Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,680 --> 00:00:46,480
- Isabel...
- Oui, maman ?
2
00:00:46,680 --> 00:00:49,640
On n'avait pas une autre boîte
avec des cadres photo ?
3
00:00:49,840 --> 00:00:51,760
Aucune idée, tu en as fait une ?
4
00:00:52,320 --> 00:00:54,040
- Non, mais...
- Que cherches-tu ?
5
00:00:54,240 --> 00:00:56,240
Le petit cadre noir.
6
00:00:56,680 --> 00:00:58,320
Où est-il passé ?
7
00:01:00,440 --> 00:01:03,200
Madame Tencha, où puis-je poser ça ?
8
00:01:03,400 --> 00:01:06,320
A côté de la bibliothèque.
9
00:01:06,520 --> 00:01:07,760
Merci beaucoup.
10
00:01:09,880 --> 00:01:11,600
C'est moi qui ai dû la mettre là.
11
00:01:12,920 --> 00:01:15,160
Les livres...
12
00:01:41,800 --> 00:01:42,920
Bienvenue, camarades.
13
00:02:03,080 --> 00:02:04,240
Bonjour.
14
00:02:12,440 --> 00:02:13,680
Bonjour.
15
00:02:24,640 --> 00:02:26,440
M. le Ministre de l'Intérieur.
16
00:02:26,640 --> 00:02:27,560
Président.
17
00:02:27,760 --> 00:02:29,720
M. le secrétaire de Presse.
18
00:02:29,920 --> 00:02:30,920
Président.
19
00:02:31,120 --> 00:02:32,640
Le directeur de Télévision Nationale
20
00:02:32,840 --> 00:02:35,120
vous attend
pour une photo de groupe.
21
00:02:35,320 --> 00:02:36,560
Merci beaucoup.
22
00:02:37,320 --> 00:02:39,360
Monsieur le Président.
23
00:02:51,280 --> 00:02:52,440
S'il vous plaît !
24
00:02:52,640 --> 00:02:53,800
Président...
25
00:02:54,240 --> 00:02:55,240
Par ici.
26
00:03:00,880 --> 00:03:02,560
- Impeccables.
- Très bien.
27
00:03:02,760 --> 00:03:04,400
Très bien.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,600
Regardez vers la caméra !
29
00:03:07,440 --> 00:03:09,760
Prêts à écrire l'histoire,
mes amis ?
30
00:03:09,960 --> 00:03:11,280
Oui, oui.
31
00:03:11,480 --> 00:03:13,040
Par ici, souriez. Trois,
32
00:03:13,600 --> 00:03:14,920
deux, un...
33
00:03:15,120 --> 00:03:16,680
- Très bien.
- Très bien.
34
00:03:33,840 --> 00:03:35,040
Président.
35
00:03:55,600 --> 00:03:58,240
Il rêvait de ce moment
depuis des années.
36
00:04:01,800 --> 00:04:04,160
Certains ont déjà
leur destin tout tracé
37
00:04:04,360 --> 00:04:06,360
et ceux qui tenteraient
de le changer
38
00:04:06,560 --> 00:04:08,680
sont condamnés à une fin tragique.
39
00:04:09,280 --> 00:04:12,800
Pour Allende, nous sommes
les maîtres de notre destin.
40
00:04:14,480 --> 00:04:18,320
La question est de savoir si cela
nous mènerait à une histoire épique,
41
00:04:18,840 --> 00:04:22,440
ou, au contraire,
vers le début de notre tragédie.
42
00:05:41,400 --> 00:05:45,160
Marcheur, ce sont tes traces
43
00:05:46,280 --> 00:05:49,320
Marcheur, il n'y a pas de chemin
44
00:05:51,080 --> 00:05:52,640
Si tu ne marches pas
45
00:05:52,840 --> 00:05:54,080
Il n'y a pas de chemin.
46
00:05:54,280 --> 00:05:55,160
"Le chemin se fait".
47
00:05:56,960 --> 00:05:57,960
"Le chemin se fait en marchant"
48
00:05:58,160 --> 00:05:59,760
et pas "il n'y a pas de chemin".
49
00:06:02,120 --> 00:06:03,080
C'est pareil, Perro.
50
00:06:04,120 --> 00:06:04,880
L'idée est la même.
51
00:06:05,080 --> 00:06:06,720
- Bonjour.
- Bonjour.
52
00:06:06,920 --> 00:06:08,840
- Ca va, Perrito ?
- Bonjour.
53
00:06:10,600 --> 00:06:11,720
Que disent les Ricains ?
54
00:06:11,920 --> 00:06:14,160
Il est passé de troublemaker
à shamless,
55
00:06:14,360 --> 00:06:15,800
de problématique à crapule.
56
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
La presse qui manipule
l'opinion publique, un classique.
57
00:06:19,200 --> 00:06:21,480
Que dit-on en anglais ?
Allez-vous faire foutre ?
58
00:06:21,680 --> 00:06:24,000
Et ne nous menacez pas
de peines éternelles
59
00:06:24,200 --> 00:06:25,600
si on ne paie pas les mines.
60
00:06:25,800 --> 00:06:27,760
Après des décennies
à se remplir les poches.
61
00:06:27,960 --> 00:06:29,360
Sans rien laisser au Chili.
62
00:06:29,800 --> 00:06:31,200
Bon, blague à part...
63
00:06:32,640 --> 00:06:34,120
Qu'allons-nous répondre,
Président ?
64
00:06:35,480 --> 00:06:40,760
Il ne faut pas vendre la peau
de l'ours avant de l'avoir tué.
65
00:06:42,240 --> 00:06:44,960
Nous allons d'abord
nationaliser le cuivre.
66
00:06:45,160 --> 00:06:46,680
Que le bras de fer commence.
67
00:06:46,880 --> 00:06:48,480
Et en "spanish".
68
00:06:50,040 --> 00:06:50,800
Au travail !
69
00:06:51,640 --> 00:06:55,080
C'était un équilibriste.
Il était sur la corde raide.
70
00:06:55,280 --> 00:06:59,040
Un pas était déjà trop pour certains
et insuffisant pour d'autres.
71
00:06:59,240 --> 00:07:00,440
Il avançait sans aucun filet
72
00:07:00,640 --> 00:07:02,800
et il semblait aimer
cette sensation.
73
00:07:03,240 --> 00:07:04,640
Vieux, mais jeune.
74
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Humble, mais orgueilleux.
75
00:07:07,240 --> 00:07:08,040
Pour ne pas tomber,
76
00:07:08,240 --> 00:07:11,040
il devait maintenir le centre
de gravité sur lui-même.
77
00:07:11,800 --> 00:07:14,080
Certes, il n'avait pas
une bonne oreille,
78
00:07:14,280 --> 00:07:15,640
mais un bon coup de main.
79
00:07:18,360 --> 00:07:19,880
Comment ça va, Sénateur ?
80
00:07:21,280 --> 00:07:23,960
Vous n'êtes toujours pas
habitué à me voir ici.
81
00:07:24,680 --> 00:07:25,760
Non.
82
00:07:25,960 --> 00:07:28,960
Seulement voilà,
vous nous manquez au Congrès.
83
00:07:30,160 --> 00:07:33,400
En voyant leur couleur,
j'ai cru qu'elles étaient fausses.
84
00:07:34,280 --> 00:07:36,520
Vous avez de l'imagination,
Président.
85
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Pour survivre ici, il faut bien.
86
00:07:43,240 --> 00:07:46,160
Alors, nous avons réussi ?
87
00:07:47,920 --> 00:07:49,240
D'après ce que j'ai entendu,
88
00:07:49,440 --> 00:07:51,760
vous y arrivez très bien sans nous.
89
00:07:52,920 --> 00:07:55,840
Nous savons tous deux
que c'est faux, Patricio.
90
00:07:57,320 --> 00:08:00,400
Et vos camarades ?
Le savent-ils aussi ?
91
00:08:01,040 --> 00:08:02,080
Bien évidemment.
92
00:08:02,280 --> 00:08:04,520
Mes camarades le savent,
tout comme vous.
93
00:08:04,720 --> 00:08:07,400
Je le sais et Frei aussi.
94
00:08:08,280 --> 00:08:09,680
A propos...
95
00:08:10,160 --> 00:08:12,000
Comment va ce cher Eduardo ?
96
00:08:12,200 --> 00:08:13,840
L'Europe lui fait du bien ?
97
00:08:14,440 --> 00:08:16,320
La distance fait du bien.
98
00:08:16,720 --> 00:08:18,960
Ca donne une autre perspective.
99
00:08:19,160 --> 00:08:20,440
C'est vrai.
100
00:08:21,400 --> 00:08:24,560
Vous vous souvenez quand
on jouait au ping-pong à Algarrobo ?
101
00:08:24,760 --> 00:08:27,960
On était jeunes, Eduardo se vexait
quand je le battais,
102
00:08:28,160 --> 00:08:31,680
alors, il montait dans sa barque
et il prenait le large.
103
00:08:32,240 --> 00:08:33,440
Il fait toujours pareil.
104
00:08:34,800 --> 00:08:37,960
N'oubliez pas que c'est lui
qui a commencé cette partie.
105
00:08:38,560 --> 00:08:39,960
Bien évidemment.
106
00:08:40,320 --> 00:08:44,160
Vous avez nationalisé la moitié
des mines de cuivre du Chili.
107
00:08:44,360 --> 00:08:47,760
Et nous nationaliserons
les 50 % restants.
108
00:08:48,880 --> 00:08:50,920
Que faites-vous des Etats-Unis ?
109
00:08:51,720 --> 00:08:54,680
Nous ne sommes pas faits
pour être une colonie, Patricio.
110
00:08:54,880 --> 00:08:56,680
Ne soyons pas non plus naïfs.
111
00:08:56,880 --> 00:08:58,760
Avec tout mon respect, Président,
112
00:08:58,960 --> 00:09:01,840
il vaudrait mieux éviter
de se les mettre à dos.
113
00:09:02,040 --> 00:09:03,440
Je le sais bien.
114
00:09:04,080 --> 00:09:06,960
Ils se fâcheront si
on n'indemnise pas les compagnies.
115
00:09:07,520 --> 00:09:08,960
Que voulez-vous faire,
116
00:09:09,160 --> 00:09:11,600
on va les applaudir
alors qu'ils nous volent ?
117
00:09:12,120 --> 00:09:12,960
Ne vous en faites pas.
118
00:09:13,160 --> 00:09:15,560
Je me chargerai
d'éviter les représailles.
119
00:09:16,440 --> 00:09:19,880
Mais ne me laissez pas
seul au milieu des requins.
120
00:09:20,600 --> 00:09:23,320
Nous fêterons ensemble
la nationalisation du cuivre.
121
00:09:23,520 --> 00:09:26,480
Nous fêterons ensemble
la nouvelle indépendance du Chili.
122
00:09:26,680 --> 00:09:28,240
Imaginez les gros titres.
123
00:09:28,600 --> 00:09:31,800
Le gouvernement et la DC
reprennent les rênes.
124
00:09:32,000 --> 00:09:33,200
Qu'en pensez-vous ?
125
00:09:37,440 --> 00:09:39,320
Président, Sénateur...
126
00:09:39,680 --> 00:09:40,600
- On vous attend.
- Merci.
127
00:09:40,800 --> 00:09:43,720
Pour Allende,
nationaliser les mines de cuivre
128
00:09:43,920 --> 00:09:46,520
redonnerait aux Chiliens
la richesse du Chili,
129
00:09:46,720 --> 00:09:48,360
mais c'était surtout
un acte de dignité.
130
00:09:50,320 --> 00:09:51,880
Le cuivre est à nous !
131
00:09:52,080 --> 00:09:53,920
Et merde, vive le Chili !
132
00:10:09,520 --> 00:10:10,760
C'est bien, c'est bien.
133
00:10:11,920 --> 00:10:14,320
Réunir les voix des Momios
et de la DC au Congrès.
134
00:10:14,520 --> 00:10:16,120
A l'unanimité !
135
00:10:16,520 --> 00:10:18,280
Si je croyais au tout-puissant,
136
00:10:18,480 --> 00:10:20,840
j'aurais été raconter
ce miracle au pape.
137
00:10:21,360 --> 00:10:23,000
Ce n'est pas une question de foi.
138
00:10:23,200 --> 00:10:26,600
C'est une question de science,
de patience.
139
00:10:28,360 --> 00:10:29,560
Bien trouvé.
140
00:10:30,200 --> 00:10:31,960
Profitons
de cette lune de miel, Carlos.
141
00:10:32,160 --> 00:10:34,640
- On ne peut pas perdre la DC.
- Tu exagères, José.
142
00:10:35,560 --> 00:10:37,400
C'est plutôt une période de grâce.
143
00:10:38,240 --> 00:10:39,080
Regarde.
144
00:10:39,280 --> 00:10:40,640
Tu me donnes du raisin ?
145
00:10:40,840 --> 00:10:42,720
Qu'elle est belle !
Carlos, regarde !
146
00:10:42,920 --> 00:10:44,200
Surprise !
147
00:10:45,720 --> 00:10:46,760
Monsieur l'Ambassadeur,
148
00:10:46,960 --> 00:10:47,920
bonsoir.
149
00:10:48,120 --> 00:10:51,800
Camarade Président,
le commandant Fidel vous félicite.
150
00:10:52,000 --> 00:10:53,480
- Merci.
- De la glace coco.
151
00:10:53,680 --> 00:10:54,360
Oui.
152
00:10:54,560 --> 00:10:56,160
On ne touche qu'avec les yeux !
153
00:10:57,040 --> 00:10:59,520
Le commandant veut fêter
cette victoire avec nous, papa.
154
00:11:00,000 --> 00:11:01,840
Dites-lui que
nous l'attendons volontiers
155
00:11:02,480 --> 00:11:04,560
avec du gâteau au lucuma
et du poisson.
156
00:11:18,280 --> 00:11:21,040
- Ca va, Papelard ?
- Jorquera, je voulais te parler.
157
00:11:21,440 --> 00:11:23,440
J'ai préparé
des tableaux comparatifs.
158
00:11:23,640 --> 00:11:24,920
On est à une fête.
159
00:11:25,120 --> 00:11:27,600
Profite un peu,
bois un coup, amuse-toi.
160
00:11:27,800 --> 00:11:29,160
- Et le discours...
- Danse.
161
00:11:29,360 --> 00:11:30,320
Claudia !
162
00:11:30,520 --> 00:11:32,360
Il est important de...
163
00:11:32,560 --> 00:11:33,760
Un instant.
164
00:11:33,960 --> 00:11:36,440
Manuel...
Claudia, je te présente Manuel.
165
00:11:36,640 --> 00:11:37,960
Salut.
166
00:11:38,160 --> 00:11:40,120
- Ca va ?
- Ah.
167
00:11:40,320 --> 00:11:41,280
En Espagne, c'est deux.
168
00:11:41,480 --> 00:11:42,720
- Je vois.
- Claudia.
169
00:11:42,920 --> 00:11:44,520
Oui. Et Manuel.
170
00:11:44,720 --> 00:11:46,600
- Manuel.
- Le conseiller du président ?
171
00:11:46,800 --> 00:11:48,760
- Oui. Tu es journaliste ?
- Oui.
172
00:11:48,960 --> 00:11:50,840
- Tu travailles pour le "Neo".
- Oui.
173
00:11:56,240 --> 00:11:58,000
Ce n'était pas que le cuivre,
174
00:11:58,200 --> 00:11:59,680
c'était enfin avoir des chaussures,
175
00:11:59,880 --> 00:12:03,480
la chimère du repos, du lait
sur la table, avoir un livre,
176
00:12:03,680 --> 00:12:05,560
aller au théâtre...
177
00:12:05,760 --> 00:12:07,600
Ne plus être invisibles.
178
00:12:08,160 --> 00:12:10,080
Je me souviens avoir pensé
179
00:12:10,280 --> 00:12:12,040
que les Momios devaient admettre
180
00:12:12,240 --> 00:12:14,800
que l'Unité populaire
avait du rythme.
181
00:12:15,000 --> 00:12:16,960
Mais pour certains,
c'était trop lent.
182
00:12:18,640 --> 00:12:20,240
Allons-y, camarades !
183
00:12:26,480 --> 00:12:27,960
Travailleurs !
184
00:12:39,320 --> 00:12:40,960
D'où venez-vous, camarades ?
185
00:12:42,160 --> 00:12:45,200
Nous sommes du peuple Rewe
et de l'occupation Amanecer.
186
00:12:45,880 --> 00:12:47,560
Et nous avons occupé l'usine
187
00:12:47,760 --> 00:12:50,840
car le salaire et les heures
de travail étaient indignes,
188
00:12:51,040 --> 00:12:52,040
camarade.
189
00:12:53,440 --> 00:12:55,000
On a établi
des plans de production,
190
00:12:56,000 --> 00:12:57,200
nous avons formé des comités.
191
00:12:59,440 --> 00:13:00,880
A présent, nous exigeons
192
00:13:01,400 --> 00:13:02,960
que l'Etat les nationalise.
193
00:13:03,640 --> 00:13:05,040
Mais vous savez,
la bureaucratie.
194
00:13:06,280 --> 00:13:07,920
Camarades, l'important
est de renforcer
195
00:13:08,120 --> 00:13:09,600
votre conscience politique,
196
00:13:09,800 --> 00:13:11,200
votre conscience de classe.
197
00:13:12,120 --> 00:13:14,360
Raul peut vous mettre en lien
avec d'autres travailleurs.
198
00:13:15,400 --> 00:13:16,480
Il faut travailler ensemble
199
00:13:16,680 --> 00:13:19,200
afin de construire
une vie décente pour vous,
200
00:13:19,400 --> 00:13:21,200
pour vos familles,
et pour le Chili.
201
00:13:22,000 --> 00:13:23,960
Les tentatives timides
de la gauche hésitante
202
00:13:24,160 --> 00:13:26,200
ne suffisent pas face aux patrons
203
00:13:26,400 --> 00:13:27,920
qui veulent défendre leurs intérêts.
204
00:13:29,520 --> 00:13:31,320
Nous devons prendre position,
205
00:13:31,520 --> 00:13:33,360
renforcer le pouvoir populaire.
206
00:13:34,080 --> 00:13:37,000
Dès que nous aurons le contrôle
des fonds et des usines,
207
00:13:37,200 --> 00:13:39,400
alors le bénéfice
reviendra aux Chiliens.
208
00:13:40,200 --> 00:13:42,040
Vous êtes le moteur du changement.
209
00:13:42,600 --> 00:13:44,280
Voilà les conditions.
210
00:13:44,480 --> 00:13:46,200
Il est temps de sauter le pas.
211
00:13:46,920 --> 00:13:48,360
La lutte continue, camarades.
212
00:13:48,560 --> 00:13:51,080
Le MIR, mouvement révolutionnaire,
213
00:13:51,280 --> 00:13:52,920
ne faisait pas partie
de l'Unité populaire.
214
00:13:53,120 --> 00:13:55,960
Il s'agissait d'universitaires
de classe moyenne
215
00:13:56,160 --> 00:13:59,920
associés aux secteurs les plus
mécontents des classes populaires
216
00:14:00,120 --> 00:14:02,040
et marqués
par la révolution cubaine.
217
00:14:02,240 --> 00:14:03,800
Ils avaient un esprit rebelle,
218
00:14:04,000 --> 00:14:06,360
et ils avaient aussi
Miguel Enriquez.
219
00:14:09,920 --> 00:14:13,360
Non, non. Chagual, non.
Ne mange pas la part d'Aka.
220
00:14:13,560 --> 00:14:15,120
Non ! Arrête !
221
00:14:15,320 --> 00:14:18,880
Chagual... On va devoir servir
sa nourriture à la cuisine.
222
00:14:19,080 --> 00:14:20,040
Sinon, il volera tout.
223
00:14:20,400 --> 00:14:22,120
Aka devrait apprendre à se défendre.
224
00:14:22,520 --> 00:14:24,720
- Il est plus petit.
- Et alors ?
225
00:14:25,200 --> 00:14:27,600
C'est le grand qui pose problème,
il accapare tout.
226
00:14:28,840 --> 00:14:31,760
Ces temps-ci tout le monde
me montre les dents.
227
00:14:32,400 --> 00:14:33,440
Papa, arrête.
228
00:14:33,640 --> 00:14:36,040
Les actions du MIR
ne nous aident vraiment pas.
229
00:14:36,240 --> 00:14:38,400
Ce n'est pas le but.
Ils ne sont pas de l'UP.
230
00:14:38,600 --> 00:14:39,960
Je les ai graciés
231
00:14:40,160 --> 00:14:43,120
et ça leur a permis
de sortir de la clandestinité.
232
00:14:43,560 --> 00:14:45,000
Et ils t'ont soutenu.
233
00:14:45,800 --> 00:14:46,880
A leur manière.
234
00:14:50,160 --> 00:14:52,280
Miguel n'est pas le seul
à se méfier de la DC.
235
00:14:52,480 --> 00:14:54,320
Miguel doit comprendre...
236
00:14:55,040 --> 00:14:56,440
Sans majorité au Parlement,
237
00:14:56,640 --> 00:14:58,480
on ne peut réaliser notre programme.
238
00:14:59,400 --> 00:15:00,240
Pour faire une maison,
239
00:15:00,440 --> 00:15:02,640
tu commences par les briques
ou les rideaux ?
240
00:15:02,840 --> 00:15:05,040
Je ne sais pas.
Moi, j'adore la décoration.
241
00:15:07,920 --> 00:15:10,160
Il nous faut les votes
des membres de la DC
242
00:15:10,360 --> 00:15:11,120
au Congrès.
243
00:15:11,320 --> 00:15:14,240
Si on va plus vite,
on va les perdre pour toujours.
244
00:15:15,040 --> 00:15:16,720
Nous nationaliserons 91 entreprises.
245
00:15:17,360 --> 00:15:18,440
Ni une de plus ni une de moins.
246
00:15:18,640 --> 00:15:20,280
Ils voudraient bien moins.
247
00:15:21,120 --> 00:15:22,360
C'est déjà ça, Tati.
248
00:15:22,920 --> 00:15:25,440
Il faut bien reconnaître
les avancées, non ?
249
00:15:25,640 --> 00:15:27,800
Dis ça à ceux
qui gagnent une misère.
250
00:15:28,000 --> 00:15:29,040
Tati...
251
00:15:29,240 --> 00:15:31,480
C'est facile de dire ça
dans un joli jardin.
252
00:15:39,520 --> 00:15:40,960
Elle ne comprend rien.
253
00:15:43,320 --> 00:15:45,440
C'est toi qui dis toujours ça.
254
00:15:47,720 --> 00:15:49,920
Sans ta mère, je ne serais pas ici.
255
00:15:51,200 --> 00:15:52,440
Et moi, c'est moi.
256
00:15:52,640 --> 00:15:54,880
J'ai le droit de dire des bêtises
et de regretter.
257
00:15:56,880 --> 00:15:59,080
Ce climat de violence
n'aide en rien.
258
00:16:00,040 --> 00:16:02,720
Ca donne une excuse à ceux
qui veulent qu'on échoue.
259
00:16:02,920 --> 00:16:04,200
Ils attendent le moment
260
00:16:04,400 --> 00:16:07,120
où je ferai une erreur
pour me jeter dehors.
261
00:16:07,320 --> 00:16:08,680
Tu te rends compte de ça ?
262
00:16:08,880 --> 00:16:11,320
Je comprends, papa. Je le vois bien.
263
00:16:12,360 --> 00:16:14,800
Mais le MIR n'est pas coupable
des actions fascistes.
264
00:16:15,000 --> 00:16:16,880
Il suffit d'une étincelle, Tati,
265
00:16:17,080 --> 00:16:18,400
une seule pour allumer un feu.
266
00:16:22,000 --> 00:16:24,800
Ce matin, à 10h40,
267
00:16:25,000 --> 00:16:27,680
l'ancien vice-président
de la République,
268
00:16:27,880 --> 00:16:30,640
le chrétien démocrate
Edmundo Pérez Zujovic,
269
00:16:31,160 --> 00:16:33,640
a été intercepté dans son véhicule,
une Mercedes Benz,
270
00:16:33,840 --> 00:16:36,760
à Providencia,
rue Hernando de Aguirre,
271
00:16:36,960 --> 00:16:38,320
et brutalement assassiné
272
00:16:38,920 --> 00:16:41,800
de multiples coups de feu
en présence de sa fille.
273
00:16:42,000 --> 00:16:42,800
On ne connaît pas
274
00:16:43,000 --> 00:16:45,840
les responsables
ni les raisons ayant pu
275
00:16:46,040 --> 00:16:47,800
les mener à commettre ce crime.
276
00:16:48,360 --> 00:16:52,360
La nouvelle de cet attentat
a provoqué un impact national.
277
00:16:52,560 --> 00:16:55,800
- On attend la déclaration...
- Il faut que je parle à Paya.
278
00:16:56,000 --> 00:16:57,040
Bien sûr.
279
00:16:57,240 --> 00:17:01,840
Cet horrible crime
fait l'objet d'une enquête.
280
00:17:08,080 --> 00:17:09,840
Merci, à plus.
281
00:17:10,280 --> 00:17:12,520
La mort du général Schneider
résonnait encore
282
00:17:12,720 --> 00:17:14,240
dans la mémoire du pays,
283
00:17:14,440 --> 00:17:16,600
et maintenant,
Edmundo Pérez Zujovic.
284
00:17:17,680 --> 00:17:19,680
En politique,
on sait affronter les tempêtes
285
00:17:19,880 --> 00:17:22,920
lancées par les adversaires
ou par les ennemis,
286
00:17:23,360 --> 00:17:26,440
mais cet ouragan
venait de leur propre camp.
287
00:17:27,120 --> 00:17:29,160
Où était-ce un nouveau venu ?
288
00:17:30,960 --> 00:17:32,160
Je te rappelle.
289
00:17:32,760 --> 00:17:34,720
- C'était la VOP.
- La VOP ?
290
00:17:35,160 --> 00:17:36,280
La Voix Organisée du Peuple.
291
00:17:36,480 --> 00:17:38,880
- Un groupuscule, des fous.
- Je connais pas.
292
00:17:39,080 --> 00:17:40,640
Je ne crois pas aux coïncidences.
293
00:17:40,840 --> 00:17:42,800
La fille de Pérez
a entendu les assassins
294
00:17:43,000 --> 00:17:44,200
parler de Puerto Montt.
295
00:17:44,400 --> 00:17:46,120
Quand il était ministre de Frei,
296
00:17:46,320 --> 00:17:48,320
il a expulsé
des occupants illégaux.
297
00:17:48,520 --> 00:17:49,720
Il y a eu 11 morts.
298
00:17:49,920 --> 00:17:52,480
Dont un bébé intoxiqué
au gaz lacrymogène.
299
00:17:52,680 --> 00:17:53,960
Puis il a dû démissionner.
300
00:17:54,160 --> 00:17:56,360
Le docteur s'est
sévèrement attaqué à lui.
301
00:17:56,720 --> 00:17:57,920
C'est un coup monté ?
302
00:17:58,120 --> 00:18:01,280
- Je le sens comme ça.
- On connaît bien ceux du VOP.
303
00:18:01,480 --> 00:18:03,160
- Exact.
- Ne nous avançons pas.
304
00:18:03,360 --> 00:18:04,600
C'est extrêmement grave.
305
00:18:05,720 --> 00:18:07,680
Ecoute, moi, je n'en sais rien,
306
00:18:07,880 --> 00:18:09,520
mais ça ne te paraît pas étrange
307
00:18:09,720 --> 00:18:12,400
que cet attentat ressemble
à celui de Schneider ?
308
00:18:12,600 --> 00:18:14,720
Mais si 11 personnes
sont mortes à cause de lui,
309
00:18:14,920 --> 00:18:16,200
il s'agit d'une vengeance.
310
00:18:16,720 --> 00:18:19,240
Certains camarades de gauche
ont la gâchette facile.
311
00:18:19,720 --> 00:18:21,040
Ils font souvent justice eux-mêmes.
312
00:18:21,240 --> 00:18:22,680
José, je t'en prie.
313
00:18:25,160 --> 00:18:27,400
Réunis-toi immédiatement
avec tous les partis.
314
00:18:27,600 --> 00:18:28,680
Et avec Carabineros.
315
00:18:28,880 --> 00:18:30,440
Le ministre de la Défense arrive.
316
00:18:30,640 --> 00:18:31,800
Merci, Paya.
317
00:18:32,000 --> 00:18:34,840
Des nouvelles
de la police judiciaire ?
318
00:18:38,640 --> 00:18:40,520
Ce sont les frères Rivera Calderon.
319
00:18:46,680 --> 00:18:47,440
Qui sont-ils ?
320
00:18:49,720 --> 00:18:51,520
J'ai gracié l'un d'entre eux.
321
00:19:05,080 --> 00:19:07,440
- Qu'en pensez-vous ?
- Président Frei...
322
00:19:08,800 --> 00:19:10,400
Un mot sur l'assassinat
de Don Edmundo ?
323
00:19:11,520 --> 00:19:14,440
Dans ce pays, on ne peut
semer la haine impunément,
324
00:19:14,920 --> 00:19:18,080
instaurer la calomnie,
le mensonge systématique,
325
00:19:18,280 --> 00:19:19,440
la grossièreté,
326
00:19:19,640 --> 00:19:21,920
pour détruire l'honneur
des personnes.
327
00:19:22,120 --> 00:19:23,960
Ce qu'ils ont fait à Edmundo...
328
00:19:24,520 --> 00:19:28,320
C'est... Ca ne finira pas comme ça.
329
00:19:29,360 --> 00:19:34,200
Les responsables moraux,
qui montrent leurs victimes du doigt
330
00:19:34,400 --> 00:19:37,360
pour que des dépravés
appuient sur la détente,
331
00:19:38,040 --> 00:19:41,680
devront non seulement
supporter le poids
332
00:19:41,880 --> 00:19:46,520
de leur conscience coupable,
mais aussi le poids de la justice.
333
00:19:46,720 --> 00:19:47,480
Excusez-moi.
334
00:19:51,040 --> 00:19:54,080
C'est vous qui l'avez fait tuer
avec vos discours extrêmes.
335
00:19:54,280 --> 00:19:55,440
Sénateur, s'il vous plaît.
336
00:19:55,640 --> 00:19:59,440
Ce crime renforce
la montée du terrorisme.
337
00:19:59,640 --> 00:20:01,680
Calmons-nous un peu.
338
00:20:01,880 --> 00:20:05,280
Se calmer, monsieur le Ministre ?
Vous trouvez ça adapté ?
339
00:20:05,480 --> 00:20:06,400
Laissez-le finir.
340
00:20:06,600 --> 00:20:08,000
J'essaye de vous expliquer
341
00:20:08,200 --> 00:20:09,760
que la police judiciaire...
342
00:20:09,960 --> 00:20:11,280
Ecoutez, l'assassin...
343
00:20:11,480 --> 00:20:14,640
L'assassin aurait dû être
derrière les barreaux.
344
00:20:15,000 --> 00:20:17,560
A quoi pensiez-vous,
en graciant un terroriste ?
345
00:20:18,600 --> 00:20:20,600
Un innocent révolutionnaire,
346
00:20:20,800 --> 00:20:22,440
comme votre ami Miguel Enriquez ?
347
00:20:22,640 --> 00:20:25,680
Quel est le rapport avec Enriquez ?
348
00:20:25,880 --> 00:20:27,600
C'est la violence.
Le voilà, le rapport !
349
00:20:27,800 --> 00:20:28,840
C'est fortement lié.
350
00:20:29,040 --> 00:20:32,160
Sénateur, nous vous avons écouté,
alors écoutez-moi.
351
00:20:35,600 --> 00:20:38,840
Ceux graciés par le président
ont reçu cette faveur
352
00:20:39,040 --> 00:20:40,920
dans le cadre
d'un droit constitutionnel
353
00:20:41,120 --> 00:20:42,800
et à cette époque aucun d'eux
354
00:20:43,000 --> 00:20:44,760
n'était impliqué dans un assassinat.
355
00:20:47,080 --> 00:20:49,160
Et je vous rappelle que le MIR
356
00:20:49,360 --> 00:20:51,600
ne fait pas partie
du gouvernement de l'UP.
357
00:20:52,760 --> 00:20:54,800
Et la VOP,
c'est encore autre chose.
358
00:20:55,000 --> 00:20:57,400
C'est un groupe
de radicaux sans vergogne
359
00:20:57,600 --> 00:20:59,600
qui seront appréhendés, incriminés
360
00:20:59,800 --> 00:21:01,360
et poursuivis en justice.
361
00:21:02,840 --> 00:21:03,920
Ecoutez,
362
00:21:04,440 --> 00:21:07,960
vous devriez d'abord
retirer ces pouilleux
363
00:21:08,160 --> 00:21:10,160
de la garde privée du président.
364
00:21:10,360 --> 00:21:13,680
- Qu'est-ce qu'il raconte !
- S'il vous plaît.
365
00:21:14,280 --> 00:21:17,160
Faites attention
à ce que vous dites !
366
00:21:17,360 --> 00:21:19,560
Un peu de respect !
367
00:21:19,760 --> 00:21:22,160
S'il vous plaît,
essayons de dialoguer.
368
00:21:28,000 --> 00:21:28,920
Restons calmes.
369
00:21:29,120 --> 00:21:31,320
Messieurs, messieurs...
370
00:21:33,800 --> 00:21:38,000
On vient de m'informer
de la capture de deux des assassins.
371
00:21:38,200 --> 00:21:39,600
Malheureusement, ils sont morts.
372
00:21:45,760 --> 00:21:47,000
On ne peut pas permettre
373
00:21:47,200 --> 00:21:50,680
de telles atrocités
et ensuite feindre la surprise
374
00:21:50,880 --> 00:21:52,120
devant le résultat.
375
00:21:53,960 --> 00:21:55,960
Vous vouliez notre confiance.
376
00:21:58,800 --> 00:22:00,880
Vous nous avez traités de fascistes,
377
00:22:01,680 --> 00:22:03,320
d'ennemis du peuple.
378
00:22:04,800 --> 00:22:06,440
Et vous, messieurs...
379
00:22:07,080 --> 00:22:10,000
Vous tracez un chemin vers l'enfer.
380
00:22:12,920 --> 00:22:14,120
Excusez-moi.
381
00:22:31,800 --> 00:22:33,160
Merci beaucoup.
382
00:22:42,400 --> 00:22:43,520
Comment ça se passe ?
383
00:22:43,720 --> 00:22:46,920
Bien, bien.
Les camarades sont engagés.
384
00:22:47,120 --> 00:22:49,080
- Mais un peu nerveux.
- Ca...
385
00:22:49,280 --> 00:22:51,600
Avec tous les rapaces
qui nous tournent autour...
386
00:22:52,120 --> 00:22:53,640
Et on ne dit pas du mal des morts...
387
00:22:56,760 --> 00:22:57,920
Ceux de la VOP étaient infiltrés.
388
00:22:59,000 --> 00:23:00,080
C'est certain.
389
00:23:00,440 --> 00:23:01,480
Bonjour, Gabriel.
390
00:23:02,280 --> 00:23:03,760
- Salut, Tati.
- Madame Tencha.
391
00:23:08,760 --> 00:23:10,680
Un camarade m'a dit
392
00:23:11,240 --> 00:23:13,760
qu'il avait même vu
un Japonais à la VOP.
393
00:23:14,800 --> 00:23:15,760
Il y a quelques mois.
394
00:23:16,520 --> 00:23:18,280
Il les entraînait.
C'est bizarre, non ?
395
00:23:20,000 --> 00:23:24,040
Dans tous les cas,
que ce soit eux ou pas,
396
00:23:24,640 --> 00:23:26,960
les martyrs de Puerto Montt
peuvent reposer en paix.
397
00:23:29,760 --> 00:23:31,720
Tu sais que tu es
la fille du président ?
398
00:23:33,600 --> 00:23:34,880
Excusez-moi.
399
00:23:36,760 --> 00:23:38,120
Ce n'est pas la vérité ?
400
00:23:39,040 --> 00:23:41,840
Le dernier assassin
vient de se suicider aux explosifs
401
00:23:42,040 --> 00:23:43,320
dans la caserne d'investigation.
402
00:23:44,120 --> 00:23:45,720
Trois policiers sont morts.
403
00:23:46,880 --> 00:23:48,720
- Que veux-tu que je dise ?
- Rien.
404
00:23:49,600 --> 00:23:51,960
Rappelle-toi de qui tu es
et où tu travailles.
405
00:23:52,160 --> 00:23:54,000
Pas besoin de connaître la politique
406
00:23:54,200 --> 00:23:58,240
pour savoir ce que dont
ton père n'a pas besoin, Tati.
407
00:23:58,440 --> 00:23:59,760
D'accord ?
408
00:24:02,240 --> 00:24:04,840
Edmundo ne voulait pas
la mort de ces occupants.
409
00:24:15,840 --> 00:24:16,920
Quand vous voulez, Docteur.
410
00:24:20,480 --> 00:24:22,200
Cher peuple du Chili...
411
00:24:23,400 --> 00:24:26,920
Je m'adresse à vous
pour condamner sévèrement
412
00:24:27,320 --> 00:24:29,920
ce lâche attentat terroriste
413
00:24:30,120 --> 00:24:33,000
qui a ôté la vie
à l'ex-ministre de l'Intérieur,
414
00:24:33,320 --> 00:24:35,400
Don Edmundo Pérez Zujovic.
415
00:24:37,440 --> 00:24:40,360
Le gouvernement accompagne
sa famille dans la douleur.
416
00:24:41,720 --> 00:24:45,320
Ce crime est
un crime contre le Chili,
417
00:24:45,520 --> 00:24:46,600
contre l'unité,
418
00:24:47,120 --> 00:24:49,800
perpétré par un groupe
de faux révolutionnaires
419
00:24:50,960 --> 00:24:54,160
qui cherchent à mener
ce pays à l'anarchie.
420
00:24:55,000 --> 00:24:56,640
Mais ils n'y parviendront pas.
421
00:24:57,200 --> 00:25:00,520
Nous sommes prêts
à affronter tous les obstacles
422
00:25:00,720 --> 00:25:04,080
et nous irons jusqu'au bout.
423
00:25:05,000 --> 00:25:07,720
Merci beaucoup et bonne journée.
424
00:25:12,960 --> 00:25:13,720
Sénateur.
425
00:25:16,760 --> 00:25:17,560
Que voulez-vous ?
426
00:25:23,960 --> 00:25:25,480
Je représente le président
427
00:25:25,680 --> 00:25:27,000
et vous présente nos condoléances.
428
00:25:28,200 --> 00:25:29,480
C'est bon à savoir.
429
00:25:30,400 --> 00:25:33,840
Vous attisez la haine des gens,
puis vous demandez des accords.
430
00:25:35,360 --> 00:25:38,480
Sénateur, vous savez que
nous ne sommes pas responsables
431
00:25:38,680 --> 00:25:40,040
de cette tragédie.
432
00:25:40,240 --> 00:25:43,160
Les mitraillettes sont
les instruments de la révolution,
433
00:25:43,360 --> 00:25:44,320
n'est-ce pas ?
434
00:25:45,360 --> 00:25:46,600
Pas de la nôtre.
435
00:25:47,600 --> 00:25:48,360
Excusez-moi.
436
00:25:50,680 --> 00:25:51,560
Patricio arrive.
437
00:25:54,440 --> 00:25:56,360
Des gens du gouvernement sont là.
438
00:25:59,960 --> 00:26:02,240
Tu vas continuer
à défendre l'indéfendable ?
439
00:26:02,440 --> 00:26:04,360
- Mais...
- Il n'y aura plus de prêts,
440
00:26:04,560 --> 00:26:06,400
Radomiro.
Si cela continue,
441
00:26:06,600 --> 00:26:09,840
il y aura un boycott.
On se rapproche de Cuba.
442
00:26:10,040 --> 00:26:13,040
Président,
il faut garder notre calme.
443
00:26:17,440 --> 00:26:19,280
Président, Radomiro...
444
00:26:19,760 --> 00:26:22,240
J'imagine que vous connaissez
José Manuel Varela,
445
00:26:22,440 --> 00:26:24,200
chef du groupe des Industriels.
446
00:26:24,960 --> 00:26:26,440
Toutes mes condoléances.
447
00:26:27,400 --> 00:26:28,160
Merci.
448
00:26:28,360 --> 00:26:30,600
- Président, bienvenue.
- Merci.
449
00:26:30,800 --> 00:26:31,880
Aujourd'hui, plus que jamais,
450
00:26:32,080 --> 00:26:34,920
nous avons besoin
d'hommes comme vous.
451
00:26:35,120 --> 00:26:35,880
Merci.
452
00:26:36,080 --> 00:26:37,320
Merci d'être là.
453
00:26:40,360 --> 00:26:42,280
"Certains baisers problématiques
454
00:26:42,480 --> 00:26:45,600
"renferment un code
que personne n'a su déchiffrer.
455
00:26:46,480 --> 00:26:48,760
"D'autres baisers sont tragiques.
456
00:26:49,240 --> 00:26:51,960
"Combien de roses en broches
ont-ils pu effeuiller ?"
457
00:26:52,960 --> 00:26:54,080
Souvenons-nous
458
00:26:54,280 --> 00:26:56,880
de notre chère amie
et prix Nobel Gabriela Mistral.
459
00:26:58,360 --> 00:27:00,240
Nous sommes enfin d'accord.
460
00:27:02,000 --> 00:27:03,400
Président.
461
00:27:04,800 --> 00:27:06,600
- Ramiro.
- José.
462
00:27:08,120 --> 00:27:10,720
Cette effroyable tragédie
endeuille notre pays.
463
00:27:11,720 --> 00:27:13,480
Toutes mes condoléances.
464
00:27:13,680 --> 00:27:14,760
- Merci.
- Merci à vous.
465
00:27:14,960 --> 00:27:15,840
Bonsoir.
466
00:27:18,040 --> 00:27:20,600
La violence ne nous amène à rien.
467
00:27:20,800 --> 00:27:26,240
Elle ne... Elle ne permet pas cela,
être face à face, se regarder.
468
00:27:27,480 --> 00:27:29,760
Alors, camarades,
nous devons être
469
00:27:29,960 --> 00:27:31,840
capables de créer,
en tant que femmes,
470
00:27:32,040 --> 00:27:34,880
un tissu social
qui nous fasse avancer ensemble.
471
00:27:35,640 --> 00:27:36,760
Et ces projets de garderies,
472
00:27:36,960 --> 00:27:38,160
de crèches,
473
00:27:38,360 --> 00:27:41,800
sont fondamentaux pour nous,
n'est-ce pas ?
474
00:27:42,400 --> 00:27:45,280
Cela va nous permettre
de nous développer,
475
00:27:45,480 --> 00:27:48,360
de progresser en tant que
femmes et travailleuses.
476
00:27:49,560 --> 00:27:51,160
Ca vient tout droit de Cuba,
camarade.
477
00:27:51,360 --> 00:27:54,200
Merci beaucoup.
C'est magnifique...
478
00:27:54,400 --> 00:27:55,720
Salut, Laura.
479
00:27:56,840 --> 00:27:58,360
- Salut.
- Salut, Miguel.
480
00:27:59,440 --> 00:28:01,160
- On a commencé ?
- Non.
481
00:28:01,360 --> 00:28:02,360
J'ai le temps de fumer ça ?
482
00:28:02,560 --> 00:28:06,240
Oui, bien sûr.
Merci d'être venu, Miguel.
483
00:28:06,440 --> 00:28:07,400
De rien.
484
00:28:18,840 --> 00:28:20,400
Alors, Miguel, au Sud ?
485
00:28:21,000 --> 00:28:21,800
C'est une course de haies.
486
00:28:23,560 --> 00:28:26,000
Une grande course
des montagnes à la mer.
487
00:28:27,160 --> 00:28:29,480
Les paysans mapuches s'organisent
à toute vitesse
488
00:28:30,240 --> 00:28:32,520
et nous avons déployé des militants
de Concepcion à l'intérieur.
489
00:28:35,320 --> 00:28:38,240
Tu sais que le président
accélère les expropriations.
490
00:28:40,960 --> 00:28:43,240
Il faut arrêter
la prise illégale de biens.
491
00:28:43,560 --> 00:28:45,920
Quand la vague
du mouvement des masses arrive,
492
00:28:46,120 --> 00:28:48,400
il faut l'accompagner, l'organiser.
493
00:28:49,440 --> 00:28:51,080
Comme faire face
aux vagues en mer.
494
00:28:52,240 --> 00:28:54,280
Elles te frappent
et c'est inéluctable,
495
00:28:54,480 --> 00:28:56,280
surtout avec la faim et la pauvreté.
496
00:28:56,480 --> 00:28:57,480
Je le sais.
497
00:28:58,640 --> 00:28:59,680
Je le sais.
498
00:29:03,200 --> 00:29:07,080
Nous avons saisi 1200 fonds,
et j'en suis désolée Miguel.
499
00:29:07,600 --> 00:29:10,800
Mais maintenant, le gouvernement
doit donner confiance.
500
00:29:11,720 --> 00:29:12,960
Puis on pourra accélérer,
501
00:29:13,160 --> 00:29:16,400
mais le président veut ralentir
sur certains fronts.
502
00:29:16,600 --> 00:29:19,600
- Ne pas donner raison à la droite.
- Nous le respectons.
503
00:29:20,080 --> 00:29:21,000
Mais chacun son rôle.
504
00:29:21,200 --> 00:29:22,960
On n'est pas le gouvernement.
505
00:29:23,840 --> 00:29:26,040
Certains moments
sont uniques dans l'histoire.
506
00:29:26,600 --> 00:29:28,360
Si ce n'est pas maintenant, quand ?
507
00:29:33,520 --> 00:29:34,680
Nous vivons ce moment,
508
00:29:36,240 --> 00:29:38,600
et l'Unité populaire
participe au changement.
509
00:29:40,000 --> 00:29:41,560
Elle en est le commencement.
510
00:29:54,360 --> 00:29:55,400
Fidel va venir.
511
00:29:56,840 --> 00:29:58,920
Il devrait venir
à l'université de Concepcion.
512
00:29:59,640 --> 00:30:00,920
Tu pourrais m'aider ?
513
00:30:04,320 --> 00:30:05,800
Je n'en savais rien.
514
00:30:10,680 --> 00:30:11,680
On verra bien.
515
00:30:12,760 --> 00:30:14,120
Car il ne sera pas là longtemps.
516
00:30:18,520 --> 00:30:20,320
Les Momios vont déchanter.
517
00:30:24,520 --> 00:30:25,600
Président.
518
00:30:26,160 --> 00:30:28,800
La garde ne vient pas
rendre honneur, Général ?
519
00:30:29,000 --> 00:30:30,280
A l'école militaire,
520
00:30:30,480 --> 00:30:33,600
le directeur et ses troupes
sont en quarantaine.
521
00:30:33,800 --> 00:30:36,560
Une épidémie de grippe.
522
00:30:38,000 --> 00:30:39,240
Bien évidemment,
523
00:30:39,440 --> 00:30:41,480
cela est inadmissible.
524
00:30:43,000 --> 00:30:45,160
Je pense à un tout autre adjectif
525
00:30:45,360 --> 00:30:47,080
pour qualifier
cette faible mutinerie.
526
00:30:49,720 --> 00:30:52,800
Vous savez que ce n'est pas
un problème de protocole.
527
00:30:53,600 --> 00:30:54,560
C'est un problème politique.
528
00:30:55,720 --> 00:30:56,920
Bien sûr.
529
00:30:59,040 --> 00:31:01,720
Avec le recul,
ce n'était pas le meilleur moment,
530
00:31:02,320 --> 00:31:04,160
mais y aurait-il eu un bon moment ?
531
00:31:07,920 --> 00:31:10,880
Salvador,
je suis enfin sur tes terres...
532
00:31:11,720 --> 00:31:13,400
Cher ami, heureux de te voir.
533
00:31:13,600 --> 00:31:15,080
Bienvenue, Fidel.
534
00:32:25,520 --> 00:32:29,080
L'attachement du président à Castro
est politique et personnel.
535
00:32:29,280 --> 00:32:32,600
Ses décisions ne peuvent
se répercuter sur les Forces armées.
536
00:32:32,800 --> 00:32:33,560
Jamais.
537
00:32:33,920 --> 00:32:35,000
Evidemment.
538
00:32:35,200 --> 00:32:37,400
Nous sommes un livre ouvert,
sans débats.
539
00:32:38,520 --> 00:32:40,160
Non, non.
Merci, mon Général.
540
00:32:40,880 --> 00:32:44,560
J'ai eu du mal à arrêter.
Mais quand j'arrête, c'est fini.
541
00:32:44,760 --> 00:32:45,680
Et vous, dites-moi...
542
00:32:49,560 --> 00:32:51,320
Qu'en pensez-vous, Pinochet ?
543
00:32:52,520 --> 00:32:53,800
Eh bien,
544
00:32:54,360 --> 00:32:55,440
je vous l'ai dit.
545
00:32:56,240 --> 00:32:57,640
Un livre ouvert.
546
00:32:59,320 --> 00:33:00,720
Mais, si vous me permettez,
547
00:33:02,160 --> 00:33:04,480
j'aimerais que cette visite
ne divise pas le pays davantage.
548
00:33:05,200 --> 00:33:07,200
Le président comprend ces craintes.
549
00:33:07,400 --> 00:33:09,440
Castro ne sera là
que quelques jours.
550
00:33:10,200 --> 00:33:12,760
En tout cas,
il faut lui rendre hommage
551
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
comme à n'importe quel chef d'Etat
552
00:33:15,280 --> 00:33:18,080
et maintenir sa sécurité
avec des hommes de confiance.
553
00:33:21,320 --> 00:33:22,520
Vous avez quelqu'un en tête ?
554
00:33:23,520 --> 00:33:24,600
Oui.
555
00:33:26,080 --> 00:33:27,440
Il se tient devant moi.
556
00:33:29,960 --> 00:33:31,200
Merci, Général.
557
00:33:31,800 --> 00:33:32,560
C'est un honneur.
558
00:33:33,240 --> 00:33:34,840
Vous ne le regretterez pas.
559
00:33:38,120 --> 00:33:40,240
Pourquoi dit-on des Chiliens
qu'ils sont froids ?
560
00:33:41,120 --> 00:33:43,640
Voilà les effets
d'une mauvaise presse.
561
00:33:44,160 --> 00:33:47,160
Mais ce sont eux qui causent
toute cette agitation, Président.
562
00:33:47,360 --> 00:33:49,360
Nous avons dû renforcer
les mesures de sécurité
563
00:33:49,560 --> 00:33:51,400
pour organiser cette cérémonie.
564
00:33:55,120 --> 00:33:57,040
Je peux vous poser une question ?
565
00:33:58,840 --> 00:34:01,360
Il y a une chose à laquelle
je pense depuis longtemps.
566
00:34:01,560 --> 00:34:02,400
Bien sûr.
567
00:34:03,480 --> 00:34:06,040
Comment avez-vous réussi
à remporter l'adhésion
568
00:34:06,240 --> 00:34:08,120
de toutes les forces armées ?
569
00:34:08,920 --> 00:34:12,000
Parce qu'au début,
vous étiez une petite milice,
570
00:34:12,200 --> 00:34:13,640
un groupuscule.
571
00:34:15,960 --> 00:34:18,960
La révolution doit dépasser
le sens purement politique.
572
00:34:19,160 --> 00:34:20,000
Vous comprenez ?
573
00:34:20,600 --> 00:34:24,840
Le mot peuple implique la nation,
l'indépendance, la production.
574
00:34:25,200 --> 00:34:29,480
Le peuple de Cuba a ça dans le sang,
il résiste à la soumission.
575
00:34:30,760 --> 00:34:32,240
Mais ça, vous le comprenez,
576
00:34:32,720 --> 00:34:34,920
parce qu'ici, on résiste.
577
00:34:37,160 --> 00:34:38,320
Ca, c'est bien vrai.
578
00:34:41,720 --> 00:34:42,760
Ca, c'est bien vrai.
579
00:34:46,080 --> 00:34:47,400
Augusto, n'est-ce pas ?
580
00:34:48,440 --> 00:34:49,440
A vos ordres.
581
00:34:50,400 --> 00:34:51,480
Tu le sais bien, Salvador,
582
00:34:51,680 --> 00:34:54,400
la résistance de l'oligarchie
à Cuba fut violente.
583
00:34:55,760 --> 00:34:58,360
Ils ont fait usage
de tous leurs moyens.
584
00:34:59,440 --> 00:35:01,080
De toutes les armes.
585
00:35:02,120 --> 00:35:05,200
Et ils ont reçu
l'aide de l'impérialisme.
586
00:35:06,320 --> 00:35:09,920
Et ils nous ont affrontés
sur tous les plans :
587
00:35:10,440 --> 00:35:11,960
sur le plan idéologique,
588
00:35:12,160 --> 00:35:14,880
sur le plan des masses
et le plan des armes.
589
00:35:15,080 --> 00:35:17,760
- Et le plan économique, non ?
- L'embargo.
590
00:35:17,960 --> 00:35:23,240
Mais nous les avons vaincus
sur tous les plans.
591
00:35:24,320 --> 00:35:27,440
Mais nous n'avons pas inventé
la résistance armée.
592
00:35:28,360 --> 00:35:31,240
Cette résistance armée
nous a coûté très cher.
593
00:35:32,000 --> 00:35:35,720
Elle a coûté à notre patrie
plus de sang et de victimes
594
00:35:35,920 --> 00:35:37,240
que la guerre révolutionnaire.
595
00:35:38,240 --> 00:35:41,520
Vous avez tous fait preuve
de courage, mon cher Fidel,
596
00:35:42,560 --> 00:35:44,640
mais le sang ne coulera pas
au Chili.
597
00:35:44,840 --> 00:35:47,760
Malgré les pressions économiques,
598
00:35:48,720 --> 00:35:53,320
les actions agitatrices
ou la presse d'opposition,
599
00:35:54,320 --> 00:35:58,120
notre champ de bataille est
et restera le Congrès national.
600
00:35:58,320 --> 00:35:59,480
C'est exact.
601
00:35:59,880 --> 00:36:02,520
Vous avez tout le soutien
du peuple de Cuba.
602
00:36:03,280 --> 00:36:04,160
Merci.
603
00:36:04,600 --> 00:36:06,160
- Santé.
- Santé au président.
604
00:36:06,360 --> 00:36:07,640
Santé, Président !
605
00:36:11,480 --> 00:36:12,840
D'un coup, un cri nous réveille.
606
00:36:13,720 --> 00:36:16,040
"Ils arrivent, ils arrivent !"
607
00:36:16,240 --> 00:36:17,440
On dormait tous.
608
00:36:19,080 --> 00:36:21,000
Je prends mon fusil et je sors.
609
00:36:21,200 --> 00:36:24,840
Et là, je vois Camilo, je vois Che,
610
00:36:25,040 --> 00:36:27,760
tout le monde est à poil,
le fusil à la main.
611
00:36:29,360 --> 00:36:32,800
Une armée entière
avec un fusil et le cul à l'air.
612
00:36:33,760 --> 00:36:35,480
S'ils nous voyaient,
ils diraient :
613
00:36:35,680 --> 00:36:38,120
"Ce sont ces merdeux
qui font la révolution ?" "
614
00:36:44,200 --> 00:36:47,120
Je me demandais ce qu'Allende
pensait du brasier
615
00:36:47,320 --> 00:36:48,440
qu'il avait devant lui,
616
00:36:48,840 --> 00:36:51,720
mais c'était une énigme
difficile à déchiffrer.
617
00:37:06,640 --> 00:37:09,080
Dors un peu,
garde les idées claires.
618
00:37:09,280 --> 00:37:10,720
Je ne sais pas.
619
00:37:11,040 --> 00:37:13,280
Pourquoi pas ?
Que peut-il se passer ?
620
00:37:14,720 --> 00:37:16,160
Tu vas me réveiller.
621
00:37:17,200 --> 00:37:20,720
Non, je ne peux pas,
je vais à San Miguel.
622
00:37:20,920 --> 00:37:22,800
Je vais aider à monter une scène.
623
00:37:25,560 --> 00:37:27,400
Toi, tu vas aider
à monter une scène ?
624
00:37:27,600 --> 00:37:28,920
Oui, bien sûr.
625
00:37:29,120 --> 00:37:32,280
Et puis, j'aide aussi
les organisations.
626
00:37:32,480 --> 00:37:35,080
C'est beaucoup de travail
et la presse sera là.
627
00:37:37,880 --> 00:37:39,200
Tu veux le voir.
628
00:37:40,640 --> 00:37:42,040
C'est Fidel.
629
00:37:43,520 --> 00:37:46,120
Allez, je te laisse,
sinon, je serai en retard.
630
00:37:48,320 --> 00:37:49,440
Repose-toi.
631
00:38:34,560 --> 00:38:38,320
Il faut le dire, Fidel est resté
plus longtemps que prévu.
632
00:38:38,520 --> 00:38:41,600
Cela rendait tout le monde
euphorique.
633
00:38:53,200 --> 00:38:55,760
Camarade, camarade Fidel...
634
00:38:55,960 --> 00:38:59,320
Devant cette situation historique
que vit le peuple du Chili,
635
00:39:00,040 --> 00:39:02,960
il faut un horizon révolutionnaire
et sans demi-mesure.
636
00:39:03,560 --> 00:39:05,160
Pensez-vous que ce gouvernement
637
00:39:05,360 --> 00:39:09,200
suive une ligne révolutionnaire,
ou bien une réformiste ?
638
00:39:10,160 --> 00:39:14,000
Pensez-vous qu'il s'agit réellement
d'un gouvernement socialiste ?
639
00:39:17,360 --> 00:39:19,400
Si je dis non,
je ne peux plus rester !
640
00:39:21,480 --> 00:39:22,320
Ecoutez...
641
00:39:23,080 --> 00:39:25,440
Je ne suis qu'un invité
dans ce projet qui est observé
642
00:39:25,640 --> 00:39:26,880
par le monde entier.
643
00:39:27,760 --> 00:39:31,240
Le camarade Salvador et moi-même
partageons un horizon,
644
00:39:31,760 --> 00:39:34,360
mais des manières différentes
de s'en approcher.
645
00:39:35,680 --> 00:39:38,960
- Vive Fidel !
- Viva !
646
00:39:55,080 --> 00:39:55,840
Avant cela,
647
00:39:56,040 --> 00:39:59,280
je n'avais jamais vu quelqu'un
de plus éloquent qu'Allende.
648
00:40:00,000 --> 00:40:01,920
Le président avait tout
du héros épique
649
00:40:02,120 --> 00:40:04,640
avec l'humanité
d'un citoyen ordinaire,
650
00:40:04,840 --> 00:40:08,440
mais Fidel avait dans le regard
quelque chose d'unique.
651
00:40:09,200 --> 00:40:10,840
Même si j'étais ébloui,
652
00:40:11,040 --> 00:40:14,200
je me demandais pourquoi
il se promenait toujours,
653
00:40:14,400 --> 00:40:17,080
habillé en militaire,
à mettre son nez partout.
654
00:40:20,560 --> 00:40:22,760
Il est là pour soutenir
le président.
655
00:40:24,440 --> 00:40:26,560
Ils disent qu'on a
baissé nos pantalons.
656
00:40:26,760 --> 00:40:29,080
Ils disent que moi,
j'ai baissé mon pantalon.
657
00:40:29,280 --> 00:40:30,960
C'est pareil, Président.
658
00:40:31,160 --> 00:40:33,120
Il faut soigner notre image.
659
00:40:33,320 --> 00:40:34,960
Ces bêtises nous font perdre
les gens du centre.
660
00:40:35,600 --> 00:40:37,280
C'est ta hantise, José ?
661
00:40:37,480 --> 00:40:39,360
On va devoir
jouer le jeu longtemps ?
662
00:40:39,560 --> 00:40:42,160
Il ne s'agit pas d'eux,
mais de nous, Carlos.
663
00:40:42,640 --> 00:40:45,760
Aucun pays n'a jamais accueilli
un chef d'Etat aussi longtemps.
664
00:40:46,440 --> 00:40:48,880
Nous venons à peine
d'installer un gouvernement.
665
00:40:49,080 --> 00:40:52,200
Et cet uniforme vert n'aide pas
à délivrer notre message.
666
00:40:52,680 --> 00:40:55,280
Surtout après l'assassinat
de Pérez Zujovic.
667
00:40:55,480 --> 00:40:57,040
Ca donne de l'espoir aux gens
668
00:40:57,240 --> 00:40:59,120
qui pensent que nous sommes seuls.
669
00:40:59,320 --> 00:41:02,280
Fidel nous soutient.
Il se préoccupe de nous.
670
00:41:02,960 --> 00:41:03,960
Vous avez vu les gens l'applaudir
671
00:41:04,160 --> 00:41:06,240
quand il jouait au basket ?
672
00:41:06,440 --> 00:41:08,560
Dans les rues, dans les mines...
673
00:41:08,760 --> 00:41:11,240
- Ce n'est pas tout le monde.
- Exactement.
674
00:41:12,120 --> 00:41:14,000
Moi, je ne veux pas qu'il parte.
675
00:41:14,200 --> 00:41:15,320
Je crois que...
676
00:41:17,640 --> 00:41:18,880
Ca fait long.
677
00:41:19,520 --> 00:41:20,560
Ce qu'il nous faut,
678
00:41:20,760 --> 00:41:23,040
c'est renforcer
notre pouvoir juridique,
679
00:41:23,240 --> 00:41:25,480
et non attiser les anticommunistes.
680
00:41:27,760 --> 00:41:30,440
Et les discussions au Congrès,
José ?
681
00:41:30,640 --> 00:41:31,760
Ca se refroidit.
682
00:41:32,880 --> 00:41:35,920
Nous n'obtiendrons pas les votes
pour nationaliser le papier.
683
00:41:36,760 --> 00:41:37,920
Eh bien,
684
00:41:38,120 --> 00:41:39,720
continuons à les demander.
685
00:41:41,760 --> 00:41:45,040
Salvador, comment peut-on
empêcher le peuple de voir Fidel ?
686
00:41:45,920 --> 00:41:47,720
Carlos, toi, tu l'admires.
687
00:41:47,920 --> 00:41:49,000
C'est très bien.
688
00:41:49,200 --> 00:41:51,680
- Et vous non ?
- Bien sûr que si.
689
00:41:52,240 --> 00:41:53,600
Mais je n'arrive pas à suivre.
690
00:41:55,560 --> 00:41:59,480
S'il reste plus longtemps,
il me faudra un athlète
691
00:41:59,680 --> 00:42:01,920
pour l'accompagner
et lui dire de partir.
692
00:42:02,920 --> 00:42:04,120
Ce n'est pas digne
693
00:42:04,320 --> 00:42:07,040
du secrétaire général
du Parti socialiste, Président.
694
00:42:16,760 --> 00:42:19,400
On ne combat pas
la pauvreté par la bonté,
695
00:42:19,600 --> 00:42:21,880
mais par le sens des réalités.
696
00:42:23,160 --> 00:42:27,720
Si vous effrayez les investisseurs
et ceux qui ont du capital
697
00:42:27,920 --> 00:42:29,880
et que les gringos vous bloquent...
698
00:42:31,000 --> 00:42:32,200
On ne peut plus rien faire.
699
00:42:34,440 --> 00:42:36,600
C'est pour cela
que je vous le demande.
700
00:42:36,960 --> 00:42:39,600
Que pensez-vous faire ?
701
00:42:40,320 --> 00:42:43,160
Surtout au sein du parti,
car nous pouvons être d'accord,
702
00:42:43,360 --> 00:42:45,320
mais si personne ne fait rien,
703
00:42:45,520 --> 00:42:47,720
rien ne va changer.
704
00:42:49,280 --> 00:42:50,320
Oui.
705
00:42:51,440 --> 00:42:53,640
C'est une situation compliquée.
706
00:42:54,120 --> 00:42:56,160
Qu'est-ce qui est compliqué,
une guerre civile ?
707
00:42:56,760 --> 00:42:58,200
Que dites-vous !
708
00:42:58,520 --> 00:42:59,880
Hors de question.
709
00:43:00,520 --> 00:43:02,560
Ecoutez, je vous explique.
710
00:43:03,280 --> 00:43:06,240
Notre parti se base
sur la démocratie,
711
00:43:06,440 --> 00:43:07,840
on ne transige pas avec ça.
712
00:43:08,760 --> 00:43:10,520
Allende n'est pas le problème.
713
00:43:11,040 --> 00:43:13,680
Les communistes et socialistes
sont des têtes brulées.
714
00:43:13,880 --> 00:43:18,160
Et si Allende ne s'en occupe pas,
cela va mal finir.
715
00:43:18,360 --> 00:43:21,280
Don Eduardo, je crois que
c'est en train de mal finir.
716
00:43:22,440 --> 00:43:24,640
Ce gouvernement a encore
cinq ans devant lui.
717
00:43:27,200 --> 00:43:29,000
Le pays ne le supportera pas.
718
00:43:31,280 --> 00:43:32,200
Exactement.
719
00:43:32,840 --> 00:43:35,120
Attendre ne va rien changer.
720
00:43:35,760 --> 00:43:38,680
La mort sera peut-être
un peu plus lente,
721
00:43:38,880 --> 00:43:39,840
c'est tout.
722
00:43:40,040 --> 00:43:42,040
Mais la mort finira par arriver.
723
00:43:42,240 --> 00:43:44,960
Et comment pensez-vous
arrêter la mort ?
724
00:43:46,200 --> 00:43:46,960
Eh bien...
725
00:43:47,160 --> 00:43:50,440
Avec de bonnes manières,
ce qui leur fait défaut,
726
00:43:50,640 --> 00:43:54,400
en étant à l'écoute de gens bien,
même s'ils sont différents,
727
00:43:54,600 --> 00:43:56,040
et en échangeant des idées.
728
00:44:03,720 --> 00:44:05,520
J'aimerais vous présenter des amis.
729
00:44:09,200 --> 00:44:10,320
Nora.
730
00:44:12,240 --> 00:44:13,200
Jack.
731
00:44:13,760 --> 00:44:15,400
Mister president Frei.
732
00:44:17,320 --> 00:44:18,440
Président...
733
00:44:19,160 --> 00:44:20,680
Voici des amis journalistes.
734
00:44:21,520 --> 00:44:22,560
Enchantée.
735
00:44:24,760 --> 00:44:25,800
Excusez-moi.
736
00:44:29,920 --> 00:44:30,960
Tenez.
737
00:44:31,160 --> 00:44:33,120
Celle-ci, peut-être.
738
00:44:35,760 --> 00:44:37,960
Mais on dirait une coquille d'oeuf.
739
00:44:38,160 --> 00:44:40,120
C'est pour taper dessus
ou pour faire joli ?
740
00:44:40,320 --> 00:44:42,160
Tu te moques de moi ?
741
00:44:42,360 --> 00:44:44,080
Ne te moque pas.
742
00:44:44,640 --> 00:44:47,160
Il me faut une casserole jolie,
mais qui peut être cassée.
743
00:44:47,360 --> 00:44:49,920
Elle n'est pas jolie comme ça.
744
00:44:50,560 --> 00:44:51,920
Celle-là, c'est possible.
745
00:44:59,960 --> 00:45:02,040
On n'aura pas l'air con
avec nos casseroles ?
746
00:45:09,840 --> 00:45:12,280
Cher Président,
nous sommes venus vous dire,
747
00:45:14,480 --> 00:45:16,240
à vous et aux Chiliens,
748
00:45:18,480 --> 00:45:21,080
que vous pouvez compter sur Cuba.
749
00:45:27,680 --> 00:45:30,840
Vous avez toute notre
solidarité désintéressée
750
00:45:31,960 --> 00:45:33,000
et inconditionnelle.
751
00:45:35,600 --> 00:45:38,360
Ils ne pourront
plus jamais nous berner.
752
00:45:43,760 --> 00:45:47,560
Avec la vérité,
la vérité et la vérité !
753
00:45:49,400 --> 00:45:53,040
Avec la raison,
la raison et la raison !
754
00:45:54,560 --> 00:45:59,280
Avec la morale,
la morale et la morale !
755
00:46:00,800 --> 00:46:02,920
Allez au diable !
756
00:46:05,160 --> 00:46:06,520
Patrie, tenez bon.
757
00:46:06,960 --> 00:46:08,160
Nous vaincrons !
758
00:46:36,120 --> 00:46:39,720
Je ne suis pas un martyr.
759
00:46:39,920 --> 00:46:43,840
Je suis un militant social
qui fait son devoir,
760
00:46:44,040 --> 00:46:46,600
un devoir que m'a donné le peuple.
761
00:46:48,400 --> 00:46:49,760
Je veux le faire comprendre
762
00:46:49,960 --> 00:46:53,920
à ceux qui veulent
retourner en arrière
763
00:46:55,400 --> 00:46:58,320
et ignorer la volonté
de la majorité des Chiliens
764
00:46:59,360 --> 00:47:02,080
sans jouer les martyrs.
765
00:47:03,160 --> 00:47:05,400
Je ne reculerai pas.
766
00:47:06,600 --> 00:47:08,000
Qu'ils le sachent.
767
00:47:08,880 --> 00:47:13,960
Je ne quitterai La Moneda qu'après
avoir accompli le mandat du peuple.
768
00:47:24,720 --> 00:47:26,280
Sachez-le.
769
00:47:26,880 --> 00:47:28,320
Entendez-le.
770
00:47:29,080 --> 00:47:31,840
Et retenez-le bien.
771
00:47:32,040 --> 00:47:35,560
Je défendrai la révolution chilienne
772
00:47:36,160 --> 00:47:38,800
ainsi que le gouvernement populaire.
773
00:47:39,680 --> 00:47:42,280
Je n'ai pas d'autre alternative.
774
00:47:43,040 --> 00:47:46,000
Seules des rafales de balles
775
00:47:46,560 --> 00:47:49,000
pourront empêcher ma volonté
776
00:47:49,400 --> 00:47:52,680
de réaliser le programme du peuple.
777
00:47:57,800 --> 00:48:00,480
Ce stade rempli était
la preuve de ce projet
778
00:48:00,680 --> 00:48:02,320
auquel les gens croyaient,
779
00:48:02,520 --> 00:48:05,640
qui n'était pas de la folie,
mais un chemin possible.
780
00:48:14,000 --> 00:48:17,360
Pour enfin devenir
un continent libre.
781
00:48:18,520 --> 00:48:21,280
Coupez. C'est terminé.
Merci, messieurs.
782
00:48:21,480 --> 00:48:24,160
Commandant, je fais
le meilleur pisco sour.
783
00:48:24,360 --> 00:48:26,520
Vous êtes invité. Docteur...
784
00:48:26,720 --> 00:48:27,600
Merci.
785
00:48:28,240 --> 00:48:31,760
Ecoute, tu devrais
renforcer la sécurité.
786
00:48:31,960 --> 00:48:35,720
Pour être honnête,
tu n'as pas l'air très protégé.
787
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
Ca fait passer un message, Fidel.
788
00:48:40,080 --> 00:48:43,400
Je ne veux pas qu'on associe
notre projet ou gouvernement
789
00:48:43,600 --> 00:48:44,520
à un état policier.
790
00:48:44,720 --> 00:48:47,080
Ne sous-estime pas tes ennemis.
791
00:48:47,280 --> 00:48:48,680
Ce ne sont pas mes ennemis.
792
00:48:48,880 --> 00:48:50,600
Ce sont mes adversaires.
793
00:48:51,320 --> 00:48:54,240
Ne t'en fais pas,
je sais bien à qui je m'oppose.
794
00:48:55,760 --> 00:48:57,200
Et comment va Tencha ?
795
00:48:57,560 --> 00:48:58,320
Bien.
796
00:48:58,520 --> 00:48:59,840
Elle travaille beaucoup.
797
00:49:01,440 --> 00:49:04,720
Et Tati ? Ca, c'est du sérieux.
798
00:49:05,720 --> 00:49:07,520
C'est même une chose importante.
799
00:49:11,400 --> 00:49:13,080
Tu dois partir, Fidel.
800
00:49:15,720 --> 00:49:16,880
Et pourquoi ?
801
00:49:18,120 --> 00:49:20,520
Je suis heureux de ta visite.
802
00:49:21,160 --> 00:49:23,160
Tu sais que tu es ici chez toi.
803
00:49:24,320 --> 00:49:28,240
Mais nous devons avancer
dans notre projet
804
00:49:28,560 --> 00:49:30,440
et reprendre notre programme.
805
00:49:49,000 --> 00:49:50,880
- Cigare ?
- Non, non.
806
00:50:37,400 --> 00:50:38,720
A ce moment, le long pays
807
00:50:38,920 --> 00:50:40,800
était complètement divisé en deux.
808
00:50:52,440 --> 00:50:53,800
- Tu vas souvent au ciné ?
- Non.
809
00:50:54,000 --> 00:50:56,640
Je n'ai pas souvent
le temps d'y aller.
810
00:50:56,840 --> 00:51:00,320
Une femme travailleuse.
C'est exigeant, comme travail ?
811
00:51:00,520 --> 00:51:01,760
Le film est pas mal.
812
00:51:01,960 --> 00:51:04,520
C'est Bardot qui fait tout.
813
00:51:04,960 --> 00:51:07,720
Oui, mais elle a toujours
des rôles de sex-symbol.
814
00:51:07,920 --> 00:51:08,760
C'est fatigant.
815
00:51:08,960 --> 00:51:10,960
Oui, c'est vrai. T'as raison.
816
00:51:15,640 --> 00:51:17,040
Baisse les yeux, sale merde !
817
00:51:17,240 --> 00:51:19,080
Excusez-moi, excusez-moi.
818
00:51:20,720 --> 00:51:23,240
- Dégage, fils de pute !
- S'il vous plaît.
819
00:51:23,440 --> 00:51:25,240
Dégage, connard !
820
00:51:26,840 --> 00:51:29,720
- Abrutis de fascistes...
- Quoi ?
821
00:51:29,920 --> 00:51:32,400
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
822
00:51:34,800 --> 00:51:36,360
Je te connais.
823
00:51:36,560 --> 00:51:38,600
Je suis journaliste,
je peux te dénoncer.
824
00:51:41,520 --> 00:51:44,800
- Ca va ? Ca va ?
- Oui.
825
00:51:45,000 --> 00:51:46,040
Vraiment ?
826
00:51:46,640 --> 00:51:49,080
- Tu le connaissais ?
- Les trucs du métier.
827
00:51:50,320 --> 00:51:52,560
Devant les faits
qui se sont produits,
828
00:51:52,760 --> 00:51:55,120
nous sommes obligés
de prendre la responsabilité
829
00:51:55,320 --> 00:51:58,400
des pouvoirs que nous avons
reçus de la part du peuple.
830
00:51:58,600 --> 00:52:00,520
C'est-à-dire d'apporter la sécurité
831
00:52:00,720 --> 00:52:02,200
et de rigoureusement arrêter
832
00:52:02,400 --> 00:52:04,480
tous ceux qui tenteraient
de nuire à la patrie.
833
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
Le gouvernement
a établi un état d'urgence
834
00:52:07,200 --> 00:52:08,840
dans la province de Santiago.
835
00:52:09,280 --> 00:52:11,560
J'insiste et je serai très clair.
836
00:52:11,760 --> 00:52:14,240
Nous ne laisserons pas place
à la sédition.
837
00:52:15,080 --> 00:52:17,320
Nous ne tolérerons
aucune attaque infâme.
838
00:52:17,880 --> 00:52:20,080
Il n'y aura pas de coup d'Etat.
839
00:52:20,600 --> 00:52:22,800
Un des malheurs de la politique,
840
00:52:23,000 --> 00:52:24,720
ou peut-être
la raison de son existence,
841
00:52:25,440 --> 00:52:29,080
est qu'une force fait inévitablement
croître son contraire.
842
00:52:29,280 --> 00:52:31,280
Plus un projet est fort,
843
00:52:31,480 --> 00:52:34,520
plus les forces qui veulent l'éviter
seront puissantes.
844
00:52:34,720 --> 00:52:35,520
Non.
845
00:52:35,720 --> 00:52:36,840
Bonjour.
846
00:52:38,680 --> 00:52:39,800
Alors ?
847
00:52:43,160 --> 00:52:44,160
On s'est fait enfler.
848
00:52:45,160 --> 00:52:47,080
Tu vas être mis en accusation.
849
00:52:47,280 --> 00:52:48,440
J'avais dit :
850
00:52:48,640 --> 00:52:51,200
Ne jouons pas leur jeu.
851
00:52:52,880 --> 00:52:54,320
La DC fonctionne comme ça.
852
00:52:59,480 --> 00:53:00,640
C'est dans leur ADN.
853
00:53:01,960 --> 00:53:03,120
Ca, c'est pour Pérez Zujovic.
854
00:53:03,680 --> 00:53:05,760
Ils se fichent de Zujovic, Lucho.
855
00:53:05,960 --> 00:53:10,080
Ils ont trouvé l'excuse parfaite
pour faire ce qu'ils voulaient.
856
00:53:20,960 --> 00:53:22,280
Qu'est-ce qui joue
en notre faveur ?
857
00:53:23,880 --> 00:53:25,240
Comment ça ?
858
00:53:25,440 --> 00:53:28,120
Notre ministre est impliqué
dans l'ordre public.
859
00:53:28,320 --> 00:53:31,240
Ils ne trouveront aucune déclaration
860
00:53:31,440 --> 00:53:33,560
ni preuve de soutien envers
toute forme de violence.
861
00:53:34,440 --> 00:53:35,200
Don José Toha,
862
00:53:35,400 --> 00:53:38,040
qu'ils le veuillent ou non,
est irréprochable.
863
00:53:38,720 --> 00:53:40,360
Ce n'est pas contre moi.
864
00:53:42,000 --> 00:53:43,720
Mais contre le président.
865
00:53:45,520 --> 00:53:46,440
C'est une manoeuvre politique
866
00:53:46,640 --> 00:53:50,520
qui cherche à profiter
de la misère et de la violence.
867
00:53:56,320 --> 00:53:58,640
Et ce sera
notre argument de défense.
868
00:54:00,400 --> 00:54:01,880
Très bien, camarade.
869
00:54:06,520 --> 00:54:07,800
Docteur.
870
00:54:11,120 --> 00:54:13,360
José n'est qu'un bouc émissaire.
871
00:54:13,800 --> 00:54:16,560
Vous me dites
que nous allons l'emporter ?
872
00:54:17,360 --> 00:54:19,280
Nous aurons besoin de tout le monde.
873
00:54:19,480 --> 00:54:21,080
Je pense qu'il réagissait ainsi
874
00:54:21,280 --> 00:54:23,480
pour occulter toute faiblesse.
875
00:54:23,680 --> 00:54:26,520
Avait-il peur ?
Aucune idée.
876
00:54:26,720 --> 00:54:30,400
Tout d'abord, cette disposition
est absolument inapplicable
877
00:54:30,600 --> 00:54:33,200
car elle renvoie
à des dispositions comprises
878
00:54:33,400 --> 00:54:34,760
dans le règlement.
879
00:54:35,240 --> 00:54:37,720
- Il ne fait rien ?
- Ne t'inquiète pas.
880
00:54:40,000 --> 00:54:40,800
De la transition.
881
00:55:03,040 --> 00:55:04,080
Entrez.
882
00:55:17,400 --> 00:55:18,720
Le plaidoyer.
883
00:55:25,040 --> 00:55:26,400
- Je t'aide ?
- Non, merci.
884
00:55:26,600 --> 00:55:28,000
D'accord, du calme.
885
00:55:28,200 --> 00:55:29,960
- Bonjour, messieurs.
- Bonjour.
886
00:55:30,160 --> 00:55:33,880
Comment voulez-vous gagner
avec ces têtes d'enterrement ?
887
00:55:34,080 --> 00:55:37,280
Allez, venez. On y va !
888
00:55:37,480 --> 00:55:38,720
Moi, je vous attends ici.
889
00:55:38,920 --> 00:55:41,400
- Je ne veux pas porter la guigne.
- La quoi ?
890
00:55:41,600 --> 00:55:43,240
Porter malchance, la guigne.
891
00:55:43,440 --> 00:55:44,840
- La poisse.
- Oui.
892
00:55:45,640 --> 00:55:49,400
- Messieurs, s'il vous plaît.
- José, tu vas y arriver.
893
00:55:50,360 --> 00:55:51,280
Merci.
894
00:55:59,680 --> 00:56:02,080
Le ministre a fait preuve
d'incompétence.
895
00:56:03,040 --> 00:56:04,240
Ni plus ni moins.
896
00:56:04,440 --> 00:56:05,800
De l'incompétence.
897
00:56:06,840 --> 00:56:09,240
Quand allons-nous comprendre
que ce gouvernement
898
00:56:09,440 --> 00:56:11,280
n'a pas ce qu'il faut ?
899
00:56:12,400 --> 00:56:14,280
Je me demande,
combien de morts ?
900
00:56:14,480 --> 00:56:16,120
Combien de morts faut-il ?
901
00:56:23,760 --> 00:56:24,840
Nous savons tous
902
00:56:26,000 --> 00:56:28,880
qu'il ne s'agit
que d'une ruse politique.
903
00:56:29,680 --> 00:56:32,880
Nous sommes loin de l'esprit
républicain et démocratique
904
00:56:33,080 --> 00:56:35,480
qui devrait être honoré
dans cet hémicycle.
905
00:56:36,560 --> 00:56:38,680
Le peuple ne veut pas
de ce triste spectacle.
906
00:56:39,720 --> 00:56:43,440
Le peuple nous demande de gouverner,
ce que nous avons fait
907
00:56:43,640 --> 00:56:45,200
et continuerons à faire
908
00:56:45,400 --> 00:56:48,440
si vous nous y autorisez enfin.
909
00:56:51,800 --> 00:56:54,440
Continuer à dire
que notre gouvernement
910
00:56:54,640 --> 00:56:57,520
est responsable
de ce climat de violence,
911
00:56:58,560 --> 00:57:00,440
n'a vraiment aucun fondement.
912
00:57:11,880 --> 00:57:15,280
Une accusation constitutionnelle
peut devenir une anecdote
913
00:57:15,480 --> 00:57:17,920
ou le début de l'enfer
pour un gouvernement.
914
00:58:07,200 --> 00:58:08,160
Alors ?
915
00:58:09,040 --> 00:58:10,680
Avec la fille ?
916
00:58:11,400 --> 00:58:12,560
Quelle fille ?
917
00:58:13,240 --> 00:58:14,520
Avec ta mère !
918
00:58:15,560 --> 00:58:16,840
Avec la journaliste, voyons.
919
00:58:17,040 --> 00:58:18,400
Ah, Claudia.
920
00:58:18,800 --> 00:58:20,600
Bien, bien.
921
00:58:20,800 --> 00:58:22,760
Elle veut qu'on soit amis.
922
00:58:23,600 --> 00:58:25,680
Donc je suis content.
923
00:58:27,640 --> 00:58:28,640
Je vois.
924
00:58:30,680 --> 00:58:33,320
Fidel nous a laissé ça.
Un délice.
925
00:58:34,560 --> 00:58:36,480
- Tiens.
- Merci.
926
00:58:39,240 --> 00:58:40,560
Je me permets.
927
00:58:47,240 --> 00:58:48,920
Je ne comprends pas, Docteur.
928
00:58:50,400 --> 00:58:54,560
Ils ont réussi à nous détruire,
comme ils le voulaient.
929
00:58:54,880 --> 00:58:56,520
Ils y sont parvenus et...
930
00:58:56,880 --> 00:58:59,240
Je ne comprends pas
comment vous pouvez être ainsi.
931
00:59:00,640 --> 00:59:02,280
Et je devrais être comment ?
932
00:59:04,920 --> 00:59:05,920
Je ne sais pas.
933
00:59:07,960 --> 00:59:12,640
A 65 ans, on a déjà appris
beaucoup sur la vie.
934
00:59:14,600 --> 00:59:17,400
Parfois, je me demande
si on arrivera à faire
935
00:59:17,600 --> 00:59:19,120
tout ce qu'on a promis.
936
00:59:21,040 --> 00:59:24,000
Quand je pense à l'échec,
c'est le désespoir.
937
00:59:25,520 --> 00:59:29,800
Mais nous avons l'opposition.
938
00:59:30,720 --> 00:59:33,920
Et ces imbéciles qui ne veulent pas
que les choses changent.
939
00:59:34,720 --> 00:59:36,200
Nous avons la démocratie.
940
00:59:36,400 --> 00:59:38,560
Pensez-vous que ceux
qui ont accusé Toha
941
00:59:38,760 --> 00:59:40,360
ont pour intérêt la démocratie ?
942
00:59:41,800 --> 00:59:43,920
Je ne sais pas.
Nous verrons bien.
943
00:59:44,400 --> 00:59:46,200
Mais c'est dans notre intérêt.
944
00:59:46,800 --> 00:59:50,800
Et la démocratie est le chemin
du peuple pour arriver au but.
945
00:59:51,000 --> 00:59:52,320
Tu comprends ?
946
00:59:54,280 --> 00:59:56,720
Je t'invite à voir
le Festival de Vina.
947
00:59:57,960 --> 01:00:02,040
C'est un festival de musique,
comme San Remo,
948
01:00:02,240 --> 01:00:03,800
mais du tiers monde.
949
01:00:04,680 --> 01:00:07,400
Non, mais je vous remercie.
950
01:00:07,600 --> 01:00:10,960
Vous avez préparé
un bon plaidoyer avec José, bravo.
951
01:01:29,040 --> 01:01:30,840
- José.
- Président.
952
01:01:31,920 --> 01:01:33,480
Tu devrais être chez toi.
953
01:01:38,160 --> 01:01:39,520
Oui, je devrais.
954
01:01:39,720 --> 01:01:43,560
Demain matin, je veux te voir
à La Moneda en pleine forme.
955
01:01:44,080 --> 01:01:44,880
Demain ?
956
01:01:45,480 --> 01:01:49,520
Tu seras ministre de la Défense
et je veux l'annoncer tôt.
957
01:01:49,720 --> 01:01:50,600
Comment ?
958
01:01:51,600 --> 01:01:52,880
Docteur, ne...
959
01:01:53,080 --> 01:01:54,480
Repose-toi bien, José.
66541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.