All language subtitles for Los.Mil.Dias.De.Allende.S01E02.FRENCH.720p.WEB.H264-AMB3R_fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,680 --> 00:00:46,480 - Isabel... - Oui, maman ? 2 00:00:46,680 --> 00:00:49,640 On n'avait pas une autre boîte avec des cadres photo ? 3 00:00:49,840 --> 00:00:51,760 Aucune idée, tu en as fait une ? 4 00:00:52,320 --> 00:00:54,040 - Non, mais... - Que cherches-tu ? 5 00:00:54,240 --> 00:00:56,240 Le petit cadre noir. 6 00:00:56,680 --> 00:00:58,320 Où est-il passé ? 7 00:01:00,440 --> 00:01:03,200 Madame Tencha, où puis-je poser ça ? 8 00:01:03,400 --> 00:01:06,320 A côté de la bibliothèque. 9 00:01:06,520 --> 00:01:07,760 Merci beaucoup. 10 00:01:09,880 --> 00:01:11,600 C'est moi qui ai dû la mettre là. 11 00:01:12,920 --> 00:01:15,160 Les livres... 12 00:01:41,800 --> 00:01:42,920 Bienvenue, camarades. 13 00:02:03,080 --> 00:02:04,240 Bonjour. 14 00:02:12,440 --> 00:02:13,680 Bonjour. 15 00:02:24,640 --> 00:02:26,440 M. le Ministre de l'Intérieur. 16 00:02:26,640 --> 00:02:27,560 Président. 17 00:02:27,760 --> 00:02:29,720 M. le secrétaire de Presse. 18 00:02:29,920 --> 00:02:30,920 Président. 19 00:02:31,120 --> 00:02:32,640 Le directeur de Télévision Nationale 20 00:02:32,840 --> 00:02:35,120 vous attend pour une photo de groupe. 21 00:02:35,320 --> 00:02:36,560 Merci beaucoup. 22 00:02:37,320 --> 00:02:39,360 Monsieur le Président. 23 00:02:51,280 --> 00:02:52,440 S'il vous plaît ! 24 00:02:52,640 --> 00:02:53,800 Président... 25 00:02:54,240 --> 00:02:55,240 Par ici. 26 00:03:00,880 --> 00:03:02,560 - Impeccables. - Très bien. 27 00:03:02,760 --> 00:03:04,400 Très bien. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,600 Regardez vers la caméra ! 29 00:03:07,440 --> 00:03:09,760 Prêts à écrire l'histoire, mes amis ? 30 00:03:09,960 --> 00:03:11,280 Oui, oui. 31 00:03:11,480 --> 00:03:13,040 Par ici, souriez. Trois, 32 00:03:13,600 --> 00:03:14,920 deux, un... 33 00:03:15,120 --> 00:03:16,680 - Très bien. - Très bien. 34 00:03:33,840 --> 00:03:35,040 Président. 35 00:03:55,600 --> 00:03:58,240 Il rêvait de ce moment depuis des années. 36 00:04:01,800 --> 00:04:04,160 Certains ont déjà leur destin tout tracé 37 00:04:04,360 --> 00:04:06,360 et ceux qui tenteraient de le changer 38 00:04:06,560 --> 00:04:08,680 sont condamnés à une fin tragique. 39 00:04:09,280 --> 00:04:12,800 Pour Allende, nous sommes les maîtres de notre destin. 40 00:04:14,480 --> 00:04:18,320 La question est de savoir si cela nous mènerait à une histoire épique, 41 00:04:18,840 --> 00:04:22,440 ou, au contraire, vers le début de notre tragédie. 42 00:05:41,400 --> 00:05:45,160 Marcheur, ce sont tes traces 43 00:05:46,280 --> 00:05:49,320 Marcheur, il n'y a pas de chemin 44 00:05:51,080 --> 00:05:52,640 Si tu ne marches pas 45 00:05:52,840 --> 00:05:54,080 Il n'y a pas de chemin. 46 00:05:54,280 --> 00:05:55,160 "Le chemin se fait". 47 00:05:56,960 --> 00:05:57,960 "Le chemin se fait en marchant" 48 00:05:58,160 --> 00:05:59,760 et pas "il n'y a pas de chemin". 49 00:06:02,120 --> 00:06:03,080 C'est pareil, Perro. 50 00:06:04,120 --> 00:06:04,880 L'idée est la même. 51 00:06:05,080 --> 00:06:06,720 - Bonjour. - Bonjour. 52 00:06:06,920 --> 00:06:08,840 - Ca va, Perrito ? - Bonjour. 53 00:06:10,600 --> 00:06:11,720 Que disent les Ricains ? 54 00:06:11,920 --> 00:06:14,160 Il est passé de troublemaker à shamless, 55 00:06:14,360 --> 00:06:15,800 de problématique à crapule. 56 00:06:16,880 --> 00:06:19,000 La presse qui manipule l'opinion publique, un classique. 57 00:06:19,200 --> 00:06:21,480 Que dit-on en anglais ? Allez-vous faire foutre ? 58 00:06:21,680 --> 00:06:24,000 Et ne nous menacez pas de peines éternelles 59 00:06:24,200 --> 00:06:25,600 si on ne paie pas les mines. 60 00:06:25,800 --> 00:06:27,760 Après des décennies à se remplir les poches. 61 00:06:27,960 --> 00:06:29,360 Sans rien laisser au Chili. 62 00:06:29,800 --> 00:06:31,200 Bon, blague à part... 63 00:06:32,640 --> 00:06:34,120 Qu'allons-nous répondre, Président ? 64 00:06:35,480 --> 00:06:40,760 Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 65 00:06:42,240 --> 00:06:44,960 Nous allons d'abord nationaliser le cuivre. 66 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 Que le bras de fer commence. 67 00:06:46,880 --> 00:06:48,480 Et en "spanish". 68 00:06:50,040 --> 00:06:50,800 Au travail ! 69 00:06:51,640 --> 00:06:55,080 C'était un équilibriste. Il était sur la corde raide. 70 00:06:55,280 --> 00:06:59,040 Un pas était déjà trop pour certains et insuffisant pour d'autres. 71 00:06:59,240 --> 00:07:00,440 Il avançait sans aucun filet 72 00:07:00,640 --> 00:07:02,800 et il semblait aimer cette sensation. 73 00:07:03,240 --> 00:07:04,640 Vieux, mais jeune. 74 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 Humble, mais orgueilleux. 75 00:07:07,240 --> 00:07:08,040 Pour ne pas tomber, 76 00:07:08,240 --> 00:07:11,040 il devait maintenir le centre de gravité sur lui-même. 77 00:07:11,800 --> 00:07:14,080 Certes, il n'avait pas une bonne oreille, 78 00:07:14,280 --> 00:07:15,640 mais un bon coup de main. 79 00:07:18,360 --> 00:07:19,880 Comment ça va, Sénateur ? 80 00:07:21,280 --> 00:07:23,960 Vous n'êtes toujours pas habitué à me voir ici. 81 00:07:24,680 --> 00:07:25,760 Non. 82 00:07:25,960 --> 00:07:28,960 Seulement voilà, vous nous manquez au Congrès. 83 00:07:30,160 --> 00:07:33,400 En voyant leur couleur, j'ai cru qu'elles étaient fausses. 84 00:07:34,280 --> 00:07:36,520 Vous avez de l'imagination, Président. 85 00:07:37,520 --> 00:07:39,800 Pour survivre ici, il faut bien. 86 00:07:43,240 --> 00:07:46,160 Alors, nous avons réussi ? 87 00:07:47,920 --> 00:07:49,240 D'après ce que j'ai entendu, 88 00:07:49,440 --> 00:07:51,760 vous y arrivez très bien sans nous. 89 00:07:52,920 --> 00:07:55,840 Nous savons tous deux que c'est faux, Patricio. 90 00:07:57,320 --> 00:08:00,400 Et vos camarades ? Le savent-ils aussi ? 91 00:08:01,040 --> 00:08:02,080 Bien évidemment. 92 00:08:02,280 --> 00:08:04,520 Mes camarades le savent, tout comme vous. 93 00:08:04,720 --> 00:08:07,400 Je le sais et Frei aussi. 94 00:08:08,280 --> 00:08:09,680 A propos... 95 00:08:10,160 --> 00:08:12,000 Comment va ce cher Eduardo ? 96 00:08:12,200 --> 00:08:13,840 L'Europe lui fait du bien ? 97 00:08:14,440 --> 00:08:16,320 La distance fait du bien. 98 00:08:16,720 --> 00:08:18,960 Ca donne une autre perspective. 99 00:08:19,160 --> 00:08:20,440 C'est vrai. 100 00:08:21,400 --> 00:08:24,560 Vous vous souvenez quand on jouait au ping-pong à Algarrobo ? 101 00:08:24,760 --> 00:08:27,960 On était jeunes, Eduardo se vexait quand je le battais, 102 00:08:28,160 --> 00:08:31,680 alors, il montait dans sa barque et il prenait le large. 103 00:08:32,240 --> 00:08:33,440 Il fait toujours pareil. 104 00:08:34,800 --> 00:08:37,960 N'oubliez pas que c'est lui qui a commencé cette partie. 105 00:08:38,560 --> 00:08:39,960 Bien évidemment. 106 00:08:40,320 --> 00:08:44,160 Vous avez nationalisé la moitié des mines de cuivre du Chili. 107 00:08:44,360 --> 00:08:47,760 Et nous nationaliserons les 50 % restants. 108 00:08:48,880 --> 00:08:50,920 Que faites-vous des Etats-Unis ? 109 00:08:51,720 --> 00:08:54,680 Nous ne sommes pas faits pour être une colonie, Patricio. 110 00:08:54,880 --> 00:08:56,680 Ne soyons pas non plus naïfs. 111 00:08:56,880 --> 00:08:58,760 Avec tout mon respect, Président, 112 00:08:58,960 --> 00:09:01,840 il vaudrait mieux éviter de se les mettre à dos. 113 00:09:02,040 --> 00:09:03,440 Je le sais bien. 114 00:09:04,080 --> 00:09:06,960 Ils se fâcheront si on n'indemnise pas les compagnies. 115 00:09:07,520 --> 00:09:08,960 Que voulez-vous faire, 116 00:09:09,160 --> 00:09:11,600 on va les applaudir alors qu'ils nous volent ? 117 00:09:12,120 --> 00:09:12,960 Ne vous en faites pas. 118 00:09:13,160 --> 00:09:15,560 Je me chargerai d'éviter les représailles. 119 00:09:16,440 --> 00:09:19,880 Mais ne me laissez pas seul au milieu des requins. 120 00:09:20,600 --> 00:09:23,320 Nous fêterons ensemble la nationalisation du cuivre. 121 00:09:23,520 --> 00:09:26,480 Nous fêterons ensemble la nouvelle indépendance du Chili. 122 00:09:26,680 --> 00:09:28,240 Imaginez les gros titres. 123 00:09:28,600 --> 00:09:31,800 Le gouvernement et la DC reprennent les rênes. 124 00:09:32,000 --> 00:09:33,200 Qu'en pensez-vous ? 125 00:09:37,440 --> 00:09:39,320 Président, Sénateur... 126 00:09:39,680 --> 00:09:40,600 - On vous attend. - Merci. 127 00:09:40,800 --> 00:09:43,720 Pour Allende, nationaliser les mines de cuivre 128 00:09:43,920 --> 00:09:46,520 redonnerait aux Chiliens la richesse du Chili, 129 00:09:46,720 --> 00:09:48,360 mais c'était surtout un acte de dignité. 130 00:09:50,320 --> 00:09:51,880 Le cuivre est à nous ! 131 00:09:52,080 --> 00:09:53,920 Et merde, vive le Chili ! 132 00:10:09,520 --> 00:10:10,760 C'est bien, c'est bien. 133 00:10:11,920 --> 00:10:14,320 Réunir les voix des Momios et de la DC au Congrès. 134 00:10:14,520 --> 00:10:16,120 A l'unanimité ! 135 00:10:16,520 --> 00:10:18,280 Si je croyais au tout-puissant, 136 00:10:18,480 --> 00:10:20,840 j'aurais été raconter ce miracle au pape. 137 00:10:21,360 --> 00:10:23,000 Ce n'est pas une question de foi. 138 00:10:23,200 --> 00:10:26,600 C'est une question de science, de patience. 139 00:10:28,360 --> 00:10:29,560 Bien trouvé. 140 00:10:30,200 --> 00:10:31,960 Profitons de cette lune de miel, Carlos. 141 00:10:32,160 --> 00:10:34,640 - On ne peut pas perdre la DC. - Tu exagères, José. 142 00:10:35,560 --> 00:10:37,400 C'est plutôt une période de grâce. 143 00:10:38,240 --> 00:10:39,080 Regarde. 144 00:10:39,280 --> 00:10:40,640 Tu me donnes du raisin ? 145 00:10:40,840 --> 00:10:42,720 Qu'elle est belle ! Carlos, regarde ! 146 00:10:42,920 --> 00:10:44,200 Surprise ! 147 00:10:45,720 --> 00:10:46,760 Monsieur l'Ambassadeur, 148 00:10:46,960 --> 00:10:47,920 bonsoir. 149 00:10:48,120 --> 00:10:51,800 Camarade Président, le commandant Fidel vous félicite. 150 00:10:52,000 --> 00:10:53,480 - Merci. - De la glace coco. 151 00:10:53,680 --> 00:10:54,360 Oui. 152 00:10:54,560 --> 00:10:56,160 On ne touche qu'avec les yeux ! 153 00:10:57,040 --> 00:10:59,520 Le commandant veut fêter cette victoire avec nous, papa. 154 00:11:00,000 --> 00:11:01,840 Dites-lui que nous l'attendons volontiers 155 00:11:02,480 --> 00:11:04,560 avec du gâteau au lucuma et du poisson. 156 00:11:18,280 --> 00:11:21,040 - Ca va, Papelard ? - Jorquera, je voulais te parler. 157 00:11:21,440 --> 00:11:23,440 J'ai préparé des tableaux comparatifs. 158 00:11:23,640 --> 00:11:24,920 On est à une fête. 159 00:11:25,120 --> 00:11:27,600 Profite un peu, bois un coup, amuse-toi. 160 00:11:27,800 --> 00:11:29,160 - Et le discours... - Danse. 161 00:11:29,360 --> 00:11:30,320 Claudia ! 162 00:11:30,520 --> 00:11:32,360 Il est important de... 163 00:11:32,560 --> 00:11:33,760 Un instant. 164 00:11:33,960 --> 00:11:36,440 Manuel... Claudia, je te présente Manuel. 165 00:11:36,640 --> 00:11:37,960 Salut. 166 00:11:38,160 --> 00:11:40,120 - Ca va ? - Ah. 167 00:11:40,320 --> 00:11:41,280 En Espagne, c'est deux. 168 00:11:41,480 --> 00:11:42,720 - Je vois. - Claudia. 169 00:11:42,920 --> 00:11:44,520 Oui. Et Manuel. 170 00:11:44,720 --> 00:11:46,600 - Manuel. - Le conseiller du président ? 171 00:11:46,800 --> 00:11:48,760 - Oui. Tu es journaliste ? - Oui. 172 00:11:48,960 --> 00:11:50,840 - Tu travailles pour le "Neo". - Oui. 173 00:11:56,240 --> 00:11:58,000 Ce n'était pas que le cuivre, 174 00:11:58,200 --> 00:11:59,680 c'était enfin avoir des chaussures, 175 00:11:59,880 --> 00:12:03,480 la chimère du repos, du lait sur la table, avoir un livre, 176 00:12:03,680 --> 00:12:05,560 aller au théâtre... 177 00:12:05,760 --> 00:12:07,600 Ne plus être invisibles. 178 00:12:08,160 --> 00:12:10,080 Je me souviens avoir pensé 179 00:12:10,280 --> 00:12:12,040 que les Momios devaient admettre 180 00:12:12,240 --> 00:12:14,800 que l'Unité populaire avait du rythme. 181 00:12:15,000 --> 00:12:16,960 Mais pour certains, c'était trop lent. 182 00:12:18,640 --> 00:12:20,240 Allons-y, camarades ! 183 00:12:26,480 --> 00:12:27,960 Travailleurs ! 184 00:12:39,320 --> 00:12:40,960 D'où venez-vous, camarades ? 185 00:12:42,160 --> 00:12:45,200 Nous sommes du peuple Rewe et de l'occupation Amanecer. 186 00:12:45,880 --> 00:12:47,560 Et nous avons occupé l'usine 187 00:12:47,760 --> 00:12:50,840 car le salaire et les heures de travail étaient indignes, 188 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 camarade. 189 00:12:53,440 --> 00:12:55,000 On a établi des plans de production, 190 00:12:56,000 --> 00:12:57,200 nous avons formé des comités. 191 00:12:59,440 --> 00:13:00,880 A présent, nous exigeons 192 00:13:01,400 --> 00:13:02,960 que l'Etat les nationalise. 193 00:13:03,640 --> 00:13:05,040 Mais vous savez, la bureaucratie. 194 00:13:06,280 --> 00:13:07,920 Camarades, l'important est de renforcer 195 00:13:08,120 --> 00:13:09,600 votre conscience politique, 196 00:13:09,800 --> 00:13:11,200 votre conscience de classe. 197 00:13:12,120 --> 00:13:14,360 Raul peut vous mettre en lien avec d'autres travailleurs. 198 00:13:15,400 --> 00:13:16,480 Il faut travailler ensemble 199 00:13:16,680 --> 00:13:19,200 afin de construire une vie décente pour vous, 200 00:13:19,400 --> 00:13:21,200 pour vos familles, et pour le Chili. 201 00:13:22,000 --> 00:13:23,960 Les tentatives timides de la gauche hésitante 202 00:13:24,160 --> 00:13:26,200 ne suffisent pas face aux patrons 203 00:13:26,400 --> 00:13:27,920 qui veulent défendre leurs intérêts. 204 00:13:29,520 --> 00:13:31,320 Nous devons prendre position, 205 00:13:31,520 --> 00:13:33,360 renforcer le pouvoir populaire. 206 00:13:34,080 --> 00:13:37,000 Dès que nous aurons le contrôle des fonds et des usines, 207 00:13:37,200 --> 00:13:39,400 alors le bénéfice reviendra aux Chiliens. 208 00:13:40,200 --> 00:13:42,040 Vous êtes le moteur du changement. 209 00:13:42,600 --> 00:13:44,280 Voilà les conditions. 210 00:13:44,480 --> 00:13:46,200 Il est temps de sauter le pas. 211 00:13:46,920 --> 00:13:48,360 La lutte continue, camarades. 212 00:13:48,560 --> 00:13:51,080 Le MIR, mouvement révolutionnaire, 213 00:13:51,280 --> 00:13:52,920 ne faisait pas partie de l'Unité populaire. 214 00:13:53,120 --> 00:13:55,960 Il s'agissait d'universitaires de classe moyenne 215 00:13:56,160 --> 00:13:59,920 associés aux secteurs les plus mécontents des classes populaires 216 00:14:00,120 --> 00:14:02,040 et marqués par la révolution cubaine. 217 00:14:02,240 --> 00:14:03,800 Ils avaient un esprit rebelle, 218 00:14:04,000 --> 00:14:06,360 et ils avaient aussi Miguel Enriquez. 219 00:14:09,920 --> 00:14:13,360 Non, non. Chagual, non. Ne mange pas la part d'Aka. 220 00:14:13,560 --> 00:14:15,120 Non ! Arrête ! 221 00:14:15,320 --> 00:14:18,880 Chagual... On va devoir servir sa nourriture à la cuisine. 222 00:14:19,080 --> 00:14:20,040 Sinon, il volera tout. 223 00:14:20,400 --> 00:14:22,120 Aka devrait apprendre à se défendre. 224 00:14:22,520 --> 00:14:24,720 - Il est plus petit. - Et alors ? 225 00:14:25,200 --> 00:14:27,600 C'est le grand qui pose problème, il accapare tout. 226 00:14:28,840 --> 00:14:31,760 Ces temps-ci tout le monde me montre les dents. 227 00:14:32,400 --> 00:14:33,440 Papa, arrête. 228 00:14:33,640 --> 00:14:36,040 Les actions du MIR ne nous aident vraiment pas. 229 00:14:36,240 --> 00:14:38,400 Ce n'est pas le but. Ils ne sont pas de l'UP. 230 00:14:38,600 --> 00:14:39,960 Je les ai graciés 231 00:14:40,160 --> 00:14:43,120 et ça leur a permis de sortir de la clandestinité. 232 00:14:43,560 --> 00:14:45,000 Et ils t'ont soutenu. 233 00:14:45,800 --> 00:14:46,880 A leur manière. 234 00:14:50,160 --> 00:14:52,280 Miguel n'est pas le seul à se méfier de la DC. 235 00:14:52,480 --> 00:14:54,320 Miguel doit comprendre... 236 00:14:55,040 --> 00:14:56,440 Sans majorité au Parlement, 237 00:14:56,640 --> 00:14:58,480 on ne peut réaliser notre programme. 238 00:14:59,400 --> 00:15:00,240 Pour faire une maison, 239 00:15:00,440 --> 00:15:02,640 tu commences par les briques ou les rideaux ? 240 00:15:02,840 --> 00:15:05,040 Je ne sais pas. Moi, j'adore la décoration. 241 00:15:07,920 --> 00:15:10,160 Il nous faut les votes des membres de la DC 242 00:15:10,360 --> 00:15:11,120 au Congrès. 243 00:15:11,320 --> 00:15:14,240 Si on va plus vite, on va les perdre pour toujours. 244 00:15:15,040 --> 00:15:16,720 Nous nationaliserons 91 entreprises. 245 00:15:17,360 --> 00:15:18,440 Ni une de plus ni une de moins. 246 00:15:18,640 --> 00:15:20,280 Ils voudraient bien moins. 247 00:15:21,120 --> 00:15:22,360 C'est déjà ça, Tati. 248 00:15:22,920 --> 00:15:25,440 Il faut bien reconnaître les avancées, non ? 249 00:15:25,640 --> 00:15:27,800 Dis ça à ceux qui gagnent une misère. 250 00:15:28,000 --> 00:15:29,040 Tati... 251 00:15:29,240 --> 00:15:31,480 C'est facile de dire ça dans un joli jardin. 252 00:15:39,520 --> 00:15:40,960 Elle ne comprend rien. 253 00:15:43,320 --> 00:15:45,440 C'est toi qui dis toujours ça. 254 00:15:47,720 --> 00:15:49,920 Sans ta mère, je ne serais pas ici. 255 00:15:51,200 --> 00:15:52,440 Et moi, c'est moi. 256 00:15:52,640 --> 00:15:54,880 J'ai le droit de dire des bêtises et de regretter. 257 00:15:56,880 --> 00:15:59,080 Ce climat de violence n'aide en rien. 258 00:16:00,040 --> 00:16:02,720 Ca donne une excuse à ceux qui veulent qu'on échoue. 259 00:16:02,920 --> 00:16:04,200 Ils attendent le moment 260 00:16:04,400 --> 00:16:07,120 où je ferai une erreur pour me jeter dehors. 261 00:16:07,320 --> 00:16:08,680 Tu te rends compte de ça ? 262 00:16:08,880 --> 00:16:11,320 Je comprends, papa. Je le vois bien. 263 00:16:12,360 --> 00:16:14,800 Mais le MIR n'est pas coupable des actions fascistes. 264 00:16:15,000 --> 00:16:16,880 Il suffit d'une étincelle, Tati, 265 00:16:17,080 --> 00:16:18,400 une seule pour allumer un feu. 266 00:16:22,000 --> 00:16:24,800 Ce matin, à 10h40, 267 00:16:25,000 --> 00:16:27,680 l'ancien vice-président de la République, 268 00:16:27,880 --> 00:16:30,640 le chrétien démocrate Edmundo Pérez Zujovic, 269 00:16:31,160 --> 00:16:33,640 a été intercepté dans son véhicule, une Mercedes Benz, 270 00:16:33,840 --> 00:16:36,760 à Providencia, rue Hernando de Aguirre, 271 00:16:36,960 --> 00:16:38,320 et brutalement assassiné 272 00:16:38,920 --> 00:16:41,800 de multiples coups de feu en présence de sa fille. 273 00:16:42,000 --> 00:16:42,800 On ne connaît pas 274 00:16:43,000 --> 00:16:45,840 les responsables ni les raisons ayant pu 275 00:16:46,040 --> 00:16:47,800 les mener à commettre ce crime. 276 00:16:48,360 --> 00:16:52,360 La nouvelle de cet attentat a provoqué un impact national. 277 00:16:52,560 --> 00:16:55,800 - On attend la déclaration... - Il faut que je parle à Paya. 278 00:16:56,000 --> 00:16:57,040 Bien sûr. 279 00:16:57,240 --> 00:17:01,840 Cet horrible crime fait l'objet d'une enquête. 280 00:17:08,080 --> 00:17:09,840 Merci, à plus. 281 00:17:10,280 --> 00:17:12,520 La mort du général Schneider résonnait encore 282 00:17:12,720 --> 00:17:14,240 dans la mémoire du pays, 283 00:17:14,440 --> 00:17:16,600 et maintenant, Edmundo Pérez Zujovic. 284 00:17:17,680 --> 00:17:19,680 En politique, on sait affronter les tempêtes 285 00:17:19,880 --> 00:17:22,920 lancées par les adversaires ou par les ennemis, 286 00:17:23,360 --> 00:17:26,440 mais cet ouragan venait de leur propre camp. 287 00:17:27,120 --> 00:17:29,160 Où était-ce un nouveau venu ? 288 00:17:30,960 --> 00:17:32,160 Je te rappelle. 289 00:17:32,760 --> 00:17:34,720 - C'était la VOP. - La VOP ? 290 00:17:35,160 --> 00:17:36,280 La Voix Organisée du Peuple. 291 00:17:36,480 --> 00:17:38,880 - Un groupuscule, des fous. - Je connais pas. 292 00:17:39,080 --> 00:17:40,640 Je ne crois pas aux coïncidences. 293 00:17:40,840 --> 00:17:42,800 La fille de Pérez a entendu les assassins 294 00:17:43,000 --> 00:17:44,200 parler de Puerto Montt. 295 00:17:44,400 --> 00:17:46,120 Quand il était ministre de Frei, 296 00:17:46,320 --> 00:17:48,320 il a expulsé des occupants illégaux. 297 00:17:48,520 --> 00:17:49,720 Il y a eu 11 morts. 298 00:17:49,920 --> 00:17:52,480 Dont un bébé intoxiqué au gaz lacrymogène. 299 00:17:52,680 --> 00:17:53,960 Puis il a dû démissionner. 300 00:17:54,160 --> 00:17:56,360 Le docteur s'est sévèrement attaqué à lui. 301 00:17:56,720 --> 00:17:57,920 C'est un coup monté ? 302 00:17:58,120 --> 00:18:01,280 - Je le sens comme ça. - On connaît bien ceux du VOP. 303 00:18:01,480 --> 00:18:03,160 - Exact. - Ne nous avançons pas. 304 00:18:03,360 --> 00:18:04,600 C'est extrêmement grave. 305 00:18:05,720 --> 00:18:07,680 Ecoute, moi, je n'en sais rien, 306 00:18:07,880 --> 00:18:09,520 mais ça ne te paraît pas étrange 307 00:18:09,720 --> 00:18:12,400 que cet attentat ressemble à celui de Schneider ? 308 00:18:12,600 --> 00:18:14,720 Mais si 11 personnes sont mortes à cause de lui, 309 00:18:14,920 --> 00:18:16,200 il s'agit d'une vengeance. 310 00:18:16,720 --> 00:18:19,240 Certains camarades de gauche ont la gâchette facile. 311 00:18:19,720 --> 00:18:21,040 Ils font souvent justice eux-mêmes. 312 00:18:21,240 --> 00:18:22,680 José, je t'en prie. 313 00:18:25,160 --> 00:18:27,400 Réunis-toi immédiatement avec tous les partis. 314 00:18:27,600 --> 00:18:28,680 Et avec Carabineros. 315 00:18:28,880 --> 00:18:30,440 Le ministre de la Défense arrive. 316 00:18:30,640 --> 00:18:31,800 Merci, Paya. 317 00:18:32,000 --> 00:18:34,840 Des nouvelles de la police judiciaire ? 318 00:18:38,640 --> 00:18:40,520 Ce sont les frères Rivera Calderon. 319 00:18:46,680 --> 00:18:47,440 Qui sont-ils ? 320 00:18:49,720 --> 00:18:51,520 J'ai gracié l'un d'entre eux. 321 00:19:05,080 --> 00:19:07,440 - Qu'en pensez-vous ? - Président Frei... 322 00:19:08,800 --> 00:19:10,400 Un mot sur l'assassinat de Don Edmundo ? 323 00:19:11,520 --> 00:19:14,440 Dans ce pays, on ne peut semer la haine impunément, 324 00:19:14,920 --> 00:19:18,080 instaurer la calomnie, le mensonge systématique, 325 00:19:18,280 --> 00:19:19,440 la grossièreté, 326 00:19:19,640 --> 00:19:21,920 pour détruire l'honneur des personnes. 327 00:19:22,120 --> 00:19:23,960 Ce qu'ils ont fait à Edmundo... 328 00:19:24,520 --> 00:19:28,320 C'est... Ca ne finira pas comme ça. 329 00:19:29,360 --> 00:19:34,200 Les responsables moraux, qui montrent leurs victimes du doigt 330 00:19:34,400 --> 00:19:37,360 pour que des dépravés appuient sur la détente, 331 00:19:38,040 --> 00:19:41,680 devront non seulement supporter le poids 332 00:19:41,880 --> 00:19:46,520 de leur conscience coupable, mais aussi le poids de la justice. 333 00:19:46,720 --> 00:19:47,480 Excusez-moi. 334 00:19:51,040 --> 00:19:54,080 C'est vous qui l'avez fait tuer avec vos discours extrêmes. 335 00:19:54,280 --> 00:19:55,440 Sénateur, s'il vous plaît. 336 00:19:55,640 --> 00:19:59,440 Ce crime renforce la montée du terrorisme. 337 00:19:59,640 --> 00:20:01,680 Calmons-nous un peu. 338 00:20:01,880 --> 00:20:05,280 Se calmer, monsieur le Ministre ? Vous trouvez ça adapté ? 339 00:20:05,480 --> 00:20:06,400 Laissez-le finir. 340 00:20:06,600 --> 00:20:08,000 J'essaye de vous expliquer 341 00:20:08,200 --> 00:20:09,760 que la police judiciaire... 342 00:20:09,960 --> 00:20:11,280 Ecoutez, l'assassin... 343 00:20:11,480 --> 00:20:14,640 L'assassin aurait dû être derrière les barreaux. 344 00:20:15,000 --> 00:20:17,560 A quoi pensiez-vous, en graciant un terroriste ? 345 00:20:18,600 --> 00:20:20,600 Un innocent révolutionnaire, 346 00:20:20,800 --> 00:20:22,440 comme votre ami Miguel Enriquez ? 347 00:20:22,640 --> 00:20:25,680 Quel est le rapport avec Enriquez ? 348 00:20:25,880 --> 00:20:27,600 C'est la violence. Le voilà, le rapport ! 349 00:20:27,800 --> 00:20:28,840 C'est fortement lié. 350 00:20:29,040 --> 00:20:32,160 Sénateur, nous vous avons écouté, alors écoutez-moi. 351 00:20:35,600 --> 00:20:38,840 Ceux graciés par le président ont reçu cette faveur 352 00:20:39,040 --> 00:20:40,920 dans le cadre d'un droit constitutionnel 353 00:20:41,120 --> 00:20:42,800 et à cette époque aucun d'eux 354 00:20:43,000 --> 00:20:44,760 n'était impliqué dans un assassinat. 355 00:20:47,080 --> 00:20:49,160 Et je vous rappelle que le MIR 356 00:20:49,360 --> 00:20:51,600 ne fait pas partie du gouvernement de l'UP. 357 00:20:52,760 --> 00:20:54,800 Et la VOP, c'est encore autre chose. 358 00:20:55,000 --> 00:20:57,400 C'est un groupe de radicaux sans vergogne 359 00:20:57,600 --> 00:20:59,600 qui seront appréhendés, incriminés 360 00:20:59,800 --> 00:21:01,360 et poursuivis en justice. 361 00:21:02,840 --> 00:21:03,920 Ecoutez, 362 00:21:04,440 --> 00:21:07,960 vous devriez d'abord retirer ces pouilleux 363 00:21:08,160 --> 00:21:10,160 de la garde privée du président. 364 00:21:10,360 --> 00:21:13,680 - Qu'est-ce qu'il raconte ! - S'il vous plaît. 365 00:21:14,280 --> 00:21:17,160 Faites attention à ce que vous dites ! 366 00:21:17,360 --> 00:21:19,560 Un peu de respect ! 367 00:21:19,760 --> 00:21:22,160 S'il vous plaît, essayons de dialoguer. 368 00:21:28,000 --> 00:21:28,920 Restons calmes. 369 00:21:29,120 --> 00:21:31,320 Messieurs, messieurs... 370 00:21:33,800 --> 00:21:38,000 On vient de m'informer de la capture de deux des assassins. 371 00:21:38,200 --> 00:21:39,600 Malheureusement, ils sont morts. 372 00:21:45,760 --> 00:21:47,000 On ne peut pas permettre 373 00:21:47,200 --> 00:21:50,680 de telles atrocités et ensuite feindre la surprise 374 00:21:50,880 --> 00:21:52,120 devant le résultat. 375 00:21:53,960 --> 00:21:55,960 Vous vouliez notre confiance. 376 00:21:58,800 --> 00:22:00,880 Vous nous avez traités de fascistes, 377 00:22:01,680 --> 00:22:03,320 d'ennemis du peuple. 378 00:22:04,800 --> 00:22:06,440 Et vous, messieurs... 379 00:22:07,080 --> 00:22:10,000 Vous tracez un chemin vers l'enfer. 380 00:22:12,920 --> 00:22:14,120 Excusez-moi. 381 00:22:31,800 --> 00:22:33,160 Merci beaucoup. 382 00:22:42,400 --> 00:22:43,520 Comment ça se passe ? 383 00:22:43,720 --> 00:22:46,920 Bien, bien. Les camarades sont engagés. 384 00:22:47,120 --> 00:22:49,080 - Mais un peu nerveux. - Ca... 385 00:22:49,280 --> 00:22:51,600 Avec tous les rapaces qui nous tournent autour... 386 00:22:52,120 --> 00:22:53,640 Et on ne dit pas du mal des morts... 387 00:22:56,760 --> 00:22:57,920 Ceux de la VOP étaient infiltrés. 388 00:22:59,000 --> 00:23:00,080 C'est certain. 389 00:23:00,440 --> 00:23:01,480 Bonjour, Gabriel. 390 00:23:02,280 --> 00:23:03,760 - Salut, Tati. - Madame Tencha. 391 00:23:08,760 --> 00:23:10,680 Un camarade m'a dit 392 00:23:11,240 --> 00:23:13,760 qu'il avait même vu un Japonais à la VOP. 393 00:23:14,800 --> 00:23:15,760 Il y a quelques mois. 394 00:23:16,520 --> 00:23:18,280 Il les entraînait. C'est bizarre, non ? 395 00:23:20,000 --> 00:23:24,040 Dans tous les cas, que ce soit eux ou pas, 396 00:23:24,640 --> 00:23:26,960 les martyrs de Puerto Montt peuvent reposer en paix. 397 00:23:29,760 --> 00:23:31,720 Tu sais que tu es la fille du président ? 398 00:23:33,600 --> 00:23:34,880 Excusez-moi. 399 00:23:36,760 --> 00:23:38,120 Ce n'est pas la vérité ? 400 00:23:39,040 --> 00:23:41,840 Le dernier assassin vient de se suicider aux explosifs 401 00:23:42,040 --> 00:23:43,320 dans la caserne d'investigation. 402 00:23:44,120 --> 00:23:45,720 Trois policiers sont morts. 403 00:23:46,880 --> 00:23:48,720 - Que veux-tu que je dise ? - Rien. 404 00:23:49,600 --> 00:23:51,960 Rappelle-toi de qui tu es et où tu travailles. 405 00:23:52,160 --> 00:23:54,000 Pas besoin de connaître la politique 406 00:23:54,200 --> 00:23:58,240 pour savoir ce que dont ton père n'a pas besoin, Tati. 407 00:23:58,440 --> 00:23:59,760 D'accord ? 408 00:24:02,240 --> 00:24:04,840 Edmundo ne voulait pas la mort de ces occupants. 409 00:24:15,840 --> 00:24:16,920 Quand vous voulez, Docteur. 410 00:24:20,480 --> 00:24:22,200 Cher peuple du Chili... 411 00:24:23,400 --> 00:24:26,920 Je m'adresse à vous pour condamner sévèrement 412 00:24:27,320 --> 00:24:29,920 ce lâche attentat terroriste 413 00:24:30,120 --> 00:24:33,000 qui a ôté la vie à l'ex-ministre de l'Intérieur, 414 00:24:33,320 --> 00:24:35,400 Don Edmundo Pérez Zujovic. 415 00:24:37,440 --> 00:24:40,360 Le gouvernement accompagne sa famille dans la douleur. 416 00:24:41,720 --> 00:24:45,320 Ce crime est un crime contre le Chili, 417 00:24:45,520 --> 00:24:46,600 contre l'unité, 418 00:24:47,120 --> 00:24:49,800 perpétré par un groupe de faux révolutionnaires 419 00:24:50,960 --> 00:24:54,160 qui cherchent à mener ce pays à l'anarchie. 420 00:24:55,000 --> 00:24:56,640 Mais ils n'y parviendront pas. 421 00:24:57,200 --> 00:25:00,520 Nous sommes prêts à affronter tous les obstacles 422 00:25:00,720 --> 00:25:04,080 et nous irons jusqu'au bout. 423 00:25:05,000 --> 00:25:07,720 Merci beaucoup et bonne journée. 424 00:25:12,960 --> 00:25:13,720 Sénateur. 425 00:25:16,760 --> 00:25:17,560 Que voulez-vous ? 426 00:25:23,960 --> 00:25:25,480 Je représente le président 427 00:25:25,680 --> 00:25:27,000 et vous présente nos condoléances. 428 00:25:28,200 --> 00:25:29,480 C'est bon à savoir. 429 00:25:30,400 --> 00:25:33,840 Vous attisez la haine des gens, puis vous demandez des accords. 430 00:25:35,360 --> 00:25:38,480 Sénateur, vous savez que nous ne sommes pas responsables 431 00:25:38,680 --> 00:25:40,040 de cette tragédie. 432 00:25:40,240 --> 00:25:43,160 Les mitraillettes sont les instruments de la révolution, 433 00:25:43,360 --> 00:25:44,320 n'est-ce pas ? 434 00:25:45,360 --> 00:25:46,600 Pas de la nôtre. 435 00:25:47,600 --> 00:25:48,360 Excusez-moi. 436 00:25:50,680 --> 00:25:51,560 Patricio arrive. 437 00:25:54,440 --> 00:25:56,360 Des gens du gouvernement sont là. 438 00:25:59,960 --> 00:26:02,240 Tu vas continuer à défendre l'indéfendable ? 439 00:26:02,440 --> 00:26:04,360 - Mais... - Il n'y aura plus de prêts, 440 00:26:04,560 --> 00:26:06,400 Radomiro. Si cela continue, 441 00:26:06,600 --> 00:26:09,840 il y aura un boycott. On se rapproche de Cuba. 442 00:26:10,040 --> 00:26:13,040 Président, il faut garder notre calme. 443 00:26:17,440 --> 00:26:19,280 Président, Radomiro... 444 00:26:19,760 --> 00:26:22,240 J'imagine que vous connaissez José Manuel Varela, 445 00:26:22,440 --> 00:26:24,200 chef du groupe des Industriels. 446 00:26:24,960 --> 00:26:26,440 Toutes mes condoléances. 447 00:26:27,400 --> 00:26:28,160 Merci. 448 00:26:28,360 --> 00:26:30,600 - Président, bienvenue. - Merci. 449 00:26:30,800 --> 00:26:31,880 Aujourd'hui, plus que jamais, 450 00:26:32,080 --> 00:26:34,920 nous avons besoin d'hommes comme vous. 451 00:26:35,120 --> 00:26:35,880 Merci. 452 00:26:36,080 --> 00:26:37,320 Merci d'être là. 453 00:26:40,360 --> 00:26:42,280 "Certains baisers problématiques 454 00:26:42,480 --> 00:26:45,600 "renferment un code que personne n'a su déchiffrer. 455 00:26:46,480 --> 00:26:48,760 "D'autres baisers sont tragiques. 456 00:26:49,240 --> 00:26:51,960 "Combien de roses en broches ont-ils pu effeuiller ?" 457 00:26:52,960 --> 00:26:54,080 Souvenons-nous 458 00:26:54,280 --> 00:26:56,880 de notre chère amie et prix Nobel Gabriela Mistral. 459 00:26:58,360 --> 00:27:00,240 Nous sommes enfin d'accord. 460 00:27:02,000 --> 00:27:03,400 Président. 461 00:27:04,800 --> 00:27:06,600 - Ramiro. - José. 462 00:27:08,120 --> 00:27:10,720 Cette effroyable tragédie endeuille notre pays. 463 00:27:11,720 --> 00:27:13,480 Toutes mes condoléances. 464 00:27:13,680 --> 00:27:14,760 - Merci. - Merci à vous. 465 00:27:14,960 --> 00:27:15,840 Bonsoir. 466 00:27:18,040 --> 00:27:20,600 La violence ne nous amène à rien. 467 00:27:20,800 --> 00:27:26,240 Elle ne... Elle ne permet pas cela, être face à face, se regarder. 468 00:27:27,480 --> 00:27:29,760 Alors, camarades, nous devons être 469 00:27:29,960 --> 00:27:31,840 capables de créer, en tant que femmes, 470 00:27:32,040 --> 00:27:34,880 un tissu social qui nous fasse avancer ensemble. 471 00:27:35,640 --> 00:27:36,760 Et ces projets de garderies, 472 00:27:36,960 --> 00:27:38,160 de crèches, 473 00:27:38,360 --> 00:27:41,800 sont fondamentaux pour nous, n'est-ce pas ? 474 00:27:42,400 --> 00:27:45,280 Cela va nous permettre de nous développer, 475 00:27:45,480 --> 00:27:48,360 de progresser en tant que femmes et travailleuses. 476 00:27:49,560 --> 00:27:51,160 Ca vient tout droit de Cuba, camarade. 477 00:27:51,360 --> 00:27:54,200 Merci beaucoup. C'est magnifique... 478 00:27:54,400 --> 00:27:55,720 Salut, Laura. 479 00:27:56,840 --> 00:27:58,360 - Salut. - Salut, Miguel. 480 00:27:59,440 --> 00:28:01,160 - On a commencé ? - Non. 481 00:28:01,360 --> 00:28:02,360 J'ai le temps de fumer ça ? 482 00:28:02,560 --> 00:28:06,240 Oui, bien sûr. Merci d'être venu, Miguel. 483 00:28:06,440 --> 00:28:07,400 De rien. 484 00:28:18,840 --> 00:28:20,400 Alors, Miguel, au Sud ? 485 00:28:21,000 --> 00:28:21,800 C'est une course de haies. 486 00:28:23,560 --> 00:28:26,000 Une grande course des montagnes à la mer. 487 00:28:27,160 --> 00:28:29,480 Les paysans mapuches s'organisent à toute vitesse 488 00:28:30,240 --> 00:28:32,520 et nous avons déployé des militants de Concepcion à l'intérieur. 489 00:28:35,320 --> 00:28:38,240 Tu sais que le président accélère les expropriations. 490 00:28:40,960 --> 00:28:43,240 Il faut arrêter la prise illégale de biens. 491 00:28:43,560 --> 00:28:45,920 Quand la vague du mouvement des masses arrive, 492 00:28:46,120 --> 00:28:48,400 il faut l'accompagner, l'organiser. 493 00:28:49,440 --> 00:28:51,080 Comme faire face aux vagues en mer. 494 00:28:52,240 --> 00:28:54,280 Elles te frappent et c'est inéluctable, 495 00:28:54,480 --> 00:28:56,280 surtout avec la faim et la pauvreté. 496 00:28:56,480 --> 00:28:57,480 Je le sais. 497 00:28:58,640 --> 00:28:59,680 Je le sais. 498 00:29:03,200 --> 00:29:07,080 Nous avons saisi 1200 fonds, et j'en suis désolée Miguel. 499 00:29:07,600 --> 00:29:10,800 Mais maintenant, le gouvernement doit donner confiance. 500 00:29:11,720 --> 00:29:12,960 Puis on pourra accélérer, 501 00:29:13,160 --> 00:29:16,400 mais le président veut ralentir sur certains fronts. 502 00:29:16,600 --> 00:29:19,600 - Ne pas donner raison à la droite. - Nous le respectons. 503 00:29:20,080 --> 00:29:21,000 Mais chacun son rôle. 504 00:29:21,200 --> 00:29:22,960 On n'est pas le gouvernement. 505 00:29:23,840 --> 00:29:26,040 Certains moments sont uniques dans l'histoire. 506 00:29:26,600 --> 00:29:28,360 Si ce n'est pas maintenant, quand ? 507 00:29:33,520 --> 00:29:34,680 Nous vivons ce moment, 508 00:29:36,240 --> 00:29:38,600 et l'Unité populaire participe au changement. 509 00:29:40,000 --> 00:29:41,560 Elle en est le commencement. 510 00:29:54,360 --> 00:29:55,400 Fidel va venir. 511 00:29:56,840 --> 00:29:58,920 Il devrait venir à l'université de Concepcion. 512 00:29:59,640 --> 00:30:00,920 Tu pourrais m'aider ? 513 00:30:04,320 --> 00:30:05,800 Je n'en savais rien. 514 00:30:10,680 --> 00:30:11,680 On verra bien. 515 00:30:12,760 --> 00:30:14,120 Car il ne sera pas là longtemps. 516 00:30:18,520 --> 00:30:20,320 Les Momios vont déchanter. 517 00:30:24,520 --> 00:30:25,600 Président. 518 00:30:26,160 --> 00:30:28,800 La garde ne vient pas rendre honneur, Général ? 519 00:30:29,000 --> 00:30:30,280 A l'école militaire, 520 00:30:30,480 --> 00:30:33,600 le directeur et ses troupes sont en quarantaine. 521 00:30:33,800 --> 00:30:36,560 Une épidémie de grippe. 522 00:30:38,000 --> 00:30:39,240 Bien évidemment, 523 00:30:39,440 --> 00:30:41,480 cela est inadmissible. 524 00:30:43,000 --> 00:30:45,160 Je pense à un tout autre adjectif 525 00:30:45,360 --> 00:30:47,080 pour qualifier cette faible mutinerie. 526 00:30:49,720 --> 00:30:52,800 Vous savez que ce n'est pas un problème de protocole. 527 00:30:53,600 --> 00:30:54,560 C'est un problème politique. 528 00:30:55,720 --> 00:30:56,920 Bien sûr. 529 00:30:59,040 --> 00:31:01,720 Avec le recul, ce n'était pas le meilleur moment, 530 00:31:02,320 --> 00:31:04,160 mais y aurait-il eu un bon moment ? 531 00:31:07,920 --> 00:31:10,880 Salvador, je suis enfin sur tes terres... 532 00:31:11,720 --> 00:31:13,400 Cher ami, heureux de te voir. 533 00:31:13,600 --> 00:31:15,080 Bienvenue, Fidel. 534 00:32:25,520 --> 00:32:29,080 L'attachement du président à Castro est politique et personnel. 535 00:32:29,280 --> 00:32:32,600 Ses décisions ne peuvent se répercuter sur les Forces armées. 536 00:32:32,800 --> 00:32:33,560 Jamais. 537 00:32:33,920 --> 00:32:35,000 Evidemment. 538 00:32:35,200 --> 00:32:37,400 Nous sommes un livre ouvert, sans débats. 539 00:32:38,520 --> 00:32:40,160 Non, non. Merci, mon Général. 540 00:32:40,880 --> 00:32:44,560 J'ai eu du mal à arrêter. Mais quand j'arrête, c'est fini. 541 00:32:44,760 --> 00:32:45,680 Et vous, dites-moi... 542 00:32:49,560 --> 00:32:51,320 Qu'en pensez-vous, Pinochet ? 543 00:32:52,520 --> 00:32:53,800 Eh bien, 544 00:32:54,360 --> 00:32:55,440 je vous l'ai dit. 545 00:32:56,240 --> 00:32:57,640 Un livre ouvert. 546 00:32:59,320 --> 00:33:00,720 Mais, si vous me permettez, 547 00:33:02,160 --> 00:33:04,480 j'aimerais que cette visite ne divise pas le pays davantage. 548 00:33:05,200 --> 00:33:07,200 Le président comprend ces craintes. 549 00:33:07,400 --> 00:33:09,440 Castro ne sera là que quelques jours. 550 00:33:10,200 --> 00:33:12,760 En tout cas, il faut lui rendre hommage 551 00:33:12,960 --> 00:33:15,080 comme à n'importe quel chef d'Etat 552 00:33:15,280 --> 00:33:18,080 et maintenir sa sécurité avec des hommes de confiance. 553 00:33:21,320 --> 00:33:22,520 Vous avez quelqu'un en tête ? 554 00:33:23,520 --> 00:33:24,600 Oui. 555 00:33:26,080 --> 00:33:27,440 Il se tient devant moi. 556 00:33:29,960 --> 00:33:31,200 Merci, Général. 557 00:33:31,800 --> 00:33:32,560 C'est un honneur. 558 00:33:33,240 --> 00:33:34,840 Vous ne le regretterez pas. 559 00:33:38,120 --> 00:33:40,240 Pourquoi dit-on des Chiliens qu'ils sont froids ? 560 00:33:41,120 --> 00:33:43,640 Voilà les effets d'une mauvaise presse. 561 00:33:44,160 --> 00:33:47,160 Mais ce sont eux qui causent toute cette agitation, Président. 562 00:33:47,360 --> 00:33:49,360 Nous avons dû renforcer les mesures de sécurité 563 00:33:49,560 --> 00:33:51,400 pour organiser cette cérémonie. 564 00:33:55,120 --> 00:33:57,040 Je peux vous poser une question ? 565 00:33:58,840 --> 00:34:01,360 Il y a une chose à laquelle je pense depuis longtemps. 566 00:34:01,560 --> 00:34:02,400 Bien sûr. 567 00:34:03,480 --> 00:34:06,040 Comment avez-vous réussi à remporter l'adhésion 568 00:34:06,240 --> 00:34:08,120 de toutes les forces armées ? 569 00:34:08,920 --> 00:34:12,000 Parce qu'au début, vous étiez une petite milice, 570 00:34:12,200 --> 00:34:13,640 un groupuscule. 571 00:34:15,960 --> 00:34:18,960 La révolution doit dépasser le sens purement politique. 572 00:34:19,160 --> 00:34:20,000 Vous comprenez ? 573 00:34:20,600 --> 00:34:24,840 Le mot peuple implique la nation, l'indépendance, la production. 574 00:34:25,200 --> 00:34:29,480 Le peuple de Cuba a ça dans le sang, il résiste à la soumission. 575 00:34:30,760 --> 00:34:32,240 Mais ça, vous le comprenez, 576 00:34:32,720 --> 00:34:34,920 parce qu'ici, on résiste. 577 00:34:37,160 --> 00:34:38,320 Ca, c'est bien vrai. 578 00:34:41,720 --> 00:34:42,760 Ca, c'est bien vrai. 579 00:34:46,080 --> 00:34:47,400 Augusto, n'est-ce pas ? 580 00:34:48,440 --> 00:34:49,440 A vos ordres. 581 00:34:50,400 --> 00:34:51,480 Tu le sais bien, Salvador, 582 00:34:51,680 --> 00:34:54,400 la résistance de l'oligarchie à Cuba fut violente. 583 00:34:55,760 --> 00:34:58,360 Ils ont fait usage de tous leurs moyens. 584 00:34:59,440 --> 00:35:01,080 De toutes les armes. 585 00:35:02,120 --> 00:35:05,200 Et ils ont reçu l'aide de l'impérialisme. 586 00:35:06,320 --> 00:35:09,920 Et ils nous ont affrontés sur tous les plans : 587 00:35:10,440 --> 00:35:11,960 sur le plan idéologique, 588 00:35:12,160 --> 00:35:14,880 sur le plan des masses et le plan des armes. 589 00:35:15,080 --> 00:35:17,760 - Et le plan économique, non ? - L'embargo. 590 00:35:17,960 --> 00:35:23,240 Mais nous les avons vaincus sur tous les plans. 591 00:35:24,320 --> 00:35:27,440 Mais nous n'avons pas inventé la résistance armée. 592 00:35:28,360 --> 00:35:31,240 Cette résistance armée nous a coûté très cher. 593 00:35:32,000 --> 00:35:35,720 Elle a coûté à notre patrie plus de sang et de victimes 594 00:35:35,920 --> 00:35:37,240 que la guerre révolutionnaire. 595 00:35:38,240 --> 00:35:41,520 Vous avez tous fait preuve de courage, mon cher Fidel, 596 00:35:42,560 --> 00:35:44,640 mais le sang ne coulera pas au Chili. 597 00:35:44,840 --> 00:35:47,760 Malgré les pressions économiques, 598 00:35:48,720 --> 00:35:53,320 les actions agitatrices ou la presse d'opposition, 599 00:35:54,320 --> 00:35:58,120 notre champ de bataille est et restera le Congrès national. 600 00:35:58,320 --> 00:35:59,480 C'est exact. 601 00:35:59,880 --> 00:36:02,520 Vous avez tout le soutien du peuple de Cuba. 602 00:36:03,280 --> 00:36:04,160 Merci. 603 00:36:04,600 --> 00:36:06,160 - Santé. - Santé au président. 604 00:36:06,360 --> 00:36:07,640 Santé, Président ! 605 00:36:11,480 --> 00:36:12,840 D'un coup, un cri nous réveille. 606 00:36:13,720 --> 00:36:16,040 "Ils arrivent, ils arrivent !" 607 00:36:16,240 --> 00:36:17,440 On dormait tous. 608 00:36:19,080 --> 00:36:21,000 Je prends mon fusil et je sors. 609 00:36:21,200 --> 00:36:24,840 Et là, je vois Camilo, je vois Che, 610 00:36:25,040 --> 00:36:27,760 tout le monde est à poil, le fusil à la main. 611 00:36:29,360 --> 00:36:32,800 Une armée entière avec un fusil et le cul à l'air. 612 00:36:33,760 --> 00:36:35,480 S'ils nous voyaient, ils diraient : 613 00:36:35,680 --> 00:36:38,120 "Ce sont ces merdeux qui font la révolution ?" " 614 00:36:44,200 --> 00:36:47,120 Je me demandais ce qu'Allende pensait du brasier 615 00:36:47,320 --> 00:36:48,440 qu'il avait devant lui, 616 00:36:48,840 --> 00:36:51,720 mais c'était une énigme difficile à déchiffrer. 617 00:37:06,640 --> 00:37:09,080 Dors un peu, garde les idées claires. 618 00:37:09,280 --> 00:37:10,720 Je ne sais pas. 619 00:37:11,040 --> 00:37:13,280 Pourquoi pas ? Que peut-il se passer ? 620 00:37:14,720 --> 00:37:16,160 Tu vas me réveiller. 621 00:37:17,200 --> 00:37:20,720 Non, je ne peux pas, je vais à San Miguel. 622 00:37:20,920 --> 00:37:22,800 Je vais aider à monter une scène. 623 00:37:25,560 --> 00:37:27,400 Toi, tu vas aider à monter une scène ? 624 00:37:27,600 --> 00:37:28,920 Oui, bien sûr. 625 00:37:29,120 --> 00:37:32,280 Et puis, j'aide aussi les organisations. 626 00:37:32,480 --> 00:37:35,080 C'est beaucoup de travail et la presse sera là. 627 00:37:37,880 --> 00:37:39,200 Tu veux le voir. 628 00:37:40,640 --> 00:37:42,040 C'est Fidel. 629 00:37:43,520 --> 00:37:46,120 Allez, je te laisse, sinon, je serai en retard. 630 00:37:48,320 --> 00:37:49,440 Repose-toi. 631 00:38:34,560 --> 00:38:38,320 Il faut le dire, Fidel est resté plus longtemps que prévu. 632 00:38:38,520 --> 00:38:41,600 Cela rendait tout le monde euphorique. 633 00:38:53,200 --> 00:38:55,760 Camarade, camarade Fidel... 634 00:38:55,960 --> 00:38:59,320 Devant cette situation historique que vit le peuple du Chili, 635 00:39:00,040 --> 00:39:02,960 il faut un horizon révolutionnaire et sans demi-mesure. 636 00:39:03,560 --> 00:39:05,160 Pensez-vous que ce gouvernement 637 00:39:05,360 --> 00:39:09,200 suive une ligne révolutionnaire, ou bien une réformiste ? 638 00:39:10,160 --> 00:39:14,000 Pensez-vous qu'il s'agit réellement d'un gouvernement socialiste ? 639 00:39:17,360 --> 00:39:19,400 Si je dis non, je ne peux plus rester ! 640 00:39:21,480 --> 00:39:22,320 Ecoutez... 641 00:39:23,080 --> 00:39:25,440 Je ne suis qu'un invité dans ce projet qui est observé 642 00:39:25,640 --> 00:39:26,880 par le monde entier. 643 00:39:27,760 --> 00:39:31,240 Le camarade Salvador et moi-même partageons un horizon, 644 00:39:31,760 --> 00:39:34,360 mais des manières différentes de s'en approcher. 645 00:39:35,680 --> 00:39:38,960 - Vive Fidel ! - Viva ! 646 00:39:55,080 --> 00:39:55,840 Avant cela, 647 00:39:56,040 --> 00:39:59,280 je n'avais jamais vu quelqu'un de plus éloquent qu'Allende. 648 00:40:00,000 --> 00:40:01,920 Le président avait tout du héros épique 649 00:40:02,120 --> 00:40:04,640 avec l'humanité d'un citoyen ordinaire, 650 00:40:04,840 --> 00:40:08,440 mais Fidel avait dans le regard quelque chose d'unique. 651 00:40:09,200 --> 00:40:10,840 Même si j'étais ébloui, 652 00:40:11,040 --> 00:40:14,200 je me demandais pourquoi il se promenait toujours, 653 00:40:14,400 --> 00:40:17,080 habillé en militaire, à mettre son nez partout. 654 00:40:20,560 --> 00:40:22,760 Il est là pour soutenir le président. 655 00:40:24,440 --> 00:40:26,560 Ils disent qu'on a baissé nos pantalons. 656 00:40:26,760 --> 00:40:29,080 Ils disent que moi, j'ai baissé mon pantalon. 657 00:40:29,280 --> 00:40:30,960 C'est pareil, Président. 658 00:40:31,160 --> 00:40:33,120 Il faut soigner notre image. 659 00:40:33,320 --> 00:40:34,960 Ces bêtises nous font perdre les gens du centre. 660 00:40:35,600 --> 00:40:37,280 C'est ta hantise, José ? 661 00:40:37,480 --> 00:40:39,360 On va devoir jouer le jeu longtemps ? 662 00:40:39,560 --> 00:40:42,160 Il ne s'agit pas d'eux, mais de nous, Carlos. 663 00:40:42,640 --> 00:40:45,760 Aucun pays n'a jamais accueilli un chef d'Etat aussi longtemps. 664 00:40:46,440 --> 00:40:48,880 Nous venons à peine d'installer un gouvernement. 665 00:40:49,080 --> 00:40:52,200 Et cet uniforme vert n'aide pas à délivrer notre message. 666 00:40:52,680 --> 00:40:55,280 Surtout après l'assassinat de Pérez Zujovic. 667 00:40:55,480 --> 00:40:57,040 Ca donne de l'espoir aux gens 668 00:40:57,240 --> 00:40:59,120 qui pensent que nous sommes seuls. 669 00:40:59,320 --> 00:41:02,280 Fidel nous soutient. Il se préoccupe de nous. 670 00:41:02,960 --> 00:41:03,960 Vous avez vu les gens l'applaudir 671 00:41:04,160 --> 00:41:06,240 quand il jouait au basket ? 672 00:41:06,440 --> 00:41:08,560 Dans les rues, dans les mines... 673 00:41:08,760 --> 00:41:11,240 - Ce n'est pas tout le monde. - Exactement. 674 00:41:12,120 --> 00:41:14,000 Moi, je ne veux pas qu'il parte. 675 00:41:14,200 --> 00:41:15,320 Je crois que... 676 00:41:17,640 --> 00:41:18,880 Ca fait long. 677 00:41:19,520 --> 00:41:20,560 Ce qu'il nous faut, 678 00:41:20,760 --> 00:41:23,040 c'est renforcer notre pouvoir juridique, 679 00:41:23,240 --> 00:41:25,480 et non attiser les anticommunistes. 680 00:41:27,760 --> 00:41:30,440 Et les discussions au Congrès, José ? 681 00:41:30,640 --> 00:41:31,760 Ca se refroidit. 682 00:41:32,880 --> 00:41:35,920 Nous n'obtiendrons pas les votes pour nationaliser le papier. 683 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 Eh bien, 684 00:41:38,120 --> 00:41:39,720 continuons à les demander. 685 00:41:41,760 --> 00:41:45,040 Salvador, comment peut-on empêcher le peuple de voir Fidel ? 686 00:41:45,920 --> 00:41:47,720 Carlos, toi, tu l'admires. 687 00:41:47,920 --> 00:41:49,000 C'est très bien. 688 00:41:49,200 --> 00:41:51,680 - Et vous non ? - Bien sûr que si. 689 00:41:52,240 --> 00:41:53,600 Mais je n'arrive pas à suivre. 690 00:41:55,560 --> 00:41:59,480 S'il reste plus longtemps, il me faudra un athlète 691 00:41:59,680 --> 00:42:01,920 pour l'accompagner et lui dire de partir. 692 00:42:02,920 --> 00:42:04,120 Ce n'est pas digne 693 00:42:04,320 --> 00:42:07,040 du secrétaire général du Parti socialiste, Président. 694 00:42:16,760 --> 00:42:19,400 On ne combat pas la pauvreté par la bonté, 695 00:42:19,600 --> 00:42:21,880 mais par le sens des réalités. 696 00:42:23,160 --> 00:42:27,720 Si vous effrayez les investisseurs et ceux qui ont du capital 697 00:42:27,920 --> 00:42:29,880 et que les gringos vous bloquent... 698 00:42:31,000 --> 00:42:32,200 On ne peut plus rien faire. 699 00:42:34,440 --> 00:42:36,600 C'est pour cela que je vous le demande. 700 00:42:36,960 --> 00:42:39,600 Que pensez-vous faire ? 701 00:42:40,320 --> 00:42:43,160 Surtout au sein du parti, car nous pouvons être d'accord, 702 00:42:43,360 --> 00:42:45,320 mais si personne ne fait rien, 703 00:42:45,520 --> 00:42:47,720 rien ne va changer. 704 00:42:49,280 --> 00:42:50,320 Oui. 705 00:42:51,440 --> 00:42:53,640 C'est une situation compliquée. 706 00:42:54,120 --> 00:42:56,160 Qu'est-ce qui est compliqué, une guerre civile ? 707 00:42:56,760 --> 00:42:58,200 Que dites-vous ! 708 00:42:58,520 --> 00:42:59,880 Hors de question. 709 00:43:00,520 --> 00:43:02,560 Ecoutez, je vous explique. 710 00:43:03,280 --> 00:43:06,240 Notre parti se base sur la démocratie, 711 00:43:06,440 --> 00:43:07,840 on ne transige pas avec ça. 712 00:43:08,760 --> 00:43:10,520 Allende n'est pas le problème. 713 00:43:11,040 --> 00:43:13,680 Les communistes et socialistes sont des têtes brulées. 714 00:43:13,880 --> 00:43:18,160 Et si Allende ne s'en occupe pas, cela va mal finir. 715 00:43:18,360 --> 00:43:21,280 Don Eduardo, je crois que c'est en train de mal finir. 716 00:43:22,440 --> 00:43:24,640 Ce gouvernement a encore cinq ans devant lui. 717 00:43:27,200 --> 00:43:29,000 Le pays ne le supportera pas. 718 00:43:31,280 --> 00:43:32,200 Exactement. 719 00:43:32,840 --> 00:43:35,120 Attendre ne va rien changer. 720 00:43:35,760 --> 00:43:38,680 La mort sera peut-être un peu plus lente, 721 00:43:38,880 --> 00:43:39,840 c'est tout. 722 00:43:40,040 --> 00:43:42,040 Mais la mort finira par arriver. 723 00:43:42,240 --> 00:43:44,960 Et comment pensez-vous arrêter la mort ? 724 00:43:46,200 --> 00:43:46,960 Eh bien... 725 00:43:47,160 --> 00:43:50,440 Avec de bonnes manières, ce qui leur fait défaut, 726 00:43:50,640 --> 00:43:54,400 en étant à l'écoute de gens bien, même s'ils sont différents, 727 00:43:54,600 --> 00:43:56,040 et en échangeant des idées. 728 00:44:03,720 --> 00:44:05,520 J'aimerais vous présenter des amis. 729 00:44:09,200 --> 00:44:10,320 Nora. 730 00:44:12,240 --> 00:44:13,200 Jack. 731 00:44:13,760 --> 00:44:15,400 Mister president Frei. 732 00:44:17,320 --> 00:44:18,440 Président... 733 00:44:19,160 --> 00:44:20,680 Voici des amis journalistes. 734 00:44:21,520 --> 00:44:22,560 Enchantée. 735 00:44:24,760 --> 00:44:25,800 Excusez-moi. 736 00:44:29,920 --> 00:44:30,960 Tenez. 737 00:44:31,160 --> 00:44:33,120 Celle-ci, peut-être. 738 00:44:35,760 --> 00:44:37,960 Mais on dirait une coquille d'oeuf. 739 00:44:38,160 --> 00:44:40,120 C'est pour taper dessus ou pour faire joli ? 740 00:44:40,320 --> 00:44:42,160 Tu te moques de moi ? 741 00:44:42,360 --> 00:44:44,080 Ne te moque pas. 742 00:44:44,640 --> 00:44:47,160 Il me faut une casserole jolie, mais qui peut être cassée. 743 00:44:47,360 --> 00:44:49,920 Elle n'est pas jolie comme ça. 744 00:44:50,560 --> 00:44:51,920 Celle-là, c'est possible. 745 00:44:59,960 --> 00:45:02,040 On n'aura pas l'air con avec nos casseroles ? 746 00:45:09,840 --> 00:45:12,280 Cher Président, nous sommes venus vous dire, 747 00:45:14,480 --> 00:45:16,240 à vous et aux Chiliens, 748 00:45:18,480 --> 00:45:21,080 que vous pouvez compter sur Cuba. 749 00:45:27,680 --> 00:45:30,840 Vous avez toute notre solidarité désintéressée 750 00:45:31,960 --> 00:45:33,000 et inconditionnelle. 751 00:45:35,600 --> 00:45:38,360 Ils ne pourront plus jamais nous berner. 752 00:45:43,760 --> 00:45:47,560 Avec la vérité, la vérité et la vérité ! 753 00:45:49,400 --> 00:45:53,040 Avec la raison, la raison et la raison ! 754 00:45:54,560 --> 00:45:59,280 Avec la morale, la morale et la morale ! 755 00:46:00,800 --> 00:46:02,920 Allez au diable ! 756 00:46:05,160 --> 00:46:06,520 Patrie, tenez bon. 757 00:46:06,960 --> 00:46:08,160 Nous vaincrons ! 758 00:46:36,120 --> 00:46:39,720 Je ne suis pas un martyr. 759 00:46:39,920 --> 00:46:43,840 Je suis un militant social qui fait son devoir, 760 00:46:44,040 --> 00:46:46,600 un devoir que m'a donné le peuple. 761 00:46:48,400 --> 00:46:49,760 Je veux le faire comprendre 762 00:46:49,960 --> 00:46:53,920 à ceux qui veulent retourner en arrière 763 00:46:55,400 --> 00:46:58,320 et ignorer la volonté de la majorité des Chiliens 764 00:46:59,360 --> 00:47:02,080 sans jouer les martyrs. 765 00:47:03,160 --> 00:47:05,400 Je ne reculerai pas. 766 00:47:06,600 --> 00:47:08,000 Qu'ils le sachent. 767 00:47:08,880 --> 00:47:13,960 Je ne quitterai La Moneda qu'après avoir accompli le mandat du peuple. 768 00:47:24,720 --> 00:47:26,280 Sachez-le. 769 00:47:26,880 --> 00:47:28,320 Entendez-le. 770 00:47:29,080 --> 00:47:31,840 Et retenez-le bien. 771 00:47:32,040 --> 00:47:35,560 Je défendrai la révolution chilienne 772 00:47:36,160 --> 00:47:38,800 ainsi que le gouvernement populaire. 773 00:47:39,680 --> 00:47:42,280 Je n'ai pas d'autre alternative. 774 00:47:43,040 --> 00:47:46,000 Seules des rafales de balles 775 00:47:46,560 --> 00:47:49,000 pourront empêcher ma volonté 776 00:47:49,400 --> 00:47:52,680 de réaliser le programme du peuple. 777 00:47:57,800 --> 00:48:00,480 Ce stade rempli était la preuve de ce projet 778 00:48:00,680 --> 00:48:02,320 auquel les gens croyaient, 779 00:48:02,520 --> 00:48:05,640 qui n'était pas de la folie, mais un chemin possible. 780 00:48:14,000 --> 00:48:17,360 Pour enfin devenir un continent libre. 781 00:48:18,520 --> 00:48:21,280 Coupez. C'est terminé. Merci, messieurs. 782 00:48:21,480 --> 00:48:24,160 Commandant, je fais le meilleur pisco sour. 783 00:48:24,360 --> 00:48:26,520 Vous êtes invité. Docteur... 784 00:48:26,720 --> 00:48:27,600 Merci. 785 00:48:28,240 --> 00:48:31,760 Ecoute, tu devrais renforcer la sécurité. 786 00:48:31,960 --> 00:48:35,720 Pour être honnête, tu n'as pas l'air très protégé. 787 00:48:36,520 --> 00:48:39,360 Ca fait passer un message, Fidel. 788 00:48:40,080 --> 00:48:43,400 Je ne veux pas qu'on associe notre projet ou gouvernement 789 00:48:43,600 --> 00:48:44,520 à un état policier. 790 00:48:44,720 --> 00:48:47,080 Ne sous-estime pas tes ennemis. 791 00:48:47,280 --> 00:48:48,680 Ce ne sont pas mes ennemis. 792 00:48:48,880 --> 00:48:50,600 Ce sont mes adversaires. 793 00:48:51,320 --> 00:48:54,240 Ne t'en fais pas, je sais bien à qui je m'oppose. 794 00:48:55,760 --> 00:48:57,200 Et comment va Tencha ? 795 00:48:57,560 --> 00:48:58,320 Bien. 796 00:48:58,520 --> 00:48:59,840 Elle travaille beaucoup. 797 00:49:01,440 --> 00:49:04,720 Et Tati ? Ca, c'est du sérieux. 798 00:49:05,720 --> 00:49:07,520 C'est même une chose importante. 799 00:49:11,400 --> 00:49:13,080 Tu dois partir, Fidel. 800 00:49:15,720 --> 00:49:16,880 Et pourquoi ? 801 00:49:18,120 --> 00:49:20,520 Je suis heureux de ta visite. 802 00:49:21,160 --> 00:49:23,160 Tu sais que tu es ici chez toi. 803 00:49:24,320 --> 00:49:28,240 Mais nous devons avancer dans notre projet 804 00:49:28,560 --> 00:49:30,440 et reprendre notre programme. 805 00:49:49,000 --> 00:49:50,880 - Cigare ? - Non, non. 806 00:50:37,400 --> 00:50:38,720 A ce moment, le long pays 807 00:50:38,920 --> 00:50:40,800 était complètement divisé en deux. 808 00:50:52,440 --> 00:50:53,800 - Tu vas souvent au ciné ? - Non. 809 00:50:54,000 --> 00:50:56,640 Je n'ai pas souvent le temps d'y aller. 810 00:50:56,840 --> 00:51:00,320 Une femme travailleuse. C'est exigeant, comme travail ? 811 00:51:00,520 --> 00:51:01,760 Le film est pas mal. 812 00:51:01,960 --> 00:51:04,520 C'est Bardot qui fait tout. 813 00:51:04,960 --> 00:51:07,720 Oui, mais elle a toujours des rôles de sex-symbol. 814 00:51:07,920 --> 00:51:08,760 C'est fatigant. 815 00:51:08,960 --> 00:51:10,960 Oui, c'est vrai. T'as raison. 816 00:51:15,640 --> 00:51:17,040 Baisse les yeux, sale merde ! 817 00:51:17,240 --> 00:51:19,080 Excusez-moi, excusez-moi. 818 00:51:20,720 --> 00:51:23,240 - Dégage, fils de pute ! - S'il vous plaît. 819 00:51:23,440 --> 00:51:25,240 Dégage, connard ! 820 00:51:26,840 --> 00:51:29,720 - Abrutis de fascistes... - Quoi ? 821 00:51:29,920 --> 00:51:32,400 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 822 00:51:34,800 --> 00:51:36,360 Je te connais. 823 00:51:36,560 --> 00:51:38,600 Je suis journaliste, je peux te dénoncer. 824 00:51:41,520 --> 00:51:44,800 - Ca va ? Ca va ? - Oui. 825 00:51:45,000 --> 00:51:46,040 Vraiment ? 826 00:51:46,640 --> 00:51:49,080 - Tu le connaissais ? - Les trucs du métier. 827 00:51:50,320 --> 00:51:52,560 Devant les faits qui se sont produits, 828 00:51:52,760 --> 00:51:55,120 nous sommes obligés de prendre la responsabilité 829 00:51:55,320 --> 00:51:58,400 des pouvoirs que nous avons reçus de la part du peuple. 830 00:51:58,600 --> 00:52:00,520 C'est-à-dire d'apporter la sécurité 831 00:52:00,720 --> 00:52:02,200 et de rigoureusement arrêter 832 00:52:02,400 --> 00:52:04,480 tous ceux qui tenteraient de nuire à la patrie. 833 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 Le gouvernement a établi un état d'urgence 834 00:52:07,200 --> 00:52:08,840 dans la province de Santiago. 835 00:52:09,280 --> 00:52:11,560 J'insiste et je serai très clair. 836 00:52:11,760 --> 00:52:14,240 Nous ne laisserons pas place à la sédition. 837 00:52:15,080 --> 00:52:17,320 Nous ne tolérerons aucune attaque infâme. 838 00:52:17,880 --> 00:52:20,080 Il n'y aura pas de coup d'Etat. 839 00:52:20,600 --> 00:52:22,800 Un des malheurs de la politique, 840 00:52:23,000 --> 00:52:24,720 ou peut-être la raison de son existence, 841 00:52:25,440 --> 00:52:29,080 est qu'une force fait inévitablement croître son contraire. 842 00:52:29,280 --> 00:52:31,280 Plus un projet est fort, 843 00:52:31,480 --> 00:52:34,520 plus les forces qui veulent l'éviter seront puissantes. 844 00:52:34,720 --> 00:52:35,520 Non. 845 00:52:35,720 --> 00:52:36,840 Bonjour. 846 00:52:38,680 --> 00:52:39,800 Alors ? 847 00:52:43,160 --> 00:52:44,160 On s'est fait enfler. 848 00:52:45,160 --> 00:52:47,080 Tu vas être mis en accusation. 849 00:52:47,280 --> 00:52:48,440 J'avais dit : 850 00:52:48,640 --> 00:52:51,200 Ne jouons pas leur jeu. 851 00:52:52,880 --> 00:52:54,320 La DC fonctionne comme ça. 852 00:52:59,480 --> 00:53:00,640 C'est dans leur ADN. 853 00:53:01,960 --> 00:53:03,120 Ca, c'est pour Pérez Zujovic. 854 00:53:03,680 --> 00:53:05,760 Ils se fichent de Zujovic, Lucho. 855 00:53:05,960 --> 00:53:10,080 Ils ont trouvé l'excuse parfaite pour faire ce qu'ils voulaient. 856 00:53:20,960 --> 00:53:22,280 Qu'est-ce qui joue en notre faveur ? 857 00:53:23,880 --> 00:53:25,240 Comment ça ? 858 00:53:25,440 --> 00:53:28,120 Notre ministre est impliqué dans l'ordre public. 859 00:53:28,320 --> 00:53:31,240 Ils ne trouveront aucune déclaration 860 00:53:31,440 --> 00:53:33,560 ni preuve de soutien envers toute forme de violence. 861 00:53:34,440 --> 00:53:35,200 Don José Toha, 862 00:53:35,400 --> 00:53:38,040 qu'ils le veuillent ou non, est irréprochable. 863 00:53:38,720 --> 00:53:40,360 Ce n'est pas contre moi. 864 00:53:42,000 --> 00:53:43,720 Mais contre le président. 865 00:53:45,520 --> 00:53:46,440 C'est une manoeuvre politique 866 00:53:46,640 --> 00:53:50,520 qui cherche à profiter de la misère et de la violence. 867 00:53:56,320 --> 00:53:58,640 Et ce sera notre argument de défense. 868 00:54:00,400 --> 00:54:01,880 Très bien, camarade. 869 00:54:06,520 --> 00:54:07,800 Docteur. 870 00:54:11,120 --> 00:54:13,360 José n'est qu'un bouc émissaire. 871 00:54:13,800 --> 00:54:16,560 Vous me dites que nous allons l'emporter ? 872 00:54:17,360 --> 00:54:19,280 Nous aurons besoin de tout le monde. 873 00:54:19,480 --> 00:54:21,080 Je pense qu'il réagissait ainsi 874 00:54:21,280 --> 00:54:23,480 pour occulter toute faiblesse. 875 00:54:23,680 --> 00:54:26,520 Avait-il peur ? Aucune idée. 876 00:54:26,720 --> 00:54:30,400 Tout d'abord, cette disposition est absolument inapplicable 877 00:54:30,600 --> 00:54:33,200 car elle renvoie à des dispositions comprises 878 00:54:33,400 --> 00:54:34,760 dans le règlement. 879 00:54:35,240 --> 00:54:37,720 - Il ne fait rien ? - Ne t'inquiète pas. 880 00:54:40,000 --> 00:54:40,800 De la transition. 881 00:55:03,040 --> 00:55:04,080 Entrez. 882 00:55:17,400 --> 00:55:18,720 Le plaidoyer. 883 00:55:25,040 --> 00:55:26,400 - Je t'aide ? - Non, merci. 884 00:55:26,600 --> 00:55:28,000 D'accord, du calme. 885 00:55:28,200 --> 00:55:29,960 - Bonjour, messieurs. - Bonjour. 886 00:55:30,160 --> 00:55:33,880 Comment voulez-vous gagner avec ces têtes d'enterrement ? 887 00:55:34,080 --> 00:55:37,280 Allez, venez. On y va ! 888 00:55:37,480 --> 00:55:38,720 Moi, je vous attends ici. 889 00:55:38,920 --> 00:55:41,400 - Je ne veux pas porter la guigne. - La quoi ? 890 00:55:41,600 --> 00:55:43,240 Porter malchance, la guigne. 891 00:55:43,440 --> 00:55:44,840 - La poisse. - Oui. 892 00:55:45,640 --> 00:55:49,400 - Messieurs, s'il vous plaît. - José, tu vas y arriver. 893 00:55:50,360 --> 00:55:51,280 Merci. 894 00:55:59,680 --> 00:56:02,080 Le ministre a fait preuve d'incompétence. 895 00:56:03,040 --> 00:56:04,240 Ni plus ni moins. 896 00:56:04,440 --> 00:56:05,800 De l'incompétence. 897 00:56:06,840 --> 00:56:09,240 Quand allons-nous comprendre que ce gouvernement 898 00:56:09,440 --> 00:56:11,280 n'a pas ce qu'il faut ? 899 00:56:12,400 --> 00:56:14,280 Je me demande, combien de morts ? 900 00:56:14,480 --> 00:56:16,120 Combien de morts faut-il ? 901 00:56:23,760 --> 00:56:24,840 Nous savons tous 902 00:56:26,000 --> 00:56:28,880 qu'il ne s'agit que d'une ruse politique. 903 00:56:29,680 --> 00:56:32,880 Nous sommes loin de l'esprit républicain et démocratique 904 00:56:33,080 --> 00:56:35,480 qui devrait être honoré dans cet hémicycle. 905 00:56:36,560 --> 00:56:38,680 Le peuple ne veut pas de ce triste spectacle. 906 00:56:39,720 --> 00:56:43,440 Le peuple nous demande de gouverner, ce que nous avons fait 907 00:56:43,640 --> 00:56:45,200 et continuerons à faire 908 00:56:45,400 --> 00:56:48,440 si vous nous y autorisez enfin. 909 00:56:51,800 --> 00:56:54,440 Continuer à dire que notre gouvernement 910 00:56:54,640 --> 00:56:57,520 est responsable de ce climat de violence, 911 00:56:58,560 --> 00:57:00,440 n'a vraiment aucun fondement. 912 00:57:11,880 --> 00:57:15,280 Une accusation constitutionnelle peut devenir une anecdote 913 00:57:15,480 --> 00:57:17,920 ou le début de l'enfer pour un gouvernement. 914 00:58:07,200 --> 00:58:08,160 Alors ? 915 00:58:09,040 --> 00:58:10,680 Avec la fille ? 916 00:58:11,400 --> 00:58:12,560 Quelle fille ? 917 00:58:13,240 --> 00:58:14,520 Avec ta mère ! 918 00:58:15,560 --> 00:58:16,840 Avec la journaliste, voyons. 919 00:58:17,040 --> 00:58:18,400 Ah, Claudia. 920 00:58:18,800 --> 00:58:20,600 Bien, bien. 921 00:58:20,800 --> 00:58:22,760 Elle veut qu'on soit amis. 922 00:58:23,600 --> 00:58:25,680 Donc je suis content. 923 00:58:27,640 --> 00:58:28,640 Je vois. 924 00:58:30,680 --> 00:58:33,320 Fidel nous a laissé ça. Un délice. 925 00:58:34,560 --> 00:58:36,480 - Tiens. - Merci. 926 00:58:39,240 --> 00:58:40,560 Je me permets. 927 00:58:47,240 --> 00:58:48,920 Je ne comprends pas, Docteur. 928 00:58:50,400 --> 00:58:54,560 Ils ont réussi à nous détruire, comme ils le voulaient. 929 00:58:54,880 --> 00:58:56,520 Ils y sont parvenus et... 930 00:58:56,880 --> 00:58:59,240 Je ne comprends pas comment vous pouvez être ainsi. 931 00:59:00,640 --> 00:59:02,280 Et je devrais être comment ? 932 00:59:04,920 --> 00:59:05,920 Je ne sais pas. 933 00:59:07,960 --> 00:59:12,640 A 65 ans, on a déjà appris beaucoup sur la vie. 934 00:59:14,600 --> 00:59:17,400 Parfois, je me demande si on arrivera à faire 935 00:59:17,600 --> 00:59:19,120 tout ce qu'on a promis. 936 00:59:21,040 --> 00:59:24,000 Quand je pense à l'échec, c'est le désespoir. 937 00:59:25,520 --> 00:59:29,800 Mais nous avons l'opposition. 938 00:59:30,720 --> 00:59:33,920 Et ces imbéciles qui ne veulent pas que les choses changent. 939 00:59:34,720 --> 00:59:36,200 Nous avons la démocratie. 940 00:59:36,400 --> 00:59:38,560 Pensez-vous que ceux qui ont accusé Toha 941 00:59:38,760 --> 00:59:40,360 ont pour intérêt la démocratie ? 942 00:59:41,800 --> 00:59:43,920 Je ne sais pas. Nous verrons bien. 943 00:59:44,400 --> 00:59:46,200 Mais c'est dans notre intérêt. 944 00:59:46,800 --> 00:59:50,800 Et la démocratie est le chemin du peuple pour arriver au but. 945 00:59:51,000 --> 00:59:52,320 Tu comprends ? 946 00:59:54,280 --> 00:59:56,720 Je t'invite à voir le Festival de Vina. 947 00:59:57,960 --> 01:00:02,040 C'est un festival de musique, comme San Remo, 948 01:00:02,240 --> 01:00:03,800 mais du tiers monde. 949 01:00:04,680 --> 01:00:07,400 Non, mais je vous remercie. 950 01:00:07,600 --> 01:00:10,960 Vous avez préparé un bon plaidoyer avec José, bravo. 951 01:01:29,040 --> 01:01:30,840 - José. - Président. 952 01:01:31,920 --> 01:01:33,480 Tu devrais être chez toi. 953 01:01:38,160 --> 01:01:39,520 Oui, je devrais. 954 01:01:39,720 --> 01:01:43,560 Demain matin, je veux te voir à La Moneda en pleine forme. 955 01:01:44,080 --> 01:01:44,880 Demain ? 956 01:01:45,480 --> 01:01:49,520 Tu seras ministre de la Défense et je veux l'annoncer tôt. 957 01:01:49,720 --> 01:01:50,600 Comment ? 958 01:01:51,600 --> 01:01:52,880 Docteur, ne... 959 01:01:53,080 --> 01:01:54,480 Repose-toi bien, José. 66541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.