Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
[TORANAGA, IN JAPANESE]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
She has always been ice.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
But... With him, it's different.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
[BUNTARO] Say something!
5
00:00:16,083 --> 00:00:17,333
[GASPS, SOBS]
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
[IN ENGLISH] Buntaro! Look at me!
7
00:00:22,125 --> 00:00:24,000
- [IN JAPANESE] Don't move!
- [SAMURAI SHOUTING]
8
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
[YABUSHIGE] Thousands dead.
9
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Our forces are in shambles.
10
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
The time has come for Crimson Sky.
11
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
A single, violent rush on Osaka Castle.
12
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Lord Toranaga's half-brother...
13
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu.
We could join forces with him.
14
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
[TORANAGA]
I expect to be falsely impeached
15
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Crimson Sky it will be.
16
00:00:49,875 --> 00:00:51,416
[CHEERING]
17
00:00:51,416 --> 00:00:53,250
[SAMURAI CHEER]
18
00:00:59,083 --> 00:01:01,083
[SAMURAI GROANING]
19
00:01:01,083 --> 00:01:03,166
[DISTANT SHOUTING]
20
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
[GRUNTS]
21
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
[MESSENGER] The war is over!
22
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
The war is over!
23
00:01:32,083 --> 00:01:33,916
The war is over!
24
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Lord Toranaga has won!
25
00:01:37,375 --> 00:01:39,375
[CHEERING]
26
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
My compliments, Lord Toranaga.
27
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
Not many men win their first battle
28
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
before pillowing with their first girl.
29
00:02:15,664 --> 00:02:17,372
I formally surrender.
30
00:02:19,281 --> 00:02:24,258
Tell your scribes that
Mizoguchi fought with honor.
31
00:02:25,958 --> 00:02:29,072
It was fate that forced me
32
00:02:29,096 --> 00:02:31,458
into declaring an unwinnable war.
33
00:03:03,958 --> 00:03:06,728
I want it recorded that
34
00:03:06,752 --> 00:03:09,583
I was seconded by the boy warlord.
35
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Maybe we'll meet again in the afterlife.
36
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Maybe the one holding the sword
37
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
will be me.
38
00:04:06,783 --> 00:04:08,177
[KNIFE PIERCING]
39
00:04:09,375 --> 00:04:11,166
[SQUELCHING]
40
----
41
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
How long since they last spoke?
42
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Too long.
43
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
And if his brother says no?
44
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Then this war is lost
before our swords are even wet.
45
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Make sure the barbarian knows
to keep his mouth shut.
46
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
He understands, Lord.
47
00:06:46,916 --> 00:06:49,666
[HORSE WHINNIES]
48
00:06:49,666 --> 00:06:52,583
[HORSES, FOOTSTEPS APPROACHING]
49
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
In that nearby valley
50
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
I spied a decimated army.
51
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Was it just me?
52
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
[TORANAGA] It's true.
53
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
My garrison endured much loss
in the recent earthquake.
54
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
So in your desperation,
55
00:07:41,713 --> 00:07:43,416
you had no choice but to summon
56
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
the vast legions of your mediocre brother.
57
00:07:53,000 --> 00:07:55,208
[LAUGHS]
58
00:07:55,208 --> 00:07:56,791
You piss-drinking bastard!
59
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
I was looking forward to
a grand welcome by your forces.
60
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
My consorts were all trembling in fear!
61
00:08:05,000 --> 00:08:06,958
[LAUGHS]
62
00:08:06,958 --> 00:08:09,750
You look well, brother.
63
00:08:09,750 --> 00:08:11,000
[NOBUTATSU SCOFFS]
64
00:08:11,000 --> 00:08:14,875
If you had nothing to do
but guard the still waters of Yuzenji,
65
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
you would also look good.
66
00:08:16,708 --> 00:08:17,791
[CHUCKLES]
67
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
So the rumors are true.
68
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
You've tamed a barbarian.
69
00:08:27,291 --> 00:08:28,651
Anjin.
70
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
[IN ENGLISH] Anjin-sama,
do not forget to bow.
71
00:08:39,750 --> 00:08:42,678
[IN JAPANESE] It is an honor
72
00:08:42,702 --> 00:08:45,041
to meet my liege lord's kin.
73
00:08:45,458 --> 00:08:48,083
[LAUGHS]
74
00:08:48,083 --> 00:08:51,125
The honor is mine.
75
00:08:51,125 --> 00:08:52,750
[TORANAGA CHUCKLES]
76
00:08:52,750 --> 00:08:55,333
The Anjin is my hatamoto.
77
00:08:56,875 --> 00:08:59,811
His cannon tactics are crucial
78
00:08:59,835 --> 00:09:02,708
to our cause.
79
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
You have a proposal for me.
80
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
I do. The kind best discussed tomorrow.
81
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Tonight, we'll get good and drunk.
82
00:09:12,458 --> 00:09:14,666
[LAUGHS]
83
00:09:14,666 --> 00:09:18,291
I like this proposal already!
84
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurai of the Kantō!
85
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
My men are eager to
spill blood by your side!
86
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Thank you for coming, Saeki.
87
00:09:35,916 --> 00:09:38,625
[NOBUTATSU LAUGHS]
88
00:09:38,625 --> 00:09:42,916
But first, I'm told there are
hot springs in the area.
89
00:09:43,916 --> 00:09:45,407
Follow me.
90
00:10:05,041 --> 00:10:08,166
[SAMURAI CHATTERING, SHOUTING]
91
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
[TORANAGA] It's usury...
92
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
One night for Kiku's services cost
300 monme,
93
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
one week, twelve thousand?
94
00:10:16,458 --> 00:10:17,458
[SCOFFS]
95
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Just to flirt
with my mongrel of a half-brother.
96
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
[MARIKO] Gin did begin
at a much higher price,
97
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
but I was able to reduce her fee...
98
00:10:27,375 --> 00:10:30,372
if you agreed to a private meeting
99
00:10:30,396 --> 00:10:33,041
for one stick of time.
100
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
[TORANAGA] Absurd...
101
00:10:35,833 --> 00:10:36,833
[SIGHS]
102
00:10:36,833 --> 00:10:39,083
[BROWN SAMURAI SPEAKS JAPANESE]
103
00:10:43,907 --> 00:10:46,000
[BLACKTHORNE, IN ENGLISH]
My lord wanted to see me?
104
00:10:46,867 --> 00:10:49,000
[TORANAGA, IN JAPANESE]
During tonight's banquet
105
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
the Anjin will be on his best behavior.
106
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
And he will wear his swords,
not his pistol.
107
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
As he is hatamoto.
108
00:10:57,125 --> 00:10:58,551
[IN ENGLISH] Our lord urges you to be at
109
00:10:58,575 --> 00:11:00,583
your best, and to
please carry your swords
110
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
as is befitting a hatamoto.
111
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Lord, may I ask...
112
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Does this order of Crimson Sky mean that
113
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
I am to be given maritime command
during our attack?
114
00:11:15,962 --> 00:11:20,629
[IN JAPANESE] He asks about his role
during Crimson Sky.
115
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
As for the Anjin's ship and his role...
116
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
I've decided nothing.
117
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
And that is the end of it.
118
00:11:30,916 --> 00:11:31,916
[SIGHS]
119
00:11:31,916 --> 00:11:33,278
[MARIKO, IN ENGLISH] Our lord has made
120
00:11:33,302 --> 00:11:35,125
no decision regarding
you or your service,
121
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
and I suggest you take this no further.
122
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Perhaps I misunderstand
these honors he has done to me.
123
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Well, here I am bestowed countless gifts.
Titles, swords and fiefs.
124
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
But when it comes time
to actually serve him, I am ignored.
125
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
I'm beginning to wonder if these gifts
have any bloody meaning at all.
126
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
What exactly is...
127
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
[IN JAPANESE] Crimson Sky?
128
00:12:08,821 --> 00:12:11,946
I did not bring him here
to discuss Crimson Sky.
129
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
[IN ENGLISH] I urge you to let this go.
130
00:12:20,458 --> 00:12:21,958
[GROANS]
131
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Please tell him I am ready
for whatever our fate may bring.
132
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
[IN JAPANESE] He says he stands with you...
133
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
whatever fate may bring.
134
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Well, if it isn't Lord Omi.
135
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
I came to request Lady
Kiku's company later.
136
00:13:03,481 --> 00:13:04,773
Is she available?
137
00:13:04,798 --> 00:13:06,881
A pity she's not.
138
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
For his brother, Lord Saeki,
139
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
Lord Toranaga has bought
one week of her time.
140
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Surely I can just speak with her...
141
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
For an eager young samurai like you,
142
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
perhaps we could find
a more suitable courtesan?
143
00:13:26,900 --> 00:13:28,966
[OMI] No, I think not.
144
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Ever since Kiku pillowed here
with the barbarian,
145
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
your Tea House has been spoiled.
146
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
What the Anjin does in my Tea House
147
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
is not my business to discuss...
148
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
But from what I recall,
149
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
his mind was on someone else that night.
150
00:14:02,166 --> 00:14:03,416
[CHATTERING]
151
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
[HIROMATSU] Fuji!
152
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Grandfather!
153
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
I'm so embarrassed,
I didn't know you'd be visiting.
154
00:14:13,500 --> 00:14:14,625
[SPEAKS JAPANESE]
155
00:14:14,625 --> 00:14:17,166
I wished it to be a surprise.
156
00:14:17,166 --> 00:14:18,250
[CHUCKLES]
157
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
You keep a clean home.
158
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
It's adequate.
159
00:14:34,458 --> 00:14:35,541
[SERVANT SPEAKS JAPANESE]
160
00:14:42,958 --> 00:14:46,131
I wanted to deliver
161
00:14:46,155 --> 00:14:48,958
these myself.
162
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
When we parted in Osaka,
I promised I'd keep them safe.
163
00:14:59,875 --> 00:15:04,838
Thanks to you, we are reunited.
164
00:15:06,013 --> 00:15:08,268
When my service is complete,
165
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
I will end my life and become ashes too.
166
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Why not live?
167
00:15:18,083 --> 00:15:21,608
And bask in the victory
168
00:15:21,632 --> 00:15:24,619
they died to achieve.
169
00:15:27,166 --> 00:15:30,116
Will there
170
00:15:30,140 --> 00:15:33,000
be victory?
171
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Forgive me.
172
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
With so much strength on our side
173
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
of course we'll have victory.
174
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Your son, Buntaro...
175
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
We're honored to have him.
176
00:15:56,583 --> 00:15:58,000
[HIROMATSU SIGHS]
177
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
I hope Ishido sends
all of Osaka to face us.
178
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
I hear that
your first kill on the battlefield
179
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
is better than your first woman.
180
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Where did you hear that?
181
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Many speak of it that way.
182
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Depends on the woman.
183
00:16:22,750 --> 00:16:24,000
[CHUCKLES]
184
00:16:26,875 --> 00:16:31,041
[CHATTERING, LAUGHING]
185
00:16:54,333 --> 00:16:56,333
[LAUGHING]
186
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Your boy is finally a man!
187
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
The last time I saw Nagakado,
188
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
his chin was as hairless as his balls.
189
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Hey nephew,
190
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
I bet you have a different girl
for every day of the moon.
191
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Just like your father.
192
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Slander.
193
00:17:21,457 --> 00:17:25,899
Your uncle is far
more gifted with women.
194
00:17:25,924 --> 00:17:27,125
[ALL CHUCKLE]
195
00:17:27,125 --> 00:17:28,791
More lies!
196
00:17:29,291 --> 00:17:31,958
- [CHATTERING CONTINUES]
- [BLACKTHORNE, IN ENGLISH] What's funny?
197
00:17:31,958 --> 00:17:33,928
Saeki-sama remarks
about how long it
198
00:17:33,952 --> 00:17:35,750
has been since he has
seen Nagakado-sama.
199
00:17:36,333 --> 00:17:39,333
[TORANAGA SPEAKS JAPANESE]
200
00:17:39,958 --> 00:17:41,833
[NOBUTATSU SPEAKS JAPANESE]
201
00:17:41,833 --> 00:17:43,833
[ALL LAUGH]
202
00:17:43,833 --> 00:17:46,666
It must bring you great honor...
203
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
[OMI] Seeing your wife perform her duty
204
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
to the Anjin with such devotion.
205
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
You mean her duty to our lord.
206
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Uncle, you honor me with these stories.
207
00:18:06,387 --> 00:18:08,929
What was my father like when he was young?
208
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
This is a good story!
209
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Did you know that
your father was still a boy
210
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
when he won his first battle?
211
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, the boy warlord.
212
00:18:21,406 --> 00:18:23,627
- But that's not even the good part.
- [GASPING]
213
00:18:23,652 --> 00:18:28,627
I'm told when the disgraced
Mizoguchi bowed to him in surrender,
214
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
it was your father, just twelve years old,
215
00:18:33,166 --> 00:18:36,952
who struck his enemy's head
216
00:18:36,976 --> 00:18:40,250
from his shoulders with a single blow
217
00:18:40,375 --> 00:18:42,375
[ALL LAUGHING]
218
00:18:46,708 --> 00:18:49,444
Lord Saeki,
219
00:18:49,468 --> 00:18:52,041
did you receive our lord's gift?
220
00:18:52,625 --> 00:18:54,041
[CHUCKLES]
221
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
The courtesan, yes.
222
00:18:56,979 --> 00:18:58,291
Many thanks.
223
00:18:58,531 --> 00:19:03,237
She's beautiful,
but beauty's a fleeting pleasure.
224
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Like trying to grasp a river,
or fuck a sunset.
225
00:19:08,458 --> 00:19:09,666
[NAGAKADO LAUGHS]
226
00:19:09,691 --> 00:19:13,163
Tomorrow we'll speak formally
227
00:19:13,187 --> 00:19:16,274
on the matter of our alliance.
228
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Why not tonight?
229
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Patience.
230
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Nonsense.
231
00:19:21,916 --> 00:19:23,250
[CHUCKLES]
232
00:19:23,250 --> 00:19:25,750
I can't live in this suspense!
233
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
What will the great Yoshii Toranaga
offer me for my army?
234
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
I quite like it here.
235
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Perhaps my brother
236
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
would give me Izu?
237
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
[NOBUTATSU] Wouldn't that be something.
238
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Nephew.
239
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
I do have one more story about my brother.
240
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Not many know it.
241
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
He was once sent away as a hostage,
242
00:19:56,750 --> 00:20:01,658
to ensure our alliance
with the Imatani clan.
243
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Our mother told him to be brave.
244
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
That a Minowara does not feel fear.
245
00:20:12,375 --> 00:20:15,170
But the moment
246
00:20:15,194 --> 00:20:18,625
he left her arms,
247
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
I'm told my brother shat his pants
248
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
and rode his horse for ten messy.
249
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
[CHUCKLES]
250
00:20:34,458 --> 00:20:35,458
[GRUNTS]
251
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
I mean no disrespect, of course.
252
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
I just meant to say,
253
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
I always felt for that horse...
254
00:20:58,643 --> 00:21:00,125
Nagakado.
255
00:21:01,653 --> 00:21:03,153
What do you prefer?
256
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Stories, legends...
257
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
or the truth?
258
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
This proposal, for example.
259
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
What a legend that would make,
for me to become Lord of Izu.
260
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Unfortunately...
261
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
I already received another offer.
262
00:21:28,916 --> 00:21:31,250
[SAMURAI CHATTERING, LAUGHING]
263
00:21:31,250 --> 00:21:33,250
Huh? [SPEAKS JAPANESE]
264
00:21:35,375 --> 00:21:37,500
[DISTANT SHOUTING]
265
00:21:43,375 --> 00:21:44,815
[BROWN SAMURAI] Lord!
266
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saeki's army has blocked off every road
leading out of Izu!
267
00:21:49,916 --> 00:21:52,208
[GRAY SAMURAI 1 SHOUTS]
268
00:21:52,208 --> 00:21:53,666
[GRAY SAMURAI 2 SHOUTS]
269
00:21:53,666 --> 00:21:55,833
Every checkpoint is now being guarded.
270
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
On whose orders?!
271
00:21:58,916 --> 00:22:00,708
[SWORDS UNSHEATHING]
272
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"By order of the Council of Regents:
273
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
we invite Lord Toranaga
274
00:22:26,166 --> 00:22:29,584
to submit before us in Osaka,
275
00:22:29,608 --> 00:22:32,750
and answer for his treachery.
276
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
He is to deliver his response
277
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
to Saeki Nobutatsu,
278
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
our ambassador
and newly appointed Regent."
279
00:22:46,833 --> 00:22:48,197
Regent...?
280
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
So Ishido finally managed to fill my seat.
281
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
What lord could refuse this honor?
282
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
You're damning the Realm.
283
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
[NOBUTATSU] Nagakado...
284
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Your formal sentence
for the murder of Nebara Jozen,
285
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
and the order to commit seppuku.
286
00:23:14,291 --> 00:23:15,862
Don't accept it!
287
00:23:24,916 --> 00:23:29,830
I am honored
to consider the Council's request.
288
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
I will thoroughly contemplate this,
289
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
and submit my answer tomorrow by sunset.
290
00:23:43,375 --> 00:23:47,225
You and your vassals will remain
291
00:23:47,249 --> 00:23:50,083
in Ajiro until your decision.
292
00:24:11,791 --> 00:24:13,625
[BLACKTHORNE]
What happens if he surrenders?
293
00:24:13,625 --> 00:24:15,188
[MARIKO] We will be marched to Osaka and
294
00:24:15,212 --> 00:24:17,375
forced to grovel at
Ishido-sama's feet.
295
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama will be sentenced to death.
296
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
And half his men will commit seppuku
out of allegiance to him.
297
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
[BLACKTHORNE]
My Erasmus is still moored in that cove.
298
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
If you could get me
the clearance I need to go aboard,
299
00:24:28,833 --> 00:24:30,469
then tonight I could go below,
300
00:24:30,493 --> 00:24:32,458
test the bilges. Easy
dive over the side.
301
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Check the keel,
she'll need cleaning and scraping.
302
00:24:34,500 --> 00:24:36,170
Yabushige's men could help with
303
00:24:36,194 --> 00:24:38,125
stepping the spare bowsprit in the hole.
304
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
I fix the sail myself.
305
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
And then we could be
out of that channel in... We could...
306
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
What could we do, Anjin-sama?
307
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Anything is better than
standing here pissing around.
308
00:25:49,892 --> 00:25:53,072
[IN JAPANESE] Recently
you sent your general, Igarashi,
309
00:25:53,750 --> 00:25:58,658
to negotiate a secret peace
with the Council.
310
00:26:00,250 --> 00:26:02,842
Lord Ishido wanted
311
00:26:02,866 --> 00:26:05,416
your general returned
312
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
with his response.
313
00:26:13,708 --> 00:26:15,416
[GROANS]
314
00:26:24,000 --> 00:26:27,333
[LAUGHS]
315
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
[IN ENGLISH] Muraji, whose crest is that?
316
00:26:41,291 --> 00:26:42,625
[MURAJI] Ishido-sama.
317
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Bloody wonderful.
318
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
[BUNTARO] Not even a whisper of a plan?
319
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Our lord is in contemplation.
320
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
At least let me ride out
and get word to our troops in Edo.
321
00:27:07,304 --> 00:27:10,350
Saeki has eyes all
322
00:27:10,374 --> 00:27:12,595
over this mountain.
323
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
- We'd be dead before you got there.
- [SIGHS]
324
00:27:26,979 --> 00:27:28,375
Father.
325
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
What have you decided?
326
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Do we die with blood on our swords?
327
00:27:38,041 --> 00:27:39,625
[SIGHS]
328
00:27:39,625 --> 00:27:41,958
Why is it that only
those who have never fought in a battle
329
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
are so eager to be in one?
330
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
[GIN] Well, well. Lord Toranaga...
331
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Forgive me for the trouble,
332
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
but Lady Mariko did promise me
a stick of your time.
333
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Go back to counting your silver.
334
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Can't you see we're busy?
335
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
No, Nagakado.
336
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
A promise is a promise.
337
00:28:11,966 --> 00:28:16,966
Who can say
how many sticks of time we have left?
338
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
I humbly thank you for this honor.
339
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Even when your future is out of reach,
340
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
you would kindly indulge my ideas for it.
341
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
What is it you want?
342
00:28:39,338 --> 00:28:42,592
Do you know what it means
343
00:28:42,616 --> 00:28:44,963
to live in the Willow World?
344
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
It means pouring out your life
in service of great men.
345
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Your youth, energy, wit, and charm...
346
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
all of it is given away.
347
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Then your flower wilts with age,
and you are discarded.
348
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Why is any of this my concern?
349
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
You're building a new city in Edo.
350
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
I think it could set a standard
for the future.
351
00:29:16,306 --> 00:29:18,936
There is no future
352
00:29:18,960 --> 00:29:21,681
for some of us.
353
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
[GIN] Still, in Edo...
354
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Please take the Willow World
under your protection.
355
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Even after you're gone.
356
00:29:31,375 --> 00:29:32,875
[TORANAGA SCOFFS]
357
00:29:41,738 --> 00:29:46,030
Imagine a district contained
within its borders.
358
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
No longer brothels,
but Tea Houses like I've made here.
359
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
All gathered in the same place.
360
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
And the formation of a guild
for courtesans.
361
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Grant us this bright future.
362
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Let us age with the grace
we devote our youth to cultivating.
363
00:30:07,799 --> 00:30:08,958
Please...
364
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Thank you for this novel distraction.
365
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
But...
366
00:30:27,000 --> 00:30:30,389
I'm afraid my future is too short
367
00:30:30,413 --> 00:30:33,958
for your far reaching plans.
368
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Is it?
369
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Your advisors believe your end is near,
370
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
but myself, I wonder...
371
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
My fate is written.
372
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Fate is like a sword.
373
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Useful only to those who can wield it.
374
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
I was born in a gutter.
375
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Raised as a ukareme.
376
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Most would curse such a loathsome fate.
377
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
But my hardships taught me
ambition and guile,
378
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
and made me
the most successful Lady in Izu.
379
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Just as your hardships
380
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
made you into the cunning man
you are today.
381
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
It's only that it doesn't make sense...
382
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Lord Toranaga.
383
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Any spy could tell him
about the army coming his way...
384
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Why leave your weakened garrison
so exposed?
385
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Why make such a careless mistake?
386
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Do you assume any of this to be my will?
387
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
After the earthquake
that decimated my army?
388
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
My apologies, Lord.
389
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
I must have misunderstood.
390
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
What do I know?
391
00:32:18,124 --> 00:32:21,124
I'm just an old whore.
392
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
And my stick of time is finished.
393
00:32:33,041 --> 00:32:36,500
[SAMURAI CHATTERING]
394
00:32:48,791 --> 00:32:50,083
[YABUSHIGE CHUCKLES]
395
00:32:50,083 --> 00:32:53,125
Seems there's not enough water to share.
396
00:32:54,041 --> 00:32:55,041
Huh?
397
00:33:22,833 --> 00:33:23,916
[GRUNTS]
398
00:33:26,625 --> 00:33:27,791
[EXCLAIMS]
399
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
So good.
400
00:33:30,666 --> 00:33:32,208
[CHUCKLES]
401
00:33:34,416 --> 00:33:37,264
[OMI] What makes you so certain
402
00:33:37,288 --> 00:33:40,333
our lord has a plan?
403
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
What else is there?
404
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Surrender?
405
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
My father wouldn't know how.
406
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Sometimes I wish
we could go back to our old lives...
407
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
before that barbarian ship arrived.
408
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
When this was just
a sad and poor fishing village.
409
00:33:58,583 --> 00:33:59,666
[CHUCKLES]
410
00:34:00,617 --> 00:34:01,791
That's true.
411
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
But life here was peaceful.
412
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
So much has been taken from us since then.
413
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Every good thing we've ever had
414
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
is now gone because we reached for more.
415
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
We just need a plan.
416
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
We'll bring down as many
of these spineless pigs as we can...
417
00:34:24,150 --> 00:34:26,297
[NOBUTATSU] "Spineless pigs"?
418
00:34:28,375 --> 00:34:30,856
Your insults are as
419
00:34:30,880 --> 00:34:34,000
dull as your blades.
420
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
None of this has been easy for me,
you know.
421
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Your father and me...
we've had our troubles.
422
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
But we are still family.
423
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Aren't you ashamed of what you've done?
424
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
[NOBUTATSU] There's no shame
in thinking about one's legacy.
425
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Think about yours, Nagakado.
426
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
To be slaughtered like chickens...
427
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Forgotten before
you could even be remembered...
428
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
If it's my fate,
then it will be a beautiful death.
429
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
[NOBUTATSU] That's not beauty.
430
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Death...
431
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
is just a lonely path in the woods.
432
00:35:37,083 --> 00:35:38,458
[VILLAGER SHOUTS]
433
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
[GRUNTS]
434
00:35:43,416 --> 00:35:45,708
[VILLAGER SHOUTS]
435
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Bet by now you're wishing
it had been you in that pot.
436
00:35:52,258 --> 00:35:53,674
Your end would have been swifter.
437
00:35:53,916 --> 00:35:55,041
[CHUCKLES]
438
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
I'm bound to this fate.
439
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Every death I escape,
there's another waiting.
440
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
First on that cliff. Then in Osaka.
441
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Now this.
442
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Why am I speaking to you.
443
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
It's like pissing in the wind.
444
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
You don't even know how to use that.
445
00:36:24,333 --> 00:36:25,416
[BLACKTHORNE CHUCKLES]
446
00:36:25,416 --> 00:36:26,600
Draw it.
447
00:36:26,625 --> 00:36:27,922
Hurry.
448
00:36:28,208 --> 00:36:29,583
- [BLACKTHORNE CHUCKLES]
- [YABUSHIGE] Draw it.
449
00:36:29,583 --> 00:36:32,500
[BLACKTHORNE, IN ENGLISH]
This appears to be occurring. [GRUNTS]
450
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
[IN JAPANESE] Hold it properly.
451
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
[IN ENGLISH] Two hands.
452
00:36:41,441 --> 00:36:43,414
One more time.
453
00:36:43,439 --> 00:36:44,735
Pick it up!
454
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
[IN ENGLISH] Again? Uh...
455
00:36:46,916 --> 00:36:48,629
I see what this is.
I'm a fucking sailor.
456
00:36:48,653 --> 00:36:50,250
I don't know this blade from the handle.
457
00:36:50,250 --> 00:36:52,563
[IN JAPANESE] I don't understand
a word you're saying.
458
00:36:52,625 --> 00:36:53,833
Pick it up now.
459
00:36:54,583 --> 00:36:55,583
[YABUSHIGE GRUNTS]
460
00:36:56,083 --> 00:37:00,083
[IN ENGLISH] Um...
Now I am picking up the sword calmly.
461
00:37:01,166 --> 00:37:02,958
[BOTH GRUNTING]
462
00:37:02,958 --> 00:37:04,625
[LAUGHS]
463
00:37:05,166 --> 00:37:06,583
[CHUCKLES]
464
00:37:06,583 --> 00:37:07,875
[GRUNTS]
465
00:37:07,875 --> 00:37:10,125
[IN JAPANESE] What's so funny?
466
00:37:10,125 --> 00:37:11,833
[CONTINUES GRUNTING]
467
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
What are you doing?
468
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
[IN ENGLISH] Well, go on then.
469
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Might as well be now.
470
00:37:53,102 --> 00:37:54,750
You would have died if I wasn't here.
471
00:37:54,750 --> 00:37:56,055
You idiot.
472
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
You're still too hurt to swing a naginata.
473
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
If there will be war, I must fight.
474
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
It will be good to finally fight.
475
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
We'll honor the memory of those
who've gone ahead.
476
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Like your late husband.
477
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
What Tadayoshi did
for my father that day...
478
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
It should have been me standing up
to Ishido and his insults.
479
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
If I'd been braver,
480
00:38:43,083 --> 00:38:46,481
maybe Tadayoshi and your son
481
00:38:46,505 --> 00:38:49,250
would still be with us.
482
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
We do what we can, when we can.
483
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
We can only hope it's enough.
484
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
[TORANAGA] All lands in Okazaki
485
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
should be passed to my grandchildren
when they come of age.
486
00:39:21,961 --> 00:39:23,125
And also...
487
00:39:23,789 --> 00:39:25,125
Gin.
488
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Have two chō of land in Edo set aside
489
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
for her to use as she wishes.
490
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
[BROWN SAMURAI] Lord, Toda Hirokatsu!
491
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Lord, with due respect...
492
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
I have something urgent
to discuss with you.
493
00:40:09,704 --> 00:40:11,454
I ask that my wife remain.
494
00:40:23,757 --> 00:40:24,840
Before we die,
495
00:40:26,632 --> 00:40:29,313
I beg permission
to take the barbarian's head.
496
00:40:34,757 --> 00:40:35,965
Why?
497
00:40:36,923 --> 00:40:41,215
He's only aligned with you
out of his own interests.
498
00:40:42,340 --> 00:40:44,007
And...
499
00:40:44,798 --> 00:40:47,860
I don't like the way he looks at my wife.
500
00:40:53,007 --> 00:40:57,798
You accuse this man
of soliciting the affections of your wife?
501
00:40:57,977 --> 00:40:59,048
Yes.
502
00:40:59,048 --> 00:41:01,048
And Mariko is encouraging this.
503
00:41:01,965 --> 00:41:03,578
Is that what you're saying?
504
00:41:04,673 --> 00:41:09,507
I ask permission to take his head,
not hers.
505
00:41:09,507 --> 00:41:11,048
[TORANAGA] Answer the question!
506
00:41:11,048 --> 00:41:12,673
If you thought this true,
507
00:41:15,340 --> 00:41:19,257
you would have to take her head
the same instant.
508
00:41:21,882 --> 00:41:23,132
What do you say?
509
00:41:26,965 --> 00:41:30,442
My life is for my
510
00:41:30,466 --> 00:41:33,757
husband to take.
511
00:41:39,382 --> 00:41:40,732
I...
512
00:41:43,423 --> 00:41:45,382
I don't accuse my wife.
513
00:41:45,715 --> 00:41:47,590
Then you cannot accuse the Anjin.
514
00:41:51,757 --> 00:41:53,257
How is this to end?
515
00:41:56,590 --> 00:42:00,090
My words were petty.
516
00:42:00,090 --> 00:42:02,090
Please forgive me.
517
00:42:22,340 --> 00:42:24,382
[TORANAGA] Where do you stand in this?
518
00:42:25,673 --> 00:42:27,798
I am your servant.
519
00:42:27,798 --> 00:42:30,007
You keep saying that,
520
00:42:31,173 --> 00:42:36,135
yet you constantly confuse your priorities
with this barbarian.
521
00:42:36,882 --> 00:42:38,465
There is no confusion.
522
00:42:38,465 --> 00:42:41,107
No more having things two ways.
523
00:42:41,132 --> 00:42:42,590
We are one thing or the other.
524
00:42:42,590 --> 00:42:46,132
Are you with me in our fight
against your father's enemies,
525
00:42:47,673 --> 00:42:50,213
or are you with the barbarian?
526
00:42:51,340 --> 00:42:53,073
I order you to choose!
527
00:42:54,298 --> 00:42:55,648
Lord...
528
00:42:55,673 --> 00:42:56,673
I have...
529
00:42:58,798 --> 00:43:02,007
served you loyally and utterly.
530
00:43:05,215 --> 00:43:06,298
But I beg you...
531
00:43:09,673 --> 00:43:12,048
every hour I wait for death
532
00:43:12,048 --> 00:43:15,715
is like drowning in a river of anguish.
533
00:43:17,840 --> 00:43:19,007
Tonight...
534
00:43:19,840 --> 00:43:22,423
let it end.
535
00:43:27,798 --> 00:43:32,362
Free me
536
00:43:33,048 --> 00:43:35,590
of this cursed life.
537
00:44:33,215 --> 00:44:34,548
Last night,
538
00:44:35,465 --> 00:44:37,340
when my brother told
that ridiculous story...
539
00:44:38,007 --> 00:44:40,007
why didn't you speak up?
540
00:44:40,007 --> 00:44:43,673
Forgive me for not defending you
from those insults.
541
00:44:44,257 --> 00:44:46,090
No. Not that one.
542
00:44:48,132 --> 00:44:50,632
The one about beheading the general.
543
00:44:52,048 --> 00:44:53,048
Mizoguchi.
544
00:44:53,048 --> 00:44:54,132
Oh.
545
00:44:54,157 --> 00:44:55,423
It's absurd.
546
00:44:55,423 --> 00:44:58,090
A single stroke?
547
00:45:00,173 --> 00:45:01,673
You were there.
548
00:45:02,548 --> 00:45:05,840
It was nine times
before that head came off.
549
00:45:08,757 --> 00:45:10,923
What a fucking mess you made.
550
00:45:11,548 --> 00:45:14,632
Who picks a child to be his second?
551
00:45:15,048 --> 00:45:16,465
[LAUGHS]
552
00:45:55,923 --> 00:45:58,340
[RUMBLING]
553
00:46:05,048 --> 00:46:06,548
[HORSE WHINNIES]
554
00:46:38,173 --> 00:46:41,673
Your formal answer, please.
555
00:46:47,840 --> 00:46:49,282
[TORANAGA] Lord Saeki...
556
00:46:51,132 --> 00:46:53,923
I bow before you
557
00:46:55,548 --> 00:46:58,132
and agree to travel to Osaka,
558
00:46:59,340 --> 00:47:04,257
where I will submit to the will
of the Council before Lord Ishido.
559
00:47:05,007 --> 00:47:07,007
[IN ENGLISH] He has surrendered.
560
00:47:10,340 --> 00:47:11,757
[IN JAPANESE] Lord, if I may...
561
00:47:11,757 --> 00:47:13,257
- You may not.
- But father...
562
00:47:13,257 --> 00:47:14,673
I've decided.
563
00:47:15,298 --> 00:47:19,798
Even when there's evil in this land,
564
00:47:21,048 --> 00:47:23,673
no one has the right
to tear the Realm apart.
565
00:47:26,840 --> 00:47:28,132
Crimson Sky...
566
00:47:30,423 --> 00:47:31,757
was a mistake.
567
00:47:51,590 --> 00:47:52,882
Yabushige-sama.
568
00:47:56,173 --> 00:47:57,465
Nagakado-sama.
569
00:48:00,090 --> 00:48:01,298
[CHUCKLES]
570
00:48:09,548 --> 00:48:11,465
[IN ENGLISH] Behold, the great warlord.
571
00:48:12,215 --> 00:48:14,382
The brilliant master of trickery...
572
00:48:16,465 --> 00:48:20,048
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
573
00:48:22,923 --> 00:48:24,727
[IN JAPANESE] You're all dead.
574
00:48:28,090 --> 00:48:29,965
[IN ENGLISH] Crimson fucking horseshit.
575
00:48:37,965 --> 00:48:39,840
[IN JAPANESE]
We'll send word to the Council.
576
00:48:41,590 --> 00:48:44,882
Tomorrow you will leave for Osaka
577
00:48:45,757 --> 00:48:47,965
under my escort
until you've reached the castle gates.
578
00:48:49,590 --> 00:48:53,673
From this day, you have nowhere to go...
579
00:49:00,048 --> 00:49:03,423
and nothing left to be.
580
00:49:16,007 --> 00:49:17,923
[MOANING]
581
00:49:18,715 --> 00:49:21,723
[NOBUTATSU] When this is over,
582
00:49:21,747 --> 00:49:24,173
I'll bring you to my castle in Edo.
583
00:49:24,632 --> 00:49:27,590
Build you a palace of your own.
584
00:49:29,548 --> 00:49:31,798
My seventh consort.
585
00:49:33,048 --> 00:49:36,382
Luckiest of them all.
586
00:49:36,882 --> 00:49:38,590
[GRUNTING]
587
00:49:57,007 --> 00:49:58,333
Lord...
588
00:50:00,490 --> 00:50:05,340
Would you allow me to... elevate our play?
589
00:50:10,298 --> 00:50:14,215
We have other tools
to enhance your pleasure.
590
00:50:18,215 --> 00:50:19,693
Show me.
591
00:50:35,298 --> 00:50:36,298
[PERSON GRUNTS]
592
00:51:04,673 --> 00:51:06,715
[CHOKING]
593
00:51:13,548 --> 00:51:14,548
[SCOFFS]
594
00:51:17,173 --> 00:51:19,715
Trying to finally become a man?
595
00:51:22,048 --> 00:51:24,333
[SAMURAI] Lord!
596
00:51:24,423 --> 00:51:26,423
[SHOUTING, GRUNTING]
597
00:51:39,007 --> 00:51:41,007
[SWORDS CLANKING]
598
00:51:55,798 --> 00:51:56,798
[GRUNTS]
599
00:51:59,298 --> 00:52:01,298
[CHOKING]
600
00:52:24,215 --> 00:52:28,798
Where is the beauty in this.
601
00:52:29,340 --> 00:52:31,340
[GROANING]
41428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.