All language subtitles for Momo Kyun Sword - 09 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,510 --> 00:00:17,230 Celestial Maiden Sumeragi-sama, this is... 2 00:00:27,900 --> 00:00:31,760 The fragments are responding to some great power. 3 00:00:31,760 --> 00:00:33,240 Y-You can't mean... 4 00:00:36,720 --> 00:00:37,510 At last! 5 00:00:45,990 --> 00:00:47,760 This must be... 6 00:00:48,510 --> 00:00:51,220 I've been waiting for this. 7 00:00:51,830 --> 00:00:54,630 Youki, we're ready, right? 8 00:00:54,940 --> 00:00:57,800 Everything's ready as planned. 9 00:00:57,800 --> 00:01:01,010 It's been many years since that nightmare. 10 00:01:02,020 --> 00:01:03,970 At last the time has come. 11 00:01:05,570 --> 00:01:10,500 Gather all your power and find it. 12 00:01:10,500 --> 00:01:11,350 Yes, sir! 13 00:01:14,460 --> 00:01:17,440 The time of our obscurity will end soon. 14 00:01:17,930 --> 00:01:21,720 I won't let you stop us, Celestial Maiden Sumeragi. 15 00:01:27,800 --> 00:01:32,270 Momo Kyun Sword 16 00:02:55,990 --> 00:02:58,890 Episode 9: Big Developments!? The Secret of Momo! 17 00:02:59,200 --> 00:03:04,670 The Country of Echizen 18 00:03:00,980 --> 00:03:02,780 This place is pretty. 19 00:03:02,780 --> 00:03:06,230 It'd be great to eat lunch here. 20 00:03:06,230 --> 00:03:08,240 Don't try to hide it. 21 00:03:08,240 --> 00:03:11,330 Just say you're hungry and want to eat. 22 00:03:11,330 --> 00:03:14,290 No! That's not it. 23 00:03:15,030 --> 00:03:16,410 See? 24 00:03:16,410 --> 00:03:18,740 Your stomach is honest. 25 00:03:18,740 --> 00:03:20,870 Let's find a spot to eat, then. 26 00:03:26,360 --> 00:03:28,350 Let's eat! 27 00:03:29,230 --> 00:03:30,750 Again, Momoko? 28 00:03:31,020 --> 00:03:32,380 That's impolite. 29 00:03:32,380 --> 00:03:33,890 No! 30 00:03:34,190 --> 00:03:35,650 It wasn't me! 31 00:03:35,650 --> 00:03:36,990 Then who was it? 32 00:03:41,820 --> 00:03:44,580 Wh-What a coincidence! 33 00:03:44,580 --> 00:03:46,430 Fancy seeing you here. 34 00:03:46,670 --> 00:03:48,200 Onihime?! 35 00:03:48,510 --> 00:03:49,970 A coincidence? Hah! 36 00:03:49,970 --> 00:03:51,950 You're ambushing us here? 37 00:03:51,950 --> 00:03:53,170 What do you want? 38 00:03:53,170 --> 00:03:55,030 W-Wait, wait. 39 00:03:55,030 --> 00:03:57,290 I'm just here to have fun today. 40 00:03:57,290 --> 00:03:59,800 Enki and Genki are busy with something, 41 00:03:59,800 --> 00:04:01,550 and nobody has time to talk to me. 42 00:04:01,550 --> 00:04:04,830 But why would you come to us, then? 43 00:04:04,830 --> 00:04:06,620 We're enemies! 44 00:04:06,620 --> 00:04:08,970 Aww, don't be like that. 45 00:04:08,970 --> 00:04:11,820 We all took a bath together, right? 46 00:04:14,210 --> 00:04:15,270 Don't laugh! 47 00:04:15,270 --> 00:04:17,570 You're the one person I don't want laughing at me! 48 00:04:17,570 --> 00:04:19,110 You're both bad. 49 00:04:19,110 --> 00:04:22,350 Two girls of your age... 50 00:04:22,350 --> 00:04:23,470 It's pathetic. 51 00:04:23,470 --> 00:04:25,920 I-I can't help it. 52 00:04:25,920 --> 00:04:27,940 I haven't had anything all day. 53 00:04:28,230 --> 00:04:29,510 I see. 54 00:04:29,510 --> 00:04:31,290 Then let's eat together! 55 00:04:32,060 --> 00:04:34,140 Let's eat! 56 00:04:43,290 --> 00:04:46,550 The food's good, the weather's great... 57 00:04:46,550 --> 00:04:48,920 The human world is great. 58 00:04:48,920 --> 00:04:51,460 Grannie told me that if you go to sleep right after 59 00:04:51,460 --> 00:04:52,610 eating you'll turn into a pig. 60 00:04:52,610 --> 00:04:53,400 You mean a cow, right? 61 00:04:53,770 --> 00:04:55,510 Be quiet. 62 00:04:55,510 --> 00:04:57,850 You're talking like Enki. 63 00:04:58,670 --> 00:05:03,570 I've been wondering... what's inside that? 64 00:05:03,820 --> 00:05:04,600 This? 65 00:05:04,600 --> 00:05:09,650 I told you, I've had it since the time I was born from a peach. 66 00:05:09,650 --> 00:05:12,630 I don't know who gave it to me, but... 67 00:05:14,250 --> 00:05:15,230 That's... 68 00:05:15,230 --> 00:05:16,680 What? What's wrong? 69 00:05:17,480 --> 00:05:19,330 Wh-Why? 70 00:05:19,330 --> 00:05:21,460 Why do you have this? 71 00:05:22,590 --> 00:05:23,590 What do you mean? 72 00:05:23,590 --> 00:05:26,650 This ring is my... 73 00:05:33,180 --> 00:05:34,790 What's wrong with her? 74 00:05:34,790 --> 00:05:36,100 I don't know. 75 00:06:04,050 --> 00:06:07,000 What is this? 76 00:06:07,000 --> 00:06:09,010 Why do you have the same ring as me? 77 00:06:09,640 --> 00:06:11,350 That's what I want to know! 78 00:06:11,350 --> 00:06:14,840 Why do you have the same thing that my mom left me? 79 00:06:16,990 --> 00:06:18,390 This is... 80 00:06:18,390 --> 00:06:19,390 Yeah. 81 00:06:19,390 --> 00:06:21,720 It's the only possibility. 82 00:06:22,370 --> 00:06:24,050 Is that... 83 00:06:24,050 --> 00:06:24,970 What? 84 00:06:24,970 --> 00:06:26,370 Do you know something? 85 00:06:26,370 --> 00:06:27,560 Tell me! 86 00:06:27,560 --> 00:06:28,920 What's going on? 87 00:06:32,190 --> 00:06:33,180 All right. 88 00:06:34,180 --> 00:06:35,930 We'll tell you everything. 89 00:06:35,930 --> 00:06:38,720 Momoko, and Onihime... 90 00:06:39,680 --> 00:06:41,870 I want you to listen carefully, too. 91 00:06:42,190 --> 00:06:45,100 This is important to both you. 92 00:06:45,730 --> 00:06:48,870 To both Onihime and me? 93 00:06:57,210 --> 00:07:01,850 Seventeen years ago there was a beautiful princess in the Celestial World. 94 00:07:02,930 --> 00:07:06,500 She was kind and loved by everyone. 95 00:07:06,500 --> 00:07:08,840 And we three gods served her. 96 00:07:09,550 --> 00:07:10,630 But... 97 00:07:14,300 --> 00:07:17,850 One night she ran from the Celestial Realm. 98 00:07:17,850 --> 00:07:22,640 She had broken the laws of the realm and had children with an Oni. 99 00:07:25,160 --> 00:07:29,150 Children with Oni blood weren't allowed in the Celestial Realm. 100 00:07:29,150 --> 00:07:33,150 So she took the newborn babies and ran. 101 00:07:33,960 --> 00:07:40,140 But she was weak, and collapsed midway. 102 00:07:42,320 --> 00:07:45,530 She used the last of her power to let the children escape to the human realm, 103 00:07:45,530 --> 00:07:48,300 and this is what she said to us. 104 00:07:48,940 --> 00:07:53,400 Please, protect those children. 105 00:07:57,130 --> 00:07:59,070 There were two peaches. 106 00:07:59,450 --> 00:08:01,210 The children were twins. 107 00:08:04,430 --> 00:08:08,510 One of the children was Momo, and the other was... 108 00:08:11,450 --> 00:08:14,220 That ring is what she left you. 109 00:08:14,220 --> 00:08:17,760 She gave it to her two children and sent them to the human realm. 110 00:08:17,760 --> 00:08:23,050 We followed them right away but one of the peaches was caught in the current... 111 00:08:24,650 --> 00:08:26,200 Th-Then... 112 00:08:26,700 --> 00:08:28,170 Momoko and I... 113 00:08:28,900 --> 00:08:30,440 ...are twins? 114 00:08:32,940 --> 00:08:37,400 I can't believe the child we lost that day is still alive. 115 00:08:37,400 --> 00:08:39,390 I've never been so happy. 116 00:08:39,390 --> 00:08:42,180 I'm so glad. I'm so glad! 117 00:08:42,180 --> 00:08:43,770 Wait! 118 00:08:43,770 --> 00:08:48,060 If we're twins does that mean my dad is Jakiou? 119 00:08:50,190 --> 00:08:52,420 No, that's not true. 120 00:08:52,420 --> 00:08:53,700 It's not Jakiou. 121 00:08:54,260 --> 00:08:57,700 He died before you were born. 122 00:08:58,730 --> 00:09:01,220 Th-Then my dad... 123 00:09:01,220 --> 00:09:03,400 I'm not Jakiou's child. 124 00:09:03,740 --> 00:09:05,410 I guess not. 125 00:09:05,410 --> 00:09:06,510 Why? 126 00:09:06,510 --> 00:09:08,490 Why would my dad lie to me about that? 127 00:09:08,490 --> 00:09:11,690 Probably, after we lost sight of you, 128 00:09:11,690 --> 00:09:17,420 your peach was found by the Oni and you were raised as Jakiou's child. 129 00:09:17,960 --> 00:09:20,650 If you have that ring, that's proof. 130 00:09:22,480 --> 00:09:25,260 No... that's... 131 00:09:26,010 --> 00:09:27,190 I can't believe that! 132 00:09:27,540 --> 00:09:30,430 I'm Jakiou's daughter, Onihime! 133 00:09:38,760 --> 00:09:41,100 Looks like that was a big shock. 134 00:09:41,100 --> 00:09:43,070 I'm sure. 135 00:09:43,070 --> 00:09:45,270 Are you okay, Momoko? 136 00:09:45,270 --> 00:09:50,420 I'm surprised, but I was always told I was born from a peach. 137 00:09:50,420 --> 00:09:53,260 I knew I wasn't normal. 138 00:09:54,320 --> 00:09:55,290 Momo... 139 00:09:55,850 --> 00:10:01,860 But I finally know who my parents are... and they're dead. 140 00:10:03,130 --> 00:10:04,140 I see. 141 00:10:14,410 --> 00:10:16,640 Father! Father! 142 00:10:16,640 --> 00:10:18,160 Where are you? 143 00:10:18,160 --> 00:10:19,380 Father! 144 00:10:58,440 --> 00:10:59,420 What? 145 00:10:59,420 --> 00:11:01,420 Are you thinking about yesterday? 146 00:11:01,630 --> 00:11:02,800 Yeah. 147 00:11:02,800 --> 00:11:06,660 How should I face Onihime the next time I see her, I wonder? 148 00:11:07,010 --> 00:11:11,210 You know, she's your sister, but she's still an Oni. 149 00:11:11,210 --> 00:11:13,530 She's our enemy. 150 00:11:13,860 --> 00:11:16,820 It won't be easy to get over that. 151 00:11:17,820 --> 00:11:18,880 There you are! 152 00:11:18,880 --> 00:11:20,300 Momoko! 153 00:11:23,260 --> 00:11:25,310 Hey, guys! What's the matter? 154 00:11:25,710 --> 00:11:27,140 Big trouble! 155 00:11:27,140 --> 00:11:28,540 The Michimi peach... 156 00:11:33,100 --> 00:11:35,050 The Michimi peach core? 157 00:11:35,050 --> 00:11:38,770 Yeah. It's the center of the shattered peach. 158 00:11:38,770 --> 00:11:41,490 It has several times the power of a fragment. 159 00:11:41,820 --> 00:11:45,230 And we know it's in Shinano. 160 00:11:45,230 --> 00:11:49,240 The Oni will certainly come for it. 161 00:11:49,240 --> 00:11:51,250 We can't let them have it. 162 00:11:51,770 --> 00:11:54,310 We can't screw this up. 163 00:11:54,310 --> 00:11:56,740 Be careful. 164 00:12:04,090 --> 00:12:05,530 Momo Kyun Sword. 165 00:12:13,240 --> 00:12:16,010 Country of Shinano 166 00:12:26,140 --> 00:12:27,460 Wow. 167 00:12:27,460 --> 00:12:29,770 I can feel the power, even from here. 168 00:12:30,020 --> 00:12:33,270 Who knows what'll happen if the Oni get their hands on it? 169 00:12:33,870 --> 00:12:35,140 L-Look! 170 00:12:40,680 --> 00:12:41,840 That light. 171 00:12:41,840 --> 00:12:43,280 The fragment is there. 172 00:12:43,280 --> 00:12:46,330 They already found it! 173 00:12:46,830 --> 00:12:49,120 It makes it easier for us to find it. 174 00:12:49,120 --> 00:12:52,180 Fortunately it looks like they haven't dug it up yet. 175 00:12:52,180 --> 00:12:53,790 First let's take out the Oni. 176 00:13:01,880 --> 00:13:04,470 You can't have the Michimi Peach Core. 177 00:13:06,940 --> 00:13:09,010 You sound so brave. 178 00:13:09,010 --> 00:13:11,310 But this time we can't afford to lose. 179 00:13:12,180 --> 00:13:14,010 We'll throw everything we've got at you. 180 00:13:23,870 --> 00:13:25,940 There are just too many of them. 181 00:13:26,850 --> 00:13:29,330 It's just one of his illusions again. 182 00:13:30,600 --> 00:13:33,830 Too bad. They're all real this time. 183 00:13:33,830 --> 00:13:36,210 See for yourself! 184 00:13:36,210 --> 00:13:37,040 Get them! 185 00:13:39,330 --> 00:13:41,490 We'll have to fight. 186 00:13:41,490 --> 00:13:42,810 Let's go everyone! 187 00:13:42,810 --> 00:13:43,660 Yeah! 188 00:14:12,990 --> 00:14:14,850 There's no end to them! 189 00:14:14,850 --> 00:14:18,340 If you've got time to whine, take them out! 190 00:14:18,590 --> 00:14:20,780 This is bad! 191 00:14:20,780 --> 00:14:22,570 But we have to fight! 192 00:14:27,830 --> 00:14:28,860 Th-That's... 193 00:14:36,940 --> 00:14:37,890 Tekki! 194 00:14:38,180 --> 00:14:41,420 I'll never forget the humiliation I experienced that day. 195 00:14:41,420 --> 00:14:43,660 Today I'll defeat you! 196 00:14:44,410 --> 00:14:47,020 Now do your possession fusion! 197 00:14:48,420 --> 00:14:49,680 Wh-What do we do? 198 00:14:49,680 --> 00:14:52,750 He's gotten a lot stronger. 199 00:14:52,750 --> 00:14:56,900 Then we need to do possession fusion or we can't win! 200 00:14:56,900 --> 00:14:57,480 Momoko-sama! 201 00:14:57,480 --> 00:14:59,750 Yeah, let's go, Inugami! 202 00:15:03,330 --> 00:15:05,500 Momokyun Fusion! 203 00:15:06,750 --> 00:15:07,390 Fast 204 00:15:06,970 --> 00:15:07,390 Fast 205 00:15:07,390 --> 00:15:07,990 As 206 00:15:07,630 --> 00:15:07,990 as 207 00:15:07,990 --> 00:15:08,640 The 208 00:15:08,220 --> 00:15:08,640 the 209 00:15:08,640 --> 00:15:09,260 Wind 210 00:15:08,890 --> 00:15:09,260 Wind! 211 00:15:10,740 --> 00:15:12,760 Inugami is here 212 00:15:10,870 --> 00:15:12,760 Inugami is here! 213 00:15:15,820 --> 00:15:16,990 Here I go! 214 00:15:24,470 --> 00:15:25,240 Momoko! 215 00:15:33,500 --> 00:15:36,620 He's way stronger than last time! 216 00:15:37,110 --> 00:15:39,720 That defeat made me stronger. 217 00:15:40,330 --> 00:15:42,260 I'll never lose again! 218 00:16:03,930 --> 00:16:07,650 What do you want, Oni general, Youki. 219 00:16:07,930 --> 00:16:09,930 Oh, hello. 220 00:16:09,930 --> 00:16:15,150 You're the famous onmyouji, Abeno Seimei, right? 221 00:16:16,030 --> 00:16:21,700 But I'm here for Kaguya-sama. 222 00:16:21,700 --> 00:16:24,660 It's about the Michimi Peach Core, right? 223 00:16:26,170 --> 00:16:28,610 I'm impressed, Kaguya-sama. 224 00:16:29,190 --> 00:16:31,310 Then that makes this fast. 225 00:16:31,850 --> 00:16:35,590 The core will soon be ours. 226 00:16:36,060 --> 00:16:45,820 We need your knowledge and scientific power to make best use of it. 227 00:16:46,410 --> 00:16:48,550 So you want us to come with you? 228 00:16:48,810 --> 00:16:49,740 Yes. 229 00:16:49,740 --> 00:16:53,430 Jakiou-sama is waiting for you, too. 230 00:16:53,430 --> 00:16:54,620 Please. 231 00:16:55,750 --> 00:16:56,870 You heard him. 232 00:16:56,870 --> 00:16:57,690 What do you want to do? 233 00:16:58,870 --> 00:17:01,380 Unfortunately that's not possible. 234 00:17:01,900 --> 00:17:04,430 She's a guest of the imperial court. 235 00:17:06,620 --> 00:17:10,340 That doesn't concern me in the least. 236 00:17:19,950 --> 00:17:23,590 Don't underestimate Abeno Seimei. 237 00:17:23,870 --> 00:17:25,780 Stupid tricks. 238 00:17:27,690 --> 00:17:29,450 Whose tricks are stupid? 239 00:17:29,450 --> 00:17:30,340 Toutetsu. 240 00:17:30,340 --> 00:17:31,090 Right. 241 00:17:40,290 --> 00:17:41,910 You can't have Kaguya. 242 00:17:41,910 --> 00:17:45,070 Not you or the Celestial Realm! 243 00:18:08,850 --> 00:18:09,950 Momoko-sama! 244 00:18:10,810 --> 00:18:12,300 Let's do it, Inugami! 245 00:18:16,570 --> 00:18:18,310 Houkou Reppa! 246 00:18:16,570 --> 00:18:18,310 Houkou Reppa 247 00:18:27,290 --> 00:18:27,920 N-No! 248 00:18:28,140 --> 00:18:29,450 I win. 249 00:18:36,420 --> 00:18:37,240 Momo! 250 00:18:37,240 --> 00:18:38,090 Momoko! 251 00:18:39,290 --> 00:18:39,970 No... 252 00:18:39,970 --> 00:18:40,930 This can't be! 253 00:18:43,930 --> 00:18:45,540 Splendid. 254 00:18:45,540 --> 00:18:46,930 Genki-sama! 255 00:18:56,370 --> 00:18:57,890 Splendid! 256 00:18:57,890 --> 00:19:01,240 This beautiful light is filled with power. 257 00:19:01,940 --> 00:19:04,320 This is the Michimi Peach Core! 258 00:19:04,320 --> 00:19:05,890 You can't have it! 259 00:19:05,890 --> 00:19:07,050 We won't let you! 260 00:19:13,620 --> 00:19:16,860 Jakiou-sama will be very pleased. 261 00:19:28,140 --> 00:19:30,180 Youki, you fool. 262 00:19:30,180 --> 00:19:32,700 Toutetsu, suck it all up! 263 00:19:32,700 --> 00:19:33,140 Right! 264 00:19:39,550 --> 00:19:40,490 Toutetsu! 265 00:19:42,990 --> 00:19:44,820 Now cry for me! 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,210 I love it. 267 00:19:51,210 --> 00:19:53,050 It makes me so hot. 268 00:19:56,450 --> 00:19:59,630 It seems you're the fool. 269 00:20:00,280 --> 00:20:05,680 Now then, Kaguya-sama, will you come with us? 270 00:20:06,570 --> 00:20:07,680 I guess so. 271 00:20:08,550 --> 00:20:10,310 Don't go, Kaguya. 272 00:20:10,310 --> 00:20:13,770 The court will provide you everything you want. 273 00:20:13,770 --> 00:20:14,420 So... 274 00:20:14,420 --> 00:20:16,810 I only want one thing. 275 00:20:17,960 --> 00:20:20,060 To return to my home on the moon. 276 00:20:20,680 --> 00:20:22,620 I don't care if it's the court or the Oni, 277 00:20:23,210 --> 00:20:27,450 so long as they help me get back to the moon. 278 00:20:30,300 --> 00:20:35,430 Onigashima has excellent facilities. 279 00:20:35,430 --> 00:20:39,910 I'm sure you'll be satisfied. 280 00:20:40,180 --> 00:20:40,970 I see. 281 00:20:43,630 --> 00:20:44,650 You're going to betray us? 282 00:20:45,490 --> 00:20:46,810 Betray you? 283 00:20:46,810 --> 00:20:49,720 We were simply using each other. 284 00:20:50,170 --> 00:20:51,420 Right? 285 00:20:52,970 --> 00:20:54,390 Don't hate me for this. 286 00:20:54,910 --> 00:20:55,930 Goodbye. 287 00:20:57,900 --> 00:20:59,480 Let's go. 288 00:20:59,480 --> 00:21:01,260 ...to Onigashima. 289 00:21:02,770 --> 00:21:04,320 Kaguya... 290 00:21:11,090 --> 00:21:12,810 The Michimi Peach Core... 291 00:21:13,590 --> 00:21:16,250 Jakiou has it now, it seems. 292 00:21:35,640 --> 00:21:38,700 We have all the pieces we need. 293 00:21:39,140 --> 00:21:43,790 Celestial Maiden Sumeragi, just you wait! 294 00:23:26,330 --> 00:23:28,750 Next time we'll be going to Kyoto. 295 00:23:28,750 --> 00:23:30,010 It's got Kyoto vegetables, 296 00:23:28,790 --> 00:23:31,150 Kyoto Vegetables 297 00:23:30,010 --> 00:23:31,540 and conger eel and dried tofu skin. 298 00:23:30,920 --> 00:23:33,160 Conger Eel 299 00:23:31,540 --> 00:23:33,980 It's a treasure house of delicious food. 300 00:23:32,920 --> 00:23:37,530 Dried Tofu Skin 301 00:23:34,280 --> 00:23:38,010 I'd like her to enjoy the beautiful capital, 302 00:23:37,290 --> 00:23:41,060 Next time: Shocking! Onigashima's Counterattack!! 303 00:23:38,010 --> 00:23:41,020 but will Momoko-san be okay? 19477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.