All language subtitles for Shogun.S01E07.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 [TORANAGA, IN JAPANESE] Previously on Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 She has always been ice. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 But... With him, it's different. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 [BUNTARO] Say something! 5 00:00:16,083 --> 00:00:17,333 [GASPS, SOBS] 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 [IN ENGLISH] Buntaro! Look at me! 7 00:00:22,125 --> 00:00:24,000 - [IN JAPANESE] Don't move! - [SAMURAI SHOUTING] 8 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 [YABUSHIGE] Thousands dead. 9 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Our forces are in shambles. 10 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 The time has come for Crimson Sky. 11 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Lord Toranaga's half-brother... 13 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 14 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 [TORANAGA] I expect to be falsely impeached 15 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Crimson Sky it will be. 16 00:00:49,875 --> 00:00:51,416 [CHEERING] 17 00:00:51,416 --> 00:00:53,250 [SAMURAI CHEER] 18 00:00:59,083 --> 00:01:01,083 [SAMURAI GROANING] 19 00:01:01,083 --> 00:01:03,166 [DISTANT SHOUTING] 20 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 [GRUNTS] 21 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 [MESSENGER] The war is over! 22 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 The war is over! 23 00:01:32,083 --> 00:01:33,916 The war is over! 24 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lord Toranaga has won! 25 00:01:37,375 --> 00:01:39,375 [CHEERING] 26 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 My compliments, Lord Toranaga. 27 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Not many men win their first battle 28 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 before pillowing with their first girl. 29 00:02:15,664 --> 00:02:17,372 I formally surrender. 30 00:02:19,281 --> 00:02:24,258 Tell your scribes that Mizoguchi fought with honor. 31 00:02:25,958 --> 00:02:29,072 It was fate that forced me 32 00:02:29,096 --> 00:02:31,458 into declaring an unwinnable war. 33 00:03:03,958 --> 00:03:06,728 I want it recorded that 34 00:03:06,752 --> 00:03:09,583 I was seconded by the boy warlord. 35 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Maybe we'll meet again in the afterlife. 36 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Maybe the one holding the sword 37 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 will be me. 38 00:04:06,783 --> 00:04:08,177 [KNIFE PIERCING] 39 00:04:09,375 --> 00:04:11,166 [SQUELCHING] 40 ---- 41 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 How long since they last spoke? 42 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Too long. 43 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 And if his brother says no? 44 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Then this war is lost before our swords are even wet. 45 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Make sure the barbarian knows to keep his mouth shut. 46 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 He understands, Lord. 47 00:06:46,916 --> 00:06:49,666 [HORSE WHINNIES] 48 00:06:49,666 --> 00:06:52,583 [HORSES, FOOTSTEPS APPROACHING] 49 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 In that nearby valley 50 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 I spied a decimated army. 51 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Was it just me? 52 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 [TORANAGA] It's true. 53 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 My garrison endured much loss in the recent earthquake. 54 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 So in your desperation, 55 00:07:41,713 --> 00:07:43,416 you had no choice but to summon 56 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 the vast legions of your mediocre brother. 57 00:07:53,000 --> 00:07:55,208 [LAUGHS] 58 00:07:55,208 --> 00:07:56,791 You piss-drinking bastard! 59 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 I was looking forward to a grand welcome by your forces. 60 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 My consorts were all trembling in fear! 61 00:08:05,000 --> 00:08:06,958 [LAUGHS] 62 00:08:06,958 --> 00:08:09,750 You look well, brother. 63 00:08:09,750 --> 00:08:11,000 [NOBUTATSU SCOFFS] 64 00:08:11,000 --> 00:08:14,875 If you had nothing to do but guard the still waters of Yuzenji, 65 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 you would also look good. 66 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 [CHUCKLES] 67 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 So the rumors are true. 68 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 You've tamed a barbarian. 69 00:08:27,291 --> 00:08:28,651 Anjin. 70 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 [IN ENGLISH] Anjin-sama, do not forget to bow. 71 00:08:39,750 --> 00:08:42,678 [IN JAPANESE] It is an honor 72 00:08:42,702 --> 00:08:45,041 to meet my liege lord's kin. 73 00:08:45,458 --> 00:08:48,083 [LAUGHS] 74 00:08:48,083 --> 00:08:51,125 The honor is mine. 75 00:08:51,125 --> 00:08:52,750 [TORANAGA CHUCKLES] 76 00:08:52,750 --> 00:08:55,333 The Anjin is my hatamoto. 77 00:08:56,875 --> 00:08:59,811 His cannon tactics are crucial 78 00:08:59,835 --> 00:09:02,708 to our cause. 79 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 You have a proposal for me. 80 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 I do. The kind best discussed tomorrow. 81 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Tonight, we'll get good and drunk. 82 00:09:12,458 --> 00:09:14,666 [LAUGHS] 83 00:09:14,666 --> 00:09:18,291 I like this proposal already! 84 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai of the Kantō! 85 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 My men are eager to spill blood by your side! 86 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Thank you for coming, Saeki. 87 00:09:35,916 --> 00:09:38,625 [NOBUTATSU LAUGHS] 88 00:09:38,625 --> 00:09:42,916 But first, I'm told there are hot springs in the area. 89 00:09:43,916 --> 00:09:45,407 Follow me. 90 00:10:05,041 --> 00:10:08,166 [SAMURAI CHATTERING, SHOUTING] 91 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 [TORANAGA] It's usury... 92 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 One night for Kiku's services cost 300 monme, 93 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 one week, twelve thousand? 94 00:10:16,458 --> 00:10:17,458 [SCOFFS] 95 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Just to flirt with my mongrel of a half-brother. 96 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 [MARIKO] Gin did begin at a much higher price, 97 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 but I was able to reduce her fee... 98 00:10:27,375 --> 00:10:30,372 if you agreed to a private meeting 99 00:10:30,396 --> 00:10:33,041 for one stick of time. 100 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 [TORANAGA] Absurd... 101 00:10:35,833 --> 00:10:36,833 [SIGHS] 102 00:10:36,833 --> 00:10:39,083 [BROWN SAMURAI SPEAKS JAPANESE] 103 00:10:43,907 --> 00:10:46,000 [BLACKTHORNE, IN ENGLISH] My lord wanted to see me? 104 00:10:46,867 --> 00:10:49,000 [TORANAGA, IN JAPANESE] During tonight's banquet 105 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 the Anjin will be on his best behavior. 106 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 And he will wear his swords, not his pistol. 107 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 As he is hatamoto. 108 00:10:57,125 --> 00:10:58,551 [IN ENGLISH] Our lord urges you to be at 109 00:10:58,575 --> 00:11:00,583 your best, and to please carry your swords 110 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 as is befitting a hatamoto. 111 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Lord, may I ask... 112 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Does this order of Crimson Sky mean that 113 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 I am to be given maritime command during our attack? 114 00:11:15,962 --> 00:11:20,629 [IN JAPANESE] He asks about his role during Crimson Sky. 115 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 As for the Anjin's ship and his role... 116 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 I've decided nothing. 117 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 And that is the end of it. 118 00:11:30,916 --> 00:11:31,916 [SIGHS] 119 00:11:31,916 --> 00:11:33,278 [MARIKO, IN ENGLISH] Our lord has made 120 00:11:33,302 --> 00:11:35,125 no decision regarding you or your service, 121 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 and I suggest you take this no further. 122 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Perhaps I misunderstand these honors he has done to me. 123 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Well, here I am bestowed countless gifts. Titles, swords and fiefs. 124 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 But when it comes time to actually serve him, I am ignored. 125 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 I'm beginning to wonder if these gifts have any bloody meaning at all. 126 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 What exactly is... 127 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 [IN JAPANESE] Crimson Sky? 128 00:12:08,821 --> 00:12:11,946 I did not bring him here to discuss Crimson Sky. 129 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 [IN ENGLISH] I urge you to let this go. 130 00:12:20,458 --> 00:12:21,958 [GROANS] 131 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Please tell him I am ready for whatever our fate may bring. 132 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 [IN JAPANESE] He says he stands with you... 133 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 whatever fate may bring. 134 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Well, if it isn't Lord Omi. 135 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 I came to request Lady Kiku's company later. 136 00:13:03,481 --> 00:13:04,773 Is she available? 137 00:13:04,798 --> 00:13:06,881 A pity she's not. 138 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 For his brother, Lord Saeki, 139 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 Lord Toranaga has bought one week of her time. 140 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Surely I can just speak with her... 141 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 For an eager young samurai like you, 142 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 perhaps we could find a more suitable courtesan? 143 00:13:26,900 --> 00:13:28,966 [OMI] No, I think not. 144 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Ever since Kiku pillowed here with the barbarian, 145 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 your Tea House has been spoiled. 146 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 What the Anjin does in my Tea House 147 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 is not my business to discuss... 148 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 But from what I recall, 149 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 his mind was on someone else that night. 150 00:14:02,166 --> 00:14:03,416 [CHATTERING] 151 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 [HIROMATSU] Fuji! 152 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Grandfather! 153 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 I'm so embarrassed, I didn't know you'd be visiting. 154 00:14:13,500 --> 00:14:14,625 [SPEAKS JAPANESE] 155 00:14:14,625 --> 00:14:17,166 I wished it to be a surprise. 156 00:14:17,166 --> 00:14:18,250 [CHUCKLES] 157 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 You keep a clean home. 158 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 It's adequate. 159 00:14:34,458 --> 00:14:35,541 [SERVANT SPEAKS JAPANESE] 160 00:14:42,958 --> 00:14:46,131 I wanted to deliver 161 00:14:46,155 --> 00:14:48,958 these myself. 162 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 When we parted in Osaka, I promised I'd keep them safe. 163 00:14:59,875 --> 00:15:04,838 Thanks to you, we are reunited. 164 00:15:06,013 --> 00:15:08,268 When my service is complete, 165 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 I will end my life and become ashes too. 166 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Why not live? 167 00:15:18,083 --> 00:15:21,608 And bask in the victory 168 00:15:21,632 --> 00:15:24,619 they died to achieve. 169 00:15:27,166 --> 00:15:30,116 Will there 170 00:15:30,140 --> 00:15:33,000 be victory? 171 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Forgive me. 172 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 With so much strength on our side 173 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 of course we'll have victory. 174 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Your son, Buntaro... 175 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 We're honored to have him. 176 00:15:56,583 --> 00:15:58,000 [HIROMATSU SIGHS] 177 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 I hope Ishido sends all of Osaka to face us. 178 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 I hear that your first kill on the battlefield 179 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 is better than your first woman. 180 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Where did you hear that? 181 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Many speak of it that way. 182 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depends on the woman. 183 00:16:22,750 --> 00:16:24,000 [CHUCKLES] 184 00:16:26,875 --> 00:16:31,041 [CHATTERING, LAUGHING] 185 00:16:54,333 --> 00:16:56,333 [LAUGHING] 186 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Your boy is finally a man! 187 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 The last time I saw Nagakado, 188 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 his chin was as hairless as his balls. 189 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hey nephew, 190 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 I bet you have a different girl for every day of the moon. 191 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Just like your father. 192 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Slander. 193 00:17:21,457 --> 00:17:25,899 Your uncle is far more gifted with women. 194 00:17:25,924 --> 00:17:27,125 [ALL CHUCKLE] 195 00:17:27,125 --> 00:17:28,791 More lies! 196 00:17:29,291 --> 00:17:31,958 - [CHATTERING CONTINUES] - [BLACKTHORNE, IN ENGLISH] What's funny? 197 00:17:31,958 --> 00:17:33,928 Saeki-sama remarks about how long it 198 00:17:33,952 --> 00:17:35,750 has been since he has seen Nagakado-sama. 199 00:17:36,333 --> 00:17:39,333 [TORANAGA SPEAKS JAPANESE] 200 00:17:39,958 --> 00:17:41,833 [NOBUTATSU SPEAKS JAPANESE] 201 00:17:41,833 --> 00:17:43,833 [ALL LAUGH] 202 00:17:43,833 --> 00:17:46,666 It must bring you great honor... 203 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 [OMI] Seeing your wife perform her duty 204 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 to the Anjin with such devotion. 205 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 You mean her duty to our lord. 206 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Uncle, you honor me with these stories. 207 00:18:06,387 --> 00:18:08,929 What was my father like when he was young? 208 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 This is a good story! 209 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Did you know that your father was still a boy 210 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 when he won his first battle? 211 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, the boy warlord. 212 00:18:21,406 --> 00:18:23,627 - But that's not even the good part. - [GASPING] 213 00:18:23,652 --> 00:18:28,627 I'm told when the disgraced Mizoguchi bowed to him in surrender, 214 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 it was your father, just twelve years old, 215 00:18:33,166 --> 00:18:36,952 who struck his enemy's head 216 00:18:36,976 --> 00:18:40,250 from his shoulders with a single blow 217 00:18:40,375 --> 00:18:42,375 [ALL LAUGHING] 218 00:18:46,708 --> 00:18:49,444 Lord Saeki, 219 00:18:49,468 --> 00:18:52,041 did you receive our lord's gift? 220 00:18:52,625 --> 00:18:54,041 [CHUCKLES] 221 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 The courtesan, yes. 222 00:18:56,979 --> 00:18:58,291 Many thanks. 223 00:18:58,531 --> 00:19:03,237 She's beautiful, but beauty's a fleeting pleasure. 224 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Like trying to grasp a river, or fuck a sunset. 225 00:19:08,458 --> 00:19:09,666 [NAGAKADO LAUGHS] 226 00:19:09,691 --> 00:19:13,163 Tomorrow we'll speak formally 227 00:19:13,187 --> 00:19:16,274 on the matter of our alliance. 228 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Why not tonight? 229 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Patience. 230 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Nonsense. 231 00:19:21,916 --> 00:19:23,250 [CHUCKLES] 232 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 I can't live in this suspense! 233 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 What will the great Yoshii Toranaga offer me for my army? 234 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 I quite like it here. 235 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Perhaps my brother 236 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 would give me Izu? 237 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 [NOBUTATSU] Wouldn't that be something. 238 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nephew. 239 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 I do have one more story about my brother. 240 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Not many know it. 241 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 He was once sent away as a hostage, 242 00:19:56,750 --> 00:20:01,658 to ensure our alliance with the Imatani clan. 243 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Our mother told him to be brave. 244 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 That a Minowara does not feel fear. 245 00:20:12,375 --> 00:20:15,170 But the moment 246 00:20:15,194 --> 00:20:18,625 he left her arms, 247 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 I'm told my brother shat his pants 248 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 and rode his horse for ten messy. 249 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 [CHUCKLES] 250 00:20:34,458 --> 00:20:35,458 [GRUNTS] 251 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 I mean no disrespect, of course. 252 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 I just meant to say, 253 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 I always felt for that horse... 254 00:20:58,643 --> 00:21:00,125 Nagakado. 255 00:21:01,653 --> 00:21:03,153 What do you prefer? 256 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Stories, legends... 257 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 or the truth? 258 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 This proposal, for example. 259 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 What a legend that would make, for me to become Lord of Izu. 260 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Unfortunately... 261 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 I already received another offer. 262 00:21:28,916 --> 00:21:31,250 [SAMURAI CHATTERING, LAUGHING] 263 00:21:31,250 --> 00:21:33,250 Huh? [SPEAKS JAPANESE] 264 00:21:35,375 --> 00:21:37,500 [DISTANT SHOUTING] 265 00:21:43,375 --> 00:21:44,815 [BROWN SAMURAI] Lord! 266 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saeki's army has blocked off every road leading out of Izu! 267 00:21:49,916 --> 00:21:52,208 [GRAY SAMURAI 1 SHOUTS] 268 00:21:52,208 --> 00:21:53,666 [GRAY SAMURAI 2 SHOUTS] 269 00:21:53,666 --> 00:21:55,833 Every checkpoint is now being guarded. 270 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 On whose orders?! 271 00:21:58,916 --> 00:22:00,708 [SWORDS UNSHEATHING] 272 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "By order of the Council of Regents: 273 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 we invite Lord Toranaga 274 00:22:26,166 --> 00:22:29,584 to submit before us in Osaka, 275 00:22:29,608 --> 00:22:32,750 and answer for his treachery. 276 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 He is to deliver his response 277 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 to Saeki Nobutatsu, 278 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 our ambassador and newly appointed Regent." 279 00:22:46,833 --> 00:22:48,197 Regent...? 280 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 So Ishido finally managed to fill my seat. 281 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 What lord could refuse this honor? 282 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 You're damning the Realm. 283 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 [NOBUTATSU] Nagakado... 284 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Your formal sentence for the murder of Nebara Jozen, 285 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 and the order to commit seppuku. 286 00:23:14,291 --> 00:23:15,862 Don't accept it! 287 00:23:24,916 --> 00:23:29,830 I am honored to consider the Council's request. 288 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 I will thoroughly contemplate this, 289 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 and submit my answer tomorrow by sunset. 290 00:23:43,375 --> 00:23:47,225 You and your vassals will remain 291 00:23:47,249 --> 00:23:50,083 in Ajiro until your decision. 292 00:24:11,791 --> 00:24:13,625 [BLACKTHORNE] What happens if he surrenders? 293 00:24:13,625 --> 00:24:15,188 [MARIKO] We will be marched to Osaka and 294 00:24:15,212 --> 00:24:17,375 forced to grovel at Ishido-sama's feet. 295 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama will be sentenced to death. 296 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 And half his men will commit seppuku out of allegiance to him. 297 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 [BLACKTHORNE] My Erasmus is still moored in that cove. 298 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 If you could get me the clearance I need to go aboard, 299 00:24:28,833 --> 00:24:30,469 then tonight I could go below, 300 00:24:30,493 --> 00:24:32,458 test the bilges. Easy dive over the side. 301 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Check the keel, she'll need cleaning and scraping. 302 00:24:34,500 --> 00:24:36,170 Yabushige's men could help with 303 00:24:36,194 --> 00:24:38,125 stepping the spare bowsprit in the hole. 304 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 I fix the sail myself. 305 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 And then we could be out of that channel in... We could... 306 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 What could we do, Anjin-sama? 307 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Anything is better than standing here pissing around. 308 00:25:49,892 --> 00:25:53,072 [IN JAPANESE] Recently you sent your general, Igarashi, 309 00:25:53,750 --> 00:25:58,658 to negotiate a secret peace with the Council. 310 00:26:00,250 --> 00:26:02,842 Lord Ishido wanted 311 00:26:02,866 --> 00:26:05,416 your general returned 312 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 with his response. 313 00:26:13,708 --> 00:26:15,416 [GROANS] 314 00:26:24,000 --> 00:26:27,333 [LAUGHS] 315 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 [IN ENGLISH] Muraji, whose crest is that? 316 00:26:41,291 --> 00:26:42,625 [MURAJI] Ishido-sama. 317 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Bloody wonderful. 318 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 [BUNTARO] Not even a whisper of a plan? 319 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Our lord is in contemplation. 320 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 At least let me ride out and get word to our troops in Edo. 321 00:27:07,304 --> 00:27:10,350 Saeki has eyes all 322 00:27:10,374 --> 00:27:12,595 over this mountain. 323 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 - We'd be dead before you got there. - [SIGHS] 324 00:27:26,979 --> 00:27:28,375 Father. 325 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 What have you decided? 326 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Do we die with blood on our swords? 327 00:27:38,041 --> 00:27:39,625 [SIGHS] 328 00:27:39,625 --> 00:27:41,958 Why is it that only those who have never fought in a battle 329 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 are so eager to be in one? 330 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 [GIN] Well, well. Lord Toranaga... 331 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Forgive me for the trouble, 332 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 but Lady Mariko did promise me a stick of your time. 333 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Go back to counting your silver. 334 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Can't you see we're busy? 335 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 336 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 A promise is a promise. 337 00:28:11,966 --> 00:28:16,966 Who can say how many sticks of time we have left? 338 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 I humbly thank you for this honor. 339 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Even when your future is out of reach, 340 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 you would kindly indulge my ideas for it. 341 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 What is it you want? 342 00:28:39,338 --> 00:28:42,592 Do you know what it means 343 00:28:42,616 --> 00:28:44,963 to live in the Willow World? 344 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 It means pouring out your life in service of great men. 345 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Your youth, energy, wit, and charm... 346 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 all of it is given away. 347 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Then your flower wilts with age, and you are discarded. 348 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Why is any of this my concern? 349 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 You're building a new city in Edo. 350 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 I think it could set a standard for the future. 351 00:29:16,306 --> 00:29:18,936 There is no future 352 00:29:18,960 --> 00:29:21,681 for some of us. 353 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 [GIN] Still, in Edo... 354 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Please take the Willow World under your protection. 355 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Even after you're gone. 356 00:29:31,375 --> 00:29:32,875 [TORANAGA SCOFFS] 357 00:29:41,738 --> 00:29:46,030 Imagine a district contained within its borders. 358 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 No longer brothels, but Tea Houses like I've made here. 359 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 All gathered in the same place. 360 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 And the formation of a guild for courtesans. 361 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Grant us this bright future. 362 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Let us age with the grace we devote our youth to cultivating. 363 00:30:07,799 --> 00:30:08,958 Please... 364 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Thank you for this novel distraction. 365 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 But... 366 00:30:27,000 --> 00:30:30,389 I'm afraid my future is too short 367 00:30:30,413 --> 00:30:33,958 for your far reaching plans. 368 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Is it? 369 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Your advisors believe your end is near, 370 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 but myself, I wonder... 371 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 My fate is written. 372 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Fate is like a sword. 373 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Useful only to those who can wield it. 374 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 I was born in a gutter. 375 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Raised as a ukareme. 376 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Most would curse such a loathsome fate. 377 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 But my hardships taught me ambition and guile, 378 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 and made me the most successful Lady in Izu. 379 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Just as your hardships 380 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 made you into the cunning man you are today. 381 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 It's only that it doesn't make sense... 382 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Lord Toranaga. 383 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Any spy could tell him about the army coming his way... 384 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Why leave your weakened garrison so exposed? 385 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Why make such a careless mistake? 386 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Do you assume any of this to be my will? 387 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 After the earthquake that decimated my army? 388 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 My apologies, Lord. 389 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 I must have misunderstood. 390 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 What do I know? 391 00:32:18,124 --> 00:32:21,124 I'm just an old whore. 392 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 And my stick of time is finished. 393 00:32:33,041 --> 00:32:36,500 [SAMURAI CHATTERING] 394 00:32:48,791 --> 00:32:50,083 [YABUSHIGE CHUCKLES] 395 00:32:50,083 --> 00:32:53,125 Seems there's not enough water to share. 396 00:32:54,041 --> 00:32:55,041 Huh? 397 00:33:22,833 --> 00:33:23,916 [GRUNTS] 398 00:33:26,625 --> 00:33:27,791 [EXCLAIMS] 399 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 So good. 400 00:33:30,666 --> 00:33:32,208 [CHUCKLES] 401 00:33:34,416 --> 00:33:37,264 [OMI] What makes you so certain 402 00:33:37,288 --> 00:33:40,333 our lord has a plan? 403 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 What else is there? 404 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Surrender? 405 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 My father wouldn't know how. 406 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Sometimes I wish we could go back to our old lives... 407 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 before that barbarian ship arrived. 408 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 When this was just a sad and poor fishing village. 409 00:33:58,583 --> 00:33:59,666 [CHUCKLES] 410 00:34:00,617 --> 00:34:01,791 That's true. 411 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 But life here was peaceful. 412 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 So much has been taken from us since then. 413 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Every good thing we've ever had 414 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 is now gone because we reached for more. 415 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 We just need a plan. 416 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 We'll bring down as many of these spineless pigs as we can... 417 00:34:24,150 --> 00:34:26,297 [NOBUTATSU] "Spineless pigs"? 418 00:34:28,375 --> 00:34:30,856 Your insults are as 419 00:34:30,880 --> 00:34:34,000 dull as your blades. 420 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 None of this has been easy for me, you know. 421 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Your father and me... we've had our troubles. 422 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 But we are still family. 423 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Aren't you ashamed of what you've done? 424 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 [NOBUTATSU] There's no shame in thinking about one's legacy. 425 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Think about yours, Nagakado. 426 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 To be slaughtered like chickens... 427 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Forgotten before you could even be remembered... 428 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 If it's my fate, then it will be a beautiful death. 429 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 [NOBUTATSU] That's not beauty. 430 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Death... 431 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 is just a lonely path in the woods. 432 00:35:37,083 --> 00:35:38,458 [VILLAGER SHOUTS] 433 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 [GRUNTS] 434 00:35:43,416 --> 00:35:45,708 [VILLAGER SHOUTS] 435 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Bet by now you're wishing it had been you in that pot. 436 00:35:52,258 --> 00:35:53,674 Your end would have been swifter. 437 00:35:53,916 --> 00:35:55,041 [CHUCKLES] 438 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 I'm bound to this fate. 439 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Every death I escape, there's another waiting. 440 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 First on that cliff. Then in Osaka. 441 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Now this. 442 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Why am I speaking to you. 443 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 It's like pissing in the wind. 444 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 You don't even know how to use that. 445 00:36:24,333 --> 00:36:25,416 [BLACKTHORNE CHUCKLES] 446 00:36:25,416 --> 00:36:26,600 Draw it. 447 00:36:26,625 --> 00:36:27,922 Hurry. 448 00:36:28,208 --> 00:36:29,583 - [BLACKTHORNE CHUCKLES] - [YABUSHIGE] Draw it. 449 00:36:29,583 --> 00:36:32,500 [BLACKTHORNE, IN ENGLISH] This appears to be occurring. [GRUNTS] 450 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 [IN JAPANESE] Hold it properly. 451 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 [IN ENGLISH] Two hands. 452 00:36:41,441 --> 00:36:43,414 One more time. 453 00:36:43,439 --> 00:36:44,735 Pick it up! 454 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 [IN ENGLISH] Again? Uh... 455 00:36:46,916 --> 00:36:48,629 I see what this is. I'm a fucking sailor. 456 00:36:48,653 --> 00:36:50,250 I don't know this blade from the handle. 457 00:36:50,250 --> 00:36:52,563 [IN JAPANESE] I don't understand a word you're saying. 458 00:36:52,625 --> 00:36:53,833 Pick it up now. 459 00:36:54,583 --> 00:36:55,583 [YABUSHIGE GRUNTS] 460 00:36:56,083 --> 00:37:00,083 [IN ENGLISH] Um... Now I am picking up the sword calmly. 461 00:37:01,166 --> 00:37:02,958 [BOTH GRUNTING] 462 00:37:02,958 --> 00:37:04,625 [LAUGHS] 463 00:37:05,166 --> 00:37:06,583 [CHUCKLES] 464 00:37:06,583 --> 00:37:07,875 [GRUNTS] 465 00:37:07,875 --> 00:37:10,125 [IN JAPANESE] What's so funny? 466 00:37:10,125 --> 00:37:11,833 [CONTINUES GRUNTING] 467 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 What are you doing? 468 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 [IN ENGLISH] Well, go on then. 469 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Might as well be now. 470 00:37:53,102 --> 00:37:54,750 You would have died if I wasn't here. 471 00:37:54,750 --> 00:37:56,055 You idiot. 472 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 You're still too hurt to swing a naginata. 473 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 If there will be war, I must fight. 474 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 It will be good to finally fight. 475 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 We'll honor the memory of those who've gone ahead. 476 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Like your late husband. 477 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 What Tadayoshi did for my father that day... 478 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 It should have been me standing up to Ishido and his insults. 479 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 If I'd been braver, 480 00:38:43,083 --> 00:38:46,481 maybe Tadayoshi and your son 481 00:38:46,505 --> 00:38:49,250 would still be with us. 482 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 We do what we can, when we can. 483 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 We can only hope it's enough. 484 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 [TORANAGA] All lands in Okazaki 485 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 should be passed to my grandchildren when they come of age. 486 00:39:21,961 --> 00:39:23,125 And also... 487 00:39:23,789 --> 00:39:25,125 Gin. 488 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Have two chō of land in Edo set aside 489 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 for her to use as she wishes. 490 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 [BROWN SAMURAI] Lord, Toda Hirokatsu! 491 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Lord, with due respect... 492 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 I have something urgent to discuss with you. 493 00:40:09,704 --> 00:40:11,454 I ask that my wife remain. 494 00:40:23,757 --> 00:40:24,840 Before we die, 495 00:40:26,632 --> 00:40:29,313 I beg permission to take the barbarian's head. 496 00:40:34,757 --> 00:40:35,965 Why? 497 00:40:36,923 --> 00:40:41,215 He's only aligned with you out of his own interests. 498 00:40:42,340 --> 00:40:44,007 And... 499 00:40:44,798 --> 00:40:47,860 I don't like the way he looks at my wife. 500 00:40:53,007 --> 00:40:57,798 You accuse this man of soliciting the affections of your wife? 501 00:40:57,977 --> 00:40:59,048 Yes. 502 00:40:59,048 --> 00:41:01,048 And Mariko is encouraging this. 503 00:41:01,965 --> 00:41:03,578 Is that what you're saying? 504 00:41:04,673 --> 00:41:09,507 I ask permission to take his head, not hers. 505 00:41:09,507 --> 00:41:11,048 [TORANAGA] Answer the question! 506 00:41:11,048 --> 00:41:12,673 If you thought this true, 507 00:41:15,340 --> 00:41:19,257 you would have to take her head the same instant. 508 00:41:21,882 --> 00:41:23,132 What do you say? 509 00:41:26,965 --> 00:41:30,442 My life is for my 510 00:41:30,466 --> 00:41:33,757 husband to take. 511 00:41:39,382 --> 00:41:40,732 I... 512 00:41:43,423 --> 00:41:45,382 I don't accuse my wife. 513 00:41:45,715 --> 00:41:47,590 Then you cannot accuse the Anjin. 514 00:41:51,757 --> 00:41:53,257 How is this to end? 515 00:41:56,590 --> 00:42:00,090 My words were petty. 516 00:42:00,090 --> 00:42:02,090 Please forgive me. 517 00:42:22,340 --> 00:42:24,382 [TORANAGA] Where do you stand in this? 518 00:42:25,673 --> 00:42:27,798 I am your servant. 519 00:42:27,798 --> 00:42:30,007 You keep saying that, 520 00:42:31,173 --> 00:42:36,135 yet you constantly confuse your priorities with this barbarian. 521 00:42:36,882 --> 00:42:38,465 There is no confusion. 522 00:42:38,465 --> 00:42:41,107 No more having things two ways. 523 00:42:41,132 --> 00:42:42,590 We are one thing or the other. 524 00:42:42,590 --> 00:42:46,132 Are you with me in our fight against your father's enemies, 525 00:42:47,673 --> 00:42:50,213 or are you with the barbarian? 526 00:42:51,340 --> 00:42:53,073 I order you to choose! 527 00:42:54,298 --> 00:42:55,648 Lord... 528 00:42:55,673 --> 00:42:56,673 I have... 529 00:42:58,798 --> 00:43:02,007 served you loyally and utterly. 530 00:43:05,215 --> 00:43:06,298 But I beg you... 531 00:43:09,673 --> 00:43:12,048 every hour I wait for death 532 00:43:12,048 --> 00:43:15,715 is like drowning in a river of anguish. 533 00:43:17,840 --> 00:43:19,007 Tonight... 534 00:43:19,840 --> 00:43:22,423 let it end. 535 00:43:27,798 --> 00:43:32,362 Free me 536 00:43:33,048 --> 00:43:35,590 of this cursed life. 537 00:44:33,215 --> 00:44:34,548 Last night, 538 00:44:35,465 --> 00:44:37,340 when my brother told that ridiculous story... 539 00:44:38,007 --> 00:44:40,007 why didn't you speak up? 540 00:44:40,007 --> 00:44:43,673 Forgive me for not defending you from those insults. 541 00:44:44,257 --> 00:44:46,090 No. Not that one. 542 00:44:48,132 --> 00:44:50,632 The one about beheading the general. 543 00:44:52,048 --> 00:44:53,048 Mizoguchi. 544 00:44:53,048 --> 00:44:54,132 Oh. 545 00:44:54,157 --> 00:44:55,423 It's absurd. 546 00:44:55,423 --> 00:44:58,090 A single stroke? 547 00:45:00,173 --> 00:45:01,673 You were there. 548 00:45:02,548 --> 00:45:05,840 It was nine times before that head came off. 549 00:45:08,757 --> 00:45:10,923 What a fucking mess you made. 550 00:45:11,548 --> 00:45:14,632 Who picks a child to be his second? 551 00:45:15,048 --> 00:45:16,465 [LAUGHS] 552 00:45:55,923 --> 00:45:58,340 [RUMBLING] 553 00:46:05,048 --> 00:46:06,548 [HORSE WHINNIES] 554 00:46:38,173 --> 00:46:41,673 Your formal answer, please. 555 00:46:47,840 --> 00:46:49,282 [TORANAGA] Lord Saeki... 556 00:46:51,132 --> 00:46:53,923 I bow before you 557 00:46:55,548 --> 00:46:58,132 and agree to travel to Osaka, 558 00:46:59,340 --> 00:47:04,257 where I will submit to the will of the Council before Lord Ishido. 559 00:47:05,007 --> 00:47:07,007 [IN ENGLISH] He has surrendered. 560 00:47:10,340 --> 00:47:11,757 [IN JAPANESE] Lord, if I may... 561 00:47:11,757 --> 00:47:13,257 - You may not. - But father... 562 00:47:13,257 --> 00:47:14,673 I've decided. 563 00:47:15,298 --> 00:47:19,798 Even when there's evil in this land, 564 00:47:21,048 --> 00:47:23,673 no one has the right to tear the Realm apart. 565 00:47:26,840 --> 00:47:28,132 Crimson Sky... 566 00:47:30,423 --> 00:47:31,757 was a mistake. 567 00:47:51,590 --> 00:47:52,882 Yabushige-sama. 568 00:47:56,173 --> 00:47:57,465 Nagakado-sama. 569 00:48:00,090 --> 00:48:01,298 [CHUCKLES] 570 00:48:09,548 --> 00:48:11,465 [IN ENGLISH] Behold, the great warlord. 571 00:48:12,215 --> 00:48:14,382 The brilliant master of trickery... 572 00:48:16,465 --> 00:48:20,048 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 573 00:48:22,923 --> 00:48:24,727 [IN JAPANESE] You're all dead. 574 00:48:28,090 --> 00:48:29,965 [IN ENGLISH] Crimson fucking horseshit. 575 00:48:37,965 --> 00:48:39,840 [IN JAPANESE] We'll send word to the Council. 576 00:48:41,590 --> 00:48:44,882 Tomorrow you will leave for Osaka 577 00:48:45,757 --> 00:48:47,965 under my escort until you've reached the castle gates. 578 00:48:49,590 --> 00:48:53,673 From this day, you have nowhere to go... 579 00:49:00,048 --> 00:49:03,423 and nothing left to be. 580 00:49:16,007 --> 00:49:17,923 [MOANING] 581 00:49:18,715 --> 00:49:21,723 [NOBUTATSU] When this is over, 582 00:49:21,747 --> 00:49:24,173 I'll bring you to my castle in Edo. 583 00:49:24,632 --> 00:49:27,590 Build you a palace of your own. 584 00:49:29,548 --> 00:49:31,798 My seventh consort. 585 00:49:33,048 --> 00:49:36,382 Luckiest of them all. 586 00:49:36,882 --> 00:49:38,590 [GRUNTING] 587 00:49:57,007 --> 00:49:58,333 Lord... 588 00:50:00,490 --> 00:50:05,340 Would you allow me to... elevate our play? 589 00:50:10,298 --> 00:50:14,215 We have other tools to enhance your pleasure. 590 00:50:18,215 --> 00:50:19,693 Show me. 591 00:50:35,298 --> 00:50:36,298 [PERSON GRUNTS] 592 00:51:04,673 --> 00:51:06,715 [CHOKING] 593 00:51:13,548 --> 00:51:14,548 [SCOFFS] 594 00:51:17,173 --> 00:51:19,715 Trying to finally become a man? 595 00:51:22,048 --> 00:51:24,333 [SAMURAI] Lord! 596 00:51:24,423 --> 00:51:26,423 [SHOUTING, GRUNTING] 597 00:51:39,007 --> 00:51:41,007 [SWORDS CLANKING] 598 00:51:55,798 --> 00:51:56,798 [GRUNTS] 599 00:51:59,298 --> 00:52:01,298 [CHOKING] 600 00:52:24,215 --> 00:52:28,798 Where is the beauty in this. 601 00:52:29,340 --> 00:52:31,340 [GROANING] 41428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.