All language subtitles for Zorro.S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,440 --> 00:01:09,720 ¿Aún estás vivo? 2 00:01:26,440 --> 00:01:28,920 Debería arrancarte la piel y enterrarte en la mina 3 00:01:29,080 --> 00:01:31,280 por haber tratado a mi gente como esclavos. 4 00:01:36,400 --> 00:01:38,200 Pero no tengo tanto tiempo. 5 00:01:42,920 --> 00:01:44,520 Tienes que ver algo. 6 00:02:14,800 --> 00:02:16,440 Te estaba echando de menos. 7 00:02:18,240 --> 00:02:20,600 Te advertí de que esto no era para ti. 8 00:02:23,680 --> 00:02:25,240 Se volvió personal. 9 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 Estabas dispuesto a morir por mi pueblo. 10 00:02:29,079 --> 00:02:31,320 Tarde o temprano a todos nos llega la hora. 11 00:02:32,440 --> 00:02:34,440 Y no me pareció una mala forma de morir. 12 00:02:35,120 --> 00:02:36,600 Yo soy Zorro ahora. 13 00:02:37,160 --> 00:02:38,800 Tú solo llevas uniforme. 14 00:02:39,760 --> 00:02:41,840 Los dos sabemos que con eso no basta. 15 00:02:43,000 --> 00:02:44,280 No me dejas opción. 16 00:02:46,120 --> 00:02:47,120 Abandona. 17 00:03:00,280 --> 00:03:02,360 - Has hecho lo correcto. - No. 18 00:03:09,040 --> 00:03:10,400 No puedo hacerlo. 19 00:03:10,680 --> 00:03:11,680 No... 20 00:03:17,920 --> 00:03:20,920 Como tú has dicho... 21 00:03:22,040 --> 00:03:23,040 Es personal. 22 00:03:35,760 --> 00:03:37,240 Déjenlo ahí. 23 00:03:40,520 --> 00:03:43,560 Preparen los caballos y traigan a Tornado. Nos vamos. 24 00:03:54,160 --> 00:03:56,079 Al final todos morimos solos. 25 00:03:58,440 --> 00:03:59,840 Te vas con un gran final. 26 00:04:00,720 --> 00:04:02,040 Serás recordado. 27 00:04:02,160 --> 00:04:03,160 No... 28 00:04:06,400 --> 00:04:08,640 Hoy comienza la era de un nuevo Zorro. 29 00:04:10,600 --> 00:04:11,600 La mía. 30 00:04:32,240 --> 00:04:33,240 Tranquilo. 31 00:04:33,640 --> 00:04:35,920 Tranquilo, Tornado. ¿No me recuerdas? 32 00:04:41,120 --> 00:04:44,600 Soy Nah-Lin. La hermana de Pomahn-kwakurr. 33 00:06:52,400 --> 00:06:54,120 ¿Desea tomar algo, señor? 34 00:07:19,360 --> 00:07:21,120 Es suficiente. 35 00:07:22,080 --> 00:07:25,560 John Marc Zeck. Pero puede llamarme J.M. 36 00:07:26,080 --> 00:07:28,360 Vengo de parte del señor Vanderveen. 37 00:07:29,120 --> 00:07:31,800 Ha pasado la prueba. 38 00:07:32,800 --> 00:07:33,800 Con creces. 39 00:07:34,920 --> 00:07:36,000 ¿Qué prueba? 40 00:07:38,560 --> 00:07:40,480 ¿Puedo bajar las manos? 41 00:07:43,600 --> 00:07:46,720 El señor Vanderveen había oído hablar de su... 42 00:07:47,480 --> 00:07:53,040 pericia, pero, como comprenderá, su tiempo es extremadamente valioso 43 00:07:53,400 --> 00:07:58,040 y, antes de conocerle, quería... digamos, cerciorarse. 44 00:07:58,720 --> 00:07:59,720 Señor... 45 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Samael. 46 00:08:02,120 --> 00:08:03,120 Solo... 47 00:08:05,720 --> 00:08:06,720 Samael. 48 00:08:23,520 --> 00:08:25,920 ¿Por qué? La prueba había terminado. 49 00:08:26,480 --> 00:08:27,840 Tengo una regla. 50 00:08:31,160 --> 00:08:33,440 Nadie que intenta matarme vive. 51 00:08:48,040 --> 00:08:49,520 ¡¡Zorro! 52 00:08:51,440 --> 00:08:52,440 ¡Zorro! 53 00:08:52,640 --> 00:08:55,040 ¿Mei? 54 00:08:55,480 --> 00:08:56,480 ¡Shhh! 55 00:08:56,600 --> 00:08:59,640 No hables. Reserva las fuerzas. 56 00:08:59,760 --> 00:09:02,040 Sí. Lo sé. 57 00:09:04,640 --> 00:09:06,080 Me estoy muriendo. 58 00:09:13,320 --> 00:09:16,400 Tú me salvaste. Ahora me toca a mí. 59 00:09:38,760 --> 00:09:39,760 Capucha. 60 00:09:40,640 --> 00:09:41,640 ¿Capucha? 61 00:09:43,040 --> 00:09:44,040 Zorro. 62 00:09:44,520 --> 00:09:46,240 - Zorro. - Capucha. 63 00:09:46,880 --> 00:09:48,640 - Capucha. - ¿Te acuerdas? 64 00:09:49,600 --> 00:09:50,600 Capucha... 65 00:10:09,280 --> 00:10:10,280 Capucha. 66 00:11:19,760 --> 00:11:21,200 ¡Hay que avisar! 67 00:11:28,640 --> 00:11:30,720 ¿Estás seguro de publicarlo? 68 00:11:31,920 --> 00:11:35,400 Hasta la fecha Zorro jamás había actuado con semejante violencia. 69 00:11:35,920 --> 00:11:38,440 Esto no es justicia, mon cher, esto es venganza. 70 00:11:38,640 --> 00:11:40,840 Además, la firma no da lugar a dudas. 71 00:11:41,480 --> 00:11:42,920 Podría ser un engaño. 72 00:11:43,520 --> 00:11:45,320 Ramírez tenía muchos enemigos. 73 00:11:45,360 --> 00:11:48,160 - Echarle la culpa a Zorro es fácil. - Sí, sin duda. 74 00:11:49,080 --> 00:11:51,600 Sin embargo, la ausencia de cadáveres de indígenas... 75 00:11:51,640 --> 00:11:55,120 y el reciente incidente en la mina me hacen pensar que ha sido él. 76 00:11:56,640 --> 00:11:59,560 Aunque, sí, nunca había actuado con tanta ira. 77 00:12:01,160 --> 00:12:03,480 - No entiendo. - De acuerdo. 78 00:12:04,240 --> 00:12:07,040 Prendemos la pólvora y que pase lo que tenga que pasar. 79 00:12:07,720 --> 00:12:11,360 La mecha ya se prendió con la sangre de Ramírez, mon cher. 80 00:12:12,520 --> 00:12:15,840 Nosotros solo somos el eco de la explosión que ha provocado. 81 00:12:19,320 --> 00:12:20,840 Pueblo de Los Ángeles. 82 00:12:21,360 --> 00:12:23,920 Zorro, ese al que consideráis un héroe, 83 00:12:24,280 --> 00:12:27,480 ha asesinado a un ranchero y a un montón de hombres inocentes. 84 00:12:28,240 --> 00:12:32,560 Si alguien cree que estas muertes van a quedar impunes, se equivoca. 85 00:12:33,920 --> 00:12:36,320 Todo aquel que desafía la Ley en California 86 00:12:36,440 --> 00:12:38,520 es enemigo de la República de México. 87 00:12:38,600 --> 00:12:41,400 Y, como tal, será perseguido y ajusticiado. 88 00:12:43,320 --> 00:12:45,920 Podéis estar seguros de que no pararé hasta que él, 89 00:12:46,200 --> 00:12:47,920 y cualquiera que le preste ayuda, 90 00:12:48,040 --> 00:12:50,360 hombre o mujer, niño o viejo, 91 00:12:50,440 --> 00:12:52,320 termine colgado de una soga. 92 00:12:53,560 --> 00:12:55,640 ¡Estáis avisados! 93 00:12:55,760 --> 00:12:58,320 Vamos, capitán. Tenemos una visita que hacer. 94 00:13:33,200 --> 00:13:35,560 He venido en persona para daros la oportunidad 95 00:13:35,600 --> 00:13:37,600 de demostrar que estáis con la Ley. 96 00:13:40,680 --> 00:13:42,360 ¿Dónde se oculta Zorro? 97 00:13:44,320 --> 00:13:48,920 ¡Sé que algunos lo sabéis! ¡Si colaboráis, seréis recompensados! 98 00:13:50,920 --> 00:13:53,320 Aunque lo sepan, no lo van a decir, gobernador. 99 00:13:54,920 --> 00:13:55,920 ¡Está bien! 100 00:13:57,320 --> 00:13:59,240 Si vuestra lealtad al asesino 101 00:14:00,240 --> 00:14:02,560 es mayor que vuestro amor a México, 102 00:14:02,680 --> 00:14:04,720 ¡que Zorro os dé cobijo y comida! 103 00:14:05,440 --> 00:14:06,440 ¡Capitán! 104 00:14:07,720 --> 00:14:08,800 ¡Quémelo todo! 105 00:14:10,160 --> 00:14:13,200 - Señor, no creo que eso sea... - ¿Quiere atrapar a Zorro? 106 00:14:13,720 --> 00:14:16,200 Destruya su madriguera y lo obligará a salir. 107 00:14:19,600 --> 00:14:22,520 Con el debido respeto, creo que es un castigo inapropiado. 108 00:14:23,320 --> 00:14:26,600 - No hay evidencia... - Le he dado una orden. Hágalo. 109 00:14:28,720 --> 00:14:30,560 ¡Vosotros lo habéis querido! 110 00:14:37,600 --> 00:14:39,120 Desalojen el poblado. 111 00:14:46,160 --> 00:14:49,400 ¡Dije: "Desalojen el poblado"! 112 00:14:55,840 --> 00:14:56,920 Quémenlo todo. 113 00:16:07,800 --> 00:16:09,800 No se lo tome tan a pecho, capitán. 114 00:16:11,200 --> 00:16:14,160 A fin de cuentas, solo son palos cubiertos con pieles. 115 00:16:18,600 --> 00:16:21,400 ¿Sabe usted lo que implica un gran poder como el mío? 116 00:16:24,120 --> 00:16:26,640 ¿Una gran responsabilidad? 117 00:16:27,120 --> 00:16:28,560 Tonterías. 118 00:16:29,600 --> 00:16:32,120 El valor para ejercerlo cuando hace falta. 119 00:16:35,040 --> 00:16:36,040 Yo lo tengo. 120 00:16:37,720 --> 00:16:38,720 ¿Y usted? 121 00:16:53,200 --> 00:16:54,240 ¿Y el pueblo? 122 00:16:56,000 --> 00:16:57,680 El pueblo necesita orden. 123 00:17:05,720 --> 00:17:08,119 Dígame, capitán. ¿Quiere casarse? 124 00:17:15,319 --> 00:17:16,560 ¿Capitán? 125 00:17:16,880 --> 00:17:18,800 Sí. Sí. 126 00:17:20,040 --> 00:17:21,280 En cuanto antes. 127 00:17:21,560 --> 00:17:23,160 Pues entonces hágame caso. 128 00:17:23,920 --> 00:17:26,720 Pronto Zorro se quedará sin apoyo y caerá en sus manos. 129 00:17:27,560 --> 00:17:30,640 Considere lo que he hecho un regalo de boda adelantado. 130 00:17:36,800 --> 00:17:37,800 Retírese. 131 00:18:04,680 --> 00:18:06,440 Recojan el cadáver. 132 00:18:09,640 --> 00:18:12,480 Los mataron y prendieron fuego a la carreta, señor. 133 00:18:21,320 --> 00:18:23,520 Buscaban comida para su gente. 134 00:18:34,640 --> 00:18:37,760 Tenemos que proteger el grano si queremos evitar más muertes. 135 00:18:38,400 --> 00:18:41,480 - No pasa nada. - Pero ¿por qué hacen eso? 136 00:19:30,880 --> 00:19:32,080 ¡Todos atentos! 137 00:20:22,280 --> 00:20:23,920 Se fueron hace tiempo. 138 00:20:29,920 --> 00:20:32,200 Recojan los cuerpos y avisen a Don Antonio. 139 00:20:38,240 --> 00:20:40,080 Acabamos de empezar una guerra. 140 00:20:47,640 --> 00:20:50,760 ¿Le sigue pareciendo excesivo el correctivo a los indios? 141 00:20:50,800 --> 00:20:53,240 La gente no es responsable de lo que hace Zorro. 142 00:20:53,320 --> 00:20:55,440 Le ayudan. Suficiente para mí. 143 00:20:56,480 --> 00:20:59,200 Un testigo no es necesariamente un colaborador. 144 00:20:59,760 --> 00:21:02,200 Pero si los castiga, puede empujarlos a hacerlo. 145 00:21:05,200 --> 00:21:07,640 Su idea de distribuir el grano ha salvado los suministros, 146 00:21:07,680 --> 00:21:09,560 pero no ha solucionado el problema. 147 00:21:10,680 --> 00:21:12,080 ¿Qué propone, capitán? 148 00:21:15,200 --> 00:21:17,560 Déjeme juntar un grupo de hombres y darle caza. 149 00:21:18,560 --> 00:21:20,040 Encuéntrelo y mátelo. 150 00:21:29,320 --> 00:21:30,920 Tengo que parar esto. 151 00:21:36,480 --> 00:21:37,480 Ayúdame. 152 00:21:51,120 --> 00:21:52,400 Está bien. 153 00:21:53,000 --> 00:21:54,440 Pues tendrás que hacerlo tú. 154 00:22:57,480 --> 00:22:59,000 ¿Sabías algo de esto? 155 00:23:00,560 --> 00:23:02,320 Me preocupa si era de mi padre. 156 00:23:04,280 --> 00:23:05,640 Y en qué estaba metido. 157 00:23:18,880 --> 00:23:22,440 Ramírez era uno de los nuestros. Tenemos que hacer algo. 158 00:23:22,520 --> 00:23:25,120 Perdón, perdón. 159 00:23:28,640 --> 00:23:31,480 Hasta ahora, Zorro sirvió nuestros propósitos. 160 00:23:31,560 --> 00:23:33,200 Pero se convirtió en un enemigo. 161 00:23:33,320 --> 00:23:36,280 Zorro atacó a Ramírez por lo de la mina con los indios. 162 00:23:36,360 --> 00:23:38,120 Su único enemigo es el gobernador. 163 00:23:38,320 --> 00:23:42,720 Deberíamos apoyar al gobernador. Zorro está siendo imprevisible. 164 00:23:43,120 --> 00:23:44,920 Que se maten entre ellos. 165 00:23:45,520 --> 00:23:49,480 Cuando todo termine y estén débiles, actuaremos. 166 00:24:02,440 --> 00:24:04,200 Veo que has recibido mi mensaje. 167 00:24:15,600 --> 00:24:16,840 ¿Qué quieres de mí? 168 00:24:18,360 --> 00:24:19,840 ¿Cómo que qué quiero de ti? 169 00:24:23,040 --> 00:24:24,600 Quiero que paréis a Nah-Lin. 170 00:24:25,240 --> 00:24:27,160 Yo todavía no estoy en condiciones. 171 00:24:28,160 --> 00:24:30,400 Ella ha usurpado el lugar de Zorro. 172 00:24:30,760 --> 00:24:34,320 Zorro debe luchar y demostrar por qué es el elegido. 173 00:24:35,000 --> 00:24:37,520 No te quejes. Actúa. 174 00:24:38,040 --> 00:24:39,920 Entonces no vais a hacer nada para pararla. 175 00:24:40,040 --> 00:24:42,680 No puedo enfrentar a mi pueblo entre sí. 176 00:24:43,080 --> 00:24:46,600 Sube a la montaña y verás más allá de lo que alcanza tu vista. 177 00:24:46,840 --> 00:24:50,280 - ¿Sabe que estoy vivo? - Y esperando el momento oportuno. 178 00:24:51,080 --> 00:24:52,680 Aunque la serpiente la eligió, 179 00:24:52,760 --> 00:24:55,280 - se está reivindicando como Zorro. - Sí, lo sé. 180 00:24:56,040 --> 00:24:57,400 Me lo dejó por escrito. 181 00:25:00,040 --> 00:25:01,640 Entonces no vais a hacer nada. 182 00:25:04,400 --> 00:25:07,040 El gobernador destruyó nuestro pueblo, Diego. 183 00:25:07,880 --> 00:25:12,280 Nah-Lin roba a los rancheros para dar comida y esperanza a los nuestros. 184 00:25:12,400 --> 00:25:16,000 Nah-Lin está robando y matando. Hay una diferencia. 185 00:25:18,760 --> 00:25:21,560 Hay quien mira eso como justo castigo. 186 00:25:23,080 --> 00:25:25,880 Tómalo en cuenta para cuando quieras volver. 187 00:25:30,800 --> 00:25:31,800 Ven a verme. 188 00:25:32,720 --> 00:25:34,560 No te vas a enfrentar a ella solo. 189 00:25:54,680 --> 00:25:56,480 ¡Mei! ¡Mei! 190 00:25:56,640 --> 00:25:58,400 ¿- ¿Qué haces aquí? 191 00:25:58,600 --> 00:26:01,160 ¿Qué ocurre? ¿Estás bien? 192 00:26:01,240 --> 00:26:04,440 - No, nada de tocar. - ¿Qué pasa? ¿Te duele? 193 00:26:05,360 --> 00:26:08,640 No.... Eso digo yo. ¿Qué hace en mi cama? 194 00:26:09,720 --> 00:26:11,880 ¿No le gusto? 195 00:26:13,600 --> 00:26:15,200 ¿Qué dice? 196 00:26:23,560 --> 00:26:25,200 ¿Que si no me gusta? 197 00:26:32,880 --> 00:26:38,240 ¿Entonces no tengo que dormir con él? 198 00:26:51,720 --> 00:26:52,720 Gracias. 199 00:27:02,200 --> 00:27:03,840 ¿Me puedo quedar aquí? 200 00:27:04,440 --> 00:27:07,920 Sé cocinar muy bien. 201 00:27:16,800 --> 00:27:20,760 Entonces... tenemos ama de llaves. 202 00:27:38,600 --> 00:27:40,280 ¿Qué clase de vida ha tenido? 203 00:27:44,680 --> 00:27:46,640 Creo que podemos arreglarlo. 204 00:27:49,240 --> 00:27:52,360 Apúrate con esos sacos y alcánzame el martillo. 205 00:27:52,440 --> 00:27:54,080 Todo bien, chiquito. 206 00:28:13,600 --> 00:28:14,760 ¡Papá! 207 00:28:15,280 --> 00:28:16,280 ¡Papá! 208 00:28:24,200 --> 00:28:26,920 - ¿Qué pasa? - Zorro y sus hombres van donde Diego. 209 00:28:27,280 --> 00:28:28,320 Traigan las armas. 210 00:28:28,360 --> 00:28:30,880 - Prepara una carreta cubierta. - Voy por mi rifle. 211 00:28:30,920 --> 00:28:33,200 - No, tú te quedas. - No, yo voy. 212 00:28:33,480 --> 00:28:36,200 - Es muy peligroso. - Yo disparo mejor que ellos. 213 00:28:36,480 --> 00:28:37,640 Por favor, hazme caso. 214 00:28:37,680 --> 00:28:39,600 Hace días que no sabemos nada de él. 215 00:28:39,680 --> 00:28:42,280 Por eso, mejor que te quedes. ¿No estaban enojados? 216 00:28:42,840 --> 00:28:46,360 No quiero que lo maten. Yo voy. Por favor. 217 00:29:01,320 --> 00:29:02,880 ¡Vamos, rápido! 218 00:29:08,600 --> 00:29:12,080 - ¿Segura que iban al rancho de Diego? - Completamente. 219 00:29:59,680 --> 00:30:01,640 - Hija, ¿estás bien? - Sí. 220 00:30:01,800 --> 00:30:03,880 - ¿Román? - Todo bien, patrón. 221 00:30:05,040 --> 00:30:07,040 Van a cercarnos. Dale el arma. 222 00:30:08,080 --> 00:30:10,200 - ¿Lista? - ¡Vamos! 223 00:30:23,240 --> 00:30:24,680 Estamos atrapados. 224 00:30:27,480 --> 00:30:30,360 No hay tiempo. Ni tampoco municiones. 225 00:30:31,840 --> 00:30:34,120 Pero ellos no lo saben. ¡Vamos! 226 00:30:42,160 --> 00:30:43,440 ¡Lolita! 227 00:30:44,920 --> 00:30:46,400 Don Tadeo. 228 00:30:48,840 --> 00:30:50,800 ¡¡Vámonos! 229 00:30:57,840 --> 00:31:00,160 - ¿Estáis bien? - Ahora sí. 230 00:31:02,240 --> 00:31:03,240 ¡Diego! 231 00:31:14,840 --> 00:31:16,480 - Estoy bien. - No estás bien. 232 00:31:16,560 --> 00:31:19,440 - Tienes la camisa llena de sangre. - Ha sido un mareo. 233 00:31:28,600 --> 00:31:30,600 Lolita, tranquila, vete con tu padre. 234 00:31:30,720 --> 00:31:33,920 - Bernardo se ocupa. - No me muevo hasta saber que estás bien. 235 00:31:34,720 --> 00:31:38,360 Mi padre fue con Román a llevar el cuerpo de Antonio a su familia. 236 00:31:39,200 --> 00:31:41,920 Como quieras, pero no va a ser agradable. 237 00:31:44,360 --> 00:31:45,360 A ver... 238 00:31:46,080 --> 00:31:47,760 Cuidado. Con cuidado... 239 00:31:56,560 --> 00:31:58,120 Un regalo de Zorro. 240 00:32:00,320 --> 00:32:01,320 No te mentí. 241 00:32:05,640 --> 00:32:07,040 ¿Y estas heridas? 242 00:32:09,640 --> 00:32:13,040 Zorro me atacó hace unos días, pero no consiguió su propósito. 243 00:32:13,800 --> 00:32:16,160 Creo que tiene algo personal conmigo. 244 00:32:21,680 --> 00:32:23,600 Bernardo. 245 00:32:23,840 --> 00:32:27,840 Tengo sed. Una copa de jerez me vendría fenomenal. Sí. Gracias. 246 00:32:28,160 --> 00:32:29,160 Sí. 247 00:32:31,640 --> 00:32:33,680 - Lolita se ocupa de las curas. - Por supuesto. 248 00:32:33,760 --> 00:32:35,440 - Gracias. - Yo lo hago. 249 00:32:49,080 --> 00:32:51,400 - Dime si te hago daño. - Vale. 250 00:32:57,880 --> 00:32:59,640 Lamento no haberte creído. 251 00:33:01,920 --> 00:33:03,240 No te preocupes. 252 00:33:04,560 --> 00:33:06,360 Hasta para mí es difícil de creer. 253 00:33:10,480 --> 00:33:12,560 Aunque si amas a alguien, deberías confiar. 254 00:33:15,600 --> 00:33:17,800 Releí tus cartas en el barco de vuelta. 255 00:33:20,120 --> 00:33:22,440 Me acordé de todo lo que hacíamos de niños. 256 00:33:23,800 --> 00:33:24,840 ¿Te acuerdas? 257 00:33:30,600 --> 00:33:33,280 Y me di cuenta de lo mucho que te he echado de menos. 258 00:33:39,600 --> 00:33:42,040 Lástima que no te dieras cuenta cuando estabas en España. 259 00:33:42,160 --> 00:33:44,000 Lolita, sé que no lo he hecho bien. 260 00:33:45,120 --> 00:33:47,320 Pero me gustaría poder empezar de nuevo. 261 00:33:50,840 --> 00:33:51,840 A ver. 262 00:33:54,040 --> 00:33:56,240 Vale. 263 00:34:11,560 --> 00:34:14,600 ¿Por qué siempre lo arruinas todo? 264 00:34:15,280 --> 00:34:18,159 Porque te quiero. 265 00:34:18,639 --> 00:34:20,000 Aunque me duela. 266 00:34:20,520 --> 00:34:21,520 Y me duele. 267 00:34:23,679 --> 00:34:24,920 Lolita, espera. 268 00:34:24,920 --> 00:34:28,120 - Ya paro. Por favor. - Voy a avisar a Bernardo que ya acabé. 269 00:34:56,280 --> 00:34:57,280 Lolita. 270 00:35:03,400 --> 00:35:04,640 ¿Quieres hablar? 271 00:35:06,000 --> 00:35:08,160 Tu padre me ha contado lo que ha pasado. 272 00:35:15,360 --> 00:35:16,680 ¿Cómo está Diego? 273 00:35:22,080 --> 00:35:24,560 Va a salir de esta. Tiene más vidas que un gato. 274 00:35:28,440 --> 00:35:29,920 Quizá me precipité. 275 00:35:34,280 --> 00:35:35,800 Enrique es un buen hombre. 276 00:35:37,160 --> 00:35:38,160 Lo es. 277 00:35:39,640 --> 00:35:41,360 Diego también te aprecia mucho. 278 00:35:42,600 --> 00:35:45,800 A veces se porta como un egoísta cobarde y otras... 279 00:35:47,640 --> 00:35:48,800 como un héroe. 280 00:35:51,360 --> 00:35:53,120 Ya no sé qué pensar de él. 281 00:35:55,160 --> 00:35:56,160 Te entiendo. 282 00:35:57,880 --> 00:35:59,600 Pero hay algo más importante. 283 00:36:01,440 --> 00:36:02,480 ¿Qué sientes? 284 00:36:22,680 --> 00:36:25,640 Supongo que se estará preguntando por qué le he llamado. 285 00:36:29,680 --> 00:36:31,840 Si he llegado hasta dónde estoy ahora, 286 00:36:31,920 --> 00:36:34,160 es por que no creo en la suerte. 287 00:36:34,560 --> 00:36:37,200 Creo en el talento. 288 00:36:37,920 --> 00:36:40,200 En el trabajo duro y... 289 00:36:40,560 --> 00:36:42,200 en la planificación. 290 00:36:44,120 --> 00:36:48,880 Quiero que vaya a Alta California a cobrar una herencia por mí. 291 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 ¿Habla español? 292 00:36:51,080 --> 00:36:52,840 Desde que era pequeño. 293 00:36:53,040 --> 00:36:55,040 Genial. Perfecto. 294 00:36:56,320 --> 00:37:00,400 Para llevar a cabo la misión de forma exitosa, tendrás que matar 295 00:37:00,520 --> 00:37:03,400 al menos una persona. ¿Le supone algún problema? 296 00:37:05,160 --> 00:37:06,160 Eso imaginaba. 297 00:37:07,840 --> 00:37:11,120 El viaje lo hará por barco y cruzará por Panamá. 298 00:37:11,200 --> 00:37:16,080 Si acepta el encargo, el pago es de 100.000 dólares. 299 00:37:16,360 --> 00:37:19,920 Cincuenta mil ahora y otros cincuenta mil al terminar el trabajo. 300 00:37:20,920 --> 00:37:22,800 Debe ser una gran herencia. 301 00:37:23,280 --> 00:37:25,160 Sí, sí lo es. 302 00:37:25,640 --> 00:37:29,880 Y puede que su cobro lleve más tiempo del previsto. 303 00:37:30,280 --> 00:37:31,800 Le acompañará 304 00:37:31,920 --> 00:37:36,160 alguien de mi confianza. Él le dará más instrucciones durante el viaje. 305 00:37:37,400 --> 00:37:38,760 Yo trabajo solo. 306 00:37:45,160 --> 00:37:46,200 Esta vez no. 307 00:37:52,520 --> 00:37:53,640 Usted decide. 308 00:38:17,160 --> 00:38:19,680 Es el prototipo de una nueva pistola. 309 00:38:20,760 --> 00:38:21,800 Un revolver. 310 00:38:23,840 --> 00:38:27,040 Capaz de hacer varios disparos sin recargar. 311 00:38:27,160 --> 00:38:30,360 Se cambia el tambor y vuelta a empezar. 312 00:38:31,040 --> 00:38:33,600 El arma perfecta para llevar a cabo su misión. 313 00:38:34,640 --> 00:38:37,000 Un regalo del señor Vanderveen. 314 00:38:40,160 --> 00:38:42,400 El capitán Rogers nos espera en el Nomad. 315 00:38:43,480 --> 00:38:45,440 ¿Ha estado alguna vez en Panamá? 316 00:38:46,160 --> 00:38:47,560 ¿Importa? 317 00:38:48,280 --> 00:38:50,320 Realmente, no. 318 00:39:06,040 --> 00:39:07,600 ¿Has venido a matarme? 319 00:39:10,400 --> 00:39:11,400 No. 320 00:39:13,080 --> 00:39:15,680 A pesar de mi reciente fama, solo mato si es imprescindible. 321 00:39:19,560 --> 00:39:21,920 He venido a proponerle un trato, gobernador. 322 00:39:23,360 --> 00:39:24,920 ¿Qué clase de trato? 323 00:39:25,120 --> 00:39:26,920 Si quiere que los asaltos cesen, 324 00:39:27,360 --> 00:39:29,560 detenga el acoso a indios y a campesinos. 325 00:39:29,600 --> 00:39:32,200 ¿Y dejar que sigas matando a rancheros inocentes? 326 00:39:32,640 --> 00:39:36,440 Ramírez tuvo lo que se merecía. La esclavitud se acabó en California. 327 00:39:37,760 --> 00:39:38,760 Ya. 328 00:39:39,400 --> 00:39:40,920 ¿Y el resto de los rancheros? 329 00:39:41,080 --> 00:39:43,800 Nada hubiera pasado si no hubiese arrasado el poblado. 330 00:39:45,000 --> 00:39:46,640 Pero como lo arrasó... 331 00:39:48,920 --> 00:39:51,800 Haga lo que le digo y en una semana todo habrá terminado. 332 00:39:56,200 --> 00:39:57,760 ¿Y qué pasaría si me niego? 333 00:40:02,760 --> 00:40:05,080 La próxima será en el corazón. 334 00:40:06,200 --> 00:40:07,760 Y no es una advertencia. 335 00:40:09,120 --> 00:40:10,320 Es una promesa. 336 00:40:28,400 --> 00:40:30,040 Te estaba esperando. 337 00:40:39,600 --> 00:40:40,680 Lo sé. 338 00:40:55,160 --> 00:40:58,840 Dijiste que cuando estuviera listo, me ayudarías a detener a Nah-Lin. 339 00:40:59,320 --> 00:41:00,320 Y así será. 340 00:41:01,600 --> 00:41:04,600 El gobernador ha logrado que muchos se sumen a su causa. 341 00:41:05,480 --> 00:41:07,920 Algunos la ven ya como el verdadero Zorro. 342 00:41:08,680 --> 00:41:11,040 No va a resultar tan fácil encontrarla. 343 00:41:12,080 --> 00:41:14,600 Mi gente lleva días buscándola sin éxito. 344 00:41:15,280 --> 00:41:17,440 Se anticipa porque sabe cómo la buscan. 345 00:41:19,320 --> 00:41:22,120 Si queremos dar con ella, hay que pensar de otra forma. 346 00:41:22,480 --> 00:41:24,600 ¿Cómo era eso de la vista y la montaña? 347 00:41:31,040 --> 00:41:34,000 En la academia militar me enseñaron que en la guerra 348 00:41:34,320 --> 00:41:36,840 es primordial tener en cuenta el campo de batalla. 349 00:41:37,120 --> 00:41:38,400 ¿Dónde ha atacado? 350 00:41:39,840 --> 00:41:40,840 Aquí. 351 00:41:41,640 --> 00:41:42,640 Aquí. 352 00:41:43,600 --> 00:41:44,600 Y aquí. 353 00:41:45,280 --> 00:41:47,120 ¿Y lo ha hecho varios días seguidos? 354 00:41:48,640 --> 00:41:50,160 ¿Nadie la ha visto después? 355 00:41:52,360 --> 00:41:55,520 Significa que está a menos de medio día de estos tres puntos. 356 00:41:57,440 --> 00:41:59,640 O no tendría tiempo de volver sin exponerse. 357 00:42:02,200 --> 00:42:05,160 ¡Aquí! Aquí es dónde tenemos que buscarlos. 358 00:42:08,160 --> 00:42:09,160 ¡Vamos! 359 00:43:18,640 --> 00:43:20,560 Decidle a Nah-Lin que quiero verla. 360 00:43:37,480 --> 00:43:38,800 Esto es entre tú y yo. 361 00:43:40,760 --> 00:43:44,040 Si quieres reclamar el derecho a ser Zorro, lucha conmigo. 362 00:43:52,480 --> 00:43:53,880 No entiendes nada. 363 00:43:54,680 --> 00:43:55,720 Naciste aquí. 364 00:43:56,280 --> 00:43:58,440 Pero no perteneces a esta tierra. 365 00:43:59,760 --> 00:44:01,640 Si tan segura estás... 366 00:44:03,360 --> 00:44:04,360 lucha. 367 00:44:11,760 --> 00:44:13,480 Ríndete y te dejaré vivir. 368 00:44:14,120 --> 00:44:15,920 ¿Como en el rancho de Ramírez? 369 00:45:23,080 --> 00:45:25,520 Ríndete y te dejaré vivir. 370 00:45:25,720 --> 00:45:27,160 Yo nunca me rindo. 371 00:45:31,760 --> 00:45:34,040 ¡Soldados, soldados! 372 00:45:40,840 --> 00:45:41,840 ¿Dos? 373 00:45:42,760 --> 00:45:43,760 Hay dos. 374 00:45:45,120 --> 00:45:46,320 Que no escapen. 375 00:45:49,520 --> 00:45:50,920 Volveremos a vernos. 376 00:45:54,840 --> 00:45:56,640 ¡Vámonos, Nah-Lin! 377 00:46:37,080 --> 00:46:39,520 - Los perdimos, capitán. - No importa. 378 00:46:45,160 --> 00:46:46,560 Los atraparé. 27064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.