All language subtitles for Zorro.s01e05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,080 --> 00:00:21,600 Anoche hubo una revuelta y dos soldados resultaron heridos. 2 00:00:23,240 --> 00:00:24,400 Decidme. 3 00:00:24,720 --> 00:00:27,600 ¿Qué creéis que debería hacer con vosotros? 4 00:00:28,320 --> 00:00:31,240 La ley me autoriza azotaros, pero yo me pregunto... 5 00:00:32,040 --> 00:00:35,200 ¿Y eso de qué serviría? Sé que nos veis como el enemigo. 6 00:00:35,360 --> 00:00:38,840 Pensáis que os hemos arrebatado vuestras tierras. Os equivocáis. 7 00:00:39,400 --> 00:00:41,480 Quiero que uno de vosotros... 8 00:00:42,120 --> 00:00:43,920 lleve este mensaje a Zorro. 9 00:00:47,400 --> 00:00:48,600 Un caballo. 10 00:01:00,840 --> 00:01:01,920 Mátelo. 11 00:01:03,920 --> 00:01:05,200 ¿Por la espalda? 12 00:01:09,440 --> 00:01:10,920 Dispare o lo haré yo. 13 00:01:28,920 --> 00:01:30,000 Dispare. 14 00:01:41,760 --> 00:01:45,040 La próxima vez que desobedezca una orden, 15 00:01:46,520 --> 00:01:48,760 haré que le fusilen, capitán. 16 00:01:52,720 --> 00:01:53,920 ¿Ve? 17 00:01:54,280 --> 00:01:55,400 ¿Ve qué bien? 18 00:01:55,880 --> 00:01:58,400 Acabamos de eliminar al cabecilla de este grupo. 19 00:02:04,840 --> 00:02:06,600 Ahora esperaremos al juez 20 00:02:07,440 --> 00:02:09,120 y después seréis ejecutados. 21 00:02:12,160 --> 00:02:14,440 "Intento de fuga". 22 00:02:14,880 --> 00:02:16,680 Ni siquiera sé su nombre. 23 00:02:18,600 --> 00:02:19,800 ¿Qué más da? 24 00:02:24,120 --> 00:02:25,840 No vendrá ningún juez. 25 00:02:27,400 --> 00:02:29,320 Y entiérrenlo fuera del cementerio. 26 00:02:30,160 --> 00:02:31,280 Son animales. 27 00:02:31,880 --> 00:02:34,040 No merecen descansar en suelo sagrado. 28 00:02:35,080 --> 00:02:36,240 ¡Mi caballo! 29 00:02:57,040 --> 00:02:58,440 ¿Cómo se llamaba? 30 00:03:35,720 --> 00:03:38,640 No parece muy triste por la muerte de su hermano. 31 00:03:39,800 --> 00:03:42,720 Mi hermano era un grandísimo hijo de perra. 32 00:03:45,680 --> 00:03:48,280 Por suerte que murió de manera inesperada. 33 00:03:48,400 --> 00:03:51,600 Porque si no, tenlo por seguro que me hubiera desheredado. 34 00:03:52,560 --> 00:03:55,040 Parece que han capturado a los hombres de Zorro. 35 00:03:56,120 --> 00:03:57,720 Eso decía la carta. 36 00:03:57,840 --> 00:04:00,080 Aun así, no me fío. 37 00:04:01,840 --> 00:04:05,320 Los Ángeles se está volviendo un lugar muy, pero muy peligroso. 38 00:04:05,600 --> 00:04:07,520 Para eso me ha contratado. 39 00:04:07,640 --> 00:04:09,480 No tiene de qué preocuparse. 40 00:04:09,760 --> 00:04:10,760 ¡So! 41 00:04:13,880 --> 00:04:17,240 - ¿Qué pasa? - Hay una mujer muerta en el camino. 42 00:04:17,560 --> 00:04:19,360 Parece una ranchera. 43 00:04:24,800 --> 00:04:25,920 Súbela, 44 00:04:26,360 --> 00:04:29,440 pero ponla en la parte de atrás, que no quiero que nos apeste. 45 00:04:29,720 --> 00:04:30,800 ¡Rápido! 46 00:04:33,480 --> 00:04:34,800 Acompáñalo. 47 00:04:59,800 --> 00:05:01,080 Tranquila. 48 00:05:04,480 --> 00:05:05,480 Tranquila. 49 00:05:08,120 --> 00:05:10,360 Ey, tranquila. Tranquila. ¡No! 50 00:05:20,600 --> 00:05:21,920 ¿No hay rastro de él? 51 00:05:22,080 --> 00:05:23,360 No, señor. 52 00:05:24,360 --> 00:05:25,640 ¿Cree que va en serio? 53 00:05:27,600 --> 00:05:30,160 Pues el cochero y un pistolero estaban muertos. 54 00:05:32,560 --> 00:05:34,280 Recuerde que ahora hay dos. 55 00:05:34,640 --> 00:05:36,280 ¿Está completamente seguro de eso, capitán? 56 00:05:36,360 --> 00:05:38,800 Absolutamente. Lo vi con mis propios ojos. 57 00:05:42,120 --> 00:05:43,640 Dos Zorros. 58 00:05:44,200 --> 00:05:45,800 No tiene sentido. 59 00:05:47,040 --> 00:05:48,560 Puede que sea su pupilo. 60 00:05:48,680 --> 00:05:51,080 Como si no tuviéramos bastante con uno. 61 00:05:52,680 --> 00:05:55,519 - Investíguelo. - Lo hice. Pero nadie parece saber nada. 62 00:05:55,520 --> 00:05:59,000 No quiero ni una palabra de esto, capitán. Ni una palabra a nadie. 63 00:06:01,080 --> 00:06:03,520 Solo hay un Zorro y está solo. 64 00:06:05,600 --> 00:06:06,880 ¿Queda claro? 65 00:06:08,280 --> 00:06:09,320 Sí, señor. 66 00:06:09,520 --> 00:06:11,560 Encuentra al hermano de Ramírez. 67 00:07:04,240 --> 00:07:07,480 - ¿Es público? - Aún no. 68 00:07:09,120 --> 00:07:11,120 ¿Qué piensa hacer al respecto? 69 00:07:12,120 --> 00:07:15,120 California es la tierra de las oportunidades. ¿Recuerda? 70 00:07:16,360 --> 00:07:17,400 Por supuesto. 71 00:07:17,800 --> 00:07:20,640 La respuesta a su pregunta, señor Andréyevich es depende. 72 00:07:21,480 --> 00:07:23,479 Depende del precio al que la compañía ruso-americana 73 00:07:23,480 --> 00:07:26,320 esté dispuesta a adquirir la mina de carbón de Ramírez. 74 00:07:27,640 --> 00:07:28,880 Si estuviera disponible. 75 00:07:29,040 --> 00:07:30,160 Claro. 76 00:07:31,360 --> 00:07:33,160 ¿Estaría disponible... 77 00:07:33,880 --> 00:07:35,640 si el hermano de Ramírez muere? 78 00:07:37,640 --> 00:07:40,600 No hay más herederos. Pasaría a manos del gobierno. 79 00:07:41,560 --> 00:07:44,560 ¿Y para qué quiere México otra mina más? 80 00:07:49,320 --> 00:07:51,360 El precio no será un problema. 81 00:07:53,320 --> 00:07:54,640 Me alegra oír eso. 82 00:08:03,600 --> 00:08:05,600 ¡Justicia, justicia! 83 00:08:08,720 --> 00:08:10,840 El siguiente será a matar. 84 00:08:12,000 --> 00:08:13,080 ¡Dispérsense! 85 00:08:16,760 --> 00:08:18,360 ¿Qué ocurre, capitán? 86 00:08:18,840 --> 00:08:20,640 Nada que deba preocuparle. 87 00:08:21,240 --> 00:08:22,920 ¿Y por nada dispara a la gente? 88 00:08:23,080 --> 00:08:25,840 Mi misión es garantizar la paz, señor De la Vega. 89 00:08:26,040 --> 00:08:28,040 No voy a permitir más altercados. 90 00:08:29,360 --> 00:08:32,480 Y si quiere saber, Zorro ha secuestrado al hermano de Ramírez. 91 00:08:33,040 --> 00:08:36,760 Ahora pretende que el gobernador libere a su gente a cambio de entregarlo. 92 00:08:39,240 --> 00:08:40,760 El gobernador jamás permitirá eso. 93 00:08:40,880 --> 00:08:43,480 De hecho, ha ordenado ejecutarlos en tres días. 94 00:08:48,280 --> 00:08:49,480 ¿Sin juicio? 95 00:08:50,120 --> 00:08:52,120 Medidas ejemplarizantes. 96 00:08:54,040 --> 00:08:55,480 ¿Y usted qué opina? 97 00:08:59,320 --> 00:09:01,080 Yo no opino. Yo cumplo órdenes. 98 00:09:02,760 --> 00:09:04,840 Le recomiendo tenga cuidado, don Diego. 99 00:09:05,000 --> 00:09:07,200 No son buenos tiempos para los rancheros. 100 00:09:08,000 --> 00:09:09,320 Con su permiso. 101 00:09:36,640 --> 00:09:38,400 He venido a daros un mensaje. 102 00:09:41,760 --> 00:09:43,640 Todos sabéis lo que ha hecho Nah-Lin. 103 00:09:44,840 --> 00:09:46,880 Algunos pensaréis que es justo, 104 00:09:48,600 --> 00:09:52,160 pero os puedo asegurar que ese camino solo trae muerte y destrucción. 105 00:09:54,040 --> 00:09:55,640 Mirad a vuestro alrededor. 106 00:09:55,880 --> 00:09:58,640 Habéis perdido vuestras casas por su forma de actuar. 107 00:09:59,200 --> 00:10:01,240 No hay justicia en la venganza. 108 00:10:02,200 --> 00:10:03,480 Solo dolor. 109 00:10:03,640 --> 00:10:05,240 ¿Es eso lo que queréis? 110 00:10:05,520 --> 00:10:07,880 Puede que Ramírez mereciese la muerte, 111 00:10:08,080 --> 00:10:09,880 pero su hermano es inocente. 112 00:10:10,520 --> 00:10:15,520 ¿Queréis darle una excusa al gobernador para matar a su antojo y saltarse la ley? 113 00:10:16,520 --> 00:10:18,200 Matad al hermano de Ramírez. 114 00:10:19,520 --> 00:10:20,880 Pero no contéis conmigo. 115 00:10:22,480 --> 00:10:24,440 Zorro no asesina inocentes. 116 00:10:25,320 --> 00:10:27,600 Necesito hacerle saber esto a Nah-Lin. 117 00:10:46,200 --> 00:10:48,080 Si me matas, tus hombres morirán. 118 00:10:49,080 --> 00:10:51,599 ¿Y las represalias? Imagínate lo que pasará. 119 00:10:51,600 --> 00:10:53,640 No creo en la justicia de los ricos. 120 00:10:54,080 --> 00:10:55,080 Ni yo. 121 00:10:55,320 --> 00:10:59,320 Si el hermano de Ramírez no aparece en tres días, tus hombres no sobrevivirán. 122 00:10:59,840 --> 00:11:02,320 Libéralo y tendrán una oportunidad de salvarse. 123 00:11:32,320 --> 00:11:36,360 Reconozco, capitán, que ha hecho una excelente labor con esos criminales. 124 00:11:36,480 --> 00:11:41,000 Bueno, la ley está por encima de todos. Hay que cumplirla. Sin excepciones. 125 00:11:42,080 --> 00:11:44,560 ¿Y Zorro? ¿Tiene alguna pista sobre él? 126 00:11:45,920 --> 00:11:47,600 Creo que está desesperado. 127 00:11:48,160 --> 00:11:50,160 Ya capturamos a sus colaboradores. 128 00:11:50,280 --> 00:11:52,120 El siguiente será él. 129 00:11:52,240 --> 00:11:54,240 Y lo celebraremos como se merece. 130 00:11:54,360 --> 00:11:57,360 Bueno, hasta entonces no podemos bajar la guardia. 131 00:11:57,480 --> 00:12:00,000 Con todo lo sucedido últimamente, es lógico. 132 00:12:00,120 --> 00:12:02,920 California se está convirtiendo en una tierra muy salvaje. 133 00:12:03,120 --> 00:12:04,680 ¿Es seguro ir ahora a la ciudad? 134 00:12:04,800 --> 00:12:06,240 ¿Lo dice por Zorro? 135 00:12:06,360 --> 00:12:08,240 También, pero por las protestas. 136 00:12:09,400 --> 00:12:11,800 Bueno, hay que sofocar los intentos de rebelión. 137 00:12:12,160 --> 00:12:15,000 Si no, el caos se extendería como la pólvora, doña Lucía. 138 00:12:15,120 --> 00:12:18,039 Pero ¿tanta severidad no puede volverse en contra? 139 00:12:18,040 --> 00:12:20,120 Lo importante es mantener el orden. 140 00:12:20,920 --> 00:12:22,880 Negociar con Zorro sería legitimarlo. 141 00:12:23,040 --> 00:12:25,399 Así que, desafortunadamente, no tenemos muchas opciones. 142 00:12:25,400 --> 00:12:26,439 Claro que no. 143 00:12:26,440 --> 00:12:30,440 Además, nunca habíamos prosperado tanto como desde la llegada de Pedro Victoria. 144 00:12:30,600 --> 00:12:33,560 Eso deberías agradecérselo a los rusos. 145 00:12:33,920 --> 00:12:37,000 Obviamente, no sería lo mismo si siguieran los españoles. 146 00:12:38,160 --> 00:12:40,160 ¿Y usted qué opina, capitán? 147 00:12:40,440 --> 00:12:42,240 ¿Estamos mejor con los rusos? 148 00:12:42,360 --> 00:12:44,360 Creo que don Tadeo tiene razón. 149 00:12:44,920 --> 00:12:49,240 Aunque tengo la impresión de que nadie sabe realmente lo que piensan los rusos. 150 00:12:50,480 --> 00:12:51,480 ¿Más jerez, capitán? 151 00:12:51,600 --> 00:12:52,800 Gracias. 152 00:12:56,800 --> 00:12:57,920 Lolita. 153 00:12:59,280 --> 00:13:00,360 Lolita. 154 00:13:01,040 --> 00:13:02,680 - ¿Qué? - ¿Todo bien? 155 00:13:02,840 --> 00:13:06,040 Sí. Sí. Perdón. Solo estoy un poquito cansada. 156 00:13:17,680 --> 00:13:18,920 ¿Qué te preocupa? 157 00:13:21,480 --> 00:13:23,720 Estuviste ausente casi toda la noche. 158 00:13:27,240 --> 00:13:29,240 Estoy bien. Solo que... 159 00:13:31,080 --> 00:13:33,400 no quiero que le pase nada malo a los que amo. 160 00:13:35,800 --> 00:13:38,280 Di mi palabra que cazaré a Zorro y lo voy a hacer. 161 00:13:43,240 --> 00:13:44,240 Ey. 162 00:13:45,160 --> 00:13:47,440 Quiero una sonrisa antes de irme. 163 00:13:55,800 --> 00:13:56,840 Descansa. 164 00:13:57,280 --> 00:13:58,760 Buenas noches. 165 00:14:03,160 --> 00:14:04,920 Tienes que aprender a comportarte. 166 00:14:05,080 --> 00:14:07,200 Fuiste una maleducada con el capitán. 167 00:14:07,320 --> 00:14:09,800 No finjas. Estás deseando anular mi matrimonio. 168 00:14:09,920 --> 00:14:13,439 - Eres una malcriada. Eso eres. - A ti no te importa mi felicidad. 169 00:14:13,440 --> 00:14:15,519 Solo te importa ampliar tu rancho. 170 00:14:15,520 --> 00:14:17,320 - ¡Lolita! - Mamá, es la verdad. 171 00:14:17,440 --> 00:14:20,439 No digas tonterías. El rancho no tiene absolutamente nada que ver. 172 00:14:20,440 --> 00:14:22,320 Mínimo ten el valor de aceptarlo. 173 00:14:22,760 --> 00:14:25,280 ¿Con quién crees que estás hablando? 174 00:14:34,760 --> 00:14:38,120 Aunque seas mi padre, me vuelves a poner una mano encima y te mato. 175 00:14:41,640 --> 00:14:42,760 Lo digo en serio. 176 00:14:51,000 --> 00:14:52,400 Déjala. Déjala. 177 00:14:53,280 --> 00:14:54,760 No se lo tengas en cuenta. 178 00:14:54,880 --> 00:14:56,240 Está muy nerviosa. 179 00:14:57,280 --> 00:14:58,480 Se le pasará. 180 00:15:02,240 --> 00:15:03,439 Eso espero. 181 00:15:03,440 --> 00:15:06,680 En la cena no hacía más que jugar con el anillo de compromiso. 182 00:15:06,880 --> 00:15:08,240 Está dudando. 183 00:15:08,920 --> 00:15:11,480 Deja que tome sus propias decisiones y no la enfrentes. 184 00:15:12,200 --> 00:15:14,720 Si te opones a la boda, se casará 185 00:15:15,160 --> 00:15:16,160 y la perderás. 186 00:16:21,240 --> 00:16:22,520 Ayuda. 187 00:16:28,040 --> 00:16:29,080 ¿Quién eres? 188 00:16:29,400 --> 00:16:31,320 José Antonio Ramírez. 189 00:16:31,560 --> 00:16:32,600 Ayuda. 190 00:16:33,160 --> 00:16:34,360 Ayuda, por favor. 191 00:16:42,080 --> 00:16:43,360 ¿El hermano de Ramírez? 192 00:16:45,040 --> 00:16:46,320 Agua. 193 00:16:52,080 --> 00:16:54,800 Tranquilo, tranquilo, tranquilo. 194 00:16:54,920 --> 00:16:56,080 Lento. Lento. 195 00:16:57,800 --> 00:16:58,800 Gracias. 196 00:16:58,801 --> 00:17:00,320 ¿Cómo consiguió escapar? 197 00:17:04,080 --> 00:17:05,280 Me liberó. 198 00:17:07,600 --> 00:17:08,920 Zorro me liberó. 199 00:17:24,400 --> 00:17:26,200 ¡Avisen al gobernador! 200 00:17:27,760 --> 00:17:29,400 Ayúdenme a llevarlo al despacho. 201 00:17:30,040 --> 00:17:31,240 ¡Rápido! 202 00:17:34,080 --> 00:17:35,920 Se desmayó en el camino. 203 00:17:37,280 --> 00:17:38,479 Está muy débil. 204 00:17:38,480 --> 00:17:40,560 Avise al médico. Estará en la cantina. 205 00:17:40,680 --> 00:17:41,719 Señor. 206 00:17:41,720 --> 00:17:42,920 Monasterio. 207 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 ¿Está seguro de que lo liberó Zorro? 208 00:17:49,160 --> 00:17:50,400 Es lo que dijo. 209 00:17:50,560 --> 00:17:52,320 Ya hablaremos de eso más tarde. 210 00:17:52,480 --> 00:17:53,520 Señor. 211 00:18:08,320 --> 00:18:10,080 ¿Dónde está el doctor Ros? 212 00:18:10,200 --> 00:18:12,320 Acaba de subir con una de las chicas. 213 00:18:14,040 --> 00:18:15,440 En la cuatro. 214 00:18:20,720 --> 00:18:23,080 Vístase. Tiene que venir conmigo 215 00:18:23,720 --> 00:18:25,680 - ¿Ahora? - Ahora. 216 00:18:27,760 --> 00:18:29,480 Es cuestión de vida o muerte. 217 00:18:49,320 --> 00:18:50,719 No hay nada que hacer. 218 00:18:50,720 --> 00:18:52,440 Examínelo si quiere. 219 00:19:06,560 --> 00:19:08,000 Está muerto. 220 00:19:08,680 --> 00:19:10,999 Siento haberle hecho venir para nada, doctor. 221 00:19:11,000 --> 00:19:13,640 No, no importa. ¿Quiere que llame al enterrador? 222 00:19:13,760 --> 00:19:15,520 No, no se preocupe. 223 00:19:15,640 --> 00:19:17,040 ¿Cómo murió? 224 00:19:18,800 --> 00:19:21,160 Empezó a tener convulsiones de repente. 225 00:19:21,520 --> 00:19:23,320 Y a los pocos segundos... 226 00:19:25,200 --> 00:19:29,320 Bueno. Ha podido tener una hemorragia interna si estaba herido... 227 00:19:30,560 --> 00:19:31,760 Bueno, 228 00:19:32,280 --> 00:19:34,400 si no me necesitan para nada más, 229 00:19:34,720 --> 00:19:36,560 me está esperando una señorita. 230 00:19:45,800 --> 00:19:51,640 Pensaba que habías muerto en el ataque al rancho de Ramírez. 231 00:19:55,400 --> 00:20:00,560 No todo sale como uno espera. 232 00:20:02,200 --> 00:20:06,480 Tenías razón, no debí apostarte. 233 00:20:07,520 --> 00:20:08,640 Confucio dice: 234 00:20:09,160 --> 00:20:13,920 "El hombre que ha cometido un error y no lo corrige, comete otro error mayor". 235 00:20:16,320 --> 00:20:19,480 Ahora soy el ama de llaves de don Diego de la Vega. 236 00:20:20,040 --> 00:20:23,400 El señor de la Vega me ha encargado la compra, 237 00:20:25,400 --> 00:20:29,200 y la dueña de la tienda no me quita ojo de encima porque soy china. 238 00:20:29,720 --> 00:20:35,440 Y, como sabe, señor Tchang, en Los Ángeles nadie se fía de los chinos. 239 00:20:36,000 --> 00:20:38,440 Tú, dale esto a Don Diego. 240 00:20:40,200 --> 00:20:42,880 Lo que no está tachado se lo llevaremos mañana al rancho. 241 00:20:43,440 --> 00:20:44,720 ¿Entendido? 242 00:20:46,920 --> 00:20:51,760 Dice que el resto os lo llevará mañana al rancho. 243 00:20:52,880 --> 00:20:54,080 Gracias. 244 00:21:00,240 --> 00:21:02,920 Suerte en la próxima mano. 245 00:21:05,320 --> 00:21:08,400 La partida aún no ha terminado. 246 00:21:28,800 --> 00:21:30,560 Dispare, mon ami. 247 00:21:31,520 --> 00:21:34,320 ¿Sabe si mi padre y Ramírez tenían algún negocio juntos? 248 00:21:34,640 --> 00:21:35,999 No que yo sepa. 249 00:21:36,000 --> 00:21:38,880 Mantenían una relación cordial. 250 00:21:40,800 --> 00:21:43,320 ¿Cree que puede haber relación entre sus muertes? 251 00:21:44,480 --> 00:21:46,560 Según la versión oficial, 252 00:21:46,720 --> 00:21:48,480 a ambos les mató Zorro. 253 00:21:49,520 --> 00:21:51,160 ¿Dónde quiere llegar? 254 00:21:53,840 --> 00:21:56,440 Ramírez me dijo que mi padre le había comprado explosivos. 255 00:21:56,560 --> 00:21:59,280 ¡Para la mina del escocés, oui. 256 00:21:59,480 --> 00:22:02,040 Su padre tenía muchos negocios que, 257 00:22:02,160 --> 00:22:04,320 desgraciadamente, no llegaron a nada. 258 00:22:05,080 --> 00:22:07,400 - ¿Y usted sabe qué buscaba? - Claro. 259 00:22:07,760 --> 00:22:09,120 Lo que buscan todos. 260 00:22:11,000 --> 00:22:12,120 Carbón. 261 00:22:13,280 --> 00:22:14,480 Sé lo que está pensando. 262 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Siento decepcionarle, mon ami. 263 00:22:19,760 --> 00:22:21,640 No hay oro en California. 264 00:22:23,520 --> 00:22:27,040 El verdadero oro es la tierra. 265 00:22:31,160 --> 00:22:33,560 Espero que no se moleste por lo que voy a decirle. 266 00:22:33,680 --> 00:22:34,799 Por favor. 267 00:22:34,800 --> 00:22:37,520 No se imagina la de cosas que me han dicho desde que llegué. 268 00:22:39,320 --> 00:22:41,480 Gracias al gobernador, 269 00:22:41,600 --> 00:22:44,400 los rancheros son cada vez más ricos. 270 00:22:45,000 --> 00:22:48,040 Los campesinos e indígenas, más pobres. 271 00:22:50,440 --> 00:22:51,920 Si lo pierden todo, 272 00:22:53,040 --> 00:22:55,080 entonces pierden también el miedo. 273 00:22:56,280 --> 00:23:00,360 Y si pierden el miedo, entonces correrá la sangre. 274 00:23:03,240 --> 00:23:05,520 Zorro ha asesinado al hermano de Ramírez. 275 00:23:06,000 --> 00:23:07,800 - ¿Cómo? - ¿Estás segura? 276 00:23:08,160 --> 00:23:11,080 ¿El enterrador te parece suficientemente fiable? 277 00:23:12,800 --> 00:23:14,440 Tenemos trabajo, mon cheri. 278 00:23:14,600 --> 00:23:15,720 Disculpe. 279 00:23:22,360 --> 00:23:23,760 Era un inocente. 280 00:23:25,480 --> 00:23:27,320 No tenía nada que ver con su hermano. 281 00:23:29,160 --> 00:23:31,800 No lo entiendo. ¿No le importa la reputación de Zorro? 282 00:23:35,040 --> 00:23:36,240 Tengo que hacer algo. 283 00:23:57,240 --> 00:23:58,760 ¿Has venido a vengarte? 284 00:23:59,400 --> 00:24:01,240 Si fuera así, ya estarías muerto. 285 00:24:02,480 --> 00:24:04,240 Revisa las ventanas. 286 00:24:07,880 --> 00:24:09,720 Un detalle haber venido a avisarme. 287 00:24:18,560 --> 00:24:19,840 Eso no te lo he hecho yo. 288 00:24:21,560 --> 00:24:23,640 Es para que no haya dudas de a quién eligieron. 289 00:24:25,440 --> 00:24:28,480 - ¿A qué has venido? - Yo no maté al hermano de Ramírez. 290 00:24:29,600 --> 00:24:33,639 Te creí cuando dijiste que la venganza no era el camino. Lo liberé. 291 00:24:33,640 --> 00:24:35,360 - Medio muerto. - ¡Estaba vivo! 292 00:24:36,480 --> 00:24:38,640 Lo que haya pasado después no es cosa mía. 293 00:24:39,760 --> 00:24:41,240 Alguien lo ha matado. 294 00:24:47,240 --> 00:24:49,360 Monasterio lo encontró. Él jamás haría eso. 295 00:24:50,000 --> 00:24:51,360 Va contra las normas. 296 00:24:51,680 --> 00:24:53,600 No sé quién lo hizo, pero no fui yo. 297 00:24:57,920 --> 00:24:59,160 Te creo. 298 00:25:00,040 --> 00:25:01,840 ¿Cuál es la siguiente gran idea? 299 00:25:06,040 --> 00:25:08,040 Pactemos una tregua y unamos fuerzas. 300 00:25:09,480 --> 00:25:10,680 ¿Para qué? 301 00:25:11,280 --> 00:25:12,680 Para liberar a tu gente. 302 00:25:21,200 --> 00:25:22,480 Ya no hay tiempo. 303 00:25:23,280 --> 00:25:25,080 ¿Qué tal se te da la improvisación? 304 00:25:29,160 --> 00:25:32,880 - Te queda grande el traje. - A ti sí que te queda grande. 305 00:25:34,640 --> 00:25:36,800 ¿Estás seguro de que esto va a funcionar? 306 00:25:37,360 --> 00:25:40,159 Teniendo en cuenta el gran resultado de tu última idea, 307 00:25:40,160 --> 00:25:42,440 creo que merezco el beneficio de la duda. 308 00:25:47,040 --> 00:25:49,680 ¿Por qué? ¿Tienes miedo a que haya otra explosión? 309 00:25:50,480 --> 00:25:52,840 No quiero morir antes de vengar a los míos. 310 00:25:56,320 --> 00:25:57,720 Buena razón para vivir. 311 00:25:59,400 --> 00:26:00,600 Listo. 312 00:26:01,440 --> 00:26:02,720 ¿A dónde vas? 313 00:26:03,720 --> 00:26:06,640 Tengo asuntos personales que resolver en casa de Ramírez. 314 00:26:57,040 --> 00:26:58,320 ¿Qué ha sido eso? 315 00:26:59,160 --> 00:27:00,600 Rápido, recógelo todo. 316 00:27:13,520 --> 00:27:14,720 No le veo. 317 00:27:16,680 --> 00:27:17,880 No le veo. 318 00:27:19,320 --> 00:27:20,320 Vamos. 319 00:27:22,840 --> 00:27:23,840 ¡Vamos! 320 00:27:24,480 --> 00:27:25,480 ¿Dónde está? 321 00:27:25,640 --> 00:27:26,840 ¿Dónde está? 322 00:27:27,360 --> 00:27:28,480 ¿Dónde está? 323 00:28:36,000 --> 00:28:38,400 ¿Es posible que mi padre perteneciese a una sociedad secreta? 324 00:28:40,240 --> 00:28:41,600 ¿Los estaba combatiendo? 325 00:28:44,320 --> 00:28:46,560 Los asesinos de mi padre las llevaban, sí. 326 00:28:59,400 --> 00:29:01,560 - Desayuno. - Gracias, Mei. 327 00:29:02,280 --> 00:29:05,440 Pruébalo. Pruébalo. 328 00:29:05,880 --> 00:29:07,400 ¿Que lo pruebe? 329 00:29:10,640 --> 00:29:11,880 Pregúntale qué es. 330 00:29:14,680 --> 00:29:16,920 El desayuno tradicional chino. 331 00:29:19,440 --> 00:29:22,000 Prueba esta deliciosa comida. 332 00:29:33,160 --> 00:29:34,399 Es terrible. 333 00:29:34,400 --> 00:29:37,360 Muchas gracias señor. Sabía que le gustaría. 334 00:29:38,280 --> 00:29:39,720 Toma, pruébalo. 335 00:29:41,440 --> 00:29:43,640 Pruébalo, pruébalo. 336 00:29:50,800 --> 00:29:54,360 Está delicioso. Me alegro de que os guste. 337 00:30:09,360 --> 00:30:11,320 No sé si estoy haciendo lo correcto. 338 00:30:11,720 --> 00:30:15,440 Me pongo la máscara y digo a todo el mundo que no busque venganza, sino justicia. 339 00:30:15,880 --> 00:30:18,840 Cuando me la quito, yo la busco por la muerte de mi padre. 340 00:30:19,520 --> 00:30:20,920 ¿Qué sentido tiene? 341 00:30:25,120 --> 00:30:26,840 Zorro da esperanza a la gente, sí. 342 00:30:28,040 --> 00:30:29,800 A mí no sé si podrá dármela. 343 00:30:32,160 --> 00:30:34,560 Tengo miedo de que lo que pueda descubrir me decepcione. 344 00:30:42,000 --> 00:30:43,840 No, Bernardo, no le temo a la verdad. 345 00:30:44,720 --> 00:30:46,400 Me preocupan sus consecuencias. 346 00:30:49,200 --> 00:30:50,760 Hay algo que no te he contado. 347 00:30:54,440 --> 00:30:56,000 He pactado con ella. 348 00:31:00,880 --> 00:31:03,840 Hay un asunto que solo podemos resolver si actuamos juntos. 349 00:31:09,560 --> 00:31:12,160 Sacarlos de la prisión es una misión suicida. 350 00:31:12,280 --> 00:31:13,760 Tenemos que hacerlo aquí. 351 00:31:14,240 --> 00:31:16,839 Necesitaremos caballos y carros aquí, aquí y aquí. 352 00:31:16,840 --> 00:31:18,480 No, tenemos explosivos. 353 00:31:19,080 --> 00:31:20,760 Ataquemos esta noche a la prisión. 354 00:31:20,880 --> 00:31:24,920 Claro. Y de paso, volamos la mansión del gobernado que es un símbolo de opresión. 355 00:31:26,280 --> 00:31:27,400 Me gusta. 356 00:31:33,040 --> 00:31:37,200 Mami, una botella, dos copas y una llave. 357 00:31:42,240 --> 00:31:43,800 Tengo que hablar con usted. 358 00:31:44,160 --> 00:31:46,520 Ya. Y hoy tampoco puede esperar. 359 00:31:47,480 --> 00:31:48,520 No. 360 00:31:50,200 --> 00:31:51,760 Se la guardaré para después. 361 00:31:56,160 --> 00:31:57,640 Dígame qué quiere, capitán. 362 00:32:01,760 --> 00:32:05,559 Cuando dejé al hermano de Ramírez, estaba herido. 363 00:32:05,560 --> 00:32:07,520 Pero no estaba al borde de la muerte. 364 00:32:07,720 --> 00:32:10,520 ¿Está insinuando que no conozco mi profesión? 365 00:32:12,120 --> 00:32:13,520 ¿O que fue asesinado? 366 00:32:15,560 --> 00:32:17,479 Yo no insinúo nada, doctor. 367 00:32:17,480 --> 00:32:19,080 Solo quiero saber la verdad. 368 00:32:21,160 --> 00:32:23,200 Pues solo hay una manera de averiguarlo. 369 00:32:25,480 --> 00:32:27,160 Preguntándole al interesado. 370 00:32:34,840 --> 00:32:36,040 Sígame. 371 00:32:44,920 --> 00:32:47,760 Los Ángeles parece una ciudad fantasma. 372 00:32:47,880 --> 00:32:50,120 La gente no quiere salir de noche. 373 00:32:50,240 --> 00:32:51,680 Tienen miedo. 374 00:32:52,200 --> 00:32:53,679 ¿Miedo de Zorro? 375 00:32:53,680 --> 00:32:54,800 ¿De Zorro? 376 00:32:56,520 --> 00:33:00,480 No, de usted y de sus hombres, mi capitán. 377 00:33:00,920 --> 00:33:03,640 De Zorro solo tienen miedo los ricos. 378 00:33:17,440 --> 00:33:20,560 Juan de Dios, ayúdame a levantarlo. Quiero verle la espalda. 379 00:33:32,680 --> 00:33:34,520 Suficiente. Gracias. 380 00:33:36,600 --> 00:33:37,800 ¡Ey! 381 00:33:38,320 --> 00:33:41,280 Vivo o muerto, sigue siendo una persona. Trátelo con respeto. 382 00:33:41,400 --> 00:33:42,640 Disculpe, capitán. 383 00:33:42,760 --> 00:33:45,520 Ya me encargo yo. Gracias. Déjanos solos. 384 00:33:49,400 --> 00:33:52,080 No hay evidencias de hemorragia interna. 385 00:33:52,200 --> 00:33:53,800 De la noche de su muerte. 386 00:33:55,120 --> 00:33:57,680 ¿Entonces su muerte fue por causas naturales? 387 00:33:58,440 --> 00:34:00,280 No necesariamente. 388 00:34:02,280 --> 00:34:05,720 Lo único que sabemos seguro es que se ahogó. 389 00:34:08,400 --> 00:34:12,920 Cuando alguien se ahoga, lo normal es golpearle para que reaccione o respire. 390 00:34:13,840 --> 00:34:15,080 Mire, 391 00:34:15,360 --> 00:34:17,600 yo he visto muchos golpes en la vida. 392 00:34:18,400 --> 00:34:20,160 Y este cadáver 393 00:34:20,280 --> 00:34:22,920 no tiene ningún intento de reanimación. 394 00:34:23,280 --> 00:34:26,680 Eso se lo puedo jurar sobre la mismísima Biblia. 395 00:34:29,480 --> 00:34:31,080 Esa es mi conclusión. 396 00:34:31,520 --> 00:34:33,200 Saque usted la suya. 397 00:35:23,680 --> 00:35:26,480 ¡Justicia! ¡Justicia! 398 00:36:04,160 --> 00:36:06,480 Gobernador, ¿dónde está el juez? 399 00:36:06,880 --> 00:36:08,800 Pedís justicia y hacéis bien. 400 00:36:09,600 --> 00:36:13,200 Porque la justicia y la ley garantizan el orden. 401 00:36:15,560 --> 00:36:17,640 Pero no soy yo el que os lo ha arrebatado. 402 00:36:18,000 --> 00:36:21,039 Han sido ellos, Zorro y sus hombres. 403 00:36:21,040 --> 00:36:22,479 Estos que están aquí. 404 00:36:22,480 --> 00:36:25,400 Asesinaron a Ramírez y a sus hombres de forma cobarde. 405 00:36:25,680 --> 00:36:28,920 Asaltaron granjas, robaron vuestra comida 406 00:36:29,360 --> 00:36:31,840 y mataron a rancheros y a campesinos inocentes. 407 00:36:32,560 --> 00:36:36,160 José Antonio Ramírez fue ejecutado por Zorro a sangre fría. 408 00:36:37,880 --> 00:36:40,840 ¿Y vosotros exigís un juicio justo para sus secuaces? 409 00:36:43,800 --> 00:36:45,360 Ningún juez 410 00:36:45,480 --> 00:36:48,400 dictaría otra sentencia para ellos que la muerte. 411 00:36:49,040 --> 00:36:50,079 Y muerte 412 00:36:50,080 --> 00:36:53,320 es lo que vamos a dar a todos los enemigos de Los Ángeles, 413 00:36:53,560 --> 00:36:55,560 de California y de México. 414 00:36:58,040 --> 00:37:00,479 ¡Ay Dios mío! Viene de la casa del gobernador. 415 00:37:00,480 --> 00:37:01,800 ¿Qué fue eso? 416 00:37:03,600 --> 00:37:04,600 ¿Todo listo? 417 00:37:05,480 --> 00:37:07,320 Pues ya sabes lo que tienes que hacer. 418 00:37:10,880 --> 00:37:12,280 Acabemos con él de una vez. 419 00:37:12,400 --> 00:37:13,519 Señor, los prisioneros. 420 00:37:13,520 --> 00:37:14,640 ¿A qué espera? 421 00:37:14,920 --> 00:37:16,680 Fue en la casa del gobernador. 422 00:37:17,480 --> 00:37:18,920 Que nadie suba al patíbulo. 423 00:37:20,040 --> 00:37:21,360 Protejan la plaza. 424 00:37:22,600 --> 00:37:23,640 ¡Vamos! 425 00:37:29,440 --> 00:37:30,440 ¡Capitán! 426 00:37:30,920 --> 00:37:35,160 ¡Es Zorro! ¡Que suban a por ellos! 427 00:37:35,400 --> 00:37:37,559 Ya escucharon al gobernador. Adelante. 428 00:37:37,560 --> 00:37:38,680 Cúbrelo. 429 00:37:38,800 --> 00:37:39,840 Vamos. 430 00:38:12,640 --> 00:38:13,880 ¡Vámonos! 431 00:38:27,160 --> 00:38:28,439 ¡Se escapan! 432 00:38:28,440 --> 00:38:31,200 ¡Matadlo! ¡Quiero su cabeza! 433 00:38:37,400 --> 00:38:38,600 Capitán, ¿qué hace? 434 00:38:38,800 --> 00:38:40,119 Eran dos. Es un truco. 435 00:38:40,120 --> 00:38:41,320 ¡Vuelva! 436 00:39:04,320 --> 00:39:05,480 Dispare. 437 00:39:05,800 --> 00:39:08,040 ¿A qué está esperando? ¡Mátelo! 438 00:39:20,800 --> 00:39:22,040 ¡Buscadlos! 439 00:39:22,160 --> 00:39:23,399 No pueden estar lejos. 440 00:39:23,400 --> 00:39:25,159 Los quiero muertos. ¿Me oís? 441 00:39:25,160 --> 00:39:26,360 ¡Muertos! 442 00:39:29,080 --> 00:39:30,520 ¿Cómo ha podido fallar? 443 00:39:30,880 --> 00:39:32,600 Estaba demasiado lejos. 444 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 Me decepciona, capitán. 445 00:39:35,360 --> 00:39:36,640 Me decepciona. 446 00:39:43,920 --> 00:39:45,480 Están todos a salvo. 447 00:39:47,160 --> 00:39:48,520 Cumpliste tu palabra. 448 00:39:49,080 --> 00:39:50,399 ¿Eso es una disculpa? 449 00:39:50,400 --> 00:39:51,920 Hicimos esto juntos. 450 00:39:52,480 --> 00:39:54,480 Ahora cada uno sigue su camino. 451 00:39:55,440 --> 00:39:58,200 Hoy has visto que hay otras formas de hacer las cosas. 452 00:39:59,200 --> 00:40:01,400 Tú quieres traer la paz a este mundo. 453 00:40:02,160 --> 00:40:04,080 Yo quiero cambiarlo. 454 00:40:04,640 --> 00:40:07,800 El hombre blanco nunca va a entender la energía de lo sagrado. 455 00:40:08,000 --> 00:40:11,680 Y no lo vas a entender porque ni siquiera conoces la tierra de donde naciste. 456 00:40:11,920 --> 00:40:15,120 Tienes palabra. Y eso merece mi respeto. No lo pierdas. 457 00:40:15,800 --> 00:40:17,520 ¿Por qué no trabajar juntos? 458 00:40:21,840 --> 00:40:23,480 Porque solo hay un Zorro. 459 00:40:25,520 --> 00:40:27,480 ¿Aceptarías ser mi segundo? 460 00:40:29,640 --> 00:40:30,840 Yo tampoco. 33130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.