All language subtitles for 1973_The Castle of Purity.SPANISH.PROPER.1080p.WEBRip.x265-VXT-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,512 --> 00:00:25,112 LE CHÂTEAU DE LA PURETÉ 2 00:02:44,015 --> 00:02:45,314 STRYCHNINE 3 00:02:57,678 --> 00:03:01,078 RATICIDE RAPIDE VULCANO 214 GABRIEL LIMA INDUSTRIES 4 00:03:10,119 --> 00:03:11,435 J'ai terminé. Je peux t'aider ? 5 00:03:11,534 --> 00:03:14,831 Silence. N’interromps pas. On ne parle pas pendant le travail. 6 00:04:35,397 --> 00:04:37,696 Tu resteras ici une heure. 7 00:08:49,926 --> 00:08:52,497 Beatriz, quelqu'un a touché à mes affaires. 8 00:08:52,596 --> 00:08:54,803 Personne n'entre dans ta chambre, Gabriel. 9 00:08:54,903 --> 00:08:56,901 Tu es le seul à avoir la clé. 10 00:08:59,235 --> 00:09:02,233 Porvenir, tu es allé dans ma chambre ? 11 00:09:02,717 --> 00:09:03,858 Non, pas moi. 12 00:09:03,958 --> 00:09:05,912 Alors c'était Utopie. 13 00:09:06,012 --> 00:09:09,009 Non, papa, je ne suis même pas montée à l'étage. 14 00:10:52,589 --> 00:10:56,619 Fais la statue de la joie. 15 00:11:10,188 --> 00:11:13,899 - Fais la statue de la mort. - Oh, non, non, pas celle-là ! 16 00:11:13,999 --> 00:11:17,862 - Oui, celle-là, celle-là ! - Ou bien la statue de la guerre, maman. 17 00:11:20,892 --> 00:11:22,463 Non, c'est ma décision ! 18 00:11:22,562 --> 00:11:24,560 Celle de la mort. 19 00:11:41,129 --> 00:11:42,721 Hé ! 20 00:11:42,821 --> 00:11:47,225 Ne perdez pas votre temps. Dans cette maison, un homme vit seul, et il est sorti tôt. 21 00:11:47,325 --> 00:11:49,622 Oh, excusez-moi ! 22 00:12:18,426 --> 00:12:20,809 Tiens, va l'accrocher. 23 00:12:23,548 --> 00:12:25,575 - Tout va bien ? - Oui, papa. 24 00:14:08,143 --> 00:14:09,541 Puis-je entrer ? 25 00:14:13,046 --> 00:14:15,843 Je t'ai apporté un cadeau. 26 00:14:24,438 --> 00:14:27,216 Viens. Assieds-toi avec de moi. 27 00:14:35,601 --> 00:14:38,377 - Renifle. Tu aimes ça ? - Oui. 28 00:14:40,408 --> 00:14:45,061 Cette crème est excellente pour les mains. Essaye-la. 29 00:14:59,712 --> 00:15:02,210 Laisse-moi t'appliquer un peu de cette lotion. 30 00:15:08,063 --> 00:15:09,260 Je serai en bas. 31 00:15:09,360 --> 00:15:11,160 Gabriel... 32 00:15:14,812 --> 00:15:16,610 Merci beaucoup. 33 00:16:14,512 --> 00:16:16,311 Merci, Beatriz. 34 00:16:26,328 --> 00:16:27,924 Donne-moi du pain. 35 00:16:32,488 --> 00:16:34,585 Tu ne t'es pas séché les mains. 36 00:16:36,090 --> 00:16:38,887 On ne parle pas pendant le déjeuner. 37 00:16:41,938 --> 00:16:47,233 Et un, deux, trois, quatre... 38 00:16:47,357 --> 00:16:52,272 cinq, six, sept, huit. 39 00:16:52,372 --> 00:16:57,103 Huit, sept, six, cinq... 40 00:16:57,203 --> 00:17:01,956 quatre, trois, deux, un. 41 00:17:02,056 --> 00:17:07,550 Et un, deux, trois, quatre... 42 00:17:07,859 --> 00:17:12,582 cinq, six, sept, huit. 43 00:17:12,682 --> 00:17:17,635 Huit, sept, six, cinq... 44 00:17:17,735 --> 00:17:22,730 quatre, trois, deux, un. 45 00:17:26,684 --> 00:17:29,584 - Je veux de l'eau. - Attends. 46 00:17:41,550 --> 00:17:43,948 Bien. Prochain exercice. 47 00:18:13,441 --> 00:18:15,129 Je voudrais vraiment voir la mer. 48 00:18:15,229 --> 00:18:17,626 Ne le répète pas, papa serait fâché. 49 00:18:19,340 --> 00:18:21,436 Je dirai à maman de nous emmener. 50 00:18:21,535 --> 00:18:25,959 Pourquoi ? Tu sais qu'on n'est jamais sorti et qu'on ne sortira jamais. 51 00:18:26,059 --> 00:18:28,756 Quand même, je veux voir la mer. 52 00:18:30,416 --> 00:18:36,210 Tu te souviens ? Maman nous a raconté. Elle dit que c'est très joli. 53 00:18:36,310 --> 00:18:38,108 Mais c'est mauvais de sortir. 54 00:18:39,181 --> 00:18:41,079 C'est horrible dehors. 55 00:18:56,566 --> 00:19:00,495 "Et la déesse du soleil, digne, blessée et triste... 56 00:19:00,594 --> 00:19:03,602 "Il est entré dans une grotte... ni..." 57 00:19:03,702 --> 00:19:04,821 Nichée. 58 00:19:04,921 --> 00:19:08,365 "...nichée dans les contreforts d'une lorge montagne. 59 00:19:08,465 --> 00:19:09,623 Large. 60 00:19:09,723 --> 00:19:14,885 "...large montagne. Et une fois dans la grotte, espérant oublier le monde... 61 00:19:14,985 --> 00:19:22,845 "et l'ingratitude de son mari, elle ferma l'entrée avec une énorme et lourde pierre... 62 00:19:22,945 --> 00:19:26,618 "grâce à l'aide de quelques pages invisibles... 63 00:19:26,718 --> 00:19:32,081 "chevauchant des rayons rapides pro... venant..." 64 00:19:32,181 --> 00:19:32,978 Provenant. 65 00:19:33,078 --> 00:19:35,649 "provenant de l'astre-roi." 66 00:19:35,749 --> 00:19:38,504 - Qu'est-ce que l'astre-roi ? - Le soleil. 67 00:19:38,604 --> 00:19:41,051 Arrêtons de lire. Raconte-nous plutôt quelque chose. 68 00:19:41,151 --> 00:19:42,755 Que voulez-vous que je vous raconte ? 69 00:19:42,855 --> 00:19:44,753 Des choses. 70 00:19:46,196 --> 00:19:51,461 Quand j'avais l'âge de Voluntad, tous les après-midi, je jouais dans la rivière. 71 00:19:51,805 --> 00:19:55,871 Je faisais des bateaux en papier, comme ceux que Porvenir sait faire. 72 00:19:55,971 --> 00:19:58,769 - Fais-m'en un. - Attends. 73 00:19:59,231 --> 00:20:03,500 Une fois, quelqu'un y avait amené des taureaux, et l'un d'eux s'est détaché et... 74 00:20:03,600 --> 00:20:05,199 À quoi ressemble un taureau ? 75 00:20:05,371 --> 00:20:09,069 Tu l'as vu dans ton livre d'images, ces animaux avec des cornes... 76 00:20:09,234 --> 00:20:11,026 très beaux mais fougueux. 77 00:20:11,126 --> 00:20:12,713 On peut les manger ? 78 00:20:12,813 --> 00:20:15,998 Les personnes qui mangent de la viande, oui. Nous, non. 79 00:20:16,098 --> 00:20:17,294 Qu'a fait le taureau ? 80 00:20:17,394 --> 00:20:21,707 Il m'a poursuivie. J'ai hurlé et j'ai couru comme si le diable était après moi. 81 00:20:21,807 --> 00:20:25,999 - Mais il ne t'a pas attrapée ? - Non. Ils l'ont abattu. 82 00:20:32,594 --> 00:20:34,391 Venez vous asseoir. 83 00:20:42,768 --> 00:20:45,801 - Avez-vous étudié les maximes ? - Oui. 84 00:20:45,901 --> 00:20:48,101 Voyons voir... celui de Goethe. 85 00:20:48,407 --> 00:20:54,504 "L'homme à la volonté forte façonne le monde à sa guise". Goethe. 86 00:20:54,604 --> 00:20:55,907 Très bien. 87 00:20:56,007 --> 00:20:57,601 Celui d'Ellis. 88 00:20:58,094 --> 00:21:05,393 "Pour diriger les hommes, il faut tourner le dos à l'humanité". Ellis. 89 00:21:06,053 --> 00:21:07,751 Je ne comprends pas. 90 00:21:12,225 --> 00:21:16,568 Cela signifie que si on veut s'élever au-dessus des gens... 91 00:21:16,668 --> 00:21:19,627 il ne faut pas se soucier de ce qu'ils font ou disent... 92 00:21:19,727 --> 00:21:22,277 mais vivre comme nous savons qu'il faut vivre. 93 00:21:22,377 --> 00:21:25,174 Ainsi on donne l'exemple. 94 00:21:25,374 --> 00:21:28,493 - Oui. - Arrête de bâiller, je parle ! 95 00:21:30,986 --> 00:21:33,547 - Tu as compris ? - Oui, papa. 96 00:21:39,216 --> 00:21:41,010 Celle de Chesterton. 97 00:21:41,200 --> 00:21:43,978 "Tous les hommes sont des hommes ordinaires... 98 00:21:44,078 --> 00:21:48,402 "Les personnes extraordinaires sont celles qui en ont conscience". 99 00:21:48,501 --> 00:21:49,700 Chesterton. 100 00:24:09,807 --> 00:24:12,508 - Va dans ta chambre. - Oui, papa. 101 00:24:32,039 --> 00:24:34,273 Ne bouge pas, mon fils. 102 00:24:34,373 --> 00:24:35,607 Je risque de te couper. 103 00:24:35,707 --> 00:24:37,605 Tu devrais me tenir la tête. 104 00:24:38,062 --> 00:24:40,124 Tes cheveux sont beaux. 105 00:24:40,224 --> 00:24:42,022 Ils sont très épais. 106 00:24:48,527 --> 00:24:51,524 Regarde, ça date de ta première coupe de cheveux. 107 00:24:51,822 --> 00:24:53,718 Sens comme ils étaient doux. 108 00:24:54,626 --> 00:24:56,722 Ne les mélange pas. 109 00:24:57,177 --> 00:24:59,883 - Ceux-ci étaient à Utopia. - Je veux voir. 110 00:25:01,130 --> 00:25:02,879 Ceux de Porvenir sont plus beaux. 111 00:25:02,979 --> 00:25:07,716 - Et moi ? - Ici, mais ne les touche pas. 112 00:25:13,290 --> 00:25:16,798 - Ne bouge pas. - Ne bouge pas. 113 00:25:33,973 --> 00:25:36,929 - Qu'est-ce que tu dis ? - Je n'ai rien dit. 114 00:26:51,272 --> 00:26:53,170 Oh, mon amour ! 115 00:26:54,387 --> 00:26:56,822 Mon amour, mon amour ! 116 00:26:56,922 --> 00:26:59,621 Les enfants sont en bas, ils pourraient nous entendre. 117 00:27:00,044 --> 00:27:04,160 Avec toi, c'est toujours pareil. Tu ne penses qu'à toi, c'est injuste ! 118 00:27:04,260 --> 00:27:07,806 S'il te plaît, Gabriel ! Allez, viens. 119 00:27:08,280 --> 00:27:10,581 Tu as toujours eu ton lot d'hommes. 120 00:27:10,884 --> 00:27:14,780 Tu penses toujours à eux, même si tu fais semblant que non. 121 00:27:15,994 --> 00:27:18,636 - Va à la cuisine. - Le repas est prêt. 122 00:27:23,883 --> 00:27:25,681 Va nettoyer les appareils. 123 00:27:51,471 --> 00:27:55,791 - J'ai faim, apporte à manger dans ma chambre. - Oui, papa. 124 00:27:59,629 --> 00:28:01,527 Il est à nouveau en colère. 125 00:28:26,578 --> 00:28:29,846 La pause est terminée. Retournez à l'atelier. 126 00:28:55,168 --> 00:28:58,766 Peux-tu imaginer combien de cadavres entreraient dans cette pièce ? 127 00:29:04,702 --> 00:29:05,995 Tu n'as rien mangé. 128 00:29:06,095 --> 00:29:10,349 Non, je suis dégoûté. Il y a des millions de de rats partout. Ils ne meurent plus. 129 00:29:10,449 --> 00:29:13,246 Il nous faut du poison plus puissant. 130 00:29:13,398 --> 00:29:16,134 Les rats ne mangent pas ce que je leur donne. 131 00:29:16,234 --> 00:29:18,931 Comme s'ils savaient que c'est dangereux. 132 00:29:19,329 --> 00:29:22,721 Les rats et les souris se détestent. 133 00:29:23,263 --> 00:29:28,457 Imaginons qu'on leur donne quelque chose qui les rende fous, pour qu'ils s’entre-tuent ? 134 00:29:28,842 --> 00:29:30,562 Des millions d'autres naissent chaque jour. 135 00:29:30,631 --> 00:29:34,412 Les femelles sont engrossées avant même de quitter le nid. 136 00:29:34,521 --> 00:29:39,449 S'ils se battaient ou mangeaient leurs enfants, ils n'auraient pas le temps de se reproduire. 137 00:29:40,018 --> 00:29:43,944 C'est l'instinct. Les bêtes ne recherchent que le plaisir... 138 00:29:44,044 --> 00:29:47,940 et en se reproduisant, ils perpétuent leur horreur. 139 00:29:48,241 --> 00:29:52,037 C'est un cycle qui ne s'achèvera qu'avec la fin des temps. 140 00:29:52,813 --> 00:29:54,576 Et les gens sont pareils. 141 00:29:54,676 --> 00:29:57,482 J'ai appris à connaître les hommes en étudiant les rats. 142 00:29:57,581 --> 00:29:59,278 Ce sont les mêmes ! 143 00:29:59,599 --> 00:30:03,296 C'est pourquoi je ne veux pas que tu aies de contact avec le monde. 144 00:30:04,027 --> 00:30:06,678 Il vaut mieux rester enfermé ici avec mes rats... 145 00:30:06,778 --> 00:30:09,242 que d'avoir affaire au meilleur du dehors. 146 00:30:09,342 --> 00:30:14,534 Pourquoi dis-tu cela ? Tu ne devrais pas. On ne peut pas comparer les gens à des rats. 147 00:30:15,578 --> 00:30:18,046 D'ailleurs, tu as toujours beaucoup aimé tes enfants. 148 00:30:18,146 --> 00:30:20,492 Oui, mais ils sont différents. 149 00:30:20,591 --> 00:30:24,388 Évidemment ! Ils n'ont jamais quitté cette maison ! 150 00:30:24,640 --> 00:30:27,537 En 18 ans nous ne sommes jamais sortis d'ici. 151 00:30:27,790 --> 00:30:31,034 En 18 ans, nous n'avons jamais vu la rue. 152 00:30:31,134 --> 00:30:33,432 Tu te plains ? 153 00:30:33,539 --> 00:30:37,436 Au contraire, j'ai toujours été toujours été très heureuse avec toi. 154 00:30:37,555 --> 00:30:42,151 Il n'y a rien de mieux que de vivre avec un homme comme toi. Je n'ai besoin de rien d'autre. 155 00:30:42,759 --> 00:30:45,756 Ces 18 années ont été merveilleuses. 156 00:30:46,230 --> 00:30:49,531 Tu es toute ma vie. Je n'ai pas besoin de sortir. 157 00:30:50,384 --> 00:30:54,282 Tu te souviens quand on est arrivés ici ? Utopia était toute petite. 158 00:30:54,773 --> 00:30:58,070 Voluntad et Porvenir n'ont jamais vu le monde extérieur. 159 00:30:59,171 --> 00:31:01,367 Il n'y a pas d'autre option. 160 00:31:01,970 --> 00:31:05,968 Autrement, qui sait ce que nous serions devenus ? 161 00:31:06,827 --> 00:31:10,102 Tu as connu le monde. Tu sais comment c'est. 162 00:31:10,202 --> 00:31:12,500 Et je le vois quand je sors. 163 00:31:13,074 --> 00:31:15,074 C'était la bonne décision. 164 00:31:15,212 --> 00:31:19,208 La preuve en est que les enfants sont en bonne santé, purs et heureux. 165 00:31:20,222 --> 00:31:24,218 Alors que dans le monde, ils auraient déjà été corrompus. 166 00:31:25,742 --> 00:31:28,140 Tu peux t'imaginer Utopia, là dehors ? 167 00:31:28,425 --> 00:31:30,520 La pauvre ! 168 00:32:54,443 --> 00:32:57,739 - Un plaisir pour les yeux ! - Don Gabriel, contente de vous voir. 169 00:32:57,839 --> 00:33:00,131 Je ne fais que passer. 170 00:33:00,231 --> 00:33:02,016 Vous sentez-vous mieux, Mme Maria Luisa ? 171 00:33:02,026 --> 00:33:05,146 Pareil. Il n'y a pas de remède pour l'âge. 172 00:33:05,246 --> 00:33:09,240 Ne dites pas cela, Doña Maria Luisa, vous allez tous nous enterrer ! 173 00:33:09,492 --> 00:33:11,137 Combien de sacs voulez-vous ? 174 00:33:11,237 --> 00:33:15,124 Voyons... Une douzaine et demie, s'il vous plaît. 175 00:33:15,224 --> 00:33:20,035 Juste une douzaine, pas plus. Il nous en reste encore de la dernière fois. 176 00:33:24,128 --> 00:33:25,926 Faites-moi voir... 177 00:33:26,735 --> 00:33:28,633 C'est elle qui les vend. 178 00:33:34,357 --> 00:33:35,955 Et 12. 179 00:34:02,571 --> 00:34:03,970 Et voici. 180 00:34:10,452 --> 00:34:11,950 Merci beaucoup. 181 00:34:12,280 --> 00:34:14,176 Passez une bonne journée. 182 00:35:02,618 --> 00:35:04,215 Combien en voulez-vous ? 183 00:35:04,596 --> 00:35:07,891 Non, écoutez... 184 00:35:08,011 --> 00:35:12,099 Pardonnez-moi, M. Lima, mais je n'en achèterai plus. 185 00:35:17,158 --> 00:35:23,838 Écoutez, M. Lima, celui-ci est moins cher. Et les gens le demandent, à cause de la publicité. 186 00:35:23,972 --> 00:35:26,699 Mais vous ne réalisez pas que c'est de la merde ! 187 00:35:26,799 --> 00:35:31,193 Mon produit est meilleur, il est artisanal. Vous voyez ? 188 00:35:31,341 --> 00:35:33,593 Ce produit-là ne tuerait pas une mouche. 189 00:35:33,693 --> 00:35:37,267 En plus, ils sont dans des sachets en polyéthylène. 190 00:35:37,367 --> 00:35:39,901 Vous savez que c'est un matériau indestructible ? 191 00:35:40,001 --> 00:35:43,298 Il restera dans les déchets jusqu'à la fin des temps ! 192 00:35:48,385 --> 00:35:50,582 Je suis vraiment désolé, M. Lima. 193 00:36:09,713 --> 00:36:12,446 - Commençons le jeu. - Tu as terminé ? 194 00:36:12,545 --> 00:36:15,272 - Oui. - Eh bien, allons-y. 195 00:36:20,773 --> 00:36:25,161 OK. Un, deux, trois... 196 00:36:26,297 --> 00:36:27,765 - Je vais t'attraper, Voluntad ! - Non, non ! 197 00:36:27,789 --> 00:36:31,312 Et maintenant je vais attraper Utopia ! 198 00:36:31,412 --> 00:36:33,807 Utopia, arrête ! 199 00:36:36,467 --> 00:36:38,566 Non, Porvenir ! 200 00:36:42,135 --> 00:36:45,661 Ça suffit, maintenant ! Utopia, viens m'aider ! 201 00:37:30,650 --> 00:37:33,348 Ton père n'aime pas que tu lises d'autres choses. 202 00:37:33,755 --> 00:37:36,155 S'il le trouve, il sera furieux. 203 00:37:38,986 --> 00:37:40,684 Continue, je reviens tout de suite. 204 00:37:41,406 --> 00:37:42,904 Je vais dans ma chambre. 205 00:39:08,397 --> 00:39:10,794 Un instant, s'il vous plaît, Don Gabriel. 206 00:39:19,653 --> 00:39:22,457 Vous nous avez manqué, Don Gabriel. Pas vrai ? 207 00:39:22,623 --> 00:39:25,478 - Une douzaine ? - Pourquoi pas, Don Gabriel ! 208 00:39:32,592 --> 00:39:35,080 - Excusez-moi, Don Gabriel. - Bien sûr. 209 00:39:57,289 --> 00:40:00,194 J'ai besoin de te voir seul. C'est pour ton bien. 210 00:40:00,294 --> 00:40:04,184 J'ai envie de sexe avec toi. Je te paierai. 211 00:40:04,284 --> 00:40:05,915 Vous êtes fou ? 212 00:40:06,015 --> 00:40:09,511 Si ma mère l'apprend, vous allez voir ! 213 00:40:17,140 --> 00:40:19,809 Et voici. Comptez. 214 00:40:21,025 --> 00:40:23,979 J'ai quelque chose à vous dire. Vous ne vous fâcherez pas ? 215 00:40:24,079 --> 00:40:25,577 Qu'est-ce que c'est ? 216 00:40:25,677 --> 00:40:28,555 Veillez bien sur votre fille. Elle est trop coquette. 217 00:40:28,655 --> 00:40:30,092 Qu'avez-vous dit ? 218 00:40:30,192 --> 00:40:33,204 - Elle est vraiment coquette ! - Comment ? 219 00:40:33,304 --> 00:40:35,002 Elle m'a fait des avances. 220 00:40:36,914 --> 00:40:38,006 Vraiment ? 221 00:40:38,106 --> 00:40:41,735 Je ne le dirais pas si ce n'était pas vrai. Je ne mens jamais. 222 00:40:42,033 --> 00:40:46,676 Gardez un oeil sur elle, madame. Elle pourrait s'égarer. 223 00:40:46,776 --> 00:40:48,772 Merci, Don Gabriel. 224 00:41:10,677 --> 00:41:11,745 Je t'ai eu ! 225 00:41:11,845 --> 00:41:15,289 Je t'emmène dans un endroit que je suis seule à connaître ! 226 00:41:15,389 --> 00:41:19,085 L'Homme Noir t'a eu ! L'Homme Noir t'a... 227 00:41:42,762 --> 00:41:46,052 - Je suis contente que tu sois de retour. - Je veux être tranquille. 228 00:42:04,462 --> 00:42:06,957 Mon papa est là ! Papa est là ! 229 00:42:16,883 --> 00:42:20,285 - Ramasse ça. - Oui, papa. 230 00:42:50,817 --> 00:42:54,775 - Nous allons mourir de faim. - Quoi ? 231 00:42:54,875 --> 00:42:57,082 Personne ne veut plus acheter le produit. 232 00:42:57,182 --> 00:43:00,033 Ils disent qu'ils préfèrent la merde fabriqués en usine. 233 00:43:00,133 --> 00:43:02,023 Ne t'inquiète pas, le nôtre est meilleur. 234 00:43:02,123 --> 00:43:04,964 Pas tant que ça, puisqu'ils ne le demandent plus. 235 00:43:04,999 --> 00:43:08,196 - Gabriel... - Nous allons mourir de faim, je te dis. 236 00:43:08,582 --> 00:43:10,782 A partir de demain, nous mangerons moins. 237 00:43:10,882 --> 00:43:14,142 On utilisera moins de lumière, et toutes ces choses de luxe. 238 00:43:14,242 --> 00:43:16,775 Et fini le maquillage. 239 00:43:16,875 --> 00:43:18,229 Mais je le porte pour te plaire ! 240 00:43:18,329 --> 00:43:20,824 Nous mourrons de faim, tu verras ! 241 00:43:21,745 --> 00:43:24,441 Ne sois pas comme ça. Ne t'inquiète pas. 242 00:43:25,209 --> 00:43:27,706 Je suis sûre que cela n'arrivera pas. 243 00:44:36,668 --> 00:44:38,714 Je suis fatiguée. J'ai pas envie de travailler. 244 00:44:38,814 --> 00:44:42,231 Il faut se dépêcher. Encore 100 sacs. 245 00:44:53,220 --> 00:44:55,917 Comment étaient les hommes que tu as eus avant moi ? 246 00:44:57,546 --> 00:45:00,246 Tu ne m'as jamais dit exactement combien il y en avait eu. 247 00:45:00,961 --> 00:45:03,958 S'il te plaît, Gabriel, ne commence pas ! 248 00:45:04,212 --> 00:45:06,609 Cette conversation se termine toujours mal. 249 00:45:09,968 --> 00:45:12,029 C'est pire de ne pas savoir ! 250 00:45:12,129 --> 00:45:16,368 Gabriel, tu sais tout de moi. Moi, rien. 251 00:45:18,159 --> 00:45:21,576 Je vais te tuer. Je vais te tuer ! 252 00:45:43,935 --> 00:45:46,530 Ta mère voulait se blesser avec le couteau. 253 00:45:47,086 --> 00:45:48,884 J'ai dû le lui enlever. 254 00:45:51,933 --> 00:45:54,131 Ne dis rien à ton frère ou à ta soeur. 255 00:46:22,469 --> 00:46:24,207 Pardon ! 256 00:46:24,307 --> 00:46:26,403 Pardonne-moi, Beatriz ! 257 00:46:26,506 --> 00:46:29,703 Vous devez m'aider. 258 00:46:29,817 --> 00:46:32,017 J'ai très peur ! 259 00:46:34,379 --> 00:46:37,575 N'aie pas peur. Je t'aime, Gabriel. 260 00:46:40,761 --> 00:46:44,632 Ça ne me dérange pas de ne jamais sortir. Penses-tu que pour un autre homme... 261 00:46:44,732 --> 00:46:47,529 j'aurais supporté autant d'années d'emprisonnement ? 262 00:47:41,307 --> 00:47:43,752 Combien y aura-t-il de personnes en 2000 ? 263 00:47:43,852 --> 00:47:45,666 7 milliards. 264 00:47:45,766 --> 00:47:47,265 Très bien. 265 00:47:47,897 --> 00:47:50,495 Combien d'enfants meurent de faim chaque année ? 266 00:47:50,611 --> 00:47:52,809 3,5 millions. 267 00:47:54,268 --> 00:47:58,420 Plus il y a de personnes, plus il y a de crimes et de vices. 268 00:47:58,519 --> 00:48:00,218 C'est naturel. 269 00:48:00,454 --> 00:48:03,051 Les gens ne savent pas comment vivre ensemble. 270 00:48:03,194 --> 00:48:05,192 Tout est mauvais... 271 00:48:05,641 --> 00:48:07,543 et la situation va empirer. 272 00:48:09,104 --> 00:48:10,900 Puis-je allumer la lumière ? 273 00:48:11,462 --> 00:48:12,864 Oui. 274 00:48:38,431 --> 00:48:40,927 "La Naissance du Grand Celtic. 275 00:48:43,690 --> 00:48:49,317 "Le roi était né sous des ombres inquiétantes. Partout dans le monde, il était craint. 276 00:48:49,688 --> 00:48:55,010 "Son ancienne race renaîtra avec lui, et il transformera son âge de bronze en âge d'or." 277 00:48:56,114 --> 00:49:00,709 Cela signifie que ce roi gouvernera avec patience et bonté. 278 00:49:01,097 --> 00:49:03,195 Il donnera une nouvelle renommée à sa race. 279 00:49:03,295 --> 00:49:06,233 Grâce à ses enseignements, l'âge de bronze... 280 00:49:06,333 --> 00:49:09,061 c'est-à-dire le temps de la violence et de la guerre... 281 00:49:09,161 --> 00:49:11,296 se transformera en une ère de prospérité. 282 00:49:11,396 --> 00:49:13,094 L'âge d'or. 283 00:49:15,694 --> 00:49:18,601 "Il ouvrira les portes de bronze par la force. 284 00:49:18,701 --> 00:49:21,579 "Le roi démolira le temple de la guerre. 285 00:49:21,679 --> 00:49:24,701 "Il n'utilisera plus de citadelles ni de forts. 286 00:49:24,801 --> 00:49:27,798 "Le monde trouvera la paix sous sa direction". 287 00:49:28,815 --> 00:49:30,813 C'est assez clair. 288 00:49:34,198 --> 00:49:37,296 "La grande ville sera désertée. 289 00:49:37,396 --> 00:49:40,564 "Tous ses habitants seront morts. 290 00:49:40,664 --> 00:49:43,570 "Ses rues seront vandalisées... 291 00:49:43,670 --> 00:49:46,869 "et ses temples seront profanés." 292 00:49:51,645 --> 00:49:55,042 Nostradamus avait très bien vu tout ceci. 293 00:49:57,174 --> 00:49:59,056 Vous pouvez allez dormir maintenant. 294 00:49:59,156 --> 00:50:02,055 Nous allons encore travailler un peu. 295 00:50:04,520 --> 00:50:06,121 À demain, papa. 296 00:50:07,552 --> 00:50:09,091 - À demain, maman. - Bonne nuit. 297 00:50:09,191 --> 00:50:10,492 Bonne nuit. 298 00:50:12,174 --> 00:50:13,772 Dormez bien. 299 00:50:40,138 --> 00:50:42,935 "Monsieur le Ministre, 300 00:50:45,166 --> 00:50:50,399 "J'ai attendu un mois votre réponse, en vain. 301 00:50:52,111 --> 00:50:55,108 "Je suppose que vous n'avez pas répondu... 302 00:50:55,643 --> 00:51:02,105 "parce que mes ennemis vous ont dit qu'il y a une grave contradiction 303 00:51:02,205 --> 00:51:06,401 "entre mes idées et ma vie personnelle. 304 00:51:06,840 --> 00:51:10,695 "Pourquoi, si je défends l'existence de la vie sous toutes ses formes, 305 00:51:10,795 --> 00:51:13,892 "est-ce que je gagne mon pain en fabriquant de la mort-aux-rats ? 306 00:51:14,140 --> 00:51:17,654 - "je gagne mon pain"... - en fabriquant de la mort-aux-rats. 307 00:51:18,238 --> 00:51:22,338 "Eh bien, je vais répondre : il n'y a pas de contradiction. 308 00:51:22,511 --> 00:51:25,808 "Les rats sont les ennemis de l'humanité. 309 00:51:26,953 --> 00:51:29,251 "Ils détruisent nos cultures... 310 00:51:29,497 --> 00:51:31,596 "pillent nos greniers... 311 00:51:32,300 --> 00:51:34,595 "transmettent des maladies... 312 00:51:35,315 --> 00:51:40,008 "et ont même dévoré des bébé. 313 00:51:41,812 --> 00:51:47,233 "Ils doivent donc être totalement anéantis par les plus forts. 314 00:51:49,201 --> 00:51:51,696 "Leur seule véritable force... 315 00:51:51,950 --> 00:51:54,248 "comme tous les faibles, 316 00:51:54,378 --> 00:51:57,972 "réside dans leur énorme capacité de reproduction. 317 00:51:59,124 --> 00:52:01,222 "Nous devons être sans pitié. 318 00:52:01,603 --> 00:52:04,901 "C'est une question de vie ou de mort. 319 00:52:38,849 --> 00:52:40,250 Je t'ai eue ! 320 00:52:42,896 --> 00:52:45,394 Oui, oui ! 321 00:52:47,315 --> 00:52:48,354 Oh ! 322 00:52:48,454 --> 00:52:50,490 - Aïe, aïe, aïe ! - Tu vas tomber ! 323 00:52:50,589 --> 00:52:55,448 "Et ce n'est qu'avec cette énergie inexorable, que nous pourrons éviter la catastrophe finale. 324 00:52:55,547 --> 00:53:00,099 "Sincèrement, votre serviteur : Gabriel Lima J." 325 00:53:00,654 --> 00:53:02,253 Correct. 326 00:53:23,041 --> 00:53:24,539 Je suis très fatigué. 327 00:53:25,165 --> 00:53:27,660 Très bonne, la lettre que tu m'as dictée. 328 00:53:30,077 --> 00:53:32,375 Je pense que cette fois, il va me répondre. 329 00:53:32,868 --> 00:53:35,466 Vos réflexions sont extraordinaires. 330 00:53:35,663 --> 00:53:37,661 Ce que vous dites est vrai. 331 00:53:38,287 --> 00:53:42,720 Je souhaite que tout devienne réalité pour que les gens réalisent qui vous êtes. 332 00:53:46,046 --> 00:53:47,744 Emmène-moi au lit. 333 00:54:56,921 --> 00:54:59,019 Gabriel. Qu'est-ce que tu fais ? 334 00:54:59,502 --> 00:55:02,526 Rien, une expérience. 335 00:55:02,626 --> 00:55:05,124 On frappe à la porte. 336 00:55:06,544 --> 00:55:07,843 J'y vais. 337 00:55:16,335 --> 00:55:18,630 Don Gabriel, je pensais que vous ne seriez pas là. 338 00:55:19,245 --> 00:55:22,458 Excusez-moi, Monsieur l'Inspecteur, je ne vous avais pas entendu. 339 00:55:22,557 --> 00:55:23,954 Entrez, entrez. 340 00:55:29,875 --> 00:55:32,078 Cette maison a besoin d'être arrangée. 341 00:55:32,178 --> 00:55:33,383 Pourquoi ne pas engager quelqu'un ? 342 00:55:33,407 --> 00:55:35,904 Non. Je m'en occupe moi-même. 343 00:55:36,395 --> 00:55:38,692 Faites attention, c'est dangereux. 344 00:55:39,320 --> 00:55:41,617 Avec ces pluies... 345 00:55:41,808 --> 00:55:44,505 ces vieilles maisons peuvent s'effondrer. 346 00:55:54,453 --> 00:55:56,051 Un homme. 347 00:55:58,093 --> 00:56:00,491 Bonjour. Comment ça va ? Qu'est-ce que tu racontes ? 348 00:56:00,864 --> 00:56:01,970 Bonjour. 349 00:56:02,070 --> 00:56:03,968 Voici les documents. 350 00:56:05,484 --> 00:56:06,982 Voyons voir... 351 00:56:12,141 --> 00:56:17,101 Vous savez, ça devient difficile, je ne suis pas sûr de pouvoir encore autoriser votre produit. 352 00:56:17,201 --> 00:56:20,010 Que voulez-vous dire ? Je n'ai jamais eu de problèmes. 353 00:56:20,110 --> 00:56:22,090 Mes papiers sont tous en ordre. 354 00:56:22,190 --> 00:56:24,364 Oui, mais tu sais comment vont les choses... 355 00:56:24,464 --> 00:56:26,261 Quelles choses ? 356 00:56:39,677 --> 00:56:42,354 N'est-ce pas dangereux d'avoir autant de rats ? 357 00:56:42,454 --> 00:56:44,162 Ils sont tous vaccinés. 358 00:56:44,262 --> 00:56:45,960 Ah, tant mieux. 359 00:56:53,078 --> 00:56:54,960 Tu n'as pas peur d'eux ? 360 00:56:55,060 --> 00:56:56,960 J'y suis habitué. 361 00:56:58,640 --> 00:57:01,702 Qu'en dis-tu ? Je l'autorise, ou pas ? 362 00:57:01,802 --> 00:57:05,600 Eh bien... oui, autorisez-le. 363 00:57:05,841 --> 00:57:09,019 OK, puisque tu le dis. 364 00:57:15,711 --> 00:57:18,908 La licence coûte 47,50. 365 00:57:20,896 --> 00:57:23,096 Montrez-moi votre permis de vente. 366 00:57:23,525 --> 00:57:26,962 - Ah... vous l'attendez, n'est-ce pas ? - Oui. 367 00:57:27,062 --> 00:57:28,576 Merci. 368 00:57:28,676 --> 00:57:30,747 Puis-je avoir quelques échantillons pour le laboratoire ? 369 00:57:30,771 --> 00:57:32,769 Bien sûr, servez-vous. 370 00:57:34,908 --> 00:57:36,116 Nous vous remercions. 371 00:57:36,216 --> 00:57:38,536 Au revoir, Mademoiselle. Enchanté de vous avoir rencontrée. 372 00:58:14,348 --> 00:58:18,519 - Coquette salope ! - Non, non, non ! Non ! 373 00:58:18,619 --> 00:58:21,119 Non, papa, non ! 374 00:58:25,771 --> 00:58:27,168 Non ! 375 00:58:29,295 --> 00:58:30,754 Gabriel ! 376 00:58:30,854 --> 00:58:33,622 Laisse-la tranquille ! Arrête, tu es fou ? 377 00:58:33,722 --> 00:58:35,129 Tu ne vois pas ce que tu fais ? 378 00:58:35,229 --> 00:58:38,069 Reste en dehors de ça, je sais ce que je fais ! C'est pour son bien ! 379 00:58:38,169 --> 00:58:41,038 Tu penses que c'est pour son bien ! Regardez ce que tu fais à tes enfants ! 380 00:58:41,062 --> 00:58:46,225 Ce ne sont pas mes enfants s'ils se comportent ainsi ! Vous êtes contre moi ! Je vous ai tout donné ! 381 00:58:46,325 --> 00:58:48,323 Eh bien, regarde ce que tu as fait ! 382 00:58:50,258 --> 00:58:52,256 Je vais tous vous tuer ! 383 00:58:57,519 --> 00:59:00,117 Ma pauvre fille, mon amour ! 384 00:59:01,027 --> 00:59:02,615 Dis-moi ce qu'il s'est passé. 385 00:59:02,715 --> 00:59:05,512 Je ne sais pas, maman, je ne sais pas. 386 00:59:08,621 --> 00:59:10,916 Ne pleure pas, mon trésor. 387 00:59:11,016 --> 00:59:12,818 Calme-toi. 388 00:59:13,093 --> 00:59:15,590 Je ne veux pas qu'il me frappe ! 389 00:59:23,620 --> 00:59:27,482 Ne pleure pas. Tu seras plus jolie. 390 00:59:30,260 --> 00:59:32,056 Regarde dans le miroir. 391 00:59:32,787 --> 00:59:34,186 Tu vois ? 392 00:59:54,978 --> 00:59:57,775 J'étais coiffée comme ça, quand j'ai rencontré ton père. 393 00:59:59,471 --> 01:00:02,468 Qui aurait pu alors imaginer tout cela ? 394 01:00:04,801 --> 01:00:09,974 Il venait me voir à la maison, nous passions des heures à discuter. 395 01:00:10,974 --> 01:00:17,897 Il me disait toujours : "Quand nous serons mariés, nous aurons beaucoup enfants, et notre famille ne ressemblera à aucune autre". 396 01:00:19,308 --> 01:00:22,207 La vérité est qu'il est très affectueux avec moi. 397 01:00:23,010 --> 01:00:26,007 Je fais ce qu'il dit parce que je sais que c'est pour notre bien. 398 01:00:28,834 --> 01:00:31,430 Mais il n'aurait pas dû poser la main sur toi. 399 01:00:31,876 --> 01:00:33,674 Tu es si jeune. 400 01:00:36,083 --> 01:00:39,280 Gabriel a beaucoup changé. Il est très étrange. 401 01:00:42,050 --> 01:00:44,348 Parfois, j'ai peur de lui. 402 01:01:14,774 --> 01:01:16,374 Deux tacos à la viande, s'il vous plaît. 403 01:01:16,421 --> 01:01:18,818 - Avec ou sans piment ? - Avec du piment. 404 01:01:34,067 --> 01:01:35,368 Merci. 405 01:01:56,650 --> 01:01:58,850 Ils ont frappé pendant longtemps. 406 01:01:59,040 --> 01:02:01,651 - Tu n'as pas vu qui c'était ? - Non. 407 01:02:01,789 --> 01:02:04,435 Ah ! Ce doit être celui qui vient vérifier le compteur d'eau. 408 01:02:04,534 --> 01:02:07,981 Je lui ai dit de ne pas venir après neuf heures le matin parce qu'il n'y a personne à la maison. 409 01:02:08,005 --> 01:02:10,645 Appelle les enfants. J'ai une surprise. 410 01:02:33,828 --> 01:02:36,647 Regardez, je vous ai apporté des jouets. 411 01:02:36,764 --> 01:02:39,866 Je vous les donnerai plus tard, afin que vous les appréciiez encore plus. 412 01:02:39,966 --> 01:02:43,175 Ils sont très beaux, papa. Merci. 413 01:02:43,275 --> 01:02:44,695 Tu ne m'as pas apporté de pelle ? 414 01:02:44,795 --> 01:02:48,082 Non, mais je t'ai acheté un autre livre d'autocollants d'animaux. 415 01:02:48,182 --> 01:02:49,879 Merci, papa. 416 01:02:54,296 --> 01:02:56,340 Je dois vous dire quelque chose. 417 01:02:56,440 --> 01:02:59,269 À partir de demain, dans cette maison il n'y aura plus de réprimandes. 418 01:02:59,369 --> 01:03:01,866 Je veux qu'on s'entende tous bien. 419 01:03:05,660 --> 01:03:07,980 - Gabriel. - Oui ? 420 01:03:08,080 --> 01:03:10,378 Le camion de ramassage des ordures passe. 421 01:03:39,407 --> 01:03:41,105 Je viens avec toi ! 422 01:03:46,630 --> 01:03:48,229 Recule, petite. 423 01:03:50,780 --> 01:03:52,279 Rentrez à l'intérieur ! 424 01:03:58,275 --> 01:03:59,573 Merci. 425 01:04:05,965 --> 01:04:07,863 Attendez-moi dans le living ! 426 01:04:27,915 --> 01:04:32,468 Pourquoi les as-tu laissés sortir ? Bordel ! 427 01:04:32,567 --> 01:04:34,566 S'il te plaît, Gabriel ! 428 01:04:38,937 --> 01:04:43,289 - Tu... tu es comme ta mère ! - Pourquoi ? Pourquoi ? 429 01:04:43,389 --> 01:04:46,188 Dès que j'ai tourné le dos, elle se jette dans la rue ! 430 01:05:18,247 --> 01:05:20,179 Nous ne pouvons pas vivre dans cette maison ! 431 01:05:20,279 --> 01:05:22,541 C'est ta faute ! 432 01:05:22,641 --> 01:05:24,801 Je voulais les préserver du monde, mais je n'ai pas pu. 433 01:05:24,836 --> 01:05:26,142 C'est à cause de toi ! 434 01:05:26,242 --> 01:05:28,306 Mais Gabriel, il ne s'est rien passé ! 435 01:05:28,406 --> 01:05:29,904 Assieds-toi là. 436 01:05:36,223 --> 01:05:38,065 Je t'ai épousé par compassion. 437 01:05:38,165 --> 01:05:42,171 Tu m'as toujours fait pitié ! Je n'ai jamais rien ressenti d'autre pour toi ! 438 01:05:42,271 --> 01:05:44,469 Tout est de ta faute ! 439 01:05:45,642 --> 01:05:48,539 Tu ne vas pas t'en tirer comme ça ! 440 01:06:41,701 --> 01:06:43,200 Allez prendre un bain. 441 01:07:05,290 --> 01:07:06,888 Voluntad ! 442 01:07:07,376 --> 01:07:09,074 Voluntad ! 443 01:07:09,353 --> 01:07:11,033 Elle n'est pas là. Qu'est-ce que tu veux ? 444 01:07:11,133 --> 01:07:13,828 Dis-lui de m'apporter la serviette. 445 01:07:14,158 --> 01:07:15,854 Je te prête la mienne. 446 01:07:17,848 --> 01:07:19,347 Attends. 447 01:07:20,014 --> 01:07:21,923 OK. Lance-la moi. 448 01:10:05,066 --> 01:10:11,078 Dégoûtants ! Porcs ! 449 01:10:12,079 --> 01:10:14,077 C'est une honte ! 450 01:10:16,232 --> 01:10:19,669 - Non, papa ! - Salaud ! 451 01:10:21,624 --> 01:10:23,221 Porcs ! 452 01:10:23,449 --> 01:10:24,881 Dégoûtant ! 453 01:10:24,981 --> 01:10:28,253 Bâtards ! Salauds ! 454 01:10:28,353 --> 01:10:32,721 Pécheurs honteux ! 455 01:10:34,485 --> 01:10:35,983 Porc ! 456 01:10:39,621 --> 01:10:41,138 Dégoûtant ! 457 01:10:41,238 --> 01:10:43,665 Salaud ! Je ne tolérerai pas ça ! 458 01:10:43,765 --> 01:10:46,161 Vous le paierez ! Saloperie ! 459 01:10:46,503 --> 01:10:48,711 Porc ! Tu vas le payer ! 460 01:10:48,811 --> 01:10:50,709 - Ne le touche pas ! - Dégage ! 461 01:10:51,627 --> 01:10:54,417 - Tu n'as pas le droit ! - Bien sûr que si ! 462 01:10:56,177 --> 01:10:58,406 Calme-toi ! Je suis sûre qu'ils n'ont rien fait de mal. 463 01:10:58,505 --> 01:11:00,814 Rien de mal ? Ils sont pires que des rats ! 464 01:11:00,914 --> 01:11:03,213 - Gabriel ! - Dégage ! 465 01:11:03,425 --> 01:11:06,218 - Tu n'as pas le droit ! - Si, je l'ai ! 466 01:11:06,318 --> 01:11:08,116 Ils vont voir ! 467 01:11:08,853 --> 01:11:10,456 Vous allez voir ! 468 01:11:31,831 --> 01:11:34,467 Regarde ce que tu as fait. Regarde ! 469 01:11:46,650 --> 01:11:48,950 Calme-toi, s'il te plaît, Gabriel ! 470 01:12:52,358 --> 01:12:54,361 Tout est de ta faute. 471 01:12:54,461 --> 01:12:56,027 C'est ta faute. 472 01:12:56,127 --> 01:12:58,125 Regardez ce que tu as fait ! 473 01:12:59,467 --> 01:13:01,666 Tu as tout ruiné. 474 01:13:03,163 --> 01:13:05,061 C'est de ta faute. 475 01:13:25,267 --> 01:13:27,069 C'est terminé. 476 01:13:28,901 --> 01:13:30,899 J'ai échoué. 477 01:13:33,521 --> 01:13:39,292 Personne ne m'a jamais compris, même pas toi. 478 01:13:39,796 --> 01:13:42,593 Non, Gabriel, tout ira bien. 479 01:13:43,398 --> 01:13:45,394 Cela devait arriver. 480 01:13:46,375 --> 01:13:49,372 Tu n'as jamais voulu parler de ces choses-là. 481 01:13:49,905 --> 01:13:52,303 Ce ne sont plus des petits enfants... 482 01:13:53,066 --> 01:13:55,961 et ils t'aiment autant que moi. 483 01:13:56,865 --> 01:13:59,163 Je t'ai toujours aimé, Gabriel. 484 01:14:00,926 --> 01:14:04,624 Tu te souviens quand nous étions jeunes et que nous allions à la campagne ? 485 01:14:05,976 --> 01:14:07,974 Tout était si beau ! 486 01:14:09,447 --> 01:14:11,644 Tu étais toujours heureux. 487 01:14:19,940 --> 01:14:21,337 Non ? 488 01:14:34,380 --> 01:14:36,380 C'était la belle époque. 489 01:14:38,188 --> 01:14:40,583 Tu m'as regardé, tu as dit... 490 01:14:41,509 --> 01:14:45,304 "Nous devons vivre sans que personne n'interfère dans notre vie". 491 01:14:46,732 --> 01:14:48,730 Et tout était bien. 492 01:14:50,380 --> 01:14:53,077 Mais je savais que quelque chose allait se passer. 493 01:14:54,585 --> 01:14:58,579 On ne sait jamais comment les choses peuvent changer au fil du temps. 494 01:14:59,503 --> 01:15:01,204 Tout a changé. 495 01:15:02,987 --> 01:15:05,596 J'ai accompli ta volonté pour mes enfants, 496 01:15:05,696 --> 01:15:10,891 et pour la paix qui régnait dans cette maison, la paix que tu ne vois plus, que tu n'apprécies plus. 497 01:15:12,544 --> 01:15:20,481 Mais tu sais, je t'aime tellement que tu profites de moi. 498 01:15:48,756 --> 01:15:50,952 Donne-lui ça, c'est nouveau. 499 01:15:51,060 --> 01:15:52,760 Avec les deux mains. 500 01:16:18,153 --> 01:16:20,934 - C'est fait, papa. - OK, laisse ça là. 501 01:16:23,400 --> 01:16:25,699 Les rats mangent-ils de la viande ? 502 01:16:26,224 --> 01:16:29,323 Oui. Seuls des animaux comme eux mangent de la viande. 503 01:16:29,920 --> 01:16:31,518 Qu'est-ce que ça goûte ? 504 01:16:32,051 --> 01:16:34,049 Comme du sang. Horrible. 505 01:17:19,042 --> 01:17:20,341 OK. 506 01:17:29,035 --> 01:17:31,035 Il est mort, papa. 507 01:17:46,576 --> 01:17:50,465 Écoute, Voluntad, un jour nous ferons des pièges comme ceux-ci. 508 01:17:50,564 --> 01:17:52,245 Il s'appelle "Le Château". 509 01:17:52,345 --> 01:17:56,301 J'en ai vu dans un magazine allemand il y a quelque temps, et je l'ai perfectionnée. 510 01:17:56,539 --> 01:17:58,337 C'est comme une coquille d'escargot. 511 01:17:58,639 --> 01:18:02,532 Le rat entre par cette porte et ne peut plus ressortir. 512 01:18:02,632 --> 01:18:05,730 Il arrive au centre où se trouve un morceau de fromage. 513 01:18:05,854 --> 01:18:09,149 Quand il s’apprête le manger, le sol se dérobe. 514 01:18:10,106 --> 01:18:13,849 Le rat tombe dans un récipient d'eau, et il meurt. 515 01:18:14,208 --> 01:18:16,905 Ils peuvent en tuer jusqu'à 10 par nuit. 516 01:18:20,606 --> 01:18:22,504 C'est très bien. 517 01:20:11,750 --> 01:20:13,746 Tiens. Laisse-les sortir. 518 01:20:14,963 --> 01:20:16,462 Accroche-le. 519 01:20:48,332 --> 01:20:51,628 Je n'aime pas ça. Il y a beaucoup d'ail. 520 01:20:55,834 --> 01:20:59,431 Désormais, Utopia sera toujours loin de son frère ! 521 01:20:59,833 --> 01:21:06,231 Elle dormira avec la lumière allumée, et quand je sortirai, elle restera enfermée dans sa chambre ! 522 01:21:07,848 --> 01:21:10,645 Les femmes sont responsables de tout ! 523 01:22:59,215 --> 01:23:02,525 C'est ta faute ! J'ai été faible à cause de toi ! 524 01:23:02,625 --> 01:23:06,167 Tu les as poussés à me désobéir ! C'était ton idée ! 525 01:23:06,267 --> 01:23:08,666 C'est de ta faute ! 526 01:23:20,865 --> 01:23:23,163 Je vous tuerai tous ! 527 01:24:08,491 --> 01:24:09,527 Tiens. 528 01:24:09,627 --> 01:24:11,324 Apporte ceci dans ma chambre. 529 01:24:16,303 --> 01:24:17,703 Qu'a-t-il dit ? 530 01:24:19,586 --> 01:24:20,984 Rien. 531 01:24:21,513 --> 01:24:23,113 Il ne m'a pas parlé. 532 01:24:25,300 --> 01:24:28,305 Mais j'ai très peur. Je ne l'ai jamais vu comme ça. 533 01:24:28,405 --> 01:24:31,703 Ce que vous avez fait n'est pas correct, tu devrais essayer de comprendre. 534 01:24:33,378 --> 01:24:35,975 N'aie pas peur, je suis de ton côté. 535 01:24:36,704 --> 01:24:39,585 Tu sais que c'est toi que j'aime le plus. 536 01:24:39,685 --> 01:24:43,514 C'est pas vrai. Tu aimes mieux mon père. 537 01:24:43,634 --> 01:24:48,243 Tu me rappelles comme il était. Mais tu es différent. 538 01:24:50,586 --> 01:24:53,042 J'ai beaucoup aimé dehors. 539 01:24:53,142 --> 01:24:54,740 Dehors ? 540 01:24:56,663 --> 01:24:58,062 Oui. 541 01:25:05,595 --> 01:25:07,078 Est-ce du sucre ? 542 01:25:07,178 --> 01:25:08,471 Oui. 543 01:25:09,713 --> 01:25:11,607 Manges-en un peu. 544 01:25:12,345 --> 01:25:13,643 OK. 545 01:25:20,510 --> 01:25:23,996 - Je t'aime beaucoup, Porvenir. - Moi aussi, maman. 546 01:25:27,113 --> 01:25:28,688 "À l'aide". 547 01:25:28,788 --> 01:25:32,385 Non, plutôt : "S'il vous plaît, aidez-nous". 548 01:25:35,793 --> 01:25:37,392 Oui, ça c'est bien. 549 01:25:38,021 --> 01:25:43,915 "Mon père nous enferme... 550 01:25:45,436 --> 01:25:51,549 "depuis que nous sommes enfants... 551 01:25:53,351 --> 01:25:55,648 "et maintenant, il veut nous tuer. 552 01:26:00,527 --> 01:26:08,527 "Nous habitons rue Donceles 99. Venez vite. 553 01:26:11,713 --> 01:26:13,308 "Utopia Lima" 554 01:26:44,378 --> 01:26:45,776 Gabriel ? 555 01:26:51,564 --> 01:26:53,762 Je reviens d'une soirée avec une fille... 556 01:26:54,111 --> 01:26:55,607 très jeune. 557 01:26:56,187 --> 01:26:58,778 Elle était vierge, pas comme toi ! 558 01:26:58,964 --> 01:27:01,763 C'est pour ça qu'on n'a aucune pureté ici ! 559 01:27:02,518 --> 01:27:05,416 Ce sont des mensonges. Pourquoi me dis-tu cela ? 560 01:27:05,659 --> 01:27:07,857 Tu n'as pas le droit. 561 01:27:08,053 --> 01:27:10,848 J'ai toujours été fidèle et tolérante envers toi. 562 01:27:10,968 --> 01:27:14,063 J'ai fait tout ce que tu voulais, je t'ai toujours obéis. 563 01:27:14,402 --> 01:27:17,598 J'ai même dû supporter les choses que tu inventes sur moi. 564 01:27:19,217 --> 01:27:21,981 Je n'en peux plus. Je ne le tolérerai plus ! 565 01:27:22,081 --> 01:27:25,845 - Mais qu'est-ce qui te prend ? - Quoi ? Comment oses-tu ? 566 01:27:25,945 --> 01:27:28,321 Laisse-moi tranquille, laisse-moi ! 567 01:27:28,421 --> 01:27:30,599 Sors de ma chambre immédiatement ! 568 01:27:30,699 --> 01:27:32,595 Mon amour ! 569 01:27:33,151 --> 01:27:37,892 Ne sois pas comme ça, mon amour. Ne sois pas comme ça. 570 01:27:38,617 --> 01:27:42,934 Beatriz, mon amour, qu'y a-t-il ? Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 571 01:27:44,802 --> 01:27:47,300 Beatriz, je t'aime beaucoup. 572 01:27:47,821 --> 01:27:50,219 Je t'aime beaucoup, Beatriz ! 573 01:29:42,242 --> 01:29:44,106 Ma fille, ne sois pas fâchée. 574 01:29:44,206 --> 01:29:46,552 Dis-moi ce que tu voudrais pour te rendre heureux. 575 01:29:46,652 --> 01:29:48,319 Non, papa, je ne suis pas en colère. 576 01:29:48,419 --> 01:29:53,363 Si, tu l'es, je le sais. Mais tu es trop bonne et tu seras bientôt heureuse. 577 01:29:56,835 --> 01:29:58,733 Utopia, tu peux me passer la bassine ? 578 01:30:06,342 --> 01:30:08,539 Je t'ai dit que je ne veux pas que tu la touche ! 579 01:30:25,067 --> 01:30:26,765 Non, papa ! 580 01:30:27,928 --> 01:30:29,616 - Non, papa ! - Gabriel ! 581 01:30:29,716 --> 01:30:31,912 Gabriel, ne sois pas cruel ! 582 01:30:32,012 --> 01:30:33,512 Gabriel, non ! 583 01:30:39,485 --> 01:30:40,831 Je vais t'enfermer. 584 01:30:40,931 --> 01:30:43,013 Et cette fois, tu n'auras pas d'eau ! 585 01:30:43,113 --> 01:30:45,071 Vous l'avez vu, il m'a frappé ! 586 01:30:45,171 --> 01:30:47,469 Vous vous rendez compte ? Il m'a frappé ! 587 01:30:48,023 --> 01:30:50,321 C'est aussi votre faute. 588 01:30:50,475 --> 01:30:51,955 Vous ne vous en tirerez pas comme ça. 589 01:30:52,041 --> 01:30:54,039 Vous allez mourir ! 590 01:31:33,211 --> 01:31:34,609 Utopia. 591 01:32:34,909 --> 01:32:36,408 Laisse-le sortir. 592 01:33:11,173 --> 01:33:13,481 Mettre un rat à l'eau pour qu'il se noie. 593 01:33:13,580 --> 01:33:15,079 Non. 594 01:33:15,296 --> 01:33:16,994 Ils savent nager. 595 01:33:17,242 --> 01:33:18,783 Vraiment ? 596 01:33:18,883 --> 01:33:22,906 Bien sûr, tous les animaux nagent. 597 01:33:29,661 --> 01:33:31,160 Venez. 598 01:33:49,041 --> 01:33:50,440 Utopia ! 599 01:33:52,851 --> 01:33:54,084 Utopia ! 600 01:33:54,184 --> 01:33:55,782 Oui, j'arrive. 601 01:34:16,799 --> 01:34:19,397 J'ai aussi peur que vous. 602 01:34:20,021 --> 01:34:24,342 Je ne comprends pas, je ne sais pas quoi faire. Mais il faut être patient. 603 01:34:24,499 --> 01:34:26,197 Il se calmera. 604 01:34:26,994 --> 01:34:29,494 Nous avons toujours été très heureux. 605 01:34:29,705 --> 01:34:32,800 Je ne comprends vraiment pas. Il ne s'est jamais comporté comme ça. 606 01:34:33,537 --> 01:34:37,212 - Il est devenu fou. - Il est devenu fou, il est méchant. 607 01:34:37,312 --> 01:34:41,765 Non, il n'est pas mauvais. Il est bon. 608 01:34:41,865 --> 01:34:43,464 Il vous aime beaucoup. 609 01:34:44,154 --> 01:34:45,635 Je ne l'aime plus. 610 01:34:45,735 --> 01:34:48,743 Apprenez à connaître les gens. Écoutez ceci : 611 01:34:48,843 --> 01:34:51,744 "Le zoo de Détroit, dans le Michigan... 612 01:34:51,860 --> 01:34:54,550 "a dû embaucher quatre gardiens supplémentaires... 613 01:34:54,650 --> 01:34:59,046 "pour protéger les animaux contre les attaques des visiteurs. 614 01:34:59,722 --> 01:35:03,787 "La grande cruauté des visiteurs du zoo... 615 01:35:03,887 --> 01:35:07,384 "cause souvent la mort de ces animaux. 616 01:35:07,951 --> 01:35:11,346 "Un bébé kangourou a été tué à coups de pierres. 617 01:35:11,523 --> 01:35:14,638 "Un canard a été transpercé par une flèche. 618 01:35:14,738 --> 01:35:17,553 "L'hippopotame, qui s'attendait à une friandise... 619 01:35:17,653 --> 01:35:21,252 "a reçu une balle en caoutchouc qui l'a étouffé. 620 01:35:21,565 --> 01:35:25,337 "Dans la cage des aigles, ils ont jeté de la viande empoisonnée. 621 01:35:25,892 --> 01:35:28,090 - "Les gardiens du zoo..." - Papa. 622 01:35:28,685 --> 01:35:29,872 Ne m’interromps pas. 623 01:35:29,972 --> 01:35:31,871 Papa, je peux aller aux toilettes ? 624 01:35:32,041 --> 01:35:35,175 - Il y a des moments pour cela. - C'est autre chose. 625 01:35:37,955 --> 01:35:39,356 Vas-y. 626 01:35:40,865 --> 01:35:46,169 "Les employés du zoo ne savent pas comment mettre fin à cette situation. 627 01:35:46,280 --> 01:35:51,042 "On s'attend à ce que les autorités locales prennent des mesures en la matière... 628 01:35:51,142 --> 01:35:55,837 "car sinon, l'avenir du zoo est menacé". 629 01:37:20,618 --> 01:37:22,585 Attention, ne les tuez pas. 630 01:37:22,685 --> 01:37:24,985 Ils ne mourront pas, ils peuvent nager. 631 01:37:28,835 --> 01:37:31,449 - Laissez-moi faire. - Non, Voluntad. 632 01:37:31,548 --> 01:37:34,054 - Si, laisse-moi faire ! - Non, Voluntad. 633 01:37:37,583 --> 01:37:40,481 Avec tes cheveux comme ça, tu as l'air d'une dame. 634 01:37:41,107 --> 01:37:42,703 Tu es très belle. 635 01:37:43,569 --> 01:37:45,368 Mes yeux brûlent. 636 01:37:45,705 --> 01:37:47,822 Sûrement la poussière du tapis. 637 01:37:47,922 --> 01:37:49,720 J'ai mal dormi. 638 01:37:49,838 --> 01:37:51,237 Qu'est-ce qui ne va pas ? 639 01:37:51,816 --> 01:37:53,514 J'ai vraiment peur. 640 01:37:53,808 --> 01:37:55,708 Pourquoi, mon amour ? Qu'y a-t-il ? 641 01:37:56,121 --> 01:37:58,219 Je ne peux pas te le dire. 642 01:37:58,668 --> 01:38:00,864 Tu m'as toujours tout dit. 643 01:38:05,063 --> 01:38:06,859 J'ai dénoncé mon père. 644 01:38:07,422 --> 01:38:08,483 Comment ? 645 01:38:08,582 --> 01:38:10,578 Je l'ai dénoncé à la police. 646 01:38:11,804 --> 01:38:13,502 Qu'est-ce que tu dis ? 647 01:38:13,661 --> 01:38:17,458 J'ai envoyé une lettre à la police, pour le dénoncer. 648 01:38:18,129 --> 01:38:19,644 À la police ? 649 01:38:19,744 --> 01:38:21,842 J'ai dit qu'il allait nous tuer. 650 01:38:22,442 --> 01:38:24,516 Mais, mon amour, pourquoi as-tu fait cela ? 651 01:38:24,616 --> 01:38:27,114 Parce que j'ai une très peur, maman. 652 01:38:29,564 --> 01:38:32,162 N'aie pas peur. Il ne va rien arriver. 653 01:38:32,365 --> 01:38:36,560 Tu vois comme nous sommes heureux ! Et je suis là pour toi, je te protège. 654 01:38:36,723 --> 01:38:38,821 N'aie pas peur. 655 01:38:42,557 --> 01:38:44,156 La police. 656 01:38:45,611 --> 01:38:47,609 Mon Dieu, qu'as-tu fait ? 657 01:38:56,589 --> 01:38:58,088 Utopia ? 658 01:38:58,218 --> 01:39:00,216 Qu'y a-t-il, ma chérie ? 659 01:39:00,855 --> 01:39:01,874 Mon amour ! 660 01:39:01,974 --> 01:39:03,974 Elle ne se sent pas bien. 661 01:39:06,691 --> 01:39:08,193 Vous aussi ? 662 01:39:08,913 --> 01:39:10,616 Qu'y a-t-il, Beatriz ? 663 01:39:12,456 --> 01:39:14,744 Dites-moi, s'il vous plaît. Qu'est-ce qui ne va pas ? 664 01:39:15,400 --> 01:39:17,098 Je ne sais pas. 665 01:39:36,541 --> 01:39:38,181 Comment allez-vous, Mademoiselle ? 666 01:39:38,281 --> 01:39:39,780 Ravi de vous voir. 667 01:39:40,164 --> 01:39:41,860 Ma mère n'est pas là. 668 01:39:42,559 --> 01:39:46,873 Ce n'est pas grave. Je laisse la marchandise et elle me paiera plus tard. 669 01:39:53,203 --> 01:39:55,401 Êtes-vous M. Gabriel Lima ? 670 01:39:56,366 --> 01:39:57,764 Oui, monsieur. 671 01:39:57,886 --> 01:40:00,781 Vous pouvez me montrer votre permis pour vendre ce produit ? 672 01:40:03,841 --> 01:40:06,545 Je ne l'ai pas sur moi. On ne me l'a jamais demandé... 673 01:40:06,645 --> 01:40:11,519 - Mais vous en avez un ? - Naturellement, je l'ai laissé à la maison. 674 01:40:11,619 --> 01:40:15,229 Si vous voulez m'accompagner je vous montrerai volontiers. 675 01:40:15,329 --> 01:40:16,519 Très bien. 676 01:40:16,619 --> 01:40:22,037 De plus, il a été rapporté que le Vulcano 214 contient de la strychnine. C'est interdit. 677 01:40:22,137 --> 01:40:25,276 J'ai un permis spécial. Le directeur est un ami proche. 678 01:40:25,376 --> 01:40:28,475 Et les sacs ? 679 01:40:28,665 --> 01:40:30,364 Je reviens tout de suite. 680 01:40:42,537 --> 01:40:44,342 Attendez un moment, s'il vous plaît. 681 01:40:44,442 --> 01:40:45,283 Nous devons vous accompagner. 682 01:40:45,383 --> 01:40:48,375 - Je vous dis d'attendre ! - Ne criez pas, monsieur. 683 01:40:48,475 --> 01:40:51,771 Vous n'allez pas me dire ce que je dois faire dans ma propre maison. 684 01:40:51,961 --> 01:40:53,859 Vous feriez mieux d'obéir. 685 01:40:54,554 --> 01:40:58,859 - Crétins ! Vous ne savez pas ce que vous faites ! - Attendez ici. J'y vais. 686 01:41:03,918 --> 01:41:05,620 La police ! 687 01:41:05,868 --> 01:41:08,028 La lettre était un mensonge ! Partez, s'il vous plaît ! 688 01:41:08,069 --> 01:41:12,087 Il ne voulait pas nous enfermer. J'ai tout fait pour protéger mes enfants. 689 01:41:12,187 --> 01:41:13,377 Partez ! 690 01:41:13,477 --> 01:41:14,260 Attendez, de quoi parlez-vous ? 691 01:41:14,360 --> 01:41:16,481 - Il nous enferme. Il a la clé. - Je n'ai rien fait. 692 01:41:16,580 --> 01:41:18,598 Dehors, sortez de ma maison ! 693 01:41:18,698 --> 01:41:21,291 - Si vous me touchez, je le tue ! - Laisse-le tranquille ! 694 01:41:21,391 --> 01:41:23,890 Viens par ici ! 695 01:41:24,079 --> 01:41:28,317 Je suis là-haut ! Ouvrez ! 696 01:41:28,916 --> 01:41:30,447 S'il vous plaît ! 697 01:41:30,546 --> 01:41:32,045 Entrez. 698 01:41:32,776 --> 01:41:35,578 Partez, ou je tue toute ma famille ! Dehors ! 699 01:41:35,678 --> 01:41:38,079 - Appelez du renfort. - Sortez d'ici, c'est ma maison ! 700 01:41:38,116 --> 01:41:40,122 Laissez-moi sortir ! 701 01:41:40,222 --> 01:41:42,461 - Sortez, sortez ! - Police ! Je suis en haut ! 702 01:41:42,560 --> 01:41:44,660 Dehors, hors de chez moi ! 703 01:41:44,775 --> 01:41:46,096 - Ouvrez ! - Vite ! 704 01:41:46,196 --> 01:41:48,060 - Sortez-moi de là ! - Toi, prends la chaise, allez. 705 01:41:48,084 --> 01:41:50,924 Toi, Voluntad ! Vite ! 706 01:41:53,172 --> 01:41:54,301 Toi, la lampe. 707 01:41:54,401 --> 01:41:55,999 La lampe, vite ! 708 01:41:56,488 --> 01:41:57,983 Dépêchez-vous ! 709 01:41:58,860 --> 01:42:00,093 Pose-la là. 710 01:42:00,193 --> 01:42:03,306 Au sol, baissez-vous ! Silence ! 711 01:42:09,159 --> 01:42:12,674 Attendez. Ne faites rien. Il est fou. 712 01:42:13,896 --> 01:42:17,671 Si vous ne quittez pas ma maison, je vais tuer toute ma famille ! 713 01:42:17,771 --> 01:42:19,979 Vous êtes fou, ne soyez pas stupide ! Laissez-les partir. 714 01:42:20,003 --> 01:42:23,678 Ils ne bougeront pas d'ici. Allez-vous-en ! 715 01:42:23,778 --> 01:42:25,876 C'est ma maison ! 716 01:42:26,210 --> 01:42:30,062 Je suis là ! Faites-moi sortir d'ici ! 717 01:42:33,593 --> 01:42:35,693 S'il vous plaît ! 718 01:42:38,468 --> 01:42:41,627 Ne m'abandonnez pas, s'il vous plaît, laissez-moi sortir ! 719 01:42:41,727 --> 01:42:43,466 Ne bougez pas ! 720 01:42:43,565 --> 01:42:45,364 Va chercher l'extincteur. 721 01:42:46,886 --> 01:42:49,082 Faites-moi sortir, s'il vous plaît ! 722 01:42:49,394 --> 01:42:53,005 Je suis ici ! Je suis ici ! 723 01:42:55,051 --> 01:42:57,249 Faites-moi sortir d'ici ! 724 01:42:57,516 --> 01:43:00,014 Personne ne bouge, ou ils meurent tous ! 725 01:43:03,738 --> 01:43:06,665 Je suis là-haut, police, s'il vous plaît ! 726 01:43:06,765 --> 01:43:09,465 Sortez, s'il vous plaît ! Sortez ! 727 01:43:09,944 --> 01:43:12,140 Dehors, dehors ! 728 01:43:19,930 --> 01:43:21,229 Non ! 729 01:43:26,385 --> 01:43:28,083 Ne comprends-tu pas ? 730 01:43:28,993 --> 01:43:30,589 Donnez-le moi ! 731 01:43:35,842 --> 01:43:38,969 Dehors ! Sortez de chez moi ! 732 01:43:39,069 --> 01:43:41,484 Sortez ! Sortez ! 733 01:43:41,691 --> 01:43:43,092 Salauds ! 734 01:43:43,860 --> 01:43:45,658 Sortez ! 735 01:43:45,948 --> 01:43:48,033 - Avez-vous eu ma lettre ? - Une lettre ? 736 01:43:48,133 --> 01:43:51,828 Sortez de ma maison ! Sortez, salauds ! 737 01:43:53,848 --> 01:43:56,318 Sortez ! Sortez ! 738 01:43:56,418 --> 01:43:58,615 - Non, non ! - Sortez ! 739 01:43:58,929 --> 01:44:01,027 Papa ! 740 01:44:01,357 --> 01:44:02,855 Non ! 741 01:44:04,072 --> 01:44:05,700 Non, papa ! 742 01:44:05,800 --> 01:44:07,702 Ne le touchez pas ! 743 01:44:08,052 --> 01:44:11,648 Gabriel ! 744 01:44:11,926 --> 01:44:13,721 Gabriel ! 745 01:44:13,821 --> 01:44:17,002 - Laissez-le ! - Qu'est-ce qui se passe, maman ? 746 01:44:17,103 --> 01:44:19,001 Je t'aime, Gabriel ! 57053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.