All language subtitles for The Perfume Of The Lady In Black.hun.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,090 --> 00:00:14,390 A fekete hölgy parfümje (1974) Il profumo della signora in nero 2 00:03:42,891 --> 00:03:45,013 - Jó napot. - Jó napot. 3 00:04:09,586 --> 00:04:11,874 Helló, minden rendben? 4 00:04:12,587 --> 00:04:14,495 Igen, rendben. 5 00:04:14,756 --> 00:04:17,793 Most melegítem a megfelelő hőmérsékletre. 6 00:04:23,014 --> 00:04:25,683 - Jó napot. - Jó napot, Hacherman kisasszony. 7 00:04:27,059 --> 00:04:29,551 - Hogy megy? - Igazad volt. 8 00:04:29,813 --> 00:04:32,766 - Az eredmény pozitív. - Az jó. 9 00:04:33,024 --> 00:04:35,516 - Ez azt jelenti, hogy majdnem kész vagyunk. - Igen. 10 00:04:35,860 --> 00:04:38,067 Jó. 11 00:04:39,948 --> 00:04:41,988 Megyek megnézem hogy halad Elizabeth. 12 00:04:50,542 --> 00:04:52,831 Hogy haladsz? Kész vagy már? 13 00:04:53,087 --> 00:04:54,711 Nem olyan könnyű, mint gondoltam. 14 00:04:54,964 --> 00:04:58,130 A K sorozat nem működött túl jól, ezért meg kellett változtatnom. 15 00:04:58,384 --> 00:05:01,170 Az anyagnak Berlinbe kell érkeznie. 16 00:05:01,428 --> 00:05:04,430 Nem az én hibám, egész éjjel dolgoztam. 17 00:05:06,142 --> 00:05:08,466 Azt akarom, hogy ma estére kész legyen. 18 00:05:08,727 --> 00:05:11,645 - Hívj, ha szükséged van valamire. - Rendben. 19 00:05:11,896 --> 00:05:14,517 - Viszlát. - Viszlát. 20 00:05:29,623 --> 00:05:31,698 - Jó napot. - Szia. 21 00:05:31,958 --> 00:05:33,501 Jó napot, Lovati asszony. 22 00:05:33,752 --> 00:05:36,753 Hacherman kisasszony, már azt hittem, hogy nem is jön. 23 00:05:37,005 --> 00:05:40,588 Hát nem csodás az idő? Gyűlölöm, ha esik az eső. 24 00:05:40,843 --> 00:05:42,834 Az olyan szomorú. 25 00:05:43,594 --> 00:05:45,255 Igaza van, szép ez a nap. 26 00:05:45,513 --> 00:05:48,051 - Használja a locsolót, ha kell. - Köszönöm. 27 00:07:18,731 --> 00:07:20,771 - Bocsánat... - Mr Rossetti! 28 00:07:21,026 --> 00:07:23,350 Most vettem észre, hogy elfogyott a teám. 29 00:07:23,611 --> 00:07:27,692 A többi lakó közül pedig senki sincs itthon. 30 00:07:27,949 --> 00:07:30,984 Tudna segíteni egy öreg özvegyemberen? 31 00:07:31,244 --> 00:07:33,569 - A káve nekem méreg. - Természetesen. 32 00:07:33,828 --> 00:07:35,488 Rögtön jövök. 33 00:07:35,747 --> 00:07:38,915 Két vagy három kanálnyi elég is lesz. 34 00:07:54,767 --> 00:07:56,760 Remélem ez elég lesz. 35 00:07:57,019 --> 00:07:59,427 Mozart. Micsoda géniusz! 36 00:07:59,688 --> 00:08:03,140 - Erről eszembe jut a... - Nem szeretnék udvariatlan lenni, 37 00:08:03,400 --> 00:08:05,938 de el kell mennem és késésben vagyok. 38 00:08:06,195 --> 00:08:09,232 - Talán majd máskor. - Mégegyszer köszönöm. 39 00:08:09,491 --> 00:08:12,276 Bocsánat, hogy zavartam. Ha bármire szüksége van... 40 00:08:12,533 --> 00:08:14,990 Köszönöm. Viszlát. 41 00:08:17,872 --> 00:08:19,833 Mi is megváltoztunk. 42 00:08:20,084 --> 00:08:23,333 Régen megettük az ellenségeinket, most pedig műszaki tanulmányokat folytatunk. 43 00:08:23,587 --> 00:08:27,716 Sajnos ez egy lassú folyamat. Nagyon sok az előítélet. 44 00:08:27,966 --> 00:08:32,592 Nincsenek iskoláink és a kuruzslók uralkodnak. 45 00:08:32,847 --> 00:08:35,800 A kuruzslók magát Afrikát jelképezik. 46 00:08:37,852 --> 00:08:42,688 És Afrikát meg kell érteni, ahhoz, hogy megítélhessék. 47 00:08:43,899 --> 00:08:48,692 Andy, elfelejted, hogy Roberto gyakran dolgozik Afrikában. 48 00:08:48,947 --> 00:08:51,900 Tudom, Elise. De attól még fehér ember. 49 00:08:52,157 --> 00:08:57,573 Emlékszem egy angol geológusra, aki velem volt Kamerunban. 50 00:08:58,832 --> 00:09:02,960 Azt képzelte, hogy ellenségesen bánhat a helyi kuruzslóval. 51 00:09:03,210 --> 00:09:07,707 Úgy hallottam, hogy holtan találták a sátrában és előtte sokat szenvedett. 52 00:09:07,965 --> 00:09:13,720 A boncolás során apró macskabajuszszőrőket találtak, 53 00:09:13,970 --> 00:09:16,676 amik, mint a kis tűk a gyomra falába fúródtak. 54 00:09:16,931 --> 00:09:21,802 Nyilvánvalóan lenyelte őket, de senki sem tudja hogyan. 55 00:09:22,062 --> 00:09:26,475 Ez egy eléggé megszokott példája a fekete mágiának. 56 00:09:26,734 --> 00:09:29,818 Egy egyetemi professzor, mint maga nem hihet ilyen dolgokban. 57 00:09:31,197 --> 00:09:33,604 Afrika minden szegletében, 58 00:09:35,242 --> 00:09:39,987 legyen az dzsungel, szavanna, falu, 59 00:09:40,246 --> 00:09:45,157 folyó vagy a nagyvárosok felhőkarcolói 60 00:09:47,420 --> 00:09:50,920 félelelem száll a forró széllel. 61 00:09:51,174 --> 00:09:55,123 Egy ősi félelem valamitől, melynek számtalan neve van. 62 00:09:55,804 --> 00:09:57,428 Fekete mágia. 63 00:09:57,973 --> 00:09:59,634 Boszorkányság. 64 00:09:59,891 --> 00:10:02,429 Babonák, rítusok. 65 00:10:04,312 --> 00:10:06,639 Titokzatos halálesetek. 66 00:10:07,566 --> 00:10:10,056 - Emberáldozat. - Nem csak Afrikában. 67 00:10:10,318 --> 00:10:12,891 Európában is. 68 00:10:13,154 --> 00:10:15,775 Kevéssé közismert, de itt is előfordul. 69 00:10:16,032 --> 00:10:17,990 De azok az emberek őrültek. 70 00:10:18,242 --> 00:10:23,034 Az országunkban vannak kultuszok, 71 00:10:23,290 --> 00:10:27,288 amelyek anélkül választják ki az áldozatukat, hogy azok tudnának róla. 72 00:10:27,543 --> 00:10:34,757 Bájitalokkal vagy gonosz rítusokkal az őrületbe kergetik, aztán megölik őket. 73 00:10:35,010 --> 00:10:39,470 Ez egy erőpróba a gonosz színe előtt. 74 00:10:39,972 --> 00:10:44,553 Az áldozat borzalmas halált hal egy ősi szertartás által. 75 00:10:48,649 --> 00:10:53,644 Sok szertartás időt és türelmet igényel. 76 00:10:55,031 --> 00:11:01,690 Olyan ez, mint egy próba, az ember mentális erejének próbája. 77 00:11:09,168 --> 00:11:13,712 Megijesztettem? Csak vicc volt. 78 00:11:14,257 --> 00:11:15,916 Egy szót se higyjen el belőle. 79 00:11:16,176 --> 00:11:18,632 Mi már nem teszünk ilyen dolgokat. 80 00:11:19,481 --> 00:11:21,178 Mit csinálsz? 81 00:11:21,666 --> 00:11:23,215 Menj vissza az ágyadba azonnal. 82 00:11:23,251 --> 00:11:24,776 Gyerünk, legyél jó fiú. 83 00:11:26,903 --> 00:11:28,467 Ne bosszants fel. 84 00:11:28,593 --> 00:11:30,553 Gyerünk, indulj. Rendben. 85 00:11:59,762 --> 00:12:01,720 - Hány óra? - Fél kettő. 86 00:12:01,972 --> 00:12:04,097 Fél kettő? 87 00:12:04,350 --> 00:12:07,883 Furcsa. Azt hittem, hogy már később van. 88 00:12:08,145 --> 00:12:10,020 Nem baj, ha nem megyek fel? 89 00:12:10,272 --> 00:12:13,272 Holnap korán kell kelnünk. 90 00:12:13,526 --> 00:12:16,444 Holnap hétfő van, nem érek rá. 91 00:12:16,695 --> 00:12:18,734 Az isten szerelmére mindig ugyanez van! 92 00:12:18,989 --> 00:12:22,654 Négy hónapja ismerjük egymást és még egy napot sem hagytál ki a munkából. 93 00:12:22,910 --> 00:12:25,828 Mindig csak az átkozott laborra gondolsz! 94 00:12:26,079 --> 00:12:29,697 Ez a harmadik alkalom, hogy Andy teniszezni hívott minket. 95 00:12:29,959 --> 00:12:31,997 Nem akarod megsérteni, igaz? 96 00:12:35,215 --> 00:12:38,168 Nem tudlak megérteni. 97 00:12:38,425 --> 00:12:41,461 Olyan, mintha kizárnál az életedből. 98 00:12:41,721 --> 00:12:43,511 Tudod, hogy ez nem igaz. 99 00:12:43,764 --> 00:12:47,099 Csak ellenőrizni akarom az anyagot, amit Berlinbe küldünk. 100 00:12:47,351 --> 00:12:50,555 A pokolba az anyaggal! Te megszállott vagy. 101 00:12:50,812 --> 00:12:52,605 Nem a Nóbel-díjról van szó. 102 00:12:53,691 --> 00:12:57,440 Milyen ideges lettél egy buta tenisz meccs miatt. 103 00:12:57,696 --> 00:13:00,945 Igazad van. Tegyél, amit akarsz. 104 00:13:01,532 --> 00:13:04,368 Majd hívlak, ha lesz időm. Jó éjt. 105 00:13:56,545 --> 00:13:57,874 Kisasszony! 106 00:13:58,129 --> 00:14:00,964 Silvia kisasszony! Ébredjen, késő van. 107 00:14:04,637 --> 00:14:06,462 Kisasszony! 108 00:14:10,891 --> 00:14:12,302 Carlotta! 109 00:14:12,810 --> 00:14:15,895 - Ideje munkába indulni? - Nem, már késő van. 110 00:14:16,148 --> 00:14:19,313 - Negyed négy. - Az lehetetlen! 111 00:14:19,567 --> 00:14:22,937 Negyed négy. Egy kicsit elaludt. 112 00:14:25,990 --> 00:14:29,822 - Még csak le sem vetkőztem. - Ez lesz belőle, ha későig kimarad. 113 00:14:35,166 --> 00:14:37,740 A testvére miért nem ébresztett fel? 114 00:14:38,002 --> 00:14:39,663 Próbáltuk. 115 00:14:39,921 --> 00:14:44,169 Luigi többször is csöngetett és azt gondoltuk, hogy nincs itthon. 116 00:14:44,427 --> 00:14:47,509 Aztán Francesca kisasszony mondta, hogy még mindig itthon van. 117 00:14:47,763 --> 00:14:52,140 - Felhoztam az újságot. - Köszönöm, most elmehet. 118 00:14:57,022 --> 00:15:00,605 Ne járjon mezítláb, mert megvágja magát. 119 00:15:00,859 --> 00:15:03,564 - A fénykép leesett és összetört. - Tudom. 120 00:15:03,821 --> 00:15:05,693 Én törtem el. 121 00:15:15,539 --> 00:15:18,622 Fél négy van. 122 00:15:25,633 --> 00:15:28,503 A zenés délután folytatódik. 123 00:15:50,116 --> 00:15:53,983 Egy boszorkány vagy, Francesca. Honnan tudtad, hogy összevesztünk? 124 00:15:54,244 --> 00:15:56,819 Láttam az ablakomból. 125 00:15:57,665 --> 00:16:01,116 Sosem történt még ilyen, hogy így elaludtam. 126 00:16:01,378 --> 00:16:03,998 Carlotta ébresztett fel egy órája. 127 00:16:04,254 --> 00:16:07,920 Túl keményen dolgozol, többet kellene lazítanod Robertóval. 128 00:16:08,175 --> 00:16:10,582 El kell határoznod magad. Gondoskodom róla. 129 00:16:10,844 --> 00:16:13,465 - Lepkéket gyűjt, ugye? - Igen, miért? 130 00:16:13,723 --> 00:16:16,048 Van egy ötletem. Gyere velem. 131 00:16:16,308 --> 00:16:18,217 Micsoda nők! 132 00:16:24,608 --> 00:16:26,601 Ez nagyon szép. 133 00:16:29,113 --> 00:16:31,023 Van itt valaki? 134 00:16:33,617 --> 00:16:37,697 - Van itt valaki? - Még sosem vettem észre ezt a boltot. 135 00:16:37,956 --> 00:16:40,447 Bocsánat, nem találtam a szemüvegemet. 136 00:16:43,085 --> 00:16:45,745 - Parancsoljon. - Egy pillangót szeretnék venni. 137 00:16:45,797 --> 00:16:48,756 - Egy gyűjtőnek lesz. - Rendben. 138 00:16:50,092 --> 00:16:52,251 Az ott nagyon tetszik. 139 00:17:00,437 --> 00:17:02,428 - Nagyon szép, igaz? - Igen. 140 00:17:02,856 --> 00:17:04,396 Megveszem. 141 00:17:04,648 --> 00:17:08,065 - Becsomagolná? - Természetesen. 142 00:17:08,318 --> 00:17:09,647 Köszönöm. 143 00:17:39,975 --> 00:17:41,635 Roberto? 144 00:18:10,701 --> 00:18:11,952 Roberto! 145 00:20:10,167 --> 00:20:11,875 Silvia! 146 00:20:17,967 --> 00:20:20,837 Volt ott egy nő. Engem nézett. 147 00:20:21,428 --> 00:20:23,006 Miről beszélsz? 148 00:20:26,266 --> 00:20:28,306 Láttam. 149 00:20:41,866 --> 00:20:44,404 Nincs ott senki, Silvia. 150 00:20:45,787 --> 00:20:48,278 Egy nő ült ott. 151 00:20:48,831 --> 00:20:50,409 Nem. 152 00:20:52,543 --> 00:20:54,951 Ez csak egy régi köntös. 153 00:20:55,921 --> 00:20:59,208 Számítottam rád, gondoltam, hogy eljössz. 154 00:21:03,220 --> 00:21:05,177 Félek. 155 00:21:05,430 --> 00:21:08,964 Ne gyerekeskedj. Csókolj meg. 156 00:21:09,226 --> 00:21:10,886 Vagy nem akarsz...? 157 00:21:21,697 --> 00:21:23,939 Szeretlek, Roberto. 158 00:23:55,057 --> 00:23:57,264 Ne adogass túl erősen, most játszom először. 159 00:23:57,519 --> 00:24:00,009 Én sem vagyok teniszbajnok! 160 00:24:08,695 --> 00:24:11,021 Örülök, hogy meghívtad Francescát. 161 00:24:11,282 --> 00:24:14,319 Ő egy okos lány. 162 00:24:14,577 --> 00:24:17,530 - És Andynek nehéz a kedvében járni. - Silvia! 163 00:24:17,789 --> 00:24:20,410 Kimerültem, túl jó nekem. 164 00:24:20,667 --> 00:24:23,785 - Te jössz. - Gyerünk, Silvia. 165 00:24:24,044 --> 00:24:26,122 Csak egy játékot. 166 00:24:26,380 --> 00:24:28,502 - Nem akarsz játszani? - Nem, menj csak. 167 00:24:28,758 --> 00:24:32,293 Én később játszom, amikor Andy elfárad és így nyerni tudok. 168 00:24:32,554 --> 00:24:34,961 Francesca megérdemel egy hideg italt. 169 00:24:35,889 --> 00:24:38,132 Nagyon meleg van ma. 170 00:24:48,361 --> 00:24:50,484 Mi történt? 171 00:24:51,697 --> 00:24:54,533 Megfogtam az ütőt és valami megszúrta a kezemet. 172 00:25:13,261 --> 00:25:16,878 Ez különös, egy szög van a markolatban. 173 00:25:21,394 --> 00:25:24,348 Nem bírom a vér látványát. 174 00:25:25,482 --> 00:25:27,686 Én tudom mit kell tenni. 175 00:26:18,325 --> 00:26:20,696 Silvia megvágta magát. 176 00:26:22,078 --> 00:26:24,784 Silvia megvágta magát. 177 00:26:25,332 --> 00:26:27,490 Silvia megvágta magát. 178 00:26:42,809 --> 00:26:45,928 Ne haragudj, majd egy másik este... 179 00:26:46,645 --> 00:26:49,137 Nem az én hibám. 180 00:26:49,398 --> 00:26:52,897 Egy geológiai dokumentumfilm vetítésére kell mennem. 181 00:26:54,571 --> 00:26:56,858 Tudod, hogy inkább veled lennék. 182 00:26:57,113 --> 00:26:59,486 Miért nem mész Francescával? 183 00:26:59,742 --> 00:27:02,446 Andy meghívta vacsorára. 184 00:27:02,702 --> 00:27:05,573 Hamar összebarátkoztak. 185 00:27:07,791 --> 00:27:12,915 Holnap munka után felveszlek és elmegyünk enni valamit. 186 00:27:13,172 --> 00:27:15,875 Találtam egy jó helyet a környéken. 187 00:27:16,133 --> 00:27:18,210 Nagyon jól főznek. 188 00:27:18,803 --> 00:27:19,965 Igen. 189 00:27:20,929 --> 00:27:23,053 Aludj egyet. 190 00:27:23,349 --> 00:27:24,926 Jó éjt. 191 00:27:45,662 --> 00:27:47,821 Van tüzed? 192 00:28:22,325 --> 00:28:23,652 Drága papa, 193 00:28:23,909 --> 00:28:26,660 Most fejeztem be a harmadik osztályt, 194 00:28:26,912 --> 00:28:30,531 de nem akarok semmi más ajándékot, csak azt, hogy gyere haza. 195 00:28:30,791 --> 00:28:33,543 A mama mondta, hogy sokáig a tengeren leszel. 196 00:28:33,794 --> 00:28:36,167 Miért hagytál itt minket? 197 00:28:36,422 --> 00:28:39,957 A férfi a kisállat boltból adott nekem egy fekete macskát. 198 00:28:40,218 --> 00:28:43,088 Időnként eljön és elvisz minket ide-oda. 199 00:28:43,345 --> 00:28:46,051 De az állatkertbe nem visz el. 200 00:28:46,307 --> 00:28:50,684 A mama megszidott, mert azt mondtam, hogy félek ettől az embertől. 201 00:30:44,841 --> 00:30:46,004 Mama! 202 00:31:34,849 --> 00:31:38,385 - Hívtam Silviát, de nem vette fel. - Biztosan éppen úton van. 203 00:31:39,353 --> 00:31:42,224 - Már majdnem tizenegy óra. - Lehet, hogy beteg. 204 00:31:42,482 --> 00:31:45,851 - Valakinek akkor is fel kellett volna vennie. - Talán mellé van téve a kagyló. 205 00:31:53,533 --> 00:31:55,657 Jó napot, kisasszony! Miben segíthetek? 206 00:31:55,911 --> 00:31:58,995 - Volt egy váza a kirakatban. - Milyen volt? 207 00:31:59,248 --> 00:32:01,657 Rózsaszín volt és egy virág volt rajta. 208 00:32:01,917 --> 00:32:05,997 Sajnálom, de ilyen váza nem volt a kirakatban. 209 00:32:06,255 --> 00:32:10,383 Az lehetetlen. Többször is láttam. 210 00:32:10,634 --> 00:32:13,969 Biztosan téved. Én magam rendezem a kirakatot. 211 00:32:14,221 --> 00:32:16,261 Mutathatok önnek valami mást esetleg? 212 00:32:16,515 --> 00:32:17,891 Kisasszony! 213 00:32:31,990 --> 00:32:35,654 - Hogy kéred a húst? - Úgy, mint mindig. 214 00:32:41,874 --> 00:32:43,951 Tényleg el kell menned? 215 00:32:44,961 --> 00:32:46,040 Igen. 216 00:32:47,463 --> 00:32:51,331 - Sajnálom, de nincs más választásom. - Hová küldenek? 217 00:32:51,800 --> 00:32:53,839 Cape Townba. 218 00:32:54,595 --> 00:32:58,260 Van egy új kőzetréteg, amiből érdekes mintákat gyűjthetek. 219 00:33:00,894 --> 00:33:03,016 Csak egy hétig leszek távol. 220 00:33:03,980 --> 00:33:06,018 Nem akarom, hogy elmenj. 221 00:33:10,778 --> 00:33:12,937 Maradj velem ma éjjel. 222 00:33:15,491 --> 00:33:17,863 A közeledben kell lennem. 223 00:33:19,830 --> 00:33:21,950 Nem akarok egyedül lenni. 224 00:33:59,784 --> 00:34:01,611 Mr Rossetti! 225 00:34:02,287 --> 00:34:06,618 Hacherman kisasszony, hát maga az! Egy pillanat. 226 00:34:07,000 --> 00:34:11,793 ötvenhét...ötvennyolc.. ötvenkilenc...hatvan. 227 00:34:15,634 --> 00:34:18,754 - Nagyon jó kép. - Nem rossz. 228 00:34:19,388 --> 00:34:21,629 Ezt kétszázhuszassal készítettem. 229 00:34:21,891 --> 00:34:23,931 Az eddigiek mind életlenek voltak. 230 00:34:24,185 --> 00:34:26,093 Biztosan szereti az állatokat. 231 00:34:26,354 --> 00:34:28,594 Csak a vizilovakat. 232 00:34:31,275 --> 00:34:33,517 Kérem, Hacherman kisasszony... 233 00:34:33,777 --> 00:34:36,613 levenné a napszemüvegét? 234 00:34:36,864 --> 00:34:41,075 Nagyon zavar, ha napszemüveget visel az, akivel éppen beszélgetek. 235 00:34:48,418 --> 00:34:51,206 Igazságtalan dolog elrejteni az ilyen szép szemeket. 236 00:34:58,218 --> 00:35:02,430 - Már nem tanít? - Már egy éve nem. 237 00:35:02,680 --> 00:35:05,137 Nyugdíjba kellett mennem. 238 00:35:08,354 --> 00:35:13,806 A feleségem halála óta az életem már nem a régi. 239 00:35:14,360 --> 00:35:15,937 Tudom mit érez. 240 00:35:16,403 --> 00:35:18,895 Én is magányos vagyok. 241 00:35:26,664 --> 00:35:29,748 Hogyan halt meg az édesanyja, Miss Hacherman? 242 00:35:33,295 --> 00:35:35,419 Nem emlékszem, még nagyon kicsi voltam. 243 00:35:46,600 --> 00:35:48,843 Örülök, hogy itt vagyok most önnel. 244 00:35:49,104 --> 00:35:51,344 Az életem legboldogabb időszakára emlékeztet, 245 00:35:51,604 --> 00:35:53,930 amikor az apám elhozott az állatkertbe. 246 00:35:54,191 --> 00:35:57,394 Minden vasárnap jöttünk, amikor hazajött a tengerről. 247 00:35:58,863 --> 00:36:01,733 Sétáljunk egyet. 248 00:36:04,952 --> 00:36:07,657 Ne tegye ezt. Forduljon meg! 249 00:36:07,913 --> 00:36:10,370 Szörnyén nézek ma ki. 250 00:36:10,625 --> 00:36:13,791 Maradjon így, tökéletes lesz. 251 00:36:19,550 --> 00:36:22,337 Egy, kettő, három, négy... 252 00:36:36,150 --> 00:36:37,313 Luigi? 253 00:36:39,528 --> 00:36:40,905 Luigi! 254 00:36:41,239 --> 00:36:44,690 Jó estét, kisasszony! 255 00:36:44,951 --> 00:36:49,280 Majdnem elfelejtettem. Van itt egy csomag önnek, rögtön hozom. 256 00:36:58,255 --> 00:36:59,666 Tessék. 257 00:37:01,174 --> 00:37:03,845 - Ki hozta? - Nem tudom. 258 00:37:04,095 --> 00:37:08,174 A húgom vette át, amíg én a kazánházat takarítottam. 259 00:37:08,432 --> 00:37:11,967 Carlotta rám bízta mielőtt elment. 260 00:37:13,438 --> 00:37:16,854 Várjon! Én is jövök! 261 00:37:17,107 --> 00:37:20,605 - Jó estét, Accardini asszony. - Sosem kapok levelet. 262 00:37:20,860 --> 00:37:24,609 Nem, Chopin! Hacherman kisasszony nem bánt. 263 00:37:24,865 --> 00:37:26,774 Ő a barátunk. 264 00:37:27,032 --> 00:37:28,362 - Jó estét, Luigi. - Jó estét. 265 00:37:28,619 --> 00:37:30,658 Így ni. 266 00:37:30,912 --> 00:37:34,081 Nem allergiás a macskaszőrre, ugye? 267 00:37:34,333 --> 00:37:38,082 Képzelje, egy taxis nem engedte, hogy beüljek a kocsijába a cicával. 268 00:37:39,087 --> 00:37:42,622 Nem értem, hogy az emberek miért nem szeretik az állatokat. 269 00:38:49,530 --> 00:38:52,069 - Ki az? - Én vagyok, Francesca. 270 00:38:53,994 --> 00:38:56,450 - Szia, bejöhetek? - Persze. 271 00:39:00,417 --> 00:39:03,087 - Roberto nincs itt? - Tegnap ment el. 272 00:39:03,337 --> 00:39:06,254 - Biztos magányos vagy. - Igen. 273 00:39:06,591 --> 00:39:09,164 Milyen szép váza! Új? 274 00:39:10,095 --> 00:39:11,338 Igen. 275 00:39:12,096 --> 00:39:15,631 Az anyámnak is volt egy ilyen. 276 00:39:16,141 --> 00:39:19,475 - Ez az enyém? - Andy küldte nekem. 277 00:39:20,313 --> 00:39:24,476 Ez azért különös. Huszonnégy rózsa és két liliom. 278 00:39:24,734 --> 00:39:26,976 Érdekes, nem? 279 00:39:27,238 --> 00:39:29,810 Hoztam neked egy csokrot, tudom, hogy szereted. 280 00:39:30,072 --> 00:39:32,610 Köszönöm, nagyon kedves tőled. 281 00:39:32,868 --> 00:39:35,275 Rögtön hozok bele vizet. 282 00:39:37,037 --> 00:39:38,948 Sietnem kell. 283 00:39:39,207 --> 00:39:41,663 Még át kell öltöznöm. Szia. 284 00:39:41,918 --> 00:39:43,958 Szia és köszönöm. 285 00:39:58,435 --> 00:40:00,142 Silvia. 286 00:40:17,743 --> 00:40:19,318 Silvia. 287 00:42:31,170 --> 00:42:34,954 - Kész van a fényképem? - Nem tudom, mit mondhatnék. 288 00:42:35,216 --> 00:42:37,292 Nem találom sehol a fényképet. 289 00:42:37,552 --> 00:42:41,086 Átkutattam az egész boltot. 290 00:42:41,346 --> 00:42:46,055 Ez lehetetlen. Miért nem adja vissza nekem? 291 00:42:46,310 --> 00:42:49,845 Talán valaki más elvitte. 292 00:42:51,023 --> 00:42:53,596 Vissza akarom kapni a fényképemet! Adja vissza! 293 00:42:53,860 --> 00:42:57,144 - Nincs értelme idegeskedni... - Ne érjen hozzám! 294 00:43:01,241 --> 00:43:04,693 Csak néhány barátom lesz ott. 295 00:43:04,953 --> 00:43:07,112 Neked is ott kell lenned. 296 00:43:07,373 --> 00:43:12,331 Szükségem van rád. És csak nem halsz meg Roberto nélkül. 297 00:43:14,379 --> 00:43:16,502 Nem, csak ma este nincs kedvem. 298 00:43:16,757 --> 00:43:20,208 - Ugyan már. - Nem érzem, hogy kész lennék rá. 299 00:43:20,470 --> 00:43:21,880 Nem, ma nem... 300 00:43:22,137 --> 00:43:26,301 Este találkozunk és csinosítsd ki magad, rendben? 301 00:43:36,152 --> 00:43:39,272 Kirázott a hideg, a hölgy nagyon jó. 302 00:43:41,991 --> 00:43:45,441 Nem hittem, hogy egy fényképből ezt meg lehet mondani. 303 00:43:47,454 --> 00:43:51,949 Néhány dologból mindent kitalált. 304 00:43:52,835 --> 00:43:57,330 Lássuk, hogy Hacherman kisasszonnyal sikerül-e ugyanilyen jól. 305 00:43:57,590 --> 00:43:59,796 Inkább ne. 306 00:44:00,051 --> 00:44:02,423 Először legyen Francesca. 307 00:44:02,678 --> 00:44:05,632 Nem, én már sokszor megcsináltam, 308 00:44:05,891 --> 00:44:07,681 Orchidea már úgy ismer, mint a tenyerét. 309 00:44:07,933 --> 00:44:10,471 Bocsánat, de nagyon fáradt vagyok. 310 00:44:10,727 --> 00:44:14,346 - Ne vesztegessük az időt. - Ez csak játék, Silvia. 311 00:44:14,607 --> 00:44:16,148 Nem kell félni tőle. 312 00:44:16,400 --> 00:44:20,101 Adja ide a kezét, a bal kezét. 313 00:44:21,446 --> 00:44:22,479 Igen. 314 00:44:26,119 --> 00:44:29,120 Fél. Érzem, hogy fél. 315 00:44:30,040 --> 00:44:33,574 Engedje el magát. Rendben. 316 00:44:33,834 --> 00:44:35,744 Tisztítsa ki az elméjét. 317 00:44:36,005 --> 00:44:40,916 Szükségem van egy tárgyra, bármire. 318 00:44:41,176 --> 00:44:46,300 Ami az öné, ami magához tartozik. 319 00:44:46,556 --> 00:44:49,889 - Nincs nálam semmi. - És a baba? 320 00:44:50,142 --> 00:44:52,302 Ami a táskádban van. 321 00:45:42,859 --> 00:45:47,402 Mr Rossetti hazament, holnap elutazik a tengerpartra. 322 00:45:47,657 --> 00:45:49,779 Azt mondta köszönjünk el a nevében. 323 00:45:53,453 --> 00:45:56,240 Megtalálta? Megkaphatom? 324 00:46:04,840 --> 00:46:07,248 Csukja be a szemét. 325 00:46:35,121 --> 00:46:36,664 Mi ez? 326 00:46:37,665 --> 00:46:40,501 Minden sötét. 327 00:46:42,294 --> 00:46:45,047 A hajó elmegy. 328 00:46:47,132 --> 00:46:48,709 Víz. 329 00:46:49,342 --> 00:46:51,632 Semmi más, csak víz. 330 00:46:55,099 --> 00:46:57,590 Feltámad a szél. 331 00:46:58,811 --> 00:47:01,895 Egy férfit látok. 332 00:47:03,107 --> 00:47:05,729 A hullámokkal küzd. 333 00:47:07,278 --> 00:47:08,856 Kiabál. 334 00:47:10,156 --> 00:47:14,105 Silvia! Silvia! 335 00:47:21,043 --> 00:47:23,794 Látom, ahogy elsüllyed. 336 00:47:24,670 --> 00:47:26,877 Elsüllyed a mélybe. 337 00:47:27,257 --> 00:47:29,545 Elnyeli őt az óceán. 338 00:47:30,801 --> 00:47:32,629 Ez a maga édesapja. 339 00:47:32,888 --> 00:47:34,430 Az édesapja. 340 00:47:34,890 --> 00:47:37,428 A hínár beborítja a testét. 341 00:47:37,683 --> 00:47:40,175 Valaki bántotta őt. 342 00:47:42,437 --> 00:47:44,645 Miért nyitotta ki a szemét? 343 00:47:44,899 --> 00:47:48,683 Így nem látom a gondolatait. 344 00:47:48,944 --> 00:47:50,984 Így nem. 345 00:47:56,953 --> 00:47:59,574 Be akarom fejezni ezt a játékot. 346 00:48:00,414 --> 00:48:02,574 Most nem fejezheti be. 347 00:48:02,834 --> 00:48:04,707 Ez nem játék. 348 00:48:05,587 --> 00:48:07,496 Csukja be a szemét. 349 00:48:13,888 --> 00:48:16,556 Látom a gyermekkorát. 350 00:48:18,683 --> 00:48:21,435 Látok egy férfit a házukban. 351 00:48:22,520 --> 00:48:24,394 Nem az édesapja az. 352 00:48:26,233 --> 00:48:28,937 Fenyegetve érzi magát ettől az embertől. 353 00:48:31,947 --> 00:48:33,275 Mi ez? 354 00:48:33,990 --> 00:48:38,284 Valami furcsa, nem látom. 355 00:48:41,830 --> 00:48:45,615 A férfi, akitől a kislány félt eltűnt. 356 00:48:50,882 --> 00:48:53,503 Most az édesanyját látom. 357 00:48:55,052 --> 00:48:57,804 Épp egy zászlót tűz ki. 358 00:48:58,556 --> 00:49:00,513 Felmegy hozzá. 359 00:49:01,018 --> 00:49:03,259 Ne, Silvia! Ne tegye! 360 00:49:03,520 --> 00:49:07,600 Az a férfi üldözni fogja egész hátralévő életében. 361 00:49:08,859 --> 00:49:10,814 Állj! Elég! 362 00:49:11,067 --> 00:49:13,394 Gyűlölöm! Gyűlölöm! 363 00:49:17,617 --> 00:49:19,574 Nem is gondoltam, hogy ilyen késő van. 364 00:49:23,623 --> 00:49:26,327 Jobb lesz, ha megyünk. 365 00:52:37,275 --> 00:52:38,816 Ki az? 366 00:54:25,547 --> 00:54:28,003 Hol voltál eddig? Sokáig csengettem. 367 00:54:51,198 --> 00:54:54,447 Nem maradhatsz itt. Tudod mennyi az idő? 368 00:54:54,950 --> 00:54:57,359 Késő van egy olyan kislánynak, mint te. 369 00:54:58,830 --> 00:55:01,321 A hajad is vizes. 370 00:55:01,583 --> 00:55:04,419 - Te akartad, hogy eljöjjek, Silvia. - Én? 371 00:55:06,380 --> 00:55:10,211 - Honnan tudod a nevemet? - Hol a fénykép? 372 00:55:11,344 --> 00:55:13,750 Felidegesítetted a mamát. 373 00:55:15,348 --> 00:55:17,174 Haza kell menned. 374 00:55:17,891 --> 00:55:21,142 A szüleid talán már aggódnak. 375 00:55:23,648 --> 00:55:26,435 Nincs értelme telefonálni. 376 00:55:33,125 --> 00:55:34,281 Kérlek, menj el. 377 00:55:37,577 --> 00:55:39,618 Menj el. 378 00:55:40,581 --> 00:55:42,039 Menj! 379 00:55:42,290 --> 00:55:44,864 Késő van, le akarok feküdni. 380 00:55:45,127 --> 00:55:47,166 Menj el, hallod? 381 00:55:59,182 --> 00:56:00,557 Ez gyönyörű. 382 00:56:07,107 --> 00:56:11,519 - Honnan vetted? - Az enyém. A kedvenc játékom. 383 00:56:15,449 --> 00:56:17,441 Nekem is volt egy ugyanilyenem. 384 00:56:17,701 --> 00:56:21,651 Milyen különös. A keze letört. 385 00:56:21,914 --> 00:56:23,705 Pont, mint az enyémnek. 386 00:56:25,375 --> 00:56:26,621 Ez az enyém! 387 00:56:27,545 --> 00:56:29,502 Honnan vetted? Add ide! 388 00:56:29,755 --> 00:56:32,294 Nem, te már öreg vagy. 389 00:56:32,550 --> 00:56:34,875 Mit akarsz kezdeni vele? Te öreg vagy! 390 00:56:52,181 --> 00:56:55,624 Francesca! Francesca! 391 00:56:55,823 --> 00:56:58,493 Kérlek nyisd ki, Francesca! 392 00:57:19,429 --> 00:57:21,053 Mr Rossetti! 393 00:57:21,306 --> 00:57:23,299 Kérem, segítsen! 394 00:57:23,557 --> 00:57:25,053 Mi a baj? 395 00:57:25,310 --> 00:57:29,010 - Zavarja el, kérem. Félek tőle. - Kitől? 396 00:57:29,273 --> 00:57:31,147 Ki van ott? 397 00:57:31,733 --> 00:57:34,484 Egy kislány. 398 00:57:34,735 --> 00:57:37,357 Egy szörnyű kislány és nem akar elmenni. 399 00:57:37,613 --> 00:57:40,649 - Egy kislány? - Igen. 400 00:57:42,660 --> 00:57:45,033 Ne aggódjon. 401 00:57:45,787 --> 00:57:48,114 Megnézem, mit tehetek. 402 00:58:25,870 --> 00:58:28,492 Nem ott, hanem a nappaliban van. 403 00:58:45,431 --> 00:58:47,589 Senki sincs itt. 404 00:58:48,435 --> 00:58:50,511 Jöjjön és nézze meg maga. 405 00:58:50,937 --> 00:58:55,149 Nincs mitől félnie. Nincs nyoma semmilyen kislánynak. 406 00:59:04,034 --> 00:59:05,943 Ez lehetetlen. 407 00:59:06,203 --> 00:59:09,287 Biztosan csak rémálma volt a vihar miatt. 408 00:59:10,957 --> 00:59:13,414 Nézze, megharapta a kezemet! 409 00:59:14,169 --> 00:59:16,790 Ha meg is tette, nem látszik a nyoma. 410 00:59:23,387 --> 00:59:27,634 Valószínűleg igaza van, csak egy álom volt. De olyan valóságosnak tűnt. 411 00:59:28,767 --> 00:59:30,843 Sajnálom, hogy zavartam. 412 00:59:31,103 --> 00:59:32,810 Nem számít. 413 00:59:33,229 --> 00:59:35,269 Ne is törődjön vele. 414 00:59:35,816 --> 00:59:37,854 Maga olyan, mintha a lányom lenne. 415 00:59:38,735 --> 00:59:42,235 Aludjon egy nagyot és ne aggódjon emiatt. 416 00:59:43,532 --> 00:59:45,856 Van egy folt a cipőjén. 417 00:59:48,620 --> 00:59:51,823 Istenem! Egy újabb cipő, amit ki kell tisztítani. 418 00:59:53,041 --> 00:59:55,710 Mindig vérzik az orrom, ha esik az eső. 419 00:59:55,961 --> 00:59:58,202 Már gyermekkorom óta. 420 00:59:59,799 --> 01:00:02,205 Aludjon egyet. 421 01:00:02,468 --> 01:00:04,424 - Köszönök mindent. - Jó éjt. 422 01:01:04,402 --> 01:01:07,522 Hol bújkáltok? 423 01:01:18,834 --> 01:01:20,625 Hol vagytok? 424 01:01:23,464 --> 01:01:26,168 Nem feledkeztem meg rólatok. 425 01:02:26,582 --> 01:02:29,749 Olyan kedves lány volt. 426 01:02:30,003 --> 01:02:33,537 Megkért, hogy vigyem fel a postáját, de nem nyitott ajtót. 427 01:02:34,798 --> 01:02:37,834 - Hogy történhetett ez? - Ki tudja? 428 01:02:38,093 --> 01:02:40,299 Talán a szegény lány beteg volt. 429 01:02:40,554 --> 01:02:43,009 - A családja tudja már? - Nem volt senkije. 430 01:02:43,264 --> 01:02:45,092 Azt mondta nekem, hogy teljesen egyedül van. 431 01:02:45,351 --> 01:02:48,968 - A húga találta meg? - Igen. Ki akart takarítani. 432 01:02:49,229 --> 01:02:54,056 A fürdőben találta meg. Borzalmas volt! 433 01:02:54,318 --> 01:02:58,150 Biztosan az volt! Milyen sokkoló! 434 01:02:58,405 --> 01:03:00,943 - Kiről beszélnek? - Ó, kisasszony! 435 01:03:01,200 --> 01:03:04,201 - Ez borzasztó! - Mi történt? 436 01:03:04,453 --> 01:03:07,574 Ki gondolta volna. Biztosan baleset volt. 437 01:03:07,831 --> 01:03:11,036 Francesca kisasszony meghalt! 438 01:03:12,587 --> 01:03:13,998 Micsoda? 439 01:03:14,464 --> 01:03:16,586 - Miről beszél, Luigi? - Meghalt. 440 01:03:16,841 --> 01:03:19,129 A fürdőkádban találtak rá. 441 01:03:19,385 --> 01:03:23,929 Teljesen meztelen volt. Ez szörnyű. 442 01:03:24,181 --> 01:03:27,516 Biztosan túl meleg volt a fürdővíz. 443 01:03:27,769 --> 01:03:32,180 Elszédült és a szíve pedig nem bírta ki. 444 01:03:32,815 --> 01:03:37,107 Szegény teremtés teljesen egyedül volt. Milyen borzasztó! 445 01:03:39,864 --> 01:03:42,615 Kisasszony! Nincs értelme... 446 01:03:42,866 --> 01:03:45,986 Az ajtó be van zárva, a testét már elvitték. 447 01:04:08,768 --> 01:04:10,974 Látod? Hamar visszajöttem. 448 01:04:12,814 --> 01:04:15,684 - Francesca meghalt. - Tudom. 449 01:04:15,941 --> 01:04:17,934 Ez rettenetes. 450 01:04:19,820 --> 01:04:22,656 Nem is tudtam, hogy gyenge a szíve. 451 01:04:24,117 --> 01:04:28,198 Úgy félek. Olyan szörnyű dolgok ezek. 452 01:04:28,871 --> 01:04:30,412 Minden rendben. 453 01:04:57,275 --> 01:05:00,310 Minden készen áll. Kezdhetjük? 454 01:06:42,087 --> 01:06:47,670 Azóta szellemként kísért engem Alíz az egek alatt, amit emberi szem sosem látott. 455 01:06:47,926 --> 01:06:53,259 Gyermek még, ahhoz, hogy hallja a mesét egy hazug csodaországban. 456 01:06:53,723 --> 01:06:55,716 Álmodva, ahogy a napok elmúlnak, 457 01:06:57,143 --> 01:06:59,516 álmodva, amint elmúlik a nyár. 458 01:06:59,772 --> 01:07:06,851 Ahogy a patak is mindig lefelé halad, lassan, aranylón csillanva. 459 01:07:08,489 --> 01:07:11,025 Mi más lenne az élet, mint álom? 460 01:10:31,649 --> 01:10:33,725 Elnézést, szederlekvár van? 461 01:10:33,984 --> 01:10:35,692 - Igen. - Elviszem az összeset, ami van. 462 01:10:35,944 --> 01:10:37,355 Rendben. 463 01:10:44,786 --> 01:10:46,245 Ez az összes? 464 01:10:46,498 --> 01:10:49,948 Más ízű van még, de szederből ennyi az összes. 465 01:10:53,129 --> 01:10:55,454 Egy pillanat. Elfelejtett fizetni. 466 01:10:56,048 --> 01:10:57,591 Bocsánat. 467 01:11:02,305 --> 01:11:06,171 Bocsánat a zavarásért. Csak nem aludt? 468 01:11:06,434 --> 01:11:09,186 - Nem, miben segíthetek? - Chopin eltűnt. 469 01:11:09,437 --> 01:11:11,512 Nem látta errefelé? 470 01:11:11,773 --> 01:11:14,940 - Kicsodát? - A fekete macskámat. 471 01:11:15,193 --> 01:11:18,443 Elfutott a múlt éjjel, tudja, éppen tüzel. 472 01:11:18,696 --> 01:11:21,698 Nem akarom, hogy azokkal a macskákkal párosodjon a sikátorban. 473 01:11:21,950 --> 01:11:24,155 Sajnálom, de nem láttam. 474 01:11:27,163 --> 01:11:29,735 Mindenki megbolondult! 475 01:11:32,856 --> 01:11:33,654 Chopin! 476 01:11:34,310 --> 01:11:39,024 Chopin! Chopin! Hol vagy? 477 01:11:39,472 --> 01:11:42,558 Gyere ide a mamához. 478 01:11:42,559 --> 01:11:43,601 Chopin! 479 01:12:20,425 --> 01:12:22,418 Honnan vetted azt a dobozt? 480 01:12:22,969 --> 01:12:25,209 Az enyém, otthonról hoztam. 481 01:12:26,848 --> 01:12:28,010 Otthonról? 482 01:12:29,016 --> 01:12:30,973 - Hol laksz? - Tudod te azt nagyon jól. 483 01:12:32,061 --> 01:12:35,311 - A Cavalier D'Arpino utcában. - Micsoda? 484 01:12:35,564 --> 01:12:37,890 A Cavalier D'Arpino utca 5-ben. 485 01:12:38,693 --> 01:12:40,353 Hoztam neked egy meglepetést. 486 01:12:58,711 --> 01:13:01,249 Miért hoztad ide ezeket a dolgokat? 487 01:13:01,506 --> 01:13:04,424 - Azért jöttem, hogy veled lakjak. - Nem! 488 01:13:06,887 --> 01:13:10,932 Boldog leszek itt. Van sok szederlekvárod. 489 01:13:11,182 --> 01:13:15,596 Nézd csak, ott van a meglepetés a ruha alatt. 490 01:13:16,438 --> 01:13:18,477 Azt szeretném, hogy te is boldog legyél. 491 01:13:33,998 --> 01:13:36,285 Nem kellett volna. 492 01:13:55,270 --> 01:13:58,969 Mindig is szerettem volna egy fekete cicát. 493 01:13:59,982 --> 01:14:04,145 Kitömhetjük, hogy úgy nézzen ki, mintha élne. 494 01:14:07,865 --> 01:14:12,491 Elisabeth, én jól vagyok. Nincs szükségem semmire. 495 01:14:12,745 --> 01:14:17,205 Megmondanád a többieknek, hogy most elmegyek, 496 01:14:17,458 --> 01:14:19,830 de egy héten belül visszajövök? 497 01:14:20,627 --> 01:14:21,907 Igen. 498 01:14:22,795 --> 01:14:24,623 - Köszönöm. - Rendben. 499 01:14:24,882 --> 01:14:27,503 Azt mondta, hogy a jövő héten jön vissza. 500 01:14:29,260 --> 01:14:31,254 De olyan furcsán beszélt. 501 01:14:54,911 --> 01:14:57,829 Igen, minden rendben lesz. 502 01:14:58,499 --> 01:15:00,955 De három hét múlva lesz kész. 503 01:15:01,252 --> 01:15:02,877 Olyan sokára? 504 01:15:03,128 --> 01:15:05,037 Gyorsabban nem tudja megcsinálni? 505 01:15:05,714 --> 01:15:08,918 Augusztus van és sok a munka. 506 01:15:09,218 --> 01:15:11,295 Megnézem, mit tehetek. 507 01:15:13,222 --> 01:15:16,425 De előleget kell adnia, kisasszony. 508 01:15:17,059 --> 01:15:20,310 Sajnos anélkül nem veszünk fel rendelést. 509 01:15:20,771 --> 01:15:24,305 Nincs nálam pénz, mert nem hoztam magammal a pénztárcámat. 510 01:15:26,067 --> 01:15:28,641 Akkor megadná a nevét és a címét? 511 01:15:49,258 --> 01:15:50,253 Tessék. 512 01:15:52,010 --> 01:15:53,125 Köszönöm. 513 01:15:55,889 --> 01:15:58,177 Mennyi a telefonszáma? 514 01:15:59,057 --> 01:16:00,517 Nincs telefonunk. 515 01:16:03,188 --> 01:16:05,726 Várna egy percet? Rögtön visszajövök. 516 01:16:20,039 --> 01:16:21,697 Silvia. 517 01:16:22,289 --> 01:16:24,745 A kicsi Silvia. 518 01:16:25,001 --> 01:16:26,874 Silvia Hacherman. 519 01:16:28,545 --> 01:16:30,373 Emlékszel rám? 520 01:16:31,465 --> 01:16:32,924 Igen. 521 01:16:33,301 --> 01:16:35,128 Igen, maga Nicola. 522 01:16:37,096 --> 01:16:39,634 Miért ezt a címet adtad meg? 523 01:16:40,391 --> 01:16:43,392 Tudod, hogy már senki sem lakik ott. Hová mész? 524 01:16:53,987 --> 01:16:56,443 Most nincs rád szükségem. 525 01:17:03,539 --> 01:17:07,584 Erős észak-nyugati szél, 526 01:17:08,293 --> 01:17:10,666 helyenként napsütéssel. 527 01:17:10,923 --> 01:17:20,501 Másutt felhős lesz az ég, záporokkal, zivatarokkal. 528 01:17:41,536 --> 01:17:44,108 Eldöntötte már, hogy hová menjünk? 529 01:17:44,371 --> 01:17:46,281 A Cavalier D'Arpino utca 5-be. 530 01:17:46,707 --> 01:17:49,115 A botanikus kert mögött. 531 01:22:15,231 --> 01:22:16,201 Silvia. 532 01:22:23,186 --> 01:22:24,437 Silvia. 533 01:22:36,371 --> 01:22:39,159 Azt hitted, hogy biztonságban leszel a régi szobádban. 534 01:22:39,416 --> 01:22:42,584 Az anyád most nincs itt, hogy megvédjen. 535 01:22:42,795 --> 01:22:46,840 Emlékszel milyen csinos volt? 536 01:22:47,090 --> 01:22:48,336 Te... 537 01:22:49,761 --> 01:22:52,167 ölted meg őt! 538 01:23:13,409 --> 01:23:15,734 Emlékszel az anyádra, Silvia? 539 01:23:15,953 --> 01:23:19,571 Amint a kapu tüskéi felnyársalták? 540 01:25:36,425 --> 01:25:38,002 Mit csinálsz te itt? 541 01:25:40,555 --> 01:25:42,880 Mi a baj? 542 01:25:47,646 --> 01:25:49,721 Nem akarok hazamenni. 543 01:25:49,939 --> 01:25:53,523 - Nicola. - Miről beszélsz? 544 01:25:56,737 --> 01:25:58,565 Megöltem őt. 545 01:26:01,326 --> 01:26:03,567 - Megöltem. - Egy újabb rémkép. 546 01:26:11,211 --> 01:26:13,997 Ott bent, a régi szobámban. 547 01:26:19,968 --> 01:26:22,044 A régi szobádban. 548 01:26:30,730 --> 01:26:32,805 Nincs itt senki. 549 01:26:33,941 --> 01:26:36,693 Gyere be, nincs itt senki. 550 01:26:37,486 --> 01:26:39,479 Nézd meg magad. 551 01:26:40,406 --> 01:26:42,731 Hol van az a férfi? 552 01:26:44,993 --> 01:26:47,866 - Miért jöttél ide? - Ez az én otthonom. 553 01:26:53,503 --> 01:26:55,127 Hallgasd csak. 554 01:26:56,380 --> 01:26:58,789 Silvia visszajött. 555 01:27:00,051 --> 01:27:02,340 - Haza kell mennem. - Hagyd abba. 556 01:27:03,221 --> 01:27:05,094 Elég ebből. 557 01:27:05,682 --> 01:27:08,053 - Hazaviszlek. - Ne érj hozzám! 558 01:27:08,268 --> 01:27:10,096 Nem vagyok a tulajdonod! 559 01:27:45,513 --> 01:27:47,340 Halló, Silvia? 560 01:27:47,556 --> 01:27:51,258 Silvia? Válaszolj! 561 01:28:03,949 --> 01:28:05,692 Csak Silvia a jó. 562 01:28:05,909 --> 01:28:09,277 Mindenki más gonosz és csak bántani akar minket. 563 01:28:09,496 --> 01:28:13,279 Csak Silvia a jó. Csak Silvia a jó. 564 01:28:17,837 --> 01:28:19,746 Hagyj! 565 01:28:21,383 --> 01:28:25,000 Hagyj! Készülődnöd kell! 566 01:28:42,798 --> 01:28:43,972 Silvia! 567 01:28:47,282 --> 01:28:51,363 Ne hagyj el, soha ne hagyj el. 568 01:28:52,038 --> 01:28:53,995 Senki más nem szeret engem. 569 01:28:54,999 --> 01:28:57,537 Nagy nap ez a mai. 570 01:28:59,128 --> 01:29:02,747 A lehető legjobban kell kinézned. Az egész város ki lesz világítva. 571 01:29:04,508 --> 01:29:06,002 Olyan boldog vagyok. 572 01:29:07,803 --> 01:29:11,752 Most azt kell tenned, amit mondok. 573 01:29:13,475 --> 01:29:14,591 Jó. 574 01:31:12,176 --> 01:31:15,343 A pele megint elaludt - mondta a Kalapos 575 01:31:15,554 --> 01:31:18,971 és a forró teát az orrába öntötte. 576 01:31:19,184 --> 01:31:22,433 A pele türelmetlenül megrázta a fejét 577 01:31:22,645 --> 01:31:24,603 és anélkül, hogy kinyitotta volna a szemét, azt mondta: 578 01:31:24,815 --> 01:31:28,514 Persze, én is ezt akartam mondani! 579 01:31:29,569 --> 01:31:34,646 Megoldottad a rejtvényt? - kérdezte a Kalapos Alízhoz fordulva. 580 01:31:36,242 --> 01:31:38,650 Mi a megoldás? 581 01:31:39,329 --> 01:31:42,662 Halvány fogalmam sincs. - válaszolta Alíz. 582 01:31:47,545 --> 01:31:50,914 Nem játszhatunk a Kalapos nélkül! Hívd Robertót. 583 01:32:04,646 --> 01:32:07,564 Mi ez az annyira fontos játék? 584 01:32:24,917 --> 01:32:27,489 Ez egy jó játék. 585 01:32:28,336 --> 01:32:30,412 Nagy nap ez a mai. 586 01:32:30,630 --> 01:32:34,497 Meghívtam pár barátomat és csináltam teát is. 587 01:32:34,759 --> 01:32:36,634 Már csak te hiányoztál. 588 01:33:40,532 --> 01:33:42,775 Most már kezdhetjük. 589 01:33:42,994 --> 01:33:45,828 Te leszel a Kalapos. 590 01:33:47,540 --> 01:33:51,490 A pele megint elaludt - mondta a Kalapos 591 01:33:51,711 --> 01:33:54,712 és a forró teát az orrába öntötte. 592 01:34:12,122 --> 01:34:13,112 Silvia! 593 01:34:17,861 --> 01:34:21,361 Hová mész? Miért nem maradsz itt? 594 01:34:23,368 --> 01:34:25,241 Silvia, várj meg! 595 01:34:29,457 --> 01:34:33,074 Nem akarod megnézni a vendégeket? 596 01:42:31,161 --> 01:42:34,017 Fordította: OPI 41051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.