All language subtitles for Zorro.S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:14,360 Cuatro onzas... 2 00:00:14,920 --> 00:00:16,040 No está mal. 3 00:00:18,200 --> 00:00:20,240 Por esto puedo dar... 4 00:00:21,760 --> 00:00:23,360 320 reales. 5 00:00:25,520 --> 00:00:29,440 Hace un mes, le pagó 144 reales a don Antonio Guzmán por onza. 6 00:00:29,680 --> 00:00:31,160 Lo sabe todos Los Ángeles. 7 00:00:32,200 --> 00:00:33,760 El valor del oro fluctúa. 8 00:00:35,080 --> 00:00:37,560 A la baja, si no la trae ningún rico. 9 00:00:40,680 --> 00:00:42,040 ¿Lo toman o lo dejan? 10 00:00:43,680 --> 00:00:45,560 Somos pobres, no idiotas. 11 00:00:45,680 --> 00:00:47,360 ¿Qué pasa aquí? 12 00:00:47,440 --> 00:00:48,760 Está intentando robarnos. 13 00:00:48,840 --> 00:00:50,720 El precio varía, se sabe. 14 00:00:50,800 --> 00:00:52,760 Es la ley de la oferta y la demanda. 15 00:00:53,280 --> 00:00:55,040 - ¡Mentiroso! - ¡Cállate! 16 00:00:55,120 --> 00:00:56,840 Ustedes, ¿de parte de quién están? 17 00:01:00,160 --> 00:01:02,040 Si vuelvo a oír otra queja, 18 00:01:03,160 --> 00:01:04,640 los mato aquí mismo. 19 00:01:05,800 --> 00:01:06,840 Arriba. 20 00:01:10,880 --> 00:01:12,120 Al fondo. 21 00:01:13,840 --> 00:01:15,080 Y de rodillas. 22 00:01:18,920 --> 00:01:20,120 ¡De rodillas, dije! 23 00:01:25,600 --> 00:01:26,840 ¿Entonces? 24 00:01:28,560 --> 00:01:29,680 ¿Hay trato? 25 00:01:32,520 --> 00:01:33,840 Por favor, Severino. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,720 - ¡No! - ¿Qué pasa? 27 00:01:49,200 --> 00:01:51,800 ¡Quédense quietos! No les pasará nada. 28 00:02:00,520 --> 00:02:01,600 Esto es de ustedes. 29 00:02:02,840 --> 00:02:03,920 En cuanto a ti... 30 00:02:09,600 --> 00:02:10,720 ¡Zorro! 31 00:02:22,280 --> 00:02:23,280 Tú decides. 32 00:02:42,560 --> 00:02:43,880 ¿Ves, Diego? 33 00:02:44,760 --> 00:02:45,840 Él es Zorro. 34 00:03:00,480 --> 00:03:01,480 ¿Quién? 35 00:03:03,480 --> 00:03:04,800 ¿Carmen Díaz de la Madrid? 36 00:03:06,000 --> 00:03:07,440 ¿Está fuera con su hermano? 37 00:03:08,080 --> 00:03:09,080 Vale, voy. 38 00:03:11,560 --> 00:03:15,520 Don Tadeo dice que usted alertó del ataque de Zorro a nuestra hacienda. 39 00:03:15,600 --> 00:03:17,120 Era una noche normal. 40 00:03:17,400 --> 00:03:19,760 Francisco me esperaba en Los Ángeles para cenar. 41 00:03:20,160 --> 00:03:21,680 Yo me disponía a salir, 42 00:03:21,880 --> 00:03:23,160 cuando vi pasar a Zorro. 43 00:03:24,480 --> 00:03:25,600 Iba rumbo al norte. 44 00:03:26,240 --> 00:03:28,160 Muy rápido. Como si estuviera huyendo. 45 00:03:29,320 --> 00:03:31,000 Volví la mirada y vi fuego aquí. 46 00:03:31,640 --> 00:03:33,680 Así que fui a La Perla en busca de ayuda. 47 00:03:34,079 --> 00:03:36,360 Por fortuna, el capitán Monasterio estaba ahí. 48 00:03:36,440 --> 00:03:38,680 Y él fue quien pudo darle caza a ese... 49 00:03:40,520 --> 00:03:41,640 A ese criminal. 50 00:03:43,840 --> 00:03:46,000 No sabes lo que lamenté no llegar antes. 51 00:03:47,320 --> 00:03:48,800 Tu padre era un gran amigo. 52 00:03:54,560 --> 00:03:56,079 Creo que los indígenas y Zorro 53 00:03:56,680 --> 00:03:57,920 tenían algo contra él. 54 00:03:58,920 --> 00:04:00,120 Y ahora, contra mí. 55 00:04:00,240 --> 00:04:02,200 Me enteré del ataque de Zorro. 56 00:04:03,240 --> 00:04:05,200 Si creen que me rendiré, no me conocen. 57 00:04:05,920 --> 00:04:08,600 No he vuelto a California para dejar que unos salvajes 58 00:04:08,680 --> 00:04:11,040 me arrebaten lo que legítimamente me pertenece. 59 00:04:11,320 --> 00:04:12,400 A mí y a mi familia. 60 00:04:13,080 --> 00:04:15,880 Estas tierras prosperaron gracias a gente como nosotros. 61 00:04:16,880 --> 00:04:18,120 Ni los españoles, 62 00:04:18,480 --> 00:04:19,720 ni esos salvajes. 63 00:04:20,880 --> 00:04:24,120 Nosotros somos los verdaderos hijos de California. 64 00:04:30,480 --> 00:04:32,640 Los verdaderos hijos de California. 65 00:04:34,320 --> 00:04:37,480 Pensaba que los privilegios acabaron cuando nos independizamos. 66 00:04:44,440 --> 00:04:45,920 "Casa de empréstitos". 67 00:04:46,720 --> 00:04:48,000 ¿Sabes qué tiene dentro? 68 00:04:49,880 --> 00:04:51,080 Habrá que averiguarlo. 69 00:04:52,440 --> 00:04:53,520 Vamos. 70 00:05:16,440 --> 00:05:17,480 ¡Quietos! 71 00:05:18,760 --> 00:05:19,800 ¡Armas al suelo! 72 00:05:21,160 --> 00:05:22,240 Lentamente. 73 00:05:26,080 --> 00:05:27,160 Recógelas. 74 00:05:38,080 --> 00:05:39,640 No saben a quién estás robando. 75 00:05:40,120 --> 00:05:42,320 Esos explosivos son de Ramírez. 76 00:05:42,680 --> 00:05:43,720 No me digas. 77 00:05:44,480 --> 00:05:46,080 Así que, si valoran sus vidas, 78 00:05:46,560 --> 00:05:49,520 será mejor que los dejen donde estaban y den media vuelta. 79 00:05:49,800 --> 00:05:50,880 ¿sí? 80 00:05:59,480 --> 00:06:02,480 Ahora que Ramírez no tiene forma de saber quién lo robó... 81 00:06:04,760 --> 00:06:06,520 ¿Quién va a venir por nosotros? 82 00:06:55,640 --> 00:06:58,720 No necesitamos servicio, Bernardo. Nos arreglamos bien 83 00:07:00,920 --> 00:07:02,920 Es porque no te parezco un ranchero. 84 00:07:03,240 --> 00:07:04,400 Se me ocurre una cosa: 85 00:07:04,480 --> 00:07:06,240 contratamos al servicio y pagas tú. 86 00:07:06,400 --> 00:07:07,400 ¿Qué te parece? 87 00:07:12,360 --> 00:07:13,360 Buenos días. 88 00:07:14,040 --> 00:07:15,720 Diego. Qué sorpresa. 89 00:07:15,800 --> 00:07:17,640 - ¿De compras? - Así es. 90 00:07:17,760 --> 00:07:20,400 - ¿Víveres? - Munición para cazar alimañas. 91 00:07:22,560 --> 00:07:23,880 Ella necesita munición. 92 00:07:24,040 --> 00:07:26,480 - Yo, telas para un vestido. - Señoras. 93 00:07:28,560 --> 00:07:30,920 ¿Han visto un par de forasteros de camino aquí? 94 00:07:31,040 --> 00:07:32,040 A nadie. 95 00:07:32,200 --> 00:07:33,240 ¿Pasa algo, Ramírez? 96 00:07:33,440 --> 00:07:35,680 Unos cabrones mataron a un par de mis hombres. 97 00:07:36,520 --> 00:07:39,280 Robaron una caja de explosivos de la mina. Eso pasa. 98 00:07:39,800 --> 00:07:41,320 Mejor hable con el gobernador. 99 00:07:42,440 --> 00:07:43,480 Eso voy a hacer. 100 00:07:44,120 --> 00:07:47,400 Si los encuentro yo, les arranco la piel y se la doy a los coyotes. 101 00:07:49,640 --> 00:07:50,680 Con permiso. 102 00:07:51,159 --> 00:07:52,159 Vamos. 103 00:07:55,720 --> 00:07:57,880 - Es tarde. Vamos. - Sí. 104 00:07:57,920 --> 00:07:59,520 - ¡Cuidado! - ¡Oiga! 105 00:08:00,320 --> 00:08:03,320 Buenos días. Por favor, discúlpese. 106 00:08:15,400 --> 00:08:16,800 Perdone, señorita. 107 00:08:23,880 --> 00:08:25,120 Yo puedo cuidarme sola. 108 00:08:26,480 --> 00:08:28,480 Esta ciudad cada día está peor. 109 00:08:28,640 --> 00:08:29,760 Gracias, Diego. 110 00:08:39,440 --> 00:08:41,520 Vale, tú vas a buscar gente para el rancho. 111 00:08:41,640 --> 00:08:42,760 Y yo voy a empréstitos. 112 00:08:44,640 --> 00:08:45,640 Señoritas... 113 00:08:46,160 --> 00:08:47,720 - Buenos días. - Buenos días. 114 00:08:53,440 --> 00:08:55,520 ¿A qué se debe tanta hostilidad con Diego? 115 00:08:56,360 --> 00:08:57,760 ¿No será que aún te agrada? 116 00:08:58,640 --> 00:09:00,440 Eso es lo que papá y tú quisieran. 117 00:09:01,760 --> 00:09:04,120 De todas formas, sería un grave error 118 00:09:04,240 --> 00:09:07,360 y demostraría muy poca madurez casarte con un hombre, 119 00:09:07,480 --> 00:09:10,320 capitán o soldado, solo por llevarnos la contraria. 120 00:09:11,320 --> 00:09:14,160 Mejor un ranchero que no se sabe cuándo va a desaparecer 121 00:09:14,240 --> 00:09:15,880 y con el que no se puede contar. 122 00:09:16,760 --> 00:09:18,120 ¿A ti te ha ido bien así? 123 00:09:24,200 --> 00:09:26,320 - Buenos días. - Buenos días. 124 00:09:26,640 --> 00:09:27,760 Buenos días. 125 00:09:28,360 --> 00:09:29,400 Buenos días. 126 00:09:29,840 --> 00:09:33,480 - Acompáñeme, señora Ivanova. - Claro. Con permiso. 127 00:09:37,000 --> 00:09:38,200 Este color es bonito. 128 00:09:39,280 --> 00:09:41,840 Pensándolo bien, deberíamos invitar a Diego a cenar. 129 00:09:42,240 --> 00:09:43,240 ¿Qué? ¿Por qué? 130 00:09:44,040 --> 00:09:46,160 Se ha portado como un auténtico caballero. 131 00:09:47,240 --> 00:09:48,320 No... 132 00:09:48,760 --> 00:09:51,040 Acércate a empréstitos y pídeselo, por favor. 133 00:09:52,120 --> 00:09:53,400 No me obligues a ir a mí. 134 00:09:56,080 --> 00:09:58,640 Ya, ya... Yo voy. ¡Yo voy! 135 00:10:01,040 --> 00:10:03,000 ¿En qué puedo ayudarla, señora Márquez? 136 00:10:03,520 --> 00:10:04,760 Buscaba unas telas. 137 00:10:05,400 --> 00:10:06,880 Son preciosas. 138 00:10:07,760 --> 00:10:10,880 Pero, si me lo permite, dado su tono de piel, 139 00:10:10,880 --> 00:10:13,760 yo optaría por algo en este color. 140 00:10:25,480 --> 00:10:26,480 Buenos días. 141 00:10:26,760 --> 00:10:28,840 Hola. Soy Diego de la Vega. 142 00:10:29,600 --> 00:10:31,160 ¿El hijo de don Alejandro? 143 00:10:33,440 --> 00:10:34,640 El mismo, sí. 144 00:10:38,600 --> 00:10:40,000 Esto pertenecía a mi padre. 145 00:10:43,440 --> 00:10:45,200 Si me necesita, estaré aquí fuera. 146 00:10:45,280 --> 00:10:46,280 Gracias. 147 00:11:19,520 --> 00:11:21,440 - ¡Quietos! - ¡Manos arriba, carajo! 148 00:11:21,520 --> 00:11:24,360 Todo el mundo quieto. Quietos, quietos. 149 00:11:24,440 --> 00:11:25,880 ¡Camina! 150 00:11:29,120 --> 00:11:30,560 ¡Tú, manos arriba! 151 00:11:30,680 --> 00:11:31,880 Y quítate de la caja. 152 00:11:32,520 --> 00:11:34,840 - Vale. Tranquilo. - Camina. 153 00:11:35,440 --> 00:11:36,520 Camina. 154 00:11:43,000 --> 00:11:44,200 Camina, carajo. 155 00:11:46,240 --> 00:11:48,280 Al que se mueva, 156 00:11:48,400 --> 00:11:50,720 le vuelo la cabeza. 157 00:11:58,120 --> 00:12:00,000 Mira a quién tenemos aquí. 158 00:12:00,680 --> 00:12:01,920 El educadito. 159 00:12:03,160 --> 00:12:04,640 No, ya, ya. Por favor, basta. 160 00:12:12,240 --> 00:12:13,560 La que faltaba. 161 00:12:15,640 --> 00:12:18,040 ¿Voy a tener que pedir perdón por esto también? 162 00:12:18,120 --> 00:12:19,120 ¡Basta! 163 00:12:21,840 --> 00:12:23,360 No tenemos tiempo. 164 00:12:23,800 --> 00:12:24,920 Y tenemos trabajo. 165 00:12:27,200 --> 00:12:28,680 Desvalijen las cajas. 166 00:12:49,560 --> 00:12:51,280 ¿Te has acostado ya con mi marido? 167 00:12:52,720 --> 00:12:53,760 ¿Te importa? 168 00:12:54,680 --> 00:12:55,800 No particularmente. 169 00:12:58,040 --> 00:13:01,720 Me preocupa más que pierda la cabeza y haga malos negocios con mi dinero. 170 00:13:02,880 --> 00:13:04,560 Por ejemplo, que acepte migajas 171 00:13:05,160 --> 00:13:07,280 a cambio de que la compañía Ruso-americana 172 00:13:07,720 --> 00:13:10,800 se haga con el monopolio del comercio marítimo desde Alaska. 173 00:13:12,000 --> 00:13:14,120 A los mexicanos no les interesa el norte. 174 00:13:14,760 --> 00:13:16,760 Tienen demasiados problemas en casa. 175 00:13:18,760 --> 00:13:20,800 Mejor nosotros que los ingleses. 176 00:13:23,440 --> 00:13:25,000 Mismo perro, distinto collar. 177 00:13:27,800 --> 00:13:29,200 Me encantan los collares... 178 00:13:33,520 --> 00:13:35,200 Y a mí, los repartos equitativos. 179 00:13:51,440 --> 00:13:52,600 Lo tenemos. 180 00:13:55,720 --> 00:13:57,320 Ya saben lo que hay que hacer. 181 00:14:08,640 --> 00:14:09,800 ¿Qué está pasando? 182 00:14:10,880 --> 00:14:12,000 No lo sé. 183 00:14:13,680 --> 00:14:15,720 No, por favor, no nos maten. 184 00:14:16,320 --> 00:14:17,720 ¡Shhh! 185 00:14:20,640 --> 00:14:21,720 Llévensela. 186 00:14:21,840 --> 00:14:24,360 - Por la puerta de atrás. - ¡No! ¡No! ¡No! 187 00:14:26,200 --> 00:14:27,360 ¡Mamá! 188 00:14:29,640 --> 00:14:32,880 ¡Mamá! ¡No! 189 00:14:35,000 --> 00:14:37,160 No... 190 00:14:37,360 --> 00:14:38,600 ¡Mamá! 191 00:14:39,880 --> 00:14:42,480 - Camina. - Mi hija, por favor. 192 00:14:42,560 --> 00:14:44,840 - Camina. - Quieta o te meto un tiro, carajo. 193 00:14:45,000 --> 00:14:46,320 ¡Suéltame! 194 00:14:51,040 --> 00:14:53,080 ¡Mamá! 195 00:14:53,800 --> 00:14:55,640 ¡Mamá! 196 00:14:56,560 --> 00:15:00,080 Señor, por favor, quiero a mi mamá. 197 00:15:00,160 --> 00:15:01,160 Escucha. 198 00:15:02,360 --> 00:15:03,400 Atrás. 199 00:15:06,400 --> 00:15:08,480 Si quieres volver a ver a tu mamá, 200 00:15:08,640 --> 00:15:10,320 tienes que hacer dos cosas. 201 00:15:11,920 --> 00:15:13,000 La primera... 202 00:15:14,720 --> 00:15:16,080 Dejar de llorar. 203 00:15:17,600 --> 00:15:19,800 Y la segunda, tienes que enviar un mensaje. 204 00:15:21,760 --> 00:15:24,160 Y voy a asegurarme de que me escuchen. 205 00:15:31,720 --> 00:15:34,640 - ¿Qué pasa? - Están atracando la casa de empréstitos. 206 00:15:34,720 --> 00:15:36,000 Han matado a un hombre. 207 00:15:42,000 --> 00:15:44,720 ¡Bernardo! ¡Bernardo! 208 00:15:45,200 --> 00:15:46,200 ¿Dónde está Diego? 209 00:15:46,600 --> 00:15:47,680 ¿Dónde está? 210 00:15:47,880 --> 00:15:49,080 Lolita está con él. 211 00:16:31,680 --> 00:16:33,520 El señor no quiere plata. 212 00:16:33,920 --> 00:16:35,840 Entonces, ¿qué quiere? 213 00:16:37,280 --> 00:16:38,640 Quiere que venga Zorro. 214 00:16:40,760 --> 00:16:42,160 Si no, matará a todos. 215 00:16:43,320 --> 00:16:44,400 Y a mi mamá. 216 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Dios bendito. ¿Qué hacemos? 217 00:17:00,920 --> 00:17:02,400 ¿Que hable con el gobernador? 218 00:17:03,600 --> 00:17:04,640 ¿Y Zorro? 219 00:17:11,760 --> 00:17:12,760 ¿Qué...? 220 00:17:19,400 --> 00:17:21,160 No, eso no me importa. 221 00:17:21,720 --> 00:17:24,280 Con o sin tu ayuda, voy a acabar con ellos. Créeme. 222 00:17:24,400 --> 00:17:27,000 Olvídalo, Ramírez. Aquí la ley soy yo. 223 00:17:28,000 --> 00:17:30,760 Monasterio los encontrará y los colgaremos en la plaza. 224 00:17:33,760 --> 00:17:36,640 Están atacando la casa de empréstitos. 225 00:17:37,400 --> 00:17:38,720 ¿No han oído los disparos? 226 00:17:40,200 --> 00:17:43,080 - ¿Quién está dentro? - Lolita Márquez y Diego de la Vega. 227 00:17:43,160 --> 00:17:46,200 Cristóbal de Rueda. Jacinto, su empleado. Y... 228 00:17:46,800 --> 00:17:49,720 Los asaltantes quieren que vaya Zorro. 229 00:17:51,440 --> 00:17:53,480 - ¿sí? - Sí. 230 00:17:54,400 --> 00:17:55,400 Vuelva a la iglesia. 231 00:17:55,480 --> 00:17:57,680 No quiero a nadie en las calles. Yo me ocupo. 232 00:17:57,760 --> 00:17:59,920 - Yo tengo mis hombres ahí afuera. - No, no. 233 00:18:00,160 --> 00:18:01,280 Nada de tiroteos. 234 00:18:01,720 --> 00:18:04,720 Llévate a mis hombres, rodead la casa y que no salga nadie. 235 00:18:04,800 --> 00:18:07,200 Los quiero a todos dentro cuando llegue a Zorro. 236 00:18:07,480 --> 00:18:09,040 Es mi oportunidad de cazarlo. 237 00:18:10,200 --> 00:18:12,680 - Avisa a Monasterio. - Yo puedo encargarme. 238 00:18:13,080 --> 00:18:15,440 No, no puedes encargarte porque ni tú ni yo 239 00:18:15,800 --> 00:18:17,480 sabemos quiénes son los rehenes. 240 00:18:19,480 --> 00:18:20,560 ¿No es así? 241 00:18:22,320 --> 00:18:24,560 - Don Antonio lo sabe. - Yo me ocupo de él. 242 00:18:31,080 --> 00:18:32,080 Ramírez. 243 00:18:33,320 --> 00:18:34,520 Ni una palabra de esto. 244 00:18:35,800 --> 00:18:36,800 Te lo compensaré. 245 00:18:38,560 --> 00:18:39,680 No lo dudes. 246 00:18:49,440 --> 00:18:50,480 ¡Manos! 247 00:18:55,800 --> 00:18:57,000 ¿Quién es ese? 248 00:18:59,560 --> 00:19:00,560 Lentamente. 249 00:19:01,040 --> 00:19:02,160 O te vuelo la cabeza. 250 00:19:12,000 --> 00:19:13,080 Es mi mayoral. 251 00:19:14,640 --> 00:19:16,920 Trata con los indígenas. Puede llegar a Zorro. 252 00:19:21,280 --> 00:19:23,240 - Yo hablaré con él. - Es mudo. 253 00:19:24,280 --> 00:19:26,680 Pero si quiere, yo me comunico con él por gestos. 254 00:19:29,560 --> 00:19:31,800 Está bien. Pregúntale qué quiere. 255 00:19:32,560 --> 00:19:33,680 Y mucho cuidado. 256 00:19:44,160 --> 00:19:45,160 Manos. 257 00:19:59,280 --> 00:20:00,800 ¿Qué pasa? ¿Qué dice? 258 00:20:01,480 --> 00:20:04,040 Que... Que Zorro es imprevisible. 259 00:20:10,800 --> 00:20:12,160 Se acabó la charla. 260 00:20:16,320 --> 00:20:17,800 ¡Rápido! ¡Rápido! 261 00:21:39,640 --> 00:21:41,720 Señor. Estamos listos. 262 00:21:42,040 --> 00:21:43,680 ¿Atacamos la casa de empréstito? 263 00:21:43,800 --> 00:21:45,680 No, no. Vamos a esperar. 264 00:21:47,560 --> 00:21:48,560 ¿Esperar a qué? 265 00:21:49,160 --> 00:21:50,240 A Zorro. 266 00:21:50,720 --> 00:21:53,040 No intervendremos hasta que Zorro esté dentro. 267 00:21:54,440 --> 00:21:56,720 Perdón, señor. No... No estoy entendiendo. 268 00:21:58,640 --> 00:22:00,600 No quiero que pase como con el anterior 269 00:22:00,680 --> 00:22:02,240 y sea el mártir de los pobres. 270 00:22:02,320 --> 00:22:03,760 O tendremos un levantamiento. 271 00:22:04,520 --> 00:22:06,680 Si muere en el atraco, será una víctima más. 272 00:22:08,600 --> 00:22:09,680 ¿Y los rehenes? 273 00:22:12,320 --> 00:22:14,080 Los necesita para que venga Zorro. 274 00:22:15,680 --> 00:22:16,800 Perdón, señor, pero... 275 00:22:18,160 --> 00:22:19,200 ¿Y si no viene? 276 00:23:01,240 --> 00:23:02,760 ¿Dónde se metió tu mayoral? 277 00:23:03,840 --> 00:23:05,560 Ha ido a buscar a los indígenas. 278 00:23:05,640 --> 00:23:07,280 Y ellos tiene que buscar a Zorro. 279 00:23:07,760 --> 00:23:09,840 No le culpo por no venir a que lo maten. 280 00:23:09,920 --> 00:23:11,920 Si le avisan, vendrá. 281 00:23:17,200 --> 00:23:18,240 ¿Por qué Zorro? 282 00:23:23,480 --> 00:23:24,840 ¿Por qué precisamente él? 283 00:23:34,600 --> 00:23:36,800 Yo también tengo cuentas que ajustar con él. 284 00:23:40,040 --> 00:23:41,160 No como las mías. 285 00:23:46,280 --> 00:23:47,320 Zorro... 286 00:23:48,080 --> 00:23:49,240 Mató a mi padre. 287 00:23:49,920 --> 00:23:51,920 - ¡Papá! - ¡Hijo! 288 00:23:55,080 --> 00:23:57,240 Lo mató a sangre fría. 289 00:23:59,360 --> 00:24:02,000 Tenía diez años. 290 00:24:03,360 --> 00:24:06,120 Lo perdimos todo. 291 00:24:09,440 --> 00:24:10,880 Zorro es un asesino. 292 00:24:11,080 --> 00:24:12,360 Y hoy va a pagar 293 00:24:12,920 --> 00:24:15,640 por todo lo que le hizo a mi familia. 294 00:24:19,800 --> 00:24:21,000 ¿Por qué justo ahora? 295 00:24:21,080 --> 00:24:23,240 Daba igual cuando. Pero tenía que ser aquí. 296 00:24:23,480 --> 00:24:24,920 Y para eso necesitaba ayuda. 297 00:24:28,280 --> 00:24:29,760 Zorro también mató a mi padre. 298 00:24:37,840 --> 00:24:39,560 Pero ese Zorro murió hace un año. 299 00:24:41,120 --> 00:24:43,840 No creo que todos los que llevan el traje sean iguales. 300 00:24:45,720 --> 00:24:47,200 Tienes razones para odiarlo. 301 00:24:48,320 --> 00:24:50,240 Pero si nos matas, sólo serás como él. 302 00:24:55,680 --> 00:24:57,560 Los ricos no son inocentes. 303 00:25:02,280 --> 00:25:04,360 Son la otra cara... 304 00:25:07,080 --> 00:25:08,360 De la misma moneda. 305 00:25:14,640 --> 00:25:15,680 ¡Tú! 306 00:25:17,440 --> 00:25:18,560 Ponte junto al resto. 307 00:25:31,520 --> 00:25:32,760 Se lo dije a tu patrón. 308 00:25:33,120 --> 00:25:34,760 Yo soy Zorro y voy a demostrarlo. 309 00:25:41,440 --> 00:25:42,520 No, tú te quedas aquí. 310 00:25:43,440 --> 00:25:44,680 Esto es asunto mío. 311 00:25:48,800 --> 00:25:49,880 Como quieras. 312 00:26:01,160 --> 00:26:02,520 Yo estaba aquí ese día. 313 00:26:03,040 --> 00:26:04,440 Zorro me dejó este recuerdo. 314 00:26:05,200 --> 00:26:06,240 Y con vida. 315 00:26:06,760 --> 00:26:08,360 ¿De qué te quejas, sanguijuela? 316 00:26:08,600 --> 00:26:10,680 - No eres mejor que él. - ¿Eso crees? 317 00:26:12,680 --> 00:26:14,560 Solo te aprovechas de la gente. 318 00:26:17,280 --> 00:26:18,760 Quizá debería acabar contigo. 319 00:26:21,120 --> 00:26:22,680 Tu padre trabajaba para mí. 320 00:26:26,280 --> 00:26:28,800 Zorro es un asesino y merecía acabar como acabó. 321 00:26:29,360 --> 00:26:30,880 Pero tu padre no era mejor. 322 00:26:34,040 --> 00:26:37,920 No tenía remilgos en aceptar sobornos y gastarse el dinero en la cantina. 323 00:26:39,880 --> 00:26:41,000 No... 324 00:26:41,720 --> 00:26:44,160 No, no, no... 325 00:26:44,600 --> 00:26:45,600 ¡Cállate! 326 00:26:45,880 --> 00:26:46,920 ¡No! 327 00:27:00,400 --> 00:27:01,440 No te muevas. 328 00:27:03,480 --> 00:27:04,880 Bien. 329 00:27:07,000 --> 00:27:09,400 ¿Vas a matarme? 330 00:27:25,880 --> 00:27:27,520 Dos balas. 331 00:27:31,200 --> 00:27:32,360 Ahora me toca a mí. 332 00:27:44,240 --> 00:27:45,360 Capitán. 333 00:27:45,480 --> 00:27:47,840 ¡Es Zorro! Está dentro. 334 00:27:49,120 --> 00:27:50,160 ¿Querías verme? 335 00:27:52,760 --> 00:27:53,840 Preparen. 336 00:27:54,440 --> 00:27:55,480 ¡Apunten! 337 00:28:01,760 --> 00:28:02,880 ¡No disparen! 338 00:28:03,640 --> 00:28:04,720 ¡Alto! ¡Alto! ¡Alto! 339 00:28:05,720 --> 00:28:06,760 ¡Lolita! 340 00:28:07,720 --> 00:28:08,920 - Lolita. - Capitán. 341 00:28:09,080 --> 00:28:10,120 ¿Qué pasó? 342 00:28:10,560 --> 00:28:12,640 ¡Ustedes! Llévenla a la cantina. 343 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 ¡Rápido! 344 00:28:21,200 --> 00:28:22,360 ¿Quién más hay dentro? 345 00:28:22,480 --> 00:28:25,120 Un atracador y Zorro. Los demás están muertos. 346 00:28:26,160 --> 00:28:28,240 - ¡Fuego a discreción! - ¡No! 347 00:28:57,200 --> 00:28:58,600 ¡Ya! ¡Ya! 348 00:28:59,200 --> 00:29:00,920 - ¿El resto de la banda? - Huyeron. 349 00:29:01,120 --> 00:29:02,760 Pero se han llevado a una mujer. 350 00:29:03,240 --> 00:29:04,640 Ya lo oyeron. A por ellos. 351 00:29:33,040 --> 00:29:34,080 ¿Se va a salvar? 352 00:29:34,880 --> 00:29:37,200 Señora Márquez, si quiere ayudar, rece. 353 00:29:37,640 --> 00:29:39,760 Y ahora déjeme hacer mi trabajo tranquilo. 354 00:29:40,280 --> 00:29:41,320 Por favor. 355 00:29:44,840 --> 00:29:46,560 Señorita Kohl, tijeras. 356 00:30:07,600 --> 00:30:08,640 Doña Lucía. 357 00:30:09,360 --> 00:30:10,480 Les debo una disculpa. 358 00:30:11,520 --> 00:30:12,520 ¿Por qué? 359 00:30:13,680 --> 00:30:16,920 Cuando llegué a la casa de empréstitos, iba a ordenar disparar. 360 00:30:17,480 --> 00:30:19,240 No sabía que Lolita estaba dentro. 361 00:30:21,560 --> 00:30:23,240 Pero ¿el gobernador os lo dijo? 362 00:30:26,480 --> 00:30:27,600 A decir verdad... 363 00:30:29,720 --> 00:30:31,640 Si no fuera por el señor De la Vega, 364 00:30:32,840 --> 00:30:34,120 no sé qué hubiera pasado. 365 00:30:37,040 --> 00:30:38,080 Discúlpeme. 366 00:30:43,600 --> 00:30:44,600 Diego. 367 00:30:48,920 --> 00:30:52,320 El capitán Monasterio dice que tu aviso le salvó la vida a Lolita. 368 00:30:53,840 --> 00:30:54,840 Y a mí. 369 00:30:56,480 --> 00:30:58,120 Supongo que eso le resta mérito. 370 00:30:59,400 --> 00:31:00,400 En absoluto. 371 00:31:06,520 --> 00:31:09,000 Sé que me voy a arrepentir de decir esto, pero... 372 00:31:11,080 --> 00:31:12,800 El capitán parece un buen hombre. 373 00:31:15,480 --> 00:31:16,520 No se lo diga a ella. 374 00:31:20,040 --> 00:31:21,040 La aprecio mucho. 375 00:31:25,240 --> 00:31:26,800 Mantente cerca y házselo saber. 376 00:31:31,120 --> 00:31:33,040 El doctor Ros ha extraído la bala. 377 00:31:33,280 --> 00:31:34,320 Saldrá de esta. 378 00:31:34,520 --> 00:31:36,200 Ya puede pasar a verla si quiere. 379 00:31:47,120 --> 00:31:48,400 ¿El capitán está adentro? 380 00:31:49,160 --> 00:31:50,800 - Sí, está... - Estoy aquí. 381 00:31:51,600 --> 00:31:52,640 ¿Los encontraron? 382 00:31:52,720 --> 00:31:54,920 Perdimos el rastro al llegar al río, capitán. 383 00:31:55,440 --> 00:31:57,680 Informen al gobernador y vigilen a Ramírez. 384 00:31:58,000 --> 00:31:59,360 No quiero más justicieros. 385 00:32:02,520 --> 00:32:03,600 ¿Y la mujer? 386 00:32:06,360 --> 00:32:09,000 Lamentablemente, no creo que la encontremos con vida. 387 00:32:09,560 --> 00:32:11,200 No vale la pena seguir buscando. 388 00:32:33,800 --> 00:32:34,880 Ya está. Ya está... 389 00:32:40,800 --> 00:32:42,720 No, Bernardo, yo te debo una disculpa. 390 00:32:43,680 --> 00:32:45,480 Te he cargado la responsabilidad. 391 00:32:47,240 --> 00:32:49,680 Cuatro hombres muertos, una mujer secuestrada... 392 00:32:51,480 --> 00:32:52,520 Y Lolita. 393 00:32:56,720 --> 00:32:58,480 Lolita también podría estar muerta. 394 00:33:01,920 --> 00:33:04,680 Llevar el traje de Zorro es más duro de lo que pensaba. 395 00:33:09,800 --> 00:33:11,760 Si Nah-Lin lo quiere, que se lo quede. 396 00:33:13,920 --> 00:33:15,040 Me equivoqué. 397 00:33:15,440 --> 00:33:16,480 No soy un héroe. 398 00:33:44,040 --> 00:33:47,560 ¿Qué es tan grave que te ha hecho venir a mi refugio y sin tu traje? 399 00:33:48,360 --> 00:33:50,040 Estoy seguro de que ya lo sabes. 400 00:34:04,440 --> 00:34:07,720 Actuar de manera justa no siempre tiene un resultado justo. 401 00:34:08,320 --> 00:34:12,120 Los animales matan a otros animales para dar de comer a sus crías. 402 00:34:13,760 --> 00:34:16,639 Los animales no se preocupan de dejar huérfanos. 403 00:34:18,000 --> 00:34:21,159 La conciencia es la diferencia entre un héroe y un asesino. 404 00:34:23,400 --> 00:34:24,920 Yo ni siquiera tengo el traje. 405 00:34:26,280 --> 00:34:27,320 Lo tiene ella. 406 00:34:29,120 --> 00:34:30,280 Y quizás sea mejor así. 407 00:34:30,760 --> 00:34:33,320 El traje es un símbolo y es importante. 408 00:34:34,480 --> 00:34:37,600 Pero quien está debajo de la máscara marca la diferencia. 409 00:34:39,800 --> 00:34:42,000 Cada Zorro ha encontrado su propio camino. 410 00:34:42,800 --> 00:34:44,760 Tú deberás encontrar el tuyo, Diego. 411 00:34:45,639 --> 00:34:47,920 Me temo que mi camino se ha desviado un poco. 412 00:34:50,280 --> 00:34:53,199 Nah-Lin puede vestirse como tú, luchar como tú... 413 00:34:54,159 --> 00:34:55,360 Pero no es tú. 414 00:35:12,440 --> 00:35:13,680 Otra vez. 415 00:35:16,840 --> 00:35:17,880 Confío en ti. 416 00:35:19,320 --> 00:35:20,760 ¿Confías en ti misma? 417 00:35:21,600 --> 00:35:22,680 Sí. 418 00:35:24,360 --> 00:35:25,480 Lánzalo, Nah-Lin. 419 00:35:41,560 --> 00:35:42,920 Algún día, hermana. 420 00:35:43,840 --> 00:35:45,080 Algún día. 421 00:36:08,640 --> 00:36:09,680 Hoy es el día. 422 00:36:11,920 --> 00:36:13,800 Él te eligió a ti. 423 00:36:14,320 --> 00:36:17,480 Porque tú puedes llegar a entendernos a todos. 424 00:36:18,800 --> 00:36:19,840 Ojalá. 425 00:36:22,320 --> 00:36:23,400 Me encantaría. 426 00:36:28,200 --> 00:36:31,280 La realidad, ella parece bastante convencida de lo contrario. 427 00:36:32,560 --> 00:36:35,480 Nah-Lin arrastra profundas heridas, que tiene que curar. 428 00:36:36,360 --> 00:36:38,480 O envenenarán por completo su espíritu. 429 00:36:40,640 --> 00:36:42,320 Está destinada a grandes cosas, 430 00:36:42,920 --> 00:36:45,640 pero puede acabar devorada por el odio y la venganza. 431 00:36:48,640 --> 00:36:50,200 Si se convierte en Zorro, 432 00:36:50,800 --> 00:36:52,680 habrá muertes innecesarias, Diego. 433 00:37:09,160 --> 00:37:13,200 Zorro. Zorro. Zorro. Zorro. 434 00:37:13,920 --> 00:37:17,160 Zorro. Zorro. Zorro. Zorro. 435 00:37:17,280 --> 00:37:18,520 Zorro. Zorro. 436 00:37:19,640 --> 00:37:21,160 La venganza es personal. 437 00:37:22,480 --> 00:37:24,040 La justicia es para todos. 438 00:37:27,840 --> 00:37:30,560 ¿Crees que volviste para vengar la muerte de tu padre? 439 00:37:33,200 --> 00:37:34,200 No... 440 00:37:35,200 --> 00:37:38,880 Volviste para decidir el destino de California. 441 00:39:07,080 --> 00:39:08,920 Mañana iremos hacia el norte. 442 00:39:09,200 --> 00:39:10,600 Evitando el Camino Real. 443 00:39:13,520 --> 00:39:15,040 ¿Qué vamos a hacer con ella? 444 00:39:15,800 --> 00:39:16,880 Matarla. 445 00:39:17,080 --> 00:39:18,800 No, por favor. 446 00:39:18,880 --> 00:39:20,280 Ya no nos hace falta. 447 00:39:28,160 --> 00:39:30,520 ¡¿A dónde vas? 448 00:39:31,640 --> 00:39:32,920 Tomé mucho mezcal. 449 00:39:57,000 --> 00:39:58,680 Dijiste que no nos habían seguido. 450 00:39:59,320 --> 00:40:01,200 Cierra la boca. No te pongas nervioso. 451 00:40:03,160 --> 00:40:04,160 Yo voy. 452 00:40:12,120 --> 00:40:13,160 ¡Ya cállate! 453 00:40:23,800 --> 00:40:26,200 - ¿Qué fue eso? - Te lo dije. Están aquí. 454 00:41:14,200 --> 00:41:15,320 Suelta la espada. 455 00:41:16,160 --> 00:41:17,840 O le vuelo la maldita cabeza. 456 00:41:17,920 --> 00:41:19,040 No... 457 00:41:20,400 --> 00:41:22,480 Déjala. No quiero matarte. 458 00:41:23,440 --> 00:41:25,200 Es una broma, ¿no? 459 00:41:26,160 --> 00:41:27,440 Tu jefe murió en vano. 460 00:41:28,000 --> 00:41:29,520 No cometas el mismo error. 461 00:41:29,600 --> 00:41:31,360 Por favor... 462 00:41:32,160 --> 00:41:33,440 Estás loco. 463 00:41:34,880 --> 00:41:37,600 La pistola siempre va a tener ventaja sobre la espada. 464 00:41:38,320 --> 00:41:40,200 Así que tírala o la mato ahora mismo. 465 00:41:43,080 --> 00:41:44,120 Tiene razón. 466 00:41:45,360 --> 00:41:47,600 Quizás mi espada a esta distancia sea inútil. 467 00:41:49,600 --> 00:41:50,640 Toda tuya. 468 00:42:04,280 --> 00:42:05,920 Tranquila. Se acabó. 469 00:42:06,120 --> 00:42:07,360 Gracias... 470 00:42:38,560 --> 00:42:39,880 ¡Mamá! 471 00:42:41,560 --> 00:42:44,360 ¡Rosario! Hija mía! 472 00:43:28,600 --> 00:43:30,320 ¡Quítense! ¡Fuera! 31837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.