Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:14,360
Cuatro onzas...
2
00:00:14,920 --> 00:00:16,040
No está mal.
3
00:00:18,200 --> 00:00:20,240
Por esto puedo dar...
4
00:00:21,760 --> 00:00:23,360
320 reales.
5
00:00:25,520 --> 00:00:29,440
Hace un mes, le pagó 144 reales
a don Antonio Guzmán por onza.
6
00:00:29,680 --> 00:00:31,160
Lo sabe todos Los Ángeles.
7
00:00:32,200 --> 00:00:33,760
El valor del oro fluctúa.
8
00:00:35,080 --> 00:00:37,560
A la baja, si no la trae ningún rico.
9
00:00:40,680 --> 00:00:42,040
¿Lo toman o lo dejan?
10
00:00:43,680 --> 00:00:45,560
Somos pobres, no idiotas.
11
00:00:45,680 --> 00:00:47,360
¿Qué pasa aquí?
12
00:00:47,440 --> 00:00:48,760
Está intentando robarnos.
13
00:00:48,840 --> 00:00:50,720
El precio varía, se sabe.
14
00:00:50,800 --> 00:00:52,760
Es la ley de la oferta y la demanda.
15
00:00:53,280 --> 00:00:55,040
- ¡Mentiroso!
- ¡Cállate!
16
00:00:55,120 --> 00:00:56,840
Ustedes, ¿de parte de quién están?
17
00:01:00,160 --> 00:01:02,040
Si vuelvo a oír otra queja,
18
00:01:03,160 --> 00:01:04,640
los mato aquí mismo.
19
00:01:05,800 --> 00:01:06,840
Arriba.
20
00:01:10,880 --> 00:01:12,120
Al fondo.
21
00:01:13,840 --> 00:01:15,080
Y de rodillas.
22
00:01:18,920 --> 00:01:20,120
¡De rodillas, dije!
23
00:01:25,600 --> 00:01:26,840
¿Entonces?
24
00:01:28,560 --> 00:01:29,680
¿Hay trato?
25
00:01:32,520 --> 00:01:33,840
Por favor, Severino.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,720
- ¡No!
- ¿Qué pasa?
27
00:01:49,200 --> 00:01:51,800
¡Quédense quietos!
No les pasará nada.
28
00:02:00,520 --> 00:02:01,600
Esto es de ustedes.
29
00:02:02,840 --> 00:02:03,920
En cuanto a ti...
30
00:02:09,600 --> 00:02:10,720
¡Zorro!
31
00:02:22,280 --> 00:02:23,280
Tú decides.
32
00:02:42,560 --> 00:02:43,880
¿Ves, Diego?
33
00:02:44,760 --> 00:02:45,840
Él es Zorro.
34
00:03:00,480 --> 00:03:01,480
¿Quién?
35
00:03:03,480 --> 00:03:04,800
¿Carmen Díaz de la Madrid?
36
00:03:06,000 --> 00:03:07,440
¿Está fuera con su hermano?
37
00:03:08,080 --> 00:03:09,080
Vale, voy.
38
00:03:11,560 --> 00:03:15,520
Don Tadeo dice que usted alertó
del ataque de Zorro a nuestra hacienda.
39
00:03:15,600 --> 00:03:17,120
Era una noche normal.
40
00:03:17,400 --> 00:03:19,760
Francisco me esperaba
en Los Ángeles para cenar.
41
00:03:20,160 --> 00:03:21,680
Yo me disponía a salir,
42
00:03:21,880 --> 00:03:23,160
cuando vi pasar a Zorro.
43
00:03:24,480 --> 00:03:25,600
Iba rumbo al norte.
44
00:03:26,240 --> 00:03:28,160
Muy rápido. Como si estuviera huyendo.
45
00:03:29,320 --> 00:03:31,000
Volví la mirada y vi fuego aquí.
46
00:03:31,640 --> 00:03:33,680
Así que fui a La Perla en busca de ayuda.
47
00:03:34,079 --> 00:03:36,360
Por fortuna, el capitán
Monasterio estaba ahí.
48
00:03:36,440 --> 00:03:38,680
Y él fue quien pudo darle caza a ese...
49
00:03:40,520 --> 00:03:41,640
A ese criminal.
50
00:03:43,840 --> 00:03:46,000
No sabes lo que lamenté no llegar antes.
51
00:03:47,320 --> 00:03:48,800
Tu padre era un gran amigo.
52
00:03:54,560 --> 00:03:56,079
Creo que los indígenas y Zorro
53
00:03:56,680 --> 00:03:57,920
tenían algo contra él.
54
00:03:58,920 --> 00:04:00,120
Y ahora, contra mí.
55
00:04:00,240 --> 00:04:02,200
Me enteré
del ataque de Zorro.
56
00:04:03,240 --> 00:04:05,200
Si creen que me rendiré,
no me conocen.
57
00:04:05,920 --> 00:04:08,600
No he vuelto a California
para dejar que unos salvajes
58
00:04:08,680 --> 00:04:11,040
me arrebaten lo que
legítimamente me pertenece.
59
00:04:11,320 --> 00:04:12,400
A mí y a mi familia.
60
00:04:13,080 --> 00:04:15,880
Estas tierras prosperaron
gracias a gente como nosotros.
61
00:04:16,880 --> 00:04:18,120
Ni los españoles,
62
00:04:18,480 --> 00:04:19,720
ni esos salvajes.
63
00:04:20,880 --> 00:04:24,120
Nosotros somos
los verdaderos hijos de California.
64
00:04:30,480 --> 00:04:32,640
Los verdaderos
hijos de California.
65
00:04:34,320 --> 00:04:37,480
Pensaba que los privilegios
acabaron cuando nos independizamos.
66
00:04:44,440 --> 00:04:45,920
"Casa de empréstitos".
67
00:04:46,720 --> 00:04:48,000
¿Sabes qué tiene dentro?
68
00:04:49,880 --> 00:04:51,080
Habrá que averiguarlo.
69
00:04:52,440 --> 00:04:53,520
Vamos.
70
00:05:16,440 --> 00:05:17,480
¡Quietos!
71
00:05:18,760 --> 00:05:19,800
¡Armas al suelo!
72
00:05:21,160 --> 00:05:22,240
Lentamente.
73
00:05:26,080 --> 00:05:27,160
Recógelas.
74
00:05:38,080 --> 00:05:39,640
No saben a quién estás robando.
75
00:05:40,120 --> 00:05:42,320
Esos explosivos son de Ramírez.
76
00:05:42,680 --> 00:05:43,720
No me digas.
77
00:05:44,480 --> 00:05:46,080
Así que, si valoran sus vidas,
78
00:05:46,560 --> 00:05:49,520
será mejor que los dejen
donde estaban y den media vuelta.
79
00:05:49,800 --> 00:05:50,880
¿sí?
80
00:05:59,480 --> 00:06:02,480
Ahora que Ramírez no tiene forma
de saber quién lo robó...
81
00:06:04,760 --> 00:06:06,520
¿Quién va a venir por nosotros?
82
00:06:55,640 --> 00:06:58,720
No necesitamos servicio,
Bernardo. Nos arreglamos bien
83
00:07:00,920 --> 00:07:02,920
Es porque
no te parezco un ranchero.
84
00:07:03,240 --> 00:07:04,400
Se me ocurre una cosa:
85
00:07:04,480 --> 00:07:06,240
contratamos al servicio y pagas tú.
86
00:07:06,400 --> 00:07:07,400
¿Qué te parece?
87
00:07:12,360 --> 00:07:13,360
Buenos días.
88
00:07:14,040 --> 00:07:15,720
Diego. Qué sorpresa.
89
00:07:15,800 --> 00:07:17,640
- ¿De compras?
- Así es.
90
00:07:17,760 --> 00:07:20,400
- ¿Víveres?
- Munición para cazar alimañas.
91
00:07:22,560 --> 00:07:23,880
Ella necesita munición.
92
00:07:24,040 --> 00:07:26,480
- Yo, telas para un vestido.
- Señoras.
93
00:07:28,560 --> 00:07:30,920
¿Han visto un par de forasteros
de camino aquí?
94
00:07:31,040 --> 00:07:32,040
A nadie.
95
00:07:32,200 --> 00:07:33,240
¿Pasa algo, Ramírez?
96
00:07:33,440 --> 00:07:35,680
Unos cabrones mataron
a un par de mis hombres.
97
00:07:36,520 --> 00:07:39,280
Robaron una caja de explosivos
de la mina. Eso pasa.
98
00:07:39,800 --> 00:07:41,320
Mejor hable con el gobernador.
99
00:07:42,440 --> 00:07:43,480
Eso voy a hacer.
100
00:07:44,120 --> 00:07:47,400
Si los encuentro yo, les arranco
la piel y se la doy a los coyotes.
101
00:07:49,640 --> 00:07:50,680
Con permiso.
102
00:07:51,159 --> 00:07:52,159
Vamos.
103
00:07:55,720 --> 00:07:57,880
- Es tarde. Vamos.
- Sí.
104
00:07:57,920 --> 00:07:59,520
- ¡Cuidado!
- ¡Oiga!
105
00:08:00,320 --> 00:08:03,320
Buenos días.
Por favor, discúlpese.
106
00:08:15,400 --> 00:08:16,800
Perdone, señorita.
107
00:08:23,880 --> 00:08:25,120
Yo puedo cuidarme sola.
108
00:08:26,480 --> 00:08:28,480
Esta ciudad cada día está peor.
109
00:08:28,640 --> 00:08:29,760
Gracias, Diego.
110
00:08:39,440 --> 00:08:41,520
Vale, tú vas a buscar
gente para el rancho.
111
00:08:41,640 --> 00:08:42,760
Y yo voy a empréstitos.
112
00:08:44,640 --> 00:08:45,640
Señoritas...
113
00:08:46,160 --> 00:08:47,720
- Buenos días.
- Buenos días.
114
00:08:53,440 --> 00:08:55,520
¿A qué se debe tanta hostilidad con Diego?
115
00:08:56,360 --> 00:08:57,760
¿No será que aún te agrada?
116
00:08:58,640 --> 00:09:00,440
Eso es lo que papá y tú quisieran.
117
00:09:01,760 --> 00:09:04,120
De todas formas,
sería un grave error
118
00:09:04,240 --> 00:09:07,360
y demostraría muy poca madurez
casarte con un hombre,
119
00:09:07,480 --> 00:09:10,320
capitán o soldado,
solo por llevarnos la contraria.
120
00:09:11,320 --> 00:09:14,160
Mejor un ranchero que
no se sabe cuándo va a desaparecer
121
00:09:14,240 --> 00:09:15,880
y con el que no se puede contar.
122
00:09:16,760 --> 00:09:18,120
¿A ti te ha ido bien así?
123
00:09:24,200 --> 00:09:26,320
- Buenos días.
- Buenos días.
124
00:09:26,640 --> 00:09:27,760
Buenos días.
125
00:09:28,360 --> 00:09:29,400
Buenos días.
126
00:09:29,840 --> 00:09:33,480
- Acompáñeme, señora Ivanova.
- Claro. Con permiso.
127
00:09:37,000 --> 00:09:38,200
Este color es bonito.
128
00:09:39,280 --> 00:09:41,840
Pensándolo bien,
deberíamos invitar a Diego a cenar.
129
00:09:42,240 --> 00:09:43,240
¿Qué? ¿Por qué?
130
00:09:44,040 --> 00:09:46,160
Se ha portado como un auténtico caballero.
131
00:09:47,240 --> 00:09:48,320
No...
132
00:09:48,760 --> 00:09:51,040
Acércate a empréstitos
y pídeselo, por favor.
133
00:09:52,120 --> 00:09:53,400
No me obligues a ir a mí.
134
00:09:56,080 --> 00:09:58,640
Ya, ya... Yo voy. ¡Yo voy!
135
00:10:01,040 --> 00:10:03,000
¿En qué puedo ayudarla, señora Márquez?
136
00:10:03,520 --> 00:10:04,760
Buscaba unas telas.
137
00:10:05,400 --> 00:10:06,880
Son preciosas.
138
00:10:07,760 --> 00:10:10,880
Pero, si me lo permite,
dado su tono de piel,
139
00:10:10,880 --> 00:10:13,760
yo optaría por algo en este color.
140
00:10:25,480 --> 00:10:26,480
Buenos días.
141
00:10:26,760 --> 00:10:28,840
Hola. Soy Diego de la Vega.
142
00:10:29,600 --> 00:10:31,160
¿El hijo de don Alejandro?
143
00:10:33,440 --> 00:10:34,640
El mismo, sí.
144
00:10:38,600 --> 00:10:40,000
Esto pertenecía a mi padre.
145
00:10:43,440 --> 00:10:45,200
Si me necesita, estaré aquí fuera.
146
00:10:45,280 --> 00:10:46,280
Gracias.
147
00:11:19,520 --> 00:11:21,440
- ¡Quietos!
- ¡Manos arriba, carajo!
148
00:11:21,520 --> 00:11:24,360
Todo el mundo quieto. Quietos, quietos.
149
00:11:24,440 --> 00:11:25,880
¡Camina!
150
00:11:29,120 --> 00:11:30,560
¡Tú, manos arriba!
151
00:11:30,680 --> 00:11:31,880
Y quítate de la caja.
152
00:11:32,520 --> 00:11:34,840
- Vale. Tranquilo.
- Camina.
153
00:11:35,440 --> 00:11:36,520
Camina.
154
00:11:43,000 --> 00:11:44,200
Camina, carajo.
155
00:11:46,240 --> 00:11:48,280
Al que se mueva,
156
00:11:48,400 --> 00:11:50,720
le vuelo la cabeza.
157
00:11:58,120 --> 00:12:00,000
Mira a quién tenemos aquí.
158
00:12:00,680 --> 00:12:01,920
El educadito.
159
00:12:03,160 --> 00:12:04,640
No, ya, ya. Por favor, basta.
160
00:12:12,240 --> 00:12:13,560
La que faltaba.
161
00:12:15,640 --> 00:12:18,040
¿Voy a tener que
pedir perdón por esto también?
162
00:12:18,120 --> 00:12:19,120
¡Basta!
163
00:12:21,840 --> 00:12:23,360
No tenemos tiempo.
164
00:12:23,800 --> 00:12:24,920
Y tenemos trabajo.
165
00:12:27,200 --> 00:12:28,680
Desvalijen las cajas.
166
00:12:49,560 --> 00:12:51,280
¿Te has acostado ya con mi marido?
167
00:12:52,720 --> 00:12:53,760
¿Te importa?
168
00:12:54,680 --> 00:12:55,800
No particularmente.
169
00:12:58,040 --> 00:13:01,720
Me preocupa más que pierda la cabeza
y haga malos negocios con mi dinero.
170
00:13:02,880 --> 00:13:04,560
Por ejemplo, que acepte migajas
171
00:13:05,160 --> 00:13:07,280
a cambio de que
la compañía Ruso-americana
172
00:13:07,720 --> 00:13:10,800
se haga con el monopolio
del comercio marítimo desde Alaska.
173
00:13:12,000 --> 00:13:14,120
A los mexicanos no les interesa el norte.
174
00:13:14,760 --> 00:13:16,760
Tienen demasiados problemas en casa.
175
00:13:18,760 --> 00:13:20,800
Mejor nosotros que los ingleses.
176
00:13:23,440 --> 00:13:25,000
Mismo perro, distinto collar.
177
00:13:27,800 --> 00:13:29,200
Me encantan los collares...
178
00:13:33,520 --> 00:13:35,200
Y a mí, los repartos equitativos.
179
00:13:51,440 --> 00:13:52,600
Lo tenemos.
180
00:13:55,720 --> 00:13:57,320
Ya saben lo que hay que hacer.
181
00:14:08,640 --> 00:14:09,800
¿Qué está pasando?
182
00:14:10,880 --> 00:14:12,000
No lo sé.
183
00:14:13,680 --> 00:14:15,720
No, por favor, no nos maten.
184
00:14:16,320 --> 00:14:17,720
¡Shhh!
185
00:14:20,640 --> 00:14:21,720
Llévensela.
186
00:14:21,840 --> 00:14:24,360
- Por la puerta de atrás.
- ¡No! ¡No! ¡No!
187
00:14:26,200 --> 00:14:27,360
¡Mamá!
188
00:14:29,640 --> 00:14:32,880
¡Mamá! ¡No!
189
00:14:35,000 --> 00:14:37,160
No...
190
00:14:37,360 --> 00:14:38,600
¡Mamá!
191
00:14:39,880 --> 00:14:42,480
- Camina.
- Mi hija, por favor.
192
00:14:42,560 --> 00:14:44,840
- Camina.
- Quieta o te meto un tiro, carajo.
193
00:14:45,000 --> 00:14:46,320
¡Suéltame!
194
00:14:51,040 --> 00:14:53,080
¡Mamá!
195
00:14:53,800 --> 00:14:55,640
¡Mamá!
196
00:14:56,560 --> 00:15:00,080
Señor, por favor, quiero a mi mamá.
197
00:15:00,160 --> 00:15:01,160
Escucha.
198
00:15:02,360 --> 00:15:03,400
Atrás.
199
00:15:06,400 --> 00:15:08,480
Si quieres volver a ver a tu mamá,
200
00:15:08,640 --> 00:15:10,320
tienes que hacer dos cosas.
201
00:15:11,920 --> 00:15:13,000
La primera...
202
00:15:14,720 --> 00:15:16,080
Dejar de llorar.
203
00:15:17,600 --> 00:15:19,800
Y la segunda,
tienes que enviar un mensaje.
204
00:15:21,760 --> 00:15:24,160
Y voy a asegurarme de que me escuchen.
205
00:15:31,720 --> 00:15:34,640
- ¿Qué pasa?
- Están atracando la casa de empréstitos.
206
00:15:34,720 --> 00:15:36,000
Han matado a un hombre.
207
00:15:42,000 --> 00:15:44,720
¡Bernardo! ¡Bernardo!
208
00:15:45,200 --> 00:15:46,200
¿Dónde está Diego?
209
00:15:46,600 --> 00:15:47,680
¿Dónde está?
210
00:15:47,880 --> 00:15:49,080
Lolita está con él.
211
00:16:31,680 --> 00:16:33,520
El señor no quiere plata.
212
00:16:33,920 --> 00:16:35,840
Entonces, ¿qué quiere?
213
00:16:37,280 --> 00:16:38,640
Quiere que venga Zorro.
214
00:16:40,760 --> 00:16:42,160
Si no, matará a todos.
215
00:16:43,320 --> 00:16:44,400
Y a mi mamá.
216
00:16:52,720 --> 00:16:54,320
Dios bendito. ¿Qué hacemos?
217
00:17:00,920 --> 00:17:02,400
¿Que hable con el gobernador?
218
00:17:03,600 --> 00:17:04,640
¿Y Zorro?
219
00:17:11,760 --> 00:17:12,760
¿Qué...?
220
00:17:19,400 --> 00:17:21,160
No, eso no me importa.
221
00:17:21,720 --> 00:17:24,280
Con o sin tu ayuda,
voy a acabar con ellos. Créeme.
222
00:17:24,400 --> 00:17:27,000
Olvídalo,
Ramírez. Aquí la ley soy yo.
223
00:17:28,000 --> 00:17:30,760
Monasterio los encontrará
y los colgaremos en la plaza.
224
00:17:33,760 --> 00:17:36,640
Están atacando
la casa de empréstitos.
225
00:17:37,400 --> 00:17:38,720
¿No han oído los disparos?
226
00:17:40,200 --> 00:17:43,080
- ¿Quién está dentro?
- Lolita Márquez y Diego de la Vega.
227
00:17:43,160 --> 00:17:46,200
Cristóbal de Rueda.
Jacinto, su empleado. Y...
228
00:17:46,800 --> 00:17:49,720
Los asaltantes quieren que vaya Zorro.
229
00:17:51,440 --> 00:17:53,480
- ¿sí?
- Sí.
230
00:17:54,400 --> 00:17:55,400
Vuelva a la iglesia.
231
00:17:55,480 --> 00:17:57,680
No quiero a nadie
en las calles. Yo me ocupo.
232
00:17:57,760 --> 00:17:59,920
- Yo tengo mis hombres ahí afuera.
- No, no.
233
00:18:00,160 --> 00:18:01,280
Nada de tiroteos.
234
00:18:01,720 --> 00:18:04,720
Llévate a mis hombres,
rodead la casa y que no salga nadie.
235
00:18:04,800 --> 00:18:07,200
Los quiero a todos dentro
cuando llegue a Zorro.
236
00:18:07,480 --> 00:18:09,040
Es mi oportunidad de cazarlo.
237
00:18:10,200 --> 00:18:12,680
- Avisa a Monasterio.
- Yo puedo encargarme.
238
00:18:13,080 --> 00:18:15,440
No, no puedes encargarte
porque ni tú ni yo
239
00:18:15,800 --> 00:18:17,480
sabemos quiénes son los rehenes.
240
00:18:19,480 --> 00:18:20,560
¿No es así?
241
00:18:22,320 --> 00:18:24,560
- Don Antonio lo sabe.
- Yo me ocupo de él.
242
00:18:31,080 --> 00:18:32,080
Ramírez.
243
00:18:33,320 --> 00:18:34,520
Ni una palabra de esto.
244
00:18:35,800 --> 00:18:36,800
Te lo compensaré.
245
00:18:38,560 --> 00:18:39,680
No lo dudes.
246
00:18:49,440 --> 00:18:50,480
¡Manos!
247
00:18:55,800 --> 00:18:57,000
¿Quién es ese?
248
00:18:59,560 --> 00:19:00,560
Lentamente.
249
00:19:01,040 --> 00:19:02,160
O te vuelo la cabeza.
250
00:19:12,000 --> 00:19:13,080
Es mi mayoral.
251
00:19:14,640 --> 00:19:16,920
Trata con los indígenas.
Puede llegar a Zorro.
252
00:19:21,280 --> 00:19:23,240
- Yo hablaré con él.
- Es mudo.
253
00:19:24,280 --> 00:19:26,680
Pero si quiere,
yo me comunico con él por gestos.
254
00:19:29,560 --> 00:19:31,800
Está bien. Pregúntale qué quiere.
255
00:19:32,560 --> 00:19:33,680
Y mucho cuidado.
256
00:19:44,160 --> 00:19:45,160
Manos.
257
00:19:59,280 --> 00:20:00,800
¿Qué pasa? ¿Qué dice?
258
00:20:01,480 --> 00:20:04,040
Que... Que Zorro es imprevisible.
259
00:20:10,800 --> 00:20:12,160
Se acabó la charla.
260
00:20:16,320 --> 00:20:17,800
¡Rápido! ¡Rápido!
261
00:21:39,640 --> 00:21:41,720
Señor. Estamos listos.
262
00:21:42,040 --> 00:21:43,680
¿Atacamos la casa de empréstito?
263
00:21:43,800 --> 00:21:45,680
No, no. Vamos a esperar.
264
00:21:47,560 --> 00:21:48,560
¿Esperar a qué?
265
00:21:49,160 --> 00:21:50,240
A Zorro.
266
00:21:50,720 --> 00:21:53,040
No intervendremos
hasta que Zorro esté dentro.
267
00:21:54,440 --> 00:21:56,720
Perdón, señor.
No... No estoy entendiendo.
268
00:21:58,640 --> 00:22:00,600
No quiero que pase como con el anterior
269
00:22:00,680 --> 00:22:02,240
y sea el mártir de los pobres.
270
00:22:02,320 --> 00:22:03,760
O tendremos un levantamiento.
271
00:22:04,520 --> 00:22:06,680
Si muere en el atraco,
será una víctima más.
272
00:22:08,600 --> 00:22:09,680
¿Y los rehenes?
273
00:22:12,320 --> 00:22:14,080
Los necesita para que venga Zorro.
274
00:22:15,680 --> 00:22:16,800
Perdón, señor, pero...
275
00:22:18,160 --> 00:22:19,200
¿Y si no viene?
276
00:23:01,240 --> 00:23:02,760
¿Dónde se metió tu mayoral?
277
00:23:03,840 --> 00:23:05,560
Ha ido a buscar a los indígenas.
278
00:23:05,640 --> 00:23:07,280
Y ellos tiene que buscar a Zorro.
279
00:23:07,760 --> 00:23:09,840
No le culpo por no venir a que lo maten.
280
00:23:09,920 --> 00:23:11,920
Si le avisan, vendrá.
281
00:23:17,200 --> 00:23:18,240
¿Por qué Zorro?
282
00:23:23,480 --> 00:23:24,840
¿Por qué precisamente él?
283
00:23:34,600 --> 00:23:36,800
Yo también tengo
cuentas que ajustar con él.
284
00:23:40,040 --> 00:23:41,160
No como las mías.
285
00:23:46,280 --> 00:23:47,320
Zorro...
286
00:23:48,080 --> 00:23:49,240
Mató a mi padre.
287
00:23:49,920 --> 00:23:51,920
- ¡Papá!
- ¡Hijo!
288
00:23:55,080 --> 00:23:57,240
Lo mató a sangre fría.
289
00:23:59,360 --> 00:24:02,000
Tenía diez años.
290
00:24:03,360 --> 00:24:06,120
Lo perdimos todo.
291
00:24:09,440 --> 00:24:10,880
Zorro es un asesino.
292
00:24:11,080 --> 00:24:12,360
Y hoy va a pagar
293
00:24:12,920 --> 00:24:15,640
por todo lo que le hizo a mi familia.
294
00:24:19,800 --> 00:24:21,000
¿Por qué justo ahora?
295
00:24:21,080 --> 00:24:23,240
Daba igual cuando.
Pero tenía que ser aquí.
296
00:24:23,480 --> 00:24:24,920
Y para eso necesitaba ayuda.
297
00:24:28,280 --> 00:24:29,760
Zorro también mató a mi padre.
298
00:24:37,840 --> 00:24:39,560
Pero ese Zorro murió hace un año.
299
00:24:41,120 --> 00:24:43,840
No creo que todos
los que llevan el traje sean iguales.
300
00:24:45,720 --> 00:24:47,200
Tienes razones para odiarlo.
301
00:24:48,320 --> 00:24:50,240
Pero si nos matas,
sólo serás como él.
302
00:24:55,680 --> 00:24:57,560
Los ricos no son inocentes.
303
00:25:02,280 --> 00:25:04,360
Son la otra cara...
304
00:25:07,080 --> 00:25:08,360
De la misma moneda.
305
00:25:14,640 --> 00:25:15,680
¡Tú!
306
00:25:17,440 --> 00:25:18,560
Ponte junto al resto.
307
00:25:31,520 --> 00:25:32,760
Se lo dije a tu patrón.
308
00:25:33,120 --> 00:25:34,760
Yo soy Zorro y voy a demostrarlo.
309
00:25:41,440 --> 00:25:42,520
No, tú te quedas aquí.
310
00:25:43,440 --> 00:25:44,680
Esto es asunto mío.
311
00:25:48,800 --> 00:25:49,880
Como quieras.
312
00:26:01,160 --> 00:26:02,520
Yo estaba aquí ese día.
313
00:26:03,040 --> 00:26:04,440
Zorro me dejó este recuerdo.
314
00:26:05,200 --> 00:26:06,240
Y con vida.
315
00:26:06,760 --> 00:26:08,360
¿De qué te quejas, sanguijuela?
316
00:26:08,600 --> 00:26:10,680
- No eres mejor que él.
- ¿Eso crees?
317
00:26:12,680 --> 00:26:14,560
Solo te aprovechas de la gente.
318
00:26:17,280 --> 00:26:18,760
Quizá debería acabar contigo.
319
00:26:21,120 --> 00:26:22,680
Tu padre trabajaba para mí.
320
00:26:26,280 --> 00:26:28,800
Zorro es un asesino
y merecía acabar como acabó.
321
00:26:29,360 --> 00:26:30,880
Pero tu padre no era mejor.
322
00:26:34,040 --> 00:26:37,920
No tenía remilgos en aceptar sobornos
y gastarse el dinero en la cantina.
323
00:26:39,880 --> 00:26:41,000
No...
324
00:26:41,720 --> 00:26:44,160
No, no, no...
325
00:26:44,600 --> 00:26:45,600
¡Cállate!
326
00:26:45,880 --> 00:26:46,920
¡No!
327
00:27:00,400 --> 00:27:01,440
No te muevas.
328
00:27:03,480 --> 00:27:04,880
Bien.
329
00:27:07,000 --> 00:27:09,400
¿Vas a matarme?
330
00:27:25,880 --> 00:27:27,520
Dos balas.
331
00:27:31,200 --> 00:27:32,360
Ahora me toca a mí.
332
00:27:44,240 --> 00:27:45,360
Capitán.
333
00:27:45,480 --> 00:27:47,840
¡Es Zorro! Está dentro.
334
00:27:49,120 --> 00:27:50,160
¿Querías verme?
335
00:27:52,760 --> 00:27:53,840
Preparen.
336
00:27:54,440 --> 00:27:55,480
¡Apunten!
337
00:28:01,760 --> 00:28:02,880
¡No disparen!
338
00:28:03,640 --> 00:28:04,720
¡Alto! ¡Alto! ¡Alto!
339
00:28:05,720 --> 00:28:06,760
¡Lolita!
340
00:28:07,720 --> 00:28:08,920
- Lolita.
- Capitán.
341
00:28:09,080 --> 00:28:10,120
¿Qué pasó?
342
00:28:10,560 --> 00:28:12,640
¡Ustedes! Llévenla a la cantina.
343
00:28:12,760 --> 00:28:13,800
¡Rápido!
344
00:28:21,200 --> 00:28:22,360
¿Quién más hay dentro?
345
00:28:22,480 --> 00:28:25,120
Un atracador y Zorro.
Los demás están muertos.
346
00:28:26,160 --> 00:28:28,240
- ¡Fuego a discreción!
- ¡No!
347
00:28:57,200 --> 00:28:58,600
¡Ya! ¡Ya!
348
00:28:59,200 --> 00:29:00,920
- ¿El resto de la banda?
- Huyeron.
349
00:29:01,120 --> 00:29:02,760
Pero se han llevado a una mujer.
350
00:29:03,240 --> 00:29:04,640
Ya lo oyeron. A por ellos.
351
00:29:33,040 --> 00:29:34,080
¿Se va a salvar?
352
00:29:34,880 --> 00:29:37,200
Señora Márquez, si quiere ayudar, rece.
353
00:29:37,640 --> 00:29:39,760
Y ahora déjeme
hacer mi trabajo tranquilo.
354
00:29:40,280 --> 00:29:41,320
Por favor.
355
00:29:44,840 --> 00:29:46,560
Señorita Kohl, tijeras.
356
00:30:07,600 --> 00:30:08,640
Doña Lucía.
357
00:30:09,360 --> 00:30:10,480
Les debo una disculpa.
358
00:30:11,520 --> 00:30:12,520
¿Por qué?
359
00:30:13,680 --> 00:30:16,920
Cuando llegué a la casa de empréstitos,
iba a ordenar disparar.
360
00:30:17,480 --> 00:30:19,240
No sabía que Lolita estaba dentro.
361
00:30:21,560 --> 00:30:23,240
Pero ¿el gobernador os lo dijo?
362
00:30:26,480 --> 00:30:27,600
A decir verdad...
363
00:30:29,720 --> 00:30:31,640
Si no fuera por el señor De la Vega,
364
00:30:32,840 --> 00:30:34,120
no sé qué hubiera pasado.
365
00:30:37,040 --> 00:30:38,080
Discúlpeme.
366
00:30:43,600 --> 00:30:44,600
Diego.
367
00:30:48,920 --> 00:30:52,320
El capitán Monasterio dice
que tu aviso le salvó la vida a Lolita.
368
00:30:53,840 --> 00:30:54,840
Y a mí.
369
00:30:56,480 --> 00:30:58,120
Supongo que eso le resta mérito.
370
00:30:59,400 --> 00:31:00,400
En absoluto.
371
00:31:06,520 --> 00:31:09,000
Sé que me voy a arrepentir
de decir esto, pero...
372
00:31:11,080 --> 00:31:12,800
El capitán parece un buen hombre.
373
00:31:15,480 --> 00:31:16,520
No se lo diga a ella.
374
00:31:20,040 --> 00:31:21,040
La aprecio mucho.
375
00:31:25,240 --> 00:31:26,800
Mantente cerca y házselo saber.
376
00:31:31,120 --> 00:31:33,040
El doctor Ros ha extraído la bala.
377
00:31:33,280 --> 00:31:34,320
Saldrá de esta.
378
00:31:34,520 --> 00:31:36,200
Ya puede pasar a verla si quiere.
379
00:31:47,120 --> 00:31:48,400
¿El capitán está adentro?
380
00:31:49,160 --> 00:31:50,800
- Sí, está...
- Estoy aquí.
381
00:31:51,600 --> 00:31:52,640
¿Los encontraron?
382
00:31:52,720 --> 00:31:54,920
Perdimos el rastro
al llegar al río, capitán.
383
00:31:55,440 --> 00:31:57,680
Informen al gobernador
y vigilen a Ramírez.
384
00:31:58,000 --> 00:31:59,360
No quiero más justicieros.
385
00:32:02,520 --> 00:32:03,600
¿Y la mujer?
386
00:32:06,360 --> 00:32:09,000
Lamentablemente,
no creo que la encontremos con vida.
387
00:32:09,560 --> 00:32:11,200
No vale la pena seguir buscando.
388
00:32:33,800 --> 00:32:34,880
Ya está. Ya está...
389
00:32:40,800 --> 00:32:42,720
No, Bernardo,
yo te debo una disculpa.
390
00:32:43,680 --> 00:32:45,480
Te he cargado la responsabilidad.
391
00:32:47,240 --> 00:32:49,680
Cuatro hombres muertos,
una mujer secuestrada...
392
00:32:51,480 --> 00:32:52,520
Y Lolita.
393
00:32:56,720 --> 00:32:58,480
Lolita también podría estar muerta.
394
00:33:01,920 --> 00:33:04,680
Llevar el traje de Zorro
es más duro de lo que pensaba.
395
00:33:09,800 --> 00:33:11,760
Si Nah-Lin lo quiere, que se lo quede.
396
00:33:13,920 --> 00:33:15,040
Me equivoqué.
397
00:33:15,440 --> 00:33:16,480
No soy un héroe.
398
00:33:44,040 --> 00:33:47,560
¿Qué es tan grave que te ha hecho venir
a mi refugio y sin tu traje?
399
00:33:48,360 --> 00:33:50,040
Estoy seguro de que ya lo sabes.
400
00:34:04,440 --> 00:34:07,720
Actuar de manera justa
no siempre tiene un resultado justo.
401
00:34:08,320 --> 00:34:12,120
Los animales matan a otros animales
para dar de comer a sus crías.
402
00:34:13,760 --> 00:34:16,639
Los animales no se preocupan
de dejar huérfanos.
403
00:34:18,000 --> 00:34:21,159
La conciencia es la diferencia
entre un héroe y un asesino.
404
00:34:23,400 --> 00:34:24,920
Yo ni siquiera tengo el traje.
405
00:34:26,280 --> 00:34:27,320
Lo tiene ella.
406
00:34:29,120 --> 00:34:30,280
Y quizás sea mejor así.
407
00:34:30,760 --> 00:34:33,320
El traje es un símbolo y es importante.
408
00:34:34,480 --> 00:34:37,600
Pero quien está debajo
de la máscara marca la diferencia.
409
00:34:39,800 --> 00:34:42,000
Cada Zorro ha encontrado
su propio camino.
410
00:34:42,800 --> 00:34:44,760
Tú deberás encontrar el tuyo, Diego.
411
00:34:45,639 --> 00:34:47,920
Me temo que mi camino
se ha desviado un poco.
412
00:34:50,280 --> 00:34:53,199
Nah-Lin puede vestirse como tú,
luchar como tú...
413
00:34:54,159 --> 00:34:55,360
Pero no es tú.
414
00:35:12,440 --> 00:35:13,680
Otra vez.
415
00:35:16,840 --> 00:35:17,880
Confío en ti.
416
00:35:19,320 --> 00:35:20,760
¿Confías en ti misma?
417
00:35:21,600 --> 00:35:22,680
Sí.
418
00:35:24,360 --> 00:35:25,480
Lánzalo, Nah-Lin.
419
00:35:41,560 --> 00:35:42,920
Algún día, hermana.
420
00:35:43,840 --> 00:35:45,080
Algún día.
421
00:36:08,640 --> 00:36:09,680
Hoy es el día.
422
00:36:11,920 --> 00:36:13,800
Él te eligió a ti.
423
00:36:14,320 --> 00:36:17,480
Porque tú puedes llegar
a entendernos a todos.
424
00:36:18,800 --> 00:36:19,840
Ojalá.
425
00:36:22,320 --> 00:36:23,400
Me encantaría.
426
00:36:28,200 --> 00:36:31,280
La realidad, ella parece
bastante convencida de lo contrario.
427
00:36:32,560 --> 00:36:35,480
Nah-Lin arrastra profundas heridas,
que tiene que curar.
428
00:36:36,360 --> 00:36:38,480
O envenenarán por completo su espíritu.
429
00:36:40,640 --> 00:36:42,320
Está destinada a grandes cosas,
430
00:36:42,920 --> 00:36:45,640
pero puede acabar devorada
por el odio y la venganza.
431
00:36:48,640 --> 00:36:50,200
Si se convierte en Zorro,
432
00:36:50,800 --> 00:36:52,680
habrá muertes innecesarias, Diego.
433
00:37:09,160 --> 00:37:13,200
Zorro. Zorro. Zorro. Zorro.
434
00:37:13,920 --> 00:37:17,160
Zorro. Zorro. Zorro. Zorro.
435
00:37:17,280 --> 00:37:18,520
Zorro. Zorro.
436
00:37:19,640 --> 00:37:21,160
La venganza es personal.
437
00:37:22,480 --> 00:37:24,040
La justicia es para todos.
438
00:37:27,840 --> 00:37:30,560
¿Crees que volviste para
vengar la muerte de tu padre?
439
00:37:33,200 --> 00:37:34,200
No...
440
00:37:35,200 --> 00:37:38,880
Volviste para decidir
el destino de California.
441
00:39:07,080 --> 00:39:08,920
Mañana iremos hacia el norte.
442
00:39:09,200 --> 00:39:10,600
Evitando el Camino Real.
443
00:39:13,520 --> 00:39:15,040
¿Qué vamos a hacer con ella?
444
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Matarla.
445
00:39:17,080 --> 00:39:18,800
No, por favor.
446
00:39:18,880 --> 00:39:20,280
Ya no nos hace falta.
447
00:39:28,160 --> 00:39:30,520
¡¿A dónde vas?
448
00:39:31,640 --> 00:39:32,920
Tomé mucho mezcal.
449
00:39:57,000 --> 00:39:58,680
Dijiste que no nos habían seguido.
450
00:39:59,320 --> 00:40:01,200
Cierra la boca.
No te pongas nervioso.
451
00:40:03,160 --> 00:40:04,160
Yo voy.
452
00:40:12,120 --> 00:40:13,160
¡Ya cállate!
453
00:40:23,800 --> 00:40:26,200
- ¿Qué fue eso?
- Te lo dije. Están aquí.
454
00:41:14,200 --> 00:41:15,320
Suelta la espada.
455
00:41:16,160 --> 00:41:17,840
O le vuelo la maldita cabeza.
456
00:41:17,920 --> 00:41:19,040
No...
457
00:41:20,400 --> 00:41:22,480
Déjala. No quiero matarte.
458
00:41:23,440 --> 00:41:25,200
Es una broma, ¿no?
459
00:41:26,160 --> 00:41:27,440
Tu jefe murió en vano.
460
00:41:28,000 --> 00:41:29,520
No cometas el mismo error.
461
00:41:29,600 --> 00:41:31,360
Por favor...
462
00:41:32,160 --> 00:41:33,440
Estás loco.
463
00:41:34,880 --> 00:41:37,600
La pistola siempre va a tener
ventaja sobre la espada.
464
00:41:38,320 --> 00:41:40,200
Así que tírala o la mato ahora mismo.
465
00:41:43,080 --> 00:41:44,120
Tiene razón.
466
00:41:45,360 --> 00:41:47,600
Quizás mi espada
a esta distancia sea inútil.
467
00:41:49,600 --> 00:41:50,640
Toda tuya.
468
00:42:04,280 --> 00:42:05,920
Tranquila. Se acabó.
469
00:42:06,120 --> 00:42:07,360
Gracias...
470
00:42:38,560 --> 00:42:39,880
¡Mamá!
471
00:42:41,560 --> 00:42:44,360
¡Rosario! Hija mía!
472
00:43:28,600 --> 00:43:30,320
¡Quítense! ¡Fuera!
31837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.