692 --> 01:27:36,651 - Mabel, jag sa... - Jag vet. 800 01:27:36,817 --> 01:27:44,526 Kan du inte besvara min kärlek en smula? 801 01:27:45,984 --> 01:27:49,984 Arthur, din dumbom... 802 01:27:50,151 --> 01:27:54,276 Om du visste något om något, vilket du inte gör- 803 01:27:54,442 --> 01:27:59,484 -hade du vetat att jag är galen i dig. 804 01:27:59,651 --> 01:28:03,692 Varför har du inte sagt det förut? 805 01:28:03,859 --> 01:28:10,442 För att du aldrig hade trott mig. 806 01:28:37,276 --> 01:28:41,317 Vad fasen står på i det här huset? 807 01:28:46,442 --> 01:28:52,359 Gratulerar! Vi ska nog göra er till premiärminister en vacker dag! 808 01:28:52,526 --> 01:29:00,609 - Jag önskar jag kunde återgälda det. - Det finns en sak... 809 01:29:00,776 --> 01:29:05,567 Du är din systers förmyndare. Ger du oss din välsignelse? 810 01:29:05,734 --> 01:29:08,942 - Vad härligt! - Ska du gifta dig med Mabel? 811 01:29:09,109 --> 01:29:14,609 Det kommer tyvärr inte på fråga. 812 01:29:14,776 --> 01:29:19,276 Jag måste tänka på Mabels lycka- 813 01:29:19,442 --> 01:29:24,734 - och jag tror inte att du kan göra henne lycklig. 814 01:29:24,901 --> 01:29:29,151 Jag älskar Mabel. Hon är den enda för mig. 815 01:29:29,317 --> 01:29:33,609 Om de älskar varandra, varför skulle de inte gifta sig? 816 01:29:33,776 --> 01:29:41,776 Jo, det ska jag säga dig. Mrs Cheveley var hos Arthur i går. 817 01:29:41,942 --> 01:29:49,192 Och de har en gång varit förlovade. - Jag beklagar, Mabel. 818 01:29:49,359 --> 01:29:54,692 Hur kan jag låta dig gifta dig med honom när han har en annan? 819 01:29:54,859 --> 01:29:59,026 Det vore fel av mig. 820 01:30:00,359 --> 01:30:03,734 Det vore orätt mot henne. 821 01:30:12,317 --> 01:30:16,234 - Nåväl... - Men Arthur... 822 01:30:16,401 --> 01:30:22,567 Det finns inget jag kan säga. 823 01:30:30,026 --> 01:30:32,526 Robert! 824 01:30:36,026 --> 01:30:42,234 Arthur blev lika förvånad som du över att se mrs Cheveley i går kväll. 825 01:30:42,401 --> 01:30:47,859 Han väntade sig... en annan kvinna. 826 01:30:48,026 --> 01:30:51,942 En annan kvinna? Vad menar du? 827 01:30:52,109 --> 01:30:57,317 Allt det där med Mabel och utställningen... 828 01:30:57,484 --> 01:31:05,401 Det var bara mina vänner som snällt nog skyddade mig. 829 01:31:05,567 --> 01:31:10,651 För ärligt talat... När jag gick med på att säga- 830 01:31:10,817 --> 01:31:15,526 - att brevet var till dig och inte till Arthur- 831 01:31:15,692 --> 01:31:21,609 -så förstår du... ärligt talat... 832 01:31:25,109 --> 01:31:27,776 Ärligt talat... 833 01:31:30,984 --> 01:31:34,026 Jag ljög. 834 01:31:37,734 --> 01:31:41,067 Bravo. 835 01:32:00,526 --> 01:32:03,526 - Jag måste ha en styrketår. - Jag med. 836 01:32:24,192 --> 01:32:27,567 Blir du inte en idealisk make gör jag dig arvlös. 837 01:32:27,734 --> 01:32:33,692 - Jag vill inte ha en idealisk make. - Vad vill du ha då? 838 01:32:33,859 --> 01:32:38,734 - Han får vara som han vill. - Du förtjänar henne inte. 839 01:32:38,901 --> 01:32:45,276 Om vi fick de kvinnor vi förtjänade hade vi haft väldigt tråkigt. 840 01:32:45,442 --> 01:32:52,442 - Du är helt hjärtlös. - Det hoppas jag verkligen inte. 841 01:32:52,466 --> 01:32:54,466 Subrip: TomTen 842 01:32:54,526 --> 01:32:59,109 Text: SDI Media 843 01:32:59,276 --> 01:33:01,651 Ansvarig utgivare: Pia Grünler 71699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.