Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,400
* Tradu��o: RobOpen *
2
00:00:01,500 --> 00:00:06,336
Tombstone, Territ�rio do Arizona,
1� de julho de 1887.
3
00:00:12,001 --> 00:00:14,208
Eu disse metade adiantado,
4
00:00:14,209 --> 00:00:16,614
eu quis dizer
dinheiro bom, n�o isto.
5
00:00:16,615 --> 00:00:19,680
Voc� prefere que eu procure
outra pessoa, sr. Reardon?
6
00:00:20,001 --> 00:00:21,842
Bem?
7
00:00:24,001 --> 00:00:26,863
Ele estar� no ch�o
antes de escurecer amanh�.
8
00:00:26,864 --> 00:00:32,470
Sei que n�o � da minha conta,
mas o que voc� tem contra Hollister?
9
00:00:32,471 --> 00:00:34,761
Nada, absolutamente nada.
Mal conhe�o o homem.
10
00:00:35,001 --> 00:00:37,668
Eu s� quero ver o que acontece
se dois homens como
11
00:00:37,669 --> 00:00:40,858
voc� e o xerife Hollister se
defrontam em igualdade de condi��es.
12
00:00:41,001 --> 00:00:44,120
Voc� quer que eu o desafie
arma contra arma?
13
00:00:44,121 --> 00:00:47,286
N�o estou pagando $500 para
voc� atirar nele pelas costas.
14
00:00:47,322 --> 00:00:49,489
Na verdade, voc� est�
perdendo uma oportunidade de ouro.
15
00:00:50,001 --> 00:00:52,085
Eu o vi l� embaixo
no sagu�o agora h� pouco.
16
00:00:52,117 --> 00:00:54,258
Voc� est� "loco",
completamnte "loco".
17
00:00:54,259 --> 00:00:56,465
Tem que ser assim, cara a cara.
18
00:00:56,466 --> 00:00:59,601
Voc� quer a outra metade
dessa nota, n�o?
19
00:00:59,602 --> 00:01:01,917
Se quer esse tipo de duelo,
fa�a voc� mesmo.
20
00:01:03,001 --> 00:01:07,133
Pensando bem, n�o preciso atirar em
ningu�m pela outra metade da nota,
21
00:01:07,134 --> 00:01:09,493
s� em voc�.
22
00:01:10,001 --> 00:01:12,726
Eu o subestimei, sr. Reardon.
23
00:01:12,727 --> 00:01:14,859
Claro, eu vou lhe pagar.
24
00:01:37,500 --> 00:01:40,366
Bom que voc� veio, xerife,
acho que eu o matei.
25
00:01:41,675 --> 00:01:42,743
Voltem para seus quartos.
26
00:01:47,400 --> 00:01:51,211
- Ele est� morto, n�o?
- Sim, est� morto.
27
00:02:03,800 --> 00:02:05,628
Talvez seja melhor voc�
me contar o que aconteceu.
28
00:02:06,001 --> 00:02:08,251
Ele for�ou a entrada no meu quarto
29
00:02:08,252 --> 00:02:09,539
sob a mira de uma arma
e tentou me roubar.
30
00:02:09,540 --> 00:02:12,346
Eu tive que fazer isso, coitado.
31
00:02:13,001 --> 00:02:15,967
Esse coitado acontece ser Deke
Reardon, assassino conhecido.
32
00:02:16,001 --> 00:02:18,366
Pode ser que voc� tenha
feito um favor ao territ�rio.
33
00:02:19,001 --> 00:02:20,514
Pode acontecer.
34
00:02:39,001 --> 00:02:43,886
Um relato ver�dico das p�ginas do
meu jornal, o Tombstone Epitaph.
35
00:02:46,001 --> 00:02:50,112
Foi assim que aconteceu, na
cidade dura demais para morrer.
36
00:02:54,815 --> 00:02:56,526
N�o parece falsificado.
37
00:02:57,597 --> 00:02:59,846
� como se fosse.
38
00:02:59,847 --> 00:03:01,854
N�o vale um centavo
sem a metade que falta.
39
00:03:03,372 --> 00:03:04,895
S� um peda�o de papel.
40
00:03:05,400 --> 00:03:06,646
A menos que Reardon soubesse
41
00:03:06,647 --> 00:03:08,188
que receberia o resto da nota.
42
00:03:08,189 --> 00:03:09,197
Bem, agora � tarde demais.
43
00:03:09,198 --> 00:03:12,359
S� prova que da vida
n�o se leva nada.
44
00:03:12,360 --> 00:03:15,560
Harris, o que voc� sabe
sobre o Armbruster?
45
00:03:17,683 --> 00:03:19,884
Um dos principais
jornalistas da Europa.
46
00:03:19,885 --> 00:03:22,775
Est� aqui para fazer uma s�rie de
artigos sobre a fronteira americana.
47
00:03:22,776 --> 00:03:24,907
Voc� sabe de tudo isso.
48
00:03:25,123 --> 00:03:28,233
O que est� incomodando voc�, Clay?
Por que todas as perguntas?
49
00:03:30,600 --> 00:03:32,433
Algo simplesmente n�o parece certo.
50
00:03:32,434 --> 00:03:34,428
Reardon n�o era um assaltante.
51
00:03:34,429 --> 00:03:37,171
Era pistoleiro de aluguel,
um assassino profissional.
52
00:03:37,172 --> 00:03:40,067
Voc� est� sugerindo que ele
queria matar o Armbruster?
53
00:03:40,068 --> 00:03:41,155
Poderia ser.
54
00:03:41,156 --> 00:03:44,778
Ouvi coisas de arrepiar,
na minha �poca,
55
00:03:44,779 --> 00:03:45,882
mas essa est� no topo da lista.
56
00:03:45,883 --> 00:03:48,140
Suas pr�prias palavras
provam que voc� est� errado.
57
00:03:48,141 --> 00:03:50,890
Voc� disse que Reardon era um
pistoleiro contratado, certo?
58
00:03:50,891 --> 00:03:51,974
Certo.
59
00:03:51,975 --> 00:03:53,680
Um assassino contratado
tem que ser contratado.
60
00:03:53,681 --> 00:03:55,863
Quem faz a contrata��o
costuma ter
61
00:03:55,864 --> 00:03:57,460
uma raz�o para querer
algu�m morto.
62
00:03:57,461 --> 00:04:00,969
Agora, quem iria querer
o Armbruster morto?
63
00:04:01,001 --> 00:04:03,926
Quem tiver a outra parte disso.
64
00:04:04,400 --> 00:04:05,892
E o motivo?
65
00:04:05,893 --> 00:04:07,239
Quem quer que seja esse
algu�m misterioso,
66
00:04:07,240 --> 00:04:08,751
ele deve ter algum motivo.
67
00:04:08,752 --> 00:04:10,709
Bem...
68
00:04:11,801 --> 00:04:13,418
Um dos meus fregueses.
69
00:04:18,001 --> 00:04:19,852
Certo, certo.
70
00:04:21,320 --> 00:04:24,438
O juiz disse que eu devo ser
enforcado, xerife, n�o morto de fome.
71
00:04:25,001 --> 00:04:26,607
Certo, quer alguma
coisa especial?
72
00:04:26,608 --> 00:04:28,946
Sim, uma serra e uma arma.
73
00:04:30,001 --> 00:04:31,388
Voc� vai se contentar com um bife?
74
00:04:32,001 --> 00:04:33,029
Frango?
75
00:04:34,001 --> 00:04:35,343
Frango frito?
76
00:04:35,344 --> 00:04:36,616
Frango frito.
77
00:04:39,700 --> 00:04:40,889
Harlan?
78
00:04:40,890 --> 00:04:42,918
Sim, ele est� com fome.
79
00:04:42,919 --> 00:04:44,926
Quando voc� vai lev�-lo
para Prescott?
80
00:04:44,927 --> 00:04:46,321
Pela manh�.
81
00:04:49,001 --> 00:04:50,127
Harris, pode me fazer um favor?
82
00:04:51,001 --> 00:04:52,703
Voc� fala com o Armbruster,
para sentir como ele �?
83
00:04:52,866 --> 00:04:55,435
Se algu�m tiver m� vontade
contra ele, ele saber� quem.
84
00:04:55,436 --> 00:04:57,805
Sim, vou falar com ele.
85
00:04:58,000 --> 00:05:01,406
Vou lev�-lo para jantar e pergunto
se ele sabe quem o quer morto.
86
00:05:01,407 --> 00:05:03,052
Por $500.
87
00:05:08,500 --> 00:05:11,439
Voc� provavelmente o ouvir� rindo
todo o caminho daqui at� o hotel.
88
00:05:12,001 --> 00:05:13,275
Estarei ouvindo.
89
00:05:20,001 --> 00:05:21,758
Obrigado, isso � tudo.
90
00:05:25,001 --> 00:05:28,777
Voc� sabe, pensando bem,
existe uma possibilidade.
91
00:05:30,001 --> 00:05:32,523
Quer dizer que h� algu�m que
pode querer voc� baleado?
92
00:05:33,001 --> 00:05:34,596
Quem, homem, quem?
93
00:05:34,597 --> 00:05:35,908
Ele amea�ou-me repetidamente.
94
00:05:37,200 --> 00:05:38,465
Nunca imaginei isso...
95
00:05:38,466 --> 00:05:40,223
Pelo amor de Deus,
Armbruster, quem �?
96
00:05:40,224 --> 00:05:42,425
Meu editor estrangeiro.
97
00:05:42,426 --> 00:05:44,769
Ele avisou que me faria ser baleado,
diversas vezes,
98
00:05:44,770 --> 00:05:46,291
por n�o honrar prazos.
99
00:05:48,001 --> 00:05:50,698
Bem, neste momento n�o o culpo.
100
00:05:51,001 --> 00:05:53,695
Vou relatar isso ao Hollister.
101
00:05:54,001 --> 00:05:56,672
Voc� � muito amigo do xerife, n�o?
102
00:05:57,001 --> 00:05:59,252
Ah, n�s nos damos bem,
na maioria das vezes.
103
00:05:59,253 --> 00:06:03,208
Eu li o artigo que voc�
escreveu sobre o caso Harlan.
104
00:06:03,209 --> 00:06:05,983
Voc� cobriu muito bem em
setembro passado, eu acho.
105
00:06:06,001 --> 00:06:07,735
Outubro, dias 3 a 7.
106
00:06:07,736 --> 00:06:09,648
Acha que poderia
convencer o nobre xerife
107
00:06:09,649 --> 00:06:11,463
a deixar-me entrevistar
o garoto Harlan?
108
00:06:11,464 --> 00:06:13,000
Receio que voc� esteja
um pouco atrasado.
109
00:06:14,001 --> 00:06:16,293
O xerife vai sair com ele
pela manh�, para a capital.
110
00:06:16,294 --> 00:06:18,788
Ainda � muito cedo.
Que tal hoje � noite?
111
00:06:20,146 --> 00:06:22,796
Bem, eu n�o sei. Talvez.
112
00:06:23,563 --> 00:06:25,676
Clay � engra�ado com coisas assim.
113
00:06:25,775 --> 00:06:28,764
O rapaz est� condenado � morte.
114
00:06:29,901 --> 00:06:31,420
Por que voc� quer v�-lo?
115
00:06:31,421 --> 00:06:35,220
Pretendo dedicar uma s�rie
de artigos sobre mortes repentinas
116
00:06:35,221 --> 00:06:37,014
e violentas provocadas
pelo elemento criminoso
117
00:06:37,015 --> 00:06:39,341
no seu grande oeste americano.
118
00:06:41,001 --> 00:06:43,295
Bem, vamos. Vou perguntar a ele.
119
00:06:43,296 --> 00:06:45,306
Obrigado, meu caro colega.
120
00:06:45,307 --> 00:06:47,657
� um prazer, meu caro colega.
121
00:06:59,001 --> 00:07:03,045
Nas primeiras vezes � meio
assustador, eu acho.
122
00:07:05,300 --> 00:07:07,010
Porque voc� nunca sabe
se o outro sujeito
123
00:07:07,011 --> 00:07:09,548
pode ou n�o, ser um pouco
mais r�pido do que voc�.
124
00:07:12,156 --> 00:07:15,138
Mas depois de um tempo,
todo esse medo desparece.
125
00:07:15,139 --> 00:07:17,032
Fica muito f�cil.
126
00:07:17,033 --> 00:07:19,922
Chega a ser como se n�o fosse nada.
127
00:07:19,923 --> 00:07:21,257
Nada mesmo.
128
00:07:21,258 --> 00:07:25,875
Posso vencer qualquer um, sem
esfor�o, porque sou superior.
129
00:07:26,001 --> 00:07:28,631
Voc� me ouve, senhor? Sou superior.
130
00:07:28,632 --> 00:07:31,815
Ningu�m neste mundo
inteiro vence Danny Harlan.
131
00:07:31,816 --> 00:07:33,078
Ningu�m.
132
00:07:33,079 --> 00:07:34,618
N�o � o dinheiro, �, Harlan?
133
00:07:34,619 --> 00:07:36,690
Voc� teria sido o mesmo
sem dinheiro, n�o?
134
00:07:36,691 --> 00:07:39,218
Voc� tinha que matar para
sentir-se maior e melhor
135
00:07:39,219 --> 00:07:40,877
do que os homens, mais s�bios
e mais inteligentes que voc�.
136
00:07:40,878 --> 00:07:42,055
N�o � essa a verdade?
137
00:07:42,056 --> 00:07:45,129
Voc� tinha que matar. Seu
pequeno e miser�vel ego exigiu.
138
00:07:45,130 --> 00:07:46,347
N�o � certo?
139
00:07:46,348 --> 00:07:50,447
Deixe-me s�, saia daqui
e deixe-me s�.
140
00:07:50,448 --> 00:07:52,032
O que h� de errado, Harlan?
141
00:07:52,033 --> 00:07:55,832
Voc� tem medo? Pensar na
corda amedronta voc�?
142
00:07:57,200 --> 00:07:59,730
Cale a boca, sim?
Saia e cale a boca.
143
00:08:01,000 --> 00:08:02,425
N�o sussurre, Harlan.
144
00:08:02,426 --> 00:08:04,547
Voc� � dur�o.
Voc� � um assassino.
145
00:08:04,548 --> 00:08:06,124
As pessoas o temem.
um homem como voc�
146
00:08:06,125 --> 00:08:07,488
devia rugir, n�o sussurrar.
147
00:08:07,489 --> 00:08:09,645
Voc� � um tigre, Harlan.
148
00:08:09,646 --> 00:08:12,125
Voc� era um tigre quando
estava matando outros homens.
149
00:08:12,126 --> 00:08:15,368
Voc� vai morrer balindo
como um cordeiro?
150
00:08:15,369 --> 00:08:17,032
Eu vou matar voc�!
151
00:08:17,033 --> 00:08:19,292
Voc� me ouve?
Eu vou matar voc�!
152
00:08:20,500 --> 00:08:22,296
� isso, Harlan. Um tigre.
153
00:08:22,297 --> 00:08:23,991
N�o um cordeiro balindo,
154
00:08:23,992 --> 00:08:25,434
aterrorizado com a
faca do a�ougueiro.
155
00:08:25,435 --> 00:08:28,579
Morra como viveu, Harlan,
e tres milh�es de pessoas
156
00:08:28,580 --> 00:08:30,867
v�o ler sobre sua morte
e n�o esquecer�o.
157
00:08:30,868 --> 00:08:33,367
N�o as decepcione, Harlan.
158
00:08:33,368 --> 00:08:34,950
N�o as deixe perceber que voc� era
159
00:08:34,951 --> 00:08:38,732
uma ovelha aterrorizada
disfar�ada de tigre.
160
00:08:38,733 --> 00:08:40,603
Devemos ajud� -las a acreditar
161
00:08:40,604 --> 00:08:43,046
no que queremos que
elas acreditem, Harlan.
162
00:08:43,047 --> 00:08:45,229
N�o as decepcione.
163
00:08:45,230 --> 00:08:47,834
N�o as decepcione.
164
00:09:03,920 --> 00:09:05,969
500km de regi�o
montanhosa e escarpada.
165
00:09:07,000 --> 00:09:09,986
Pode n�o ser Khyber Pass,
mas temos respeito por ela.
166
00:09:09,987 --> 00:09:11,851
Ele est� certo, Armbruster.
Eu passei por essa regi�o.
167
00:09:11,852 --> 00:09:13,811
N�o � um galope de domingo no parque.
168
00:09:13,812 --> 00:09:16,714
Um pequeno inconveniente � um baixo
pre�o a pagar por um bom artigo.
169
00:09:16,715 --> 00:09:19,778
Deve ser interessante comparar o
enforcamentos em sua capital
170
00:09:19,779 --> 00:09:21,474
com os de nossas
pris�es na Inglaterra.
171
00:09:21,475 --> 00:09:23,170
Veja, sr. Armbruster.
172
00:09:23,171 --> 00:09:25,825
� meu trabalho levar este
homem a Prescott,
173
00:09:25,826 --> 00:09:27,430
n�o sou guia de turismo.
174
00:09:27,431 --> 00:09:29,135
A resposta ainda � n�o, desculpe.
175
00:09:29,136 --> 00:09:31,923
Veja xerife, se eu...
176
00:09:33,414 --> 00:09:35,677
Boa noite, senhores.
177
00:09:35,678 --> 00:09:37,239
Vou dormir.
178
00:09:43,001 --> 00:09:44,543
Jornalistas!
179
00:09:52,500 --> 00:09:54,302
Boa noite, sr. Armbruster.
180
00:09:54,303 --> 00:09:56,887
Dr. Frohlich.
Isso � uma surpresa!
181
00:09:56,888 --> 00:09:59,887
Uma longa espera em St. Louis.
O que o traz a Tombstone?
182
00:10:01,043 --> 00:10:03,179
Voc�, sr. Armbruster.
183
00:10:03,180 --> 00:10:04,933
Certamente meu artigo sobre o seu
184
00:10:04,934 --> 00:10:06,674
t�o excelente sanat�rio n�o foi ruim.
185
00:10:07,073 --> 00:10:12,218
Sua descri��o do processo mental
de alguns dos meus psicopatas
186
00:10:12,219 --> 00:10:13,663
foi muito interessante.
187
00:10:13,664 --> 00:10:14,999
Obrigado.
188
00:10:15,001 --> 00:10:20,688
T�o interessante que fiz quest�o de
adquirir e ler mais de seus escritos.
189
00:10:20,689 --> 00:10:22,390
Voc� me lisonjeia.
190
00:10:22,391 --> 00:10:25,196
A lisonja n�o � minha
inten��o, sr. Armbruster.
191
00:10:25,197 --> 00:10:28,510
N�o viajei 1500km para isso.
192
00:10:28,511 --> 00:10:31,785
Voc� fez um acordo de cavalheiro
193
00:10:31,786 --> 00:10:34,604
de que permaneceria
sob meus cuidados.
194
00:10:34,605 --> 00:10:38,371
J� que voc� n�o vai se ajudar,
Eu vim para ajud� -lo.
195
00:10:38,372 --> 00:10:40,108
Ajudar-me?
196
00:10:40,109 --> 00:10:41,435
Voc� � um homem muito doente.
197
00:10:41,436 --> 00:10:44,351
E voc� est� ciente de sua doen�a.
198
00:10:44,352 --> 00:10:46,974
Ela se mostra como um
farol em seus escritos.
199
00:10:46,975 --> 00:10:48,646
Olhe aqui, dr. Frohlich.
200
00:10:48,647 --> 00:10:52,007
Nenhum leigo poderia ver o
interior da mente criminosa
201
00:10:52,008 --> 00:10:54,891
como voc� descreveu
em seu artigo.
202
00:10:54,892 --> 00:10:58,176
A menos que ele pr�prio
tenha experimentado
203
00:10:58,177 --> 00:11:00,864
tais impulsos e press�es.
204
00:11:00,865 --> 00:11:03,368
Agrade�o a preocupa��o, doutor, mas
205
00:11:03,369 --> 00:11:05,140
n�o tenho condi��es
de discutir isso agora.
206
00:11:05,141 --> 00:11:07,935
E agora, se voc� me der licen�a,
tenho coisas para fazer.
207
00:11:07,936 --> 00:11:09,906
Eu esperava que
voc� fosse cooperar.
208
00:11:09,907 --> 00:11:12,793
Volte para o meu sanat�rio.
Deixe-me ajud�-lo.
209
00:11:12,794 --> 00:11:14,964
Est� ficando tarde, doutor.
Voc� se importa?
210
00:11:16,889 --> 00:11:21,150
Terei que ajudar, apesar
de voc� mesmo, sr. Armbruster.
211
00:11:21,151 --> 00:11:22,949
E o que voc� quer dizer com isso?
212
00:11:22,950 --> 00:11:25,172
Serei for�ado a
levar voc� para l�.
213
00:11:25,173 --> 00:11:28,242
Lamento que voc� tenha dito isso.
214
00:11:28,243 --> 00:11:30,260
Solte! Solte!
215
00:11:30,261 --> 00:11:32,038
O que? O que voc� acha
que voc� est� fazendo?
216
00:11:32,039 --> 00:11:33,964
Lamento a necessidade
disso, doutor.
217
00:11:33,965 --> 00:11:37,438
Arrependo-me de estar comprometido
com uma institui��o t�o pequena.
218
00:11:49,200 --> 00:11:51,452
5 de julho de 1887.
219
00:11:51,453 --> 00:11:55,073
Dan Harlan come�ou sua
viagem final, 500km.
220
00:11:55,074 --> 00:11:58,613
Para terminar em uma queda de
2m atrav�s do al�ap�o da forca.
221
00:11:58,614 --> 00:12:00,729
Bom dia senhores.
222
00:12:00,730 --> 00:12:03,723
Pensei ter dito que eu
n�o queria voc� junto.
223
00:12:03,724 --> 00:12:05,832
- Falei s�rio.
-N�o duvido xerife.
224
00:12:06,001 --> 00:12:08,832
Mas como voc�s, americanos,
gostam tanto de declamar,
225
00:12:08,833 --> 00:12:10,413
Este � um pa�s livre.
226
00:12:11,001 --> 00:12:12,823
Bem, voc� � persistente.
227
00:12:13,001 --> 00:12:14,796
Tenacidade do velho mundo, xerife.
228
00:12:15,001 --> 00:12:16,590
Certo.
229
00:12:17,001 --> 00:12:18,613
Acho que n�o posso impedir
voc� de ir junto,
230
00:12:18,614 --> 00:12:20,612
mas n�o h� lei dizendo que
tenho que cuidar de voc�.
231
00:12:20,613 --> 00:12:22,680
- Voc� esta por sua conta.
- Claro.
232
00:12:23,001 --> 00:12:24,431
O que? Ele vai conosco?
233
00:12:25,001 --> 00:12:26,594
Como ele diz, � um pa�s livre.
234
00:12:27,001 --> 00:12:28,933
Mantenha a cidade sob controle. Vamos.
235
00:12:36,072 --> 00:12:37,909
Bem, boa viagem, homens.
236
00:12:37,910 --> 00:12:39,622
Tenho toda a inten��o de faz�-lo.
237
00:12:39,623 --> 00:12:41,503
Oh sim. Uma �tima viagem.
238
00:13:44,400 --> 00:13:45,776
Esperem a�.
239
00:14:09,300 --> 00:14:10,904
Vou tornar isso um pouco
mais f�cil para voc�.
240
00:14:12,283 --> 00:14:14,074
Vamos, direto em frente.
241
00:14:25,800 --> 00:14:26,890
Eu avisei que n�o iria
cuidar de voc�,
242
00:14:26,891 --> 00:14:28,973
mas � melhor voc�
economizar isso.
243
00:14:28,974 --> 00:14:31,241
Temos um longo caminho
at� o pr�ximo po�o.
244
00:15:13,000 --> 00:15:14,656
Sabe, n�o h�
sensa��o no mundo
245
00:15:14,657 --> 00:15:16,706
como ensacar seu primeiro tigre.
246
00:15:16,707 --> 00:15:19,971
Voc� nunca viu um tigre de
Bengala, viu, xerife?
248
00:15:19,972 --> 00:15:21,268
Hum?
249
00:15:21,269 --> 00:15:22,603
Ah, tigre.
250
00:15:22,604 --> 00:15:24,215
Bem, eu j� vi muitos
de le�es da montanha,
251
00:15:24,216 --> 00:15:25,301
mas nenhum tigre.
252
00:15:25,302 --> 00:15:26,624
Ah, n�o h� compara��o.
253
00:15:26,625 --> 00:15:28,724
Na minha opini�o, o tigre de Bengala
254
00:15:28,725 --> 00:15:30,368
� o rei das feras.
255
00:15:31,001 --> 00:15:32,683
Compar�-lo com um
le�o da montanha americano
256
00:15:32,684 --> 00:15:36,187
� como comparar
um lobo com um cordeiro.
257
00:15:37,001 --> 00:15:39,173
Eu sempre admirei
essas criaturas selvagens
258
00:15:39,174 --> 00:15:41,000
que lutam t�o ferozmente
pela liberdade,
259
00:15:42,001 --> 00:15:44,000
preferindo a morte � submiss�o.
260
00:15:45,001 --> 00:15:48,630
Nenhum guia as conduz mansamente
� l�mina do a�ougueiro.
262
00:15:50,001 --> 00:15:52,969
Se tiverem que morrer,
morrem lutando.
263
00:15:53,001 --> 00:15:55,127
E eu conheci mais de um
264
00:15:55,128 --> 00:15:56,642
que escapou do que pensava ser
265
00:15:56,643 --> 00:16:00,007
uma morte certa ou captura.
266
00:16:01,001 --> 00:16:02,637
Sim, suponho que sim.
267
00:16:03,001 --> 00:16:04,658
Vamos, Harlan, termine com isso.
� hora de dormir.
268
00:17:01,300 --> 00:17:03,444
Pode v�-los em algum lugar?
269
00:17:03,445 --> 00:17:05,790
N�o podem ter se afastado muito.
270
00:17:09,490 --> 00:17:11,857
Sim, ali.
271
00:17:15,500 --> 00:17:17,298
Tome o caf� da manh�
enquanto eu os re�no.
272
00:17:18,643 --> 00:17:19,851
Fique de olho nele.
273
00:17:19,852 --> 00:17:21,418
Certo.
274
00:17:41,200 --> 00:17:42,948
Bem, somos um tigre esta manh�
275
00:17:42,949 --> 00:17:45,168
ou um cordeirinho sendo
levado ao matadouro?
276
00:17:45,169 --> 00:17:48,460
Falando em tigres,
277
00:17:48,461 --> 00:17:52,004
eles precisam de garras, n�o?
278
00:17:54,046 --> 00:17:55,549
Bem, estou esperando sua resposta.
279
00:17:55,550 --> 00:17:58,103
N�o sou uma ovelha
fedorenta, senhor.
280
00:17:59,001 --> 00:18:00,377
Deixe-me por as m�os nessa arma,
281
00:18:00,378 --> 00:18:02,070
e mostro o que
sou imediatamente.
282
00:18:02,500 --> 00:18:04,868
Eu poderia fazer isso, sob
certas condi��es.
283
00:18:07,109 --> 00:18:08,138
Est� se divertindo �s minhas custas.
284
00:18:12,001 --> 00:18:13,625
Talvez eu n�o seja t�o
inteligente, senhor,
285
00:18:13,626 --> 00:18:15,015
mas tamb�m n�o sou louco.
286
00:18:15,016 --> 00:18:16,636
Deixe-me em paz, entendeu?
287
00:18:17,300 --> 00:18:18,736
Deixe-me em paz.
288
00:18:18,737 --> 00:18:21,266
Seu velho porco est�pido, fique
de boca fechada e ou�a.
289
00:18:23,777 --> 00:18:24,899
Assim � melhor.
290
00:18:25,001 --> 00:18:27,425
Muito melhor.
291
00:18:41,001 --> 00:18:42,577
Uma bala.
292
00:18:43,707 --> 00:18:44,835
Fa�a valer a pena.
293
00:18:45,001 --> 00:18:47,150
Voc� ter� dinheiro, um cavalo,
e estar� al�m da fronteira
294
00:18:47,151 --> 00:18:49,416
antes que as autoridades
saibam da sua fuga.
295
00:18:50,001 --> 00:18:52,766
Todo esse dinheiro e um
pequeno peda�o de papel.
296
00:18:53,001 --> 00:18:55,095
Ven�a Hollister e
voc� receber� o resto.
297
00:18:56,001 --> 00:18:57,430
Se voc� perder, n�o importar�.
298
00:18:57,431 --> 00:19:01,113
N�o vou perder porque pratico
o saque desde os dez anos.
299
00:19:06,001 --> 00:19:07,147
Aqui, pegue.
300
00:19:07,148 --> 00:19:11,005
Uma �nica bala, pegue o Hollister se
quiser escapar da corda. Lembre-se.
301
00:19:11,006 --> 00:19:12,472
Se ele viver, nada
poder� salvar voc�.
302
00:19:12,473 --> 00:19:13,791
Ele n�o vai viver.
303
00:19:13,792 --> 00:19:15,847
E voc� pode apostar nisso.
304
00:19:16,001 --> 00:19:18,296
Voc� pode dizer que
eu j� apostei.
305
00:19:19,001 --> 00:19:20,094
Fa�a parecer convincente.
306
00:19:35,400 --> 00:19:38,299
Voc� � um tigre, Harlan.
Lembra-se? Um tigre.
307
00:19:38,300 --> 00:19:40,218
Sim, est� certo. Um tigre.
308
00:19:44,555 --> 00:19:46,172
O que voc� est� esperando, xerife?
309
00:19:47,000 --> 00:19:48,370
Venha.
310
00:19:48,371 --> 00:19:50,389
Temos que conversar um pouco.
311
00:19:50,390 --> 00:19:52,736
Voc� n�o tem chance, Harlan.
312
00:19:53,001 --> 00:19:55,786
Tenho os cavalos e a chave
para a corrente da perna.
313
00:19:56,001 --> 00:19:58,553
Voc� est� jogando
um jogo perdido.
314
00:19:59,001 --> 00:20:02,000
Agora solte o sr. Armbruster
v� e jogue a arma.
315
00:20:02,001 --> 00:20:05,330
Ha! Eu n�o tenho nada al�m de um
la�o esperando por mim.
316
00:20:06,001 --> 00:20:08,423
N�o importa o que aconte�a,
N�o posso estar pior.
317
00:20:11,001 --> 00:20:12,233
Farei um acordo com voc�.
318
00:20:13,001 --> 00:20:14,672
N�s lutamos, de homem para homem.
319
00:20:15,001 --> 00:20:17,192
Vou colocar minha arma no cinto.
320
00:20:17,193 --> 00:20:20,216
A� voc� sai e n�s sacamos.
321
00:20:21,001 --> 00:20:24,116
Que tal, xerife? Voc� tem
coragem de me enfrentar?
322
00:20:24,117 --> 00:20:26,883
Tudo o que preciso fazer
� esperar, Harlan.
323
00:20:26,884 --> 00:20:29,072
E o cara do jornal?
324
00:20:29,073 --> 00:20:30,443
Voc� est� esquecendo dele?
325
00:20:30,444 --> 00:20:32,076
Eu j� tenho uma senten�a
de enforcamento.
326
00:20:32,077 --> 00:20:34,806
ent�o n�o vai me machucar
nada se eu explodir a cabe�a dele.
327
00:20:35,001 --> 00:20:37,181
Decida-se, xerife.
328
00:20:38,001 --> 00:20:41,296
Certo! Solte-o!
329
00:20:46,001 --> 00:20:48,228
Ele me soltou, xerife.
330
00:20:49,100 --> 00:20:50,509
A arma de Harlan est� no cinto?
331
00:20:53,780 --> 00:20:54,937
Est� no cinto dele.
332
00:20:54,938 --> 00:20:56,636
Certo.
333
00:20:57,234 --> 00:20:58,611
Eu estou saindo.
334
00:21:18,862 --> 00:21:20,259
V� em frente.
335
00:21:20,260 --> 00:21:22,058
Fa�a sua jogada.
336
00:21:34,001 --> 00:21:36,000
� ruim?
337
00:21:36,001 --> 00:21:38,000
N�o, � s� sangue.
338
00:21:38,001 --> 00:21:40,000
E ele?
339
00:21:40,001 --> 00:21:42,000
Morto.
340
00:21:45,001 --> 00:21:47,000
O que aconteceu, Armbruster?
341
00:21:47,001 --> 00:21:49,815
Parece que voc� deu a ele a
chance de morrer um pouco mais cedo.
342
00:21:50,001 --> 00:21:52,000
Pela minha vida, eu n�o poderia dizer.
343
00:21:52,001 --> 00:21:53,195
Num momento eu estava
passando por ele,
344
00:21:53,196 --> 00:21:54,677
no pr�ximo, um aperto mortal
na minha garganta,
345
00:21:54,678 --> 00:21:56,696
e minha arma na m�o dele.
346
00:21:58,001 --> 00:22:00,000
Vamos tratar dessa ferida.
347
00:22:07,001 --> 00:22:08,790
H� algumas bandagens
no meu alforje.
348
00:22:26,500 --> 00:22:28,252
O que � isso, xerife?
349
00:22:33,758 --> 00:22:36,224
Quem voc� esperava
que fosse morto, Armbruster?
350
00:22:36,225 --> 00:22:38,041
Ou isso n�o importava para voc�?
351
00:22:38,042 --> 00:22:40,280
Receio que n�o
sigo o seu racioc�nio.
352
00:22:40,281 --> 00:22:43,503
Eu n�o estava muito errado sobre o
Reardon no seu quarto de hotel.
353
00:22:45,400 --> 00:22:47,265
Quem ele deveria matar
para receber isso?
354
00:22:48,001 --> 00:22:50,000
Voc�, xerife.
355
00:22:50,001 --> 00:22:52,618
Nada pessoal, claro.
356
00:22:52,619 --> 00:22:53,994
S� uma quest�o de observa��o,
357
00:22:53,995 --> 00:22:56,716
para que meus escritos ficassem
com aquele toque de realismo
358
00:22:56,717 --> 00:22:58,156
pelos quais s�o t�o famosos.
359
00:22:58,157 --> 00:23:00,000
Voc� pagaria para matar um homem
360
00:23:00,001 --> 00:23:02,297
s� para voc� poder assistir e
ent�o escreva sobre isso?
361
00:23:02,298 --> 00:23:03,683
Claro.
362
00:23:04,001 --> 00:23:07,069
Mas ao fazer isso, eu trago
este momento de tormento,
363
00:23:07,070 --> 00:23:09,700
indiretamente, � claro,
para tr�s milh�es de leitores,
364
00:23:09,701 --> 00:23:12,030
uma homenagem adequada
para qualquer homem.
365
00:23:12,031 --> 00:23:13,977
Pena que eles n�o ser�o capazes
366
00:23:13,978 --> 00:23:15,765
de ler seu relato do seu pr�prio
enforcamento.
367
00:23:16,001 --> 00:23:18,839
Sinto muito, xerife,
mas tenho outros planos.
368
00:23:19,001 --> 00:23:21,395
Primeiro eu tive que matar Reardon,
369
00:23:21,396 --> 00:23:23,000
depois o dr. Frohlich.
370
00:23:23,001 --> 00:23:25,000
Dr. Frohlich?
371
00:23:25,001 --> 00:23:27,000
Ah, sim, tenho certeza que o
corpo j� foi encontrado
372
00:23:27,001 --> 00:23:29,000
em um beco em Tombstone.
373
00:23:29,001 --> 00:23:32,000
Agora, xerife, � a sua vez.
374
00:23:33,001 --> 00:23:35,000
Eu digo adeus.
375
00:23:43,001 --> 00:23:47,620
� mortal, n�o �?
376
00:23:47,621 --> 00:23:49,853
Eu diria que sim.
377
00:23:49,854 --> 00:23:52,960
Toda a minha conversa
sobre observa��o.
378
00:23:54,000 --> 00:23:56,131
Se eu fosse um verdadeiro
estudante da hist�ria do oeste
379
00:23:56,132 --> 00:24:00,231
ou de pistoleiros, isto
nunca teria acontecido.
380
00:24:00,232 --> 00:24:02,176
Como voc� imagina?
381
00:24:02,177 --> 00:24:03,892
Aquela outra arma que voc� usa,
382
00:24:03,893 --> 00:24:06,471
eu pensei que era s�
uma sobressalente,
383
00:24:06,472 --> 00:24:09,139
ou talvez para exibi��o.
384
00:24:09,140 --> 00:24:13,744
Estou de p� com um rev�lver na m�o.
385
00:24:13,745 --> 00:24:16,921
Eu nunca poderia ter acreditado
que voc� iria me superar
386
00:24:16,922 --> 00:24:18,407
com a m�o esquerda.
387
00:24:18,408 --> 00:24:20,674
� meu trabalho.
388
00:24:20,675 --> 00:24:22,744
O seu � escrever.
389
00:24:22,745 --> 00:24:26,979
Sim, tive muitas coisas
erradas, ao que parece.
390
00:24:26,980 --> 00:24:30,263
Sabe, n�o tenho dificuldade
nenhuma em falar
391
00:24:30,264 --> 00:24:33,749
e nenhuma grande sensa��o de dor,
392
00:24:33,750 --> 00:24:37,746
s� um cansa�o crescente.
393
00:24:40,001 --> 00:24:44,958
Afinal, n�o h� muito
sobre o que escrever.
394
00:24:51,458 --> 00:24:56,176
* Tradu��o: RobOpen *30077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.