Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,090 --> 00:00:14,390
A fekete hölgy parfümje (1974)
Il profumo della signora in nero
2
00:03:42,891 --> 00:03:45,013
- Jó napot.
- Jó napot.
3
00:04:09,586 --> 00:04:11,874
Helló, minden rendben?
4
00:04:12,587 --> 00:04:14,495
Igen, rendben.
5
00:04:14,756 --> 00:04:17,793
Most melegítem a megfelelő hőmérsékletre.
6
00:04:23,014 --> 00:04:25,683
- Jó napot.
- Jó napot, Hacherman kisasszony.
7
00:04:27,059 --> 00:04:29,551
- Hogy megy?
- Igazad volt.
8
00:04:29,813 --> 00:04:32,766
- Az eredmény pozitív.
- Az jó.
9
00:04:33,024 --> 00:04:35,516
- Ez azt jelenti, hogy majdnem kész vagyunk.
- Igen.
10
00:04:35,860 --> 00:04:38,067
Jó.
11
00:04:39,948 --> 00:04:41,988
Megyek megnézem hogy halad Elizabeth.
12
00:04:50,542 --> 00:04:52,831
Hogy haladsz?
Kész vagy már?
13
00:04:53,087 --> 00:04:54,711
Nem olyan könnyű, mint gondoltam.
14
00:04:54,964 --> 00:04:58,130
A K sorozat nem működött túl jól,
ezért meg kellett változtatnom.
15
00:04:58,384 --> 00:05:01,170
Az anyagnak Berlinbe kell érkeznie.
16
00:05:01,428 --> 00:05:04,430
Nem az én hibám, egész éjjel dolgoztam.
17
00:05:06,142 --> 00:05:08,466
Azt akarom, hogy ma estére kész legyen.
18
00:05:08,727 --> 00:05:11,645
- Hívj, ha szükséged van valamire.
- Rendben.
19
00:05:11,896 --> 00:05:14,517
- Viszlát.
- Viszlát.
20
00:05:29,623 --> 00:05:31,698
- Jó napot.
- Szia.
21
00:05:31,958 --> 00:05:33,501
Jó napot, Lovati asszony.
22
00:05:33,752 --> 00:05:36,753
Hacherman kisasszony, már azt hittem,
hogy nem is jön.
23
00:05:37,005 --> 00:05:40,588
Hát nem csodás az idő?
Gyűlölöm, ha esik az eső.
24
00:05:40,843 --> 00:05:42,834
Az olyan szomorú.
25
00:05:43,594 --> 00:05:45,255
Igaza van, szép ez a nap.
26
00:05:45,513 --> 00:05:48,051
- Használja a locsolót, ha kell.
- Köszönöm.
27
00:07:18,731 --> 00:07:20,771
- Bocsánat...
- Mr Rossetti!
28
00:07:21,026 --> 00:07:23,350
Most vettem észre, hogy elfogyott a teám.
29
00:07:23,611 --> 00:07:27,692
A többi lakó közül pedig senki sincs itthon.
30
00:07:27,949 --> 00:07:30,984
Tudna segíteni egy öreg özvegyemberen?
31
00:07:31,244 --> 00:07:33,569
- A káve nekem méreg.
- Természetesen.
32
00:07:33,828 --> 00:07:35,488
Rögtön jövök.
33
00:07:35,747 --> 00:07:38,915
Két vagy három kanálnyi elég is lesz.
34
00:07:54,767 --> 00:07:56,760
Remélem ez elég lesz.
35
00:07:57,019 --> 00:07:59,427
Mozart.
Micsoda géniusz!
36
00:07:59,688 --> 00:08:03,140
- Erről eszembe jut a...
- Nem szeretnék udvariatlan lenni,
37
00:08:03,400 --> 00:08:05,938
de el kell mennem és késésben vagyok.
38
00:08:06,195 --> 00:08:09,232
- Talán majd máskor.
- Mégegyszer köszönöm.
39
00:08:09,491 --> 00:08:12,276
Bocsánat, hogy zavartam.
Ha bármire szüksége van...
40
00:08:12,533 --> 00:08:14,990
Köszönöm. Viszlát.
41
00:08:17,872 --> 00:08:19,833
Mi is megváltoztunk.
42
00:08:20,084 --> 00:08:23,333
Régen megettük az ellenségeinket,
most pedig műszaki tanulmányokat folytatunk.
43
00:08:23,587 --> 00:08:27,716
Sajnos ez egy lassú folyamat.
Nagyon sok az előítélet.
44
00:08:27,966 --> 00:08:32,592
Nincsenek iskoláink és a kuruzslók uralkodnak.
45
00:08:32,847 --> 00:08:35,800
A kuruzslók magát Afrikát jelképezik.
46
00:08:37,852 --> 00:08:42,688
És Afrikát meg kell érteni,
ahhoz, hogy megítélhessék.
47
00:08:43,899 --> 00:08:48,692
Andy, elfelejted, hogy Roberto
gyakran dolgozik Afrikában.
48
00:08:48,947 --> 00:08:51,900
Tudom, Elise.
De attól még fehér ember.
49
00:08:52,157 --> 00:08:57,573
Emlékszem egy angol geológusra,
aki velem volt Kamerunban.
50
00:08:58,832 --> 00:09:02,960
Azt képzelte, hogy ellenségesen bánhat
a helyi kuruzslóval.
51
00:09:03,210 --> 00:09:07,707
Úgy hallottam, hogy holtan találták a sátrában
és előtte sokat szenvedett.
52
00:09:07,965 --> 00:09:13,720
A boncolás során apró
macskabajuszszőrőket találtak,
53
00:09:13,970 --> 00:09:16,676
amik, mint a kis tűk a gyomra falába fúródtak.
54
00:09:16,931 --> 00:09:21,802
Nyilvánvalóan lenyelte őket,
de senki sem tudja hogyan.
55
00:09:22,062 --> 00:09:26,475
Ez egy eléggé megszokott példája
a fekete mágiának.
56
00:09:26,734 --> 00:09:29,818
Egy egyetemi professzor,
mint maga nem hihet ilyen dolgokban.
57
00:09:31,197 --> 00:09:33,604
Afrika minden szegletében,
58
00:09:35,242 --> 00:09:39,987
legyen az dzsungel, szavanna, falu,
59
00:09:40,246 --> 00:09:45,157
folyó vagy a nagyvárosok felhőkarcolói
60
00:09:47,420 --> 00:09:50,920
félelelem száll a forró széllel.
61
00:09:51,174 --> 00:09:55,123
Egy ősi félelem valamitől,
melynek számtalan neve van.
62
00:09:55,804 --> 00:09:57,428
Fekete mágia.
63
00:09:57,973 --> 00:09:59,634
Boszorkányság.
64
00:09:59,891 --> 00:10:02,429
Babonák, rítusok.
65
00:10:04,312 --> 00:10:06,639
Titokzatos halálesetek.
66
00:10:07,566 --> 00:10:10,056
- Emberáldozat.
- Nem csak Afrikában.
67
00:10:10,318 --> 00:10:12,891
Európában is.
68
00:10:13,154 --> 00:10:15,775
Kevéssé közismert,
de itt is előfordul.
69
00:10:16,032 --> 00:10:17,990
De azok az emberek őrültek.
70
00:10:18,242 --> 00:10:23,034
Az országunkban vannak kultuszok,
71
00:10:23,290 --> 00:10:27,288
amelyek anélkül választják ki az áldozatukat,
hogy azok tudnának róla.
72
00:10:27,543 --> 00:10:34,757
Bájitalokkal vagy gonosz rítusokkal
az őrületbe kergetik, aztán megölik őket.
73
00:10:35,010 --> 00:10:39,470
Ez egy erőpróba a gonosz színe előtt.
74
00:10:39,972 --> 00:10:44,553
Az áldozat borzalmas halált hal
egy ősi szertartás által.
75
00:10:48,649 --> 00:10:53,644
Sok szertartás időt és türelmet igényel.
76
00:10:55,031 --> 00:11:01,690
Olyan ez, mint egy próba, az ember
mentális erejének próbája.
77
00:11:09,168 --> 00:11:13,712
Megijesztettem? Csak vicc volt.
78
00:11:14,257 --> 00:11:15,916
Egy szót se higyjen el belőle.
79
00:11:16,176 --> 00:11:18,632
Mi már nem teszünk ilyen dolgokat.
80
00:11:19,481 --> 00:11:21,178
Mit csinálsz?
81
00:11:21,666 --> 00:11:23,215
Menj vissza az ágyadba azonnal.
82
00:11:23,251 --> 00:11:24,776
Gyerünk, legyél jó fiú.
83
00:11:26,903 --> 00:11:28,467
Ne bosszants fel.
84
00:11:28,593 --> 00:11:30,553
Gyerünk, indulj. Rendben.
85
00:11:59,762 --> 00:12:01,720
- Hány óra?
- Fél kettő.
86
00:12:01,972 --> 00:12:04,097
Fél kettő?
87
00:12:04,350 --> 00:12:07,883
Furcsa. Azt hittem, hogy már később van.
88
00:12:08,145 --> 00:12:10,020
Nem baj, ha nem megyek fel?
89
00:12:10,272 --> 00:12:13,272
Holnap korán kell kelnünk.
90
00:12:13,526 --> 00:12:16,444
Holnap hétfő van, nem érek rá.
91
00:12:16,695 --> 00:12:18,734
Az isten szerelmére mindig ugyanez van!
92
00:12:18,989 --> 00:12:22,654
Négy hónapja ismerjük egymást
és még egy napot sem hagytál ki a munkából.
93
00:12:22,910 --> 00:12:25,828
Mindig csak az átkozott laborra gondolsz!
94
00:12:26,079 --> 00:12:29,697
Ez a harmadik alkalom,
hogy Andy teniszezni hívott minket.
95
00:12:29,959 --> 00:12:31,997
Nem akarod megsérteni, igaz?
96
00:12:35,215 --> 00:12:38,168
Nem tudlak megérteni.
97
00:12:38,425 --> 00:12:41,461
Olyan, mintha kizárnál az életedből.
98
00:12:41,721 --> 00:12:43,511
Tudod, hogy ez nem igaz.
99
00:12:43,764 --> 00:12:47,099
Csak ellenőrizni akarom az anyagot,
amit Berlinbe küldünk.
100
00:12:47,351 --> 00:12:50,555
A pokolba az anyaggal! Te megszállott vagy.
101
00:12:50,812 --> 00:12:52,605
Nem a Nóbel-díjról van szó.
102
00:12:53,691 --> 00:12:57,440
Milyen ideges lettél egy buta
tenisz meccs miatt.
103
00:12:57,696 --> 00:13:00,945
Igazad van. Tegyél, amit akarsz.
104
00:13:01,532 --> 00:13:04,368
Majd hívlak, ha lesz időm.
Jó éjt.
105
00:13:56,545 --> 00:13:57,874
Kisasszony!
106
00:13:58,129 --> 00:14:00,964
Silvia kisasszony!
Ébredjen, késő van.
107
00:14:04,637 --> 00:14:06,462
Kisasszony!
108
00:14:10,891 --> 00:14:12,302
Carlotta!
109
00:14:12,810 --> 00:14:15,895
- Ideje munkába indulni?
- Nem, már késő van.
110
00:14:16,148 --> 00:14:19,313
- Negyed négy.
- Az lehetetlen!
111
00:14:19,567 --> 00:14:22,937
Negyed négy. Egy kicsit elaludt.
112
00:14:25,990 --> 00:14:29,822
- Még csak le sem vetkőztem.
- Ez lesz belőle, ha későig kimarad.
113
00:14:35,166 --> 00:14:37,740
A testvére miért nem ébresztett fel?
114
00:14:38,002 --> 00:14:39,663
Próbáltuk.
115
00:14:39,921 --> 00:14:44,169
Luigi többször is csöngetett és azt gondoltuk,
hogy nincs itthon.
116
00:14:44,427 --> 00:14:47,509
Aztán Francesca kisasszony mondta,
hogy még mindig itthon van.
117
00:14:47,763 --> 00:14:52,140
- Felhoztam az újságot.
- Köszönöm, most elmehet.
118
00:14:57,022 --> 00:15:00,605
Ne járjon mezítláb, mert megvágja magát.
119
00:15:00,859 --> 00:15:03,564
- A fénykép leesett és összetört.
- Tudom.
120
00:15:03,821 --> 00:15:05,693
Én törtem el.
121
00:15:15,539 --> 00:15:18,622
Fél négy van.
122
00:15:25,633 --> 00:15:28,503
A zenés délután folytatódik.
123
00:15:50,116 --> 00:15:53,983
Egy boszorkány vagy, Francesca.
Honnan tudtad, hogy összevesztünk?
124
00:15:54,244 --> 00:15:56,819
Láttam az ablakomból.
125
00:15:57,665 --> 00:16:01,116
Sosem történt még ilyen,
hogy így elaludtam.
126
00:16:01,378 --> 00:16:03,998
Carlotta ébresztett fel egy órája.
127
00:16:04,254 --> 00:16:07,920
Túl keményen dolgozol, többet kellene
lazítanod Robertóval.
128
00:16:08,175 --> 00:16:10,582
El kell határoznod magad. Gondoskodom róla.
129
00:16:10,844 --> 00:16:13,465
- Lepkéket gyűjt, ugye?
- Igen, miért?
130
00:16:13,723 --> 00:16:16,048
Van egy ötletem. Gyere velem.
131
00:16:16,308 --> 00:16:18,217
Micsoda nők!
132
00:16:24,608 --> 00:16:26,601
Ez nagyon szép.
133
00:16:29,113 --> 00:16:31,023
Van itt valaki?
134
00:16:33,617 --> 00:16:37,697
- Van itt valaki?
- Még sosem vettem észre ezt a boltot.
135
00:16:37,956 --> 00:16:40,447
Bocsánat, nem találtam a szemüvegemet.
136
00:16:43,085 --> 00:16:45,745
- Parancsoljon.
- Egy pillangót szeretnék venni.
137
00:16:45,797 --> 00:16:48,756
- Egy gyűjtőnek lesz.
- Rendben.
138
00:16:50,092 --> 00:16:52,251
Az ott nagyon tetszik.
139
00:17:00,437 --> 00:17:02,428
- Nagyon szép, igaz?
- Igen.
140
00:17:02,856 --> 00:17:04,396
Megveszem.
141
00:17:04,648 --> 00:17:08,065
- Becsomagolná?
- Természetesen.
142
00:17:08,318 --> 00:17:09,647
Köszönöm.
143
00:17:39,975 --> 00:17:41,635
Roberto?
144
00:18:10,701 --> 00:18:11,952
Roberto!
145
00:20:10,167 --> 00:20:11,875
Silvia!
146
00:20:17,967 --> 00:20:20,837
Volt ott egy nő. Engem nézett.
147
00:20:21,428 --> 00:20:23,006
Miről beszélsz?
148
00:20:26,266 --> 00:20:28,306
Láttam.
149
00:20:41,866 --> 00:20:44,404
Nincs ott senki, Silvia.
150
00:20:45,787 --> 00:20:48,278
Egy nő ült ott.
151
00:20:48,831 --> 00:20:50,409
Nem.
152
00:20:52,543 --> 00:20:54,951
Ez csak egy régi köntös.
153
00:20:55,921 --> 00:20:59,208
Számítottam rád, gondoltam,
hogy eljössz.
154
00:21:03,220 --> 00:21:05,177
Félek.
155
00:21:05,430 --> 00:21:08,964
Ne gyerekeskedj. Csókolj meg.
156
00:21:09,226 --> 00:21:10,886
Vagy nem akarsz...?
157
00:21:21,697 --> 00:21:23,939
Szeretlek, Roberto.
158
00:23:55,057 --> 00:23:57,264
Ne adogass túl erősen, most játszom először.
159
00:23:57,519 --> 00:24:00,009
Én sem vagyok teniszbajnok!
160
00:24:08,695 --> 00:24:11,021
Örülök, hogy meghívtad Francescát.
161
00:24:11,282 --> 00:24:14,319
Ő egy okos lány.
162
00:24:14,577 --> 00:24:17,530
- És Andynek nehéz a kedvében járni.
- Silvia!
163
00:24:17,789 --> 00:24:20,410
Kimerültem, túl jó nekem.
164
00:24:20,667 --> 00:24:23,785
- Te jössz.
- Gyerünk, Silvia.
165
00:24:24,044 --> 00:24:26,122
Csak egy játékot.
166
00:24:26,380 --> 00:24:28,502
- Nem akarsz játszani?
- Nem, menj csak.
167
00:24:28,758 --> 00:24:32,293
Én később játszom, amikor Andy elfárad
és így nyerni tudok.
168
00:24:32,554 --> 00:24:34,961
Francesca megérdemel egy hideg italt.
169
00:24:35,889 --> 00:24:38,132
Nagyon meleg van ma.
170
00:24:48,361 --> 00:24:50,484
Mi történt?
171
00:24:51,697 --> 00:24:54,533
Megfogtam az ütőt és valami
megszúrta a kezemet.
172
00:25:13,261 --> 00:25:16,878
Ez különös, egy szög van a markolatban.
173
00:25:21,394 --> 00:25:24,348
Nem bírom a vér látványát.
174
00:25:25,482 --> 00:25:27,686
Én tudom mit kell tenni.
175
00:26:18,325 --> 00:26:20,696
Silvia megvágta magát.
176
00:26:22,078 --> 00:26:24,784
Silvia megvágta magát.
177
00:26:25,332 --> 00:26:27,490
Silvia megvágta magát.
178
00:26:42,809 --> 00:26:45,928
Ne haragudj, majd egy másik este...
179
00:26:46,645 --> 00:26:49,137
Nem az én hibám.
180
00:26:49,398 --> 00:26:52,897
Egy geológiai dokumentumfilm
vetítésére kell mennem.
181
00:26:54,571 --> 00:26:56,858
Tudod, hogy inkább veled lennék.
182
00:26:57,113 --> 00:26:59,486
Miért nem mész Francescával?
183
00:26:59,742 --> 00:27:02,446
Andy meghívta vacsorára.
184
00:27:02,702 --> 00:27:05,573
Hamar összebarátkoztak.
185
00:27:07,791 --> 00:27:12,915
Holnap munka után felveszlek
és elmegyünk enni valamit.
186
00:27:13,172 --> 00:27:15,875
Találtam egy jó helyet a környéken.
187
00:27:16,133 --> 00:27:18,210
Nagyon jól főznek.
188
00:27:18,803 --> 00:27:19,965
Igen.
189
00:27:20,929 --> 00:27:23,053
Aludj egyet.
190
00:27:23,349 --> 00:27:24,926
Jó éjt.
191
00:27:45,662 --> 00:27:47,821
Van tüzed?
192
00:28:22,325 --> 00:28:23,652
Drága papa,
193
00:28:23,909 --> 00:28:26,660
Most fejeztem be a harmadik osztályt,
194
00:28:26,912 --> 00:28:30,531
de nem akarok semmi más ajándékot,
csak azt, hogy gyere haza.
195
00:28:30,791 --> 00:28:33,543
A mama mondta, hogy sokáig a tengeren leszel.
196
00:28:33,794 --> 00:28:36,167
Miért hagytál itt minket?
197
00:28:36,422 --> 00:28:39,957
A férfi a kisállat boltból adott nekem egy fekete macskát.
198
00:28:40,218 --> 00:28:43,088
Időnként eljön és elvisz minket ide-oda.
199
00:28:43,345 --> 00:28:46,051
De az állatkertbe nem visz el.
200
00:28:46,307 --> 00:28:50,684
A mama megszidott, mert azt mondtam,
hogy félek ettől az embertől.
201
00:30:44,841 --> 00:30:46,004
Mama!
202
00:31:34,849 --> 00:31:38,385
- Hívtam Silviát, de nem vette fel.
- Biztosan éppen úton van.
203
00:31:39,353 --> 00:31:42,224
- Már majdnem tizenegy óra.
- Lehet, hogy beteg.
204
00:31:42,482 --> 00:31:45,851
- Valakinek akkor is fel kellett volna vennie.
- Talán mellé van téve a kagyló.
205
00:31:53,533 --> 00:31:55,657
Jó napot, kisasszony!
Miben segíthetek?
206
00:31:55,911 --> 00:31:58,995
- Volt egy váza a kirakatban.
- Milyen volt?
207
00:31:59,248 --> 00:32:01,657
Rózsaszín volt és egy virág volt rajta.
208
00:32:01,917 --> 00:32:05,997
Sajnálom, de ilyen váza nem volt a kirakatban.
209
00:32:06,255 --> 00:32:10,383
Az lehetetlen. Többször is láttam.
210
00:32:10,634 --> 00:32:13,969
Biztosan téved. Én magam rendezem a kirakatot.
211
00:32:14,221 --> 00:32:16,261
Mutathatok önnek valami mást esetleg?
212
00:32:16,515 --> 00:32:17,891
Kisasszony!
213
00:32:31,990 --> 00:32:35,654
- Hogy kéred a húst?
- Úgy, mint mindig.
214
00:32:41,874 --> 00:32:43,951
Tényleg el kell menned?
215
00:32:44,961 --> 00:32:46,040
Igen.
216
00:32:47,463 --> 00:32:51,331
- Sajnálom, de nincs más választásom.
- Hová küldenek?
217
00:32:51,800 --> 00:32:53,839
Cape Townba.
218
00:32:54,595 --> 00:32:58,260
Van egy új kőzetréteg,
amiből érdekes mintákat gyűjthetek.
219
00:33:00,894 --> 00:33:03,016
Csak egy hétig leszek távol.
220
00:33:03,980 --> 00:33:06,018
Nem akarom, hogy elmenj.
221
00:33:10,778 --> 00:33:12,937
Maradj velem ma éjjel.
222
00:33:15,491 --> 00:33:17,863
A közeledben kell lennem.
223
00:33:19,830 --> 00:33:21,950
Nem akarok egyedül lenni.
224
00:33:59,784 --> 00:34:01,611
Mr Rossetti!
225
00:34:02,287 --> 00:34:06,618
Hacherman kisasszony, hát maga az!
Egy pillanat.
226
00:34:07,000 --> 00:34:11,793
ötvenhét...ötvennyolc..
ötvenkilenc...hatvan.
227
00:34:15,634 --> 00:34:18,754
- Nagyon jó kép.
- Nem rossz.
228
00:34:19,388 --> 00:34:21,629
Ezt kétszázhuszassal készítettem.
229
00:34:21,891 --> 00:34:23,931
Az eddigiek mind életlenek voltak.
230
00:34:24,185 --> 00:34:26,093
Biztosan szereti az állatokat.
231
00:34:26,354 --> 00:34:28,594
Csak a vizilovakat.
232
00:34:31,275 --> 00:34:33,517
Kérem, Hacherman kisasszony...
233
00:34:33,777 --> 00:34:36,613
levenné a napszemüvegét?
234
00:34:36,864 --> 00:34:41,075
Nagyon zavar, ha napszemüveget visel az,
akivel éppen beszélgetek.
235
00:34:48,418 --> 00:34:51,206
Igazságtalan dolog elrejteni
az ilyen szép szemeket.
236
00:34:58,218 --> 00:35:02,430
- Már nem tanít?
- Már egy éve nem.
237
00:35:02,680 --> 00:35:05,137
Nyugdíjba kellett mennem.
238
00:35:08,354 --> 00:35:13,806
A feleségem halála óta
az életem már nem a régi.
239
00:35:14,360 --> 00:35:15,937
Tudom mit érez.
240
00:35:16,403 --> 00:35:18,895
Én is magányos vagyok.
241
00:35:26,664 --> 00:35:29,748
Hogyan halt meg az édesanyja,
Miss Hacherman?
242
00:35:33,295 --> 00:35:35,419
Nem emlékszem, még nagyon kicsi voltam.
243
00:35:46,600 --> 00:35:48,843
Örülök, hogy itt vagyok most önnel.
244
00:35:49,104 --> 00:35:51,344
Az életem legboldogabb időszakára emlékeztet,
245
00:35:51,604 --> 00:35:53,930
amikor az apám elhozott az állatkertbe.
246
00:35:54,191 --> 00:35:57,394
Minden vasárnap jöttünk,
amikor hazajött a tengerről.
247
00:35:58,863 --> 00:36:01,733
Sétáljunk egyet.
248
00:36:04,952 --> 00:36:07,657
Ne tegye ezt. Forduljon meg!
249
00:36:07,913 --> 00:36:10,370
Szörnyén nézek ma ki.
250
00:36:10,625 --> 00:36:13,791
Maradjon így, tökéletes lesz.
251
00:36:19,550 --> 00:36:22,337
Egy, kettő, három, négy...
252
00:36:36,150 --> 00:36:37,313
Luigi?
253
00:36:39,528 --> 00:36:40,905
Luigi!
254
00:36:41,239 --> 00:36:44,690
Jó estét, kisasszony!
255
00:36:44,951 --> 00:36:49,280
Majdnem elfelejtettem.
Van itt egy csomag önnek, rögtön hozom.
256
00:36:58,255 --> 00:36:59,666
Tessék.
257
00:37:01,174 --> 00:37:03,845
- Ki hozta?
- Nem tudom.
258
00:37:04,095 --> 00:37:08,174
A húgom vette át, amíg én
a kazánházat takarítottam.
259
00:37:08,432 --> 00:37:11,967
Carlotta rám bízta mielőtt elment.
260
00:37:13,438 --> 00:37:16,854
Várjon! Én is jövök!
261
00:37:17,107 --> 00:37:20,605
- Jó estét, Accardini asszony.
- Sosem kapok levelet.
262
00:37:20,860 --> 00:37:24,609
Nem, Chopin!
Hacherman kisasszony nem bánt.
263
00:37:24,865 --> 00:37:26,774
Ő a barátunk.
264
00:37:27,032 --> 00:37:28,362
- Jó estét, Luigi.
- Jó estét.
265
00:37:28,619 --> 00:37:30,658
Így ni.
266
00:37:30,912 --> 00:37:34,081
Nem allergiás a macskaszőrre, ugye?
267
00:37:34,333 --> 00:37:38,082
Képzelje, egy taxis nem engedte,
hogy beüljek a kocsijába a cicával.
268
00:37:39,087 --> 00:37:42,622
Nem értem, hogy az emberek
miért nem szeretik az állatokat.
269
00:38:49,530 --> 00:38:52,069
- Ki az?
- Én vagyok, Francesca.
270
00:38:53,994 --> 00:38:56,450
- Szia, bejöhetek?
- Persze.
271
00:39:00,417 --> 00:39:03,087
- Roberto nincs itt?
- Tegnap ment el.
272
00:39:03,337 --> 00:39:06,254
- Biztos magányos vagy.
- Igen.
273
00:39:06,591 --> 00:39:09,164
Milyen szép váza!
Új?
274
00:39:10,095 --> 00:39:11,338
Igen.
275
00:39:12,096 --> 00:39:15,631
Az anyámnak is volt egy ilyen.
276
00:39:16,141 --> 00:39:19,475
- Ez az enyém?
- Andy küldte nekem.
277
00:39:20,313 --> 00:39:24,476
Ez azért különös. Huszonnégy rózsa és két liliom.
278
00:39:24,734 --> 00:39:26,976
Érdekes, nem?
279
00:39:27,238 --> 00:39:29,810
Hoztam neked egy csokrot,
tudom, hogy szereted.
280
00:39:30,072 --> 00:39:32,610
Köszönöm, nagyon kedves tőled.
281
00:39:32,868 --> 00:39:35,275
Rögtön hozok bele vizet.
282
00:39:37,037 --> 00:39:38,948
Sietnem kell.
283
00:39:39,207 --> 00:39:41,663
Még át kell öltöznöm. Szia.
284
00:39:41,918 --> 00:39:43,958
Szia és köszönöm.
285
00:39:58,435 --> 00:40:00,142
Silvia.
286
00:40:17,743 --> 00:40:19,318
Silvia.
287
00:42:31,170 --> 00:42:34,954
- Kész van a fényképem?
- Nem tudom, mit mondhatnék.
288
00:42:35,216 --> 00:42:37,292
Nem találom sehol a fényképet.
289
00:42:37,552 --> 00:42:41,086
Átkutattam az egész boltot.
290
00:42:41,346 --> 00:42:46,055
Ez lehetetlen. Miért nem adja vissza nekem?
291
00:42:46,310 --> 00:42:49,845
Talán valaki más elvitte.
292
00:42:51,023 --> 00:42:53,596
Vissza akarom kapni a fényképemet!
Adja vissza!
293
00:42:53,860 --> 00:42:57,144
- Nincs értelme idegeskedni...
- Ne érjen hozzám!
294
00:43:01,241 --> 00:43:04,693
Csak néhány barátom lesz ott.
295
00:43:04,953 --> 00:43:07,112
Neked is ott kell lenned.
296
00:43:07,373 --> 00:43:12,331
Szükségem van rád. És csak nem halsz meg
Roberto nélkül.
297
00:43:14,379 --> 00:43:16,502
Nem, csak ma este nincs kedvem.
298
00:43:16,757 --> 00:43:20,208
- Ugyan már.
- Nem érzem, hogy kész lennék rá.
299
00:43:20,470 --> 00:43:21,880
Nem, ma nem...
300
00:43:22,137 --> 00:43:26,301
Este találkozunk és csinosítsd ki magad, rendben?
301
00:43:36,152 --> 00:43:39,272
Kirázott a hideg, a hölgy nagyon jó.
302
00:43:41,991 --> 00:43:45,441
Nem hittem, hogy egy fényképből
ezt meg lehet mondani.
303
00:43:47,454 --> 00:43:51,949
Néhány dologból mindent kitalált.
304
00:43:52,835 --> 00:43:57,330
Lássuk, hogy Hacherman kisasszonnyal
sikerül-e ugyanilyen jól.
305
00:43:57,590 --> 00:43:59,796
Inkább ne.
306
00:44:00,051 --> 00:44:02,423
Először legyen Francesca.
307
00:44:02,678 --> 00:44:05,632
Nem, én már sokszor megcsináltam,
308
00:44:05,891 --> 00:44:07,681
Orchidea már úgy ismer, mint a tenyerét.
309
00:44:07,933 --> 00:44:10,471
Bocsánat, de nagyon fáradt vagyok.
310
00:44:10,727 --> 00:44:14,346
- Ne vesztegessük az időt.
- Ez csak játék, Silvia.
311
00:44:14,607 --> 00:44:16,148
Nem kell félni tőle.
312
00:44:16,400 --> 00:44:20,101
Adja ide a kezét, a bal kezét.
313
00:44:21,446 --> 00:44:22,479
Igen.
314
00:44:26,119 --> 00:44:29,120
Fél. Érzem, hogy fél.
315
00:44:30,040 --> 00:44:33,574
Engedje el magát. Rendben.
316
00:44:33,834 --> 00:44:35,744
Tisztítsa ki az elméjét.
317
00:44:36,005 --> 00:44:40,916
Szükségem van egy tárgyra, bármire.
318
00:44:41,176 --> 00:44:46,300
Ami az öné, ami magához tartozik.
319
00:44:46,556 --> 00:44:49,889
- Nincs nálam semmi.
- És a baba?
320
00:44:50,142 --> 00:44:52,302
Ami a táskádban van.
321
00:45:42,859 --> 00:45:47,402
Mr Rossetti hazament,
holnap elutazik a tengerpartra.
322
00:45:47,657 --> 00:45:49,779
Azt mondta köszönjünk el a nevében.
323
00:45:53,453 --> 00:45:56,240
Megtalálta? Megkaphatom?
324
00:46:04,840 --> 00:46:07,248
Csukja be a szemét.
325
00:46:35,121 --> 00:46:36,664
Mi ez?
326
00:46:37,665 --> 00:46:40,501
Minden sötét.
327
00:46:42,294 --> 00:46:45,047
A hajó elmegy.
328
00:46:47,132 --> 00:46:48,709
Víz.
329
00:46:49,342 --> 00:46:51,632
Semmi más, csak víz.
330
00:46:55,099 --> 00:46:57,590
Feltámad a szél.
331
00:46:58,811 --> 00:47:01,895
Egy férfit látok.
332
00:47:03,107 --> 00:47:05,729
A hullámokkal küzd.
333
00:47:07,278 --> 00:47:08,856
Kiabál.
334
00:47:10,156 --> 00:47:14,105
Silvia! Silvia!
335
00:47:21,043 --> 00:47:23,794
Látom, ahogy elsüllyed.
336
00:47:24,670 --> 00:47:26,877
Elsüllyed a mélybe.
337
00:47:27,257 --> 00:47:29,545
Elnyeli őt az óceán.
338
00:47:30,801 --> 00:47:32,629
Ez a maga édesapja.
339
00:47:32,888 --> 00:47:34,430
Az édesapja.
340
00:47:34,890 --> 00:47:37,428
A hínár beborítja a testét.
341
00:47:37,683 --> 00:47:40,175
Valaki bántotta őt.
342
00:47:42,437 --> 00:47:44,645
Miért nyitotta ki a szemét?
343
00:47:44,899 --> 00:47:48,683
Így nem látom a gondolatait.
344
00:47:48,944 --> 00:47:50,984
Így nem.
345
00:47:56,953 --> 00:47:59,574
Be akarom fejezni ezt a játékot.
346
00:48:00,414 --> 00:48:02,574
Most nem fejezheti be.
347
00:48:02,834 --> 00:48:04,707
Ez nem játék.
348
00:48:05,587 --> 00:48:07,496
Csukja be a szemét.
349
00:48:13,888 --> 00:48:16,556
Látom a gyermekkorát.
350
00:48:18,683 --> 00:48:21,435
Látok egy férfit a házukban.
351
00:48:22,520 --> 00:48:24,394
Nem az édesapja az.
352
00:48:26,233 --> 00:48:28,937
Fenyegetve érzi magát ettől az embertől.
353
00:48:31,947 --> 00:48:33,275
Mi ez?
354
00:48:33,990 --> 00:48:38,284
Valami furcsa, nem látom.
355
00:48:41,830 --> 00:48:45,615
A férfi, akitől a kislány félt eltűnt.
356
00:48:50,882 --> 00:48:53,503
Most az édesanyját látom.
357
00:48:55,052 --> 00:48:57,804
Épp egy zászlót tűz ki.
358
00:48:58,556 --> 00:49:00,513
Felmegy hozzá.
359
00:49:01,018 --> 00:49:03,259
Ne, Silvia! Ne tegye!
360
00:49:03,520 --> 00:49:07,600
Az a férfi üldözni fogja
egész hátralévő életében.
361
00:49:08,859 --> 00:49:10,814
Állj! Elég!
362
00:49:11,067 --> 00:49:13,394
Gyűlölöm! Gyűlölöm!
363
00:49:17,617 --> 00:49:19,574
Nem is gondoltam, hogy ilyen késő van.
364
00:49:23,623 --> 00:49:26,327
Jobb lesz, ha megyünk.
365
00:52:37,275 --> 00:52:38,816
Ki az?
366
00:54:25,547 --> 00:54:28,003
Hol voltál eddig?
Sokáig csengettem.
367
00:54:51,198 --> 00:54:54,447
Nem maradhatsz itt.
Tudod mennyi az idő?
368
00:54:54,950 --> 00:54:57,359
Késő van egy olyan kislánynak, mint te.
369
00:54:58,830 --> 00:55:01,321
A hajad is vizes.
370
00:55:01,583 --> 00:55:04,419
- Te akartad, hogy eljöjjek, Silvia.
- Én?
371
00:55:06,380 --> 00:55:10,211
- Honnan tudod a nevemet?
- Hol a fénykép?
372
00:55:11,344 --> 00:55:13,750
Felidegesítetted a mamát.
373
00:55:15,348 --> 00:55:17,174
Haza kell menned.
374
00:55:17,891 --> 00:55:21,142
A szüleid talán már aggódnak.
375
00:55:23,648 --> 00:55:26,435
Nincs értelme telefonálni.
376
00:55:33,125 --> 00:55:34,281
Kérlek, menj el.
377
00:55:37,577 --> 00:55:39,618
Menj el.
378
00:55:40,581 --> 00:55:42,039
Menj!
379
00:55:42,290 --> 00:55:44,864
Késő van, le akarok feküdni.
380
00:55:45,127 --> 00:55:47,166
Menj el, hallod?
381
00:55:59,182 --> 00:56:00,557
Ez gyönyörű.
382
00:56:07,107 --> 00:56:11,519
- Honnan vetted?
- Az enyém. A kedvenc játékom.
383
00:56:15,449 --> 00:56:17,441
Nekem is volt egy ugyanilyenem.
384
00:56:17,701 --> 00:56:21,651
Milyen különös. A keze letört.
385
00:56:21,914 --> 00:56:23,705
Pont, mint az enyémnek.
386
00:56:25,375 --> 00:56:26,621
Ez az enyém!
387
00:56:27,545 --> 00:56:29,502
Honnan vetted? Add ide!
388
00:56:29,755 --> 00:56:32,294
Nem, te már öreg vagy.
389
00:56:32,550 --> 00:56:34,875
Mit akarsz kezdeni vele? Te öreg vagy!
390
00:56:52,181 --> 00:56:55,624
Francesca! Francesca!
391
00:56:55,823 --> 00:56:58,493
Kérlek nyisd ki, Francesca!
392
00:57:19,429 --> 00:57:21,053
Mr Rossetti!
393
00:57:21,306 --> 00:57:23,299
Kérem, segítsen!
394
00:57:23,557 --> 00:57:25,053
Mi a baj?
395
00:57:25,310 --> 00:57:29,010
- Zavarja el, kérem. Félek tőle.
- Kitől?
396
00:57:29,273 --> 00:57:31,147
Ki van ott?
397
00:57:31,733 --> 00:57:34,484
Egy kislány.
398
00:57:34,735 --> 00:57:37,357
Egy szörnyű kislány és nem akar elmenni.
399
00:57:37,613 --> 00:57:40,649
- Egy kislány?
- Igen.
400
00:57:42,660 --> 00:57:45,033
Ne aggódjon.
401
00:57:45,787 --> 00:57:48,114
Megnézem, mit tehetek.
402
00:58:25,870 --> 00:58:28,492
Nem ott, hanem a nappaliban van.
403
00:58:45,431 --> 00:58:47,589
Senki sincs itt.
404
00:58:48,435 --> 00:58:50,511
Jöjjön és nézze meg maga.
405
00:58:50,937 --> 00:58:55,149
Nincs mitől félnie. Nincs nyoma
semmilyen kislánynak.
406
00:59:04,034 --> 00:59:05,943
Ez lehetetlen.
407
00:59:06,203 --> 00:59:09,287
Biztosan csak rémálma volt a vihar miatt.
408
00:59:10,957 --> 00:59:13,414
Nézze, megharapta a kezemet!
409
00:59:14,169 --> 00:59:16,790
Ha meg is tette, nem látszik a nyoma.
410
00:59:23,387 --> 00:59:27,634
Valószínűleg igaza van, csak egy álom volt.
De olyan valóságosnak tűnt.
411
00:59:28,767 --> 00:59:30,843
Sajnálom, hogy zavartam.
412
00:59:31,103 --> 00:59:32,810
Nem számít.
413
00:59:33,229 --> 00:59:35,269
Ne is törődjön vele.
414
00:59:35,816 --> 00:59:37,854
Maga olyan, mintha a lányom lenne.
415
00:59:38,735 --> 00:59:42,235
Aludjon egy nagyot és ne aggódjon emiatt.
416
00:59:43,532 --> 00:59:45,856
Van egy folt a cipőjén.
417
00:59:48,620 --> 00:59:51,823
Istenem! Egy újabb cipő,
amit ki kell tisztítani.
418
00:59:53,041 --> 00:59:55,710
Mindig vérzik az orrom,
ha esik az eső.
419
00:59:55,961 --> 00:59:58,202
Már gyermekkorom óta.
420
00:59:59,799 --> 01:00:02,205
Aludjon egyet.
421
01:00:02,468 --> 01:00:04,424
- Köszönök mindent.
- Jó éjt.
422
01:01:04,402 --> 01:01:07,522
Hol bújkáltok?
423
01:01:18,834 --> 01:01:20,625
Hol vagytok?
424
01:01:23,464 --> 01:01:26,168
Nem feledkeztem meg rólatok.
425
01:02:26,582 --> 01:02:29,749
Olyan kedves lány volt.
426
01:02:30,003 --> 01:02:33,537
Megkért, hogy vigyem fel a postáját,
de nem nyitott ajtót.
427
01:02:34,798 --> 01:02:37,834
- Hogy történhetett ez?
- Ki tudja?
428
01:02:38,093 --> 01:02:40,299
Talán a szegény lány beteg volt.
429
01:02:40,554 --> 01:02:43,009
- A családja tudja már?
- Nem volt senkije.
430
01:02:43,264 --> 01:02:45,092
Azt mondta nekem, hogy teljesen egyedül van.
431
01:02:45,351 --> 01:02:48,968
- A húga találta meg?
- Igen. Ki akart takarítani.
432
01:02:49,229 --> 01:02:54,056
A fürdőben találta meg.
Borzalmas volt!
433
01:02:54,318 --> 01:02:58,150
Biztosan az volt!
Milyen sokkoló!
434
01:02:58,405 --> 01:03:00,943
- Kiről beszélnek?
- Ó, kisasszony!
435
01:03:01,200 --> 01:03:04,201
- Ez borzasztó!
- Mi történt?
436
01:03:04,453 --> 01:03:07,574
Ki gondolta volna. Biztosan baleset volt.
437
01:03:07,831 --> 01:03:11,036
Francesca kisasszony meghalt!
438
01:03:12,587 --> 01:03:13,998
Micsoda?
439
01:03:14,464 --> 01:03:16,586
- Miről beszél, Luigi?
- Meghalt.
440
01:03:16,841 --> 01:03:19,129
A fürdőkádban találtak rá.
441
01:03:19,385 --> 01:03:23,929
Teljesen meztelen volt. Ez szörnyű.
442
01:03:24,181 --> 01:03:27,516
Biztosan túl meleg volt a fürdővíz.
443
01:03:27,769 --> 01:03:32,180
Elszédült és a szíve pedig nem bírta ki.
444
01:03:32,815 --> 01:03:37,107
Szegény teremtés teljesen egyedül volt.
Milyen borzasztó!
445
01:03:39,864 --> 01:03:42,615
Kisasszony! Nincs értelme...
446
01:03:42,866 --> 01:03:45,986
Az ajtó be van zárva, a testét már elvitték.
447
01:04:08,768 --> 01:04:10,974
Látod? Hamar visszajöttem.
448
01:04:12,814 --> 01:04:15,684
- Francesca meghalt.
- Tudom.
449
01:04:15,941 --> 01:04:17,934
Ez rettenetes.
450
01:04:19,820 --> 01:04:22,656
Nem is tudtam, hogy gyenge a szíve.
451
01:04:24,117 --> 01:04:28,198
Úgy félek. Olyan szörnyű dolgok ezek.
452
01:04:28,871 --> 01:04:30,412
Minden rendben.
453
01:04:57,275 --> 01:05:00,310
Minden készen áll. Kezdhetjük?
454
01:06:42,087 --> 01:06:47,670
Azóta szellemként kísért engem Alíz
az egek alatt, amit emberi szem sosem látott.
455
01:06:47,926 --> 01:06:53,259
Gyermek még, ahhoz, hogy hallja a mesét
egy hazug csodaországban.
456
01:06:53,723 --> 01:06:55,716
Álmodva, ahogy a napok elmúlnak,
457
01:06:57,143 --> 01:06:59,516
álmodva, amint elmúlik a nyár.
458
01:06:59,772 --> 01:07:06,851
Ahogy a patak is mindig lefelé halad,
lassan, aranylón csillanva.
459
01:07:08,489 --> 01:07:11,025
Mi más lenne az élet, mint álom?
460
01:10:31,649 --> 01:10:33,725
Elnézést, szederlekvár van?
461
01:10:33,984 --> 01:10:35,692
- Igen.
- Elviszem az összeset, ami van.
462
01:10:35,944 --> 01:10:37,355
Rendben.
463
01:10:44,786 --> 01:10:46,245
Ez az összes?
464
01:10:46,498 --> 01:10:49,948
Más ízű van még,
de szederből ennyi az összes.
465
01:10:53,129 --> 01:10:55,454
Egy pillanat. Elfelejtett fizetni.
466
01:10:56,048 --> 01:10:57,591
Bocsánat.
467
01:11:02,305 --> 01:11:06,171
Bocsánat a zavarásért.
Csak nem aludt?
468
01:11:06,434 --> 01:11:09,186
- Nem, miben segíthetek?
- Chopin eltűnt.
469
01:11:09,437 --> 01:11:11,512
Nem látta errefelé?
470
01:11:11,773 --> 01:11:14,940
- Kicsodát?
- A fekete macskámat.
471
01:11:15,193 --> 01:11:18,443
Elfutott a múlt éjjel, tudja, éppen tüzel.
472
01:11:18,696 --> 01:11:21,698
Nem akarom, hogy azokkal
a macskákkal párosodjon a sikátorban.
473
01:11:21,950 --> 01:11:24,155
Sajnálom, de nem láttam.
474
01:11:27,163 --> 01:11:29,735
Mindenki megbolondult!
475
01:11:32,856 --> 01:11:33,654
Chopin!
476
01:11:34,310 --> 01:11:39,024
Chopin! Chopin!
Hol vagy?
477
01:11:39,472 --> 01:11:42,558
Gyere ide a mamához.
478
01:11:42,559 --> 01:11:43,601
Chopin!
479
01:12:20,425 --> 01:12:22,418
Honnan vetted azt a dobozt?
480
01:12:22,969 --> 01:12:25,209
Az enyém, otthonról hoztam.
481
01:12:26,848 --> 01:12:28,010
Otthonról?
482
01:12:29,016 --> 01:12:30,973
- Hol laksz?
- Tudod te azt nagyon jól.
483
01:12:32,061 --> 01:12:35,311
- A Cavalier D'Arpino utcában.
- Micsoda?
484
01:12:35,564 --> 01:12:37,890
A Cavalier D'Arpino utca 5-ben.
485
01:12:38,693 --> 01:12:40,353
Hoztam neked egy meglepetést.
486
01:12:58,711 --> 01:13:01,249
Miért hoztad ide ezeket a dolgokat?
487
01:13:01,506 --> 01:13:04,424
- Azért jöttem, hogy veled lakjak.
- Nem!
488
01:13:06,887 --> 01:13:10,932
Boldog leszek itt.
Van sok szederlekvárod.
489
01:13:11,182 --> 01:13:15,596
Nézd csak, ott van a meglepetés
a ruha alatt.
490
01:13:16,438 --> 01:13:18,477
Azt szeretném, hogy te is boldog legyél.
491
01:13:33,998 --> 01:13:36,285
Nem kellett volna.
492
01:13:55,270 --> 01:13:58,969
Mindig is szerettem volna
egy fekete cicát.
493
01:13:59,982 --> 01:14:04,145
Kitömhetjük, hogy úgy nézzen ki,
mintha élne.
494
01:14:07,865 --> 01:14:12,491
Elisabeth, én jól vagyok.
Nincs szükségem semmire.
495
01:14:12,745 --> 01:14:17,205
Megmondanád a többieknek,
hogy most elmegyek,
496
01:14:17,458 --> 01:14:19,830
de egy héten belül visszajövök?
497
01:14:20,627 --> 01:14:21,907
Igen.
498
01:14:22,795 --> 01:14:24,623
- Köszönöm.
- Rendben.
499
01:14:24,882 --> 01:14:27,503
Azt mondta, hogy a jövő héten jön vissza.
500
01:14:29,260 --> 01:14:31,254
De olyan furcsán beszélt.
501
01:14:54,911 --> 01:14:57,829
Igen, minden rendben lesz.
502
01:14:58,499 --> 01:15:00,955
De három hét múlva lesz kész.
503
01:15:01,252 --> 01:15:02,877
Olyan sokára?
504
01:15:03,128 --> 01:15:05,037
Gyorsabban nem tudja megcsinálni?
505
01:15:05,714 --> 01:15:08,918
Augusztus van és sok a munka.
506
01:15:09,218 --> 01:15:11,295
Megnézem, mit tehetek.
507
01:15:13,222 --> 01:15:16,425
De előleget kell adnia, kisasszony.
508
01:15:17,059 --> 01:15:20,310
Sajnos anélkül nem veszünk fel rendelést.
509
01:15:20,771 --> 01:15:24,305
Nincs nálam pénz, mert nem hoztam magammal
a pénztárcámat.
510
01:15:26,067 --> 01:15:28,641
Akkor megadná a nevét és a címét?
511
01:15:49,258 --> 01:15:50,253
Tessék.
512
01:15:52,010 --> 01:15:53,125
Köszönöm.
513
01:15:55,889 --> 01:15:58,177
Mennyi a telefonszáma?
514
01:15:59,057 --> 01:16:00,517
Nincs telefonunk.
515
01:16:03,188 --> 01:16:05,726
Várna egy percet? Rögtön visszajövök.
516
01:16:20,039 --> 01:16:21,697
Silvia.
517
01:16:22,289 --> 01:16:24,745
A kicsi Silvia.
518
01:16:25,001 --> 01:16:26,874
Silvia Hacherman.
519
01:16:28,545 --> 01:16:30,373
Emlékszel rám?
520
01:16:31,465 --> 01:16:32,924
Igen.
521
01:16:33,301 --> 01:16:35,128
Igen, maga Nicola.
522
01:16:37,096 --> 01:16:39,634
Miért ezt a címet adtad meg?
523
01:16:40,391 --> 01:16:43,392
Tudod, hogy már senki sem lakik ott.
Hová mész?
524
01:16:53,987 --> 01:16:56,443
Most nincs rád szükségem.
525
01:17:03,539 --> 01:17:07,584
Erős észak-nyugati szél,
526
01:17:08,293 --> 01:17:10,666
helyenként napsütéssel.
527
01:17:10,923 --> 01:17:20,501
Másutt felhős lesz az ég,
záporokkal, zivatarokkal.
528
01:17:41,536 --> 01:17:44,108
Eldöntötte már, hogy hová menjünk?
529
01:17:44,371 --> 01:17:46,281
A Cavalier D'Arpino utca 5-be.
530
01:17:46,707 --> 01:17:49,115
A botanikus kert mögött.
531
01:22:15,231 --> 01:22:16,201
Silvia.
532
01:22:23,186 --> 01:22:24,437
Silvia.
533
01:22:36,371 --> 01:22:39,159
Azt hitted, hogy biztonságban leszel
a régi szobádban.
534
01:22:39,416 --> 01:22:42,584
Az anyád most nincs itt, hogy megvédjen.
535
01:22:42,795 --> 01:22:46,840
Emlékszel milyen csinos volt?
536
01:22:47,090 --> 01:22:48,336
Te...
537
01:22:49,761 --> 01:22:52,167
ölted meg őt!
538
01:23:13,409 --> 01:23:15,734
Emlékszel az anyádra, Silvia?
539
01:23:15,953 --> 01:23:19,571
Amint a kapu tüskéi felnyársalták?
540
01:25:36,425 --> 01:25:38,002
Mit csinálsz te itt?
541
01:25:40,555 --> 01:25:42,880
Mi a baj?
542
01:25:47,646 --> 01:25:49,721
Nem akarok hazamenni.
543
01:25:49,939 --> 01:25:53,523
- Nicola.
- Miről beszélsz?
544
01:25:56,737 --> 01:25:58,565
Megöltem őt.
545
01:26:01,326 --> 01:26:03,567
- Megöltem.
- Egy újabb rémkép.
546
01:26:11,211 --> 01:26:13,997
Ott bent, a régi szobámban.
547
01:26:19,968 --> 01:26:22,044
A régi szobádban.
548
01:26:30,730 --> 01:26:32,805
Nincs itt senki.
549
01:26:33,941 --> 01:26:36,693
Gyere be, nincs itt senki.
550
01:26:37,486 --> 01:26:39,479
Nézd meg magad.
551
01:26:40,406 --> 01:26:42,731
Hol van az a férfi?
552
01:26:44,993 --> 01:26:47,866
- Miért jöttél ide?
- Ez az én otthonom.
553
01:26:53,503 --> 01:26:55,127
Hallgasd csak.
554
01:26:56,380 --> 01:26:58,789
Silvia visszajött.
555
01:27:00,051 --> 01:27:02,340
- Haza kell mennem.
- Hagyd abba.
556
01:27:03,221 --> 01:27:05,094
Elég ebből.
557
01:27:05,682 --> 01:27:08,053
- Hazaviszlek.
- Ne érj hozzám!
558
01:27:08,268 --> 01:27:10,096
Nem vagyok a tulajdonod!
559
01:27:45,513 --> 01:27:47,340
Halló, Silvia?
560
01:27:47,556 --> 01:27:51,258
Silvia? Válaszolj!
561
01:28:03,949 --> 01:28:05,692
Csak Silvia a jó.
562
01:28:05,909 --> 01:28:09,277
Mindenki más gonosz és csak
bántani akar minket.
563
01:28:09,496 --> 01:28:13,279
Csak Silvia a jó.
Csak Silvia a jó.
564
01:28:17,837 --> 01:28:19,746
Hagyj!
565
01:28:21,383 --> 01:28:25,000
Hagyj! Készülődnöd kell!
566
01:28:42,798 --> 01:28:43,972
Silvia!
567
01:28:47,282 --> 01:28:51,363
Ne hagyj el, soha ne hagyj el.
568
01:28:52,038 --> 01:28:53,995
Senki más nem szeret engem.
569
01:28:54,999 --> 01:28:57,537
Nagy nap ez a mai.
570
01:28:59,128 --> 01:29:02,747
A lehető legjobban kell kinézned.
Az egész város ki lesz világítva.
571
01:29:04,508 --> 01:29:06,002
Olyan boldog vagyok.
572
01:29:07,803 --> 01:29:11,752
Most azt kell tenned, amit mondok.
573
01:29:13,475 --> 01:29:14,591
Jó.
574
01:31:12,176 --> 01:31:15,343
A pele megint elaludt - mondta a Kalapos
575
01:31:15,554 --> 01:31:18,971
és a forró teát az orrába öntötte.
576
01:31:19,184 --> 01:31:22,433
A pele türelmetlenül megrázta a fejét
577
01:31:22,645 --> 01:31:24,603
és anélkül, hogy kinyitotta volna
a szemét, azt mondta:
578
01:31:24,815 --> 01:31:28,514
Persze, én is ezt akartam mondani!
579
01:31:29,569 --> 01:31:34,646
Megoldottad a rejtvényt? - kérdezte a Kalapos
Alízhoz fordulva.
580
01:31:36,242 --> 01:31:38,650
Mi a megoldás?
581
01:31:39,329 --> 01:31:42,662
Halvány fogalmam sincs.
- válaszolta Alíz.
582
01:31:47,545 --> 01:31:50,914
Nem játszhatunk a Kalapos nélkül!
Hívd Robertót.
583
01:32:04,646 --> 01:32:07,564
Mi ez az annyira fontos játék?
584
01:32:24,917 --> 01:32:27,489
Ez egy jó játék.
585
01:32:28,336 --> 01:32:30,412
Nagy nap ez a mai.
586
01:32:30,630 --> 01:32:34,497
Meghívtam pár barátomat és csináltam teát is.
587
01:32:34,759 --> 01:32:36,634
Már csak te hiányoztál.
588
01:33:40,532 --> 01:33:42,775
Most már kezdhetjük.
589
01:33:42,994 --> 01:33:45,828
Te leszel a Kalapos.
590
01:33:47,540 --> 01:33:51,490
A pele megint elaludt - mondta a Kalapos
591
01:33:51,711 --> 01:33:54,712
és a forró teát az orrába öntötte.
592
01:34:12,122 --> 01:34:13,112
Silvia!
593
01:34:17,861 --> 01:34:21,361
Hová mész? Miért nem maradsz itt?
594
01:34:23,368 --> 01:34:25,241
Silvia, várj meg!
595
01:34:29,457 --> 01:34:33,074
Nem akarod megnézni a vendégeket?
596
01:42:31,161 --> 01:42:34,017
Fordította: OPI
41051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.