Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,001 --> 00:00:13,000
Restauré par Cineteca di Bologna au laboratoire L’Immagine Ritrovata en association avec l’Institut Cubain de l’Art et de l’Industrie cinématographique.
2
00:00:13,001 --> 00:00:17,500
Restauration financée par la Fondation Georges Lucas et World Cinema Foundation.
3
00:00:17,501 --> 00:00:22,500
Remerciements particuliers à la Filmoteca de l'Université Nationale Autonome du Mexique et Camelia Films pour l’aide apportée au projet.
4
00:00:23,000 --> 00:00:28,500
La restauration de Mémoires du sous-développement a été possible grâce à l’utilisation du négatif original image et son et d’un interpositif fourni par l’ICAIC.
5
00:00:28,501 --> 00:00:34,500
Le négatif était globalement affecté par le "syndrome du vinaigre" - particulièrement sur les copies des négatifs des images d’archives – causant un "halo" permanent à l’image.
6
00:00:34,501 --> 00:00:39,500
Une grande partie de la bobine 3 est cristallisé de manière irréversible et la moitié de la bobine 4 est sévèrement endommagée.
7
00:00:39,501 --> 00:00:44,000
L’interpositif a été utilisé pour remplacer ces parties.
8
00:00:44,000 --> 00:00:49,500
Le négatif a été restauré en 4K et scanné avec wet-gate seulement pour les parties les plus problématiques.
9
00:00:50,000 --> 00:00:55,500
Les négatifs présentaient une faible définition, produisant un son rauque et une distorsion d’image.
10
00:00:55,501 --> 00:01:01,000
Les rayures, la saleté et la poussière sur l’émulsion causaient des crépitations et grésillements pendant la lecture.
11
00:01:01,001 --> 00:01:06,000
La restauration du son a permis de réduire considérablement ces problèmes.
12
00:01:08,000 --> 00:01:23,000
Ce film a remporté les prix suivants lors du 16ème festival international de cinéma de Karlovy Vary (1968) :
13
00:01:26,300 --> 00:01:30,500
L'Institut cubain des arts et de l'industrie cinématographiques présente...
14
00:01:39,000 --> 00:01:44,700
Les mémoires du sous-développement
15
00:01:46,500 --> 00:01:51,000
Scénario inspiré du roman D'Edmundo Desnoes
16
00:02:45,200 --> 00:02:48,700
Chef opérateur
Ramón F. Suárez
17
00:02:50,000 --> 00:02:52,500
Montage
Nelson Rodríguez
18
00:02:53,500 --> 00:02:57,000
Musique / Leo Brouwer
Direction musicale / Manuel Duchesne Cuzán
19
00:02:57,800 --> 00:03:02,000
Avec l'apparition spéciale de
Pello el Afrokán
20
00:03:03,200 --> 00:03:07,100
Réalisation
Tomás Gutiérrez Alea
21
00:03:13,800 --> 00:03:18,200
La Havane, 1961.
De nombreuses personnes ont quitté le pays.
22
00:05:31,900 --> 00:05:34,900
Là-bas elle devra se mettre au travail...
23
00:05:35,350 --> 00:05:39,900
Bon, au moins jusqu'à ce qu'elle trouve
un idiot pour se marier.
24
00:05:40,400 --> 00:05:43,300
Parce qu'à vrai dire, elle est toujours belle...
25
00:05:44,200 --> 00:05:48,300
Elle se rappellera de moi tant qu'elle
aura du mal pour travailler, après...
26
00:05:49,300 --> 00:05:51,700
En vérité c’est moi qui ai été idiot
27
00:05:52,100 --> 00:05:58,000
Le fait de travailler pour la maintenir
comme si elle était née à New York ou Paris,
28
00:05:58,050 --> 00:06:00,800
et non dans cette île sous développée...
29
00:06:00,800 --> 00:06:02,000
Pardon…
30
00:06:15,900 --> 00:06:18,100
Girón
31
00:07:15,200 --> 00:07:26,000
Tous ceux qui m'aimaient
et qui ont...
32
00:07:28,800 --> 00:07:39,700
déconné jusqu'à la
dernière minute sont partis
33
00:07:45,400 --> 00:07:48,200
J'ai toujours dit que si j'avais du temps
34
00:07:48,500 --> 00:07:52,200
j'écrirais un livre d'histoires
ou un journal
35
00:07:53,000 --> 00:07:56,900
maintenant je vais savoir si vraiment
j'ai quelque chose à dire...
36
00:09:06,000 --> 00:09:07,700
Rien ne change.
37
00:09:15,000 --> 00:09:16,600
Ici rien ne change.
38
00:09:18,200 --> 00:09:22,600
Comme ça on dirait un décor,
une ville en carton.
39
00:09:30,000 --> 00:09:31,700
Le Titan en Bronze...
40
00:09:32,600 --> 00:09:36,500
Cuba libre et indépendante...
Qui pouvait prévoir tout cela ?
41
00:09:38,000 --> 00:09:39,800
Sans l'Aigle Impérial.
42
00:09:40,500 --> 00:09:42,800
Et la colombe que Picasso allait envoyer ?
43
00:09:43,100 --> 00:09:46,600
C'est très confortable d'être communiste
et millionnaire à Paris...
44
00:09:52,300 --> 00:09:56,400
"Cette Humanité a dit assez
et s'est mise en marche"...
45
00:09:56,700 --> 00:10:01,400
Comme mes parents, comme Laura, et elle ne
s'arrêtera pas avant d’atteindre Miami.
46
00:10:01,900 --> 00:10:04,900
Cependant tout semble différent aujourd'hui.
47
00:10:05,200 --> 00:10:08,000
C'est moi qui ai changé ou c'est la ville ?
48
00:10:35,600 --> 00:10:38,000
C'est l'heure de partir...
49
00:10:38,800 --> 00:10:46,200
Oh ! abandonné comme les quais à l'aube.
Tout en toi a été un naufrage...
50
00:10:57,000 --> 00:10:59,250
- Tu fais quoi ?
- Tu vois pas ?
51
00:10:59,451 --> 00:11:01,901
Je veux dire, tu lis quoi ?
52
00:11:02,900 --> 00:11:06,200
Quelque chose de banale, frivole et décadente,
the best of everything,
53
00:11:06,210 --> 00:11:08,600
ce qu'il y a de mieux ou le mieux au monde.
54
00:11:08,900 --> 00:11:12,300
- Ah oui ! Le film où…
- Oui celui là.
55
00:11:13,700 --> 00:11:15,850
- Laisse moi.
- Moi ?
56
00:11:16,000 --> 00:11:20,200
Oui ! Tu me regardes comme si j'étais
une bête bizarre, je ne peux pas lire comme ça.
57
00:11:21,800 --> 00:11:23,500
Pourquoi ne parlons nous pas un peu ?
58
00:11:23,600 --> 00:11:26,000
What's come over you ?
Quelle mouche t’a piqué ?
59
00:11:26,100 --> 00:11:29,100
Dernièrement tu ne fais que parler d’insectes.
60
00:11:29,500 --> 00:11:31,000
Et de quoi je pourrais parler ?
61
00:11:31,500 --> 00:11:35,500
On est entouré d’insectes
toute la journée, de gens sales...
62
00:11:35,700 --> 00:11:40,500
- C'est un pays qui est en retard comme tu dis.
- Et toi qu'est-ce que tu en penses ?
63
00:11:41,100 --> 00:11:45,300
ça ne t’a jamais intéressé
de savoir ce que je pense.
64
00:11:45,500 --> 00:11:49,200
- What's come over you ?
- Tu pratiques beaucoup l'anglais dernièrement...
65
00:11:49,800 --> 00:11:52,800
- Je crois que tu veux vraiment partir.
- Mon vieux ! Lâche-moi tu veux !
66
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Je te préfère quand tu deviens vulgaire...
67
00:11:57,400 --> 00:11:59,450
Sais-tu que cela éveille mon érotisme ?
68
00:11:59,700 --> 00:12:05,350
Lorsque je te vois lutter entre les sandales et
la sophistication, entre l'élégance et la vulgarité.
69
00:12:08,500 --> 00:12:13,100
Je te regarde depuis un moment
et je te trouve très bizarre.
70
00:12:13,500 --> 00:12:16,400
Je sais pas, tu as vraiment mauvaise mine dernièrement...
71
00:12:17,000 --> 00:12:21,200
C’est que je n'ai plus de brillantine
"Yardley" pour mes cheveux,
72
00:12:21,300 --> 00:12:25,500
ni "Colgate", ni la lotion impérialiste
pour l'après rasage...
73
00:12:26,900 --> 00:12:29,750
- Comme tu sais, tout cela aide beaucoup.
- ça doit être ça…
74
00:12:30,800 --> 00:12:33,100
- Toi par contre, tu es de plus en plus attirante.
- C'est vrai ?
75
00:12:33,200 --> 00:12:36,000
Oui. Tu es plus artificielle.
76
00:12:36,700 --> 00:12:39,600
Je n'aime pas la beauté naturelle,
J'aime les femmes comme toi,
77
00:12:39,600 --> 00:12:45,500
faites pour les beaux habits, la bonne table,
le maquillage, les massages…
78
00:12:45,500 --> 00:12:48,800
grâce à cela tu arrêtes d’être une petite cubaine vulgaire
79
00:12:48,800 --> 00:12:50,500
Et tu deviens une femme belle et rutilante.
80
00:12:50,900 --> 00:12:55,500
Tu es insupportable. Je ne sais jamais si tu
parles sérieusement ou si tu te moques de moi.
81
00:12:55,700 --> 00:12:59,700
- Un peu des deux, ma chère.
- Moque toi plutôt de ta maman mon cher !
82
00:12:59,700 --> 00:13:00,500
Va te faire foutre !
83
00:13:01,600 --> 00:13:04,700
- Ça c'est très bon, très bon !
- Mais qu'est-ce que tu as ? Tu es fou, idiot ?
84
00:13:05,000 --> 00:13:06,500
Ah ! Lâche-moi ! Je ne te supporte pas.
85
00:13:06,510 --> 00:13:10,300
Je ne peux plus vivre ici,
je ne supporte pas la chaleur, la sueur...
86
00:13:10,400 --> 00:13:13,700
Tu transpires trop, tu es dégoûtant…
Lâche-moi...
87
00:13:16,500 --> 00:13:19,100
Sais-tu que tout ce que tu as dit est enregistré ?
88
00:13:19,150 --> 00:13:21,950
- Quoi ?
- Tout. Mot pour mot.
89
00:13:22,000 --> 00:13:24,800
Ça va être amusant après quand tu l'entendras.
90
00:13:24,900 --> 00:13:30,000
- Tu es un monstre! Un malade!
- Attention, tu vas la casser ! Lâche !
91
00:15:00,900 --> 00:15:06,200
Ici les femmes te regardent dans les yeux
comme si elles se laissaient toucher par le regard
92
00:15:12,800 --> 00:15:16,100
Cela n'arrive nulle part ailleurs,
chacun vit sa vie.
93
00:15:18,150 --> 00:15:22,800
Peut être les italiennes regardent un peu plus,
mais jamais autant qu’ici.
94
00:15:47,900 --> 00:15:52,000
Depuis que "El Encanto" a pris feu,
La Havane ressemble à une ville de province.
95
00:15:59,100 --> 00:16:02,000
Et dire qu'avant on l’appelait le Paris des Caraïbes…
96
00:16:06,200 --> 00:16:08,400
"Notre vin est amer,
mais c'est le nôtre"
97
00:16:09,000 --> 00:16:11,500
En tout cas les touristes et les putes disaient ça…
98
00:16:11,900 --> 00:16:16,900
Maintenant elle ressemble plutôt à
une Tegucigalpa des Caraïbes.
99
00:16:22,900 --> 00:16:26,900
Pas seulement parce qu’ils ont détruit "El Encanto"
et qu'il n’y a pas grand-chose dans les magasins.
100
00:16:26,910 --> 00:16:28,600
Mais aussi pour les gens.
101
00:16:56,200 --> 00:16:58,900
Quel est le sens de la vie pour eux ?
102
00:16:59,700 --> 00:17:03,500
Et pour moi ?
Ça a quel sens pour moi ?
103
00:17:05,700 --> 00:17:07,500
Mais je ne suis plus comme eux
104
00:17:11,400 --> 00:17:13,100
Pablo
105
00:17:13,500 --> 00:17:18,500
Ces gens disent qu'ils font la première
Révolution socialiste d’Amérique…
106
00:17:18,800 --> 00:17:19,600
Et quoi ?
107
00:17:20,350 --> 00:17:23,500
Ils vont revenir à la barbarie,
ce sera la famine,
108
00:17:23,500 --> 00:17:27,200
Comme les haïtiens,
ils ont vaincu Napoléon et après ?
109
00:17:27,200 --> 00:17:31,300
Ils ont eu la première industrie sucrière
au monde avant la révolution
110
00:17:31,300 --> 00:17:34,800
Et regarde-les maintenant,
pieds nus, devenus des zombies.
111
00:17:35,100 --> 00:17:36,500
Les temps changent.
112
00:17:36,800 --> 00:17:39,200
En plus, Sergio, ce n'est pas notre problème,
113
00:17:39,201 --> 00:17:41,000
c'est un problème entre les russes et les américains
114
00:17:41,000 --> 00:17:43,500
on n'a rien à voir avec ça
115
00:17:43,600 --> 00:17:45,200
Écoute moi bien Sergio,
116
00:17:45,400 --> 00:17:47,500
Ici ça va être le bordel
117
00:17:47,700 --> 00:17:51,900
Et tu sais qui va se prendre le premier coup ?
Nous-mêmes !
118
00:17:51,900 --> 00:17:56,500
Et tu sais pourquoi? Parce que nous sommes tout petits.
Une toute petite île Sergio.
119
00:17:57,200 --> 00:18:01,600
Enfin c’est vous qui allez prendre ce coup
parce que moi, je ne serai plus ici, tu m'entends ?
120
00:18:01,800 --> 00:18:06,100
Et dire que pendant plus de cinq ans
nous avons traîné ensemble…
121
00:18:08,400 --> 00:18:11,700
Parce qu’en vrai, à l’époque de Batista,
on est arrivé à un point où…
122
00:18:11,701 --> 00:18:13,200
ça ne pouvait plus continuer comme ça.
123
00:18:13,400 --> 00:18:19,700
Moi je ne me suis jamais mêlé à la politique.
J’ai la conscience tranquille.
124
00:18:20,200 --> 00:18:24,700
Dans la vie je n'ai fait que travailler,
travailler comme une bête.
125
00:18:25,400 --> 00:18:26,900
Tu imagines Anita
126
00:18:27,000 --> 00:18:30,200
Belle comme elle est, avec le ventre rempli de haricots noirs.
127
00:18:30,200 --> 00:18:32,300
Aujourd'hui je l’ai vu déjeuner à "La Terraza"
128
00:18:32,600 --> 00:18:35,100
Mais au final ils ont tous les moyens Sergio.
129
00:18:35,100 --> 00:18:37,900
Le ''know how'' pour développer l'économie du pays.
130
00:18:37,900 --> 00:18:39,000
Le plein !
131
00:18:39,000 --> 00:18:41,600
- Le ''know how'', hein ?
- Oui, le ''know how'', le ''know how'' !
132
00:18:41,900 --> 00:18:46,800
Les américains savent bien faire les choses,
ils savent faire fonctionner les choses.
133
00:18:54,100 --> 00:18:55,200
Trois.
134
00:18:55,900 --> 00:18:58,700
- Vérifie l'huile.
- Non, il n'y en a pas.
135
00:18:59,000 --> 00:19:00,800
Si tu veux je vérifie quand-même.
136
00:19:01,200 --> 00:19:04,100
Non...
Enfin, à quoi bon ?
137
00:19:12,700 --> 00:19:14,600
J'ai une envie de le démonter complètement,
138
00:19:14,600 --> 00:19:16,600
Et au final je dois le rendre comme il était
139
00:19:16,800 --> 00:19:17,700
Pourquoi ?
140
00:19:17,700 --> 00:19:18,900
Parce qu’il y a un inventaire.
141
00:19:19,000 --> 00:19:21,600
Si je ne le rends pas comme c’était,
ils ne me laissent pas partir
142
00:19:22,800 --> 00:19:25,100
Le truc c’est que je ne peux pas
trouver la pièce sellée,
143
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
vous devrez la trouver vous-même
144
00:19:27,400 --> 00:19:29,600
parce que les choses ne sont plus comme avant...
145
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
Oui, ça je le sais…
146
00:19:30,800 --> 00:19:33,800
Ensuite, la peinture ça sera pas la même.
147
00:19:33,800 --> 00:19:37,400
Si on ne trouve pas d'alcool méthylique
il faudra mettre de la peinture synthétique,
148
00:19:37,400 --> 00:19:42,700
et ce n'est pas pareil, et il faudra l’appliquer
au moins sur toute cette partie
149
00:19:42,700 --> 00:19:44,500
- Pour que ce ne soit pas blanc.
- Oui je sais.
150
00:19:44,500 --> 00:19:47,600
- Et cette bosse là ?
- Bon, ici en bas aussi.
151
00:19:50,600 --> 00:19:53,650
On dit que la seule chose à laquelle le cubain
ne résiste pas c'est la faim.
152
00:19:53,700 --> 00:19:57,500
Toutes les famines qu'il y a eu ici
depuis l'arrivée des espagnols !
153
00:20:01,600 --> 00:20:04,500
En Amérique Latine, chaque minute 4 enfants meurent
154
00:20:04,501 --> 00:20:07,400
à cause des maladies liées à la malnutrition.
155
00:20:07,500 --> 00:20:11,700
Au bout de 10 ans, 20 millions d'enfants
meurent à cause de ça
156
00:20:11,900 --> 00:20:15,900
Autant de morts que lors de la Seconde Guerre Mondiale.
157
00:20:31,300 --> 00:20:33,400
C'est l'image de la décadence.
158
00:20:33,400 --> 00:20:36,700
Je me sens mieux comme ça,
pas besoin de réparer, ni rien.
159
00:20:37,500 --> 00:20:41,300
- Bon, si tu aimes marcher.
- Non, mais je me sens plus tranquille.
160
00:20:41,300 --> 00:20:44,100
- Ah oui ?
- Oui, je ne veux pas de problème.
161
00:20:46,900 --> 00:20:50,000
On dit que les dernières voitures
américaines sont incroyables.
162
00:20:50,600 --> 00:20:53,200
Je lisais la revue que
Julio Gómez m'a prêté
163
00:20:53,700 --> 00:20:58,800
Des moteurs sellés,
deux bougies, garantie 2 ans.
164
00:20:58,800 --> 00:21:01,400
si ça casse on te le change,
pas besoin de réparer.
165
00:21:01,400 --> 00:21:02,500
Imagine-toi !
166
00:21:02,700 --> 00:21:05,600
Avec le genre de mécaniciens qu’on a ici…
c'est ça la solution !
167
00:21:06,000 --> 00:21:08,100
Les gens me semblent chaque jour plus stupides !
168
00:21:08,100 --> 00:21:10,900
Pablo a raison,
Tous les français sentent mauvais
169
00:21:10,900 --> 00:21:13,200
C’est qu’ils sont cochons par nature, Laura !
170
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Je m'en fous, qu'ils emportent tout.
171
00:21:16,000 --> 00:21:18,200
Ça ne leur durera pas longtemps
172
00:21:18,500 --> 00:21:20,500
Mais maintenant ça va changer
mon frère
173
00:21:20,800 --> 00:21:22,800
je ne vais pas rester de nouveau chez moi
les bras croisés
174
00:21:22,800 --> 00:21:24,700
Comme pendant la lutte contre Batista.
175
00:21:24,700 --> 00:21:25,800
Non.
176
00:21:27,300 --> 00:21:30,100
C’est vrai que je n'avais jamais
pensé qu'il serait renversé
177
00:21:31,500 --> 00:21:33,900
et maintenant je sais que
si je n'interviens pas
178
00:21:34,300 --> 00:21:37,200
ça ne pourra pas marcher pour moi
Demain, quand ce régime tombera
179
00:21:38,700 --> 00:21:40,800
- Ces gens disent la même chose.
- Quels gens ?
180
00:21:40,900 --> 00:21:42,700
Les prisonniers de Playa Girón.
181
00:21:43,500 --> 00:21:44,500
Hé...
182
00:21:45,500 --> 00:21:52,200
La vérité du groupe est dans l’assassin
183
00:21:56,300 --> 00:22:00,000
On trouve sous l'organisation
militaire des brigades d'invasion
184
00:22:00,000 --> 00:22:02,400
une hiérarchie de fonctions sociales
185
00:22:02,400 --> 00:22:07,300
qui résume et illustre la division
du travail social et moral de la bourgeoisie
186
00:22:08,200 --> 00:22:16,900
le prêtre, l'homme de la libre entreprise,
le fonctionnaire amateur, le tortionnaire,
187
00:22:17,900 --> 00:22:22,000
le philosophe, le politicien
188
00:22:23,400 --> 00:22:26,400
et les innombrables fils de bonnes familles
189
00:22:28,800 --> 00:22:31,800
Chacun d’eux exerçaient
une action spécifique
190
00:22:31,800 --> 00:22:34,500
et cependant c’était la totalité,
le groupe,
191
00:22:34,500 --> 00:22:37,800
Qui donnait du sens aux comportements individuels
192
00:22:38,900 --> 00:22:44,000
Séparément, Calviño est un criminel qui provoque
horreur et mépris, même aux bourgeois
193
00:22:44,000 --> 00:22:48,900
La robe de chambre que j'avais
est encore tachée de sang là, devant
194
00:22:49,200 --> 00:22:52,700
Parce qu'il m'a donné un coup pied
au ventre et j'ai eu une hémorragie.
195
00:22:52,900 --> 00:22:58,200
Ça ne lui a pas suffit, et comme j'ai lutté
avec eux,
196
00:22:58,300 --> 00:23:01,600
Il m'ont cassé deux vertèbres.
Tu te souviens ?
197
00:23:01,600 --> 00:23:07,000
Et toi, ce que tu lui as mis... quand ils ont commencé
avec les coups de bâtons, il est tombé à genoux
198
00:23:07,200 --> 00:23:11,300
Et tu lui as filé un coup de pied au foie,
et il s’est étalé par terre
199
00:23:11,300 --> 00:23:12,300
Tu te souviens ?
200
00:23:12,800 --> 00:23:16,400
Alors comme ça après l'avoir assassiné,
tu l’as souillé
201
00:23:16,400 --> 00:23:18,300
Parce que tu es un sale assassin !
202
00:23:19,000 --> 00:23:21,800
-Devant vous ?
- Je t'ai vu !
203
00:23:22,000 --> 00:23:25,800
Sous mes yeux, tu l'as tué à coup de pistolet
et sa mort te faisait rire
204
00:23:25,800 --> 00:23:28,000
- Au 106 rue Avellaneda
205
00:23:28,000 --> 00:23:30,700
- le 6 octobre, à 7 heures du soir...
- Taisez-vous Calviño.
206
00:23:30,700 --> 00:23:32,800
- Écoutez la dame...
- Et ose me dire que non
207
00:23:33,400 --> 00:23:34,600
Que non
208
00:23:35,100 --> 00:23:40,400
Que ce n'est pas vrai qu’après avoir tué
Morúa, les 9 jours où tu m’as détenu,
209
00:23:40,400 --> 00:23:43,800
tu t’asseyais pour me raconter comment
tu l'avais tué. Dis moi que c’est faux !
210
00:23:44,400 --> 00:23:47,100
- Dis-le, Calviño...
- Je ne peux pas répondre…
211
00:23:50,500 --> 00:23:54,400
Dans toute société capitaliste il y a
à disposition de la bourgeoisie
212
00:23:54,400 --> 00:23:58,200
ce même type d'homme
chargé de cette tâche si singulière.
213
00:23:59,400 --> 00:24:04,000
Mais dans la division du travail moral,
l'assassin recruté assure par ailleurs
214
00:24:04,000 --> 00:24:08,700
l'existence de ceux qui ne sont pas
en contact direct avec la mort
215
00:24:08,700 --> 00:24:13,400
et peuvent maintenir, comme individus
séparés, leurs âmes propres
216
00:24:17,400 --> 00:24:22,400
Je parle pour moi et pour ceux qui pensent comme moi
on n'est peut-être pas la majorité
217
00:24:22,400 --> 00:24:25,200
Je ne parle pas pour Ventura
ni pour les chauffeurs de Ventura
218
00:24:25,200 --> 00:24:28,500
ni pour tous ces misérables
que vous venez de mentionner.
219
00:24:28,500 --> 00:24:32,000
- Je ne connaissais même pas Calviño à l'époque.
- Vous ne le connaissiez pas ?
220
00:24:32,000 --> 00:24:35,200
Je voulais vivre ma vie, tout simplement
221
00:24:35,400 --> 00:24:38,200
Ils semblent tous être des éléments
détachés d’un sens général
222
00:24:38,200 --> 00:24:40,900
que personne n'assume complètement.
223
00:24:40,900 --> 00:24:44,100
Moi, en tout cas, je ne peux pas répondre
pour les autres
224
00:24:44,100 --> 00:24:45,600
parce que chacun assume ce qu’il dit
225
00:24:45,600 --> 00:24:48,700
On dirait que vous voulez
m'inculper.
226
00:24:48,700 --> 00:24:52,600
Comme si j'étais responsable de l'invasion
et de tout ça.
227
00:24:52,600 --> 00:24:54,700
- Non, non, je ne l'inculpe pas.
- Moi je vous dis que…
228
00:24:54,700 --> 00:24:59,100
Je tiens à souligner que ma mission
a été purement spirituelle.
229
00:24:59,300 --> 00:25:02,700
Je n'ai même pas touché à une arme,
ni avant, ni après.
230
00:25:02,800 --> 00:25:04,900
Si quelqu’un se retrouve mêlé
à la conspiration
231
00:25:04,900 --> 00:25:06,700
ça ne veut pas dire qu’il est conspirateur.
232
00:25:06,700 --> 00:25:09,200
Je vous ai dit dès le début
233
00:25:09,200 --> 00:25:14,400
que j’ai toujours été complètement
étranger à la politique
234
00:25:14,400 --> 00:25:17,500
je n’ai été lié à aucun parti politique
235
00:25:17,500 --> 00:25:20,200
Ensuite, la responsabilité individuelle dépend uniquement
236
00:25:20,200 --> 00:25:22,400
du comportement de chaque individu.
237
00:25:22,700 --> 00:25:24,700
Chacun s’en remet à sa propre individualité
238
00:25:24,700 --> 00:25:28,100
lorsqu’il veut s’éloigner de la
misère extérieure qui le contamine
239
00:25:28,100 --> 00:25:32,200
ou se plonge dans le groupe lorsqu'il
doit cacher sa propre responsabilité
240
00:25:32,200 --> 00:25:34,700
Il contamine alors les autres, sans scrupule
241
00:25:34,700 --> 00:25:38,100
Vous voyez, maintenant il y a un groupe,
je ne suis plus le seul...
242
00:25:38,100 --> 00:25:41,900
On voit ainsi comment cette responsabilité
que la totalité rejette
243
00:25:41,900 --> 00:25:45,600
est restituée et revendiquée
par un membre du groupe.
244
00:25:45,600 --> 00:25:51,700
Non, vous me parlez d’une cause qui n’est pas la
mienne, mais celle du groupe
245
00:25:52,100 --> 00:25:56,100
En effet, l'assassin qui torture,
le cas extrême de cette division du travail,
246
00:25:56,100 --> 00:26:00,400
s’en remet à la totalité pour clamer
son irresponsabilité morale.
247
00:26:00,400 --> 00:26:03,400
Non, écoutez, je n’ai pas commis
de crime directement, je vous dis…
248
00:26:03,400 --> 00:26:05,100
La réunion est terminée.
249
00:26:05,100 --> 00:26:06,900
Mais dans aucun des cas mentionnés
250
00:26:06,900 --> 00:26:12,200
Il n’y a eu de revendication de la véritable
relation dialectique entre individu et groupe.
251
00:26:12,400 --> 00:26:15,200
Les autres individus qui étaient
avec Calviño lors de l’invasion
252
00:26:15,200 --> 00:26:19,200
Ne se reconnaissent ni dans ce système
qui les implique, ni dans leurs actes
253
00:26:20,600 --> 00:26:23,900
Dans les comptes du grand propriétaire Freyre,
254
00:26:23,900 --> 00:26:26,700
Dans l'extrême-onction de Lugo, le prêtre
255
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Dans les raisons traitées par Andreu, le philosophe
256
00:26:30,100 --> 00:26:33,600
Dans les révocations et le livre de Rivero, le dilettante
257
00:26:33,600 --> 00:26:36,500
Dans la démocratie représentative de Varona
258
00:26:36,600 --> 00:26:41,900
Qui pourrait lire directement la mort qui
se répandait sur Cuba à travers eux ?
259
00:26:41,900 --> 00:26:48,000
La mort par famine, par maladie,
par torture, par frustration.
260
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Noemí
261
00:27:16,100 --> 00:27:19,300
Trois fois par semaine elle vient faire le ménage.
262
00:27:19,700 --> 00:27:22,700
Elle vient depuis plus d’un an et je
ne l'avais jamais vraiment regardé.
263
00:27:23,100 --> 00:27:29,200
Si elle se préparait et s’habillait mieux, elle serait très attractive.
Elle est mince, comme un modèle de Vogue
264
00:27:29,900 --> 00:27:31,500
Elle me plaît.
265
00:27:33,300 --> 00:27:37,100
Elle est née à Matanzas et elle est protestante.
Baptiste je crois.
266
00:27:38,000 --> 00:27:40,600
Tu as été baptisée dans le fleuve ?
267
00:27:40,600 --> 00:27:41,700
Bien sûr.
268
00:27:42,400 --> 00:27:43,700
Comment ça se passe ?
269
00:27:46,100 --> 00:27:47,300
Bon...
270
00:27:50,700 --> 00:27:52,800
On ne peut pas le savoir ?
271
00:27:54,500 --> 00:27:59,400
Bon, les gens sont réunis le long de la rivière.
Nous entrons dans l'eau le pasteur et moi.
272
00:28:00,400 --> 00:28:03,200
Ensuite il m’a expliqué ce que signifie le baptême
273
00:28:03,600 --> 00:28:08,100
vous savez, pour nous le baptême
c'est la mort du pêché
274
00:28:08,200 --> 00:28:14,800
et la résurrection d'une nouvelle vie
pleine de foi, d’espérance, de dignité…
275
00:28:15,200 --> 00:28:23,200
et... il m'a amené dans la partie plus profonde
et m'a plongé dans l'eau.
276
00:28:23,300 --> 00:28:25,400
Si vous aviez vu comme j’avais peur !
277
00:28:27,800 --> 00:28:30,400
Ça s’est passé tellement vite que
je ne me suis rendue compte de rien
278
00:28:30,900 --> 00:28:34,500
Après coup je me suis dit, toute cette histoire
et tout ce stress pour rien !
279
00:29:43,500 --> 00:29:46,500
La plupart des gens sont exhibitionnistes.
280
00:29:47,300 --> 00:29:51,800
J'ai l'impression de voir des
animaux sans défense, sans poil,
281
00:29:51,800 --> 00:29:54,200
En équilibre précaire sur leurs deux pattes.
282
00:29:55,600 --> 00:29:58,800
Quelqu'un a dit que l'intelligence
et l'imperfection physique de l'homme
283
00:29:58,800 --> 00:30:02,200
s’expliquent par le fait que
c'est le fœtus prématuré d'un singe.
284
00:30:22,000 --> 00:30:25,500
Il y a un moment particulier
entre 30 et 35 ans
285
00:30:25,700 --> 00:30:29,900
où la femme cubaine passe brusquement
de la maturité à la pourriture.
286
00:30:30,800 --> 00:30:34,000
Comme des fruits qui se décomposeraient
à une vitesse incroyable.
287
00:30:43,800 --> 00:30:48,400
Anéantis par le triomphe de la Révolution,
la domination de l'impérialisme américain
288
00:30:48,400 --> 00:30:54,700
les Etats-Unis utilisent la Base Navale de Guantánamo
comme centre d'espionnage contre Cuba
289
00:30:55,000 --> 00:31:00,100
Des cameramans de l'ICAIC filment
des images de provocations et violations
290
00:31:00,100 --> 00:31:05,500
venants des forces militaires et
contre-révolutionnaires cachés dans la base.
291
00:31:20,600 --> 00:31:22,600
ELENA
292
00:31:39,600 --> 00:31:42,000
Vous avez des genoux magnifiques
293
00:32:22,000 --> 00:32:24,800
- Hé ! tu veux manger avec moi ?
- Tu es fou?
294
00:32:24,800 --> 00:32:27,200
Non, sérieusement.
Je n'aime pas manger seul.
295
00:32:34,200 --> 00:32:38,000
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Tu attends quelqu'un ?
296
00:32:39,800 --> 00:32:43,100
- Ton fiancé ?
- Tu es fou ?
297
00:32:44,900 --> 00:32:47,900
À ton age c'est très dangereux
de se promener par ici toute seule.
298
00:32:49,800 --> 00:32:51,500
Tu es fou !
299
00:32:51,600 --> 00:32:54,100
Non, c'est vrai...
300
00:32:59,900 --> 00:33:01,900
Pourquoi tu ne viens pas avec moi ?
301
00:33:01,900 --> 00:33:04,400
Je te jure, je ne digère pas bien
quand je mange seul.
302
00:33:04,400 --> 00:33:07,600
C’est que j'attends quelqu’un de l'ICAIC
qui m'a donné rendez-vous pour un boulot.
303
00:33:07,600 --> 00:33:08,800
L'ICAIC ?
304
00:33:08,900 --> 00:33:10,700
Oui, du cinéma. C’est pour un essai.
305
00:33:10,700 --> 00:33:14,600
Ah oui ? J'ai un ami là-bas assez important, il est réalisateur.
306
00:33:14,800 --> 00:33:16,400
- À l'ICAIC ?
- Oui.
307
00:33:16,400 --> 00:33:19,100
Si tu veux, dès demain j'y vais
et je te le présente.
308
00:33:20,700 --> 00:33:23,500
- Il est quelle heure ?
- Vers les 6h30.
309
00:33:25,900 --> 00:33:28,200
Il est tard, il ne viendra sûrement pas.
310
00:33:28,400 --> 00:33:31,200
Bon, tu viens ?
311
00:33:39,500 --> 00:33:42,600
Apportez moi un Martini sec.
312
00:33:48,900 --> 00:33:50,800
Pourquoi tu ne bois rien avant ?
313
00:33:51,000 --> 00:34:00,800
Je ne peux pas, j'ai des injections pour les nerfs, regarde.
314
00:34:10,700 --> 00:34:12,700
Et pourquoi tu veux être actrice ?
315
00:34:12,800 --> 00:34:15,500
C’est que j’en ai assez d’être toujours la même
316
00:34:16,200 --> 00:34:19,900
Comme ça je peux devenir quelqu’un d’autre,
sans qu’on me prenne pour une folle
317
00:34:20,300 --> 00:34:24,200
Et ça m'intéresse beaucoup de dédoubler ma personnalité.
318
00:34:24,200 --> 00:34:28,000
Mais ces personnages du cinéma et
du théâtre sont comme des disques rayés…
319
00:34:28,000 --> 00:34:30,800
Tout ce que fait une actrice, c’est répéter des milliers de fois, de mémoire
320
00:34:30,800 --> 00:34:38,700
les mêmes gestes et les mêmes mots
et les mêmes gestes et les mêmes mots...
321
00:36:08,600 --> 00:36:10,300
Ça sort d’où tout ça ?
322
00:36:10,300 --> 00:36:14,000
C’est des extraits qui sont apparus…
des coupures de la commission.
323
00:36:14,000 --> 00:36:14,800
Quelle commission ?
324
00:36:14,800 --> 00:36:17,700
La commission qui révisait les films,
ici, avant la révolution.
325
00:36:17,700 --> 00:36:20,600
Des coupures qu'ils faisaient aux films
avant d’être projetés.
326
00:36:20,600 --> 00:36:22,900
Ils disaient que ça portait atteinte à la morale
327
00:36:22,900 --> 00:36:25,100
Contre la morale, les bonnes coutumes, tout ça…
328
00:36:25,100 --> 00:36:26,400
Ah oui, oui, oui, je m'en souviens.
329
00:36:26,401 --> 00:36:29,000
- Bon, je dois y aller, j’ai un essai
- A bientôt.
330
00:36:29,400 --> 00:36:33,200
On dirait que ces gens avaient aussi ce genre de préoccupations pour la morale hein ?
331
00:36:33,600 --> 00:36:36,500
En tout cas ils préservaient les apparences
332
00:36:37,700 --> 00:36:41,200
- Vous allez faire quoi avec tout ça ?
- Je pensais l'utiliser dans un film.
333
00:36:41,600 --> 00:36:42,800
- Dans un film ?
- Oui.
334
00:36:42,900 --> 00:36:46,599
Ce genre de films où ce serait comme un "collage" où l’on peut tout mettre
335
00:36:46,600 --> 00:36:51,000
- Mais... il faudrait que ça ait du sens non ?
- Ça viendra, tu verras.
336
00:36:51,000 --> 00:36:54,100
- Ils le laisseront passer ?
- Oui.
337
00:36:54,200 --> 00:36:55,400
On y va ?
338
00:36:59,900 --> 00:37:04,300
Quelle expérience tu as ? Tu as travaillé
au théâtre, à la télévision ou autre ?
339
00:37:04,300 --> 00:37:06,300
Non, on dirait que je n’ai pas eu de chance
340
00:37:06,300 --> 00:37:08,400
Tu n'as pas suivi d’études non plus ?
341
00:37:08,400 --> 00:37:12,500
Non. Une fois j’ai failli le faire,
mais finalement non
342
00:37:13,300 --> 00:37:16,600
Bon, mettez tout ça dans le formulaire.
343
00:37:18,100 --> 00:37:23,500
Mais, vous n'allez pas me faire d’essai ?
je sais chanter aussi.
344
00:37:25,900 --> 00:37:32,800
Cette tristesse refuse l'oubli
comme la pénombre à la lumière,
345
00:37:33,400 --> 00:37:40,400
que le destin fasse que tu puisses revenir
un jour, pour me rappeler…
346
00:37:41,800 --> 00:37:45,300
Si tu le dis… Et toi non ?
347
00:37:45,700 --> 00:37:47,700
- Non.
- Sûre que non ?
348
00:37:49,500 --> 00:37:54,200
Quelle belle maison, tu ne trouves pas ?
349
00:37:54,500 --> 00:37:55,700
Je ne sais pas.
350
00:38:02,900 --> 00:38:05,600
Ne te fais pas d’illusion
351
00:38:29,600 --> 00:38:33,400
Regarde, c'est ici.
C’est ici que j’habite
352
00:38:35,200 --> 00:38:36,600
Qu'est ce qu’il y a ?
353
00:38:36,601 --> 00:38:38,800
- C’est que…
- Quoi ?
354
00:38:39,400 --> 00:38:40,600
Et ta femme ?
355
00:38:40,600 --> 00:38:43,000
Mais je ne t’ai pas dit que je suis divorcé,
que ma femme est partie ?
356
00:38:43,000 --> 00:38:44,600
- Comme ça et tout…
- Tout quoi ?
357
00:38:44,600 --> 00:38:45,900
Que penseront les voisins ?
358
00:38:45,900 --> 00:38:47,600
Ah si tu n’as pas confiance en moi…
359
00:38:47,600 --> 00:38:48,800
Non, c'est pas ça.
360
00:38:48,800 --> 00:38:49,900
Alors c’est quoi ?
361
00:38:52,700 --> 00:38:55,400
Bon, entre le premier. Je viens après
362
00:38:56,000 --> 00:38:58,400
C'est au dernier étage, appartement K-L.
363
00:40:13,600 --> 00:40:18,600
Assieds-toi, mets-toi à l'aise.
Je vais faire du café.
364
00:41:02,300 --> 00:41:09,200
Ce sont mes parents. Et c'est Laura.
Ils sont partis le même jour.
365
00:41:12,700 --> 00:41:13,800
Et toi ?
366
00:41:16,100 --> 00:41:17,300
Moi, quoi ?
367
00:41:18,200 --> 00:41:19,700
Tu ne pars pas ?
368
00:41:19,900 --> 00:41:22,900
Non, je me sens bien ici.
369
00:41:27,200 --> 00:41:29,700
Toi tu es révolutionnaire ?
370
00:41:31,300 --> 00:41:32,500
Qu'est ce que tu en penses ?
371
00:41:35,100 --> 00:41:37,400
Je pense que tu n'es ni révolutionnaire ni contre-révolutionnaire.
372
00:41:37,400 --> 00:41:40,700
Ah, non ?
Et alors, je suis quoi ?
373
00:41:41,800 --> 00:41:44,200
Rien, tu n'es rien.
374
00:41:56,600 --> 00:41:58,600
Ils vont t'envoyer des choses de là bas ?
375
00:41:58,600 --> 00:42:00,200
Non, pour quoi faire ?
376
00:42:02,400 --> 00:42:04,500
De belles chaussures… je sais pas moi !
377
00:42:04,501 --> 00:42:07,200
Ils pourraient même t’envoyer une voiture si tu le voulais
378
00:42:10,900 --> 00:42:14,000
Écoute, tu sais que Laura avait
plus ou moins la même figure que toi ?
379
00:42:16,200 --> 00:42:23,200
Si tu veux je te montre quelques unes de ces robes
et si tu les aimes, tu les emportes, d’accord ?
380
00:42:25,200 --> 00:42:26,500
C’est que…
381
00:42:29,900 --> 00:42:32,200
Juste pour que tu les vois…
382
00:42:48,100 --> 00:42:51,100
Ça te va bien… Regarde…
383
00:42:56,500 --> 00:42:58,600
Tu dois me boutonner ici.
384
00:45:28,500 --> 00:45:31,100
Allons, ne pleure plus.
385
00:45:37,600 --> 00:45:39,700
- Allons…
- Tu m'as déshonorée !
386
00:45:39,700 --> 00:45:40,900
Quoi, moi ?
387
00:45:50,800 --> 00:45:53,400
Allons, on a rien fait de mal
388
00:45:53,700 --> 00:45:56,400
Et maintenant, je lui dis quoi à ma maman ?
389
00:45:57,700 --> 00:46:00,400
Eh bien… ne lui dis rien.
390
00:46:41,600 --> 00:46:45,000
Si tu m'attends un peu je t'accompagne. D’accord ?
391
00:46:46,100 --> 00:46:48,900
Non, merci. Je préfère être seule.
392
00:46:59,700 --> 00:47:00,900
Bon, appelle moi.
393
00:47:34,000 --> 00:47:36,600
… grâce à cela tu arrêtes d’être
une petite cubaine vulgaire
394
00:47:36,600 --> 00:47:39,800
Et tu deviens une femme
belle et rutilante.
395
00:47:39,800 --> 00:47:43,300
Tu es insupportable. Je ne sais jamais si tu
parles sérieusement ou si tu te moques de moi.
396
00:47:43,300 --> 00:47:47,300
- Un peu des deux, ma chère.
- Moque toi plutôt de ta maman mon cher !
397
00:47:47,700 --> 00:47:50,900
- Va te faire foutre !
- Ça c'est très bon, très bon !
398
00:47:50,900 --> 00:47:52,800
- Mais qu'est-ce que tu as ? Tu es fou, idiot !?
399
00:47:53,000 --> 00:47:56,400
Ah! Lâche-moi ! Je ne te supporte pas.
Je ne peux plus vivre ici,
400
00:47:56,400 --> 00:48:01,300
je ne supporte pas la chaleur, la sueur…
Tu transpires trop, tu es dégoûtant… Lâche-moi !
401
00:48:04,600 --> 00:48:07,400
Sais-tu que tout ce que
tu as dit est enregistré ?
402
00:48:07,400 --> 00:48:10,200
- Quoi ?
- Tout. Mot pour mot.
403
00:48:10,200 --> 00:48:12,500
Ça va être amusant après quand tu l'entendras.
404
00:48:12,900 --> 00:48:15,300
Tu es un monstre! Un malade !
405
00:48:15,300 --> 00:48:20,400
- Attention, tu vas la casser ! Lâche !
406
00:48:23,400 --> 00:48:28,100
Lâche moi, lâche moi ! C’est fini toi et moi !
Je ne veux plus jamais te voir !
407
00:48:32,500 --> 00:48:35,000
Je pars, et je pars seule.
408
00:48:35,000 --> 00:48:37,800
Je ne veux pas que tu viennes avec moi.
Je ne supporterais pas un seul jour de plus ici.
409
00:48:37,800 --> 00:48:38,800
Tu vas me laisser tout seul ?
410
00:48:38,800 --> 00:48:42,800
Je m’en fiche ! Cherche toi une femme
qui te supporte, moi je n’en peux plus !
411
00:48:42,800 --> 00:48:43,500
- Et tu disais que...
- Rien !
412
00:48:43,500 --> 00:48:48,600
J'en ai marre d'être un rat de laboratoire
pour tes caprices et tes petits jeux.
413
00:48:48,600 --> 00:48:53,100
Je vais vivre ma vie !
Je deviens vieille, tu m'entends ? Vieille !
414
00:48:53,300 --> 00:48:57,200
Je pars toute seule ! Toute seule !
Je ne veux plus que tu viennes.
415
00:49:34,000 --> 00:49:35,100
Et ça ?
416
00:49:35,600 --> 00:49:44,000
Avant que tes lèvres ne m'avouent
que tu m’aimais, je le savais déjà, je le savais déjà...
417
00:49:44,500 --> 00:49:46,600
- Et, ça va mieux ?
- Qui, moi ?
418
00:49:46,600 --> 00:49:48,800
Oui, je pensais que hier soir
tu n'étais pas bien.
419
00:49:48,800 --> 00:49:52,450
Ah oui. Mais aujourd'hui ça va.
Je suis venu voir comment tu vas toi.
420
00:49:52,450 --> 00:49:55,650
Si tu veux, je fais le ménage et je t'aide
à faire le déjeuner, d’accord ?
421
00:49:58,650 --> 00:50:01,850
- Qu'est ce qui t'arrive ?
- Moi, rien.
422
00:50:08,850 --> 00:50:14,850
Vas y, dis le, que tu ne peux pas continuer,
que tout est fini
423
00:50:14,850 --> 00:50:19,450
Que c’est impossible, que tu ne m'aimes plus.
424
00:50:25,050 --> 00:50:26,350
Tu aimes le feeling ?
425
00:50:26,750 --> 00:50:28,900
Alors, toute cette comédie que
que tu m’as fait hier soir…
426
00:50:28,900 --> 00:50:31,550
- Ne te moque pas.
- Non, je ne me moque pas, je…
427
00:50:31,550 --> 00:50:33,850
Oui, c’est que toi tu n'as pas le feeling…
428
00:50:34,050 --> 00:50:39,450
En plus, tu ne peux pas critiquer
ma façon de vivre, si tout ce que j'ai...
429
00:50:42,150 --> 00:50:44,750
Ce qui me déconcerte le plus chez les gens,
430
00:50:44,750 --> 00:50:49,450
c’est l’incapacité à maintenir un sentiment,
une idée sans se disperser.
431
00:50:50,150 --> 00:50:56,350
Elena s’est révélée totalement incohérente.
Que de l’altération, comme dirait Ortega.
432
00:50:56,550 --> 00:50:58,250
Elle ne fait aucun rapprochement.
433
00:50:59,350 --> 00:51:04,450
C'est l'un des signes du sous-développement :
l'incapacité de faire le lien entre les choses,
434
00:51:04,450 --> 00:51:06,850
Pour accumuler les expériences et se développer.
435
00:51:09,150 --> 00:51:13,950
Ici c’est difficile de trouver une femme
sensible aux sentiments et à la culture.
436
00:51:13,950 --> 00:51:19,650
L'environnement est très faible. Tout le talent
du cubain est gâché pour s'adapter au moment.
437
00:51:19,850 --> 00:51:22,150
Les gens ne sont pas consistants.
438
00:51:22,950 --> 00:51:26,100
Et ils ont toujours besoin
de quelqu'un qui pense pour eux.
439
00:51:30,150 --> 00:51:36,650
- Bon, j'espère te retrouver bientôt là-bas, Sergio.
- Moi ? Non, je ne pense pas.
440
00:51:36,650 --> 00:51:40,650
Je connais les Etats-Unis, par contre,
ce qui va arriver ici, c'est un mystère pour moi.
441
00:51:40,650 --> 00:51:44,050
Ce n'est un mystère pour personne, Sergio.
Tout le monde sait ce qui va se passer ici.
442
00:51:44,050 --> 00:51:46,650
Et bien moi non,
franchement, je ne le sais pas.
443
00:51:46,950 --> 00:51:50,150
Et bien, moi ce que je crois,
c’est que ce ne sera pas Playa Girón
444
00:51:51,150 --> 00:51:54,650
C’est possible, mais ça pourrait
être intéressant, non ?
445
00:51:54,650 --> 00:51:57,950
Peut-être, mais je préfère
être de l'autre côté.
446
00:51:58,650 --> 00:52:04,350
Ce sera plus sûr.
Tu vas aussi retrouver de vieux amis là-bas
447
00:52:04,350 --> 00:52:06,150
- Je vois où tu veux en venir, Sergio...
- Ah oui ?
448
00:52:06,150 --> 00:52:10,050
Parmi eux il y avait des gens décents tu m’entends ?
Très décents
449
00:52:10,250 --> 00:52:12,250
En tout cas c’est ce qu’ils disaient
450
00:52:12,250 --> 00:52:16,450
Qu’ils le disent ou non,
moi j’ai la conscience tranquille.
451
00:52:17,950 --> 00:52:18,950
Toi oui bien sûr
452
00:52:31,350 --> 00:52:33,750
Étais-je comme lui avant ?
453
00:52:34,950 --> 00:52:36,150
C’est possible.
454
00:52:37,750 --> 00:52:42,300
La révolution, bien qu’elle me détruise, c’est ma
vengeance contre la stupide bourgeoisie cubaine,
455
00:52:42,300 --> 00:52:44,150
contre les crétins comme Pablo.
456
00:52:49,850 --> 00:52:52,750
Je me rends compte que Pablo n'est pas Pablo,
mais ma propre vie.
457
00:52:53,150 --> 00:52:55,250
Tout ce que je ne veux pas être.
458
00:52:56,850 --> 00:53:00,200
C’est bien de les voir partir,
comme si ils sortaient de moi-même.
459
00:53:02,250 --> 00:53:06,350
Je reste lucide.
Une lucidité désagréable, un vide.
460
00:53:07,050 --> 00:53:09,850
Je sais ce qui m'arrive,
mais je ne peux pas l'éviter.
461
00:53:10,450 --> 00:53:12,100
Lui, Laura et tous...
462
00:53:32,650 --> 00:53:35,050
Ici vivait Francisco de la Cuesta.
463
00:53:39,550 --> 00:53:42,950
Nous avions 8 ou 10 ans.
464
00:53:43,850 --> 00:53:45,950
Où est-il maintenant Francisco ?
465
00:53:50,450 --> 00:53:52,650
Il se rappellerait à quoi on jouait ?
466
00:53:55,450 --> 00:53:56,950
J'essaie et je n’y arrive pas.
467
00:54:24,250 --> 00:54:27,450
Lors que nous étions à l’école
les prêtres avaient toujours raison.
468
00:54:27,950 --> 00:54:29,950
Alors, ils avaient le pouvoir.
469
00:54:30,750 --> 00:54:32,850
Je n'avais rien fait
mais c'était égal.
470
00:54:33,350 --> 00:54:37,750
J'ai compris alors pour la première fois
le lien entre la justice et le pouvoir.
471
00:54:40,650 --> 00:54:43,450
Le père d'Armando était un libre penseur.
472
00:54:43,650 --> 00:54:47,050
Chaque semaine il lui donnait un peso
pour qu'il aille au bordel.
473
00:54:47,050 --> 00:54:49,650
Il m'y a emmené pour la première fois.
474
00:54:52,050 --> 00:54:54,950
Il m'a emmené à une grosse
qui coûtait 50 centimes.
475
00:54:55,150 --> 00:54:57,550
Et lui a dit de bien s’occuper de moi.
476
00:55:40,850 --> 00:55:46,750
Mais je n'ai pu rien faire avec elle
J'ai dû en chercher une autre.
477
00:55:53,350 --> 00:55:55,950
Ensuite, moi aussi j'y allais chaque semaine.
478
00:56:02,650 --> 00:56:06,750
Et j'ai découvert qu'Elena ne partageait rien
de ce qui me passait par la tête.
479
00:56:07,650 --> 00:56:09,400
J'en attendais plus d'elle.
480
00:56:09,400 --> 00:56:12,751
Je pensais qu'elle était beaucoup plus complexe et intéressante.
481
00:56:13,650 --> 00:56:16,300
J’essaie toujours de vivre comme un européen.
482
00:56:16,300 --> 00:56:19,900
Mais Elena m'obligeait à sentir le sous-développement à chaque moment.
483
00:56:34,850 --> 00:56:38,500
J'ai aussi voulu changer Elena, comme Laura.
484
00:56:39,100 --> 00:56:41,051
Mais elle ne comprend rien.
485
00:56:41,750 --> 00:56:44,750
Elle a un autre monde dans sa tête,
très différent du mien.
486
00:56:46,050 --> 00:56:47,150
Elle ne me voit pas.
487
00:56:53,500 --> 00:56:54,500
Une aventure au tropique
488
00:56:54,500 --> 00:57:05,450
Cette gazelle a été tuée par Hemingway lors
de son dernier voyage en Afrique en 1953.
489
00:57:07,350 --> 00:57:11,450
Il a réalisé ce voyage avec Mary, sa quatrième femme.
490
00:57:16,150 --> 00:57:20,550
Cette gazelle est l'une des plus rapides d'Afrique.
491
00:57:27,250 --> 00:57:31,250
En plus de sa vitesse, elle saute constamment...
492
00:57:32,200 --> 00:57:34,800
Il disait qu'il tuait pour ne pas se tuer
493
00:57:36,000 --> 00:57:38,800
Mais au final, il n'a pas pu résister à la tentation.
494
00:57:48,350 --> 00:57:51,650
Nous savons qu'Hemingway a voyagé plusieurs fois en Espagne
495
00:57:54,450 --> 00:57:56,500
en tant que correspondant de guerre
496
00:57:57,850 --> 00:58:01,150
plus tard, il a été à la brigade internationale...
497
00:58:12,300 --> 00:58:15,300
Et c’est ici qu’il habitait ce Mister Way ?
498
00:58:18,300 --> 00:58:20,700
Moi je n’y vois rien d'extraordinaire, vraiment.
499
00:58:20,700 --> 00:58:22,500
Des livres et des animaux morts.
500
00:58:24,700 --> 00:58:29,350
Exactement comme la maison des américains à Central Preston
501
00:58:29,350 --> 00:58:32,800
Les mêmes meubles
et la même odeur américaine
502
00:58:32,800 --> 00:58:34,950
Et c’est comment l'odeur américaine ?
503
00:58:34,950 --> 00:58:37,050
Ah je sais pas moi, ça se sent
504
00:58:37,050 --> 00:58:40,050
Et tu préfères laquelle,
l'odeur des russes ou des américains ?
505
00:58:40,050 --> 00:58:42,200
Ah lâche moi !
506
00:58:42,700 --> 00:58:45,250
Moi je ne connais rien à la politique.
507
00:58:48,350 --> 00:58:49,400
Les tropiques…
508
00:58:50,800 --> 00:58:53,500
Les pays sous-développés servent à ça,
509
00:58:53,500 --> 00:58:58,200
à tuer les animaux sauvages, pêcher, se coucher au soleil…
510
00:58:58,200 --> 00:59:01,900
Et vous avez ici la "beautiful cuban señorita"
511
00:59:03,050 --> 00:59:06,950
"Je crois que je n’aurai plus jamais peur"
dit Macomber à Wilson
512
00:59:06,950 --> 00:59:10,550
Quelque chose m’est arrivé lorsque j’ai vu le buffle
pour la première fois et que je lui ai couru après.
513
00:59:10,550 --> 00:59:16,150
Une chose semblable au débordement d'une digue,
une excitation pure, formidable.
514
00:59:16,450 --> 00:59:20,150
S'il suffisait de courir après un buffle pour vaincre la peur.
515
00:59:20,550 --> 00:59:22,950
De toutes façons, à Cuba, il n’y a pas de buffle.
516
00:59:23,350 --> 00:59:24,850
Je suis bête.
517
00:59:24,850 --> 00:59:29,150
Il a vaincu la peur de la mort mais il n'a pas pu
supporter la peur de la vie, du temps.
518
00:59:29,150 --> 00:59:32,450
D’un monde qui commençait à être trop grand.
519
00:59:33,650 --> 00:59:36,450
Tu es là ?
Pourquoi tu es parti ?
520
00:59:36,450 --> 00:59:38,050
Tu t’amusais tellement…
521
00:59:38,050 --> 00:59:39,850
- Jalousie, maudite jalousie…
- Ah, s'il te plaît !
522
00:59:39,850 --> 00:59:42,950
- Qu'est ce qui t’énerve ?
- Je ne ne suis pas énervé.
523
00:59:44,050 --> 00:59:45,850
- Tu t’en fiches.
- De quoi ?
524
00:59:45,850 --> 00:59:48,150
De moi.
Tu t’en fiches.
525
00:59:48,150 --> 00:59:50,050
- C'est toi qui s’en fiche de tout
- De quoi ?
526
00:59:50,050 --> 00:59:52,950
Tu ne t’intéresses à rien du tout.
527
00:59:55,750 --> 00:59:58,150
C’était la chambre privée d'Hemingway.
528
00:59:58,150 --> 01:00:03,250
Ici, il a toujours travaillé avec cette vieille machine,
debout et pieds nus.
529
01:00:03,250 --> 01:00:06,350
Il ne s’asseyait jamais pour écrire,
et ne mettait jamais de chaussures.
530
01:00:06,350 --> 01:00:11,850
Il se levait très tôt le matin et travaillait jusqu'à 11h ou 11h30
531
01:00:11,850 --> 01:00:14,850
Peu de gens pouvaient entrer dans sa chambre.
532
01:00:14,850 --> 01:00:21,750
J’en faisais partie, et je me déplaçais silencieusement dans la pièce.
533
01:00:21,750 --> 01:00:24,850
Le reste de la journée, Hemingway dédiait son temps à…
534
01:00:24,850 --> 01:00:26,750
Il s'appelait René Villareal
535
01:00:26,950 --> 01:00:30,950
Hemingway le rencontra, enfant, jouant dans les rues de San Francisco de Paula.
536
01:00:31,350 --> 01:00:33,450
Ça aussi je l'ai lu quelque part.
537
01:00:33,550 --> 01:00:38,650
Il l'a adapté à ses besoins.
Le fidèle serviteur et le grand seigneur.
538
01:00:38,750 --> 01:00:41,250
Le colonisateur et Gunga Din.
539
01:00:41,750 --> 01:00:44,400
Hemingway devait être un type insupportable.
540
01:00:48,150 --> 01:00:53,350
Ici, il a eu son refuge, sa tour, son île au tropique.
541
01:00:55,950 --> 01:01:00,850
Bottes pour chasser en Afrique, meubles américains, photos espagnoles,
542
01:01:00,850 --> 01:01:03,850
magazines et livres en anglais, affiches de taureaux...
543
01:01:04,550 --> 01:01:06,950
Cuba ne l'a jamais vraiment intéressé.
544
01:01:07,450 --> 01:01:13,550
Ici, il se réfugiait, accueillait ses amis, écrivait
en anglais et pêchait dans le courant du Golf.
545
01:01:34,050 --> 01:01:40,950
…Mary, la quatrième épouse d'Hemingway, la fait construire en 1947.
546
01:01:41,150 --> 01:01:45,450
À cette époque, il y avait beaucoup de journalistes
et de gens qui voulaient rencontrer Hemingway,
547
01:01:45,450 --> 01:01:49,650
l'interviewer et ils l'empêchaient d'écrire dans sa chambre tranquillement.
548
01:01:49,650 --> 01:01:53,350
Elle pensa qu’en lui faisant ce bureau, elle l’éloignait de la maison
549
01:01:53,350 --> 01:01:56,000
et elle a essayé de le rendre le plus confortable possible,
550
01:01:56,000 --> 01:01:58,100
en faisant installer 10 fenêtres double vitrage
551
01:01:58,100 --> 01:02:03,550
pour que l’air circule, qu’il ait un joli panorama, des meubles simples, pratiques…
552
01:02:03,550 --> 01:02:06,550
Sergio ! Sergio !
553
01:02:16,950 --> 01:02:21,650
Un moment !
Vous avez vu le monsieur qui était avec moi ?
554
01:02:26,350 --> 01:02:27,750
Sergio !
555
01:02:35,450 --> 01:02:37,950
Un moment !
556
01:03:09,550 --> 01:03:12,050
Table Ronde: Littérature et développement
Mardi 7, dans la salle d'activités, entrée libre
557
01:03:12,050 --> 01:03:17,550
La culture dans un pays sous-développé,
n’est autre que le processus
558
01:03:17,550 --> 01:03:22,650
parfois coûteux et douloureux,
par lequel un peuple
559
01:03:22,650 --> 01:03:30,150
prend conscience de sa capacité de transformer
sa vie sociale, d'écrire sa propre histoire
560
01:03:30,150 --> 01:03:34,350
et il doit prendre le meilleur de ses traditions
pour les faire fructifier
561
01:03:34,350 --> 01:03:38,950
Et les enrichir avec les conditions de
la lutte pour la libération nationale
562
01:03:39,050 --> 01:03:44,750
Nous étions dehors, à quelques pas
des cuisiniers et domestiques noirs de l'école,
563
01:03:44,750 --> 01:03:50,650
j'ai découvert que j’étais un "spick", terme péjoratif
pour mépriser les latino-américains
564
01:03:50,650 --> 01:03:54,250
les métis du continent, les "presque noirs".
565
01:03:54,250 --> 01:03:58,450
Maintenant, je sais que bien que je paraisse blanc,
anglo-saxon et protestant,
566
01:03:58,451 --> 01:04:01,351
En réalité je suis un noir du sud.
567
01:04:01,352 --> 01:04:07,650
Tous les latino-américains sont noirs,
discriminés, opprimés, rejetés, ignorés,
568
01:04:07,650 --> 01:04:12,850
étrangers dans cette nouvelle escroquerie avec ses prétentions d'universalité
569
01:04:12,850 --> 01:04:17,450
Au style de vie nord-américain,
le grand rêve blanc des Etats-Unis
570
01:04:18,350 --> 01:04:23,300
Bon, vient maintenant le tour de l'avocat du diable,
571
01:04:23,300 --> 01:04:27,850
celui qui sème aussi le doute par-dessus le doute
572
01:04:27,850 --> 01:04:31,300
et qui vous demande: mais messieurs,
573
01:04:31,300 --> 01:04:34,650
ne comprenez-vous pas que les mots utilisés,
574
01:04:34,650 --> 01:04:42,750
sous-développement, sous-développement...
sont malades ou, du moins, malsains
575
01:04:44,050 --> 01:04:50,650
Ne voyez-vous pas que ces mots peuvent être des pièges du langage,
576
01:04:50,650 --> 01:04:58,250
complices d'une culture déjà épuisée,
une ruse, un prétexte linguistique,
577
01:04:58,550 --> 01:05:06,050
Un arrangement linguistique et idéologique qui peut
nous emmener à la paix mentale des formules ?
578
01:05:06,350 --> 01:05:11,150
Inutile de fuir dans le continent linguistique du sous-développement
579
01:05:11,650 --> 01:05:15,350
et d’oublier que la contradiction fondamentale
de notre époque n'est pas
580
01:05:15,350 --> 01:05:21,150
la contradiction entre l'impérialisme nord-américain
et les trois continents sous-développés,
581
01:05:21,350 --> 01:05:29,750
mais la contradiction entre le développement impétueux
des forces productives dans le monde entier
582
01:05:29,750 --> 01:05:34,450
et les formes et les relations
de production du capitalisme.
583
01:05:34,450 --> 01:05:39,650
C'est-à-dire, entre révolution socialiste et
système capitaliste, dans sa dernière étape impérialiste
584
01:05:40,450 --> 01:05:42,350
Par exemple, tu parles entre autres
585
01:05:42,350 --> 01:05:49,050
de contradiction fondamentale
entre prolétariat et capitalisme
586
01:05:49,150 --> 01:05:53,250
Moi je crois le contraire de ce que tu penses,
que cela est complètement abstrait
587
01:05:53,250 --> 01:05:56,350
Les contradictions fondamentales
se vérifient dans la réalité
588
01:05:56,350 --> 01:06:03,250
une contradiction fondamentale, lorsqu'elle
se concrétise, elle se transforme en guerre
589
01:06:03,450 --> 01:06:07,450
je veux dire que pour moi, la contradiction fondamentale
ne se situe pas dans ce moment,
590
01:06:07,450 --> 01:06:11,650
par exemple, entre les prolétariats européens
et les capitalistes européens,
591
01:06:11,650 --> 01:06:15,550
mais dans une zone où la guerre incarne et matérialise
592
01:06:15,550 --> 01:06:20,450
Et montre ce qui est une contradiction fondamentale,
par exemple, le Vietnam.
593
01:06:20,451 --> 01:06:23,451
Dans ce cas le problème est différent…
594
01:06:23,452 --> 01:06:24,652
Le problème c'est que...
595
01:06:26,150 --> 01:06:28,950
Cette discussion est seulement fondée si
596
01:06:28,950 --> 01:06:33,950
la contradiction fondamentale est l'une
ou l'autre, c'est-à-dire...
597
01:06:34,050 --> 01:06:38,650
Exclusivement au niveau de l’école marxiste
Oui, je suis d'accord avec toi.
598
01:06:38,650 --> 01:06:41,750
mais concrètement, je constate que c'est autre chose…
599
01:06:41,750 --> 01:06:44,550
Et toi, qu'est ce que tu fais là haut avec ce cigare ?
600
01:06:44,850 --> 01:06:48,350
Tu dois te sentir très important, parce qu'ici
il n'y a pas beaucoup de concurrence.
601
01:06:48,950 --> 01:06:54,250
Hors de Cuba, tu ne serais personne.
Ici, par contre, tu es bien placé
602
01:06:55,150 --> 01:06:59,050
Qui t'as vu, Eddy,
et qui te voit, Edmundo Desnoes !
603
01:07:01,550 --> 01:07:03,150
Comment tu t’appelles ?
604
01:07:03,150 --> 01:07:04,250
Jack Gelber.
605
01:07:04,251 --> 01:07:06,500
Puis-je poser une question en anglais ?
606
01:07:06,652 --> 01:07:07,752
Ça va ?
607
01:07:09,253 --> 01:07:10,753
Oui,vas-y
608
01:07:18,354 --> 01:07:23,400
Comment se fait-il que si la révolution cubaine est une révolution totale,
609
01:07:23,401 --> 01:07:29,455
il faille recourir à des formes archaïques de discussions, comme une table ronde,
610
01:07:29,456 --> 01:07:38,156
qui nous mènent vers des sujets sur lesquels la plupart d’entre nous sommes déjà très bien informés,
611
01:07:38,157 --> 01:07:43,999
alors qu’il pourrait y avoir une autre manière, plus révolutionnaire,d’atteindre une audience comme celle-ci
612
01:07:44,550 --> 01:07:49,350
Jack Gelber part du principe que
la révolution cubaine étant une révolution originale
613
01:07:49,350 --> 01:07:54,050
pourquoi recourt-elle à des méthodes conventionnelles
telles que les tables rondes,
614
01:07:54,050 --> 01:07:57,499
pourquoi ne développe-t-elle pas
une méthode plus dynamique
615
01:07:57,500 --> 01:08:02,300
pour établir une relation entre le panel et le public
616
01:08:05,300 --> 01:08:09,100
Je ne comprends rien, l'américain a raison.
617
01:08:09,101 --> 01:08:13,200
Les mots dévorent les mots
et nous laissent dans les nuages, dans la lune.
618
01:08:13,201 --> 01:08:14,500
Loin de tout.
619
01:08:15,100 --> 01:08:19,750
Comment se sortir du sous-développement ?
Je crois que c’est chaque jour plus difficile
620
01:08:19,800 --> 01:08:22,200
On sent son empreinte partout.
621
01:08:23,650 --> 01:08:28,100
Et toi, qu'est ce que tu fais là en bas Sergio ?
Ça veut dire quoi tout ça ?
622
01:08:28,450 --> 01:08:33,000
Toi tu n'as rien à voir avec ces gens.
Tu es seul.
623
01:08:33,950 --> 01:08:37,450
Dans le sous-développement rien ne dure, tout est oublié
624
01:08:37,451 --> 01:08:39,549
les gens ne sont pas cohérents
625
01:08:40,000 --> 01:08:44,750
Mais toi tu te souviens de beaucoup de choses,
tu te souviens trop
626
01:08:45,650 --> 01:08:49,200
Où sont tes proches, ton travail, ta femme ?
627
01:08:49,750 --> 01:08:52,850
Tu n'es rien, rien, tu es mort.
628
01:08:53,450 --> 01:08:57,200
Maintenant, Sergio, ta destruction finale arrive.
629
01:09:20,650 --> 01:09:23,350
Chaque fois que maman m'écrit
c’est la même chose
630
01:09:23,350 --> 01:09:27,350
Elle sait que je ne mâche pas de chewing-gum et que
je me rase avec un rasoir électrique
631
01:09:27,550 --> 01:09:31,900
La seule chose que je lui ai demandé,
c’est qu’elle m’envoie des livres et des magazines, mais non.
632
01:09:38,700 --> 01:09:41,100
Je ne comprends pas la lettre de maman.
633
01:09:41,600 --> 01:09:43,000
Ils sont fous.
634
01:09:43,000 --> 01:09:45,150
Nous n'arrivons pas à nous comprendre.
635
01:10:17,150 --> 01:10:21,350
Hanna est la meilleure chose qui me soit arrivé dans la vie.
Ça, j'en suis sûr.
636
01:10:22,450 --> 01:10:25,350
Ils sont partis pour fuir Hitler
et ils sont tombés sur Cuba.
637
01:10:25,550 --> 01:10:30,250
Hanna était plus mature que
les jeunes filles sous-développées d'ici.
638
01:10:31,850 --> 01:10:36,750
Combien de temps je suis resté avec elle ?
Je ne m'en souviens pas.
639
01:10:36,850 --> 01:10:39,250
Je sais qu’elle est ce qui m’est arrivé de mieux dans la vie.
640
01:10:39,950 --> 01:10:43,900
Comment ai-je pu la laisser partir ?
Pourquoi n’ai-je pas couru après elle ?
641
01:11:53,350 --> 01:11:57,050
Quand elle est partie à New York avec ses parents,
nous allions nous marier.
642
01:11:57,050 --> 01:12:00,800
Nous ne croyions pas aux papiers,
mais on s’est dit que ce serait plus pratique.
643
01:12:01,150 --> 01:12:05,550
Nous avions des projets.
J’allais la rejoindre à New-York, faire ma vie avec elle.
644
01:12:05,750 --> 01:12:08,700
Je voulais encore devenir écrivain
et elle croyait en moi.
645
01:12:09,250 --> 01:12:11,750
Hanna est la seule personne
qui a cru en moi.
646
01:12:11,950 --> 01:12:13,400
Elle allait m'aider.
647
01:12:14,750 --> 01:12:17,650
Ensuite mon père m'a laissé le magasin.
648
01:12:43,050 --> 01:12:45,550
Je suis resté planté au bureau.
649
01:12:45,950 --> 01:12:48,550
J'ai travaillé comme un fou pendant des années.
650
01:12:50,550 --> 01:12:55,150
"Hanna chérie, comprends moi,
je ne peux pas laisser tout ça maintenant.
651
01:12:55,350 --> 01:12:58,400
Je ne veux pas arriver là-bas les mains vides"
652
01:12:59,150 --> 01:13:03,550
Hanna chérie, un jour c'était trop tard.
653
01:13:04,450 --> 01:13:07,650
Je t'ai cherché.
Je te chercherai toujours.
654
01:13:09,150 --> 01:13:14,650
Où es-tu maintenant ?
Que penserais-tu de moi ?
655
01:13:49,850 --> 01:13:52,750
Attends, arrête toi ici !
656
01:13:58,450 --> 01:14:00,050
Sergio !
657
01:14:04,950 --> 01:14:07,950
Sergio ! Sergio !
658
01:15:12,750 --> 01:15:16,750
- Occupant principal : Premier nom de famille ?
- Carmona.
659
01:15:16,750 --> 01:15:19,250
- Deuxième nom de famille ?
- Bendoiro.
660
01:15:19,550 --> 01:15:21,650
- Prénom ?
- Sergio.
661
01:15:22,750 --> 01:15:24,150
Profession ?
662
01:15:24,150 --> 01:15:25,850
- Aucune.
- Vous ne travaillez pas ?
663
01:15:25,850 --> 01:15:27,550
- Non.
- Vous vivez de quoi ?
664
01:15:27,650 --> 01:15:32,150
- De la location de quelques appartements.
- Ah ! Un ancien propriétaire.
665
01:15:32,750 --> 01:15:35,150
- Âge ?
- 38 ans.
666
01:15:35,850 --> 01:15:39,250
- Revenu net ?
- 600 pesos.
667
01:15:39,550 --> 01:15:41,650
D’autres revenus de la famille ?
668
01:15:41,650 --> 01:15:43,250
Non, je vis seul…
669
01:15:43,450 --> 01:15:45,550
- Vous payez la taxe de la réforme urbaine ?
- Non.
670
01:15:46,350 --> 01:15:49,350
- Dernier mois versé ?
- Non, je n'ai jamais rien payé.
671
01:15:49,950 --> 01:15:54,150
Modèle d'occupation: propriétaire, acquéreur,
usufruitier, illégal…
672
01:15:54,150 --> 01:15:56,650
Non non, propriétaire.
673
01:15:56,650 --> 01:15:58,550
- Vous êtes sous embargo ?
- Non.
674
01:16:01,250 --> 01:16:04,350
Environ combien de mètres carrés ici ?
675
01:16:04,350 --> 01:16:06,750
- À peu près...
676
01:16:06,750 --> 01:16:09,050
- Et bien...
- C'est assez grand...
677
01:16:09,050 --> 01:16:13,250
- Oui.
- Disons, 100 ou 200 mètres ?
678
01:16:13,250 --> 01:16:15,650
Je pense que c’est un peu plus…
Vous voulez mesurer ?
679
01:16:15,650 --> 01:16:18,050
On vous croit.
680
01:16:18,050 --> 01:16:22,450
Mettons 300 et si c’est pas bon
on verra après.
681
01:16:24,050 --> 01:16:27,350
- Type de construction: briques.
- Oui, je crois oui.
682
01:16:27,750 --> 01:16:34,050
Le local est composé d’un appartement...
Combien de chambres ?
683
01:16:34,050 --> 01:16:36,350
Une chambre et un bureau.
684
01:16:36,350 --> 01:16:39,150
- Il y a une chambre des domestiques ?
- Oui, il y en a deux.
685
01:16:39,150 --> 01:16:45,250
- Des toilettes, combien ?
- 1,2,3,4… 5 !
686
01:16:46,650 --> 01:16:48,450
- Combien de salles de bain ?
- 3.
687
01:16:49,150 --> 01:16:55,050
Ascenseurs : 2
État de conservation : bon.
688
01:16:55,550 --> 01:16:56,750
Signez ici.
689
01:17:01,250 --> 01:17:03,150
Et tout ça... c’est pour quoi ?
690
01:17:03,250 --> 01:17:06,450
C'est... pour un contrôle.
691
01:17:07,050 --> 01:17:09,250
- Mais, alors…
- Non, ne vous inquiétez pas.
692
01:17:09,250 --> 01:17:12,850
S'il y a des irrégularités nous vous informerons.
693
01:17:14,550 --> 01:17:17,750
Attends, attends !
on ne peut pas tourner par ici…
694
01:17:17,850 --> 01:17:20,450
- On va deux rues plus loin…
- Non, tu dois aller tout droit
695
01:17:20,450 --> 01:17:23,250
Laisse tomber.
Je vais descendre ici. Tiens.
696
01:17:33,150 --> 01:17:36,650
Et au milieu de tout ça, moi
je vis encore de la location
697
01:17:38,350 --> 01:17:43,150
Il me reste à percevoir 13 ans,
non, 12, 11 ans.
698
01:17:43,150 --> 01:17:46,850
ça fait maintenant 2 ans qu’ils m’ont enlevé l’appartement.
699
01:18:05,950 --> 01:18:09,250
Tout m’arrive trop tôt ou trop tard.
700
01:18:10,150 --> 01:18:13,950
Autrefois j'aurais peut-être pu
comprendre ce qui se passe ici.
701
01:18:15,050 --> 01:18:16,350
Aujourd'hui je ne peux plus.
702
01:18:58,150 --> 01:19:01,200
J'ai 38 ans et je suis déjà vieux.
703
01:19:02,350 --> 01:19:05,950
Je ne me sens ni plus sage, ni plus mature.
704
01:19:05,951 --> 01:19:09,200
Plutôt plus stupide, plus pourri que mûr.
705
01:19:09,450 --> 01:19:14,000
Comme une sapote pourrie.
Comme une canne à sucre broyée.
706
01:19:14,551 --> 01:19:17,551
C’est peut-être lié aux tropiques…
707
01:19:17,950 --> 01:19:23,450
Ici tout mûrit et se décompose facilement.
Rien ne persiste.
708
01:19:43,200 --> 01:19:44,850
Je suis déjà vieux.
709
01:19:46,150 --> 01:19:51,550
Dès 13 ans je fréquentais les bordels.
À 15 ans je me croyais un génie.
710
01:19:51,750 --> 01:19:55,950
À 25 ans, propriétaire d'un magasin chic de meubles.
711
01:19:55,950 --> 01:19:57,650
Et ensuite Laura…
712
01:19:59,650 --> 01:20:05,150
Ma vie est comme un végétal monstrueux et ramolli
avec des feuilles énormes et sans fruit.
713
01:20:13,650 --> 01:20:16,450
Je crois que j’ai l’air d’être digne…
714
01:20:21,150 --> 01:20:22,650
Vous êtes Sergio ?
715
01:20:22,850 --> 01:20:25,150
- Oui, c’est moi.
- Je suis le frère de Elena.
716
01:20:29,850 --> 01:20:32,150
Elena, elle est malade ?
717
01:20:32,150 --> 01:20:35,650
Non, ma sœur est une fille très saine,
elle n'est jamais malade.
718
01:20:35,650 --> 01:20:38,850
C’est autre chose. Elle dit que vous avez abusé d'elle.
719
01:20:38,850 --> 01:20:39,850
Comment ?
720
01:20:39,850 --> 01:20:42,000
- Non, non, ce n'est pas ça.
- Je ne sais pas si c'est ça.
721
01:20:42,000 --> 01:20:44,800
Le problème c'est que vous l'avez déshonorée.
Et il va falloir régler ça.
722
01:20:44,800 --> 01:20:47,350
- Je ne sais pas ce qu'elle vous a raconté...
- Non. Elle n'a rien raconté.
723
01:20:47,350 --> 01:20:50,150
Voilà. On ne paie pas ça avec des robes, ni rien.
724
01:20:50,150 --> 01:20:50,750
S'il vous plaît...
725
01:20:50,750 --> 01:20:52,700
- Elena dit que vous lui avez promis de vous marier avec elle…
726
01:20:52,700 --> 01:20:54,200
et qu’ensuite vous avez profité d'elle...
727
01:20:54,200 --> 01:20:56,650
- Non, écoutez…
728
01:20:56,650 --> 01:21:00,650
Elena était capable de tout.
J'aurais dû le savoir.
729
01:21:00,750 --> 01:21:03,250
Je ne voulais pas avoir d’histoires avec la police.
730
01:21:03,250 --> 01:21:05,950
J'étais prêt à me marier avec elle
si elle me le demandait.
731
01:21:06,550 --> 01:21:07,750
J'avais peur.
732
01:21:08,150 --> 01:21:11,900
Dis-lui ce que tu as dit à maman.
Allez, dis le.
733
01:21:20,650 --> 01:21:22,850
- Vous m'avez menti !
- Vous ?
734
01:21:23,550 --> 01:21:24,950
Bon, tu m'as menti.
735
01:21:24,950 --> 01:21:26,350
Pourquoi ?
736
01:21:28,250 --> 01:21:33,600
Tu m'as dit que tu allais me donner des robes de ta femme...
737
01:21:36,900 --> 01:21:39,300
et ensuite tu as profité de moi
738
01:21:39,600 --> 01:21:42,900
Si tu le dis…
739
01:21:44,800 --> 01:21:46,900
mais tu sais que ce n’est pas vrai.
740
01:21:46,900 --> 01:21:48,300
Et d’ailleurs tu n'étais pas vierge...
741
01:21:48,300 --> 01:21:49,700
Ça c'est un manque de respect.
742
01:21:49,700 --> 01:21:50,350
Écoutez...
743
01:21:50,350 --> 01:21:52,950
Non, monsieur, ma sœur n'est pas une pute, merde !
744
01:21:54,750 --> 01:21:57,800
Je ne sais pas comment elle m'a mêlé à ça.
745
01:21:58,100 --> 01:21:59,551
J'étais résigné.
746
01:21:59,950 --> 01:22:03,000
J'allais me laisser entraîner jusqu'à la fin.
747
01:22:03,600 --> 01:22:04,700
J'avais peur.
748
01:22:04,700 --> 01:22:06,800
Les filles doivent arriver à l'autel vierges.
749
01:22:06,800 --> 01:22:09,400
C'est le plus grand trésor qu’une
femme puisse donner au mariage !
750
01:22:09,400 --> 01:22:11,400
Ça c'était avant,
maintenant les femmes sont libérées et...
751
01:22:11,401 --> 01:22:14,050
Ne parlez pas comme un révolutionnaire,
parce que vous ne l'êtes pas !
752
01:22:14,050 --> 01:22:17,350
- Si tu ne maries pas avec elle, je te tue !
- Tais-toi, merde !
753
01:22:17,350 --> 01:22:18,850
Mais vous vous prenez pour qui ?
754
01:22:18,850 --> 01:22:22,550
Si je marie avec Elena c'est parce que
je le veux, pas à la force !
755
01:22:22,550 --> 01:22:25,050
- Personne ne se moque de ma fille !
- Reste tranquille toi !
756
01:22:25,050 --> 01:22:28,050
Pourquoi tu ne voulais pas me voir ?
Tu voulais te débarrasser de moi ?
757
01:22:28,050 --> 01:22:30,750
Non Elena, ce n'est pas ça,
je veux me marier
758
01:22:30,750 --> 01:22:33,150
Mais ça se fait pas comme ça,
il faut bien y réfléchir, non ?
759
01:22:33,150 --> 01:22:34,650
Réfléchir à quoi ?
760
01:22:34,950 --> 01:22:40,300
Il faut régler les papiers, non ?
Obtenir le certificat de divorce...
761
01:22:40,300 --> 01:22:43,250
- Vous êtes divorcé ?
- Oui madame, je le suis.
762
01:22:43,250 --> 01:22:46,250
-Et bien il faut se marier tout de suite !
- Oh papa, mais tu vas rester tranquille !
763
01:22:46,250 --> 01:22:48,650
Nous, on s'occupe des papiers.
Pourquoi tu l'as amené ?
764
01:22:48,650 --> 01:22:50,150
Cette nuit-là elle est rentrée tard à la maison.
La nuit où...
765
01:22:50,150 --> 01:22:51,950
- Tu n'aurais pas dû l'amener.
- Elle me l'a dit.
766
01:22:51,950 --> 01:22:54,050
Elle est arrivée avec sa culotte tachée de sang…
767
01:22:54,050 --> 01:22:56,050
Non, ça c’est pas vrai madame !
768
01:22:56,250 --> 01:22:59,650
Ça suffit, tu vas tout foutre en l'air.
Tu n'aurais pas dû venir merde.
769
01:23:00,750 --> 01:23:02,150
Allez, calme-toi !
770
01:23:02,150 --> 01:23:06,850
Laisse, calme-toi !
Et toi, reste tranquille !
771
01:23:07,150 --> 01:23:09,800
Je savais qu'elle n'était pas vierge.
772
01:23:09,800 --> 01:23:12,000
Ce sont des pauvres types.
773
01:23:12,000 --> 01:23:14,350
Qu'est-ce qu'ils gagnaient dans tout ça ?
774
01:23:17,450 --> 01:23:20,350
- Qu'avez-vous à déclarer ?
- Que tout est faux.
775
01:23:20,350 --> 01:23:23,850
Oui, j'ai eu des rapports avec elle,
mais c'était consenti
776
01:23:23,850 --> 01:23:28,150
Il n'y a pas eu d’abus, et encore moins de viol.
C’est un mensonge.
777
01:23:32,750 --> 01:23:34,650
Sergio, signez ici.
778
01:24:23,450 --> 01:24:25,650
L'accusé, Sergio Carmona Bendoiro,
779
01:24:25,650 --> 01:24:30,750
a cherché à coucher avec Elena Josefa Dorado,
mineure de 16 ans
780
01:24:30,750 --> 01:24:34,450
et pour cela, par le mensonge, il l'a amené
à son appartement,
781
01:24:34,450 --> 01:24:38,950
à Línea y Paseo, Vedado,
et a profité de sa virginité
782
01:24:38,950 --> 01:24:43,150
tout en sachant que la mineure avait
des troubles mentaux
783
01:24:43,150 --> 01:24:46,250
et ne pouvait par conséquent, pas résister.
784
01:24:46,650 --> 01:24:48,350
- Avez-vous une déclaration à faire ?
- Oui.
785
01:24:48,350 --> 01:24:50,850
Répondez aux questions de monsieur le procureur.
786
01:24:53,250 --> 01:24:55,550
Connaissez-vous Elena Josefa Dorado ?
787
01:24:55,550 --> 01:24:56,550
Oui.
788
01:24:56,550 --> 01:24:59,450
- Répondez en regardant le tribunal.
- Oui.
789
01:24:59,450 --> 01:25:02,450
- Oui, monsieur.
- Pardon. Oui, monsieur.
790
01:25:02,450 --> 01:25:06,250
- Où l'avez-vous connu ?
- Rue 23, au Vedado.
791
01:25:06,250 --> 01:25:11,650
L'avez-vous conduit jusqu'à votre appartement et couché avec elle ?
792
01:25:12,050 --> 01:25:13,150
Oui.
793
01:25:13,150 --> 01:25:18,450
Avant la nuit des faits,
794
01:25:19,250 --> 01:25:26,450
la victime présumée vous avait-elle avoué qu'elle avait
entretenue des relations conjugales avec un autre homme ?
795
01:25:26,550 --> 01:25:28,150
Non, elle n'a jamais dit ça.
796
01:25:29,150 --> 01:25:33,550
J'étais le seul à parler avec une certaine cohérence.
Et c’est ce qui m'a fait couler.
797
01:25:34,650 --> 01:25:37,750
Ils ont commencé à me traiter comme si j'avais
trompé cette malheureuse "du peuple".
798
01:25:37,750 --> 01:25:42,450
Oui, et aussi pour m’offrir quelques robes...
799
01:25:42,450 --> 01:25:44,350
de la dame qui est parti au nord.
800
01:25:44,350 --> 01:25:46,350
Maintenant tout est "le peuple"
801
01:25:47,750 --> 01:25:52,200
Avant, j’aurais été le type respectable
et eux les misérables coupables.
802
01:25:52,750 --> 01:25:54,450
Je me croyais perdu.
803
01:25:54,950 --> 01:25:56,950
Vaurien, effronté...
804
01:26:03,350 --> 01:26:04,750
Dégénéré...
805
01:26:10,850 --> 01:26:13,650
Avez-vous menacé Sergio de le tuer ?
806
01:26:13,650 --> 01:26:15,700
S'il ne se mariait pas avec elle, oui.
807
01:26:15,700 --> 01:26:17,050
- Vous l'avez menacé de mort.
- Oui monsieur.
808
01:26:17,050 --> 01:26:18,250
Et qu’a dit Sergio ?
809
01:26:18,250 --> 01:26:22,850
Sergio a dit oui, qu'il allait chercher les papiers,
qu'il se marierait, mais il ne l'a pas fait.
810
01:26:22,850 --> 01:26:25,050
Quand avez-vous amené Elena au médecin ?
811
01:26:25,450 --> 01:26:28,950
Bon, selon ma mère...
moi je ne sais pas exactement,
812
01:26:28,950 --> 01:26:33,950
ma mère dit qu'elle l'avait amenée
quelques mois avant...
813
01:26:33,950 --> 01:26:35,050
qu’elle n’ait ce problème.
814
01:26:35,050 --> 01:26:38,150
- Savez-vous ce que le médecin a dit ?
- Non, je ne sais pas...
815
01:26:38,150 --> 01:26:40,450
Et le résultat des examens ?
816
01:26:40,450 --> 01:26:41,950
Vint ensuite le verdict.
817
01:26:42,850 --> 01:26:47,750
Il est établi, premièrement :
que l'accusé Sergio Carmona Bendoiro,
818
01:26:49,100 --> 01:26:53,450
a invité la jeune Elena Josefa Dorado de 17 ans,
819
01:26:53,450 --> 01:26:58,250
à se promener dans la nuit du 25 janvier 1962,
820
01:26:58,250 --> 01:27:02,350
et qu'au cours de cette promenade,
ils se sont rendus au domicile de l’accusé,
821
01:27:02,350 --> 01:27:06,250
à Línea et Paseo, où ils ont eu des rapports sexuels
822
01:27:06,250 --> 01:27:08,150
D’après les examens, il n'est pas prouvé
823
01:27:08,150 --> 01:27:11,950
que Elena Josefa Dorado présente
des symptômes de déséquilibre mental
824
01:27:11,950 --> 01:27:16,450
Ni qu'elle n’était privée de raison
lors des actes sexuels
825
01:27:16,450 --> 01:27:20,150
Deuxièmement : Le parquet a jugé
826
01:27:20,150 --> 01:27:25,550
définitives les conclusions provisoires
des feuillets 6 et 7 du rouleau.
827
01:27:25,550 --> 01:27:28,150
Troisièmement: que la défense de l'accusé,
828
01:27:28,150 --> 01:27:32,550
Sergio Carmona Bendoiro, a jugé
définitives les conclusions provisoires dans lesquelles,
829
01:27:32,550 --> 01:27:36,550
sont niées toutes les accusations du procureur,
830
01:27:36,550 --> 01:27:39,850
et demande l’acquittement de son client.
831
01:27:39,850 --> 01:27:41,650
Seul considérant:
832
01:27:41,850 --> 01:27:43,150
que sur les faits déclarés
833
01:27:43,150 --> 01:27:46,450
il n’y a pas d’élément prouvant le délit de viol
834
01:27:46,450 --> 01:27:49,050
établi par le procureur contre l'accusé.
835
01:27:49,250 --> 01:27:53,350
Vues les dispositions mentionnées et en vertu
du code de défense sociale,
836
01:27:53,350 --> 01:28:01,550
des articles 142, 240, 741 y 742
de la procédure pénale, nous déclarons:
837
01:28:01,550 --> 01:28:04,850
que l'accusé Sergio Carmona Bendoiro est acquitté
838
01:28:04,850 --> 01:28:09,150
du délit de viol
839
01:28:09,150 --> 01:28:13,850
Ce fut une fin heureuse.
Pour une fois la justice a vaincu.
840
01:28:14,850 --> 01:28:16,850
Mais, était-ce vraiment ainsi ?
841
01:28:17,550 --> 01:28:22,250
Quelque chose me tracasse.
J'en ai trop vu pour être innocent.
842
01:28:22,250 --> 01:28:25,650
Eux ont trop d'obscurité dans la tête
pour être coupables.
843
01:28:26,050 --> 01:28:30,100
Je ne les ai plus revu.
J'espère qu'ils ne l’ont pas enfermée.
844
01:28:39,950 --> 01:28:42,200
Encore des avions et navires de guerres vers la Floride
845
01:28:42,201 --> 01:28:46,750
Retour inattendu de Kennedy à Washington
Un sentiment d’hystérie guerrière s’empare de la capitale des Etats-Unis
846
01:28:46,751 --> 01:28:50,251
Une intervention imminente contre Cuba paraît évidente
847
01:28:50,252 --> 01:28:54,150
La presse censure le bellicisme dirigé contre la nation voisine
848
01:28:54,151 --> 01:28:56,450
Jeune mère accouche de triplées
849
01:28:56,550 --> 01:28:58,050
Un chien à deux cœurs
Moscou, 22 octobre.
850
01:28:58,550 --> 01:29:01,350
Compétition des syndicats pour leur diffusion
851
01:29:01,350 --> 01:29:07,250
Matériel pour le mur de ton centre de travail.
À couper et coller.
852
01:29:07,250 --> 01:29:09,200
Comment se propage le tétanos
853
01:29:09,200 --> 01:29:12,150
Il y a un risque de contamination lorsqu’une
blessure s’infecte avec la bacille tétanique.
854
01:29:12,150 --> 01:29:14,150
La plupart des cas sont mortels.
855
01:29:14,150 --> 01:29:18,350
Le vaccin est le seul moyen de protection sûr.
856
01:29:18,700 --> 01:29:19,250
Mao Zedong :
857
01:29:19,250 --> 01:29:22,250
Tenter de résoudre les problèmes idéologiques
et la question du juste et du faux
858
01:29:22,250 --> 01:29:25,150
par ordonnances administratives et avec des méthodes coercitives
859
01:29:25,150 --> 01:29:27,950
N’est pas seulement vain, mais pernicieux.
860
01:29:28,400 --> 01:29:31,550
…ainsi que pour les clients de l’établissement aux faibles revenus…
861
01:29:31,550 --> 01:29:34,050
Pourquoi ne répare-t-on pas ma terrasse ?
862
01:29:34,050 --> 01:29:36,350
J’ai déjà signalé 7 fois au service de la Réforme Urbaine…
863
01:29:36,350 --> 01:29:38,850
qu'une partie est tombée et le reste se détache
864
01:29:38,850 --> 01:29:41,650
et comme je n'ai ni les moyens, ni les outils,
je voudrais savoir comment faire.
865
01:29:41,650 --> 01:29:43,250
Gilberto Calzadilla
Manrique No. 255
866
01:29:43,250 --> 01:29:44,350
Travailler dans la joie et...
867
01:29:44,350 --> 01:29:45,750
Salomon
868
01:30:01,950 --> 01:30:04,500
Aujourd’hui elle m’a apporté tout un tas de photos
869
01:30:04,500 --> 01:30:08,950
De son baptême dans la rivière.
870
01:30:13,000 --> 01:30:16,500
Mais ce n'est pas comme je l'avais imaginé.
Ce n’est rien.
871
01:30:16,500 --> 01:30:20,550
La robe ne s'est pas collée à son corps.
Et il y avait beaucoup de monde.
872
01:30:22,050 --> 01:30:28,650
Je n'avais pas pensé aux gens,
les témoins qui sont toujours partout
873
01:30:47,150 --> 01:30:48,650
22 octobre 1962
874
01:30:48,650 --> 01:30:51,050
Discours de Kennedy
875
01:30:51,150 --> 01:30:53,450
…d’autres bases semblent être conçues
876
01:30:53,450 --> 01:30:56,500
pour des missiles balistiques de moyenne portée,
877
01:30:56,501 --> 01:31:01,500
capables de détruire la plupart des grandes villes occidentales
878
01:31:01,500 --> 01:31:07,750
entre la baie de Hudson (Canada), au nord, jusqu’à Lima (Pérou), au sud.
879
01:31:07,750 --> 01:31:13,250
De plus, des bombardiers capables d'utiliser des armes nucléaires
880
01:31:13,250 --> 01:31:16,350
sont actuellement assemblés à Cuba
881
01:31:16,350 --> 01:31:19,650
pendant que les bases aériennes se préparent.
882
01:31:19,650 --> 01:31:23,450
Pour stopper cette escalade offensive,
883
01:31:23,450 --> 01:31:27,999
toutes les livraisons militaires à Cuba sont mises en quarantaine.
884
01:31:28,000 --> 01:31:34,650
Si ces préparations militaires venaient à se poursuivre,
aggravant la menace contre notre hémisphère,
885
01:31:34,650 --> 01:31:37,200
Des mesures additionnelles seront justifiées.
886
01:31:37,200 --> 01:31:42,500
J’ai donné l’ordre à notre armée de se préparer à toute éventualité.
887
01:31:47,750 --> 01:31:53,150
Rien n’a de sens. Les gens se comportent
comme si la guerre était un jeu.
888
01:32:10,350 --> 01:32:12,550
Et si tout commençait maintenant ?
889
01:32:15,850 --> 01:32:17,750
Inutile que je proteste.
890
01:32:17,750 --> 01:32:19,750
Je mourrai comme les autres.
891
01:32:20,550 --> 01:32:22,550
Cette île est un piège.
892
01:32:23,650 --> 01:32:29,150
Nous sommes tout petits, trop pauvres.
Notre dignité nous coûte cher.
893
01:32:29,150 --> 01:32:35,950
Nous refusons catégoriquement toute tentative de contrôle
894
01:32:36,550 --> 01:32:39,750
toute tentative de surveillance de notre pays
895
01:32:39,750 --> 01:32:42,450
Personne ne surveille notre pays.
896
01:32:42,450 --> 01:32:44,750
Nous savons ce que nous faisons
897
01:32:44,750 --> 01:32:50,150
Et nous savons défendre notre intégrité et notre souveraineté.
898
01:32:50,150 --> 01:32:55,850
Ils nous menacent d’être la cible d’attaques nucléaires
899
01:32:56,350 --> 01:32:58,250
ils ne nous font pas peur.
900
01:32:58,850 --> 01:33:02,250
Nous devons savoir vivre à notre époque,
901
01:33:02,250 --> 01:33:05,350
savoir vivre avec dignité
902
01:33:05,350 --> 01:33:06,650
Tous,
903
01:33:06,650 --> 01:33:10,650
hommes et femmes, jeunes et vieux,
904
01:33:10,950 --> 01:33:15,250
nous ne sommes qu’un en cette heure de danger,
905
01:33:15,550 --> 01:33:26,850
et notre destin à tous, révolutionnaires et patriotes,
sera le même, et ce sera
906
01:33:26,850 --> 01:33:27,950
la victoire
907
01:33:27,950 --> 01:33:30,350
La Patrie ou la mort, nous vaincrons.84064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.