Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,364 --> 00:00:09,718
Harpere, ne ostavljaj bicikl
na prilazu. -Bako, go sam!
2
00:00:10,052 --> 00:00:14,139
Ne ostavljaj bicikl na prilazu.
-U redu, neæu više.
3
00:00:14,264 --> 00:00:19,978
Znam to jer sam ga pregazila. -Šta?
Bako! -Ne ostavljaj ga na prilazu!
4
00:00:24,524 --> 00:00:29,279
Hej, zašto Harper vièe?
-Ma ništa. Zatekla sam ga u tušu.
5
00:00:29,738 --> 00:00:33,158
Ne smeš to da radiš.
Treba mu privatnost. -Zašto?
6
00:00:33,283 --> 00:00:37,454
Veæi su komadi mesa
koje sam izvukla izmeðu zuba.
7
00:00:37,955 --> 00:00:41,208
Eto zašto mu treba
privatnost. -Ma daj.
8
00:00:41,583 --> 00:00:46,171
Tebi sam stalno upadala,
pa ti nije ništa, za razliku od mene.
9
00:00:46,296 --> 00:00:51,176
Kad sam te videla kako ga navlaèiš,
htela sam da iskopam oèi.
10
00:00:53,345 --> 00:00:57,766
Kamo sreæe. Onda bi se
za tebe brinuo nemaèki ovèar.
11
00:00:59,017 --> 00:01:04,523
Ruèak! -Mogu li nešto da ti kažem,
a da se ne naljutiš? -Evo opet.
12
00:01:05,357 --> 00:01:11,989
On nije tvoj sin. Nimalo ne lièi na
tebe. -Video sam ga kad je izašao.
13
00:01:12,114 --> 00:01:14,866
A jesi li ga video kad je ušao?
14
00:01:16,743 --> 00:01:21,248
Dosta o tome. -Ona bela
drolja ti muze novac.
15
00:01:21,373 --> 00:01:26,628
A mali èak i nije tvoj! On je
stranac. U kuæi ti spava stranac.
16
00:01:28,213 --> 00:01:30,630
Stvarno? I on je jedini ovde?
17
00:01:31,299 --> 00:01:35,053
O, moj bože, sad i ti?
-I meni je drago što te vidim.
18
00:01:35,178 --> 00:01:42,477
Harper ima èas sviranja fagota
i pogodi šta nije uzeo. -Fagot! -Da.
19
00:01:43,729 --> 00:01:48,567
Ne misliš valjda da je to
bilo namerno? -Ma nije.
20
00:01:48,692 --> 00:01:53,280
Svaki tinejdžer želi da svira
instrument koji zvuèi kao prdež.
21
00:01:53,405 --> 00:01:55,615
Vreme je za moj solo.
22
00:01:58,285 --> 00:02:01,455
Duvaèki instrumenti su traženi.
23
00:02:01,580 --> 00:02:07,294
Taj prdež bi ga mogao dovesti
do Jejla. Ovo je raèun g. Jomakea.
24
00:02:08,962 --> 00:02:11,173
Raèun, da.
25
00:02:11,298 --> 00:02:15,886
Mora da se šališ! Ova budala želi
da mi naplati 150 dolara po satu?
26
00:02:16,011 --> 00:02:21,266
On svira u filharmoniji.
-Ja bih ga nauèio rukom i pazuhom.
27
00:02:22,559 --> 00:02:25,145
Zasad samo pazi da ne zakasni.
28
00:02:27,439 --> 00:02:30,233
Alma.
-Mekenzi.
29
00:02:37,073 --> 00:02:39,823
Mislim da poèinje da ti se sviða.
30
00:02:41,453 --> 00:02:48,084
Plaæaš žutom 150 dolara za šta?
Da pravi pirinaè stopalima?
31
00:02:49,377 --> 00:02:53,673
G. Jomake svira u filharmoniji.
Uèi Harpera da svira fagot
32
00:02:53,798 --> 00:02:57,131
i to te se uopšte ne tièe.
Vrati se tamo.
33
00:02:58,053 --> 00:03:03,642
Ne tièe me se što trošiš novac
na klinca koji uopšte nije tvoj?
34
00:03:05,435 --> 00:03:09,689
Prestani s time. I kad je Harper
u kupatilu, nemoj da ulaziš.
35
00:03:09,814 --> 00:03:11,983
Poštuj njegovu privatnost.
36
00:03:12,108 --> 00:03:17,441
Hoæu, ali kad bude živeo sa svojom
pravom porodicom, O'Brajenima.
37
00:03:18,740 --> 00:03:21,743
SVETI DŽORDŽ
38
00:03:30,752 --> 00:03:36,466
Zašto ne pripremiš govedinu ili
empanade? Ovo smrdi kao dupe.
39
00:03:38,343 --> 00:03:42,676
To je zdravo, kelj.
-Šta da ti kažem? Smrdi kao dupe.
40
00:03:43,231 --> 00:03:47,102
Tata, daš mi 30 dolara?
Možeš da mi odbiješ od džeparca.
41
00:03:47,227 --> 00:03:52,399
Ne dajemo novac strancima.
-Prestani. Za šta?
42
00:03:52,524 --> 00:03:57,362
Deèko u školi æe mi prodati
retku kartu Vajara uma.
43
00:03:58,029 --> 00:04:01,279
Zar niko u ovoj kuæi
ne govori engleski?
44
00:04:01,700 --> 00:04:05,120
To je Magija: Okupljanje,
super kartaška igra
45
00:04:05,245 --> 00:04:09,541
u kojoj se èarobnjaci bore
jedan protiv drugog èarolijama.
46
00:04:09,666 --> 00:04:14,004
Aha. Slušaj. Idi, nemoj više ništa
da mi govoriš. -Hvala, tata.
47
00:04:14,129 --> 00:04:17,424
Hej, mali.
-Æao, ujka Tio. -Opet uèiš?
48
00:04:19,009 --> 00:04:24,514
Izaði, iskusi život.
Tako se uèi. Ja sam danas nauèio
49
00:04:24,639 --> 00:04:29,602
da ne možeš da koristiš
prazne limenke piva kao dizalicu.
50
00:04:30,478 --> 00:04:36,776
Sreæom, rodio sam se s èeliènim
dušnikom, ali uvo me jako boli.
51
00:04:37,402 --> 00:04:39,529
Zapamtiæu to.
52
00:04:41,031 --> 00:04:45,452
Džordži, neæeš verovati.
Neka budala u mom klubu korveta
53
00:04:45,577 --> 00:04:52,792
ugradila je upravljaè s lancem
u svoj auto. Isti je kao i moj. -Pa?
54
00:04:54,002 --> 00:04:58,798
Kopira me!
-Ne kopira, èovek je Meksikanac.
55
00:04:59,507 --> 00:05:04,429
Stavljaju oko ove zemlje ogradu s
lancima. To bi trebalo da te brine.
56
00:05:04,554 --> 00:05:08,137
Ako želiš opet da vidiš
svoju ženu. -Ne baš.
57
00:05:10,351 --> 00:05:13,480
Treba mi novac za otmene
ratkapne. -Šta æe ti?
58
00:05:13,605 --> 00:05:18,777
Auto ti stoji u dvorištu na ciglama.
-I njegov. Kopira me!
59
00:05:19,903 --> 00:05:23,406
Zaboravi. -Daj mu novac,
nemoj biti škrtica.
60
00:05:24,032 --> 00:05:29,287
Njemu mogu stotine dolara, ali ne
i 30 svom sinu? -On ti je krv.
61
00:05:31,122 --> 00:05:37,003
Zar nismo to rešili? Harper je
moj sin. -Dobro, stupido. Dokaži.
62
00:05:38,630 --> 00:05:44,213
Test oèinstva? Otkud ti to? -Imam
nekoliko za svaki sluèaj. Ma znaš.
63
00:05:49,265 --> 00:05:53,937
Ona bela, kradljiva drolja te vesla.
Uvek si bio lakoveran.
64
00:05:54,729 --> 00:05:59,312
Seæaš se kad smo ga s 12 godina
odvezli na onu utakmicu?
65
00:05:59,692 --> 00:06:02,737
Ali nije bilo ulaznica.
-Ne opet ta prièa.
66
00:06:02,862 --> 00:06:06,112
Poslali smo te
da ih kupiš od tapkaroša.
67
00:06:06,741 --> 00:06:11,996
Došli smo do ulaza i shvatili
da su od juèe. Seæaš se toga?
68
00:06:12,330 --> 00:06:16,497
Kako ne! Celim putem
ste me ispitivali koji je dan.
69
00:06:17,335 --> 00:06:20,502
Lakoverni Džordž.
-Da, kao onaj majmun.
70
00:06:23,633 --> 00:06:28,763
Zašto ti je tako teško da poveruješ
da te je prevarila? Stalno si radio.
71
00:06:28,888 --> 00:06:35,019
I u klubu je bio onaj plavi frajer.
Stalno ju je merkao. -Ko, Šon?
72
00:06:35,228 --> 00:06:41,234
Njen instruktor tenisa? Daj, nije
je merkao. -Bela drolja se trpala.
73
00:06:42,110 --> 00:06:45,655
Prestani da zoveš majku
mog jedinca belom droljom.
74
00:06:45,780 --> 00:06:50,869
Da je bila više drolja, još bismo
bili u braku. -Neæeš da proveriš?
75
00:06:50,994 --> 00:06:56,624
Slušaj me. Dosta mi je razgovora
o Šonu, merkanju i DNK testu.
76
00:06:56,749 --> 00:06:59,416
Ovde znam da je Harper moja krv.
77
00:07:07,684 --> 00:07:12,556
Bio si odlièan. -Bio sam grozan.
I zašto golf tako dugo traje?
78
00:07:12,681 --> 00:07:17,514
Možda bismo bili brži da nisi
pravio snežne anðele u pesku.
79
00:07:17,728 --> 00:07:22,482
Bilo mi je dosadno. -Æao, dušo,
kako je prošlo? -Dugo je trajalo.
80
00:07:22,607 --> 00:07:27,940
Drži se ti tenisa. -Šta fali golfu?
-To je sport za alkoholièare.
81
00:07:29,406 --> 00:07:33,785
Harpere! -Šone! -Hej.
Nedostajao si nam na terenu.
82
00:07:33,994 --> 00:07:36,577
Morao sam s njim da igram golf.
83
00:07:37,497 --> 00:07:40,664
Zdravo, Džordž.
-O, bože. Zdravo, Šone.
84
00:07:41,001 --> 00:07:43,587
G. Lopez, niste se potpisali.
85
00:07:44,087 --> 00:07:48,050
Jedna fotka za letak kluba.
-Pardon. -Izvinite.
86
00:07:51,928 --> 00:07:58,518
Izgledaju kao savršena amerièka
porodica. -Da. Hvala, Martine.
87
00:07:58,727 --> 00:08:04,983
Idemo na ruèak? -Nas dvojica imamo
planove. -Stvarno? -Da, sada imamo.
88
00:08:05,192 --> 00:08:11,782
Vrlo posebno druženje oca i sina.
-Odlièno. Vidimo se kod kuæe. Æao.
89
00:08:11,907 --> 00:08:16,657
Vidimo se, Džordž. -Da.
O, bože, baš si kul. Zdravo, Šone.
90
00:08:23,043 --> 00:08:28,757
Ovde si voleo da dolaziš
kao klinac? -Da, šta kažeš?
91
00:08:31,259 --> 00:08:35,972
Iskreno, oèekivao sam
vozove smrti i brze vožnje.
92
00:08:37,766 --> 00:08:41,349
Ako želiš brzo,
naruèi jelo pod brojem šest.
93
00:08:41,937 --> 00:08:46,233
Ne shvatam šta radimo ovde.
Veæ sam jeo puno meksièke hrane.
94
00:08:46,358 --> 00:08:51,446
Jako ljuti smoki se ne raèuna.
-Imaju burito u èiniji?
95
00:08:53,490 --> 00:08:58,407
To uopšte ne postoji.
-Postoji u Èipotleu. -Èipotleu?
96
00:08:59,371 --> 00:09:03,917
Ovo je autentièno mesto,
prava stvar, vraæanje korenima.
97
00:09:04,042 --> 00:09:07,292
Oseæaš li to, sine?
-Oseæam da je masno.
98
00:09:08,088 --> 00:09:11,800
Da, masno je.
Masnoæa povezuje ukuse.
99
00:09:12,443 --> 00:09:17,447
Dobro je samo ako je masno. Ako ti
curi po bradi da moraš da se brišeš.
100
00:09:17,572 --> 00:09:21,389
Dermatolog mi je rekao
da ne smem da diram lice.
101
00:09:22,310 --> 00:09:28,149
Pogledaj u prozor. Imaju ocenu C.
-To je meksièko slovo C.
102
00:09:28,400 --> 00:09:30,569
Crveno je i znaèi kaliente.
103
00:09:32,612 --> 00:09:34,823
Prestani da buljiš u to.
104
00:09:34,948 --> 00:09:37,117
Prestani da buljiš u to.
105
00:09:42,747 --> 00:09:50,321
Enfriðolatas? -Enfriholadas.
-Empandademolnigro?
106
00:09:52,549 --> 00:09:59,180
Empanada de mole negro. Uzmi
pileæe takose. -Idem da perem ruke.
107
00:09:59,806 --> 00:10:02,058
Imaju li uopšte toalet?
108
00:10:04,060 --> 00:10:07,439
Šta misliš gde si došao?
Naravno da imaju.
109
00:10:07,647 --> 00:10:11,026
Iza, levo i na uglu
ti je benzinska pumpa.
110
00:10:11,776 --> 00:10:15,359
Javi ako æe ti trebati
pomoæ da nosiš kljuè.
111
00:10:18,199 --> 00:10:24,414
Jesi li se odluèio, amigo? -Da.
Ovo slovo C u prozoru, šta je bilo?
112
00:10:24,664 --> 00:10:30,795
Ulovili su me kad nisam oèekivao.
Gde je onaj mali beli klinac?
113
00:10:30,920 --> 00:10:36,676
Veæ ga je stisnulo? -Ne. Moj sin
je otišao u toalet da opere ruke.
114
00:10:38,553 --> 00:10:44,809
Tvoj sin? Kako da ne! -Znam
da ne lièi na mene, ali je moj sin.
115
00:10:51,274 --> 00:10:58,448
Mi ne usvajamo njih, nego oni nas.
-Samo se vi smejte. Daj da naruèim.
116
00:10:58,948 --> 00:11:04,621
Malo enfriholadas kon
geso i krema. -A Hari Poter?
117
00:11:09,042 --> 00:11:13,338
Ime mu je Harper.
-Harper!
118
00:11:14,881 --> 00:11:21,387
Šta æe jesti Harper Poter? -Imam
njegov rodni list ako mi ne veruješ.
119
00:11:21,596 --> 00:11:25,266
Svi mi imamo rodne listove!
Ja imam dva!
120
00:11:27,185 --> 00:11:32,732
Šta si ti, zapravo? Vozaè? Lièni
fudbalski trener? Muška dadilja?
121
00:11:33,149 --> 00:11:35,527
Hej, kolika je otkupnina?
122
00:11:42,450 --> 00:11:45,495
Doði.
-Kuda æemo? -U Èipotle,
123
00:11:45,620 --> 00:11:49,457
gde Meksikancu iskazuju
poštovanje koje zaslužuje.
124
00:11:49,582 --> 00:11:53,415
Vamonos, Harpere!
-Ne znam šta to znaèi! -Doði.
125
00:11:59,193 --> 00:12:03,781
Džordži, treba mi brzo tvoj
kompjuter. Moj vifi ne radi.
126
00:12:05,366 --> 00:12:10,120
Tvoj vifi? -Da. Zar
ne znaš ništa o kompjuterima?
127
00:12:10,245 --> 00:12:16,245
Vifi! Moj bežièni internet ne radi.
-Kaže se vaj-faj, Bile Gejtse.
128
00:12:18,087 --> 00:12:22,383
Znaèi, uradiæeš test?
-Šta? Ma neæu.
129
00:12:23,300 --> 00:12:29,181
Junior ima tipa koji radi testove.
130
00:12:29,390 --> 00:12:32,268
Možeš da dobiješ negativan rezultat.
131
00:12:32,393 --> 00:12:37,773
Ne želim negativan, nego pozitivan.
-Znaš, Junior ima tipa i za to.
132
00:12:39,942 --> 00:12:44,154
Ma ne, Tio. Samo želim istinu.
133
00:12:45,447 --> 00:12:53,021
Vidim da te muèe sumnje. I imaš
bojazni, a one su gorije od sumnji.
134
00:12:54,790 --> 00:13:00,420
A tvoje bojazni i sumnje
mi zadaju palpitacijske muke.
135
00:13:01,797 --> 00:13:06,385
U redu. Zadrži bojazni
za sebe. Ja imam sumnje.
136
00:13:10,013 --> 00:13:14,893
Šta je, mama? -Doði da pogledaš
moje stopalo. Povredila sam se.
137
00:13:15,018 --> 00:13:19,481
Neæu da pipam.
-Ne moraš, samo ga pogledaj.
138
00:13:20,774 --> 00:13:22,943
U redu, podigni kopito.
139
00:13:28,115 --> 00:13:33,036
Uradiæeš onaj test. Sada mi
samo treba Harperova vlas.
140
00:13:33,453 --> 00:13:36,123
I onda æemo napokon biti sigurni!
141
00:13:36,248 --> 00:13:42,254
Kao što je onaj Džeri Luis King
rekao: Oslobodite istinu!
142
00:13:48,218 --> 00:13:52,389
Džordž. Imaš li nezakonito dete?
143
00:13:55,809 --> 00:14:02,816
Tio ti je rekao? -O, moj bože.
-U Mazatlanu. Ime mu je Armando.
144
00:14:04,151 --> 00:14:09,323
I najmanji je borac s bikovima
na svetu! Armando, siði!
145
00:14:09,448 --> 00:14:11,948
Možemo da se volimo na svetlu!
146
00:14:17,080 --> 00:14:21,126
Gledala sam izvod prometa
na tvojoj kartici i pronašla ovo.
147
00:14:21,251 --> 00:14:27,007
Zašto to radiš?
-Ovde. Raèun za test oèinstva.
148
00:14:27,716 --> 00:14:32,930
Pogledaj me u oèi i reci da nisi
to naruèio. -Nisam to naruèio.
149
00:14:34,181 --> 00:14:39,186
Ali moja mama jeste.
Mislila je da Harper nije moj sin.
150
00:14:39,353 --> 00:14:42,606
I ti si joj poverovao?
-Naravno da nisam.
151
00:14:43,398 --> 00:14:50,405
Ali kad sam neki dan video
tebe, Harpera i Šona u klubu,
152
00:14:50,572 --> 00:14:53,283
delovali ste mi sreæno.
153
00:14:53,617 --> 00:14:57,746
Kao porodica.
-Sedi, Džordže.
154
00:14:59,706 --> 00:15:04,289
Bolje da ti kažem ovo
pre nego što vidiš rezultat testa.
155
00:15:06,797 --> 00:15:09,007
Šon i ja smo imali aferu.
156
00:15:11,051 --> 00:15:17,099
Šon? -Onda kad si puno izbivao
promovišuæi svoje piæe.
157
00:15:18,058 --> 00:15:21,144
Bila sam usamljena. Jako usamljena.
158
00:15:22,646 --> 00:15:25,563
Dogodilo se jedan dan posle tenisa.
159
00:15:26,400 --> 00:15:29,111
Devet meseci kasnije
rodio se Harper.
160
00:15:29,236 --> 00:15:34,366
Svaki sam se dan molila
da malo lièi na tebe, ali nije.
161
00:15:37,744 --> 00:15:40,705
Moj bože.
-Jako mi je žao.
162
00:15:43,333 --> 00:15:45,460
Ne znam šta bih rekla.
163
00:15:47,045 --> 00:15:51,425
Jer ta prièa je totalna patka!
164
00:15:55,095 --> 00:15:58,974
Patka? Otkud ti sad to? Daj!
165
00:16:00,809 --> 00:16:05,059
Nikad se ne bih spetljala
sa Šonom. Koji ti je ðavo?
166
00:16:05,313 --> 00:16:10,661
Ma znaš kakav je Harper.
Ne lièi na mene, ne zvuèi kao ja.
167
00:16:10,786 --> 00:16:14,606
Šta bi trebalo da mislim?
-Sigurno ne da sam te varala.
168
00:16:14,731 --> 00:16:18,985
Nikad to ne bih uèinila.
Volela sam te! Daj...
169
00:16:20,912 --> 00:16:25,625
Svidelo mi se što si više radio
kad su ti rekli da neæeš uspeti.
170
00:16:25,750 --> 00:16:30,964
Svidela mi se i tvoja povezanost
s majkom, što je zaista odvratno.
171
00:16:31,089 --> 00:16:34,092
Ali volela sam te uprkos tome.
172
00:16:35,802 --> 00:16:39,890
Želiš li uopšte njega za sina?
-Da, znaš da ga volim.
173
00:16:40,015 --> 00:16:43,098
Onda budi sreæan
što je tvoj i gotovo.
174
00:16:46,897 --> 00:16:49,024
Mekenzi.
-Alma.
175
00:16:55,822 --> 00:16:58,905
Ne sviða mi se
kako izgovara moje ime.
176
00:17:02,162 --> 00:17:05,540
Victoria's Secret?
-Super, tange su mi stigle.
177
00:17:05,665 --> 00:17:08,665
Nisam znao
da SimBeks proizvodi tange.
178
00:17:09,711 --> 00:17:14,090
Taj pogled mi je poznat.
To su rezultati testa.
179
00:17:14,966 --> 00:17:17,802
Hajde, otvori.
180
00:17:19,512 --> 00:17:24,059
Nisam siguran da to želim.
Oseæam krivicu što sam to poslao.
181
00:17:24,184 --> 00:17:29,189
Nisi ti, nego mi. I znaj
da je to uèinjeno vrlo diskretno.
182
00:17:31,024 --> 00:17:34,402
Hajde, Džordže. Ili se možda bojiš?
183
00:17:41,576 --> 00:17:46,414
To! Vidi, savršeno podudaranje!
Èitaj i plaèi.
184
00:17:46,665 --> 00:17:50,248
Zaboravio sam da ne možeš
ni jedno ni drugo.
185
00:17:52,212 --> 00:17:55,799
Znam šta znam u svom srcu.
186
00:17:59,135 --> 00:18:04,968
Idemo da se napijemo. To Junior radi
svaki put kad sazna da ima klinca.
187
00:18:05,266 --> 00:18:10,438
Ne, Tio, nisam raspoložen.
-Ti si kao žensko.
188
00:18:12,148 --> 00:18:17,612
Malo želiš klinca, a malo ne želiš.
Trebalo bi da podvežeš jajnike.
189
00:18:21,424 --> 00:18:25,165
Kad je postojala moguænost
da nije moj,
190
00:18:25,300 --> 00:18:28,467
znao sam zašto nemamo
ništa zajednièko.
191
00:18:28,957 --> 00:18:33,545
A šta sad imam? Klinca
s kojim ne mogu da se povežem.
192
00:18:34,754 --> 00:18:40,593
To je skoro još gore.
-Ovo je bilo teško. I dubokoumno.
193
00:18:43,638 --> 00:18:45,807
Dubokoumno teško.
194
00:18:50,061 --> 00:18:56,526
Hej, tata. Imaš posla,
doæi æu posle. -Ne, doði. Šta ima?
195
00:18:59,395 --> 00:19:03,145
Èuo sam tebe i mamu
kako se svaðate zbog mene.
196
00:19:03,441 --> 00:19:08,321
Šta si taèno èuo?
-Da ti misliš da mi nisi otac.
197
00:19:10,198 --> 00:19:16,954
Znaš, palo mi je to na pamet.
Oèigledno je da nismo slièni.
198
00:19:18,023 --> 00:19:22,669
Nemaš nimalo Meksikanca u sebi.
Èak ti se ni naša hrana ne sviða.
199
00:19:22,794 --> 00:19:25,377
Ne znam ni da izgovorim nazive.
200
00:19:25,838 --> 00:19:30,093
I mrzim golf. -Znam, a to je
najbelja stvar kod mene.
201
00:19:31,552 --> 00:19:35,719
Ti si kao nauèna fantastika,
od koje me boli glava.
202
00:19:35,973 --> 00:19:40,061
Da Meksikanci vole buduænost,
ne bi nikada kasnili.
203
00:19:40,186 --> 00:19:46,192
I jesi li moj tata?
-Test oèinstva kaže da jesam.
204
00:19:48,152 --> 00:19:54,575
Jesi li sreæan zbog toga?
-Jesam. Jako sreæan.
205
00:19:58,413 --> 00:20:01,124
Da si barem samo malo tamniji.
206
00:20:04,168 --> 00:20:08,381
A ti? Jesi li ti sreæan
što sam ja tvoj otac? -Totalno.
207
00:20:08,506 --> 00:20:14,512
Ali nemamo ništa zajednièko.
-Èuj, to je dobro.
208
00:20:14,762 --> 00:20:18,845
Imamo vremena da radimo na tome.
-Može tenis? -Ne.
209
00:20:19,684 --> 00:20:25,148
A šta je s onom magiènom kartom
koju si kupio? Pokaži mi je.
210
00:20:25,523 --> 00:20:32,071
Bila je lažna. Pokrali su me. -Da?
-Pogrešno su napisali reè magièna.
211
00:20:34,407 --> 00:20:39,907
Da si video kako su mi se smejali.
Hteo sam da pobegnem, ali nisam.
212
00:20:40,788 --> 00:20:44,333
Jer si imao oseæaj
da su ti noge olovne? -Da.
213
00:20:44,458 --> 00:20:50,715
Poèeo si da se znojiš i mislio si
da æeš povratiti? -Da. Kako znaš?
214
00:20:51,924 --> 00:20:55,887
Misliš da si jedini Lopez
kog je neko pokrao?
215
00:20:56,053 --> 00:20:59,557
Kako misliš da su Meksikanci
izgubili Kaliforniju?
216
00:20:59,682 --> 00:21:03,686
Indijanci su dobili kasino,
a mi? Misije.
217
00:21:06,772 --> 00:21:11,527
Idemo da napravimo sok od breskve
i banana. Isprièaæu ti prièu.
218
00:21:11,652 --> 00:21:16,365
Bila je to prva utakmica na stadionu
Dodžersa i bila je rasprodata.
219
00:21:16,490 --> 00:21:19,160
Samo su tapkaroši imali karte.
220
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Obrada: NikolaJe i nidzesi
19112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.