Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,300
- Choose your targets.
- Pull it up, pull it up!
2
00:00:19,400 --> 00:00:21,500
Tally-ho! Tally-ho!
3
00:00:37,000 --> 00:00:41,300
Pull it up, pull it up.
Right... Charge!
4
00:00:48,300 --> 00:00:49,400
Keep weaving!
5
00:00:56,000 --> 00:00:58,100
You're on fire! You're on fire!
6
00:00:59,300 --> 00:01:00,600
Bailing out.
7
00:01:06,800 --> 00:01:10,000
I'm on his tail, Charlie. He's going down.
Another score.
8
00:01:11,700 --> 00:01:13,700
I've got one! I've got one!
9
00:01:14,900 --> 00:01:18,700
I've got one. Let him go.
He's had it. He's had it.
10
00:01:33,800 --> 00:01:35,200
Another Jerry?
11
00:02:42,800 --> 00:02:44,900
- Yours?
- Mine.
12
00:03:04,900 --> 00:03:07,700
All right, you two,
stand guard over the plane.
13
00:04:18,600 --> 00:04:20,100
Open it, Scott.
14
00:04:22,100 --> 00:04:23,800
One Bosh, sign here.
15
00:04:30,600 --> 00:04:32,500
Come on, you. Out you get.
16
00:04:38,600 --> 00:04:42,900
Thanks for the ride and for
your so amusing conversation.
17
00:04:44,900 --> 00:04:47,400
Is this a prisoner of war camp, Sergeant?
18
00:04:47,500 --> 00:04:49,000
Right. He's all yours.
19
00:04:50,500 --> 00:04:52,000
This way.
20
00:04:59,400 --> 00:05:00,800
Guard, halt.
21
00:05:08,400 --> 00:05:11,900
Sergeant, I want to see
the Commanding Officer immediately.
22
00:05:12,000 --> 00:05:14,400
Does nobody speak in this country?
23
00:05:16,900 --> 00:05:18,900
By the left, quick march.
24
00:06:12,700 --> 00:06:15,100
Another German pilot, sir.
Name of Franz von Werra.
25
00:06:15,200 --> 00:06:16,900
I've put him in Room 13.
26
00:06:17,000 --> 00:06:18,900
- Have you spoken to the escort?
- Yes, sir.
27
00:06:19,000 --> 00:06:20,800
Were standing orders followed
during transit?
28
00:06:20,835 --> 00:06:22,800
Yes, sir. Usual routine, sir?
29
00:06:22,835 --> 00:06:24,900
Yes, let me have his file.
30
00:06:25,000 --> 00:06:27,100
- Is there any pre-war record?
- Yes, sir.
31
00:06:27,200 --> 00:06:28,800
He joined the Luftwaffe four years ago.
32
00:06:28,900 --> 00:06:31,500
His file's being brought up to date
now, sir.
33
00:06:58,300 --> 00:07:00,000
Stay where you are.
34
00:07:04,000 --> 00:07:06,200
I will not be treated like this.
35
00:07:07,300 --> 00:07:08,800
I am an officer.
36
00:07:10,300 --> 00:07:13,300
This way, Mr. Werra.
37
00:07:14,200 --> 00:07:17,100
Where am I going?
To a prisoner of war camp?
38
00:07:21,400 --> 00:07:24,400
- What rank is he now?
- He's a full lieutenant, sir.
39
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Halt!
40
00:07:47,800 --> 00:07:50,100
- All right, let's have him.
- Sir.
41
00:08:11,200 --> 00:08:13,700
- You waste your time, Captain.
- Oh, hello.
42
00:08:15,600 --> 00:08:18,900
You already have my name,
rank and number. I say nothing else.
43
00:08:19,000 --> 00:08:20,500
No, of course not.
44
00:08:20,535 --> 00:08:23,000
Just wanted to meet you
and see if everything was all right.
45
00:08:23,200 --> 00:08:25,900
How are they treating you?
Are you fairly comfortable?
46
00:08:26,000 --> 00:08:29,700
No. I wish to be sent immediately
to a prisoner of war camp.
47
00:08:29,900 --> 00:08:32,600
Yes, of course you do. Leave it to me.
48
00:08:34,300 --> 00:08:35,500
Cigarette?
49
00:09:10,700 --> 00:09:12,800
Do sit down, Oberleutnant.
50
00:09:15,800 --> 00:09:18,400
Don't think we need that guard, do we?
51
00:09:20,900 --> 00:09:23,300
- You needn't wait, Thompson.
- Right, sir.
52
00:09:26,500 --> 00:09:29,200
Let me compliment you
on your English, by the way.
53
00:09:29,235 --> 00:09:31,400
Very much better than my German.
54
00:09:31,435 --> 00:09:35,300
If you think to get anywhere
with flattery, Captain,
55
00:09:35,800 --> 00:09:38,700
- You waste your time.
- Get anywhere? How do you mean?
56
00:09:39,000 --> 00:09:41,900
- Is this not an interrogation?
- Oh, my dear fellow.
57
00:09:42,000 --> 00:09:43,800
A chat and a smoke by the fire?
58
00:09:43,900 --> 00:09:47,200
As for getting any military secrets
out of an officer of your standing,
59
00:09:47,235 --> 00:09:49,700
well, I know it's just not worth trying.
60
00:09:49,800 --> 00:09:53,100
- Well, as long as that is understood.
- Indeed, it is.
61
00:09:53,500 --> 00:09:56,100
Oh, I'm so sorry,
you haven't got an ashtray.
62
00:09:59,900 --> 00:10:02,700
Souvenir of the old 1418 scrap.
63
00:10:03,500 --> 00:10:05,900
I wonder who's going to win this one.
64
00:10:06,000 --> 00:10:08,300
That's a very silly question, Captain.
65
00:10:08,400 --> 00:10:11,300
Oh, you Germans are
so supremely confident.
66
00:10:11,400 --> 00:10:13,900
- Don't you know why?
- How should I know?
67
00:10:13,935 --> 00:10:18,500
- I'd like to if it's not giving anything away.
- I'll tell you. That's not secret.
68
00:10:19,600 --> 00:10:23,600
You must understand, Captain,
morale depends on strength,
69
00:10:24,400 --> 00:10:26,000
and we are strong.
70
00:10:26,500 --> 00:10:28,900
Stronger in every respect.
71
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
- And that's the whole basis of it?
- Absolutely.
72
00:10:32,300 --> 00:10:35,000
The German people are as one man.
73
00:10:35,800 --> 00:10:38,100
Our will to victory is...
74
00:10:42,500 --> 00:10:44,400
How would you call that?
75
00:10:44,600 --> 00:10:46,600
- Irresistible?
- Irresistible.
76
00:10:47,100 --> 00:10:48,900
That is our strength.
77
00:10:49,100 --> 00:10:51,600
- Sounds logical enough.
- It's simple.
78
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Of course we admire England's courage
to go on fighting alone,
79
00:10:57,600 --> 00:11:01,000
but it's hopeless.
If only you would recognize that.
80
00:11:01,500 --> 00:11:03,800
Oberleutnant,
you're trying to convert me.
81
00:11:03,900 --> 00:11:06,800
It's I who should be trying to
break down your morale.
82
00:11:07,700 --> 00:11:10,900
It's a waste of time. In a few weeks,
83
00:11:12,100 --> 00:11:14,000
it will all be over.
84
00:11:19,400 --> 00:11:21,100
Same old claptrap.
85
00:11:28,200 --> 00:11:31,200
Well, that's all been most enlightening.
Thank you.
86
00:11:31,300 --> 00:11:33,500
Oh, not at all. Most pleasant.
87
00:11:34,600 --> 00:11:36,200
- Captain?
- Yes?
88
00:11:36,235 --> 00:11:39,500
One question.
When shall I get my personal belongings?
89
00:11:39,600 --> 00:11:42,300
And when shall I go to
a prisoner of war camp?
90
00:11:42,400 --> 00:11:44,200
You said one question.
91
00:11:45,000 --> 00:11:47,100
When shall I go to a camp?
92
00:11:47,200 --> 00:11:48,900
Why did you choose that one, I wonder?
93
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Oh, because I like to be
with other German prisoners.
94
00:11:53,500 --> 00:11:56,100
- So when shall I go?
- In due course.
95
00:11:59,200 --> 00:12:01,200
Form up!
96
00:12:13,900 --> 00:12:16,400
Air Defense Intelligence, Cockfosters.
97
00:12:17,800 --> 00:12:20,500
- A.D.I. Cockfosters.
- A.D.I.K.
98
00:12:21,600 --> 00:12:24,000
- Hello?
- M.I. London Cage here, sir.
99
00:12:24,400 --> 00:12:26,500
Von Werra, conditioned.
100
00:12:27,400 --> 00:12:30,500
- Usual sort of thing, I suppose?
- Not quite the usual.
101
00:12:30,535 --> 00:12:33,800
All the routine jargon, of course,
but he doesn't believe a word of it.
102
00:12:33,835 --> 00:12:36,200
It just happens to suit his own book.
103
00:12:36,235 --> 00:12:38,400
- Is he a keen Party member?
- No, sir.
104
00:12:38,700 --> 00:12:41,600
The only thing von Werra believes in
is von Werra.
105
00:12:41,800 --> 00:12:44,200
A mixture of bombast and sheer nerve.
106
00:12:50,700 --> 00:12:53,200
Yes, sir.
I should say that would be the best line.
107
00:12:53,300 --> 00:12:55,000
He's certainly ripe for it.
108
00:12:55,100 --> 00:12:57,400
- Well, let me have him as soon as you can.
- Right, sir.
109
00:12:57,500 --> 00:13:00,700
I'll have him sent over
tomorrow afternoon. Good night, sir.
110
00:13:29,400 --> 00:13:32,100
Oberleutnant von Werra, no less.
111
00:13:32,200 --> 00:13:33,500
Now then, who would you like to be with?
112
00:13:33,600 --> 00:13:35,700
We've got quite a few of your chums here.
113
00:13:35,800 --> 00:13:38,700
I'll read out a list of the names
and you let out a yell.
114
00:13:38,800 --> 00:13:40,700
Now, how about
115
00:13:40,900 --> 00:13:42,500
Lieutenant Fritz Wolff?
116
00:13:43,500 --> 00:13:45,600
Oberleutnant Heinrich Mannheim?
117
00:13:46,200 --> 00:13:48,500
Lieutenant Peter Kleinhert?
118
00:13:49,100 --> 00:13:50,400
No?
119
00:13:51,300 --> 00:13:53,600
You will not get my unit that way.
120
00:13:55,600 --> 00:13:58,600
Never mind. I just thought you'd prefer it.
That's all.
121
00:13:59,600 --> 00:14:01,300
Let's see,
122
00:14:01,400 --> 00:14:03,200
come along with me, will you?
123
00:14:09,200 --> 00:14:10,500
Oberleutnant von Werra.
124
00:14:13,300 --> 00:14:15,900
Cheer up, it wasn't your unit we wanted.
125
00:14:19,200 --> 00:14:21,700
Oh, Carl, Carl!
126
00:15:08,700 --> 00:15:10,700
A black thing with wires.
127
00:15:10,735 --> 00:15:12,900
- He's found the dummy.
- Bright boy.
128
00:15:13,000 --> 00:15:14,900
Rather sooner than usual.
129
00:15:30,100 --> 00:15:31,500
Here we go.
130
00:15:48,100 --> 00:15:49,400
Oh, dear.
131
00:15:52,300 --> 00:15:55,200
Hello, RAF Intelligence. Hello, RAF.
132
00:15:55,700 --> 00:15:59,100
I'm looking for the microphone hidden
near the window of my room.
133
00:15:59,200 --> 00:16:02,400
This is Oberleutnant von Werra
calling the RAF.
134
00:16:02,900 --> 00:16:06,200
Are you receiving me?
Werra calling and testing.
135
00:16:07,300 --> 00:16:09,600
You, Oberleutnant. Out.
136
00:16:27,700 --> 00:16:30,100
I want to see the Commanding Officer.
137
00:16:30,200 --> 00:16:31,900
Later.
138
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
- I need a wash and a shave.
- Later.
139
00:16:36,300 --> 00:16:38,000
Something to read.
140
00:16:39,200 --> 00:16:40,300
Later.
141
00:16:41,600 --> 00:16:44,200
- I have to go to the lavatory.
- Later.
142
00:16:44,600 --> 00:16:48,100
Well, then, when do I have
the interrogation,
143
00:16:48,400 --> 00:16:50,400
- Sergeant "Later"?
- Now.
144
00:17:09,700 --> 00:17:11,200
Von Werra, sir.
145
00:18:15,400 --> 00:18:18,300
Thirteen aircrafts, shot down in combat.
146
00:18:19,000 --> 00:18:22,100
Six destroyed on the ground.
147
00:18:23,600 --> 00:18:26,400
That's quite a score, Oberleutnant.
148
00:18:28,000 --> 00:18:30,900
Let me warn you, Squadron Leader,
149
00:18:31,900 --> 00:18:35,900
- I do not talk.
- As a minor ace of the First War,
150
00:18:36,400 --> 00:18:39,500
I'm privileged to meet
a major ace of the Second.
151
00:18:40,400 --> 00:18:43,100
Perhaps it was you
who shot me down the other day.
152
00:19:01,500 --> 00:19:04,600
Oh, I regret. I'm sorry.
153
00:19:23,200 --> 00:19:24,900
You mentioned your unit
a moment ago, Oberleutnant.
154
00:19:25,000 --> 00:19:27,500
- I tell you, I will not reveal.
- And I wondered which of your friends
155
00:19:27,535 --> 00:19:30,000
in the Headquarters Staffel of
the Second Gruppe of
156
00:19:30,035 --> 00:19:32,500
Number Three Fighter Geschwader
157
00:19:32,600 --> 00:19:35,100
will look after Simba, your lion cub,
158
00:19:35,135 --> 00:19:38,800
now that your deathless exploits
with that unit have come to an end.
159
00:19:39,000 --> 00:19:41,900
- Your old friend Sannemann, perhaps?
- How...
160
00:19:42,200 --> 00:19:46,200
You've come a long way since you
joined the Luftwaffe in 1936, haven't you?
161
00:19:46,600 --> 00:19:50,200
From obscure private,
to Oberleutnant Franz von Werra,
162
00:19:50,300 --> 00:19:52,100
cover boy of the magazines.
163
00:19:54,200 --> 00:19:57,800
With competition for promotion
so keen in the Luftwaffe,
164
00:19:58,200 --> 00:20:00,800
your flair for publicity has served you well.
165
00:20:01,300 --> 00:20:05,600
While other pilots keep dogs,
falcons, pigs as pets,
166
00:20:06,300 --> 00:20:08,300
you have a pet lion cub.
167
00:20:09,800 --> 00:20:12,600
A German radio magazine, hor mit mir,
168
00:20:12,800 --> 00:20:15,800
dated 24th of August, 1940.
169
00:20:16,200 --> 00:20:19,300
With German bombers overhead,
it's a pity you are so concerned
170
00:20:19,335 --> 00:20:22,100
with the lion cub of a captured pilot.
171
00:20:23,700 --> 00:20:27,900
What about this one? You're leaning on
the wing of a Messerschmitt.
172
00:20:27,935 --> 00:20:31,500
This could be anybody.
Any of a thousand German pilots.
173
00:20:32,600 --> 00:20:35,500
It lets you down, doesn't it?
That signet ring.
174
00:20:36,400 --> 00:20:38,400
And the rigid forefinger.
175
00:20:43,000 --> 00:20:44,900
I tell you nothing.
176
00:20:45,000 --> 00:20:46,800
Don't you?
177
00:20:47,300 --> 00:20:49,900
It's not my fault
if magazines admit my unit.
178
00:20:50,000 --> 00:20:52,500
They don't. You do.
179
00:20:56,400 --> 00:20:57,600
This lieutenant is...
180
00:20:57,635 --> 00:21:00,500
Care to tell me the date
of your promotion, or shall I tell you?
181
00:21:00,600 --> 00:21:03,600
It followed your celebrated
broadcast of August 30th, surely.
182
00:21:03,700 --> 00:21:06,400
You surpassed yourself then,
Oberleutnant.
183
00:21:09,100 --> 00:21:11,400
The German radio described your action
184
00:21:11,600 --> 00:21:14,200
as the greatest fighter exploit of the war.
185
00:21:15,500 --> 00:21:16,800
Remember?
186
00:21:18,000 --> 00:21:20,100
I do not know what you speak about.
187
00:21:22,500 --> 00:21:25,400
Deutschlandsender 1,571 meters,
188
00:21:25,500 --> 00:21:27,700
1800 hours, British summer time.
189
00:21:28,300 --> 00:21:30,800
In German for Germany.
190
00:21:33,200 --> 00:21:35,300
Listen to yourself, Oberleutnant.
191
00:21:47,600 --> 00:21:50,500
"Six Hurricanes circling over a field.
192
00:21:51,400 --> 00:21:55,400
"I hit on the idea of pretending to be
part of the English squadron."
193
00:21:57,600 --> 00:22:00,700
As I understand it, you claim that
while you were over a British airfield,
194
00:22:00,900 --> 00:22:02,400
you shot down three Hurricanes,
195
00:22:02,435 --> 00:22:04,300
possibly four,
as they were going in to land,
196
00:22:04,400 --> 00:22:07,400
and destroyed five more on the ground.
197
00:22:09,700 --> 00:22:11,700
Prefer to read it?
198
00:22:13,500 --> 00:22:15,600
Tell me something, Oberleutnant,
199
00:22:15,700 --> 00:22:18,100
where exactly was this airfield?
200
00:22:19,300 --> 00:22:22,600
I should like to know where
so distinguished an action took place.
201
00:22:22,635 --> 00:22:24,600
We have no record of it.
202
00:22:24,635 --> 00:22:27,300
- It has nothing to do with me.
- Come, are you so modest?
203
00:22:27,400 --> 00:22:30,600
- I know nothing about it.
- Or so ashamed? Now,
204
00:22:31,900 --> 00:22:34,100
you could persuade the German public
to swallow such rubbish,
205
00:22:34,135 --> 00:22:37,400
but you never dreamed of being
faced with it by the British, did you?
206
00:22:37,500 --> 00:22:40,700
But even your own people, do they really
believe you could tag along
207
00:22:40,800 --> 00:22:43,100
behind six Hurricanes and not be noticed?
208
00:22:43,900 --> 00:22:45,800
Have they never heard of
the Tail-end Charlie,
209
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
whose job it is to protect the rear?
210
00:22:48,900 --> 00:22:52,200
Do they think we can't tell
a Hurricane from a Messerschmitt?
211
00:22:52,300 --> 00:22:55,300
Difference in size, the black cross,
the swastika.
212
00:22:55,900 --> 00:22:58,500
And what about the airfield control tower?
213
00:22:58,600 --> 00:23:00,800
It has nothing to do with me.
214
00:23:00,835 --> 00:23:03,300
This man's name is von Werrer, E-R.
215
00:23:03,500 --> 00:23:06,400
My name ends with "A".
And he is a lieutenant.
216
00:23:06,435 --> 00:23:09,100
- Look.
- Is that the best you can do?
217
00:23:11,400 --> 00:23:12,600
Tell me,
218
00:23:13,800 --> 00:23:17,100
supposing your comrades were to
hear the truth about this
219
00:23:17,500 --> 00:23:19,800
notable exploit of yours?
220
00:23:20,200 --> 00:23:22,000
Their achievements are genuine.
221
00:23:23,200 --> 00:23:24,600
What kind of a life do you think
222
00:23:24,635 --> 00:23:26,300
you will lead among them
in a prison camp,
223
00:23:26,400 --> 00:23:29,700
when they know that your glory
is largely fictitious?
224
00:23:31,300 --> 00:23:34,100
If I were this Lieutenant von Werrer,
225
00:23:34,200 --> 00:23:35,800
if I were,
226
00:23:36,200 --> 00:23:39,300
I would answer you,
"Tell my friends what you like."
227
00:23:40,300 --> 00:23:42,900
They will say,
"But naturally the RAF will not admit
228
00:23:43,000 --> 00:23:45,500
"the loss of nine Hurricanes
that afternoon."
229
00:23:45,535 --> 00:23:47,900
Why not? We usually do, when it's true.
230
00:23:48,000 --> 00:23:49,800
How do you prove it untrue
231
00:23:49,900 --> 00:23:52,500
to the friends of Lieutenant von Werrer?
232
00:23:52,900 --> 00:23:54,400
So, it is his word,
233
00:23:54,500 --> 00:23:57,800
the word of a German officer
and fellow prisoner,
234
00:23:57,835 --> 00:23:59,400
against yours,
235
00:23:59,500 --> 00:24:01,400
an enemy interrogator.
236
00:24:02,600 --> 00:24:04,800
Which do you think they shall believe?
237
00:24:05,100 --> 00:24:07,500
You or him?
238
00:24:11,400 --> 00:24:15,000
Then I would ask myself,
"What is it you want?"
239
00:24:16,100 --> 00:24:19,500
Even if you could prove
Lieutenant von Werrer's claims untrue,
240
00:24:20,300 --> 00:24:24,400
I would still not give you military
information to keep you silent.
241
00:24:25,300 --> 00:24:27,600
If I were that officer.
242
00:24:31,600 --> 00:24:35,200
Here's another version of your story
that your friend Harry Gehm
243
00:24:35,235 --> 00:24:37,700
wrote for the Berliner Zeitung.
244
00:24:38,400 --> 00:24:40,500
He spells your name correctly,
245
00:24:41,100 --> 00:24:43,400
and mentions your promotion.
246
00:24:44,300 --> 00:24:46,500
Now you can speak for yourself.
247
00:24:53,200 --> 00:24:55,900
The answer is the same. No.
248
00:24:56,300 --> 00:24:58,200
You admit to this then?
249
00:24:58,400 --> 00:25:02,900
You have, perhaps, the power to make it
hard for me to live with my comrades.
250
00:25:04,000 --> 00:25:07,300
But if I were to give you
military information,
251
00:25:08,000 --> 00:25:10,900
I would not be able to live with myself.
252
00:25:13,000 --> 00:25:16,400
You have a unique code of ethics,
Oberleutnant.
253
00:25:20,000 --> 00:25:22,600
Now shall I go to a prison camp?
254
00:25:23,100 --> 00:25:25,400
You ask that question too often.
255
00:25:25,900 --> 00:25:28,400
You're not going to escape.
256
00:25:28,700 --> 00:25:30,200
Squadron Leader,
257
00:25:30,300 --> 00:25:34,000
I bet you a magnum of champagne
to 10 cigarettes
258
00:25:34,100 --> 00:25:35,400
I do escape,
259
00:25:35,500 --> 00:25:37,500
within six months.
260
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
- Daily inspection in 20 minutes, sir.
- Oh, thank you.
261
00:26:29,300 --> 00:26:31,400
Oh, you'd better read this.
262
00:26:33,800 --> 00:26:34,900
Well, it appears the Germans
263
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
have decided to postpone
their invasion of this country.
264
00:26:38,300 --> 00:26:41,400
- You know what that means.
- Attempts to escape, sir.
265
00:26:42,200 --> 00:26:44,400
I don't see anybody
getting out of this place.
266
00:26:44,500 --> 00:26:46,200
We intended to see.
267
00:26:47,400 --> 00:26:50,300
I shall want
a general tightening up all round.
268
00:26:50,700 --> 00:26:52,200
- Have you got a notebook?
- Sir.
269
00:26:53,200 --> 00:26:55,500
In the last months,
there have been many plans
270
00:26:55,535 --> 00:26:58,000
from officers who are in the camp
a long time.
271
00:26:58,035 --> 00:27:00,500
- You are here only 10 days.
- What is the hurry?
272
00:27:00,535 --> 00:27:03,500
Trying to get your name
in the English papers now?
273
00:27:04,000 --> 00:27:06,700
What are you trying to prove all the time?
That you're a fine fellow?
274
00:27:06,800 --> 00:27:08,100
Everybody knows it.
275
00:27:08,200 --> 00:27:11,000
Except von Werra,
who is just a little not so sure.
276
00:27:12,300 --> 00:27:14,400
The Wehrmacht will soon invade
this country,
277
00:27:14,435 --> 00:27:16,200
why escape now?
278
00:27:16,500 --> 00:27:18,700
The invasion is postponed. I have told you.
279
00:27:18,800 --> 00:27:20,600
Impossible. I do not believe it.
280
00:27:20,700 --> 00:27:22,600
You do not wish to believe it.
281
00:27:22,700 --> 00:27:24,400
I do.
282
00:27:24,500 --> 00:27:26,800
And I want to escape.
283
00:27:27,100 --> 00:27:31,500
Somebody must tell the High Command
of these British interrogation methods.
284
00:27:31,800 --> 00:27:34,500
I did not talk. You did not talk.
285
00:27:35,100 --> 00:27:38,000
But many have, and more will.
286
00:27:38,200 --> 00:27:40,500
They must be warned.
287
00:27:41,000 --> 00:27:43,700
Anyway, I don't like barbed wire.
288
00:27:46,700 --> 00:27:48,500
What is your plan?
289
00:27:48,535 --> 00:27:50,300
My plan is this.
290
00:27:52,300 --> 00:27:54,200
The daily exercise march.
291
00:27:54,500 --> 00:27:58,700
As we leave the camp, we sometimes
turn to the right, sometimes left.
292
00:27:59,100 --> 00:28:02,200
Right is no use. We must turn left.
293
00:28:02,800 --> 00:28:04,600
And follow this road.
294
00:28:05,200 --> 00:28:08,000
Here we halt for a rest. By this wall.
295
00:28:08,100 --> 00:28:10,100
So, the Tommies
296
00:28:10,200 --> 00:28:13,200
always rest on
the other side of the road. Here.
297
00:28:14,100 --> 00:28:16,400
Go on.
298
00:28:16,500 --> 00:28:20,500
Behind the other officers, I get on the wall.
Like this.
299
00:28:23,500 --> 00:28:26,100
And wait for the end of the rest period.
300
00:28:26,200 --> 00:28:29,500
Then I drop below the wall.
301
00:28:30,300 --> 00:28:31,400
Like this.
302
00:28:32,800 --> 00:28:35,400
And then run. All this way
303
00:28:35,500 --> 00:28:38,800
behind the wall
I am out of sight of the Tommies.
304
00:28:39,100 --> 00:28:42,800
Here, beyond this bend, still out of sight,
305
00:28:42,900 --> 00:28:46,600
I cross the road into the woods
and hide until the night falls.
306
00:28:49,000 --> 00:28:51,600
And then? This is an island.
307
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Then across country to Liverpool.
308
00:28:54,300 --> 00:28:56,300
A neutral ship.
309
00:28:57,300 --> 00:28:59,600
- Good afternoon, Wilson.
- Afternoon, sir.
310
00:29:07,800 --> 00:29:10,400
And what if the guards do not stay
where they usually stay?
311
00:29:10,500 --> 00:29:12,300
You will be seen on the wall.
312
00:29:13,100 --> 00:29:15,500
One must have luck sometime.
313
00:29:16,100 --> 00:29:18,300
If something breaks the routine.
314
00:29:18,335 --> 00:29:22,400
If a truck, anything at all,
comes along that road... Finished.
315
00:29:26,100 --> 00:29:27,700
I come.
316
00:29:28,600 --> 00:29:30,600
One thing would help much.
317
00:29:30,800 --> 00:29:33,900
To have the exercise march
in the afternoon, instead of the morning.
318
00:29:33,935 --> 00:29:36,800
There will be less time
to wait for darkness.
319
00:29:36,900 --> 00:29:39,200
We'll consider it.
320
00:29:47,000 --> 00:29:48,600
Up, sentry!
321
00:29:55,500 --> 00:29:57,300
We'll start through
the Common Room, Major.
322
00:29:57,335 --> 00:29:58,400
Very well.
323
00:30:35,900 --> 00:30:37,900
Be seated, gentlemen.
324
00:30:38,700 --> 00:30:40,200
Any complaints?
325
00:30:47,600 --> 00:30:51,000
A word of warning.
In the new circumstances,
326
00:30:51,100 --> 00:30:53,000
of which you are no doubt aware,
327
00:30:53,035 --> 00:30:55,600
some of you may be
contemplating escape.
328
00:30:56,500 --> 00:30:59,300
Let me dissuade you from any such folly.
329
00:30:59,900 --> 00:31:03,800
If you should get out of this camp,
which is in the highest degree unlikely,
330
00:31:03,900 --> 00:31:08,000
the surrounding country is such that
you'd probably die of hunger or exposure.
331
00:31:09,700 --> 00:31:12,900
- That's all.
- Oh, a request, Herr Kommandant.
332
00:31:12,935 --> 00:31:14,000
Yes?
333
00:31:14,100 --> 00:31:17,600
Just to have the exercise march
in the afternoon instead of the morning.
334
00:31:17,635 --> 00:31:19,000
Why?
335
00:31:19,035 --> 00:31:21,700
In the morning,
we have our educational classes.
336
00:31:26,900 --> 00:31:29,600
- Very well. Make a note of that, Singleton.
- Sir.
337
00:31:37,000 --> 00:31:38,700
Something's hatching.
338
00:31:40,200 --> 00:31:43,600
Prisoners always have complaints,
as a matter of principle.
339
00:31:43,700 --> 00:31:46,200
When they haven't, then you watch.
340
00:31:47,700 --> 00:31:52,000
I was a prisoner myself once.
I recognize the shining eye.
341
00:31:52,800 --> 00:31:55,400
Do you think it has something to do
with the exercise march, sir?
342
00:31:55,500 --> 00:31:57,300
What's the usual strength of the escort?
343
00:31:57,400 --> 00:32:00,400
- A mounted sergeant and four men, sir.
- Well, see to it that's doubled.
344
00:32:00,500 --> 00:32:02,400
- And I'll do the rest.
- Yes, sir.
345
00:32:06,600 --> 00:32:08,700
Did you escape, sir?
346
00:32:09,500 --> 00:32:11,000
Oh, yes.
347
00:32:11,400 --> 00:32:14,400
Give me Area Headquarters.
And then the police.
348
00:32:30,700 --> 00:32:33,300
All right, gentlemen, fall in.
349
00:32:36,000 --> 00:32:39,300
Whatever happens they must turn left.
350
00:32:43,400 --> 00:32:45,700
Guards, attention.
351
00:32:46,300 --> 00:32:49,100
At ease. By the right, quick march!
352
00:32:49,200 --> 00:32:52,500
Left, left. Left, right, left.
353
00:32:52,600 --> 00:32:56,400
Left, left. Left, right, left...
354
00:33:25,800 --> 00:33:27,600
Left wheel.
355
00:33:50,700 --> 00:33:53,400
Stop at the usual place, Sergeant.
356
00:34:08,300 --> 00:34:10,300
Company, halt!
357
00:34:12,700 --> 00:34:15,500
Five minutes rest. Fall out.
358
00:35:36,100 --> 00:35:39,200
- Good afternoon. Got any apples?
- Aye.
359
00:36:02,900 --> 00:36:06,100
When you've quite finished
foddering your horse, Sergeant.
360
00:36:06,135 --> 00:36:07,100
Stop.
361
00:36:15,500 --> 00:36:18,500
Time's up! Fall in!
362
00:36:35,700 --> 00:36:38,000
By the right, quick march!
363
00:36:38,035 --> 00:36:40,600
Left, left. Left, right, left...
364
00:36:44,500 --> 00:36:46,500
- Look!
- What?
365
00:36:46,600 --> 00:36:47,800
Over there.
366
00:36:50,500 --> 00:36:52,700
- One of them's got away!
- Come back, Daisy.
367
00:36:53,400 --> 00:36:55,600
- Come back, he'll kill you.
- Shout, girl, shout.
368
00:36:55,635 --> 00:36:57,600
Don't, you'll get hurt.
369
00:36:57,700 --> 00:36:59,200
- Hey, no!
- Look out! Look, he's over there.
370
00:36:59,235 --> 00:37:01,700
- Look, one's got away!
- Hey, look, he's got away, over there!
371
00:37:11,200 --> 00:37:12,800
Look to your front, there.
372
00:37:12,900 --> 00:37:16,200
- They won't listen. Hey!
- Hey! Look, he's over there.
373
00:37:19,100 --> 00:37:20,000
Hey, there!
374
00:37:23,300 --> 00:37:26,500
There's women for you,
waving to a lot of Jerries.
375
00:37:31,700 --> 00:37:33,000
Oh, come on.
376
00:37:44,400 --> 00:37:46,400
Stop that singing! Quiet!
377
00:37:49,100 --> 00:37:51,000
Sergeant, stop the column.
378
00:38:01,400 --> 00:38:03,100
Company, halt!
379
00:38:17,600 --> 00:38:19,300
Count them, Sergeant.
380
00:38:23,100 --> 00:38:24,500
Stand still.
381
00:38:29,400 --> 00:38:32,500
- Twenty-three, sir. Should be 24.
- 23, sir.
382
00:38:32,600 --> 00:38:35,200
Get after him, Sergeant. Where we halted.
383
00:38:36,600 --> 00:38:39,000
Corporal Wilson, inform the C.O.
There's a call box in the village.
384
00:38:39,100 --> 00:38:40,300
Yes, sir.
385
00:38:44,300 --> 00:38:47,200
Now. Who is it?
386
00:38:51,000 --> 00:38:54,200
- Sergeant, over there, on the right.
- He's there!
387
00:39:33,800 --> 00:39:35,300
C.O. Grizedale.
388
00:39:38,000 --> 00:39:41,500
Right. Tell Mr. Singleton,
bring them back immediately.
389
00:39:41,600 --> 00:39:44,100
If there's any breakaway, shoot to kill.
390
00:39:46,400 --> 00:39:48,800
Get me the Area Commander. Priority.
391
00:39:55,900 --> 00:39:59,100
Grizedale here, sir. Anti-escape Plan B.
392
00:39:59,200 --> 00:40:01,500
One German officer.
Direction almost certainly west.
393
00:40:44,900 --> 00:40:46,900
Coniston Police. Priority.
394
00:41:52,600 --> 00:41:54,100
...property in the capital.
395
00:41:54,135 --> 00:41:57,600
Some damage was done in a town
in the South West of England,
396
00:41:57,700 --> 00:42:00,700
and a balloon barrage at Dover
was twice attacked.
397
00:42:01,700 --> 00:42:04,600
A German Air Force Officer
escaped from a military camp
398
00:42:04,700 --> 00:42:08,200
in the North West of England
at 3.:15 this afternoon.
399
00:42:08,300 --> 00:42:12,200
He was dressed in a blue shirt,
black leather jacket and trousers,
400
00:42:12,235 --> 00:42:16,400
and black boots or shoes.
He was wearing no hat or overcoat.
401
00:42:17,800 --> 00:42:20,100
This man has fair hair, blue eyes,
402
00:42:20,600 --> 00:42:25,000
is clean-shaven and the forefinger
of the right hand is stiff and straight.
403
00:42:26,200 --> 00:42:27,700
Any information about this prisoner
404
00:42:27,800 --> 00:42:30,800
should be given immediately
to the authorities.
405
00:42:31,400 --> 00:42:33,400
That is the end of the news.
406
00:43:14,800 --> 00:43:18,800
You're bunching up in the
center! Keep spread out, look about you!
407
00:43:29,200 --> 00:43:31,200
Move up there, on the right there.
Move up hill.
408
00:43:31,300 --> 00:43:33,200
Don't close in down the hill.
409
00:45:26,300 --> 00:45:27,900
Yes, sir. Five days now.
410
00:45:27,935 --> 00:45:29,700
He was last reported four miles
from the coast,
411
00:45:29,800 --> 00:45:32,400
but he may have doubled back, of course.
412
00:45:33,800 --> 00:45:35,400
Oh, yes, we're combing the entire area
413
00:45:35,500 --> 00:45:37,400
between Coniston
and Duddon River tomorrow.
414
00:45:37,500 --> 00:45:41,300
The Army from the north, and the police
from the south and east.
415
00:45:41,400 --> 00:45:42,800
Yes, we'll get him.
416
00:46:02,500 --> 00:46:04,000
Good morning! How's it going?
417
00:46:04,100 --> 00:46:07,100
- Nothing, sir.
- Confounded nuisance, the whole affair.
418
00:46:07,200 --> 00:46:10,200
Oh, I don't know.
Useful anti-paratroop exercise.
419
00:46:10,235 --> 00:46:13,000
- Good for us.
- Yes, sir.
420
00:46:14,200 --> 00:46:18,400
Hey! Hey! Come on up here!
I can see your man!
421
00:46:19,800 --> 00:46:21,500
Sergeant Wilson!
422
00:46:21,600 --> 00:46:23,500
Up the hill, look sharp!
423
00:47:01,000 --> 00:47:03,500
There he is! There he is!
424
00:47:04,700 --> 00:47:06,800
Look! Over the hill!
425
00:47:07,100 --> 00:47:09,500
Right-O. Thank you. Come, boy.
426
00:47:18,900 --> 00:47:20,000
Hey!
427
00:47:22,800 --> 00:47:25,000
He went over the hill!
428
00:48:12,900 --> 00:48:14,900
She must be mistaken, sir.
429
00:48:20,300 --> 00:48:22,600
- You see that patch of rough turf?
- Yes, sir.
430
00:48:22,700 --> 00:48:25,900
- Walk towards it.
- Right, sir.
431
00:48:31,800 --> 00:48:34,000
- This way, sir?
- Go on.
432
00:48:34,035 --> 00:48:35,700
Watch your feet!
433
00:49:05,500 --> 00:49:06,900
Is he dead?
434
00:49:08,900 --> 00:49:10,300
No, Colonel.
435
00:49:12,500 --> 00:49:14,000
Very nearly.
436
00:49:25,800 --> 00:49:29,100
See if anyone's got a spare
ground sheet or something.
437
00:49:36,600 --> 00:49:38,500
Get fell in on the road.
438
00:49:47,200 --> 00:49:48,700
Under the terms
of the Geneva Convention,
439
00:49:48,800 --> 00:49:52,100
I can sentence you
to 30 days solitary confinement.
440
00:49:52,900 --> 00:49:55,900
It's the duty of an officer to try to escape.
441
00:50:00,100 --> 00:50:02,600
Twenty-one days solitary confinement.
442
00:50:08,100 --> 00:50:11,100
After that you'll be transferred
to another camp.
443
00:50:14,200 --> 00:50:15,100
All change!
444
00:50:15,300 --> 00:50:16,500
Oh, blast!
445
00:50:16,535 --> 00:50:18,700
Derby!
446
00:50:18,800 --> 00:50:20,100
- Derby!
- Come on.
447
00:50:20,200 --> 00:50:22,600
All change! All change!
448
00:50:23,900 --> 00:50:27,700
All change! Derby! All change!
449
00:50:31,700 --> 00:50:34,200
Derby! All change!
450
00:50:38,700 --> 00:50:40,500
What's the nearest station to Swanwick?
451
00:50:40,535 --> 00:50:43,800
Sorry, old boy, no more trains
going that way tonight.
452
00:50:44,400 --> 00:50:48,600
Do you mind if I ring up the camp?
Get them to collect this character.
453
00:50:48,700 --> 00:50:51,900
- RTO. Try the phone next door.
- Thanks.
454
00:50:52,000 --> 00:50:56,500
Yes? Yes. 0800 hours.
Four carriages reserved. Yes.
455
00:51:01,900 --> 00:51:04,000
This is an air-raid signal.
456
00:51:10,300 --> 00:51:12,700
- Cup of tea, dear?
- Thank you.
457
00:51:18,700 --> 00:51:19,800
Fire away.
458
00:51:21,500 --> 00:51:24,100
Green Howards? We'll need the lot.
459
00:51:26,500 --> 00:51:30,900
All right. 1915 hours. Tuesday the 17th.
460
00:51:36,500 --> 00:51:39,300
Fine. What?
461
00:51:40,600 --> 00:51:44,300
Oh, she loves it. Shame to take it almost.
Goodbye.
462
00:52:06,000 --> 00:52:09,100
- They're sending a truck for him now.
- Jolly good.
463
00:52:10,800 --> 00:52:14,100
- Where's this Swanwick?
- You'll find out.
464
00:52:15,200 --> 00:52:17,400
And you won't get out of there.
465
00:52:29,900 --> 00:52:32,900
The Swanwick Construction Company
is in business.
466
00:53:32,900 --> 00:53:33,900
Stop!
467
00:54:00,200 --> 00:54:01,300
Okay.
468
00:54:10,700 --> 00:54:12,100
Stop it again.
469
00:55:02,100 --> 00:55:04,300
So you'll settle our bet, huh?
470
00:55:04,335 --> 00:55:09,800
I say the British identity disks
give name, number and religion.
471
00:55:10,300 --> 00:55:12,500
My friend says no. Which is it?
472
00:55:14,800 --> 00:55:17,100
Here you are, Mr. Werra, see for yourself.
473
00:55:17,135 --> 00:55:21,600
I win. You see?
"C of E," Church of England.
474
00:55:21,635 --> 00:55:25,000
- That's right.
- Yes, that's right.
475
00:55:25,035 --> 00:55:27,500
- Thank you.
- Okay.
476
00:55:45,600 --> 00:55:47,800
Inspection. Stand to your beds.
477
00:56:00,100 --> 00:56:04,000
- Come.
- No, no, look. Look, I hide in here.
478
00:56:04,100 --> 00:56:06,000
- No, no, no, you'll suffocate.
- There's no air, you'll choke.
479
00:56:06,100 --> 00:56:08,200
Put the cover on and get out!
480
00:56:22,000 --> 00:56:23,700
- Who's in there?
- Unoccupied, sir.
481
00:56:25,200 --> 00:56:26,500
Open it up.
482
00:56:58,700 --> 00:56:59,900
Franz.
483
00:57:01,700 --> 00:57:02,900
Franz!
484
00:57:32,100 --> 00:57:37,200
Let's go over the plans once again?
We all meet at the farm, then separate.
485
00:57:38,100 --> 00:57:41,600
- Walter and Heinz.
- Sheffield and then Glasgow.
486
00:57:41,900 --> 00:57:43,800
We stow away on neutral ship.
487
00:57:43,900 --> 00:57:47,200
Yes. And Johannes and Ernst,
Manchester then Liverpool.
488
00:57:48,800 --> 00:57:50,200
And you, Franz?
489
00:57:51,000 --> 00:57:53,700
I am Captain Wilhelm Van Lott.
Dutch pilot.
490
00:57:53,800 --> 00:57:57,200
Mixed Special Bomber Squadron.
Based at Dyce, Aberdeen.
491
00:57:57,500 --> 00:58:01,000
Yeah. But, Franz, you never tell us
what you going to do.
492
00:58:02,300 --> 00:58:04,900
I'm going to steal a British airplane.
493
00:58:14,900 --> 00:58:16,100
Listen.
494
00:58:21,200 --> 00:58:23,400
- Here they come again.
- Yeah.
495
00:58:49,000 --> 00:58:52,900
- All right. Where's Walter?
- I come.
496
00:58:52,935 --> 00:58:54,300
What is that?
497
00:58:57,800 --> 00:58:59,300
For my girlfriend in Hamburg.
498
00:58:59,400 --> 00:59:02,700
She has a great passion for chocolate.
I save it.
499
00:59:02,800 --> 00:59:05,400
Well, that's a beautiful thought, Walter.
500
00:59:06,800 --> 00:59:08,700
Don't forget, at the farm.
501
01:00:10,700 --> 01:00:14,500
Excuse. Where's the telephone, please?
I crashed in a Wellington.
502
01:00:16,100 --> 01:00:20,200
I'm a pilot. I crashed. Forced landing.
Down there.
503
01:00:20,235 --> 01:00:21,400
Get away.
504
01:00:21,500 --> 01:00:24,700
Look, I must telephone
the nearest RAF airfield.
505
01:00:25,100 --> 01:00:27,500
- Telephone.
- Oh... Oh, yeah, telephone.
506
01:00:27,600 --> 01:00:30,400
- They got one in the office.
- Take me there.
507
01:00:31,600 --> 01:00:34,700
- You're not English.
- No, Dutch.
508
01:00:34,735 --> 01:00:36,200
Oh, up here.
509
01:00:43,600 --> 01:00:46,500
Can he use the phone? He's a Dutch pilot.
He's had a crash.
510
01:00:47,100 --> 01:00:49,900
I must get to the nearest
RAF aerodrome, immediately.
511
01:00:50,000 --> 01:00:52,100
Had a crash, have you? Where?
512
01:00:52,600 --> 01:00:55,000
In the fields near the railway.
513
01:00:56,300 --> 01:01:00,400
Yes, it's about... I would say,
it's about two or three miles from here.
514
01:01:00,900 --> 01:01:02,000
What about your crew?
515
01:01:02,100 --> 01:01:05,200
Oh, we were very lucky.
The crew is with the Wellington.
516
01:01:05,300 --> 01:01:09,200
But I must get them picked up
and return to my base in Aberdeen.
517
01:01:09,300 --> 01:01:12,700
So, will you please use the phone,
it's very urgent.
518
01:01:13,700 --> 01:01:16,300
No, thank you. The 6:22 is just coming up.
519
01:01:17,400 --> 01:01:19,800
- Do you mind if...
- No, no, carry on.
520
01:01:26,800 --> 01:01:30,600
- Give me the police station, will you?
- No, no, RAF please...
521
01:01:31,200 --> 01:01:33,400
- RAF.
- Hello, police?
522
01:01:33,435 --> 01:01:35,100
Oh, Codnor Park booking office here.
523
01:01:35,200 --> 01:01:36,400
There's a fellow here
says he's a Dutch airman,
524
01:01:36,600 --> 01:01:38,600
crashed about a couple of miles
down the line.
525
01:01:38,800 --> 01:01:41,400
- He says his name's...
- Captain Van Lott.
526
01:01:41,435 --> 01:01:45,000
Captain Van Lott.
Yes, Dutch, he says. Wellington.
527
01:01:45,900 --> 01:01:50,000
Yes. He seems all right to me.
Better if you do. Right-o.
528
01:01:51,000 --> 01:01:53,700
Why call the police?
I must get to an aerodrome.
529
01:01:53,800 --> 01:01:55,800
Well, they won't be long,
and they can help you better than I can.
530
01:01:55,835 --> 01:01:58,000
- Langley Mill, single.
- Sorry.
531
01:02:03,600 --> 01:02:05,100
There she is, Jim.
532
01:02:05,200 --> 01:02:07,000
Langley Mill, single.
533
01:02:39,700 --> 01:02:43,100
Oh, I must get to an aerodrome.
534
01:02:43,200 --> 01:02:46,100
Oh, the police won't be long,
and then Hucknall's only a few miles away.
535
01:02:46,200 --> 01:02:48,200
- Don't worry.
- Hucknall?
536
01:02:48,300 --> 01:02:51,700
Oh, yes, Hucknall.
Yeah, that's long-range bombers, isn't it?
537
01:02:52,400 --> 01:02:54,500
A training field, I thought.
538
01:02:55,600 --> 01:02:56,800
Look, I...
539
01:03:03,300 --> 01:03:05,200
I tell you in confidence.
540
01:03:05,900 --> 01:03:10,900
I'm of a special bomber squadron.
Last night we tried out a new bombsight.
541
01:03:11,700 --> 01:03:13,600
And now, crash. Understand?
542
01:03:14,300 --> 01:03:16,600
I must return to my base at once.
543
01:03:23,800 --> 01:03:25,000
Nippy.
544
01:03:26,400 --> 01:03:29,300
All right, I'll ring Hucknall for you.
After all, it can't do any harm.
545
01:03:29,500 --> 01:03:31,700
Oh, thank you very much.
They will send a car for me.
546
01:03:32,400 --> 01:03:34,800
Hello, give me the RAF, Hucknall,
please, miss.
547
01:03:34,900 --> 01:03:37,400
Oh, look here, you had better
give me your unit and so on...
548
01:03:37,500 --> 01:03:40,500
Write it down there, will you?
Who shall I ask for?
549
01:03:40,600 --> 01:03:43,100
Oh, Commanding Officer.
550
01:03:44,100 --> 01:03:48,500
Hello? RAF, Hucknall? Oh, could I speak
to the Commanding Officer, please?
551
01:03:48,600 --> 01:03:50,400
Codnor Park Station.
552
01:03:50,435 --> 01:03:54,000
What? No, no, Railway Station.
Codnor Park L.M.S.
553
01:03:55,200 --> 01:03:59,500
Yes. Look, I've got a Dutch pilot here,
says he's crashed in a Wellington.
554
01:04:00,400 --> 01:04:03,000
Who? Oh. Hold on, will you?
555
01:04:03,800 --> 01:04:08,300
- Will the Duty Officer do?
- Yes, yes. Just as good.
556
01:04:11,700 --> 01:04:14,300
Oh, hello, Codnor Park booking office here.
557
01:04:14,335 --> 01:04:17,200
Look, about this Dutch pilot
who's crashed in a...
558
01:04:17,700 --> 01:04:19,900
Well, somebody's got to do
something about him.
559
01:04:20,000 --> 01:04:23,800
Well, he said he wants transport
to Hucknall. All right, hold on.
560
01:04:24,500 --> 01:04:26,300
He wants to talk to you.
561
01:04:26,400 --> 01:04:28,900
Oh, thank you. Thank you.
562
01:04:32,900 --> 01:04:36,800
- Captain Van Lott. Who's that?
- Duty Officer, Hucknall, here.
563
01:04:37,600 --> 01:04:41,100
I gather you've had a spot of trouble.
What's it all about?
564
01:04:48,400 --> 01:04:49,500
Yeah.
565
01:04:52,400 --> 01:04:55,700
I see. Where are you based?
566
01:04:57,100 --> 01:04:59,300
Dyce? Where's that?
567
01:05:00,600 --> 01:05:02,500
Oh, Aberdeen. Yes, I know.
568
01:05:04,600 --> 01:05:07,400
It's funny, we haven't heard of the crash.
569
01:05:09,200 --> 01:05:10,900
Special what?
570
01:05:11,700 --> 01:05:14,300
Oh, no, no.
Mustn't talk about it over the phone.
571
01:05:14,400 --> 01:05:17,500
So, if you shall send a car for me, please.
572
01:05:17,600 --> 01:05:20,400
There will be a plane
to come from Aberdeen.
573
01:05:20,700 --> 01:05:23,300
- It's very urgent.
- Yes.
574
01:05:23,800 --> 01:05:25,700
I suppose we'll have to.
575
01:05:25,800 --> 01:05:29,700
All right, old boy.
I'll get the duty car to come and fetch you.
576
01:05:30,300 --> 01:05:32,500
Oh, about a quarter of an hour.
577
01:05:33,200 --> 01:05:34,300
Goodbye.
578
01:05:48,900 --> 01:05:51,400
- Duty car, sir?
- Oh, yes.
579
01:05:52,600 --> 01:05:54,600
Look, I want you to run over
to Codnor Park Station
580
01:05:54,700 --> 01:05:57,000
and pick up an officer
called Captain Van Lott.
581
01:05:57,100 --> 01:05:59,700
- Captain Van Lott, sir?
- Yes, he's Dutch.
582
01:06:00,200 --> 01:06:01,600
Or so he said.
583
01:06:02,200 --> 01:06:03,800
And bring him here.
584
01:06:06,400 --> 01:06:09,500
You'd better take my pistol.
He may be genuine,
585
01:06:09,535 --> 01:06:11,400
probably is, but you never know.
586
01:06:11,435 --> 01:06:14,700
Don't let him catch on.
Treat him as you would a British pilot.
587
01:06:14,800 --> 01:06:17,100
- All right, you can go.
- Yes, sir.
588
01:06:19,900 --> 01:06:20,900
And he's not to leave the car
589
01:06:21,000 --> 01:06:22,700
until you've dumped him here
at HQ, got it?
590
01:06:22,800 --> 01:06:24,200
All right, sir.
591
01:06:29,700 --> 01:06:31,200
And how was the new bombsight?
592
01:06:31,300 --> 01:06:35,200
Oh, excellent!
Wish I could tell you, but you know.
593
01:06:35,700 --> 01:06:39,800
So, suddenly we were caught
in the searchlight
594
01:06:39,900 --> 01:06:42,900
and... When is that car coming?
595
01:06:43,200 --> 01:06:46,400
Oh, shouldn't be long now,
Hucknall's not far away.
596
01:06:46,435 --> 01:06:48,700
Oh, there's the car.
Thank you very much, gentlemen,
597
01:06:48,800 --> 01:06:52,200
and, oh, would you please explain
to the policeman that I cannot wait.
598
01:06:52,235 --> 01:06:54,000
Thank you very much.
599
01:06:56,800 --> 01:07:01,000
Oh, I'd given you up. There's a car
coming for him from Hucknall, now.
600
01:07:22,600 --> 01:07:23,900
A little.
601
01:07:24,000 --> 01:07:26,100
Most Dutch people do.
602
01:07:27,200 --> 01:07:31,400
- Coastal Command are you?
- Yes, yes, we bombed Esbjerg last night.
603
01:07:31,500 --> 01:07:35,100
- I nearly bought it, I tell you.
- Pancaked a Wimpey, did you?
604
01:07:35,600 --> 01:07:38,400
Yes, we were very lucky,
came back on one engine.
605
01:07:38,435 --> 01:07:39,500
Single to Langley Mill.
606
01:07:39,535 --> 01:07:41,500
You say they're sending a car
from Hucknall?
607
01:07:41,535 --> 01:07:45,300
- I spoke to the Duty Officer myself.
- Yes, I had a word with him, too.
608
01:07:45,400 --> 01:07:47,700
- Seemed satisfied, did he?
- Why not?
609
01:07:47,735 --> 01:07:49,600
What's the hurry to get to Hucknall?
610
01:07:49,700 --> 01:07:52,500
Oh, I have to return to my base at once.
611
01:07:53,900 --> 01:07:57,400
You see, we tested
a new bombsight last night.
612
01:07:57,900 --> 01:08:00,100
Now, I have to report immediately.
613
01:08:00,300 --> 01:08:01,300
You better keep that to yourself.
614
01:08:01,400 --> 01:08:04,000
Why didn't you bring
the rest of your crew with you?
615
01:08:04,100 --> 01:08:06,900
And leave secret equipment
not guarded, huh?
616
01:08:07,500 --> 01:08:11,000
What I don't understand, sir,
is why the crash hasn't been reported.
617
01:08:11,100 --> 01:08:14,500
- What time did it happen?
- About 4:00, I think.
618
01:08:14,535 --> 01:08:16,100
- Where?
- Oh, it will be in the fields,
619
01:08:16,200 --> 01:08:17,200
west of Langley Mill.
620
01:08:17,300 --> 01:08:19,200
There was one crashed there
a month or two back, remember?
621
01:08:19,300 --> 01:08:21,800
Well, how could you see
where you were coming down?
622
01:08:21,835 --> 01:08:24,700
- Airman's luck, you know.
- Did you hear the all clear?
623
01:08:24,800 --> 01:08:27,700
Yes, of course,
about an hour after we crashed.
624
01:08:29,300 --> 01:08:32,200
- Now, let's look at your identity papers.
- Sergeant!
625
01:08:32,300 --> 01:08:33,700
You know as well as me,
airmen are forbidden
626
01:08:33,800 --> 01:08:36,500
to take personal papers on bomb attacks.
627
01:08:36,900 --> 01:08:39,100
And I'm of a special squadron.
628
01:08:42,500 --> 01:08:44,000
- Captain Van Lott?
- Yeah, that's me.
629
01:08:44,035 --> 01:08:46,300
Your transport to Hucknall, sir.
630
01:08:46,600 --> 01:08:49,400
Oh, thank you. Thank you very much.
I'm coming.
631
01:08:49,500 --> 01:08:52,700
Gentlemen, I thank you very much.
Excuse me, please.
632
01:08:52,800 --> 01:08:54,500
Good luck and so long.
633
01:09:05,200 --> 01:09:07,500
Better drive me straight
to the control tower.
634
01:09:07,600 --> 01:09:11,600
Perhaps they have news of the plane
that comes for me from Aberdeen.
635
01:09:11,800 --> 01:09:14,900
Sorry, sir, my orders
are to take you straight to HQ.
636
01:09:14,935 --> 01:09:17,100
But I shall be only a minute.
637
01:09:18,000 --> 01:09:20,700
Beg your pardon, sir. Must obey orders.
638
01:09:20,735 --> 01:09:24,800
Well, it doesn't matter.
Would have saved time.
639
01:09:29,600 --> 01:09:32,400
- Oh, Hurricanes.
- Oh, yes, sir.
640
01:09:32,500 --> 01:09:36,500
Experimental works, that is.
Civilian, very hush-hush.
641
01:09:37,000 --> 01:09:38,200
Oh, yes?
642
01:09:42,000 --> 01:09:43,600
- Captain Van Lott, sir.
- Good.
643
01:09:44,200 --> 01:09:47,500
- Would you like me to...
- No, no, you needn't wait.
644
01:09:47,600 --> 01:09:49,600
I'm so sorry to trouble you.
645
01:09:52,900 --> 01:09:55,500
- Van Lott.
- Oh, good morning.
646
01:09:55,800 --> 01:09:59,100
I go and wait by the control tower
for my plane from Aberdeen.
647
01:09:59,200 --> 01:10:01,400
Oh, no, no, it's warmer in here.
648
01:10:02,100 --> 01:10:03,900
Yes, but I'm in a hurry, see.
649
01:10:04,000 --> 01:10:07,400
Well, Control will ring me
as soon as your aircraft reports.
650
01:10:07,600 --> 01:10:09,300
Come over by the fire.
651
01:10:14,900 --> 01:10:16,400
- Nippy.
- Yeah.
652
01:10:18,300 --> 01:10:19,500
Take off your flying suit.
653
01:10:19,700 --> 01:10:21,800
Oh, no, thank you,
that's not worth the while.
654
01:10:22,000 --> 01:10:23,700
Thank you very much.
655
01:10:31,400 --> 01:10:34,500
You had breakfast?
Would you like some hot coffee?
656
01:10:35,000 --> 01:10:37,700
I had breakfast with the station man
at Codnor, thank you very much.
657
01:10:37,800 --> 01:10:40,900
- Oh.
- Yes, while we had tea
658
01:10:41,600 --> 01:10:43,100
- The police arrived.
- Oh!
659
01:10:44,200 --> 01:10:47,000
- It was very funny. Yes.
- The police, they saw you?
660
01:10:47,100 --> 01:10:50,200
- Were they satisfied?
- Oh, yes, yes, of course. Yes.
661
01:10:50,400 --> 01:10:54,400
They were angry with the station man
because he wasted their time.
662
01:10:54,435 --> 01:10:59,700
But then they wished good luck to me
and everybody friends.
663
01:11:00,800 --> 01:11:04,000
Yes, grand types.
664
01:11:06,100 --> 01:11:09,000
By the way, how does your base
know that you have crashed?
665
01:11:09,100 --> 01:11:14,400
Oh, I telephoned them before, it's...
They said they'll send a plane for me.
666
01:11:14,500 --> 01:11:18,600
Oh, I see. Well, if you'll just hang on
a moment, I'll check with them.
667
01:11:23,100 --> 01:11:26,700
Dyce, Aberdeen.
But the plane will arrive any minute.
668
01:11:26,800 --> 01:11:30,700
Oh, well, you know how it is.
Red tape and well...
669
01:11:30,735 --> 01:11:36,000
Hello? Would you get me
the Station Adjutant at Dyce, Aberdeen.
670
01:11:36,500 --> 01:11:39,000
Yes, and hurry it up. There's a good girl.
671
01:11:42,900 --> 01:11:45,200
- Hot, isn't it?
- Yes.
672
01:11:46,500 --> 01:11:50,000
You'll ruin your uniform
under that flying suit.
673
01:11:50,100 --> 01:11:53,300
No, no, no, perfectly all
right, thank you very much.
674
01:11:58,100 --> 01:12:01,800
Well, let's get the gen on the crash.
675
01:12:02,600 --> 01:12:05,700
- What time was it?
- 4:00.
676
01:12:05,900 --> 01:12:10,200
0400. The railway yards at Hamm,
wasn't it?
677
01:12:10,600 --> 01:12:12,600
Esbjerg, Denmark.
678
01:12:12,635 --> 01:12:16,100
That's the first I've heard
of British raids on Denmark.
679
01:12:16,200 --> 01:12:19,600
We started last night.
680
01:12:19,700 --> 01:12:23,900
- Got your 12-50?
- 12-50, yes.
681
01:12:24,400 --> 01:12:27,900
Nice flying suit there. It fleece-lined?
682
01:12:27,935 --> 01:12:31,100
Yes, yes, it's fleece-lined.
It's... I wore it before the war,
683
01:12:31,135 --> 01:12:35,100
when I was a pilot for KLM, Amsterdam.
684
01:12:38,800 --> 01:12:41,800
Duty Officer. Oh, it's you.
685
01:12:41,900 --> 01:12:44,100
Yes, all right.
686
01:12:44,200 --> 01:12:46,000
Air raid green.
687
01:12:46,035 --> 01:12:49,200
Well, you were going to
show me your 12-50.
688
01:12:49,900 --> 01:12:52,000
Yes...
689
01:12:52,100 --> 01:12:54,600
I remember, I did not bring it with me.
690
01:12:54,800 --> 01:12:58,400
I cannot take it in the air, you see.
691
01:12:59,100 --> 01:13:02,200
- Special squadron.
- Oh.
692
01:13:03,000 --> 01:13:04,700
No, I suppose not.
693
01:13:08,500 --> 01:13:11,800
Well, you must have something
to identify you.
694
01:13:11,900 --> 01:13:13,500
What about your identity disks?
695
01:13:13,535 --> 01:13:17,600
Oh, yes, of course! It was silly to forget.
696
01:13:22,500 --> 01:13:25,800
Duty Officer.
Oh, yes, good, put me through.
697
01:13:25,835 --> 01:13:27,700
Dyce.
698
01:13:27,800 --> 01:13:32,100
Hello. Hello, Dyce? Station Adjutant?
699
01:13:33,100 --> 01:13:37,200
This is Hucknall.
We have one of your pilots here.
700
01:13:37,235 --> 01:13:40,000
- Lavatory, you see. I come back.
- Van Lott.
701
01:13:40,035 --> 01:13:42,300
No, Van Lott.
702
01:13:44,100 --> 01:13:46,900
Hello? Hello?
703
01:13:47,900 --> 01:13:50,700
Yes, he's a Dutchman.
704
01:14:25,600 --> 01:14:29,200
Operator, I've been cut off.
I was talking to Dyce, Aberdeen.
705
01:14:50,300 --> 01:14:54,600
Good morning, I am Captain Van Lott,
Royal Netherlands Air Force.
706
01:14:54,700 --> 01:14:56,200
I have seen the Duty Officer.
707
01:14:56,300 --> 01:14:59,900
He said that you can show me
the controls of the Hurricane.
708
01:14:59,935 --> 01:15:02,800
That I can have a little trial flight.
709
01:15:02,900 --> 01:15:04,900
So, which one is ready? This one?
710
01:15:04,935 --> 01:15:07,900
You've come to the wrong place, sir.
This is government experimental.
711
01:15:07,935 --> 01:15:12,700
Yes, of course, we know, but the
Duty Officer said I must come to see you.
712
01:15:12,735 --> 01:15:14,800
You're one of the ferry pilots
from White Waltham, are you?
713
01:15:14,900 --> 01:15:17,700
- Air Transport Command?
- Yes, yes, naturally.
714
01:15:17,800 --> 01:15:21,000
Well, that's different, sir.
You'll have to see the A.I.D. blokes.
715
01:15:21,500 --> 01:15:24,300
Yes, yes, I see them later.
716
01:15:24,400 --> 01:15:26,600
You show me first the I controls, will you?
717
01:15:26,700 --> 01:15:28,100
I'm afraid I can't do that, sir.
718
01:15:28,300 --> 01:15:31,100
You'll have to sign the visitors book first,
and then do a lot of paperwork.
719
01:15:31,200 --> 01:15:33,300
I'll get the manager for you.
720
01:16:05,100 --> 01:16:06,000
Good morning.
721
01:16:06,100 --> 01:16:07,600
You've come to collect
the Mk II Hurricane, have you?
722
01:16:07,635 --> 01:16:09,300
- Yes.
- Let's get your paperwork fixed up.
723
01:16:09,400 --> 01:16:12,000
Oh, it won't be long,
I just want to know the controls.
724
01:16:12,100 --> 01:16:14,400
Well, you can't do anything
until you've signed the visitors book.
725
01:16:14,500 --> 01:16:16,100
Won't take a minute.
726
01:16:27,900 --> 01:16:32,600
Here we are. If you'll just fill in the details
along the next line, sir.
727
01:16:32,700 --> 01:16:33,800
Yes.
728
01:16:43,300 --> 01:16:45,800
Do you want me to fill that in full?
729
01:16:46,000 --> 01:16:49,600
No, it doesn't matter.
Just put, "See A.I.D."
730
01:16:50,800 --> 01:16:52,000
Yes, yes.
731
01:16:55,900 --> 01:16:57,900
Here we are.
732
01:16:57,935 --> 01:17:01,000
Good. Got your written order
for collection?
733
01:17:01,100 --> 01:17:05,700
Oh, yes, yes. The parachute and the papers
shall come with the plane
734
01:17:05,800 --> 01:17:09,100
due to land any moment now.
735
01:17:11,700 --> 01:17:16,700
I think I'll have the instructions on
the controls, to save some time, all right?
736
01:17:16,735 --> 01:17:19,400
Right-o. Quite in order
now you've signed in.
737
01:17:22,200 --> 01:17:23,800
Harry!
738
01:17:23,835 --> 01:17:26,700
Take the Captain over to the Hurricane
and explain the controls right away.
739
01:17:26,735 --> 01:17:29,100
- He'll fix you up.
- Thank you.
740
01:17:33,100 --> 01:17:36,400
- No smoking.
- Sorry.
741
01:17:53,600 --> 01:17:55,400
She is bigger than the old Hurricane,
isn't she?
742
01:17:55,500 --> 01:17:58,900
Bigger, faster, more guns.
Got everything, this has.
743
01:17:59,000 --> 01:18:02,800
Compass. How would you set that for
a 120 degrees, for instance?
744
01:18:05,800 --> 01:18:08,600
I see. Yes, thank you.
745
01:18:09,500 --> 01:18:13,600
Hydraulic brakes. Injection pump.
Starter button.
746
01:18:13,635 --> 01:18:16,600
Don't do that, sir.
She won't start without a trolley acc.
747
01:18:16,700 --> 01:18:18,200
Get me one, then.
748
01:18:27,100 --> 01:18:30,400
I'm sorry, but I really am in a hurry.
749
01:19:21,700 --> 01:19:24,000
Contact.
750
01:19:24,035 --> 01:19:26,600
Oh, yes, yeah... Yes, contact.
751
01:19:35,800 --> 01:19:36,900
Get out.
752
01:19:47,600 --> 01:19:49,900
At least the other four are free.
753
01:20:09,900 --> 01:20:11,600
This movement of prisoners
to Canada, sir.
754
01:20:11,700 --> 01:20:14,400
POW Administration have asked for
a list of any you'd like to keep here
755
01:20:14,500 --> 01:20:15,900
for further interrogation.
756
01:20:16,000 --> 01:20:20,300
- Who were you thinking of?
- Well, what about von Werra, sir?
757
01:20:20,335 --> 01:20:23,800
Oh, I wouldn't want to deprive him
of a nice healthy sea voyage.
758
01:20:24,600 --> 01:20:27,600
In fact, I'd recommend a special escort
for von Werra
759
01:20:27,635 --> 01:20:30,100
to make quite certain he gets there.
760
01:20:31,100 --> 01:20:34,400
And so, our long sojourn
in England is over.
761
01:20:35,600 --> 01:20:38,100
As we march out of this camp.
762
01:20:38,200 --> 01:20:40,800
As we begin the long journey to Canada.
763
01:20:40,900 --> 01:20:43,200
- Canada.
- I have been to Canada.
764
01:20:43,300 --> 01:20:44,700
Thousands of kilometers away from home.
765
01:20:44,800 --> 01:20:48,100
I know it quite well,
it lies next to the United States.
766
01:20:48,200 --> 01:20:51,100
A neutral country.
767
01:20:51,600 --> 01:20:56,300
But as we pick up our burdens,
our thoughts turn to our loved ones.
768
01:20:56,400 --> 01:20:58,700
Our hearts go back to the homeland.
769
01:20:58,800 --> 01:21:00,600
And the ultimate victory!
770
01:21:05,700 --> 01:21:08,300
Collect your sandwiches on the way out.
771
01:21:21,100 --> 01:21:23,900
- Nothing?
- Something.
772
01:21:24,000 --> 01:21:29,100
Nobody knows where the camp is.
Only that we land in Halifax.
773
01:21:29,135 --> 01:21:33,600
But from Halifax it's a long journey
on a train.
774
01:21:45,900 --> 01:21:48,400
Sergeant, where do we go?
775
01:21:48,500 --> 01:21:51,400
Or is that secret?
776
01:21:51,500 --> 01:21:53,600
Well, I guess it won't do any harm
to tell you.
777
01:21:53,700 --> 01:21:55,200
The orderlies know, anyway.
778
01:21:55,300 --> 01:21:59,100
Lake Superior, Ontario. Nice, new place.
779
01:21:59,200 --> 01:22:00,400
Thank you.
780
01:22:21,700 --> 01:22:25,800
Here by the river.
On the other side, the United States.
781
01:22:26,400 --> 01:22:28,200
Beyond Montreal.
782
01:22:28,300 --> 01:22:30,500
Any time beyond Montreal, huh?
783
01:22:54,200 --> 01:22:55,800
Double win...
784
01:23:02,800 --> 01:23:04,600
Double window.
785
01:23:04,635 --> 01:23:05,900
Is it fixed?
786
01:23:19,600 --> 01:23:20,900
Frozen up.
787
01:23:24,100 --> 01:23:26,700
All right. Pay attention.
788
01:23:26,735 --> 01:23:30,000
You're going to be on this train
for at least four days.
789
01:23:30,100 --> 01:23:33,800
If any of you got ideas
about jumping out, forget them.
790
01:23:34,000 --> 01:23:37,100
We're ready for you
inside the train and outside.
791
01:23:37,200 --> 01:23:40,800
You men who speak English, translate.
That's all.
792
01:24:45,000 --> 01:24:46,100
Where are we?
793
01:24:59,100 --> 01:25:00,500
- Cold.
- Yeah.
794
01:25:16,600 --> 01:25:18,400
- Anybody want an apple?
- Oh, yeah.
795
01:25:22,100 --> 01:25:23,700
Help yourselves.
796
01:25:37,900 --> 01:25:40,600
Well, I hope you all don't get belly aches.
797
01:26:37,600 --> 01:26:38,900
Well, I told you!
798
01:26:39,000 --> 01:26:40,600
Well, they haven't seen apples for months.
799
01:26:40,700 --> 01:26:43,400
All right, all right. Come on, stand in line.
800
01:26:43,500 --> 01:26:45,200
Get in line. Come on.
801
01:26:50,200 --> 01:26:53,300
All right, one at a time, you guys,
one at a time.
802
01:26:59,700 --> 01:27:02,100
Hey, put your overcoat on.
803
01:27:12,000 --> 01:27:15,100
Not hot enough for you?
804
01:27:15,300 --> 01:27:17,800
You, too?
805
01:27:17,900 --> 01:27:20,100
Could we have some more heat?
806
01:27:37,900 --> 01:27:40,100
All right, all back to your seats.
This is a station.
807
01:27:40,200 --> 01:27:41,800
Come on, move yourselves.
808
01:27:41,835 --> 01:27:43,600
Won't be long.
We only stop for a couple of minutes.
809
01:27:43,700 --> 01:27:47,800
Come on, you guys, back to your seats.
Back to your seats, come on.
810
01:27:50,000 --> 01:27:51,800
Back to your seat, boy.
811
01:27:57,300 --> 01:28:00,100
Smiths Falls, I guess.
And we got another two days of this.
812
01:28:22,600 --> 01:28:23,900
All aboard!
813
01:28:34,800 --> 01:28:36,900
All right, take it easy.
Come on, take it easy.
814
01:28:37,000 --> 01:28:40,500
One at a time.
Come on, back in line, back in line.
815
01:28:40,600 --> 01:28:42,600
I don't know what you're talking about,
boy, but back in line.
816
01:28:42,635 --> 01:28:45,700
- Come on! Wait your turn, boy.
- Come on, take your chair.
817
01:28:56,100 --> 01:28:57,600
No, no, too fast.
818
01:28:57,635 --> 01:28:58,900
Get out, go on!
819
01:29:02,200 --> 01:29:03,500
Back in line! Back in line!
820
01:29:14,300 --> 01:29:17,000
Come on, back in line, boy, back in line!
821
01:30:08,400 --> 01:30:11,100
- Thank you.
- Right.
822
01:30:12,100 --> 01:30:15,100
Where you heading for, bud?
823
01:30:15,135 --> 01:30:17,700
South. The river.
824
01:30:17,735 --> 01:30:21,500
- Johnstown?
- Yes, yes, Johnstown.
825
01:30:22,600 --> 01:30:25,600
I must see my relations there.
826
01:30:26,300 --> 01:30:29,100
- I'm a Dutch seaman.
- Oh, you don't say.
827
01:30:29,135 --> 01:30:30,700
Yes.
828
01:30:30,800 --> 01:30:34,600
I have been torpedoed twice
in the Atlantic.
829
01:30:35,900 --> 01:30:38,200
Now, I'm looking for a job on land.
830
01:30:42,600 --> 01:30:45,900
Or maybe... Maybe on the river?
831
01:30:46,000 --> 01:30:49,300
Not this time of year, you won't.
It's clean froze over.
832
01:30:49,335 --> 01:30:51,900
- So!
- Yep.
833
01:30:52,100 --> 01:30:54,300
Imagine that!
834
01:30:54,335 --> 01:30:58,300
Just a little walk across, and there it is.
835
01:30:58,400 --> 01:30:59,900
The United States.
836
01:31:00,000 --> 01:31:02,600
Yep. And emigration patrols.
837
01:31:02,635 --> 01:31:06,300
Me, I don't know if their job's
to keep them out or keep them in.
838
01:31:49,400 --> 01:31:50,700
What are you stopping here for?
839
01:31:50,735 --> 01:31:52,800
Quick, where's the phone?
One of them's got away.
840
01:43:59,400 --> 01:44:01,000
Is this America?
841
01:44:04,200 --> 01:44:06,600
Where am I?
842
01:44:06,635 --> 01:44:09,300
You're in Ogdensburg, fellow.
843
01:44:11,300 --> 01:44:14,400
- America?
- That's right.
844
01:44:14,435 --> 01:44:16,000
Ogdensburg, USA.
845
01:44:23,200 --> 01:44:26,000
Come on.
846
01:44:26,035 --> 01:44:27,300
Come on, boy.
847
01:44:28,800 --> 01:44:29,900
I am...
848
01:44:34,200 --> 01:44:37,900
I am an officer of the German Air Force.
849
01:44:38,000 --> 01:44:40,300
I am...
850
01:44:41,200 --> 01:44:43,600
I was...
851
01:44:45,300 --> 01:44:48,400
Prisoner of war.
852
01:44:49,000 --> 01:44:51,600
I claim...
853
01:44:53,700 --> 01:44:57,300
The protection of a neutral country.
854
01:44:57,700 --> 01:45:01,000
You aren't claiming anything, fellow,
I'm taking you in.
855
01:45:01,100 --> 01:45:02,300
Come on.
856
01:45:02,400 --> 01:45:06,100
Thank you. Thank you.
857
01:45:06,200 --> 01:45:07,200
Thank you.
858
01:45:16,500 --> 01:45:18,300
Very witty to be sure.
859
01:45:18,400 --> 01:45:20,400
If he gets back to Germany, sir?
860
01:45:20,500 --> 01:45:24,300
Oh, we might have to revise
the system of interrogation a little.
66679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.