All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E190.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,560 --> 00:00:44,850 Geum-kang, your older brother is here. 2 00:00:49,410 --> 00:00:52,700 Yourr Highness, you must run! 3 00:01:11,260 --> 00:01:15,270 It's hopeless, Your Highness. We're outbumbered. 4 00:01:16,330 --> 00:01:20,080 Go! I must protect my father. To the imperial chambers! 5 00:01:20,560 --> 00:01:22,690 We must protect the emperor! 6 00:02:11,440 --> 00:02:19,010 Avoid unnecessary bloodshed. Advise the troops to surrender. 7 00:02:19,490 --> 00:02:22,850 But Your Higness, we cannot be too soft from the beginning. 8 00:02:23,260 --> 00:02:27,060 That's right. It's important to seize tight control. 9 00:02:27,260 --> 00:02:30,420 A small sacrifice is required, Your Highness. 10 00:02:31,110 --> 00:02:33,030 I agree. 11 00:02:34,140 --> 00:02:40,580 All of them are my soldiers. Do not over do it. Let's go. 12 00:02:44,850 --> 00:02:47,870 I will see my mother as soon as the palace is secured. 13 00:02:48,920 --> 00:02:50,090 Secure the palace! 14 00:02:50,860 --> 00:02:54,590 Kill those who resist and let the rest surrender! 15 00:02:55,410 --> 00:02:58,250 Proceed, and inspect every inch of the palace, General Padal. 16 00:02:59,010 --> 00:03:01,090 Aye, General. Let's go! 17 00:03:08,790 --> 00:03:10,920 The palace security commander is on the side of the rebels. 18 00:03:11,390 --> 00:03:13,550 We must protect my father! Hurry! 19 00:03:13,590 --> 00:03:17,220 We must open the center gate to get to the inner palace. 20 00:03:35,370 --> 00:03:39,340 If it isn't Prince Geum-kang! What brings you here? 21 00:03:41,930 --> 00:03:43,450 Surrender your head! 22 00:03:45,290 --> 00:03:48,510 How dare you! Open this gate at once! 23 00:03:51,110 --> 00:03:53,340 This is the Imperial Chambers. 24 00:03:54,290 --> 00:03:58,030 We revolutionary army have been guarding it all night. 25 00:04:00,110 --> 00:04:00,810 What? 26 00:04:03,030 --> 00:04:04,860 You must flee, Your Highness! 27 00:04:05,640 --> 00:04:11,900 Go to the annex palace and look for a way out. 28 00:04:12,780 --> 00:04:14,120 But Father is in danger. 29 00:04:14,890 --> 00:04:22,670 What do I do? The rebel forces are everywhere! 30 00:04:25,600 --> 00:04:28,110 You must flee now! 31 00:04:34,450 --> 00:04:36,830 Prince Geum-kang is running away! Go after him! 32 00:04:37,320 --> 00:04:38,580 Go after the prince! 33 00:05:06,030 --> 00:05:07,920 Find the side door! We must get out of here! 34 00:05:08,140 --> 00:05:11,070 I must get out of the palace! 35 00:05:20,250 --> 00:05:24,200 Look who is here! It is criminal Geum-kang! 36 00:05:25,980 --> 00:05:27,690 Surrender your head! 37 00:05:29,210 --> 00:05:33,310 This way, Your Highness! 38 00:05:36,090 --> 00:05:38,770 That is the way to my mother's villa! 39 00:05:40,660 --> 00:05:41,180 Let's go! 40 00:05:52,170 --> 00:05:56,020 Your Grace! Your Grace! 41 00:05:58,840 --> 00:06:03,410 Stop the fuss. What do you think, Escort Choi? 42 00:06:03,970 --> 00:06:07,220 It is the dress I will wear to Geum-kang's coronation. 43 00:06:07,250 --> 00:06:09,380 Your Grace.... 44 00:06:09,950 --> 00:06:13,030 Would you believe over 20 couturiers were involved 45 00:06:13,420 --> 00:06:18,150 in making this dress. Isn't it esquisite? 46 00:06:19,020 --> 00:06:23,560 Your Grace, rebel forces have invaded the palace. 47 00:06:25,000 --> 00:06:28,650 What? The rebel forces? 48 00:06:28,880 --> 00:06:32,010 Prince Shin-guhm has led his army into the palace. 49 00:06:32,430 --> 00:06:36,570 Many palace guards were killed and General Sangae who as in 50 00:06:36,620 --> 00:06:39,230 charge of palace security has joined the rebels. 51 00:06:39,430 --> 00:06:40,860 What? 52 00:06:41,470 --> 00:06:47,790 It is battlefield out there. You must escape, Your Grace. 53 00:06:48,240 --> 00:06:51,380 You mean Prince Shin-guhm never left the city? 54 00:06:51,550 --> 00:06:56,800 Not only that, he secretly called forth his two brother 55 00:06:56,870 --> 00:07:05,720 and their armies from Muju and Kangju. They are the rebel army. 56 00:07:05,820 --> 00:07:11,240 Were is General Park? He is in charge of the military agency. 57 00:07:12,060 --> 00:07:15,010 I'm told he has already been captured and imprisoned by 58 00:07:15,380 --> 00:07:17,690 the rebels. 59 00:07:18,460 --> 00:07:24,550 What? Then what has happened to my son Geum-kang? 60 00:07:25,440 --> 00:07:27,630 After him? 61 00:07:38,910 --> 00:07:45,250 Open this gate! Open this gate before we break it down! 62 00:07:46,450 --> 00:07:48,140 You're trapped! 63 00:07:49,160 --> 00:07:52,540 Soldier, inform the upreme commander that the criminal 64 00:07:53,040 --> 00:07:54,060 is hiding in this villa. 65 00:08:05,820 --> 00:08:07,790 Geum-kang! It's you! 66 00:08:09,640 --> 00:08:10,850 Mother! 67 00:08:14,250 --> 00:08:16,320 What's happening? 68 00:08:17,320 --> 00:08:21,200 It's a rebellion. Brothers have started a rebellion! 69 00:08:22,200 --> 00:08:26,840 Are you saying that all those soldiers outside are rebels? 70 00:08:27,590 --> 00:08:30,880 Yes. It's all over. 71 00:08:31,820 --> 00:08:41,740 We were too careless. The throne ...is gone. 72 00:08:47,220 --> 00:08:51,080 You must come inside and hide. Hurry! 73 00:09:34,110 --> 00:09:34,740 General! 74 00:09:35,820 --> 00:09:39,550 You're one of our men. What do you report? 75 00:09:40,290 --> 00:09:42,760 Prince Geum-kang is hiding in Madam Kobe's villa. 76 00:09:43,500 --> 00:09:44,060 What? 77 00:09:47,260 --> 00:09:52,260 He must've been quite desperate to go running to his mother. 78 00:09:54,000 --> 00:09:59,740 Report this to Prince Shin-guhm at once. 79 00:10:00,340 --> 00:10:01,020 Yes, General. 80 00:10:01,334 --> 00:10:03,980 Oh, what is the situation at the Imperial Chambers? 81 00:10:04,648 --> 00:10:07,180 The rebel forces have it completely secured. 82 00:10:09,734 --> 00:10:11,690 This was too easy. 83 00:10:12,020 --> 00:10:17,400 Prince Shin-guhm is lucky. Geum- kang is as good as dead, and the 84 00:10:18,120 --> 00:10:22,930 imperial Chambers is secured. We can catch our breath now. 85 00:10:23,190 --> 00:10:27,750 Yes, but it is not over yet. 86 00:10:28,260 --> 00:10:34,880 Go to the Imperial Chambers. I will go to Prince Geum-kang. 87 00:10:35,450 --> 00:10:36,240 Yes, General. 88 00:10:37,070 --> 00:10:37,520 Let's go! 89 00:10:39,970 --> 00:10:43,550 Proceed to Madam Kobe's villa! 90 00:10:52,300 --> 00:10:57,790 Let Madam kobe know that we want the criminal Geum-kang. 91 00:11:00,780 --> 00:11:06,020 Your Grace, we ask you to open this gate! 92 00:11:06,910 --> 00:11:11,660 You must turn over the criminal! Turn over the criminal! 93 00:11:19,080 --> 00:11:22,950 What do we do, Geum-kang? How could this be happening? 94 00:11:23,420 --> 00:11:29,907 If they have seized control of the military, it's all over. 95 00:11:29,932 --> 00:11:31,646 I'm afraid it is, Mother. 96 00:11:31,671 --> 00:11:36,060 We must get to father. He is our only hope for survival. 97 00:11:36,644 --> 00:11:39,150 They coudn't dare hurt him. 98 00:11:39,570 --> 00:11:43,270 You are wrong. They would not rebel against him if they 99 00:11:44,450 --> 00:11:47,920 intend not to hurt him. What are we to do now? 100 00:11:52,630 --> 00:11:57,650 Turn over the criminal! Open this gate! 101 00:12:31,730 --> 00:12:33,830 General! 102 00:12:34,640 --> 00:12:36,054 Where is His Majesty? 103 00:12:37,237 --> 00:12:42,134 He is still in slulber. He is completely oblivious 104 00:12:42,420 --> 00:12:44,134 of what is happening in the palace. 105 00:12:45,050 --> 00:12:50,240 It will be morning by the time the operation is complete. 106 00:12:51,080 --> 00:12:54,040 You must make sure His Majesty does not find out about anything 107 00:12:54,700 --> 00:12:56,680 until then. Things can get complicated. 108 00:12:59,180 --> 00:13:00,840 Of course, General! 109 00:13:01,450 --> 00:13:05,670 I've always been in support of the revolutionary army. 110 00:13:06,810 --> 00:13:11,530 Go back inside. It's your job to make sure His Majesty 111 00:13:11,970 --> 00:13:13,320 knows nothing about this until morning. 112 00:13:14,730 --> 00:13:19,870 Yes, General. It appears the revolution is a success. 113 00:13:20,550 --> 00:13:21,240 Naturally. 114 00:13:42,520 --> 00:13:47,610 No, Brother Wang Guhn, no... 115 00:13:54,410 --> 00:13:59,110 No, Brother Wang Guhn! no! 116 00:14:04,520 --> 00:14:08,560 You are an old man. Do you attempt to realize your 117 00:14:08,570 --> 00:14:10,800 dream of unification through your son? 118 00:14:11,150 --> 00:14:14,090 Do you really think he can compete with me? 119 00:14:15,170 --> 00:14:21,510 You raided Surabul, killed its king and violated the queen! 120 00:14:22,280 --> 00:14:25,150 Do you think you are worthy of the throne? 121 00:14:26,730 --> 00:14:32,600 No! I did not do this! You ave it all wrong! 122 00:14:35,360 --> 00:14:37,920 You're a doddering seventy- year-old fool who spend his 123 00:14:38,660 --> 00:14:43,360 days squeezing out puss from your carbuncle. 124 00:14:44,330 --> 00:14:46,460 How dare you think you can compete with me! 125 00:14:47,890 --> 00:14:54,490 If one of us has to die, it will have to be you. 126 00:14:58,280 --> 00:15:00,520 Have mercy, Wang Guhn. 127 00:15:02,370 --> 00:15:10,590 Yes, I am old. I am old and weak. Let me live. 128 00:15:11,770 --> 00:15:14,860 Please let me live... 129 00:15:16,300 --> 00:15:22,170 You cannot be forgiven. Never! Never! 130 00:15:49,225 --> 00:15:50,880 Attendant! 131 00:15:51,103 --> 00:15:52,170 Yes, Your Majesty. 132 00:16:06,920 --> 00:16:10,860 What is this noise outside? 133 00:16:11,270 --> 00:16:14,230 Oh, that...On account of the alert issued yesterday, 134 00:16:14,850 --> 00:16:17,060 they are conducting a military drill. 135 00:16:18,090 --> 00:16:23,740 Oh? Why are they doing this in the middle of the night? 136 00:16:25,060 --> 00:16:26,058 Fetch me some water. 137 00:16:35,590 --> 00:16:37,310 You must have had a dream. 138 00:16:41,440 --> 00:16:47,800 Yes, I had a nightmare. 139 00:16:50,547 --> 00:16:54,680 It's still deep in the night. Please return to slumber. 140 00:16:55,580 --> 00:16:59,190 Yes, I think I will. 141 00:17:00,250 --> 00:17:04,940 Tell them to stop that noisy military drill outside. 142 00:17:05,760 --> 00:17:06,860 Yes, Your Majesty. 143 00:17:21,020 --> 00:17:29,930 My health must be deteriorating to have had such a dream... 144 00:17:31,030 --> 00:17:36,860 I was begging Wang Guhn for mercy. Pathetic... 145 00:17:52,170 --> 00:17:54,900 The revolutionary army has secured the palace? 146 00:17:56,425 --> 00:17:57,790 Yes, Mother. 147 00:17:58,690 --> 00:18:02,780 I've come to report the progress as we have entered the palace. 148 00:18:04,050 --> 00:18:08,560 I have authorized this revolution as the Empress, 149 00:18:09,180 --> 00:18:14,080 not as your mother. You do not require my consent, so 150 00:18:15,660 --> 00:18:20,560 finish the job as you will, as the future king of this state. 151 00:18:21,610 --> 00:18:23,910 Your grace is immeasurable, Mother. 152 00:18:24,420 --> 00:18:29,040 But remember that His Majesty is your father. 153 00:18:30,260 --> 00:18:33,360 He should be removed, but you mustn't harm him. 154 00:18:34,990 --> 00:18:36,340 I understand. 155 00:18:37,070 --> 00:18:38,380 The same goes for your brother-in-law. 156 00:18:40,016 --> 00:18:41,780 Yes, Mother. 157 00:18:42,227 --> 00:18:46,669 But as for Geum-kang, he is the cause of this confusion. 158 00:18:48,400 --> 00:18:53,490 Punish him for his crime. 159 00:18:54,110 --> 00:19:00,230 Yes, Mother. He is hiding in Madam Kobe's villa. 160 00:19:01,440 --> 00:19:04,380 Now that I've given you the final report, I will attend 161 00:19:05,330 --> 00:19:06,990 to his punishment. 162 00:19:08,090 --> 00:19:09,060 Good. 163 00:19:10,480 --> 00:19:12,710 Well, then - 164 00:19:14,690 --> 00:19:20,240 Shin-guhm, do not kill Madam Kobe. 165 00:19:21,130 --> 00:19:23,330 Royal concubines are not to be killed in haste. 166 00:19:24,410 --> 00:19:28,500 Though there is much hatred and resentment, consider your duty. 167 00:19:32,530 --> 00:19:35,960 Yes, Mother. Well, then - 168 00:19:48,860 --> 00:19:52,780 You reap what you sow... 169 00:19:53,780 --> 00:19:59,880 Madam Kobe, Geum-kang and the Emperor...they all asked for it. 170 00:20:02,950 --> 00:20:06,970 The criminal will come forth at once! 171 00:20:07,941 --> 00:20:12,710 Open the gate or we will break it down! 172 00:20:18,700 --> 00:20:20,930 What is your intent? 173 00:20:21,709 --> 00:20:26,440 This is truly cowardice to hide behind your mother! 174 00:20:30,520 --> 00:20:33,230 Warm him again. Tell him to come out. 175 00:20:36,960 --> 00:20:41,280 Come forth, criminal! Or we are coming in! 176 00:20:42,871 --> 00:20:44,870 Come forth! 177 00:20:48,050 --> 00:20:52,170 Mother, I'm afraid this is hopeless. 178 00:20:53,420 --> 00:20:54,790 I will surrender. 179 00:20:54,860 --> 00:20:59,280 No! that is absurd! You are not going anywhere! 180 00:21:00,190 --> 00:21:03,460 I will protect you, my son. 181 00:21:03,610 --> 00:21:07,960 His Majesty will come to our rescue. Let us be patient. 182 00:21:09,570 --> 00:21:12,210 You cannot go! 183 00:21:21,500 --> 00:21:26,350 The criminal will come forth! 184 00:21:34,800 --> 00:21:39,150 Your Highness, Prince Geum-kang is inside. 185 00:21:39,900 --> 00:21:43,320 Should we wait or should we break down the gate? 186 00:21:45,730 --> 00:21:47,410 We should break down the gate. 187 00:21:48,110 --> 00:21:52,750 We must finish the job before daybreak, Your Highness. 188 00:21:56,920 --> 00:22:03,080 But Madam Kobe is an elder in the rank with my mother. 189 00:22:03,580 --> 00:22:05,030 Let us reconsider. 190 00:22:06,490 --> 00:22:09,890 There is no time. We must finish this. 191 00:22:11,760 --> 00:22:17,430 Let us wait. Urge him to come out once more. 192 00:22:18,223 --> 00:22:22,550 It'll soon be morning. We must quickly punish 193 00:22:23,150 --> 00:22:25,680 Geum-kang and get to the Imperial Chambers. 194 00:22:29,570 --> 00:22:33,280 Fine, then climb over the wall. 195 00:22:34,410 --> 00:22:35,340 Yes, Your Highness. 196 00:22:36,210 --> 00:22:39,080 Clim over the wall and open the gate! 197 00:22:39,960 --> 00:22:42,550 General Padal, apprehend the criminal Geum-kang. 198 00:22:43,110 --> 00:22:45,560 Yes, General. Climb over the wall and open the gate! 199 00:23:18,750 --> 00:23:19,910 Apprehend Prince Geum-kang! 200 00:23:37,100 --> 00:23:37,750 Open the door! 201 00:23:48,000 --> 00:23:51,800 How dare you barge in here without permission! 202 00:23:52,670 --> 00:23:55,140 Forgive me, Your Grace. 203 00:23:55,720 --> 00:24:00,730 But we must take back the criminal's head. Take him! 204 00:24:01,153 --> 00:24:03,820 No! No! 205 00:24:06,000 --> 00:24:06,890 Take him at once! 206 00:24:10,180 --> 00:24:13,830 Let go of me! Mother! Mother! 207 00:24:15,630 --> 00:24:17,840 Geum-kang! Geum-kang! 208 00:24:49,220 --> 00:24:51,180 Give us your command, Your Highness. 209 00:24:57,660 --> 00:25:01,200 Brother Shin-guhm, 210 00:25:03,860 --> 00:25:07,790 Go ahead. Have you anything to say? 211 00:25:09,330 --> 00:25:14,600 Why are you doing this? What have I done wrong? 212 00:25:16,680 --> 00:25:19,660 This is a rebellion! 213 00:25:28,090 --> 00:25:34,040 This day would never habe come if it weren't for Geum-kang. 214 00:25:35,550 --> 00:25:36,710 Take decisive action. 215 00:25:42,990 --> 00:25:44,750 Do not hesitate, Your Higness. 216 00:26:06,430 --> 00:26:10,380 Slay the criminal. 217 00:27:25,950 --> 00:27:27,640 The revolution is a succes, Brother. 218 00:27:28,310 --> 00:27:31,060 All is calm throughout the kingdom. 219 00:27:32,760 --> 00:27:38,470 Good. Things could get messy if the regional lords resist. 220 00:27:39,310 --> 00:27:42,970 Revolutionary forces have been deployed throughout the country 221 00:27:44,550 --> 00:27:47,250 to strengthen the defense. Geum-kang should be dead by now. 222 00:27:47,850 --> 00:27:56,810 Yes. I wonder what has happened to the Vice Prime Minister. 223 00:27:58,640 --> 00:28:06,380 He was to be eliminated as well. It is a great shame... 224 00:28:07,140 --> 00:28:08,860 Why did he have to support Geum_kang? 225 00:28:10,143 --> 00:28:13,260 All of Geum-kang's supporters must die. 226 00:28:13,920 --> 00:28:15,380 They are our enemy. 227 00:28:17,940 --> 00:28:18,730 That's right. 228 00:28:43,780 --> 00:28:46,050 Prime Minister, we are here. 229 00:28:46,460 --> 00:28:49,400 This is Vice Prime Minister Choi Seung-woo's estate. 230 00:28:55,180 --> 00:29:01,030 The entire house is lit up and the gate is left open. 231 00:29:04,460 --> 00:29:09,130 I hear no one. Perhaps he has fled. 232 00:29:11,700 --> 00:29:17,090 No, he is not one to flee. Let us go inside. 233 00:29:17,880 --> 00:29:18,720 Yes, Prime Minister. 234 00:29:19,720 --> 00:29:23,360 Search the estate! Find the Vice Prime Minister! 235 00:29:28,150 --> 00:29:31,100 Find the Vice Prime Minister! 236 00:29:41,150 --> 00:29:43,560 General! He's in here! 237 00:30:10,770 --> 00:30:13,030 Welcome, Prime Minister. 238 00:30:15,480 --> 00:30:19,560 I have been waiting for you for days now. 239 00:30:25,830 --> 00:30:30,120 How about some tea? 240 00:30:33,670 --> 00:30:40,300 There are pressing state affairs. I'm afraid I have no time. 241 00:30:42,870 --> 00:30:46,890 And this is truly regrettable. 242 00:30:48,500 --> 00:30:56,870 It's quite all right. He that is once born, once must die. 243 00:30:58,920 --> 00:31:04,760 Has Prince Shin-guhm completed his endeavor? 244 00:31:06,280 --> 00:31:10,050 He is at the palace. It should be over soon. 245 00:31:10,680 --> 00:31:13,780 Prime Minister, we must slay him now. 246 00:31:15,940 --> 00:31:20,890 I was the one who recruited you into the court of Bekjae. 247 00:31:22,736 --> 00:31:24,240 I can't believe it has come to this... 248 00:31:26,884 --> 00:31:37,960 I knew my end before I began. Bekjae will soon crumble. 249 00:31:39,006 --> 00:31:40,310 Silence! 250 00:31:41,178 --> 00:31:44,760 It is way of nature and providence of God. 251 00:31:45,900 --> 00:31:51,770 Well, if you cannot join me, I shall have to drink alone. 252 00:31:54,310 --> 00:31:58,610 I'd like to rest my tired soul. 253 00:32:01,350 --> 00:32:02,960 Halt! 254 00:32:03,600 --> 00:32:09,730 That tea is poisoned. This man deserves to be beheaded. 255 00:32:13,470 --> 00:32:15,830 Shall I stop? 256 00:32:31,720 --> 00:32:32,670 Prime Minister 257 00:32:35,120 --> 00:32:42,230 Allow him to die a dignified death, General Sangui. 258 00:32:46,700 --> 00:32:49,140 Thank you, Prime Minister. 259 00:32:52,780 --> 00:33:04,900 It's a cold night. I've left a few jugs of wine for my guests. 260 00:33:06,054 --> 00:33:10,500 It's my funeral after all. What is a funeral without some wine? 261 00:33:44,450 --> 00:33:50,170 We will soon meet again in the life after. 262 00:33:56,750 --> 00:34:02,040 It's a great relief to let go of wordly encumbrances... 263 00:34:16,850 --> 00:34:20,610 Rest in peace, Vice Prime Minister. 264 00:34:34,510 --> 00:34:41,150 Choi Seung-woo: His ancestral home is Kyun-ju. After 3 years 265 00:34:41,309 --> 00:34:47,030 of studies in Tang China, he entered and served Tang government 266 00:34:47,120 --> 00:34:51,630 by passing the state examination for non-natives. Along with Choi 267 00:34:51,670 --> 00:34:56,700 Chi-won and Choi Un-eui, he was one of Shilla's Three 268 00:34:56,730 --> 00:35:00,770 Choi Prodigies representing highnest intellects of the state. 269 00:35:01,090 --> 00:35:03,700 Upon his return from Tang, he joined Kyun-hwon and played a 270 00:35:03,790 --> 00:35:07,680 major role in Later Bekjae's development. 271 00:35:07,980 --> 00:35:11,810 Recognized for exceptional composition, he wrote the essay 272 00:35:11,830 --> 00:35:15,500 "Kyun-hwon's Epistle for the King of Koryo", and is said to 273 00:35:15,850 --> 00:35:18,330 have written 5 volumes of "The Book of Foundation", 274 00:35:18,410 --> 00:35:19,730 which remains unfound. 275 00:35:26,090 --> 00:35:29,810 He is a criminal of high treason. Take his head. 276 00:35:30,320 --> 00:35:31,190 Yes, General. 277 00:35:32,391 --> 00:35:37,100 Take his head and report his death to Prince Shin-guhm. 278 00:35:37,660 --> 00:35:38,530 Yes, General. 279 00:35:56,550 --> 00:35:58,830 Your highness, the job is complete. 280 00:35:59,320 --> 00:36:04,070 The Vice Prime Minister has been executed as well. 281 00:36:05,330 --> 00:36:06,140 The Vice Prime Minister? 282 00:36:11,430 --> 00:36:14,430 So he is head... 283 00:36:15,430 --> 00:36:16,880 There was no other way. 284 00:36:17,600 --> 00:36:19,690 They are the instigators of high treason. 285 00:36:20,290 --> 00:36:22,870 Allow their heads to be displayed at the city plaza. 286 00:36:26,390 --> 00:36:27,340 Fine. 287 00:36:28,170 --> 00:36:31,570 Display the decapitated heads of the criminals! 288 00:36:59,490 --> 00:37:04,020 His Majesty is still in slumber in the Imperial Chambers. 289 00:37:05,230 --> 00:37:06,840 General Sangae stands guard. 290 00:37:09,900 --> 00:37:13,880 It's morning. The job must be finished. 291 00:37:14,830 --> 00:37:16,340 Yes, Your Highness. 292 00:37:20,980 --> 00:37:25,870 It is his last day in the Imperial Chambers. 293 00:37:28,160 --> 00:37:30,810 We will let him sleep. 294 00:37:31,700 --> 00:37:36,820 There can be no mercy. His Majesty must be quickly removed. 295 00:37:37,450 --> 00:37:39,610 The longer you wait, the more room you give the regional 296 00:37:40,090 --> 00:37:41,370 powers to challenge you. 297 00:37:41,980 --> 00:37:43,260 It is true. 298 00:37:43,970 --> 00:37:49,260 Uncle, this is the fial day for my father and me. 299 00:37:50,410 --> 00:37:57,930 Please do not press. We will wait until he wakes up. 300 00:37:58,910 --> 00:37:59,470 Let us go. 301 00:38:14,470 --> 00:38:16,130 His majesty is yet to awake. 302 00:38:17,630 --> 00:38:18,740 We wil wait inside. 303 00:38:36,030 --> 00:38:36,930 Is he asleep? 304 00:38:37,550 --> 00:38:40,910 Yes, Your Highness. Shall I wake him? 305 00:38:42,840 --> 00:38:48,880 No, we shall wait until he calls. 306 00:38:57,230 --> 00:39:02,980 Let us stop this, Brother Wang Guhn. Please... 307 00:39:04,020 --> 00:39:07,010 Please, Brother! 308 00:39:34,880 --> 00:39:37,750 It's about time you give up. 309 00:39:38,130 --> 00:39:39,830 Have you forgotten about the battle in Gochang? 310 00:39:40,480 --> 00:39:43,280 I've traveled a long way to take your head. 311 00:39:44,860 --> 00:39:48,530 Surrender your head. It's over for Bekjae. 312 00:39:49,150 --> 00:39:50,930 Surrender your head! 313 00:40:01,000 --> 00:40:03,060 Warriors, what are you waiting for? 314 00:40:03,670 --> 00:40:07,000 Kill him! Kill him! 315 00:40:07,460 --> 00:40:10,360 No! Mercy! Mercy! 316 00:40:32,300 --> 00:40:36,690 Why do I keep having these nightmares? Why? 317 00:40:38,760 --> 00:40:44,630 Goodness! It's morning I've overslept. 318 00:40:56,870 --> 00:40:59,660 Attendant! Attendant! 319 00:41:02,380 --> 00:41:05,990 Where is the imperial attendant! 320 00:41:09,250 --> 00:41:10,790 Yes, YourMajesty 321 00:41:11,740 --> 00:41:15,400 Have you gone deaf? How many times must I call? 322 00:41:22,790 --> 00:41:24,180 Yes, Your Majesty 323 00:41:28,010 --> 00:41:28,970 What is it? 324 00:41:29,270 --> 00:41:32,260 Well, Your Majesty... 325 00:41:33,240 --> 00:41:35,400 What is all this noise outside? 326 00:41:35,600 --> 00:41:37,270 Did I not tell you to stop the military drill? 327 00:41:37,890 --> 00:41:40,800 Your Majesty, I'm afraid... 328 00:41:42,240 --> 00:41:43,350 You're afraid what? 329 00:41:44,310 --> 00:41:48,150 I'm afraid that is not a military drill. 330 00:41:48,720 --> 00:41:53,270 The revolutionary army has taken over the palace overnight. 331 00:41:57,970 --> 00:42:04,440 What? The revolutionary army? 332 00:42:04,570 --> 00:42:08,180 Yes. The supreme commander of the revolutionary army 333 00:42:08,710 --> 00:42:10,380 is right outside. 334 00:42:12,930 --> 00:42:16,560 At the Imperial Chambers? Revolutionary army? 335 00:42:17,110 --> 00:42:20,110 The supreme commander? Who is this man? 336 00:42:56,690 --> 00:42:58,670 Shin-guhm, it's you! 337 00:43:00,630 --> 00:43:02,920 Yes, Father. 338 00:43:05,560 --> 00:43:07,330 Shin-guhm! 26159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.