All language subtitles for Saint George S01E04 720p HDTV x264-REMARKABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,364 --> 00:00:09,718 Harpere, ne ostavljaj bicikl na prilazu. -Bako, go sam! 2 00:00:10,052 --> 00:00:14,139 Ne ostavljaj bicikl na prilazu. -U redu, neæu više. 3 00:00:14,264 --> 00:00:19,978 Znam to jer sam ga pregazila. -Šta? Bako! -Ne ostavljaj ga na prilazu! 4 00:00:24,524 --> 00:00:29,279 Hej, zašto Harper vièe? -Ma ništa. Zatekla sam ga u tušu. 5 00:00:29,738 --> 00:00:33,158 Ne smeš to da radiš. Treba mu privatnost. -Zašto? 6 00:00:33,283 --> 00:00:37,454 Veæi su komadi mesa koje sam izvukla izmeðu zuba. 7 00:00:37,955 --> 00:00:41,208 Eto zašto mu treba privatnost. -Ma daj. 8 00:00:41,583 --> 00:00:46,171 Tebi sam stalno upadala, pa ti nije ništa, za razliku od mene. 9 00:00:46,296 --> 00:00:51,176 Kad sam te videla kako ga navlaèiš, htela sam da iskopam oèi. 10 00:00:53,345 --> 00:00:57,766 Kamo sreæe. Onda bi se za tebe brinuo nemaèki ovèar. 11 00:00:59,017 --> 00:01:04,523 Ruèak! -Mogu li nešto da ti kažem, a da se ne naljutiš? -Evo opet. 12 00:01:05,357 --> 00:01:11,989 On nije tvoj sin. Nimalo ne lièi na tebe. -Video sam ga kad je izašao. 13 00:01:12,114 --> 00:01:14,866 A jesi li ga video kad je ušao? 14 00:01:16,743 --> 00:01:21,248 Dosta o tome. -Ona bela drolja ti muze novac. 15 00:01:21,373 --> 00:01:26,628 A mali èak i nije tvoj! On je stranac. U kuæi ti spava stranac. 16 00:01:28,213 --> 00:01:30,630 Stvarno? I on je jedini ovde? 17 00:01:31,299 --> 00:01:35,053 O, moj bože, sad i ti? -I meni je drago što te vidim. 18 00:01:35,178 --> 00:01:42,477 Harper ima èas sviranja fagota i pogodi šta nije uzeo. -Fagot! -Da. 19 00:01:43,729 --> 00:01:48,567 Ne misliš valjda da je to bilo namerno? -Ma nije. 20 00:01:48,692 --> 00:01:53,280 Svaki tinejdžer želi da svira instrument koji zvuèi kao prdež. 21 00:01:53,405 --> 00:01:55,615 Vreme je za moj solo. 22 00:01:58,285 --> 00:02:01,455 Duvaèki instrumenti su traženi. 23 00:02:01,580 --> 00:02:07,294 Taj prdež bi ga mogao dovesti do Jejla. Ovo je raèun g. Jomakea. 24 00:02:08,962 --> 00:02:11,173 Raèun, da. 25 00:02:11,298 --> 00:02:15,886 Mora da se šališ! Ova budala želi da mi naplati 150 dolara po satu? 26 00:02:16,011 --> 00:02:21,266 On svira u filharmoniji. -Ja bih ga nauèio rukom i pazuhom. 27 00:02:22,559 --> 00:02:25,145 Zasad samo pazi da ne zakasni. 28 00:02:27,439 --> 00:02:30,233 Alma. -Mekenzi. 29 00:02:37,073 --> 00:02:39,823 Mislim da poèinje da ti se sviða. 30 00:02:41,453 --> 00:02:48,084 Plaæaš žutom 150 dolara za šta? Da pravi pirinaè stopalima? 31 00:02:49,377 --> 00:02:53,673 G. Jomake svira u filharmoniji. Uèi Harpera da svira fagot 32 00:02:53,798 --> 00:02:57,131 i to te se uopšte ne tièe. Vrati se tamo. 33 00:02:58,053 --> 00:03:03,642 Ne tièe me se što trošiš novac na klinca koji uopšte nije tvoj? 34 00:03:05,435 --> 00:03:09,689 Prestani s time. I kad je Harper u kupatilu, nemoj da ulaziš. 35 00:03:09,814 --> 00:03:11,983 Poštuj njegovu privatnost. 36 00:03:12,108 --> 00:03:17,441 Hoæu, ali kad bude živeo sa svojom pravom porodicom, O'Brajenima. 37 00:03:18,740 --> 00:03:21,743 SVETI DŽORDŽ 38 00:03:30,752 --> 00:03:36,466 Zašto ne pripremiš govedinu ili empanade? Ovo smrdi kao dupe. 39 00:03:38,343 --> 00:03:42,676 To je zdravo, kelj. -Šta da ti kažem? Smrdi kao dupe. 40 00:03:43,231 --> 00:03:47,102 Tata, daš mi 30 dolara? Možeš da mi odbiješ od džeparca. 41 00:03:47,227 --> 00:03:52,399 Ne dajemo novac strancima. -Prestani. Za šta? 42 00:03:52,524 --> 00:03:57,362 Deèko u školi æe mi prodati retku kartu Vajara uma. 43 00:03:58,029 --> 00:04:01,279 Zar niko u ovoj kuæi ne govori engleski? 44 00:04:01,700 --> 00:04:05,120 To je Magija: Okupljanje, super kartaška igra 45 00:04:05,245 --> 00:04:09,541 u kojoj se èarobnjaci bore jedan protiv drugog èarolijama. 46 00:04:09,666 --> 00:04:14,004 Aha. Slušaj. Idi, nemoj više ništa da mi govoriš. -Hvala, tata. 47 00:04:14,129 --> 00:04:17,424 Hej, mali. -Æao, ujka Tio. -Opet uèiš? 48 00:04:19,009 --> 00:04:24,514 Izaði, iskusi život. Tako se uèi. Ja sam danas nauèio 49 00:04:24,639 --> 00:04:29,602 da ne možeš da koristiš prazne limenke piva kao dizalicu. 50 00:04:30,478 --> 00:04:36,776 Sreæom, rodio sam se s èeliènim dušnikom, ali uvo me jako boli. 51 00:04:37,402 --> 00:04:39,529 Zapamtiæu to. 52 00:04:41,031 --> 00:04:45,452 Džordži, neæeš verovati. Neka budala u mom klubu korveta 53 00:04:45,577 --> 00:04:52,792 ugradila je upravljaè s lancem u svoj auto. Isti je kao i moj. -Pa? 54 00:04:54,002 --> 00:04:58,798 Kopira me! -Ne kopira, èovek je Meksikanac. 55 00:04:59,507 --> 00:05:04,429 Stavljaju oko ove zemlje ogradu s lancima. To bi trebalo da te brine. 56 00:05:04,554 --> 00:05:08,137 Ako želiš opet da vidiš svoju ženu. -Ne baš. 57 00:05:10,351 --> 00:05:13,480 Treba mi novac za otmene ratkapne. -Šta æe ti? 58 00:05:13,605 --> 00:05:18,777 Auto ti stoji u dvorištu na ciglama. -I njegov. Kopira me! 59 00:05:19,903 --> 00:05:23,406 Zaboravi. -Daj mu novac, nemoj biti škrtica. 60 00:05:24,032 --> 00:05:29,287 Njemu mogu stotine dolara, ali ne i 30 svom sinu? -On ti je krv. 61 00:05:31,122 --> 00:05:37,003 Zar nismo to rešili? Harper je moj sin. -Dobro, stupido. Dokaži. 62 00:05:38,630 --> 00:05:44,213 Test oèinstva? Otkud ti to? -Imam nekoliko za svaki sluèaj. Ma znaš. 63 00:05:49,265 --> 00:05:53,937 Ona bela, kradljiva drolja te vesla. Uvek si bio lakoveran. 64 00:05:54,729 --> 00:05:59,312 Seæaš se kad smo ga s 12 godina odvezli na onu utakmicu? 65 00:05:59,692 --> 00:06:02,737 Ali nije bilo ulaznica. -Ne opet ta prièa. 66 00:06:02,862 --> 00:06:06,112 Poslali smo te da ih kupiš od tapkaroša. 67 00:06:06,741 --> 00:06:11,996 Došli smo do ulaza i shvatili da su od juèe. Seæaš se toga? 68 00:06:12,330 --> 00:06:16,497 Kako ne! Celim putem ste me ispitivali koji je dan. 69 00:06:17,335 --> 00:06:20,502 Lakoverni Džordž. -Da, kao onaj majmun. 70 00:06:23,633 --> 00:06:28,763 Zašto ti je tako teško da poveruješ da te je prevarila? Stalno si radio. 71 00:06:28,888 --> 00:06:35,019 I u klubu je bio onaj plavi frajer. Stalno ju je merkao. -Ko, Šon? 72 00:06:35,228 --> 00:06:41,234 Njen instruktor tenisa? Daj, nije je merkao. -Bela drolja se trpala. 73 00:06:42,110 --> 00:06:45,655 Prestani da zoveš majku mog jedinca belom droljom. 74 00:06:45,780 --> 00:06:50,869 Da je bila više drolja, još bismo bili u braku. -Neæeš da proveriš? 75 00:06:50,994 --> 00:06:56,624 Slušaj me. Dosta mi je razgovora o Šonu, merkanju i DNK testu. 76 00:06:56,749 --> 00:06:59,416 Ovde znam da je Harper moja krv. 77 00:07:07,684 --> 00:07:12,556 Bio si odlièan. -Bio sam grozan. I zašto golf tako dugo traje? 78 00:07:12,681 --> 00:07:17,514 Možda bismo bili brži da nisi pravio snežne anðele u pesku. 79 00:07:17,728 --> 00:07:22,482 Bilo mi je dosadno. -Æao, dušo, kako je prošlo? -Dugo je trajalo. 80 00:07:22,607 --> 00:07:27,940 Drži se ti tenisa. -Šta fali golfu? -To je sport za alkoholièare. 81 00:07:29,406 --> 00:07:33,785 Harpere! -Šone! -Hej. Nedostajao si nam na terenu. 82 00:07:33,994 --> 00:07:36,577 Morao sam s njim da igram golf. 83 00:07:37,497 --> 00:07:40,664 Zdravo, Džordž. -O, bože. Zdravo, Šone. 84 00:07:41,001 --> 00:07:43,587 G. Lopez, niste se potpisali. 85 00:07:44,087 --> 00:07:48,050 Jedna fotka za letak kluba. -Pardon. -Izvinite. 86 00:07:51,928 --> 00:07:58,518 Izgledaju kao savršena amerièka porodica. -Da. Hvala, Martine. 87 00:07:58,727 --> 00:08:04,983 Idemo na ruèak? -Nas dvojica imamo planove. -Stvarno? -Da, sada imamo. 88 00:08:05,192 --> 00:08:11,782 Vrlo posebno druženje oca i sina. -Odlièno. Vidimo se kod kuæe. Æao. 89 00:08:11,907 --> 00:08:16,657 Vidimo se, Džordž. -Da. O, bože, baš si kul. Zdravo, Šone. 90 00:08:23,043 --> 00:08:28,757 Ovde si voleo da dolaziš kao klinac? -Da, šta kažeš? 91 00:08:31,259 --> 00:08:35,972 Iskreno, oèekivao sam vozove smrti i brze vožnje. 92 00:08:37,766 --> 00:08:41,349 Ako želiš brzo, naruèi jelo pod brojem šest. 93 00:08:41,937 --> 00:08:46,233 Ne shvatam šta radimo ovde. Veæ sam jeo puno meksièke hrane. 94 00:08:46,358 --> 00:08:51,446 Jako ljuti smoki se ne raèuna. -Imaju burito u èiniji? 95 00:08:53,490 --> 00:08:58,407 To uopšte ne postoji. -Postoji u Èipotleu. -Èipotleu? 96 00:08:59,371 --> 00:09:03,917 Ovo je autentièno mesto, prava stvar, vraæanje korenima. 97 00:09:04,042 --> 00:09:07,292 Oseæaš li to, sine? -Oseæam da je masno. 98 00:09:08,088 --> 00:09:11,800 Da, masno je. Masnoæa povezuje ukuse. 99 00:09:12,443 --> 00:09:17,447 Dobro je samo ako je masno. Ako ti curi po bradi da moraš da se brišeš. 100 00:09:17,572 --> 00:09:21,389 Dermatolog mi je rekao da ne smem da diram lice. 101 00:09:22,310 --> 00:09:28,149 Pogledaj u prozor. Imaju ocenu C. -To je meksièko slovo C. 102 00:09:28,400 --> 00:09:30,569 Crveno je i znaèi kaliente. 103 00:09:32,612 --> 00:09:34,823 Prestani da buljiš u to. 104 00:09:34,948 --> 00:09:37,117 Prestani da buljiš u to. 105 00:09:42,747 --> 00:09:50,321 Enfriðolatas? -Enfriholadas. -Empandademolnigro? 106 00:09:52,549 --> 00:09:59,180 Empanada de mole negro. Uzmi pileæe takose. -Idem da perem ruke. 107 00:09:59,806 --> 00:10:02,058 Imaju li uopšte toalet? 108 00:10:04,060 --> 00:10:07,439 Šta misliš gde si došao? Naravno da imaju. 109 00:10:07,647 --> 00:10:11,026 Iza, levo i na uglu ti je benzinska pumpa. 110 00:10:11,776 --> 00:10:15,359 Javi ako æe ti trebati pomoæ da nosiš kljuè. 111 00:10:18,199 --> 00:10:24,414 Jesi li se odluèio, amigo? -Da. Ovo slovo C u prozoru, šta je bilo? 112 00:10:24,664 --> 00:10:30,795 Ulovili su me kad nisam oèekivao. Gde je onaj mali beli klinac? 113 00:10:30,920 --> 00:10:36,676 Veæ ga je stisnulo? -Ne. Moj sin je otišao u toalet da opere ruke. 114 00:10:38,553 --> 00:10:44,809 Tvoj sin? Kako da ne! -Znam da ne lièi na mene, ali je moj sin. 115 00:10:51,274 --> 00:10:58,448 Mi ne usvajamo njih, nego oni nas. -Samo se vi smejte. Daj da naruèim. 116 00:10:58,948 --> 00:11:04,621 Malo enfriholadas kon geso i krema. -A Hari Poter? 117 00:11:09,042 --> 00:11:13,338 Ime mu je Harper. -Harper! 118 00:11:14,881 --> 00:11:21,387 Šta æe jesti Harper Poter? -Imam njegov rodni list ako mi ne veruješ. 119 00:11:21,596 --> 00:11:25,266 Svi mi imamo rodne listove! Ja imam dva! 120 00:11:27,185 --> 00:11:32,732 Šta si ti, zapravo? Vozaè? Lièni fudbalski trener? Muška dadilja? 121 00:11:33,149 --> 00:11:35,527 Hej, kolika je otkupnina? 122 00:11:42,450 --> 00:11:45,495 Doði. -Kuda æemo? -U Èipotle, 123 00:11:45,620 --> 00:11:49,457 gde Meksikancu iskazuju poštovanje koje zaslužuje. 124 00:11:49,582 --> 00:11:53,415 Vamonos, Harpere! -Ne znam šta to znaèi! -Doði. 125 00:11:59,193 --> 00:12:03,781 Džordži, treba mi brzo tvoj kompjuter. Moj vifi ne radi. 126 00:12:05,366 --> 00:12:10,120 Tvoj vifi? -Da. Zar ne znaš ništa o kompjuterima? 127 00:12:10,245 --> 00:12:16,245 Vifi! Moj bežièni internet ne radi. -Kaže se vaj-faj, Bile Gejtse. 128 00:12:18,087 --> 00:12:22,383 Znaèi, uradiæeš test? -Šta? Ma neæu. 129 00:12:23,300 --> 00:12:29,181 Junior ima tipa koji radi testove. 130 00:12:29,390 --> 00:12:32,268 Možeš da dobiješ negativan rezultat. 131 00:12:32,393 --> 00:12:37,773 Ne želim negativan, nego pozitivan. -Znaš, Junior ima tipa i za to. 132 00:12:39,942 --> 00:12:44,154 Ma ne, Tio. Samo želim istinu. 133 00:12:45,447 --> 00:12:53,021 Vidim da te muèe sumnje. I imaš bojazni, a one su gorije od sumnji. 134 00:12:54,790 --> 00:13:00,420 A tvoje bojazni i sumnje mi zadaju palpitacijske muke. 135 00:13:01,797 --> 00:13:06,385 U redu. Zadrži bojazni za sebe. Ja imam sumnje. 136 00:13:10,013 --> 00:13:14,893 Šta je, mama? -Doði da pogledaš moje stopalo. Povredila sam se. 137 00:13:15,018 --> 00:13:19,481 Neæu da pipam. -Ne moraš, samo ga pogledaj. 138 00:13:20,774 --> 00:13:22,943 U redu, podigni kopito. 139 00:13:28,115 --> 00:13:33,036 Uradiæeš onaj test. Sada mi samo treba Harperova vlas. 140 00:13:33,453 --> 00:13:36,123 I onda æemo napokon biti sigurni! 141 00:13:36,248 --> 00:13:42,254 Kao što je onaj Džeri Luis King rekao: Oslobodite istinu! 142 00:13:48,218 --> 00:13:52,389 Džordž. Imaš li nezakonito dete? 143 00:13:55,809 --> 00:14:02,816 Tio ti je rekao? -O, moj bože. -U Mazatlanu. Ime mu je Armando. 144 00:14:04,151 --> 00:14:09,323 I najmanji je borac s bikovima na svetu! Armando, siði! 145 00:14:09,448 --> 00:14:11,948 Možemo da se volimo na svetlu! 146 00:14:17,080 --> 00:14:21,126 Gledala sam izvod prometa na tvojoj kartici i pronašla ovo. 147 00:14:21,251 --> 00:14:27,007 Zašto to radiš? -Ovde. Raèun za test oèinstva. 148 00:14:27,716 --> 00:14:32,930 Pogledaj me u oèi i reci da nisi to naruèio. -Nisam to naruèio. 149 00:14:34,181 --> 00:14:39,186 Ali moja mama jeste. Mislila je da Harper nije moj sin. 150 00:14:39,353 --> 00:14:42,606 I ti si joj poverovao? -Naravno da nisam. 151 00:14:43,398 --> 00:14:50,405 Ali kad sam neki dan video tebe, Harpera i Šona u klubu, 152 00:14:50,572 --> 00:14:53,283 delovali ste mi sreæno. 153 00:14:53,617 --> 00:14:57,746 Kao porodica. -Sedi, Džordže. 154 00:14:59,706 --> 00:15:04,289 Bolje da ti kažem ovo pre nego što vidiš rezultat testa. 155 00:15:06,797 --> 00:15:09,007 Šon i ja smo imali aferu. 156 00:15:11,051 --> 00:15:17,099 Šon? -Onda kad si puno izbivao promovišuæi svoje piæe. 157 00:15:18,058 --> 00:15:21,144 Bila sam usamljena. Jako usamljena. 158 00:15:22,646 --> 00:15:25,563 Dogodilo se jedan dan posle tenisa. 159 00:15:26,400 --> 00:15:29,111 Devet meseci kasnije rodio se Harper. 160 00:15:29,236 --> 00:15:34,366 Svaki sam se dan molila da malo lièi na tebe, ali nije. 161 00:15:37,744 --> 00:15:40,705 Moj bože. -Jako mi je žao. 162 00:15:43,333 --> 00:15:45,460 Ne znam šta bih rekla. 163 00:15:47,045 --> 00:15:51,425 Jer ta prièa je totalna patka! 164 00:15:55,095 --> 00:15:58,974 Patka? Otkud ti sad to? Daj! 165 00:16:00,809 --> 00:16:05,059 Nikad se ne bih spetljala sa Šonom. Koji ti je ðavo? 166 00:16:05,313 --> 00:16:10,661 Ma znaš kakav je Harper. Ne lièi na mene, ne zvuèi kao ja. 167 00:16:10,786 --> 00:16:14,606 Šta bi trebalo da mislim? -Sigurno ne da sam te varala. 168 00:16:14,731 --> 00:16:18,985 Nikad to ne bih uèinila. Volela sam te! Daj... 169 00:16:20,912 --> 00:16:25,625 Svidelo mi se što si više radio kad su ti rekli da neæeš uspeti. 170 00:16:25,750 --> 00:16:30,964 Svidela mi se i tvoja povezanost s majkom, što je zaista odvratno. 171 00:16:31,089 --> 00:16:34,092 Ali volela sam te uprkos tome. 172 00:16:35,802 --> 00:16:39,890 Želiš li uopšte njega za sina? -Da, znaš da ga volim. 173 00:16:40,015 --> 00:16:43,098 Onda budi sreæan što je tvoj i gotovo. 174 00:16:46,897 --> 00:16:49,024 Mekenzi. -Alma. 175 00:16:55,822 --> 00:16:58,905 Ne sviða mi se kako izgovara moje ime. 176 00:17:02,162 --> 00:17:05,540 Victoria's Secret? -Super, tange su mi stigle. 177 00:17:05,665 --> 00:17:08,665 Nisam znao da SimBeks proizvodi tange. 178 00:17:09,711 --> 00:17:14,090 Taj pogled mi je poznat. To su rezultati testa. 179 00:17:14,966 --> 00:17:17,802 Hajde, otvori. 180 00:17:19,512 --> 00:17:24,059 Nisam siguran da to želim. Oseæam krivicu što sam to poslao. 181 00:17:24,184 --> 00:17:29,189 Nisi ti, nego mi. I znaj da je to uèinjeno vrlo diskretno. 182 00:17:31,024 --> 00:17:34,402 Hajde, Džordže. Ili se možda bojiš? 183 00:17:41,576 --> 00:17:46,414 To! Vidi, savršeno podudaranje! Èitaj i plaèi. 184 00:17:46,665 --> 00:17:50,248 Zaboravio sam da ne možeš ni jedno ni drugo. 185 00:17:52,212 --> 00:17:55,799 Znam šta znam u svom srcu. 186 00:17:59,135 --> 00:18:04,968 Idemo da se napijemo. To Junior radi svaki put kad sazna da ima klinca. 187 00:18:05,266 --> 00:18:10,438 Ne, Tio, nisam raspoložen. -Ti si kao žensko. 188 00:18:12,148 --> 00:18:17,612 Malo želiš klinca, a malo ne želiš. Trebalo bi da podvežeš jajnike. 189 00:18:21,424 --> 00:18:25,165 Kad je postojala moguænost da nije moj, 190 00:18:25,300 --> 00:18:28,467 znao sam zašto nemamo ništa zajednièko. 191 00:18:28,957 --> 00:18:33,545 A šta sad imam? Klinca s kojim ne mogu da se povežem. 192 00:18:34,754 --> 00:18:40,593 To je skoro još gore. -Ovo je bilo teško. I dubokoumno. 193 00:18:43,638 --> 00:18:45,807 Dubokoumno teško. 194 00:18:50,061 --> 00:18:56,526 Hej, tata. Imaš posla, doæi æu posle. -Ne, doði. Šta ima? 195 00:18:59,395 --> 00:19:03,145 Èuo sam tebe i mamu kako se svaðate zbog mene. 196 00:19:03,441 --> 00:19:08,321 Šta si taèno èuo? -Da ti misliš da mi nisi otac. 197 00:19:10,198 --> 00:19:16,954 Znaš, palo mi je to na pamet. Oèigledno je da nismo slièni. 198 00:19:18,023 --> 00:19:22,669 Nemaš nimalo Meksikanca u sebi. Èak ti se ni naša hrana ne sviða. 199 00:19:22,794 --> 00:19:25,377 Ne znam ni da izgovorim nazive. 200 00:19:25,838 --> 00:19:30,093 I mrzim golf. -Znam, a to je najbelja stvar kod mene. 201 00:19:31,552 --> 00:19:35,719 Ti si kao nauèna fantastika, od koje me boli glava. 202 00:19:35,973 --> 00:19:40,061 Da Meksikanci vole buduænost, ne bi nikada kasnili. 203 00:19:40,186 --> 00:19:46,192 I jesi li moj tata? -Test oèinstva kaže da jesam. 204 00:19:48,152 --> 00:19:54,575 Jesi li sreæan zbog toga? -Jesam. Jako sreæan. 205 00:19:58,413 --> 00:20:01,124 Da si barem samo malo tamniji. 206 00:20:04,168 --> 00:20:08,381 A ti? Jesi li ti sreæan što sam ja tvoj otac? -Totalno. 207 00:20:08,506 --> 00:20:14,512 Ali nemamo ništa zajednièko. -Èuj, to je dobro. 208 00:20:14,762 --> 00:20:18,845 Imamo vremena da radimo na tome. -Može tenis? -Ne. 209 00:20:19,684 --> 00:20:25,148 A šta je s onom magiènom kartom koju si kupio? Pokaži mi je. 210 00:20:25,523 --> 00:20:32,071 Bila je lažna. Pokrali su me. -Da? -Pogrešno su napisali reè magièna. 211 00:20:34,407 --> 00:20:39,907 Da si video kako su mi se smejali. Hteo sam da pobegnem, ali nisam. 212 00:20:40,788 --> 00:20:44,333 Jer si imao oseæaj da su ti noge olovne? -Da. 213 00:20:44,458 --> 00:20:50,715 Poèeo si da se znojiš i mislio si da æeš povratiti? -Da. Kako znaš? 214 00:20:51,924 --> 00:20:55,887 Misliš da si jedini Lopez kog je neko pokrao? 215 00:20:56,053 --> 00:20:59,557 Kako misliš da su Meksikanci izgubili Kaliforniju? 216 00:20:59,682 --> 00:21:03,686 Indijanci su dobili kasino, a mi? Misije. 217 00:21:06,772 --> 00:21:11,527 Idemo da napravimo sok od breskve i banana. Isprièaæu ti prièu. 218 00:21:11,652 --> 00:21:16,365 Bila je to prva utakmica na stadionu Dodžersa i bila je rasprodata. 219 00:21:16,490 --> 00:21:19,160 Samo su tapkaroši imali karte. 220 00:21:21,000 --> 00:21:26,000 Obrada: NikolaJe i nidzesi 19112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.