All language subtitles for S2E12-Death Is to Write About

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,400 * Tradu��o: RobOpen * 2 00:00:01,500 --> 00:00:06,336 Tombstone, Territ�rio do Arizona, 1� de julho de 1887. 3 00:00:12,001 --> 00:00:14,208 Eu disse metade adiantado, 4 00:00:14,209 --> 00:00:16,614 eu quis dizer dinheiro bom, n�o isto. 5 00:00:16,615 --> 00:00:19,680 Voc� prefere que eu procure outra pessoa, sr. Reardon? 6 00:00:20,001 --> 00:00:21,842 Bem? 7 00:00:24,001 --> 00:00:26,863 Ele estar� no ch�o antes de escurecer amanh�. 8 00:00:26,864 --> 00:00:32,470 Sei que n�o � da minha conta, mas o que voc� tem contra Hollister? 9 00:00:32,471 --> 00:00:34,761 Nada, absolutamente nada. Mal conhe�o o homem. 10 00:00:35,001 --> 00:00:37,668 Eu s� quero ver o que acontece se dois homens como 11 00:00:37,669 --> 00:00:40,858 voc� e o xerife Hollister se defrontam em igualdade de condi��es. 12 00:00:41,001 --> 00:00:44,120 Voc� quer que eu o desafie arma contra arma? 13 00:00:44,121 --> 00:00:47,286 N�o estou pagando $500 para voc� atirar nele pelas costas. 14 00:00:47,322 --> 00:00:49,489 Na verdade, voc� est� perdendo uma oportunidade de ouro. 15 00:00:50,001 --> 00:00:52,085 Eu o vi l� embaixo no sagu�o agora h� pouco. 16 00:00:52,117 --> 00:00:54,258 Voc� est� "loco", completamnte "loco". 17 00:00:54,259 --> 00:00:56,465 Tem que ser assim, cara a cara. 18 00:00:56,466 --> 00:00:59,601 Voc� quer a outra metade dessa nota, n�o? 19 00:00:59,602 --> 00:01:01,917 Se quer esse tipo de duelo, fa�a voc� mesmo. 20 00:01:03,001 --> 00:01:07,133 Pensando bem, n�o preciso atirar em ningu�m pela outra metade da nota, 21 00:01:07,134 --> 00:01:09,493 s� em voc�. 22 00:01:10,001 --> 00:01:12,726 Eu o subestimei, sr. Reardon. 23 00:01:12,727 --> 00:01:14,859 Claro, eu vou lhe pagar. 24 00:01:37,500 --> 00:01:40,366 Bom que voc� veio, xerife, acho que eu o matei. 25 00:01:41,675 --> 00:01:42,743 Voltem para seus quartos. 26 00:01:47,400 --> 00:01:51,211 - Ele est� morto, n�o? - Sim, est� morto. 27 00:02:03,800 --> 00:02:05,628 Talvez seja melhor voc� me contar o que aconteceu. 28 00:02:06,001 --> 00:02:08,251 Ele for�ou a entrada no meu quarto 29 00:02:08,252 --> 00:02:09,539 sob a mira de uma arma e tentou me roubar. 30 00:02:09,540 --> 00:02:12,346 Eu tive que fazer isso, coitado. 31 00:02:13,001 --> 00:02:15,967 Esse coitado acontece ser Deke Reardon, assassino conhecido. 32 00:02:16,001 --> 00:02:18,366 Pode ser que voc� tenha feito um favor ao territ�rio. 33 00:02:19,001 --> 00:02:20,514 Pode acontecer. 34 00:02:39,001 --> 00:02:43,886 Um relato ver�dico das p�ginas do meu jornal, o Tombstone Epitaph. 35 00:02:46,001 --> 00:02:50,112 Foi assim que aconteceu, na cidade dura demais para morrer. 36 00:02:54,815 --> 00:02:56,526 N�o parece falsificado. 37 00:02:57,597 --> 00:02:59,846 � como se fosse. 38 00:02:59,847 --> 00:03:01,854 N�o vale um centavo sem a metade que falta. 39 00:03:03,372 --> 00:03:04,895 S� um peda�o de papel. 40 00:03:05,400 --> 00:03:06,646 A menos que Reardon soubesse 41 00:03:06,647 --> 00:03:08,188 que receberia o resto da nota. 42 00:03:08,189 --> 00:03:09,197 Bem, agora � tarde demais. 43 00:03:09,198 --> 00:03:12,359 S� prova que da vida n�o se leva nada. 44 00:03:12,360 --> 00:03:15,560 Harris, o que voc� sabe sobre o Armbruster? 45 00:03:17,683 --> 00:03:19,884 Um dos principais jornalistas da Europa. 46 00:03:19,885 --> 00:03:22,775 Est� aqui para fazer uma s�rie de artigos sobre a fronteira americana. 47 00:03:22,776 --> 00:03:24,907 Voc� sabe de tudo isso. 48 00:03:25,123 --> 00:03:28,233 O que est� incomodando voc�, Clay? Por que todas as perguntas? 49 00:03:30,600 --> 00:03:32,433 Algo simplesmente n�o parece certo. 50 00:03:32,434 --> 00:03:34,428 Reardon n�o era um assaltante. 51 00:03:34,429 --> 00:03:37,171 Era pistoleiro de aluguel, um assassino profissional. 52 00:03:37,172 --> 00:03:40,067 Voc� est� sugerindo que ele queria matar o Armbruster? 53 00:03:40,068 --> 00:03:41,155 Poderia ser. 54 00:03:41,156 --> 00:03:44,778 Ouvi coisas de arrepiar, na minha �poca, 55 00:03:44,779 --> 00:03:45,882 mas essa est� no topo da lista. 56 00:03:45,883 --> 00:03:48,140 Suas pr�prias palavras provam que voc� est� errado. 57 00:03:48,141 --> 00:03:50,890 Voc� disse que Reardon era um pistoleiro contratado, certo? 58 00:03:50,891 --> 00:03:51,974 Certo. 59 00:03:51,975 --> 00:03:53,680 Um assassino contratado tem que ser contratado. 60 00:03:53,681 --> 00:03:55,863 Quem faz a contrata��o costuma ter 61 00:03:55,864 --> 00:03:57,460 uma raz�o para querer algu�m morto. 62 00:03:57,461 --> 00:04:00,969 Agora, quem iria querer o Armbruster morto? 63 00:04:01,001 --> 00:04:03,926 Quem tiver a outra parte disso. 64 00:04:04,400 --> 00:04:05,892 E o motivo? 65 00:04:05,893 --> 00:04:07,239 Quem quer que seja esse algu�m misterioso, 66 00:04:07,240 --> 00:04:08,751 ele deve ter algum motivo. 67 00:04:08,752 --> 00:04:10,709 Bem... 68 00:04:11,801 --> 00:04:13,418 Um dos meus fregueses. 69 00:04:18,001 --> 00:04:19,852 Certo, certo. 70 00:04:21,320 --> 00:04:24,438 O juiz disse que eu devo ser enforcado, xerife, n�o morto de fome. 71 00:04:25,001 --> 00:04:26,607 Certo, quer alguma coisa especial? 72 00:04:26,608 --> 00:04:28,946 Sim, uma serra e uma arma. 73 00:04:30,001 --> 00:04:31,388 Voc� vai se contentar com um bife? 74 00:04:32,001 --> 00:04:33,029 Frango? 75 00:04:34,001 --> 00:04:35,343 Frango frito? 76 00:04:35,344 --> 00:04:36,616 Frango frito. 77 00:04:39,700 --> 00:04:40,889 Harlan? 78 00:04:40,890 --> 00:04:42,918 Sim, ele est� com fome. 79 00:04:42,919 --> 00:04:44,926 Quando voc� vai lev�-lo para Prescott? 80 00:04:44,927 --> 00:04:46,321 Pela manh�. 81 00:04:49,001 --> 00:04:50,127 Harris, pode me fazer um favor? 82 00:04:51,001 --> 00:04:52,703 Voc� fala com o Armbruster, para sentir como ele �? 83 00:04:52,866 --> 00:04:55,435 Se algu�m tiver m� vontade contra ele, ele saber� quem. 84 00:04:55,436 --> 00:04:57,805 Sim, vou falar com ele. 85 00:04:58,000 --> 00:05:01,406 Vou lev�-lo para jantar e pergunto se ele sabe quem o quer morto. 86 00:05:01,407 --> 00:05:03,052 Por $500. 87 00:05:08,500 --> 00:05:11,439 Voc� provavelmente o ouvir� rindo todo o caminho daqui at� o hotel. 88 00:05:12,001 --> 00:05:13,275 Estarei ouvindo. 89 00:05:20,001 --> 00:05:21,758 Obrigado, isso � tudo. 90 00:05:25,001 --> 00:05:28,777 Voc� sabe, pensando bem, existe uma possibilidade. 91 00:05:30,001 --> 00:05:32,523 Quer dizer que h� algu�m que pode querer voc� baleado? 92 00:05:33,001 --> 00:05:34,596 Quem, homem, quem? 93 00:05:34,597 --> 00:05:35,908 Ele amea�ou-me repetidamente. 94 00:05:37,200 --> 00:05:38,465 Nunca imaginei isso... 95 00:05:38,466 --> 00:05:40,223 Pelo amor de Deus, Armbruster, quem �? 96 00:05:40,224 --> 00:05:42,425 Meu editor estrangeiro. 97 00:05:42,426 --> 00:05:44,769 Ele avisou que me faria ser baleado, diversas vezes, 98 00:05:44,770 --> 00:05:46,291 por n�o honrar prazos. 99 00:05:48,001 --> 00:05:50,698 Bem, neste momento n�o o culpo. 100 00:05:51,001 --> 00:05:53,695 Vou relatar isso ao Hollister. 101 00:05:54,001 --> 00:05:56,672 Voc� � muito amigo do xerife, n�o? 102 00:05:57,001 --> 00:05:59,252 Ah, n�s nos damos bem, na maioria das vezes. 103 00:05:59,253 --> 00:06:03,208 Eu li o artigo que voc� escreveu sobre o caso Harlan. 104 00:06:03,209 --> 00:06:05,983 Voc� cobriu muito bem em setembro passado, eu acho. 105 00:06:06,001 --> 00:06:07,735 Outubro, dias 3 a 7. 106 00:06:07,736 --> 00:06:09,648 Acha que poderia convencer o nobre xerife 107 00:06:09,649 --> 00:06:11,463 a deixar-me entrevistar o garoto Harlan? 108 00:06:11,464 --> 00:06:13,000 Receio que voc� esteja um pouco atrasado. 109 00:06:14,001 --> 00:06:16,293 O xerife vai sair com ele pela manh�, para a capital. 110 00:06:16,294 --> 00:06:18,788 Ainda � muito cedo. Que tal hoje � noite? 111 00:06:20,146 --> 00:06:22,796 Bem, eu n�o sei. Talvez. 112 00:06:23,563 --> 00:06:25,676 Clay � engra�ado com coisas assim. 113 00:06:25,775 --> 00:06:28,764 O rapaz est� condenado � morte. 114 00:06:29,901 --> 00:06:31,420 Por que voc� quer v�-lo? 115 00:06:31,421 --> 00:06:35,220 Pretendo dedicar uma s�rie de artigos sobre mortes repentinas 116 00:06:35,221 --> 00:06:37,014 e violentas provocadas pelo elemento criminoso 117 00:06:37,015 --> 00:06:39,341 no seu grande oeste americano. 118 00:06:41,001 --> 00:06:43,295 Bem, vamos. Vou perguntar a ele. 119 00:06:43,296 --> 00:06:45,306 Obrigado, meu caro colega. 120 00:06:45,307 --> 00:06:47,657 � um prazer, meu caro colega. 121 00:06:59,001 --> 00:07:03,045 Nas primeiras vezes � meio assustador, eu acho. 122 00:07:05,300 --> 00:07:07,010 Porque voc� nunca sabe se o outro sujeito 123 00:07:07,011 --> 00:07:09,548 pode ou n�o, ser um pouco mais r�pido do que voc�. 124 00:07:12,156 --> 00:07:15,138 Mas depois de um tempo, todo esse medo desparece. 125 00:07:15,139 --> 00:07:17,032 Fica muito f�cil. 126 00:07:17,033 --> 00:07:19,922 Chega a ser como se n�o fosse nada. 127 00:07:19,923 --> 00:07:21,257 Nada mesmo. 128 00:07:21,258 --> 00:07:25,875 Posso vencer qualquer um, sem esfor�o, porque sou superior. 129 00:07:26,001 --> 00:07:28,631 Voc� me ouve, senhor? Sou superior. 130 00:07:28,632 --> 00:07:31,815 Ningu�m neste mundo inteiro vence Danny Harlan. 131 00:07:31,816 --> 00:07:33,078 Ningu�m. 132 00:07:33,079 --> 00:07:34,618 N�o � o dinheiro, �, Harlan? 133 00:07:34,619 --> 00:07:36,690 Voc� teria sido o mesmo sem dinheiro, n�o? 134 00:07:36,691 --> 00:07:39,218 Voc� tinha que matar para sentir-se maior e melhor 135 00:07:39,219 --> 00:07:40,877 do que os homens, mais s�bios e mais inteligentes que voc�. 136 00:07:40,878 --> 00:07:42,055 N�o � essa a verdade? 137 00:07:42,056 --> 00:07:45,129 Voc� tinha que matar. Seu pequeno e miser�vel ego exigiu. 138 00:07:45,130 --> 00:07:46,347 N�o � certo? 139 00:07:46,348 --> 00:07:50,447 Deixe-me s�, saia daqui e deixe-me s�. 140 00:07:50,448 --> 00:07:52,032 O que h� de errado, Harlan? 141 00:07:52,033 --> 00:07:55,832 Voc� tem medo? Pensar na corda amedronta voc�? 142 00:07:57,200 --> 00:07:59,730 Cale a boca, sim? Saia e cale a boca. 143 00:08:01,000 --> 00:08:02,425 N�o sussurre, Harlan. 144 00:08:02,426 --> 00:08:04,547 Voc� � dur�o. Voc� � um assassino. 145 00:08:04,548 --> 00:08:06,124 As pessoas o temem. um homem como voc� 146 00:08:06,125 --> 00:08:07,488 devia rugir, n�o sussurrar. 147 00:08:07,489 --> 00:08:09,645 Voc� � um tigre, Harlan. 148 00:08:09,646 --> 00:08:12,125 Voc� era um tigre quando estava matando outros homens. 149 00:08:12,126 --> 00:08:15,368 Voc� vai morrer balindo como um cordeiro? 150 00:08:15,369 --> 00:08:17,032 Eu vou matar voc�! 151 00:08:17,033 --> 00:08:19,292 Voc� me ouve? Eu vou matar voc�! 152 00:08:20,500 --> 00:08:22,296 � isso, Harlan. Um tigre. 153 00:08:22,297 --> 00:08:23,991 N�o um cordeiro balindo, 154 00:08:23,992 --> 00:08:25,434 aterrorizado com a faca do a�ougueiro. 155 00:08:25,435 --> 00:08:28,579 Morra como viveu, Harlan, e tres milh�es de pessoas 156 00:08:28,580 --> 00:08:30,867 v�o ler sobre sua morte e n�o esquecer�o. 157 00:08:30,868 --> 00:08:33,367 N�o as decepcione, Harlan. 158 00:08:33,368 --> 00:08:34,950 N�o as deixe perceber que voc� era 159 00:08:34,951 --> 00:08:38,732 uma ovelha aterrorizada disfar�ada de tigre. 160 00:08:38,733 --> 00:08:40,603 Devemos ajud� -las a acreditar 161 00:08:40,604 --> 00:08:43,046 no que queremos que elas acreditem, Harlan. 162 00:08:43,047 --> 00:08:45,229 N�o as decepcione. 163 00:08:45,230 --> 00:08:47,834 N�o as decepcione. 164 00:09:03,920 --> 00:09:05,969 500km de regi�o montanhosa e escarpada. 165 00:09:07,000 --> 00:09:09,986 Pode n�o ser Khyber Pass, mas temos respeito por ela. 166 00:09:09,987 --> 00:09:11,851 Ele est� certo, Armbruster. Eu passei por essa regi�o. 167 00:09:11,852 --> 00:09:13,811 N�o � um galope de domingo no parque. 168 00:09:13,812 --> 00:09:16,714 Um pequeno inconveniente � um baixo pre�o a pagar por um bom artigo. 169 00:09:16,715 --> 00:09:19,778 Deve ser interessante comparar o enforcamentos em sua capital 170 00:09:19,779 --> 00:09:21,474 com os de nossas pris�es na Inglaterra. 171 00:09:21,475 --> 00:09:23,170 Veja, sr. Armbruster. 172 00:09:23,171 --> 00:09:25,825 � meu trabalho levar este homem a Prescott, 173 00:09:25,826 --> 00:09:27,430 n�o sou guia de turismo. 174 00:09:27,431 --> 00:09:29,135 A resposta ainda � n�o, desculpe. 175 00:09:29,136 --> 00:09:31,923 Veja xerife, se eu... 176 00:09:33,414 --> 00:09:35,677 Boa noite, senhores. 177 00:09:35,678 --> 00:09:37,239 Vou dormir. 178 00:09:43,001 --> 00:09:44,543 Jornalistas! 179 00:09:52,500 --> 00:09:54,302 Boa noite, sr. Armbruster. 180 00:09:54,303 --> 00:09:56,887 Dr. Frohlich. Isso � uma surpresa! 181 00:09:56,888 --> 00:09:59,887 Uma longa espera em St. Louis. O que o traz a Tombstone? 182 00:10:01,043 --> 00:10:03,179 Voc�, sr. Armbruster. 183 00:10:03,180 --> 00:10:04,933 Certamente meu artigo sobre o seu 184 00:10:04,934 --> 00:10:06,674 t�o excelente sanat�rio n�o foi ruim. 185 00:10:07,073 --> 00:10:12,218 Sua descri��o do processo mental de alguns dos meus psicopatas 186 00:10:12,219 --> 00:10:13,663 foi muito interessante. 187 00:10:13,664 --> 00:10:14,999 Obrigado. 188 00:10:15,001 --> 00:10:20,688 T�o interessante que fiz quest�o de adquirir e ler mais de seus escritos. 189 00:10:20,689 --> 00:10:22,390 Voc� me lisonjeia. 190 00:10:22,391 --> 00:10:25,196 A lisonja n�o � minha inten��o, sr. Armbruster. 191 00:10:25,197 --> 00:10:28,510 N�o viajei 1500km para isso. 192 00:10:28,511 --> 00:10:31,785 Voc� fez um acordo de cavalheiro 193 00:10:31,786 --> 00:10:34,604 de que permaneceria sob meus cuidados. 194 00:10:34,605 --> 00:10:38,371 J� que voc� n�o vai se ajudar, Eu vim para ajud� -lo. 195 00:10:38,372 --> 00:10:40,108 Ajudar-me? 196 00:10:40,109 --> 00:10:41,435 Voc� � um homem muito doente. 197 00:10:41,436 --> 00:10:44,351 E voc� est� ciente de sua doen�a. 198 00:10:44,352 --> 00:10:46,974 Ela se mostra como um farol em seus escritos. 199 00:10:46,975 --> 00:10:48,646 Olhe aqui, dr. Frohlich. 200 00:10:48,647 --> 00:10:52,007 Nenhum leigo poderia ver o interior da mente criminosa 201 00:10:52,008 --> 00:10:54,891 como voc� descreveu em seu artigo. 202 00:10:54,892 --> 00:10:58,176 A menos que ele pr�prio tenha experimentado 203 00:10:58,177 --> 00:11:00,864 tais impulsos e press�es. 204 00:11:00,865 --> 00:11:03,368 Agrade�o a preocupa��o, doutor, mas 205 00:11:03,369 --> 00:11:05,140 n�o tenho condi��es de discutir isso agora. 206 00:11:05,141 --> 00:11:07,935 E agora, se voc� me der licen�a, tenho coisas para fazer. 207 00:11:07,936 --> 00:11:09,906 Eu esperava que voc� fosse cooperar. 208 00:11:09,907 --> 00:11:12,793 Volte para o meu sanat�rio. Deixe-me ajud�-lo. 209 00:11:12,794 --> 00:11:14,964 Est� ficando tarde, doutor. Voc� se importa? 210 00:11:16,889 --> 00:11:21,150 Terei que ajudar, apesar de voc� mesmo, sr. Armbruster. 211 00:11:21,151 --> 00:11:22,949 E o que voc� quer dizer com isso? 212 00:11:22,950 --> 00:11:25,172 Serei for�ado a levar voc� para l�. 213 00:11:25,173 --> 00:11:28,242 Lamento que voc� tenha dito isso. 214 00:11:28,243 --> 00:11:30,260 Solte! Solte! 215 00:11:30,261 --> 00:11:32,038 O que? O que voc� acha que voc� est� fazendo? 216 00:11:32,039 --> 00:11:33,964 Lamento a necessidade disso, doutor. 217 00:11:33,965 --> 00:11:37,438 Arrependo-me de estar comprometido com uma institui��o t�o pequena. 218 00:11:49,200 --> 00:11:51,452 5 de julho de 1887. 219 00:11:51,453 --> 00:11:55,073 Dan Harlan come�ou sua viagem final, 500km. 220 00:11:55,074 --> 00:11:58,613 Para terminar em uma queda de 2m atrav�s do al�ap�o da forca. 221 00:11:58,614 --> 00:12:00,729 Bom dia senhores. 222 00:12:00,730 --> 00:12:03,723 Pensei ter dito que eu n�o queria voc� junto. 223 00:12:03,724 --> 00:12:05,832 - Falei s�rio. -N�o duvido xerife. 224 00:12:06,001 --> 00:12:08,832 Mas como voc�s, americanos, gostam tanto de declamar, 225 00:12:08,833 --> 00:12:10,413 Este � um pa�s livre. 226 00:12:11,001 --> 00:12:12,823 Bem, voc� � persistente. 227 00:12:13,001 --> 00:12:14,796 Tenacidade do velho mundo, xerife. 228 00:12:15,001 --> 00:12:16,590 Certo. 229 00:12:17,001 --> 00:12:18,613 Acho que n�o posso impedir voc� de ir junto, 230 00:12:18,614 --> 00:12:20,612 mas n�o h� lei dizendo que tenho que cuidar de voc�. 231 00:12:20,613 --> 00:12:22,680 - Voc� esta por sua conta. - Claro. 232 00:12:23,001 --> 00:12:24,431 O que? Ele vai conosco? 233 00:12:25,001 --> 00:12:26,594 Como ele diz, � um pa�s livre. 234 00:12:27,001 --> 00:12:28,933 Mantenha a cidade sob controle. Vamos. 235 00:12:36,072 --> 00:12:37,909 Bem, boa viagem, homens. 236 00:12:37,910 --> 00:12:39,622 Tenho toda a inten��o de faz�-lo. 237 00:12:39,623 --> 00:12:41,503 Oh sim. Uma �tima viagem. 238 00:13:44,400 --> 00:13:45,776 Esperem a�. 239 00:14:09,300 --> 00:14:10,904 Vou tornar isso um pouco mais f�cil para voc�. 240 00:14:12,283 --> 00:14:14,074 Vamos, direto em frente. 241 00:14:25,800 --> 00:14:26,890 Eu avisei que n�o iria cuidar de voc�, 242 00:14:26,891 --> 00:14:28,973 mas � melhor voc� economizar isso. 243 00:14:28,974 --> 00:14:31,241 Temos um longo caminho at� o pr�ximo po�o. 244 00:15:13,000 --> 00:15:14,656 Sabe, n�o h� sensa��o no mundo 245 00:15:14,657 --> 00:15:16,706 como ensacar seu primeiro tigre. 246 00:15:16,707 --> 00:15:19,971 Voc� nunca viu um tigre de Bengala, viu, xerife? 248 00:15:19,972 --> 00:15:21,268 Hum? 249 00:15:21,269 --> 00:15:22,603 Ah, tigre. 250 00:15:22,604 --> 00:15:24,215 Bem, eu j� vi muitos de le�es da montanha, 251 00:15:24,216 --> 00:15:25,301 mas nenhum tigre. 252 00:15:25,302 --> 00:15:26,624 Ah, n�o h� compara��o. 253 00:15:26,625 --> 00:15:28,724 Na minha opini�o, o tigre de Bengala 254 00:15:28,725 --> 00:15:30,368 � o rei das feras. 255 00:15:31,001 --> 00:15:32,683 Compar�-lo com um le�o da montanha americano 256 00:15:32,684 --> 00:15:36,187 � como comparar um lobo com um cordeiro. 257 00:15:37,001 --> 00:15:39,173 Eu sempre admirei essas criaturas selvagens 258 00:15:39,174 --> 00:15:41,000 que lutam t�o ferozmente pela liberdade, 259 00:15:42,001 --> 00:15:44,000 preferindo a morte � submiss�o. 260 00:15:45,001 --> 00:15:48,630 Nenhum guia as conduz mansamente � l�mina do a�ougueiro. 262 00:15:50,001 --> 00:15:52,969 Se tiverem que morrer, morrem lutando. 263 00:15:53,001 --> 00:15:55,127 E eu conheci mais de um 264 00:15:55,128 --> 00:15:56,642 que escapou do que pensava ser 265 00:15:56,643 --> 00:16:00,007 uma morte certa ou captura. 266 00:16:01,001 --> 00:16:02,637 Sim, suponho que sim. 267 00:16:03,001 --> 00:16:04,658 Vamos, Harlan, termine com isso. � hora de dormir. 268 00:17:01,300 --> 00:17:03,444 Pode v�-los em algum lugar? 269 00:17:03,445 --> 00:17:05,790 N�o podem ter se afastado muito. 270 00:17:09,490 --> 00:17:11,857 Sim, ali. 271 00:17:15,500 --> 00:17:17,298 Tome o caf� da manh� enquanto eu os re�no. 272 00:17:18,643 --> 00:17:19,851 Fique de olho nele. 273 00:17:19,852 --> 00:17:21,418 Certo. 274 00:17:41,200 --> 00:17:42,948 Bem, somos um tigre esta manh� 275 00:17:42,949 --> 00:17:45,168 ou um cordeirinho sendo levado ao matadouro? 276 00:17:45,169 --> 00:17:48,460 Falando em tigres, 277 00:17:48,461 --> 00:17:52,004 eles precisam de garras, n�o? 278 00:17:54,046 --> 00:17:55,549 Bem, estou esperando sua resposta. 279 00:17:55,550 --> 00:17:58,103 N�o sou uma ovelha fedorenta, senhor. 280 00:17:59,001 --> 00:18:00,377 Deixe-me por as m�os nessa arma, 281 00:18:00,378 --> 00:18:02,070 e mostro o que sou imediatamente. 282 00:18:02,500 --> 00:18:04,868 Eu poderia fazer isso, sob certas condi��es. 283 00:18:07,109 --> 00:18:08,138 Est� se divertindo �s minhas custas. 284 00:18:12,001 --> 00:18:13,625 Talvez eu n�o seja t�o inteligente, senhor, 285 00:18:13,626 --> 00:18:15,015 mas tamb�m n�o sou louco. 286 00:18:15,016 --> 00:18:16,636 Deixe-me em paz, entendeu? 287 00:18:17,300 --> 00:18:18,736 Deixe-me em paz. 288 00:18:18,737 --> 00:18:21,266 Seu velho porco est�pido, fique de boca fechada e ou�a. 289 00:18:23,777 --> 00:18:24,899 Assim � melhor. 290 00:18:25,001 --> 00:18:27,425 Muito melhor. 291 00:18:41,001 --> 00:18:42,577 Uma bala. 292 00:18:43,707 --> 00:18:44,835 Fa�a valer a pena. 293 00:18:45,001 --> 00:18:47,150 Voc� ter� dinheiro, um cavalo, e estar� al�m da fronteira 294 00:18:47,151 --> 00:18:49,416 antes que as autoridades saibam da sua fuga. 295 00:18:50,001 --> 00:18:52,766 Todo esse dinheiro e um pequeno peda�o de papel. 296 00:18:53,001 --> 00:18:55,095 Ven�a Hollister e voc� receber� o resto. 297 00:18:56,001 --> 00:18:57,430 Se voc� perder, n�o importar�. 298 00:18:57,431 --> 00:19:01,113 N�o vou perder porque pratico o saque desde os dez anos. 299 00:19:06,001 --> 00:19:07,147 Aqui, pegue. 300 00:19:07,148 --> 00:19:11,005 Uma �nica bala, pegue o Hollister se quiser escapar da corda. Lembre-se. 301 00:19:11,006 --> 00:19:12,472 Se ele viver, nada poder� salvar voc�. 302 00:19:12,473 --> 00:19:13,791 Ele n�o vai viver. 303 00:19:13,792 --> 00:19:15,847 E voc� pode apostar nisso. 304 00:19:16,001 --> 00:19:18,296 Voc� pode dizer que eu j� apostei. 305 00:19:19,001 --> 00:19:20,094 Fa�a parecer convincente. 306 00:19:35,400 --> 00:19:38,299 Voc� � um tigre, Harlan. Lembra-se? Um tigre. 307 00:19:38,300 --> 00:19:40,218 Sim, est� certo. Um tigre. 308 00:19:44,555 --> 00:19:46,172 O que voc� est� esperando, xerife? 309 00:19:47,000 --> 00:19:48,370 Venha. 310 00:19:48,371 --> 00:19:50,389 Temos que conversar um pouco. 311 00:19:50,390 --> 00:19:52,736 Voc� n�o tem chance, Harlan. 312 00:19:53,001 --> 00:19:55,786 Tenho os cavalos e a chave para a corrente da perna. 313 00:19:56,001 --> 00:19:58,553 Voc� est� jogando um jogo perdido. 314 00:19:59,001 --> 00:20:02,000 Agora solte o sr. Armbruster v� e jogue a arma. 315 00:20:02,001 --> 00:20:05,330 Ha! Eu n�o tenho nada al�m de um la�o esperando por mim. 316 00:20:06,001 --> 00:20:08,423 N�o importa o que aconte�a, N�o posso estar pior. 317 00:20:11,001 --> 00:20:12,233 Farei um acordo com voc�. 318 00:20:13,001 --> 00:20:14,672 N�s lutamos, de homem para homem. 319 00:20:15,001 --> 00:20:17,192 Vou colocar minha arma no cinto. 320 00:20:17,193 --> 00:20:20,216 A� voc� sai e n�s sacamos. 321 00:20:21,001 --> 00:20:24,116 Que tal, xerife? Voc� tem coragem de me enfrentar? 322 00:20:24,117 --> 00:20:26,883 Tudo o que preciso fazer � esperar, Harlan. 323 00:20:26,884 --> 00:20:29,072 E o cara do jornal? 324 00:20:29,073 --> 00:20:30,443 Voc� est� esquecendo dele? 325 00:20:30,444 --> 00:20:32,076 Eu j� tenho uma senten�a de enforcamento. 326 00:20:32,077 --> 00:20:34,806 ent�o n�o vai me machucar nada se eu explodir a cabe�a dele. 327 00:20:35,001 --> 00:20:37,181 Decida-se, xerife. 328 00:20:38,001 --> 00:20:41,296 Certo! Solte-o! 329 00:20:46,001 --> 00:20:48,228 Ele me soltou, xerife. 330 00:20:49,100 --> 00:20:50,509 A arma de Harlan est� no cinto? 331 00:20:53,780 --> 00:20:54,937 Est� no cinto dele. 332 00:20:54,938 --> 00:20:56,636 Certo. 333 00:20:57,234 --> 00:20:58,611 Eu estou saindo. 334 00:21:18,862 --> 00:21:20,259 V� em frente. 335 00:21:20,260 --> 00:21:22,058 Fa�a sua jogada. 336 00:21:34,001 --> 00:21:36,000 � ruim? 337 00:21:36,001 --> 00:21:38,000 N�o, � s� sangue. 338 00:21:38,001 --> 00:21:40,000 E ele? 339 00:21:40,001 --> 00:21:42,000 Morto. 340 00:21:45,001 --> 00:21:47,000 O que aconteceu, Armbruster? 341 00:21:47,001 --> 00:21:49,815 Parece que voc� deu a ele a chance de morrer um pouco mais cedo. 342 00:21:50,001 --> 00:21:52,000 Pela minha vida, eu n�o poderia dizer. 343 00:21:52,001 --> 00:21:53,195 Num momento eu estava passando por ele, 344 00:21:53,196 --> 00:21:54,677 no pr�ximo, um aperto mortal na minha garganta, 345 00:21:54,678 --> 00:21:56,696 e minha arma na m�o dele. 346 00:21:58,001 --> 00:22:00,000 Vamos tratar dessa ferida. 347 00:22:07,001 --> 00:22:08,790 H� algumas bandagens no meu alforje. 348 00:22:26,500 --> 00:22:28,252 O que � isso, xerife? 349 00:22:33,758 --> 00:22:36,224 Quem voc� esperava que fosse morto, Armbruster? 350 00:22:36,225 --> 00:22:38,041 Ou isso n�o importava para voc�? 351 00:22:38,042 --> 00:22:40,280 Receio que n�o sigo o seu racioc�nio. 352 00:22:40,281 --> 00:22:43,503 Eu n�o estava muito errado sobre o Reardon no seu quarto de hotel. 353 00:22:45,400 --> 00:22:47,265 Quem ele deveria matar para receber isso? 354 00:22:48,001 --> 00:22:50,000 Voc�, xerife. 355 00:22:50,001 --> 00:22:52,618 Nada pessoal, claro. 356 00:22:52,619 --> 00:22:53,994 S� uma quest�o de observa��o, 357 00:22:53,995 --> 00:22:56,716 para que meus escritos ficassem com aquele toque de realismo 358 00:22:56,717 --> 00:22:58,156 pelos quais s�o t�o famosos. 359 00:22:58,157 --> 00:23:00,000 Voc� pagaria para matar um homem 360 00:23:00,001 --> 00:23:02,297 s� para voc� poder assistir e ent�o escreva sobre isso? 361 00:23:02,298 --> 00:23:03,683 Claro. 362 00:23:04,001 --> 00:23:07,069 Mas ao fazer isso, eu trago este momento de tormento, 363 00:23:07,070 --> 00:23:09,700 indiretamente, � claro, para tr�s milh�es de leitores, 364 00:23:09,701 --> 00:23:12,030 uma homenagem adequada para qualquer homem. 365 00:23:12,031 --> 00:23:13,977 Pena que eles n�o ser�o capazes 366 00:23:13,978 --> 00:23:15,765 de ler seu relato do seu pr�prio enforcamento. 367 00:23:16,001 --> 00:23:18,839 Sinto muito, xerife, mas tenho outros planos. 368 00:23:19,001 --> 00:23:21,395 Primeiro eu tive que matar Reardon, 369 00:23:21,396 --> 00:23:23,000 depois o dr. Frohlich. 370 00:23:23,001 --> 00:23:25,000 Dr. Frohlich? 371 00:23:25,001 --> 00:23:27,000 Ah, sim, tenho certeza que o corpo j� foi encontrado 372 00:23:27,001 --> 00:23:29,000 em um beco em Tombstone. 373 00:23:29,001 --> 00:23:32,000 Agora, xerife, � a sua vez. 374 00:23:33,001 --> 00:23:35,000 Eu digo adeus. 375 00:23:43,001 --> 00:23:47,620 � mortal, n�o �? 376 00:23:47,621 --> 00:23:49,853 Eu diria que sim. 377 00:23:49,854 --> 00:23:52,960 Toda a minha conversa sobre observa��o. 378 00:23:54,000 --> 00:23:56,131 Se eu fosse um verdadeiro estudante da hist�ria do oeste 379 00:23:56,132 --> 00:24:00,231 ou de pistoleiros, isto nunca teria acontecido. 380 00:24:00,232 --> 00:24:02,176 Como voc� imagina? 381 00:24:02,177 --> 00:24:03,892 Aquela outra arma que voc� usa, 382 00:24:03,893 --> 00:24:06,471 eu pensei que era s� uma sobressalente, 383 00:24:06,472 --> 00:24:09,139 ou talvez para exibi��o. 384 00:24:09,140 --> 00:24:13,744 Estou de p� com um rev�lver na m�o. 385 00:24:13,745 --> 00:24:16,921 Eu nunca poderia ter acreditado que voc� iria me superar 386 00:24:16,922 --> 00:24:18,407 com a m�o esquerda. 387 00:24:18,408 --> 00:24:20,674 � meu trabalho. 388 00:24:20,675 --> 00:24:22,744 O seu � escrever. 389 00:24:22,745 --> 00:24:26,979 Sim, tive muitas coisas erradas, ao que parece. 390 00:24:26,980 --> 00:24:30,263 Sabe, n�o tenho dificuldade nenhuma em falar 391 00:24:30,264 --> 00:24:33,749 e nenhuma grande sensa��o de dor, 392 00:24:33,750 --> 00:24:37,746 s� um cansa�o crescente. 393 00:24:40,001 --> 00:24:44,958 Afinal, n�o h� muito sobre o que escrever. 394 00:24:51,458 --> 00:24:56,176 * Tradu��o: RobOpen *30077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.