All language subtitles for Caroline ch+¬rie 1951 720p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,993 --> 00:02:38,951 -Era una mañana de julio clara y soleada como cualquier otra 2 00:02:39,118 --> 00:02:42,368 que se elevaba sobre el Château de Bièvre. 3 00:02:42,534 --> 00:02:46,784 Olía bien. Había flores por todas partes. 4 00:02:46,951 --> 00:02:51,243 Pero esta mañana de julio no iba a ser como cualquier otra, 5 00:02:51,409 --> 00:02:56,659 porque era 1789 y precisamente el día 14. 6 00:03:00,493 --> 00:03:03,993 Los sirvientes estaban ocupados con los preparativos festivos. 7 00:03:04,118 --> 00:03:07,118 Era el cumpleaños de su hija Caroline 8 00:03:07,284 --> 00:03:09,784 que el Marqués de Bièvre iba a celebrar. 9 00:03:09,951 --> 00:03:14,576 Y porque, a pesar de su lujo ancestral difícil de mantener, 10 00:03:14,784 --> 00:03:17,118 el marqués estaba un poco apretado, 11 00:03:17,284 --> 00:03:19,826 esta celebración en honor de Caroline 12 00:03:19,993 --> 00:03:23,784 era sólo un pretexto para mostrar a su hija Louise, 13 00:03:23,951 --> 00:03:27,076 que un pretendiente de buena nobleza y muy rico 14 00:03:27,201 --> 00:03:29,076 tuvo que preguntar ese día. 15 00:03:29,201 --> 00:03:33,493 El último dinero del marqués había sido utilizado para ordenar 16 00:03:33,743 --> 00:03:36,784 este maravilloso vestido para Louise, 17 00:03:36,951 --> 00:03:39,618 que por fin teníamos esperanzas de encajar. 18 00:03:39,826 --> 00:03:41,368 -¡Camisa puesta! ¡Camisa puesta! 19 00:03:41,576 --> 00:03:43,951 Estaré allí con mi camisa, en mi fiesta, 20 00:03:44,118 --> 00:03:48,118 mientras esta gran juerga se pavonea con un vestido nuevo. 21 00:03:48,243 --> 00:03:52,243 Nunca, nunca, nunca. ¿Me oyes? En primer lugar, abrir de inmediato. 22 00:03:52,826 --> 00:03:53,618 ¡Déjame entrar! 23 00:03:53,826 --> 00:03:57,701 -La has educado muy mal. Hazla callar. Odio gritar. 24 00:03:58,326 --> 00:04:01,409 -Me temo que No voy a ser capaz de hacerlo. 25 00:04:01,576 --> 00:04:04,076 La Srta. Caroline es indomable. 26 00:04:04,243 --> 00:04:07,368 -Te contraté hace 10 años para domarlo. 27 00:04:07,534 --> 00:04:10,826 Nadie es indomable. Hablas como Necker. 28 00:04:11,034 --> 00:04:13,409 -Dios no lo quiera, Sr. Marqués. 29 00:04:14,076 --> 00:04:16,284 -Hoy es mi fiesta. ¡Abre la puerta! 30 00:04:16,451 --> 00:04:19,409 -El Marqués le ordena que guarde silencio. 31 00:04:19,618 --> 00:04:24,243 -Es mi cumpleaños, y es mi hermana la que tiene un vestido. 32 00:04:24,409 --> 00:04:26,784 Nadie puede decirme que me calle. 33 00:04:26,993 --> 00:04:31,243 -Ya ves, ella no está escuchando. Háblale tú mismo. 34 00:04:31,409 --> 00:04:33,993 -Se está perdiendo autoridad. 35 00:04:34,118 --> 00:04:37,576 Si fuera un niño, lo metería en la Bastilla. 36 00:04:37,826 --> 00:04:40,659 -¿Me oyes? Tu padre es infeliz. 37 00:04:40,826 --> 00:04:44,243 Si fueras un niño, te metería en la Bastilla. 38 00:04:44,451 --> 00:04:48,326 -¿En la Bastilla? ¿El 14 de julio? Eso es todo lo que necesitamos. 39 00:04:48,493 --> 00:04:50,784 Estás a punto de ver lo que va a pasar. 40 00:04:50,951 --> 00:04:54,284 Lo recordarás, el 14 de julio. 41 00:05:13,159 --> 00:05:15,284 -¿Eres tú, Caro? -Sí, soy yo. 42 00:05:15,451 --> 00:05:17,576 -¿Qué te traes entre manos? 43 00:05:17,784 --> 00:05:20,118 -Déjame en paz, estoy llorando. 44 00:05:20,243 --> 00:05:23,951 -Cuando hayas terminado de llorar, ven a ver. 45 00:05:24,118 --> 00:05:26,159 Creo que lo he encontrado. 46 00:05:28,784 --> 00:05:30,284 ¿Por qué lloras? 47 00:05:30,451 --> 00:05:32,326 Porque es 14 de julio, 48 00:05:32,493 --> 00:05:35,784 y es Louise que tiene un vestido nuevo. 49 00:05:35,951 --> 00:05:38,284 -Quieren meter la ciruela pasa. 50 00:05:38,451 --> 00:05:41,451 Parece que Salanches lo está pidiendo hoy. 51 00:05:45,201 --> 00:05:47,118 La ciruela pasa irá a juicio. 52 00:05:48,534 --> 00:05:51,368 -Yo también voy al juzgado. -Sí, mi pollito. 53 00:05:51,534 --> 00:05:53,993 Ven y echa un vistazo. Voy a verter mi reactivo. 54 00:05:54,118 --> 00:05:56,243 Si tiene éxito, soy rico. 55 00:06:01,868 --> 00:06:04,743 M. de Lavoisier prometido 1000 livres 56 00:06:04,909 --> 00:06:08,368 al primer químico en aislar el hidrógeno. 57 00:06:08,534 --> 00:06:10,951 Te compraré vestidos para ti. 58 00:06:11,118 --> 00:06:13,618 -¿De qué color será? ¿Mi vestido? 59 00:06:13,826 --> 00:06:17,618 ¿El primero que me compres? -Eso ya lo veremos. No me confundas. 60 00:06:17,826 --> 00:06:20,701 El momento es decisivo. 61 00:06:25,743 --> 00:06:28,159 -Encantador.... Encantador. 62 00:06:28,326 --> 00:06:30,701 Por favor, dese prisa. Nuestros invitados llegarán pronto. 63 00:06:32,118 --> 00:06:35,701 -En el ático, el momento era cada vez más decisivo, 64 00:06:35,868 --> 00:06:38,784 y el riesgo inminente de explosión. 65 00:06:38,951 --> 00:06:40,409 -Dios, es fea. 66 00:06:40,576 --> 00:06:44,243 Si yo estuviera en el lugar de ese chico, elegiría a Caroline. 67 00:06:44,409 --> 00:06:48,034 -Caroline no tiene ni una milésima parte de la distinción de su hermana. 68 00:06:48,159 --> 00:06:50,201 Tu debilidad me desconcierta. 69 00:06:50,368 --> 00:06:54,451 -La distinción es una virtud hasta la hora de acostarse. 70 00:06:54,659 --> 00:06:56,326 Pero entonces.... -¡Fi, señor! 71 00:06:56,493 --> 00:06:57,618 -Fi, madame. 72 00:06:57,826 --> 00:07:02,118 Han pasado 20 años desde que me arrepentí haber elegido la distinción. 73 00:07:02,284 --> 00:07:05,409 Caroline es una belleza, y tiene temperamento. 74 00:07:05,576 --> 00:07:09,993 Déjame volver a la Corte cuando mis problemas de dinero hayan terminado. 75 00:07:10,118 --> 00:07:14,784 Verás el ruido que hace. -Caroline es indiscriminada. 76 00:07:14,951 --> 00:07:18,784 No hará ruido en ninguna parte. 77 00:07:18,951 --> 00:07:21,451 Música de salón. 78 00:07:25,493 --> 00:07:28,993 -Nadie me invitará con esto en mi cara. 79 00:07:29,118 --> 00:07:32,743 -Es mejor que morir quemado, si no lo hubieras apagado. 80 00:07:38,451 --> 00:07:41,368 -Y la ciruela triunfante ¡con su vestido nuevo! 81 00:07:52,868 --> 00:07:54,868 -No parece triunfante. 82 00:07:55,034 --> 00:07:58,701 Salanches duerme de pie. Pasó la noche con unas chicas. 83 00:07:58,868 --> 00:08:00,201 -¡Qué horror! 84 00:08:00,368 --> 00:08:02,368 Pensándolo bien, es encantador. 85 00:08:10,284 --> 00:08:14,909 -No ha dicho nada. -Dará su opinión hoy. 86 00:08:15,076 --> 00:08:18,034 -Parece un poco somnoliento. -Es la emoción. 87 00:08:18,201 --> 00:08:35,951 M uE CN 88 00:08:39,076 --> 00:08:41,451 -Disfruta tu comida. -Gracias, grandullón. 89 00:08:41,618 --> 00:08:45,368 Debíamos partir a las 8:30: no el Conde de Salanches. 90 00:08:45,534 --> 00:08:47,743 A las 9 en punto, llega todo arrugado. 91 00:08:47,909 --> 00:08:50,201 Había pasado la noche con las chicas. 92 00:08:51,868 --> 00:08:56,076 Ha sido afeitado, cambiado, y ahora está bailando de nuevo. 93 00:08:56,201 --> 00:08:58,409 Estos tipos son indestructibles. 94 00:09:01,243 --> 00:09:04,284 -Diga, ya conoce las noticias, ¿te has enterado? 95 00:09:04,451 --> 00:09:07,701 Agitadores presos liberados. 96 00:09:07,868 --> 00:09:09,618 Se extendió por todo París. 97 00:09:09,826 --> 00:09:12,784 Va a ser feo. -No, el tiempo es demasiado agradable. 98 00:09:12,951 --> 00:09:15,784 Que retiren a Necker. Eso lo resolverá todo. 99 00:09:16,784 --> 00:09:18,118 , Bueno, ya está aquí. 100 00:09:22,118 --> 00:09:25,909 -No te molestes. No es mi culpa, estoy dormido. 101 00:09:26,076 --> 00:09:30,868 -¿Cuándo tendrás que despertarte? -Cuando llegue el momento de decir adiós, Germain. 102 00:09:31,034 --> 00:09:35,159 Ve a ver la fiesta un rato, para que pueda contárselo todo a mi tía. 103 00:09:38,118 --> 00:09:42,243 -Querida, ¿sabes que mi hermano está muriendo por ti? 104 00:09:42,451 --> 00:09:44,451 Vaga como un alma en pena. 105 00:09:49,576 --> 00:09:51,159 -Sí, querida. 106 00:09:51,326 --> 00:09:54,076 Y no me estoy muriendo. Qué triste. 107 00:09:55,118 --> 00:09:57,618 Hubiera sido tan bueno morir juntos, 108 00:09:57,826 --> 00:10:00,201 como en una ópera de M. Gluck. 109 00:10:00,368 --> 00:10:02,451 -Eres traviesa, querida. 110 00:10:02,659 --> 00:10:05,909 Él es bueno, es hermoso y te ama. 111 00:10:06,076 --> 00:10:08,534 ¿Qué más puedes esperar del amor? 112 00:10:09,368 --> 00:10:11,618 -No lo sé, querida. 113 00:10:11,826 --> 00:10:14,368 Soy como tú, no sé nada. 114 00:10:15,284 --> 00:10:18,368 No deben habernos nos enseñaron todo en el convento. 115 00:10:18,534 --> 00:10:22,243 Dos pequeños gansos blancos, eso es lo que somos. 116 00:10:22,409 --> 00:10:26,201 Necesitamos que nos emplumen un poco para que lo entendamos. 117 00:10:26,368 --> 00:10:28,451 -¡Oh, Caroline! 118 00:10:32,826 --> 00:10:34,409 -¡Caroline! 119 00:10:38,784 --> 00:10:40,076 ¡Caroline! 120 00:10:45,284 --> 00:10:47,368 Música animada. 121 00:11:08,243 --> 00:11:10,243 -¿La gente nunca duerme aquí? 122 00:11:10,951 --> 00:11:14,743 -Es el cumpleaños de Caroline. Es 14 de julio. 123 00:11:16,368 --> 00:11:21,326 -14 de julio, 14 de julio... Me estás poniendo de los nervios con lo del 14 de julio. 124 00:11:21,534 --> 00:11:24,909 -Para él, era día 13. No se había acostado. 125 00:11:44,784 --> 00:11:46,576 -Mi amigo, estoy preocupado. 126 00:11:46,784 --> 00:11:50,326 Caroline acaba de perderse en la arboleda con un hombre. 127 00:11:50,493 --> 00:11:52,951 -Así es como te casas. 128 00:11:53,118 --> 00:11:55,284 -Pero es con pequeño Berthier. 129 00:11:55,451 --> 00:11:58,826 Lo invitamos a él y a su hermana. Es amiga de Caroline. 130 00:11:58,993 --> 00:12:01,993 -Devil..... Pero es un niño ¡que no tiene nombre! 131 00:12:02,118 --> 00:12:03,993 Que la encuentren. 132 00:12:04,118 --> 00:12:06,868 Estoy a favor de escapar, pero en privado. 133 00:12:07,451 --> 00:12:09,576 -Querida, los tiempos están cambiando. 134 00:12:09,784 --> 00:12:12,326 En primer lugar, es una fortuna enorme. 135 00:12:12,493 --> 00:12:14,743 Su padre era el cirujano del Rey. 136 00:12:14,909 --> 00:12:18,284 Parece que Su Majestad disfruta de su conversación. 137 00:12:18,451 --> 00:12:21,368 Es un hombre que habla con ella cada mañana. 138 00:12:21,534 --> 00:12:24,034 Los grandes señores lo perdonan. 139 00:12:24,159 --> 00:12:26,118 Dicen que puede hacer mucho. 140 00:12:26,284 --> 00:12:27,618 -Diablo..... 141 00:12:27,826 --> 00:12:31,076 Espero que no la encuentren inmediatamente. inmediatamente. 142 00:12:39,326 --> 00:12:42,451 -Salanches, cada vez más cansado de esta fiesta, 143 00:12:42,659 --> 00:12:46,201 siguió buscando un lugar tranquilo para dormir. 144 00:12:47,284 --> 00:12:51,368 Notó una pequeña puerta que parecía providencial. 145 00:12:59,409 --> 00:13:01,784 -Eres muy amable, Georges. 146 00:13:01,951 --> 00:13:04,868 Si supieras lo infeliz que soy. 147 00:13:05,034 --> 00:13:08,243 Deberías distraerme un poco. -Te quiero 148 00:13:08,409 --> 00:13:10,951 desde el primer día que te vi. 149 00:13:11,118 --> 00:13:12,993 Daría mi vida por ti. 150 00:13:13,159 --> 00:13:15,868 -Tu vida, Georges, es mucho. 151 00:13:16,034 --> 00:13:18,118 Dame una flor en su lugar. 152 00:13:24,659 --> 00:13:28,409 ¿Qué se dice cuando se regala a una joven una flor a una joven? 153 00:13:28,576 --> 00:13:32,451 -Es una Centaurea cyanus. -Lengua asquerosa. 154 00:13:32,659 --> 00:13:34,159 Es un aciano. 155 00:13:35,534 --> 00:13:37,534 No huele nada. 156 00:13:37,743 --> 00:13:40,451 Dame otro que huela bien. 157 00:13:50,659 --> 00:13:52,534 -Este es el álbum Melandrium, 158 00:13:52,784 --> 00:13:55,118 con un ligero finamente picante. 159 00:13:55,243 --> 00:13:58,034 -Oh, Georges..... Mi pequeño Georges. 160 00:13:59,118 --> 00:14:01,159 Me quieres, se entiende, 161 00:14:01,326 --> 00:14:04,701 pero eres el más aburrido de la Tierra. 162 00:14:04,868 --> 00:14:07,868 Cuando te arrodillas para dar un flieur, 163 00:14:08,034 --> 00:14:09,743 no lo hacemos en latín. 164 00:14:09,951 --> 00:14:11,493 -Te quiero, Caroline. 165 00:14:11,701 --> 00:14:16,034 Estoy trabajando para merecerte algún día y hacerte feliz. 166 00:14:16,659 --> 00:14:19,368 -En latín también, sin duda. -No te rías. 167 00:14:19,534 --> 00:14:23,451 Mis estudios han terminado. El año que viene seré fiscal. 168 00:14:23,618 --> 00:14:27,618 Y eso no es todo: Sigo la política muy de cerca. 169 00:14:27,826 --> 00:14:29,909 Los cambios en marcha. 170 00:14:30,076 --> 00:14:32,409 El Rey necesitará hombres nuevos 171 00:14:32,576 --> 00:14:35,118 para guiar al reino hacia su destino. 172 00:14:35,243 --> 00:14:37,076 Su entorno no sabe nada al respecto. 173 00:14:37,201 --> 00:14:39,534 Somos una serie de jóvenes 174 00:14:39,743 --> 00:14:42,409 que se interesan en la felicidad de las personas. 175 00:14:42,576 --> 00:14:46,118 -Y la felicidad de una muchacha una hermosa tarde de verano, 176 00:14:46,284 --> 00:14:49,201 que no te interesa ¿tampoco? 177 00:14:49,368 --> 00:14:51,284 -No lo entiendo, Caroline. 178 00:14:51,451 --> 00:14:54,993 -Aquí tienes. Este es el.... 179 00:14:56,534 --> 00:14:58,284 En latín. 180 00:14:59,743 --> 00:15:02,076 -Decepcionado por este joven latinista, 181 00:15:02,201 --> 00:15:04,659 Caroline decidió huir de la fiesta 182 00:15:04,868 --> 00:15:07,743 y refugiarse en su querido ático. 183 00:15:09,159 --> 00:15:10,409 -¿Quién está ahí? 184 00:15:12,118 --> 00:15:14,868 No me asustes. No tiene gracia. 185 00:15:16,493 --> 00:15:19,743 Soy una persona muy asustadiza, y siempre sale bien. 186 00:15:35,159 --> 00:15:39,201 -Caroline, curiosa y preocupada a la vez, 187 00:15:39,368 --> 00:15:41,784 se acercó a este durmiente desconocido 188 00:15:41,951 --> 00:15:45,076 que había violado la soledad de su ático. 189 00:15:48,159 --> 00:16:33,076 M uE CN 190 00:16:36,159 --> 00:16:38,409 -¿Eres tú, cariño? 191 00:16:38,576 --> 00:16:39,951 Venga a vernos. 192 00:16:41,326 --> 00:16:43,326 Vamos a dormir un poco. 193 00:16:45,034 --> 00:16:48,951 Tomaremos una decisión cuando hayamos dormido. 194 00:17:04,534 --> 00:17:07,493 Aquí estamos bien. 195 00:17:08,409 --> 00:17:09,951 Vamos a dormir un poco. 196 00:17:15,493 --> 00:17:18,409 -Dios mío, no puedes hacer eso. 197 00:17:18,576 --> 00:17:21,118 Estoy seguro de que no puedes hacer eso. 198 00:17:21,284 --> 00:17:23,743 Pero si hiciste chicas así, 199 00:17:23,909 --> 00:17:26,576 si quisieras complacerlos, 200 00:17:26,784 --> 00:17:30,243 debes haberlo estado esperando un poco, ¿no? 201 00:17:33,368 --> 00:18:02,909 M uE CN 202 00:18:06,034 --> 00:18:08,951 -¿Pero quién eres tú? -No sé quién eres. 203 00:18:09,118 --> 00:18:13,701 -Pero..... Pero tú eres...... -Sí, lo eres. 204 00:18:14,909 --> 00:18:16,993 -¿Qué haces en mis brazos? 205 00:18:17,118 --> 00:18:18,701 -No lo sé. 206 00:18:19,743 --> 00:18:22,409 Pero en el punto estamos..... 207 00:18:22,576 --> 00:18:25,201 -Después de todo, tal vez podría ser un sueño. 208 00:18:25,368 --> 00:18:27,909 Pero desde luego no es una pesadilla. 209 00:18:34,201 --> 00:18:35,868 -Oh, querida.... 210 00:18:36,034 --> 00:18:38,868 -Explícame lo que estás haciendo en mi cama. 211 00:18:39,034 --> 00:18:43,076 -No es tu cama. Es la que está en mi ático. 212 00:18:46,034 --> 00:18:48,368 Oh. ¿De qué va esto? 213 00:18:50,118 --> 00:18:53,576 -Levántate, Caroline. Ya estoy despierta. 214 00:18:53,784 --> 00:18:57,118 Estamos locos por.... Tal vez nos están buscando. 215 00:18:58,243 --> 00:19:01,909 Nadie puede encontrarnos aquí. Este es mi hogar. 216 00:19:02,076 --> 00:19:04,118 -Por favor, levántate. 217 00:19:08,076 --> 00:19:09,784 Reajústate. 218 00:19:11,159 --> 00:19:14,284 -¿Solo? -Sí, completamente solo. 219 00:19:21,034 --> 00:19:23,451 Eres desconcertante, Caroline. 220 00:19:23,618 --> 00:19:27,201 Nunca he conocido a nadie tan puro como tú. 221 00:19:27,368 --> 00:19:31,243 La vida es terrible para los que la afrontan de frente. 222 00:19:32,826 --> 00:19:35,618 -No entiendo lo que estás diciendo. 223 00:19:35,826 --> 00:19:39,534 ¿Qué hice mal? Me dio placer. 224 00:19:39,743 --> 00:19:41,409 -Luego lo entenderás. 225 00:19:41,618 --> 00:19:43,326 Ven rápido. 226 00:19:44,201 --> 00:19:47,493 -¿Y si le preguntas a mi hermana? -Yo no hago eso. 227 00:19:47,701 --> 00:19:50,159 No me casaré cuando sea viejo. 228 00:19:55,701 --> 00:19:59,618 ¿Queda alguien? Espero que no nos estén buscando. 229 00:20:07,451 --> 00:20:10,534 -Oye, chico, ¿dónde están todos? Ven rápido. 230 00:20:16,701 --> 00:20:21,451 -¿Qué podría ser tan serio en esta hermosa tarde? 231 00:20:33,868 --> 00:20:36,118 -Ah, ahí está Charlotte. -Adiós, querida. 232 00:20:38,034 --> 00:20:41,326 -¿No está Georges contigo? -¿Qué pasa? 233 00:20:41,493 --> 00:20:44,868 -¿No sabes nada? Los alborotadores..... No sabemos nada. 234 00:20:45,034 --> 00:20:47,201 Un amigo de papá nos advirtió. 235 00:20:47,368 --> 00:20:50,368 Los presos liberados agitaron al pueblo. 236 00:20:50,534 --> 00:20:53,826 Hubo peleas callejeras. La Bastilla fue tomada. 237 00:20:53,993 --> 00:20:55,243 -Si eso es todo lo que se necesita..... 238 00:20:55,409 --> 00:20:59,784 -Debemos regresar a París. El Rey puede necesitarnos. 239 00:20:59,951 --> 00:21:03,243 -Ya sabes, estoy desplumado. Oh, eso es maravilloso. 240 00:21:03,409 --> 00:21:04,243 -Caroline.... 241 00:21:04,409 --> 00:21:08,326 -Es una pena que hayamos tomado la Bastilla. Te lo contaré todo en París. 242 00:21:08,493 --> 00:21:13,534 -No es el momento de besar. -Siempre es el momento. 243 00:21:16,493 --> 00:21:21,118 Gastón, no es nada, sólo tomamos la Bastilla. 244 00:21:21,243 --> 00:21:22,826 Gaston...... 245 00:21:23,951 --> 00:21:28,868 Ya están muy avanzados. ¿Qué harán con la Bastilla? 246 00:21:32,868 --> 00:21:36,743 -Ya era octubre. El parque había cambiado de color. 247 00:21:36,909 --> 00:21:40,076 La Revolución también. Ambos se estaban poniendo rojos. 248 00:21:40,201 --> 00:21:44,034 El rey había convocado a los Estados con grandes esperanzas, 249 00:21:44,159 --> 00:21:47,076 pero Mirabeau se negó a abandonar la habitación, 250 00:21:47,243 --> 00:21:51,618 y el conde d'Artois, hermano del rey, tuvo una buena carrera en el extranjero. 251 00:21:51,826 --> 00:21:55,368 El marqués de Bièvre fue invitado por Luis XVI 252 00:21:55,534 --> 00:21:58,284 por recomendación del padre de Georges. 253 00:21:58,451 --> 00:22:01,868 Caroline, demasiado joven no hizo el viaje a la Corte. 254 00:22:02,034 --> 00:22:05,826 Se trataba de encajar a Louise. 255 00:22:05,993 --> 00:22:08,451 Durante su estancia en Versalles, 256 00:22:08,659 --> 00:22:12,659 los más jóvenes irían al convento, dirigidas por Mile de Tourville. 257 00:22:12,826 --> 00:22:16,243 Esta nueva injusticia ulcera a Caroline. 258 00:22:18,784 --> 00:22:22,993 No sabía nada de Gastón desde julio. 259 00:22:23,118 --> 00:22:26,284 Los acontecimientos habían provocado reuniones canceladas 260 00:22:26,451 --> 00:22:28,451 donde podría haberlo conocido. 261 00:22:28,659 --> 00:22:29,701 Había escrito, 262 00:22:29,868 --> 00:22:32,701 pero sus cartas quedaron sin respuesta sin respuesta 263 00:22:32,868 --> 00:22:35,118 o no se habían recibido. 264 00:22:45,284 --> 00:22:50,284 No podía olvidar la agitación que sintió en el brazo del joven, 265 00:22:50,451 --> 00:22:55,284 y ahora comprendía que estaba locamente enamorada. 266 00:23:09,409 --> 00:23:12,576 Tendría mucho tiempo para soñar con su amor 267 00:23:12,784 --> 00:23:15,951 en el convento de las visitandinas en la rue de Vaugirard, 268 00:23:16,118 --> 00:23:18,451 donde la llevaba Mile de Tourville. 269 00:23:25,284 --> 00:23:28,243 Hay un buen Dios para las chicas infelices, 270 00:23:28,409 --> 00:23:31,118 aunque no apruebe su conducta. 271 00:23:31,243 --> 00:23:34,701 El carruaje estaba a punto de ser detenido por los alborotadores 272 00:23:34,868 --> 00:23:37,159 en dirección a Versalles. 273 00:23:37,368 --> 00:23:39,243 -¡A VERSALLES! ¡A VERSAILLES! 274 00:23:39,409 --> 00:23:41,701 ¡A VERSAILLES! ¡A VERSAILLES! 275 00:23:47,201 --> 00:23:50,534 -Tiraron al cochero de su asiento. 276 00:23:51,284 --> 00:23:54,743 Mile de Tourville intentó salir con un paraguas 277 00:23:54,909 --> 00:23:57,409 lo que rápidamente se volvió en su contra. 278 00:23:58,326 --> 00:24:02,534 Y Caroline, sin perder el norte, aprovechó la oportunidad para bajarse, 279 00:24:02,743 --> 00:24:06,409 y huir, demasiado feliz por el incidente. 280 00:24:06,576 --> 00:24:09,868 Habían pasado 16 años desde la última vez que había salido sola. 281 00:24:10,034 --> 00:24:13,159 Tenía algo urgente que hacer. 282 00:24:13,326 --> 00:24:16,951 Caroline decidió aprovechar de su nueva libertad 283 00:24:17,118 --> 00:24:20,743 para visitar a Gaston de Salanches. 284 00:24:24,993 --> 00:24:26,659 -¿Gaston? 285 00:24:43,368 --> 00:24:45,076 ¿Gaston? 286 00:25:38,201 --> 00:25:41,951 Gaston.... Mi querido pequeño Gastón... 287 00:25:42,951 --> 00:25:45,368 ¿Estoy en tu casa, ¿al menos? 288 00:25:45,534 --> 00:25:47,243 Ese soy yo, señor. 289 00:26:13,909 --> 00:26:17,534 -Pobre conejito. Le dieron ganas de correr. 290 00:26:17,784 --> 00:26:19,034 -Caroline.... 291 00:26:19,784 --> 00:26:21,868 -¿Tu última conquista? 292 00:26:22,034 --> 00:26:25,118 Llegas demasiado tarde. No la atraparás. 293 00:26:25,243 --> 00:26:27,451 Eso será en otra ocasión. 294 00:26:27,618 --> 00:26:31,576 No me dijiste que también también te ocupabas de los jóvenes. 295 00:26:51,118 --> 00:26:55,076 -Ciudadanos, escuchad a vuestros verdaderos amigos. 296 00:26:55,201 --> 00:26:57,534 -Nada los detendrá. 297 00:26:57,743 --> 00:26:59,743 Vamos a Versalles. Vamos a Versalles. 298 00:26:59,909 --> 00:27:03,784 -Ciudadanos, la violencia sólo engendra violencia. 299 00:27:03,951 --> 00:27:05,534 Está en orden 300 00:27:05,743 --> 00:27:07,868 que las cosas tienen que cambiar. 301 00:27:08,034 --> 00:27:11,701 Ciudadanos, la Asamblea... 302 00:27:11,868 --> 00:27:13,201 ¡Caroline! 303 00:27:13,368 --> 00:27:18,409 Caroline, ¿qué haces aquí? -Ves, estoy caminando y llorando. 304 00:27:36,993 --> 00:27:40,493 -Aquí tienes. Es dulce, te hará bien. 305 00:27:40,701 --> 00:27:42,701 No hables todavía. 306 00:27:43,993 --> 00:27:45,534 ¿Te parece bien? 307 00:27:45,743 --> 00:27:47,159 -Sí. 308 00:27:48,784 --> 00:27:51,784 -¿Qué estabas haciendo en medio de esa multitud? 309 00:27:51,951 --> 00:27:53,909 -No lo sé. 310 00:27:54,076 --> 00:27:57,576 No sé nada más. Sólo sé que estaba llorando. 311 00:27:58,409 --> 00:28:02,034 -Caroline, todos estos acontecimientos te molestan. 312 00:28:02,159 --> 00:28:06,201 Entiendo que te asuste. No llores por el Rey. 313 00:28:06,409 --> 00:28:11,326 No le harán nada. -No es por él que estoy llorando. 314 00:28:11,493 --> 00:28:13,701 Deja que el rey se las arregle solo. 315 00:28:14,576 --> 00:28:18,284 Ya estoy harto de llorar para mis adentros. -¿Pero por qué debería? 316 00:28:20,909 --> 00:28:24,659 Qué bueno tenerte aquí, en esta casa, 317 00:28:24,826 --> 00:28:27,868 extendido como si estuviéramos en casa. 318 00:28:28,034 --> 00:28:31,326 Desde que papá recibió la invitación para tu padre, 319 00:28:31,493 --> 00:28:34,409 las barreras entre nosotros parecen menos grandes. 320 00:28:34,576 --> 00:28:39,159 Comprenderá que el futuro pertenece a hombres como yo. 321 00:28:39,326 --> 00:28:42,534 -¿El futuro? ¿Qué futuro? 322 00:28:42,743 --> 00:28:44,659 -de Francia. 323 00:28:45,784 --> 00:28:49,701 Y puede que la tuya también. 324 00:28:52,284 --> 00:28:53,534 Os quiero a todos. 325 00:28:53,743 --> 00:28:56,909 Una herencia el día de mi boda me hace rica. 326 00:28:57,076 --> 00:29:00,493 Tendrás la casa más hermosa, los vestidos más bonitos. 327 00:29:00,701 --> 00:29:04,118 -Ah, los hombres, te dicen cosas..... 328 00:29:05,409 --> 00:29:07,576 No mucho, de hecho. 329 00:29:07,784 --> 00:29:09,618 Pero sólo un poco. 330 00:29:09,826 --> 00:29:12,201 Y los encontramos con otra mujer. 331 00:29:12,368 --> 00:29:14,784 -¿Quién ha podido calumniarme así? 332 00:29:14,951 --> 00:29:17,701 Te juro que te soy fiel. 333 00:29:17,868 --> 00:29:20,368 -Tú, tal vez, pero.... 334 00:29:20,534 --> 00:29:22,284 -¿Pero qué? 335 00:29:24,076 --> 00:29:25,451 -Claro que sí. 336 00:29:27,076 --> 00:29:30,784 No te burlarías de mí con otra persona. 337 00:29:30,951 --> 00:29:33,743 -No hay otra mujer en el mundo que tú. 338 00:29:36,451 --> 00:29:39,076 -Obviamente, no eres muy.... 339 00:29:40,451 --> 00:29:42,743 Pero tú, al menos, me quieres. 340 00:29:44,493 --> 00:29:46,784 Y también es bueno que te quieran. 341 00:29:47,826 --> 00:29:50,534 Es casi tan bueno como amarte a ti mismo. 342 00:29:51,493 --> 00:29:52,909 ¿No es así? 343 00:30:02,576 --> 00:30:06,118 -M. de Bièvre había consentido al matrimonio de Caroline 344 00:30:06,284 --> 00:30:10,326 porque pensó que sus hijos estarían a salvo con Georges, 345 00:30:10,493 --> 00:30:13,118 que acababa de ser elegido miembro de la Asamblea. 346 00:30:13,243 --> 00:30:16,493 Tomó la decisión de emigrar con la marquesa 347 00:30:16,701 --> 00:30:19,493 al día siguiente de la ceremonia. 348 00:30:25,201 --> 00:30:28,826 Muy feliz de poder burlarse a su hermana con sus vestidos 349 00:30:28,993 --> 00:30:33,701 y ser la señora de una casa donde ella comandaría a la señorita de Tourville, 350 00:30:33,868 --> 00:30:37,118 Caroline no pensaba que su matrimonio con Georges 351 00:30:37,243 --> 00:30:40,409 implicaba algo más que fiestas y regalos. 352 00:30:40,576 --> 00:30:42,284 Tal vez incluso pensó 353 00:30:42,451 --> 00:30:45,826 que su aventura con Salanches se renovaría, 354 00:30:45,993 --> 00:30:48,951 y que las chicas encuentran placer y amor 355 00:30:49,118 --> 00:30:52,118 con todos los chicos jóvenes y no demasiado feo. 356 00:30:52,284 --> 00:30:55,326 Tanto más si los quieren mucho. 357 00:30:56,701 --> 00:30:58,326 -Ayúdala a desvestirse. 358 00:30:58,493 --> 00:31:01,243 -Oh, Georges, ¿por qué ella? 359 00:31:32,034 --> 00:31:33,243 ¿Y bien, Georges? 360 00:31:33,451 --> 00:31:36,409 -Aquí estás, cariño, No podía encontrar la cama. 361 00:31:56,243 --> 00:31:58,326 -En latín. 362 00:32:03,118 --> 00:32:06,243 -La cesta de boda de Caroline fue sin duda 363 00:32:06,409 --> 00:32:11,118 la última manifestación elegante del Antiguo Régimen. 364 00:32:11,284 --> 00:32:15,368 Al igual que la cesta que había sido relegada al desván, 365 00:32:15,534 --> 00:32:17,826 el Antiguo Régimen se volvió fanático. 366 00:32:17,993 --> 00:32:20,743 El Sr. y la Sra. de Bièvre hicieron bien en emigrar. 367 00:32:20,909 --> 00:32:22,826 Luis XVI lo decidió demasiado tarde. 368 00:32:22,993 --> 00:32:26,159 Fue arrestado en Varennes y llevado a París 369 00:32:26,326 --> 00:32:30,326 en el silencio hostil de un pueblo que ya no cree en él. 370 00:32:33,118 --> 00:32:36,326 Se convirtió en prisionero de una Asamblea tormentosa. 371 00:32:36,493 --> 00:32:39,743 Pero Europa estaba unida contra la joven revolución. 372 00:32:39,909 --> 00:32:42,993 La Convención, para salvar a Francia de la invasión, 373 00:32:43,118 --> 00:32:46,326 decretó la ley de salvación pública. Los jóvenes se alistaron, 374 00:32:46,493 --> 00:32:49,701 mientras la guillotina está en funcionamiento cada mañana. 375 00:32:49,868 --> 00:32:53,451 Todo este ruido no impide que las arañas de tejer sus telas 376 00:32:53,618 --> 00:32:56,534 alrededor de la abandonada abandonada, 377 00:32:57,493 --> 00:33:00,201 ni los cines para hacer buen dinero. 378 00:33:00,368 --> 00:33:03,118 Esta noche, Georges acompaña a su mujer a la Ópera 379 00:33:03,326 --> 00:33:06,118 para celebrar su segundo aniversario de boda. 380 00:33:06,243 --> 00:33:10,284 Una atención excepcional. Georges, cuya influencia es cada vez mayor, 381 00:33:10,493 --> 00:33:13,951 abandona a Caroline por un rival : la Revolución. 382 00:33:14,118 --> 00:33:18,909 Caroline está aburrida, y esa noche más que ninguna otra. 383 00:33:19,076 --> 00:33:23,326 Las óperas nunca fueron divertidas. Las de la época eran planas. 384 00:33:23,493 --> 00:33:25,993 Una buena revolución y buen teatro, 385 00:33:26,118 --> 00:33:29,576 es mucho. No se puede hacer todo. 386 00:33:31,743 --> 00:33:33,243 De repente..... 387 00:33:33,409 --> 00:33:36,743 -¡Oh, qué maravillosa sorpresa! 388 00:33:45,534 --> 00:33:47,909 -Yo no tu opinión, Henri. 389 00:33:48,076 --> 00:33:50,576 La Revolución me horroriza, como a ti, 390 00:33:50,784 --> 00:33:55,118 pero Austria sigue siendo nuestro enemigo. No podemos desear su victoria. 391 00:33:55,326 --> 00:33:59,951 -Esta victoria para Austria, la espero con todo mi corazón. 392 00:34:00,118 --> 00:34:04,743 Tan pronto como pueda, voy a luchar contra tu ejército de descalzos. 393 00:34:05,909 --> 00:34:09,243 -Este ejército de soldados "descalzos" es el ejército de Francia. 394 00:34:09,409 --> 00:34:13,451 Solicité la admisión para unirme al ejército del Rin 395 00:34:13,701 --> 00:34:15,326 dentro de unas semanas. 396 00:34:15,493 --> 00:34:16,909 -¿Usted también, señor? 397 00:34:18,159 --> 00:34:23,159 -Es en este lado del Rin donde siempre he luchado. 398 00:34:23,368 --> 00:34:26,118 -¿Has olvidado ¿quién eres? 399 00:34:26,243 --> 00:34:28,909 -Eres tú quien está olvidando quién eres. 400 00:34:29,118 --> 00:34:31,326 Son traidores a Francia. 401 00:34:32,201 --> 00:34:34,118 -No sé qué es Francia. 402 00:34:34,284 --> 00:34:37,534 Su Comité de Seguridad Pública y su verdugo? 403 00:34:37,784 --> 00:34:39,368 -¡Henri! 404 00:34:39,576 --> 00:34:42,659 -Pusiste al rey en prisión. -Estás en mi casa. 405 00:34:42,826 --> 00:34:45,534 Es gracias a mí que no has sido arrestado. 406 00:34:45,743 --> 00:34:48,409 -Que me arresten. No me quedaré más tiempo 407 00:34:48,576 --> 00:34:49,951 bajo su techo. 408 00:34:50,118 --> 00:34:51,368 -¡Henri! 409 00:34:56,326 --> 00:34:58,534 ¡Henri! ¡Henri! 410 00:35:04,659 --> 00:35:08,034 ¿Dónde puede ir en mitad de la noche sin papeles? 411 00:35:08,159 --> 00:35:10,284 Eres un monstruo. Si es arrestado, 412 00:35:10,493 --> 00:35:12,993 Nunca te perdonaré. 413 00:35:13,159 --> 00:35:15,743 -Lo alcanzo y me lo llevo a casa. 414 00:35:20,284 --> 00:35:23,159 Discúlpenos, señor. Venga rápido. 415 00:35:26,159 --> 00:35:27,409 Señor.... 416 00:35:35,534 --> 00:35:38,451 -Tu hermano no está en peligro, ya lo sabes. 417 00:35:39,243 --> 00:35:43,034 Quisiera agradecerle la atención que me han prestado. 418 00:35:43,159 --> 00:35:46,993 Qué falta de tacto. -¿Por qué? 419 00:35:47,118 --> 00:35:49,118 -Sé que el Sr. de Salanches 420 00:35:49,284 --> 00:35:51,743 te cortejaba antes de casarnos. 421 00:35:51,909 --> 00:35:54,534 -Un cumplido. En cuanto a mí, no lo sabía. 422 00:35:54,743 --> 00:35:56,909 Sólo lo he visto una vez. 423 00:35:57,076 --> 00:35:59,701 Se suponía que iba a pedir la mano de mi hermana en matrimonio. 424 00:35:59,868 --> 00:36:02,701 -Es muy amable de su parte de imponerme su presencia 425 00:36:02,868 --> 00:36:06,118 la noche en que celebramos el 2º aniversario de nuestra unión. 426 00:36:06,243 --> 00:36:09,284 Hay momentos que respetamos. -Fiesta encantadora. 427 00:36:09,451 --> 00:36:13,534 Arruinar un aniversario de boda exitoso ¡aniversario de boda! Sacrilegio. 428 00:36:13,743 --> 00:36:14,993 -Caroline.... 429 00:36:15,909 --> 00:36:19,076 ¿Estás diciendo que no te hago feliz? 430 00:36:20,201 --> 00:36:21,076 Os quiero a todos. 431 00:36:22,368 --> 00:36:25,326 -¿Y después qué? ¿Y después qué? 432 00:36:25,493 --> 00:36:28,659 No es suficiente para hacer felices a 2. 433 00:36:30,201 --> 00:36:31,076 -¡Caroline! 434 00:36:34,159 --> 00:36:36,034 -Esta es tu casa, Henri. 435 00:36:36,159 --> 00:36:40,326 -Sólo lo modesto es seguro en estos días. 436 00:36:40,493 --> 00:36:43,118 En casa, Estoy empezando a oler la quemadura. 437 00:36:43,284 --> 00:36:46,368 Aquí también. ¿Cómo está la cocina? 438 00:36:46,534 --> 00:36:49,159 -Quien dijo que en lugar de aislar el hidrógeno, 439 00:36:49,326 --> 00:36:51,576 ¿Terminaría cocinando huevos? 440 00:36:51,784 --> 00:36:56,201 -Lo más probable es que no aislemos aislar el hidrógeno en el corto plazo. 441 00:36:56,368 --> 00:36:59,284 Guillotinaron a Lavoisier ayer por la mañana. 442 00:36:59,451 --> 00:37:01,409 -Los odio a todos. 443 00:37:01,576 --> 00:37:04,243 -No los odies. Ellos rehacen el mundo. 444 00:37:04,409 --> 00:37:05,951 A los hombres les cuesta mucho dinero, 445 00:37:06,118 --> 00:37:10,368 este mundo mejor que rehacemos para su felicidad. 446 00:37:10,534 --> 00:37:12,868 -Me molesta, la política. 447 00:37:13,034 --> 00:37:14,951 Ya oigo bastante en casa. 448 00:37:15,118 --> 00:37:17,701 No es porque nos arriesgamos a morir 449 00:37:17,868 --> 00:37:20,743 debemos estar hambrientos. Vamos, comamos. 450 00:37:20,909 --> 00:37:22,118 N 451 00:37:22,284 --> 00:37:24,368 -Apenas nos conocemos. 452 00:37:24,534 --> 00:37:25,868 PN 453 00:37:26,034 --> 00:37:26,868 -No abrir. 454 00:37:28,118 --> 00:37:29,326 -Es nuestro amigo Léon. 455 00:37:29,534 --> 00:37:31,243 -¡ON! 456 00:37:34,034 --> 00:37:35,534 -Hola, Henri. -Hola, Henri. 457 00:37:35,743 --> 00:37:39,534 -Podrías anunciarte. Llamar a la puerta da miedo. 458 00:37:39,743 --> 00:37:40,909 -Buenas noticias. 459 00:37:41,076 --> 00:37:43,409 Primero, aquí está el pasaporte de Henri. 460 00:37:43,576 --> 00:37:47,576 Usted es Henri Gabus, dependiente de una tienda de gafas. 461 00:37:47,784 --> 00:37:49,493 Haz las maletas. 462 00:37:49,701 --> 00:37:52,701 Tu jefe te espera en el autocar de las 2 de la tarde. 463 00:37:52,868 --> 00:37:55,784 -En 3 días, estaré en el ejército de los príncipes. 464 00:37:55,951 --> 00:38:00,118 -Va a ser un giro dramático de los acontecimientos. El curso de la guerra va a cambiar. 465 00:38:09,909 --> 00:38:12,034 -¡Todos a bordo! 466 00:38:16,493 --> 00:38:19,909 -¿Ha planeado Berthier algo para Caroline? 467 00:38:20,076 --> 00:38:23,826 En la Asamblea, Berthier quería defender a un amigo. 468 00:38:23,993 --> 00:38:25,951 Se fue entre abucheos. 469 00:38:26,118 --> 00:38:28,368 Puede detenerse en cualquier momento. 470 00:38:32,118 --> 00:38:33,201 -¿Qué pasa? 471 00:38:33,993 --> 00:38:35,201 -¿Dónde está Caroline? 472 00:38:39,368 --> 00:38:42,034 ¿Dónde está Caroline? ¿Vas a contestarme? 473 00:38:42,159 --> 00:38:46,951 -Henri estaba en un piso que el Sr. de Salanches había encontrado, 474 00:38:47,118 --> 00:38:49,951 en 4, rue de l'Arbre-Sec. 475 00:38:50,118 --> 00:38:53,701 Ella iba a menudo a reunirse con ellos. -Todos los días. 476 00:38:53,868 --> 00:38:55,493 -Quizás esté ahí. 477 00:38:55,743 --> 00:38:57,451 Ve a echar un vistazo. 478 00:39:03,284 --> 00:39:06,034 -Nos arriesgamos a ser arrestados por la noche. 479 00:39:06,159 --> 00:39:10,201 Ve y refúgiate con la familia Roland. Caroline también tiene que irse. 480 00:39:21,951 --> 00:39:23,451 -Y ya está. 481 00:39:24,701 --> 00:39:27,368 Si vas a la guerra, estaré solo. 482 00:39:27,534 --> 00:39:31,576 -Ánimo, Caroline. La guerra no durará para siempre. 483 00:39:31,784 --> 00:39:34,534 Habrá vacaciones. Volveré a París. 484 00:39:34,743 --> 00:39:37,534 Y luego está Berthier. -¿Mi marido? 485 00:39:37,743 --> 00:39:40,284 ¿Es este el refugio que imaginabas? 486 00:39:40,451 --> 00:39:42,368 ¿Los brazos de mi marido? 487 00:39:42,534 --> 00:39:44,659 Ya no puedo más. Abrázame. 488 00:39:44,826 --> 00:39:47,493 -No estés triste, Caroline. 489 00:39:47,701 --> 00:39:51,159 El mundo, un día, volverá a sonreír, 490 00:39:51,326 --> 00:39:53,784 sonriéndonos. =-Seré viejo. 491 00:39:53,951 --> 00:39:56,368 -No tienes 20 años. 492 00:39:56,534 --> 00:39:59,534 La Revolución envejecerá más rápido que tú. 493 00:40:03,951 --> 00:40:06,951 -Llévame. Llévame rápido. 494 00:40:07,118 --> 00:40:11,034 Hemos esperado demasiado. -No podemos, Caroline. 495 00:40:11,159 --> 00:40:14,868 El momento en que tu marido se está jugando la cabeza... 496 00:40:15,034 --> 00:40:18,034 Me lo acaban de confirmar hace un momento. 497 00:40:18,159 --> 00:40:19,368 Está en peligro. 498 00:40:27,076 --> 00:40:30,118 -Caroline, ¿estás ahí? Soy yo, Georges. 499 00:40:30,284 --> 00:40:31,868 Abierto. 500 00:40:38,076 --> 00:40:39,576 ¿Qué haces aquí? 501 00:40:39,826 --> 00:40:43,534 -Henri se fue al extranjero. Me hice cargo del piso. 502 00:40:43,743 --> 00:40:45,784 -Mi esposa está aquí, ¿verdad? 503 00:40:46,326 --> 00:40:48,534 -¿Qué pasa, Georges? 504 00:40:56,159 --> 00:40:58,909 -Creo que estás haciendo seriamente equivocado. 505 00:40:59,076 --> 00:41:02,576 La Sra. Berthier vino a despedirse de su hermano. 506 00:41:06,826 --> 00:41:08,909 -Es infame. 507 00:41:10,159 --> 00:41:13,118 Mientras lucho frente al cadalso, 508 00:41:13,243 --> 00:41:16,409 donde me juego la vida para salvar lo salvable 509 00:41:16,576 --> 00:41:19,076 de justicia y libertad... 510 00:41:19,201 --> 00:41:20,451 Aquí..... 511 00:41:21,409 --> 00:41:26,118 En este cuchitril, como animales. 512 00:41:31,201 --> 00:41:33,618 Salgamos. Los seccionarios están en pie de guerra. 513 00:41:33,826 --> 00:41:37,159 La casa podría ser saqueada. Ve a la casa de Roland. 514 00:41:37,326 --> 00:41:38,326 Tu hermana 515 00:41:38,534 --> 00:41:40,659 y la señorita de Tourville ya están allí. 516 00:41:40,826 --> 00:41:43,201 -¿Y mis vestidos? ¿Mis joyas? -No importa. 517 00:41:43,409 --> 00:41:45,118 Que sea rápido. 518 00:41:45,284 --> 00:41:48,368 Yo salgo primero. Me arriesgo a que me reconozcan. 519 00:41:49,576 --> 00:41:51,909 Su palabra de partir inmediatamente. 520 00:41:52,076 --> 00:41:54,118 -Lo tiene, señor. 521 00:41:54,951 --> 00:41:56,743 -¿Cuándo volveré a verte? 522 00:41:56,909 --> 00:42:00,201 -Intentaré pasar la noche en la casa de Roland. 523 00:42:20,243 --> 00:42:21,701 -¿Quién está ahí? 524 00:42:22,409 --> 00:42:24,243 -Soy sólo yo. No tengas miedo. 525 00:42:27,118 --> 00:42:29,243 Pasé por la casa de los Roland. 526 00:42:29,409 --> 00:42:32,576 ¿Por qué no estabas allí? -Fue absurdo. 527 00:42:32,784 --> 00:42:35,951 Sabes que los Roland arriesgan tanto como tú. 528 00:42:36,118 --> 00:42:39,576 Prefiero ser arrestado en mi propia cama. 529 00:42:39,784 --> 00:42:41,784 -Eso es cierto. 530 00:42:41,951 --> 00:42:45,534 Roland también ha sido comprometido. -¿Qué ha pasado? 531 00:42:45,743 --> 00:42:50,284 -Nada todavía. La sesión duró hasta muy tarde. 532 00:42:50,451 --> 00:42:54,409 Los Montagnards esperaban la llegada de los peticionarios en armas. 533 00:42:55,076 --> 00:42:57,159 Pero en el Comité, 534 00:42:57,326 --> 00:42:59,993 mucha gente honesta se armaron. 535 00:43:01,409 --> 00:43:03,618 Los peticionarios no se movieron. 536 00:43:04,326 --> 00:43:07,159 Robespierre levantó la sesión. 537 00:43:08,409 --> 00:43:11,243 La mayoría de los departamentos están con nosotros. 538 00:43:11,409 --> 00:43:15,493 Marcharemos sobre la Convención si la turba de París nos violenta. 539 00:43:20,576 --> 00:43:23,201 ¿Se encuentra con Salanches todos los días? 540 00:43:23,368 --> 00:43:27,159 -No lo vuelvas a hacer. Hay cosas mucho más serias. 541 00:43:28,784 --> 00:43:31,076 -No has respondido a mi pregunta. 542 00:43:31,201 --> 00:43:35,159 -No te contestaré. Me gustaría dormir un poco. 543 00:43:43,993 --> 00:43:46,493 -Era tu amante, ¿verdad? 544 00:43:51,243 --> 00:43:53,118 Necesito saberlo. 545 00:43:54,368 --> 00:43:56,243 Necesito estar seguro. 546 00:43:57,618 --> 00:43:59,451 Por favor, se lo ruego. 547 00:44:00,576 --> 00:44:03,493 Te perdonaré, pero por favor dime. 548 00:44:06,868 --> 00:44:09,284 Era tu amante, ¿verdad? 549 00:44:13,118 --> 00:44:15,159 Ha sido denunciado. 550 00:44:17,326 --> 00:44:20,368 Su nombre ha sido añadido en la lista de sospechosos. 551 00:44:22,326 --> 00:44:25,993 -¿Qué estás diciendo? ¿Han denunciado a Gastón? 552 00:44:26,118 --> 00:44:27,201 ¿Quién lo ha denunciado? 553 00:44:33,909 --> 00:44:37,493 -¡Cobarde! ¡Cobarde! ¡Os odio a todos! 554 00:44:44,951 --> 00:44:46,493 -En nombre del pueblo, abrid. 555 00:44:54,909 --> 00:44:57,576 PN 556 00:44:57,784 --> 00:44:59,576 -¿George? ¿Georges? 557 00:44:59,826 --> 00:45:02,326 Sálvate. Los retrasaré. 558 00:45:02,493 --> 00:45:04,993 -¡En nombre del pueblo, abrid! 559 00:45:05,118 --> 00:45:08,909 -Pensé que era tu amante. Lo siento mucho. 560 00:45:09,076 --> 00:45:11,451 Voy a su casa para advertirle. 561 00:45:12,534 --> 00:45:17,118 P 562 00:45:17,284 --> 00:45:21,451 -Finalmente. Necesitas tiempo para abrirte a la gente. 563 00:45:21,618 --> 00:45:24,659 ¿Está aquí el ciudadano Georges Berthier? -No, no está. 564 00:45:24,826 --> 00:45:25,993 -Ya lo veremos. 565 00:45:26,159 --> 00:45:29,409 -No está. -Vamos a visitar la casa. 566 00:45:29,576 --> 00:45:32,159 Tenemos órdenes. Puede estar su esposa. 567 00:45:32,368 --> 00:45:35,784 -¿Dónde está tu mandato? No es legal. 568 00:45:35,993 --> 00:45:38,409 -Todo lo que hace el pueblo es legal. 569 00:45:50,909 --> 00:45:53,034 N 570 00:45:53,159 --> 00:45:58,576 P 571 00:46:00,576 --> 00:46:02,243 -Buenos días. -Buenos días. 572 00:46:05,909 --> 00:46:09,368 ¿Cómo ha ido? -Su marido se las arregló para salir de París. 573 00:46:09,534 --> 00:46:12,701 Tengo un pase para ti bajo un nombre falso. 574 00:46:12,868 --> 00:46:15,451 Aquí está la ropa que Charlotte te envió. 575 00:46:16,659 --> 00:46:19,576 Puedes vestirte, ahora. 576 00:46:19,784 --> 00:46:23,243 -Quizás no tengas que hacerlo, querida. 577 00:46:25,201 --> 00:46:28,493 Como puedes ver, las cosas van bien, revoluciones. 578 00:46:30,118 --> 00:46:33,118 Canta. 579 00:46:33,243 --> 00:46:39,576 Ss Es CN 580 00:46:39,784 --> 00:46:43,368 -¿Está tu madre? -Mamá, el conserje pregunta por ti. 581 00:46:44,159 --> 00:46:46,659 -¿Qué ventajas tiene para su departamento? 582 00:46:46,868 --> 00:46:50,034 -Ciudadano Lechero, ¿puedes guardarme el camerino? 583 00:46:50,159 --> 00:46:51,826 Voy a la sección. 584 00:46:52,034 --> 00:46:53,743 -¿Ocurre algo? 585 00:46:53,909 --> 00:46:55,701 -Quizás lo haga. 586 00:46:55,868 --> 00:47:00,159 El hombre que se hacía llamar dibujante y que desapareció... 587 00:47:00,326 --> 00:47:04,659 -No me gustó esa cara. -Hay algo que no me gusta. 588 00:47:04,826 --> 00:47:09,284 Hay un hombre que me parece como de un aristócrata que acaba de ascender. 589 00:47:09,451 --> 00:47:11,909 -Probablemente sea un espía. 590 00:47:12,076 --> 00:47:14,284 Ve rápido. Yo me ocuparé del vestuario. 591 00:47:14,451 --> 00:47:18,576 -Si sale, pide ayuda. Alguien estará allí para ayudarle. 592 00:47:18,784 --> 00:47:19,951 -Pero claro. 593 00:47:23,326 --> 00:47:24,159 -¿Qué puedo hacer? 594 00:47:24,326 --> 00:47:27,284 -Si caemos, conmoverá a todo el mundo. 595 00:47:27,451 --> 00:47:29,368 Entra en el armario. 596 00:47:29,534 --> 00:47:32,034 Saldrás cuando me hayan llevado. 597 00:47:32,159 --> 00:47:33,201 -No, cariño. 598 00:47:34,034 --> 00:47:36,743 Te he vuelto a encontrar, no volveré a dejarte. 599 00:47:38,368 --> 00:47:40,368 -Caroline Darling, 600 00:47:42,284 --> 00:47:45,451 puede que sólo tengamos un minuto para apretarnos. 601 00:47:45,701 --> 00:47:48,451 -Podría ser un rato, un minuto. 602 00:47:48,659 --> 00:47:50,951 -Ni siquiera tienes que hacer ningún movimiento. 603 00:47:51,118 --> 00:47:53,076 Es una pérdida de tiempo. 604 00:47:53,201 --> 00:47:56,118 Todo lo que tienes que hacer es agarrarte muy fuerte. 605 00:47:59,701 --> 00:48:02,118 Qué pena, Caroline. 606 00:48:02,284 --> 00:48:04,534 Te habría querido. 607 00:48:06,243 --> 00:48:10,326 -Pensar que hubo momentos en que teníamos derecho. 608 00:48:10,534 --> 00:48:13,909 -¿Bien, ciudadano Bouchon? -Sólo escucha. 609 00:48:14,118 --> 00:48:17,618 -Era demasiado tarde. Las oficinas estaban cerradas. 610 00:48:17,826 --> 00:48:20,868 -De noche, la puerta está atrincherada. 611 00:48:21,034 --> 00:48:24,243 Tienes que llegar muy temprano antes de que se levante. 612 00:48:24,409 --> 00:48:27,076 -Qué tiempos tan extraños para los cuidadores. 613 00:48:27,201 --> 00:48:30,743 Escaleras por hacer, informe tenants.... 614 00:48:30,909 --> 00:48:34,243 Ya no tenemos tiempo para ir a ver cómo guillotinan a la gente. 615 00:48:34,409 --> 00:48:36,326 Buenas noches, Ciudadano Peludo. 616 00:48:36,493 --> 00:48:39,826 -Buenas noches, ciudadano Bouchon. Duerma bien de todos modos. 617 00:48:44,659 --> 00:48:47,743 -Tenemos una noche entera. -Qué ricos somos. 618 00:49:01,534 --> 00:49:02,743 -Abrió la puerta. 619 00:49:03,243 --> 00:49:05,493 Tienes que salir antes de que salga. 620 00:49:05,701 --> 00:49:08,993 -Ni siquiera me estás mirando. -Mejor que no. 621 00:49:11,701 --> 00:49:13,243 ¿Olvidaste tu camisa? 622 00:49:13,409 --> 00:49:16,868 -Hablemos de mi camisa. Está en tal estado ..... 623 00:49:17,034 --> 00:49:18,951 Charlotte no me envió ninguna. 624 00:49:21,326 --> 00:49:24,451 -¿Tienes tu pase? -Sí, lo tengo. 625 00:49:37,326 --> 00:49:39,534 ¿Gastón? -Sí, Gastón. 626 00:49:39,743 --> 00:49:41,368 -¿Me quieres igual? 627 00:49:42,784 --> 00:49:46,701 ¿No me desprecias? -Te he amado desde el primer día. 628 00:49:46,868 --> 00:49:49,784 Quizá no sea el momento de decirlo. 629 00:49:49,951 --> 00:49:52,368 -No me dejes unirme a mi marido. 630 00:49:52,534 --> 00:49:54,076 Llévame contigo. -¿A la guerra? 631 00:49:54,201 --> 00:49:56,909 -No vayas allí. Para empezar, es peligroso. 632 00:49:57,076 --> 00:49:59,076 -Eres un bebé, Caroline. 633 00:49:59,201 --> 00:50:03,034 Nuestros deseos ya no cuentan. Las circunstancias mandan. 634 00:50:03,159 --> 00:50:05,701 Tenemos que ir por su cuenta. 635 00:50:05,868 --> 00:50:09,743 Y un día, nos volveremos a encontrar. 636 00:50:10,451 --> 00:50:11,284 Ir a .... 637 00:50:16,326 --> 00:50:19,451 L 638 00:50:19,618 --> 00:50:34,659 P 639 00:50:38,826 --> 00:50:42,951 -No puedo entenderte. Tu historia es tan confusa. 640 00:50:44,034 --> 00:50:47,118 ¿Sabes lo serio de lo que me estás pidiendo? 641 00:50:47,284 --> 00:50:50,451 -Voy a alistarme en el ejército, pero debo salvar a esta mujer 642 00:50:50,659 --> 00:50:52,951 que no llevará al entrenador mañana. 643 00:50:53,118 --> 00:50:55,118 Todo lo que pido por una noche. 644 00:50:55,243 --> 00:50:59,868 -Cuando me pediste una noche, fue 1000 veces más agradable 645 00:51:00,034 --> 00:51:02,243 y 1.000 veces menos peligroso. 646 00:51:04,368 --> 00:51:07,451 -Señora, este ciudadano quiere ver al caballero. 647 00:51:07,701 --> 00:51:10,826 -¿Por qué no me esperaste? 648 00:51:10,993 --> 00:51:13,076 -Está bien, Rosalie. Déjanos solas. 649 00:51:19,326 --> 00:51:21,034 -Había un sans-culotte 650 00:51:21,159 --> 00:51:23,326 mirándome fijamente. Me asusté. 651 00:51:23,493 --> 00:51:27,159 -¿Qué le dijiste a esta mujer? No está segura. 652 00:51:27,326 --> 00:51:28,159 -Dije.... 653 00:51:28,326 --> 00:51:30,784 -Madame no ha decidido darte la bienvenida. 654 00:51:30,993 --> 00:51:33,993 Y tu venida... -¿Perdón? 655 00:51:34,743 --> 00:51:38,451 -A pesar de todas las indulgencias que he disfrutado hasta ahora, 656 00:51:38,659 --> 00:51:42,118 No puedo permitirme tentar al destino por nadie 657 00:51:42,284 --> 00:51:44,118 que no conozco. 658 00:51:44,243 --> 00:51:47,576 -Me gustaría darle las gracias por sus buenas intenciones, 659 00:51:47,784 --> 00:51:50,493 y me disculpo por perturbar su mañana. 660 00:51:50,701 --> 00:51:52,326 Vamos, Gastón. 661 00:52:03,243 --> 00:52:05,118 -Y después de todo.... 662 00:52:05,284 --> 00:52:08,451 Es encantadora, con su aire de dignidad herida. 663 00:52:12,326 --> 00:52:15,576 Me la quedo, Gastón, tu novia. 664 00:52:28,159 --> 00:52:29,993 Gracias, Rosalie. 665 00:52:30,118 --> 00:52:32,909 Ya puedes apagarlo. Me muero de sueño. 666 00:52:33,076 --> 00:52:36,993 -Buenas noches, madame. -Buenas noches, Rosalie. 667 00:52:38,743 --> 00:53:03,784 M uE CN 668 00:53:06,909 --> 00:53:10,368 Siento por hacerte pasar por este calvario. 669 00:53:10,534 --> 00:53:14,118 Tenías que hacer que pareciera que te había echado. 670 00:53:14,243 --> 00:53:15,576 No está segura. 671 00:53:15,784 --> 00:53:19,368 La tengo desde hace 10 años y ha descubierto que es una patriota. 672 00:53:19,534 --> 00:53:23,493 Nos vamos a la cama juntos. Quítate la ropa. 673 00:53:26,409 --> 00:53:30,451 La luz de la luna será suficiente. Sería imprudente volver a encender. 674 00:53:37,409 --> 00:53:39,159 Estás preciosa. 675 00:53:39,951 --> 00:53:42,909 Te lo habrán dicho tus amantes. - ¿"Mis amantes"? 676 00:53:43,118 --> 00:53:47,951 Dios mío, ahí va. ¿Cuántos años tienes? 677 00:53:48,118 --> 00:53:50,909 -19 años y medio. 678 00:53:51,118 --> 00:53:54,701 -Sigue diciendo "y medio". Es conmovedor. 679 00:53:56,409 --> 00:53:59,368 ¿Dónde has estado, por olvidar tu camisa? 680 00:53:59,576 --> 00:54:02,909 -Pero señora, I.... -No se asuste. 681 00:54:06,868 --> 00:54:09,034 Aquí hay uno. -Gracias por su tiempo. 682 00:54:16,076 --> 00:54:17,576 -Acércate a mí. 683 00:54:17,784 --> 00:54:20,409 Debes necesitar descansar. 684 00:54:31,743 --> 00:54:34,201 Gastón es encantador, ¿verdad? 685 00:54:34,993 --> 00:54:38,201 -El Sr. de Salanches es sólo un amigo de mi marido. 686 00:54:38,368 --> 00:54:42,159 -Pequeña máscara. Gastón me lo contó todo. 687 00:54:43,368 --> 00:54:46,576 Te vi en el jardín... -¿Eres tú el que.....? 688 00:54:46,784 --> 00:54:50,701 -Sí, ese fui yo.... -Estoy avergonzado. 689 00:54:50,868 --> 00:54:52,118 -¿Por qué? 690 00:54:53,159 --> 00:54:56,951 Esto demuestra que la vida es divertida. Eso es todo. 691 00:54:57,118 --> 00:55:00,034 El amante de ambos recorre los caminos 692 00:55:00,159 --> 00:55:02,326 para ir a luchar. 693 00:55:02,493 --> 00:55:06,451 No está seguro de con quién o contra quién. 694 00:55:06,659 --> 00:55:09,826 Y aquí estamos, tumbados juntos en la cama mientras tanto. 695 00:55:10,451 --> 00:55:11,951 N 696 00:55:12,118 --> 00:55:13,118 Sólo escucha. 697 00:55:13,284 --> 00:55:15,159 PN 698 00:55:15,326 --> 00:55:17,576 ¿Quién es? -Soy yo, señora. 699 00:55:17,784 --> 00:55:18,576 -Por favor, entra. 700 00:55:19,743 --> 00:55:24,118 -Rosalie fue allí. Ya están en el jardín. 701 00:55:24,284 --> 00:55:26,743 -Intenta retenerlos tanto como sea posible. 702 00:55:26,909 --> 00:55:28,118 -Sí, señora. 703 00:55:29,951 --> 00:55:32,951 Levántate, por favor. Sabía que tenía que tener cuidado. 704 00:55:33,118 --> 00:55:34,284 -¿Qué voy a hacer? 705 00:55:35,118 --> 00:55:39,826 -Madame no puede ser molestada. Está dormida. No tengo órdenes. 706 00:55:39,993 --> 00:55:41,451 -Se despertará. 707 00:55:41,618 --> 00:55:43,993 Yo doy las órdenes. 708 00:55:52,201 --> 00:55:53,076 S 709 00:55:53,201 --> 00:55:55,159 En nombre del pueblo, abre. 710 00:56:03,493 --> 00:56:04,826 -¿Qué es? 711 00:56:05,034 --> 00:56:09,409 -Estás escondiendo aquí a un forajido que el pueblo busca. 712 00:56:09,576 --> 00:56:11,618 -¿Te refieres a mí? -No intentes negarlo. 713 00:56:11,826 --> 00:56:14,326 Si lo entregas se tendrá en cuenta 714 00:56:14,534 --> 00:56:18,493 y no serás procesado. -¿Un forajido? 715 00:56:18,701 --> 00:56:20,576 Estoy en camiseta, dormido. 716 00:56:20,826 --> 00:56:23,576 -Sin discursos. Tenemos toda la información. 717 00:56:23,784 --> 00:56:27,909 Fue con pleno conocimiento de los hechos que recibió a Berthier, 718 00:56:28,076 --> 00:56:31,576 cómplice de su marido y de los monstruos del federalismo. 719 00:56:32,951 --> 00:56:35,909 -Ah, por fin lo entiendo. 720 00:56:36,076 --> 00:56:40,576 Fue esta mujer la que vino, recomendada por un amigo. 721 00:56:40,784 --> 00:56:44,451 Parecía sospechosa. Le exigí que se fuera de mi casa. 722 00:56:44,659 --> 00:56:47,368 Pregunta a mis sirvientes. Ellos lo confirmarán. 723 00:56:49,784 --> 00:56:53,243 -Eso es, pero Madame es buena. -Busca por todas partes. 724 00:56:57,909 --> 00:57:01,034 -Por favor, no me hagas levantarme. Estoy medio desnuda. 725 00:57:02,159 --> 00:57:05,743 -Somos patriotas, pero somos hombres educados. 726 00:57:05,909 --> 00:57:09,909 Permítame sentarme. Llevo dos noches buscando. 727 00:57:10,076 --> 00:57:12,076 Hay demasiados enemigos del pueblo. 728 00:57:12,201 --> 00:57:14,743 Ya no tenemos tiempo para dormir. 729 00:57:14,951 --> 00:57:17,159 -¿Te traigo un café? 730 00:57:18,034 --> 00:57:21,493 -Hey, hey .. ¿Tienes más café? 731 00:57:21,701 --> 00:57:25,826 No, estoy bien. Tengo el estómago débil. Si lo bebo, no duermo. 732 00:57:32,118 --> 00:57:35,743 -Entonces, ¿está hecho? No vamos a pasar la noche. 733 00:57:36,701 --> 00:57:39,159 ¿Y en la cama? -En la cama, estoy yo. 734 00:57:39,326 --> 00:57:42,534 No soy ciudadano de Berthier, creo. 735 00:57:42,743 --> 00:57:45,993 -Puedes esconder a alguien..... -Estoy casi desnudo. 736 00:57:46,159 --> 00:57:50,034 -El pueblo es virtuoso, pero nosotros representamos la ley. 737 00:57:50,159 --> 00:57:53,784 La ley no tiene género. Yo mismo echaré un vistazo. 738 00:58:00,659 --> 00:58:02,993 -¿Has visto eso, ciudadano? 739 00:58:03,118 --> 00:58:05,451 -Sí, ciudadano. 740 00:58:05,618 --> 00:58:08,493 Un trabajo duro, las búsquedas nocturnas. 741 00:58:08,701 --> 00:58:12,034 Vamos. Buenas noches, ciudadano. 742 00:58:12,909 --> 00:58:14,493 -No sueñes con ello. 743 00:58:16,368 --> 00:58:19,118 -¿No estaba escondiendo nada en su cama? 744 00:58:19,284 --> 00:58:22,951 Claro que sí, burro. Pero estaba en su derecho. 745 00:58:36,326 --> 00:58:39,243 -Una galette, una verdadera galette. 746 00:58:39,409 --> 00:58:42,451 -Mi pobre gatito. 747 00:58:45,826 --> 00:58:47,909 -Caroline era Sidonie Déchu, 748 00:58:48,076 --> 00:58:51,409 costurera volviendo a casa casa en Caen. 749 00:58:51,576 --> 00:58:54,743 Si llegó a Normandía, estaba salvada. 750 00:58:54,909 --> 00:58:56,993 Los montañeses ocuparon París, 751 00:58:57,118 --> 00:59:01,826 pero los girondinos tenían una gran parte de la provincia, 752 00:59:01,993 --> 00:59:06,201 donde se preparaban para organizar resistencia contra la Convención. 753 00:59:06,368 --> 00:59:11,243 El problema era hacer el escenario sin ser reconocido. 754 00:59:17,034 --> 00:59:19,576 -¿Estabas en la diligencia desde París? 755 00:59:19,784 --> 00:59:23,409 Acuéstate, porque en 5 min, no habrá más espacio. 756 00:59:23,576 --> 00:59:26,451 Puedo oír el autocar de Caen. Vamos. 757 00:59:43,034 --> 00:59:44,534 -Buenas noches a todos. -BUENAS NOCHES. 758 00:59:46,034 --> 00:59:49,618 -Vete a la cama rápido. Así no nos molestarán. 759 00:59:49,826 --> 00:59:53,159 ¿Quieres un bocado? -No, estoy bien. No tengo hambre. 760 00:59:54,451 --> 00:59:57,326 -Por la ropa bonita, es un buen look. 761 00:59:57,493 --> 01:00:00,201 Debe haberte costado mucho esa camisa. 762 01:00:00,368 --> 01:00:02,368 -No lo sé. Me lo dieron, me lo dieron. 763 01:00:02,534 --> 01:00:06,034 -¿De dónde sacaste esto, nena? ¿Tus antiguos jefes? 764 01:00:06,159 --> 01:00:09,993 -Es lo suficientemente guapa que su amiga se lo regaló. 765 01:00:10,118 --> 01:00:13,618 Con las búsquedas, puede robar lo que quiera. 766 01:00:13,868 --> 01:00:16,451 -No es un robo, es un intercambio. 767 01:00:16,659 --> 01:00:20,118 Lo que pertenecía a los aristos es nuestro. Soplamos. 768 01:00:21,201 --> 01:00:24,243 Después de un viaje así, no puedes tener suficiente. 769 01:00:25,909 --> 01:00:29,993 -Queremos dormir en paz. ¿Verdad, cariño? 770 01:00:30,868 --> 01:01:30,701 M uE CN 771 01:01:33,826 --> 01:01:37,326 -Ciudadano, tengo algo que decirte. 772 01:01:37,493 --> 01:01:41,034 Sal al pasillo conmigo. -¿Quién demonios eres tú? 773 01:01:41,159 --> 01:01:44,576 -Soy el conductor del autocar. Quiero ayudarte. 774 01:01:44,784 --> 01:01:47,284 Sin mí, serás arrestado. 775 01:01:59,743 --> 01:02:03,118 El Comité de País ha oído que usted es Caroline Berthier. 776 01:02:03,243 --> 01:02:04,451 Un viajero. 777 01:02:04,659 --> 01:02:07,993 Yo estaba allí cuando decidieron su arresto. 778 01:02:08,118 --> 01:02:11,993 Conozco bien la posada. Te esconderé en el granero. 779 01:02:12,118 --> 01:02:15,784 Mañana te meteré en la furgoneta. -Muchas gracias, señor. 780 01:02:15,951 --> 01:02:19,534 -Me lo agradecerás más tarde. -Estoy en camisa. 781 01:02:19,743 --> 01:02:23,826 -No tenemos tiempo. Volveré a por tus cosas. 782 01:02:33,451 --> 01:02:36,368 ¿La piedra te hiela los pies? Un momento. 783 01:02:37,326 --> 01:02:40,118 -Pero te voy a cansar. -No "señor". 784 01:02:40,284 --> 01:02:43,409 Está prohibido bajo pena de muerte. Somos ciudadanos. 785 01:02:43,576 --> 01:02:45,326 Me llaman Jules. 786 01:02:45,493 --> 01:02:47,868 En cuanto a cansarme, no te preocupes. 787 01:02:48,034 --> 01:02:51,326 Sería lo contrario que me harías a mí. 788 01:02:52,493 --> 01:02:55,951 -¿Tomará mucho más tiempo? -No. Ya está. 789 01:03:04,076 --> 01:03:07,743 Cuidado con la vela. Si nos ponemos nos descubrirían. 790 01:03:17,243 --> 01:03:18,743 Aquí tienes, cariño. 791 01:03:18,909 --> 01:03:22,409 Siempre pueden venir a buscarte, estás a salvo. 792 01:03:22,659 --> 01:03:24,951 -No puedo agradecer cómo darte las gracias. 793 01:03:25,118 --> 01:03:29,326 ¿Y mi negocio, señor? -Jules, te digo. 794 01:03:31,284 --> 01:03:34,284 No hay prisa por hacer negocios. 795 01:03:34,451 --> 01:03:37,701 Y por las gracias, no es difícil. 796 01:03:37,868 --> 01:03:41,034 Un besito de propina. Merece la pena. 797 01:03:47,618 --> 01:03:50,784 -Pero, señor, lo estoy defendiendo. -No seas estúpido. 798 01:03:50,951 --> 01:03:53,409 El Comité no sabe nada. 799 01:03:53,576 --> 01:03:56,326 Fui yo quien vio tu nombre en tu bolso. 800 01:03:56,493 --> 01:04:00,368 De todos modos, es mejor que ser guillotinado. ¿No? 801 01:04:01,451 --> 01:04:04,826 -Pero, señor..... -Jules, te lo estoy diciendo. 802 01:04:19,493 --> 01:04:21,701 -Teníamos que despertar a la gente. 803 01:04:22,368 --> 01:04:25,576 -Tienes suerte de que llegue tarde. 804 01:04:25,951 --> 01:04:27,993 -Todos a bordo. Nos vamos. 805 01:04:31,159 --> 01:04:34,659 PN 806 01:04:38,159 --> 01:04:39,409 -Thug. 807 01:04:43,118 --> 01:04:46,826 -Gaston querido, tu Caroline es preciosa. 808 01:04:46,993 --> 01:04:51,159 Tenías que ir a la guerra y dejarla en el camino. 809 01:04:51,326 --> 01:04:53,618 Estabas tan orgullosa, pequeña tonta. 810 01:04:53,826 --> 01:04:56,409 Como los hombres que dicen grandes palabras. 811 01:04:56,576 --> 01:05:01,284 "Nuestra voluntad ya no importa. Lo único que importa son las circunstancias. 812 01:05:01,451 --> 01:05:02,868 -Bueno, lo seré, 813 01:05:03,034 --> 01:05:06,368 ya ves cómo son las circunstancias, querida. 814 01:05:09,701 --> 01:05:13,118 -Ya no había ninguna pregunta a Normandía. 815 01:05:13,284 --> 01:05:15,951 Sin saber dónde esconderme, hambriento, 816 01:05:16,118 --> 01:05:19,409 Caroline, que estaba cerca del Château de Bièvre, 817 01:05:19,576 --> 01:05:22,326 decidió probar suerte en el pueblo 818 01:05:22,493 --> 01:05:25,451 a la buena gente que una vez lo amaron. 819 01:05:25,618 --> 01:05:28,451 Esperó la noche, escondida detrás de un muro, 820 01:05:28,659 --> 01:05:30,118 en las afueras del pueblo, 821 01:05:30,243 --> 01:05:34,743 donde había sido una feliz, despreocupada despreocupada y querida niña. 822 01:05:34,951 --> 01:05:38,576 Reconoció el corazón palpitante de la herrería, 823 01:05:38,784 --> 01:05:40,493 su viejo amigo. 824 01:05:40,701 --> 01:05:44,201 Ella vino a verlo trabajar durante largas horas 825 01:05:44,368 --> 01:05:47,409 en el dulce olor de cuerno a la parrilla. 826 01:05:48,701 --> 01:05:50,951 -¿Qué gana su departamento? 827 01:05:52,451 --> 01:05:54,284 -¿No me reconoces? 828 01:06:06,368 --> 01:06:07,618 -No, no lo es. 829 01:06:08,118 --> 01:06:36,701 M uE CN 830 01:06:37,576 --> 01:06:42,243 -Se perdió en las calles, a merced de una patrulla. 831 01:07:00,034 --> 01:07:03,368 De repente, se le ocurrió una idea: su antigua niñera. 832 01:07:03,576 --> 01:07:08,159 Claro que sí, ahí es donde teníamos que ir primero. 833 01:07:14,701 --> 01:07:17,909 Entonces, ¿dónde estaba su casa, en este laberinto de callejones? 834 01:07:19,076 --> 01:07:22,576 Vino aquí de niña, impulsada por la buena mujer, 835 01:07:22,784 --> 01:07:25,326 pero había sido hace tanto tiempo. 836 01:07:25,493 --> 01:07:27,701 Sí, estaba allí. 837 01:07:34,576 --> 01:07:38,534 Este es el nicho del santo. Sólo que ha sido decapitado. 838 01:07:54,493 --> 01:07:56,201 Ahí está la escalera. 839 01:07:56,368 --> 01:07:58,909 Debe estar en el primer piso. 840 01:07:59,076 --> 01:08:02,118 Espero que siga aquí, querida Cathy, 841 01:08:02,243 --> 01:08:04,951 que siempre la salvaba de todo. 842 01:08:05,118 --> 01:08:08,326 Esa buena Cathy a la que llamaba "madre". 843 01:08:20,493 --> 01:08:24,034 Caroline apenas se atreve a llamar. 844 01:08:24,159 --> 01:08:25,868 PN 845 01:08:30,243 --> 01:08:32,826 -¿Quién es? ¿Qué es esto? 846 01:08:33,534 --> 01:08:34,826 -Abre, Cathy. Abre la puerta. 847 01:08:35,034 --> 01:08:36,659 Ese soy yo, señor. 848 01:08:39,076 --> 01:08:41,409 Oh, Cathy. Mi querida Cathy. 849 01:08:44,243 --> 01:08:47,284 Pero esa soy yo. Caroline. 850 01:08:51,784 --> 01:08:53,701 Shhh... No grites. 851 01:08:53,868 --> 01:08:56,326 Te lo ruego, por favor no grites. 852 01:08:56,493 --> 01:08:58,451 ¿No me reconoces? 853 01:08:58,659 --> 01:09:01,326 Cathy. Tu bebé. 854 01:09:02,534 --> 01:09:04,576 -Por supuesto, te reconozco. 855 01:09:04,784 --> 01:09:07,576 ¿Qué estás haciendo aquí en medio de la noche? -Cathy... 856 01:09:08,326 --> 01:09:11,951 -No has cambiado nada. No puedo creer que te llamara "mamá". 857 01:09:13,159 --> 01:09:15,451 -Has cambiado mucho en 3 años. 858 01:09:15,618 --> 01:09:18,118 Has adelgazado y crecido. 859 01:09:18,243 --> 01:09:21,951 Debes haber visto algunos duros, mi pobre niña. 860 01:09:22,118 --> 01:09:25,034 No siempre son las mismas personas que sufren. 861 01:09:26,826 --> 01:09:29,784 -No, Cathy. -Han puesto precio a tu cabeza. 862 01:09:29,993 --> 01:09:33,993 1000 francos, prometieron. Eso es todo lo que estamos hablando aquí. 863 01:09:34,118 --> 01:09:37,243 Me gustaría ofrecerte algo de beber, 864 01:09:37,409 --> 01:09:39,618 pero no es seguro quedarse. 865 01:09:40,243 --> 01:09:42,159 Hiciste mucho ruido. 866 01:09:42,326 --> 01:09:45,284 Los vecinos, no hay nada más montañoso que esto. 867 01:09:45,451 --> 01:09:48,118 Me ha encantado de haberte visto de nuevo. 868 01:09:48,701 --> 01:09:52,409 No hagas ruido al bajar. -Pero, Cathy... 869 01:09:52,659 --> 01:09:56,034 Vine a esconderme en tu casa, al menos por esta noche. 870 01:09:56,159 --> 01:09:58,909 -No, pero tienes una idea equivocada, querida. 871 01:09:59,076 --> 01:10:03,618 No quiero arriesgarme a la guillotina. Tampoco te lo desearía a ti. 872 01:10:03,826 --> 01:10:07,826 -No puedes echarme. -Estorbaré. Quítame las manos de encima. 873 01:10:09,451 --> 01:10:12,743 -Me quedo aquí esta noche. Entrégame si quieres. 874 01:10:12,909 --> 01:10:16,534 -¿Es ese tu asqueroso pequeño meón? 875 01:10:16,743 --> 01:10:18,493 Da golpecitos con el pie ¿y lo tiene todo? 876 01:10:18,701 --> 01:10:21,284 Eso era cierto cuando trabajaba para ti. 877 01:10:21,451 --> 01:10:23,284 Estás en mi casa. Vamos. 878 01:10:23,451 --> 01:10:26,201 -No voy a salir. Eso ya lo veremos, pipiolo. 879 01:10:26,368 --> 01:10:31,159 Tenemos unas cuantas bofetadas atrasadas que nunca llegué a darte.... 880 01:10:32,034 --> 01:10:33,326 L 881 01:10:33,493 --> 01:10:36,118 -¡Alto! -¡Detente! 882 01:10:36,284 --> 01:10:39,868 -¿Qué pasa en casa? Parece una discusión. 883 01:10:42,743 --> 01:10:45,909 -Diga que soy una de sus sobrinas de París. 884 01:10:46,076 --> 01:10:48,243 -Sálvate lo mejor que puedas. 885 01:10:48,409 --> 01:10:51,118 Si te quedas aquí... Me preocupa mi cabeza. 886 01:10:51,284 --> 01:10:53,284 Puede que te reconozcamos. 887 01:10:53,451 --> 01:10:56,368 -¿Cómo esperas que que me salve ahora? 888 01:10:56,534 --> 01:10:57,534 N 889 01:11:02,951 --> 01:11:05,909 -¿Qué está pasando ¿Madre Cathy? 890 01:11:06,076 --> 01:11:06,951 Pero, por favor, contesta. 891 01:11:07,951 --> 01:11:09,993 -Todo es culpa tuya. Tú te lo buscaste. 892 01:11:10,118 --> 01:11:11,201 ¡Ayuda! 893 01:11:11,368 --> 01:11:15,034 ¡Que alguien me ayude! Tengo a Caroline de Bièvre en casa. 894 01:11:16,451 --> 01:11:18,201 ¡Ayuda! 895 01:11:18,409 --> 01:11:19,243 ¡Es mi turno! 896 01:11:21,409 --> 01:11:24,534 -¡Deténganla! Es Caroline de Bièvre. 897 01:11:24,743 --> 01:11:26,784 ¡Detenedla! 898 01:11:29,243 --> 01:11:30,118 -¿Es ella? 899 01:11:30,284 --> 01:11:34,868 -No voy a cometer ningún error. Yo era su niñera. 900 01:11:37,326 --> 01:11:41,034 -Caroline fue trasladada de la prisión de París 901 01:11:41,159 --> 01:11:42,576 para el juicio. 902 01:11:45,118 --> 01:11:48,993 Tras un viaje agotador con etapas imprevistas, 903 01:11:49,118 --> 01:11:51,326 en promiscuidad y alimañas, 904 01:11:51,493 --> 01:11:54,326 al azar en prisiones provinciales prisiones, 905 01:11:54,493 --> 01:11:57,409 está en la sala común de la Conciergerie, 906 01:11:57,576 --> 01:12:02,118 que se había convertido en la última moda de la moda, 907 01:12:02,243 --> 01:12:06,118 que Caroline se despertó una mañana. 908 01:12:24,493 --> 01:12:27,076 -Espero que haya dormido bien, señora. 909 01:12:27,243 --> 01:12:29,534 ¿Fue cansado el viaje? 910 01:12:29,743 --> 01:12:31,243 -Gracias, madame. 911 01:12:32,409 --> 01:12:34,201 -¿Quieres lavarte? 912 01:12:35,368 --> 01:12:37,451 Podemos prestarle nuestra cuenca. 913 01:12:37,618 --> 01:12:39,618 Lleno de agua fría, por supuesto. 914 01:12:39,826 --> 01:12:42,909 También puede utilizar nuestra toalla. 915 01:12:43,076 --> 01:12:44,451 -Muchas gracias por su tiempo. 916 01:12:49,201 --> 01:12:52,868 -Te lo traeré enseguida. Llegó anoche. 917 01:12:53,034 --> 01:12:56,201 -Hiciste lo correcto. Estábamos aburridos sin ti. 918 01:12:56,368 --> 01:12:58,368 Disculpe. Estoy lavando mi ropa. Estoy lavando mi ropa. 919 01:12:58,534 --> 01:13:01,701 -Pero me encanta el jabón. Me he privado mucho de él. 920 01:13:01,868 --> 01:13:03,618 Hasta luego. -Eso es todo, entonces. 921 01:13:05,159 --> 01:13:07,493 -Conocí a mujer encantadora. 922 01:13:07,701 --> 01:13:10,951 La petite Bièvre. Nos detuvieron en la misma zona. 923 01:13:11,118 --> 01:13:14,993 La que se casó con este Berthier. -¿Está aquí Caroline Berthier? 924 01:13:15,118 --> 01:13:16,701 La conozco muy bien. 925 01:13:16,909 --> 01:13:20,743 Lo escondí debajo de mi colchón. -Señora, ¿usted también está aquí? 926 01:13:21,284 --> 01:13:22,576 -¡Mi pequeña Caroline! 927 01:13:23,534 --> 01:13:26,076 Todo el mundo está aquí. ¿De dónde te caíste? 928 01:13:26,201 --> 01:13:30,118 No podemos imaginar a nadie que no estuviera aquí. 929 01:13:30,243 --> 01:13:34,409 ¿Se conocen? -Paramos juntos. 930 01:13:34,576 --> 01:13:38,201 -No te imagines nada. Entre dos gendarmes. 931 01:13:38,368 --> 01:13:41,993 -Debe haberte molestado a pesar de la policía. 932 01:13:42,118 --> 01:13:43,201 Es imposible. 933 01:13:43,368 --> 01:13:45,284 ¿Cómo vas vestido? 934 01:13:45,451 --> 01:13:49,409 Te prestaré un vestido. Lo necesitarás esta tarde. 935 01:13:49,576 --> 01:13:52,159 -¿Por qué, señora? -Una sorpresa. 936 01:13:55,118 --> 01:13:57,701 -Una chica encantadora, querida. 937 01:13:57,868 --> 01:14:01,326 -En el escenario, estábamos solos en la esquina de un granero. 938 01:14:01,493 --> 01:14:03,951 Me ofrecí a dejarla embarazada. 939 01:14:04,118 --> 01:14:07,076 Le compró 10 meses en la guillotina. 940 01:14:07,201 --> 01:14:10,368 Pero no soy un monstruo. Ella se negó. 941 01:14:10,534 --> 01:14:11,743 -Un amor en la mente. 942 01:14:11,909 --> 01:14:15,909 -Sí, pero cuando tu cabeza tiene tan poco espacio para los hombros.... 943 01:14:17,034 --> 01:14:18,784 -Aquí estás. -Oh, pero, madame... 944 01:14:18,951 --> 01:14:21,034 -Si, si. Tómalo todo. 945 01:14:21,159 --> 01:14:24,993 Quiero que seas hermosa. -¿Pero por qué? 946 01:14:25,118 --> 01:14:27,826 -Esta tarde, esperamos una visita. 947 01:14:27,993 --> 01:14:29,243 ¿No lo adivinas? 948 01:14:29,409 --> 01:14:33,201 Un soldado. Un soldado de permiso. 949 01:14:33,368 --> 01:14:34,951 -¡Gaston! 950 01:14:44,951 --> 01:14:46,159 -Caroline.... 951 01:15:01,826 --> 01:15:03,743 Qué sorpresa, ¿verdad? 952 01:15:03,909 --> 01:15:06,326 Pensé que estabas en el extranjero, señora. 953 01:15:06,493 --> 01:15:09,243 -Sólo he estado en Francia, Monsieur. 954 01:15:09,409 --> 01:15:11,159 Y entonces fallé aquí. 955 01:15:11,326 --> 01:15:14,826 -Escucha, cariño. Lo he tenido mucho últimamente. 956 01:15:14,993 --> 01:15:16,451 Te lo dejo. 957 01:15:16,659 --> 01:15:20,159 Así evitará que le llamen "señor" y "señora". 958 01:15:20,326 --> 01:15:22,993 ¿No sabes que esto ya no se hace? 959 01:15:26,118 --> 01:15:29,201 -¿Vienes a ver a esta mujer ¿todos los días? 960 01:15:29,368 --> 01:15:32,076 -Ella siempre ha sido muy buena conmigo. 961 01:15:32,201 --> 01:15:35,534 Tú mismo lo viste. Yo también intento ayudarle. 962 01:15:35,743 --> 01:15:39,326 -¿En qué consiste? Sé lo que pasa aquí. 963 01:15:39,493 --> 01:15:43,951 Los visitantes pueden tener una celda durante unas horas. 964 01:15:44,118 --> 01:15:45,534 Es repugnante. 965 01:15:45,743 --> 01:15:48,659 Estas escandalosas estas escandalosas visitas. 966 01:15:48,826 --> 01:15:50,826 -No seas tonto. 967 01:15:50,993 --> 01:15:53,951 Es mucho menos escandaloso de lo que crees. 968 01:16:14,159 --> 01:16:17,534 -Cierro los ojos. Estaría cansado después de una hora. 969 01:16:17,743 --> 01:16:19,243 -Me apunto. 970 01:16:30,534 --> 01:16:32,826 -¿No es aquí donde que la viste? 971 01:16:33,368 --> 01:16:35,451 -Caroline, mi amor, 972 01:16:36,868 --> 01:16:40,743 tenemos que hablar con sensatez de una vez por todas. 973 01:16:40,909 --> 01:16:44,201 Vivimos en una época en que la vida es tan corta 974 01:16:44,368 --> 01:16:47,493 que no podemos permitirnos ni la ilusión ni el humor. 975 01:16:48,368 --> 01:16:51,076 Mme de Coigny es una amiga encantadora. 976 01:16:53,284 --> 01:16:57,243 -¿Por qué no me pediste que te casaras conmigo el Día del Ático? 977 01:16:57,409 --> 01:16:59,118 Todo habría sido tan sencillo. 978 01:16:59,243 --> 01:17:02,909 -Nunca pensé Me acordaría de ti. 979 01:17:03,618 --> 01:17:05,159 Y sin embargo.., 980 01:17:06,034 --> 01:17:08,993 eres la única mujer que nunca he podido olvidar. 981 01:17:10,243 --> 01:17:12,743 Mira lo que llevo en mi corazón, 982 01:17:12,909 --> 01:17:14,826 que nunca me ha abandonado. 983 01:17:16,534 --> 01:17:18,243 Sí. 984 01:17:18,409 --> 01:17:22,576 El día después de que te fueras, volví a la rue de l'Arbre-Sec 985 01:17:22,784 --> 01:17:24,701 para buscarlo. 986 01:17:24,868 --> 01:17:28,493 -Si la portera te hubiera visto, te habría guillotinado. 987 01:17:28,701 --> 01:17:30,284 Sin duda. 988 01:17:30,451 --> 01:17:33,576 No me atrevía ir a la guerra 989 01:17:33,784 --> 01:17:36,493 sin este trocito de tela. -Oh, cariño. 990 01:17:50,784 --> 01:17:52,243 -Te he estado esperando. 991 01:17:52,409 --> 01:17:55,034 Creo que tu amigo puede salvarse. 992 01:17:55,159 --> 01:17:58,784 La secretaria de Fouquier-Tinville hablará con su jefe. 993 01:17:58,951 --> 01:18:01,034 Fouquier protege Dr. Belhomme, 994 01:18:01,159 --> 01:18:04,534 y le permite reclutar clientes para su centro de salud. 995 01:18:04,743 --> 01:18:08,243 Belhomme se los devuelve cuando ya no pueden pagar. 996 01:18:08,409 --> 01:18:10,493 Si dispone de los fondos necesarios, 997 01:18:10,701 --> 01:18:14,201 Mme de Coigny puede ser transportada pasado mañana. 998 01:18:14,409 --> 01:18:17,159 Él expedirá el certificado necesario. 999 01:18:17,326 --> 01:18:20,909 -Que se redacte este certificado a nombre de Caroline Berthier. 1000 01:18:21,118 --> 01:18:23,159 -Sólo tendré un lugar. 1001 01:18:24,284 --> 01:18:25,201 -Soy consciente de ello. 1002 01:18:40,451 --> 01:18:42,326 PN 1003 01:18:47,201 --> 01:19:24,576 P 1004 01:19:24,784 --> 01:19:26,118 -Vamos, vamos. 1005 01:19:26,284 --> 01:19:41,868 P 1006 01:20:03,368 --> 01:20:05,493 -Sólo tengo 13. -Tienes 14. 1007 01:20:05,701 --> 01:20:08,326 -Pero te digo ¡Sólo tengo 13! 1008 01:20:14,826 --> 01:20:16,076 Berthier. 1009 01:20:20,326 --> 01:20:23,243 Berthier, eres tú. -No estoy condenado. 1010 01:20:23,409 --> 01:20:25,034 -Vamos, vamos. ¡Vamos! 1011 01:20:25,159 --> 01:20:27,118 -¡Pero te equivocas! 1012 01:20:33,993 --> 01:20:35,409 L 1013 01:20:35,576 --> 01:20:39,409 P 1014 01:20:40,034 --> 01:20:41,201 -Esto es. 1015 01:20:41,368 --> 01:20:45,909 -¿Estás borracho esta mañana? La encontramos, el catorce. 1016 01:20:46,076 --> 01:20:48,118 -¿Es usted el ciudadano Berthier? 1017 01:20:48,284 --> 01:20:49,826 -¿Eres tú, Berthier? 1018 01:20:49,993 --> 01:20:54,534 Estás confundiendo todos los nombres. Es para la casa Belhomme. 1019 01:20:54,743 --> 01:20:55,784 Venga ya. 1020 01:20:57,201 --> 01:21:04,368 P 1021 01:21:12,909 --> 01:21:16,118 -Estoy salvado. Tengo un lugar en la casa Belhomme. 1022 01:21:22,451 --> 01:21:25,118 Lo siento. 1023 01:21:27,743 --> 01:21:30,118 -De nada, hija mía. 1024 01:21:30,743 --> 01:21:32,951 Me alegro mucho por ti. 1025 01:21:37,576 --> 01:21:41,243 -El Dr. Belhomme, que tenía poderosas protecciones, 1026 01:21:41,409 --> 01:21:45,118 había encontrado esta elegante manera de hacer una fortuna rápida: 1027 01:21:45,243 --> 01:21:47,826 certificados de fabricación de conveniencia 1028 01:21:48,034 --> 01:21:52,534 a los huéspedes de la Conciergerie que podían alojarse en su casa, 1029 01:21:52,743 --> 01:21:55,868 e internarlos en su residencia de ancianos. 1030 01:21:56,034 --> 01:21:58,284 La casa Belhomme era de hecho 1031 01:21:58,451 --> 01:22:01,493 extremadamente caro extremadamente caro, 1032 01:22:01,701 --> 01:22:05,368 de una sola enfermedad de una sola enfermedad, 1033 01:22:05,534 --> 01:22:09,118 la guillotina. 1034 01:22:19,534 --> 01:22:21,451 -Siéntate, ciudadano. 1035 01:22:21,618 --> 01:22:24,784 La casa es agradable luminosa y sobre todo tranquila. 1036 01:22:24,951 --> 01:22:28,909 La calma que necesitas tu estado de salud. 1037 01:22:29,076 --> 01:22:31,451 Con una estricta supervisión médica, 1038 01:22:31,618 --> 01:22:35,701 con dieta y cuidados, su condición puede y debe mejorar. 1039 01:22:35,868 --> 01:22:39,743 -Doctor, si es para mí, el pequeño discurso, es inútil. 1040 01:22:39,909 --> 01:22:43,743 Los tres sabemos que el ciudadano no está enfermo. 1041 01:22:43,909 --> 01:22:46,284 Aquí están los papeles. ¿Quieres firmar? 1042 01:22:50,784 --> 01:22:52,659 -Eso es, entonces. -Buena suerte, ciudadano. 1043 01:22:52,826 --> 01:22:57,159 -Hace mucho tiempo que no has venido a cenar, ciudadano comisario. 1044 01:22:57,368 --> 01:23:01,451 -No hay tiempo, Ciudadano Doctor. Tenemos demasiada gente. 1045 01:23:01,618 --> 01:23:04,909 -Nunca se tienen demasiados. Tengo un pequeño paquete para ti. 1046 01:23:05,076 --> 01:23:07,118 Repostar es difícil. 1047 01:23:07,243 --> 01:23:08,826 ¿En octidi? -Sí. 1048 01:23:08,993 --> 01:23:10,784 -À octidi. 1049 01:23:12,534 --> 01:23:15,076 -¡Monsieur Belhomme! 1050 01:23:15,243 --> 01:23:17,243 Sr. Belhomme..... 1051 01:23:18,784 --> 01:23:21,034 -Esta querida duquesa..... 1052 01:23:21,159 --> 01:23:24,409 No puedo verte ahora. Tengo que ir a la consulta. 1053 01:23:24,576 --> 01:23:28,326 ¿Viniste a decirme que todo había sido arreglado para ti? 1054 01:23:28,493 --> 01:23:29,576 -No, señor. 1055 01:23:29,784 --> 01:23:34,118 Pero entre ahora y el final de la semana, algunos amigos me traerán .... 1056 01:23:34,243 --> 01:23:38,951 -Soy un viejo escéptico. No creo en los amigos. 1057 01:23:39,118 --> 01:23:42,243 Amistad, Duquesa, con los tiempos que vivimos, 1058 01:23:42,409 --> 01:23:44,034 es un hermoso recuerdo. 1059 01:23:44,159 --> 01:23:47,534 Digamos que es mañana por la noche, como muy tarde. 1060 01:23:47,743 --> 01:23:52,784 -Belhomme, ya sabes quién soy. ¿Vas a echarme? 1061 01:23:52,951 --> 01:23:55,868 -¿En la puerta, duquesa? No estás pensando en ello. 1062 01:23:56,034 --> 01:23:59,868 ¿Por quién me tomas? Señalaré que estás curado. 1063 01:24:00,034 --> 01:24:01,951 -¡Es infame! -Es mi deber. 1064 01:24:02,118 --> 01:24:04,868 En un nivel estrictamente médico, esto es cierto. 1065 01:24:05,034 --> 01:24:08,451 Ahora, ahora, ahora, haga un pequeño esfuerzo, duquesa, 1066 01:24:08,659 --> 01:24:10,701 mañana por la tarde. 1067 01:24:11,951 --> 01:24:15,034 Recuerde a su amiga la Duquesa de Choiseul. 1068 01:24:15,159 --> 01:24:18,118 Pero tenía los medios. 1069 01:24:18,284 --> 01:24:21,243 El martes tuvo problemas para pagar, 1070 01:24:21,409 --> 01:24:24,951 y el octidi ella fue al cadalso. 1071 01:24:25,118 --> 01:24:28,243 Qué pequeños somos, todos iguales. 1072 01:24:28,409 --> 01:24:29,701 Hasta mañana. 1073 01:24:35,951 --> 01:24:40,909 Pero, por favor, siéntese, querida señora. Le he dicho que se siente. 1074 01:24:41,076 --> 01:24:43,909 -En su condición, nunca se descansa lo suficiente. 1075 01:24:44,076 --> 01:24:46,326 -No estoy realmente enfermo. 1076 01:24:47,368 --> 01:24:52,159 -En estos días, la salud es tan frágil. 1077 01:24:52,326 --> 01:24:56,909 Ciudadano Salanches, que me informó de su estado de salud, 1078 01:24:57,076 --> 01:25:01,243 se compromete a cubrir los costes de su mantenimiento aquí. 1079 01:25:01,451 --> 01:25:04,118 Son 1.000 francos. -¿Al mes? 1080 01:25:04,951 --> 01:25:07,409 -Por día, querida señora. 1081 01:25:08,159 --> 01:25:09,993 No podemos permitirnos escatimar, 1082 01:25:10,118 --> 01:25:13,118 cuando es una enfermedad mortal. 1083 01:25:13,326 --> 01:25:14,409 ¿No es así? 1084 01:25:14,576 --> 01:25:17,243 Ciudadano Chabannes, mi colega. 1085 01:25:17,409 --> 01:25:19,784 Ella te llevará a tu habitación. 1086 01:25:19,951 --> 01:25:25,034 Puede que le decepcione por su mobiliario más bien básico. 1087 01:25:25,159 --> 01:25:28,409 Sólo tenía unos pocos pacientes antes de la Revolución. 1088 01:25:28,576 --> 01:25:29,909 Tuve que improvisar. 1089 01:25:30,118 --> 01:25:32,076 -Si quieres seguirme...... 1090 01:25:37,534 --> 01:25:39,159 -¡Belhomme! ¡Belhomme! 1091 01:25:39,326 --> 01:25:41,534 Belhomme, aquí tienes. 1092 01:25:41,743 --> 01:25:46,451 Tengo un diamante que me era muy querido. Es un recuerdo muy querido. 1093 01:25:46,659 --> 01:25:48,243 -Echemos un vistazo. 1094 01:25:53,201 --> 01:25:56,909 No es verdad, duquesa. -Estás soñando, Belhomme. 1095 01:25:57,076 --> 01:26:00,576 Me fue dado por el Amado en circunstancias 1096 01:26:00,784 --> 01:26:03,493 donde un caballero no da una joya falsa. 1097 01:26:07,118 --> 01:26:11,868 -Tú eres el que está soñando, como hizo Luis XV cuando lo compró. 1098 01:26:12,034 --> 01:26:15,409 Vamos, tengo prisa. Mañana por la tarde a más tardar. 1099 01:26:24,118 --> 01:26:26,243 -Este es el lugar. Tienes dos compañeros. 1100 01:26:26,409 --> 01:26:30,034 Dormirás al lado el que tenga el colchón más grande. 1101 01:26:30,159 --> 01:26:32,368 Las comidas se se toman en el refectorio. 1102 01:26:42,951 --> 01:26:45,451 -Excepto por el dinero, 1103 01:26:45,618 --> 01:26:49,201 la Mmaison Belhomme era un lugar muy agradable. 1104 01:26:49,368 --> 01:26:54,576 Algunos incluso celebraban fiestas allí, con la complicidad del médico. 1105 01:27:00,868 --> 01:27:03,701 Caroline había sido invitada la primera noche 1106 01:27:03,868 --> 01:27:05,784 con dos financieros holandeses 1107 01:27:05,951 --> 01:27:09,076 detenido por tráfico de material militar 1108 01:27:09,201 --> 01:27:14,159 y a quien su fortuna permitió una estancia indefinida y segura 1109 01:27:14,326 --> 01:27:15,909 en Belhomme. 1110 01:27:16,076 --> 01:27:20,284 Los hermanos Van Krift eran tan gordos como feos, 1111 01:27:20,451 --> 01:27:23,034 y tan feos como ricos. 1112 01:27:26,784 --> 01:27:28,326 -Dame un beso. 1113 01:27:31,118 --> 01:27:34,701 Pero alégrate, mi pequeño. Me estás aburriendo. 1114 01:27:34,868 --> 01:27:36,868 Me gusta que la gente sea alegre. 1115 01:27:37,034 --> 01:27:39,784 Mejor que eso. ¿No sabes reírte? 1116 01:27:40,784 --> 01:27:42,576 Toma, bebe algo. 1117 01:27:43,868 --> 01:27:45,034 Madera. 1118 01:27:45,159 --> 01:27:47,118 Te haré amar el champán. 1119 01:27:47,243 --> 01:27:50,493 Quiere fiesta y no le gusta el champán. 1120 01:27:51,909 --> 01:27:53,868 Venga. Bebe, bebe. 1121 01:28:02,493 --> 01:28:07,159 -Esta escena es despreciable. Ese canalla está acosando a esa niña. 1122 01:28:07,326 --> 01:28:08,159 -Sí. 1123 01:28:08,326 --> 01:28:11,451 -¿Quién es ella? No parece una chica. 1124 01:28:11,618 --> 01:28:13,618 -No precisamente. 1125 01:28:13,826 --> 01:28:16,118 Es la hija del Presidente de Forbin. 1126 01:28:16,284 --> 01:28:19,243 Está aquí con su padre y su hermano pequeño. 1127 01:28:19,409 --> 01:28:22,784 Naturalmente, ya no pueden pagar. 1128 01:28:22,951 --> 01:28:25,701 Fue a preguntar a a los Van Krifts, 1129 01:28:25,868 --> 01:28:27,951 como todo el mundo aquí. 1130 01:28:28,118 --> 01:28:30,909 Por el momento, le está haciendo pagar su semana. 1131 01:28:31,076 --> 01:28:31,993 Eso es todo. 1132 01:28:32,118 --> 01:28:34,201 -¿Es su amante? -Oh, ni siquiera. 1133 01:28:35,118 --> 01:28:38,118 La toca un poco. Se burla de ella. 1134 01:28:38,284 --> 01:28:42,493 Quizá una noche uno u otro se lo lleve 1135 01:28:42,701 --> 01:28:46,659 o lo dejarán si otro es más de su agrado. 1136 01:28:46,826 --> 01:28:49,243 Tienen una opción aquí. -Esto es despreciable. 1137 01:28:50,659 --> 01:28:53,034 Prefiero mi colchón en el dormitorio. 1138 01:28:54,243 --> 01:28:58,076 No entiendo por qué estás viendo este programa. 1139 01:28:58,284 --> 01:29:01,909 -Estimada señora, Estoy en el extremo de mi cuerda. 1140 01:29:02,076 --> 01:29:05,826 Para seguir adelante, Estoy en una dieta de zanahoria. 1141 01:29:05,993 --> 01:29:09,118 Belhomme me vende lo que pagaría por un jabalí 1142 01:29:09,284 --> 01:29:10,951 si estuviera fuera. 1143 01:29:11,118 --> 01:29:12,909 Tengo hambre. 1144 01:29:13,118 --> 01:29:15,784 Y en sus orgías, los Van Krifts, 1145 01:29:15,993 --> 01:29:20,659 que son muy generosos, ofrecen paté y champán. 1146 01:29:21,243 --> 01:29:24,243 Me permite irme a la cama con el estómago lleno. 1147 01:29:25,326 --> 01:29:27,076 -Es cobarde. 1148 01:29:27,201 --> 01:29:28,826 -Sí. 1149 01:29:28,993 --> 01:29:31,326 Y luché diez veces 1150 01:29:31,493 --> 01:29:35,368 por lo que solía llamar mi honor. 1151 01:29:35,534 --> 01:29:38,284 Esta es la casa de la cobardía. 1152 01:29:39,868 --> 01:29:44,534 Un momento. Eres nuevo. 1153 01:29:45,243 --> 01:29:46,576 Estimada señora. 1154 01:29:47,993 --> 01:29:49,201 L 1155 01:29:49,409 --> 01:29:54,743 P 1156 01:30:01,243 --> 01:30:05,868 -La nueva divinidad que el cielo ilumine nuestros días 1157 01:30:06,034 --> 01:30:07,284 ¿Enfurruñada por nosotros? 1158 01:30:07,451 --> 01:30:11,034 -Eres la reina de la fiesta, y te escondes aquí. 1159 01:30:11,159 --> 01:30:13,743 ¿Le gustaría cenar en nuestra mesa? 1160 01:30:13,909 --> 01:30:16,159 Nos gustaría conocerle mejor. 1161 01:30:16,326 --> 01:30:19,118 -Gracias, señor. No tengo hambre. 1162 01:30:22,118 --> 01:30:23,993 -Todavía tiene bastante para pagar. 1163 01:30:24,118 --> 01:30:27,951 -¡Quítate la ropa! Ya he tenido suficiente de mocosos. 1164 01:30:28,701 --> 01:30:46,659 M uE CN 1165 01:30:49,784 --> 01:30:52,576 -Lo siento, señora. Olvidé que estaba aquí. 1166 01:30:52,784 --> 01:30:55,284 Soy Marie-Anne de Forbin. 1167 01:30:56,493 --> 01:30:59,118 Lo siento. Estoy tan cansada. Estoy tan cansada. 1168 01:31:01,909 --> 01:31:04,118 Estoy avergonzado. Me avergüenzo..... 1169 01:31:04,784 --> 01:31:06,118 -Pobrecito. 1170 01:31:06,284 --> 01:31:08,118 -No tienes forma de saberlo. 1171 01:31:08,284 --> 01:31:09,951 -Empiezo a tener mis dudas. 1172 01:31:10,118 --> 01:31:12,326 No pienses en ello. Intenta dormir un poco. 1173 01:31:12,493 --> 01:31:16,409 -Papá y mi hermano creen que los Van Krifts nos están prestando dinero, 1174 01:31:16,576 --> 01:31:19,326 pero los Van Krifts no prestan por nada. 1175 01:31:20,534 --> 01:31:22,034 Tengo 16 años. 1176 01:31:22,159 --> 01:31:25,993 Nunca me ha gustado un chico. Nadie me ha tocado nunca. 1177 01:31:26,118 --> 01:31:28,243 Durante los dos meses que he estado aquí, 1178 01:31:28,409 --> 01:31:31,534 No recuerdo ser una niña pequeña. 1179 01:31:33,743 --> 01:31:37,159 Me hicieron desnudarme y me hicieron bailar. 1180 01:31:37,326 --> 01:31:40,701 Hubiera preferido que hicieran lo que tú piensas. 1181 01:31:41,368 --> 01:31:43,201 -Acuéstate. -Me mintieron. 1182 01:31:44,076 --> 01:31:46,159 Sólo me dieron la mitad. 1183 01:31:46,326 --> 01:31:49,493 Mañana, tendré que ver a Belhomme. 1184 01:31:56,826 --> 01:31:58,784 -¿Eres tú, Marie-Anne? 1185 01:31:58,951 --> 01:32:01,451 -Sí, señora. -Sí, señora. 1186 01:32:01,618 --> 01:32:04,243 -Estos dos bribones ¿divulgaron la verdad? 1187 01:32:04,451 --> 01:32:06,868 -Sólo me dieron la mitad. 1188 01:32:07,076 --> 01:32:09,701 -Debería haber pagado por adelantado. 1189 01:32:09,868 --> 01:32:11,743 Con bribones así... 1190 01:32:11,909 --> 01:32:13,409 -¿Y para usted, señora? 1191 01:32:14,701 --> 01:32:17,076 -Está todo arreglado, querida. 1192 01:32:17,201 --> 01:32:19,868 Me voy mañana al amanecer. 1193 01:32:20,993 --> 01:32:23,368 Es casi un alivio. 1194 01:32:23,534 --> 01:32:28,159 Ya no tengo miedo. Pasado mañana, todo habrá terminado. 1195 01:32:28,743 --> 01:32:32,076 Voy a buscar a mi pobre amigo Choiseul. 1196 01:32:32,784 --> 01:32:35,368 Les mostraré primero, estos crujientes, 1197 01:32:35,534 --> 01:32:38,701 cómo morir una mujer de calidad. 1198 01:32:39,993 --> 01:32:42,493 Además, no me estoy muriendo. 1199 01:32:43,076 --> 01:32:47,451 Estuve en Azincourt las Cruzadas..... 1200 01:32:48,701 --> 01:32:52,201 La nueva Duquesa de Bussez me dará nietos 1201 01:32:52,368 --> 01:32:54,659 que me llevará aún muerto 1202 01:32:54,826 --> 01:32:57,909 a otras batallas y otras glorias. 1203 01:32:58,868 --> 01:33:01,243 Es bueno para el crujiente, para morir. 1204 01:33:01,409 --> 01:33:03,326 Todo lo que tienen es su piel. 1205 01:33:05,451 --> 01:33:08,201 Ah, mis niñas, 1206 01:33:08,368 --> 01:33:10,159 si tuvieras alguna idea 1207 01:33:10,326 --> 01:33:13,451 de cómo era la corte de Luis XV... 1208 01:33:14,534 --> 01:33:17,951 Una noche en un baile de disfraces, 1209 01:33:18,118 --> 01:33:21,243 un extranjero en un dominó bígaro 1210 01:33:21,409 --> 01:33:24,326 me lanza su pañuelo. 1211 01:33:24,493 --> 01:33:27,534 Era encantadoramente elegante. 1212 01:33:27,743 --> 01:33:30,034 Lo recojo, riendo. 1213 01:33:33,159 --> 01:33:36,243 Fue el rey, querida. 1214 01:33:36,409 --> 01:33:40,368 Empezaba a estar harto de la marquesa. 1215 01:33:49,118 --> 01:33:50,993 -Oh, querida, qué felicidad. 1216 01:33:52,784 --> 01:33:57,326 Vi un pequeño cobertizo donde el jardinero guarda sus herramientas. 1217 01:33:57,493 --> 01:33:59,701 Estaremos solos. Acompáñanos. 1218 01:34:15,493 --> 01:34:17,909 ¿Te gusta mi cabañita? 1219 01:34:19,034 --> 01:34:21,451 Pareces muy triste. ¿Por qué estás tan triste? 1220 01:34:21,743 --> 01:34:24,159 Seremos felices aquí por el resto de nuestras vidas, 1221 01:34:24,326 --> 01:34:26,951 y esperar a que acabe la Revolución. 1222 01:34:27,118 --> 01:34:30,993 -Amor mío, debes dejar ser una niña y escucharme. 1223 01:34:31,118 --> 01:34:33,201 -¿Me ha funcionado ser alto? 1224 01:34:33,368 --> 01:34:36,743 -Haré todo lo que pueda para mantenerte aquí, pero va a ser difícil. 1225 01:34:36,909 --> 01:34:39,576 Belhomme pide mucho. -Georges pagará. 1226 01:34:39,826 --> 01:34:43,743 -Su marido es un forajido. Sus bienes están embargados. 1227 01:34:43,909 --> 01:34:46,743 Charlotte me dio todo lo que poseía. 1228 01:34:46,909 --> 01:34:51,118 4000 francos. Cuatro días más para ti aquí. 1229 01:34:52,993 --> 01:34:55,368 No sé cómo cómo pagar tu semana. 1230 01:34:55,534 --> 01:34:58,701 -Pero tienes amigos. -Eran todos nobles. 1231 01:34:58,868 --> 01:35:01,909 Están muertos, inmigrantes o arruinados, como yo. 1232 01:35:02,701 --> 01:35:06,993 Sólo Thibault tiene su fortuna y puede adelantarme el dinero. 1233 01:35:07,118 --> 01:35:11,159 Volveré mañana a buscarlo. -Te prohíbo que te vayas. 1234 01:35:11,326 --> 01:35:12,659 Tengo miedo aquí sola. 1235 01:35:12,826 --> 01:35:16,326 -Esta es nuestra única oportunidad de encontrar ese dinero para ti. 1236 01:35:16,493 --> 01:35:20,368 -Pregúntele a la Sra. de Coigny. Tenía la cartera llena. 1237 01:35:23,576 --> 01:35:26,784 Te da vergüenza preguntarle, ¿verdad? 1238 01:35:26,951 --> 01:35:29,826 ¿Todavía la amas? ¿Me estás engañando con ella? 1239 01:35:29,993 --> 01:35:33,743 Ve a revolcarte en ella, como el día que te cogí. 1240 01:35:33,909 --> 01:35:35,451 Ve y encuentra a esa perra. 1241 01:35:35,701 --> 01:35:39,451 -Cállate, te estoy defendiendo. Fue ejecutada anteayer. 1242 01:35:39,618 --> 01:35:43,784 Le prometí un lugar aquí. Te lo di a ti. 1243 01:35:43,951 --> 01:35:46,451 Adiós, entonces. Intentaré encontrar el dinero. 1244 01:35:48,076 --> 01:35:48,909 -¡Gaston! 1245 01:35:49,618 --> 01:35:53,701 Gastón, no te vayas así. Puede que no te vuelva a ver. 1246 01:36:01,284 --> 01:36:04,784 -¿Monsieur tiene todo lo que quiere? -Gracias, querida. 1247 01:36:04,951 --> 01:36:07,243 Con algo de soledad, será perfecto. 1248 01:36:07,409 --> 01:36:10,784 -Solo toca el timbre, si quiere algo. 1249 01:36:10,951 --> 01:36:14,243 -Eso es lo que es. La libertad, por ejemplo. 1250 01:36:15,243 --> 01:36:17,826 Y en su defecto, tráeme champán. 1251 01:36:17,993 --> 01:36:19,451 -Sí, señor. 1252 01:36:20,118 --> 01:36:21,618 -¡Por ejemplo! 1253 01:36:23,534 --> 01:36:24,701 -¡Señora! 1254 01:36:26,159 --> 01:36:28,159 -¿Está ahí, señor? 1255 01:36:28,326 --> 01:36:32,118 -Acabo de llegar. Me sentía un poco cansado. 1256 01:36:32,284 --> 01:36:33,743 Ven a ver mi habitación. 1257 01:36:33,951 --> 01:36:36,743 -¿Un dormitorio? -Es muy bonito. 1258 01:36:47,534 --> 01:36:51,784 -¿Por qué? Estamos hacinados en un dormitorio. 1259 01:36:51,951 --> 01:36:54,243 -Pago una exorbitante por la pensión. 1260 01:36:54,409 --> 01:36:55,743 -Pago 1.000 francos. 1261 01:36:55,909 --> 01:36:57,576 -Pago 7 u 8, querida. 1262 01:36:57,784 --> 01:37:00,784 -¿Pero cómo? Requiere una fortuna colosal. 1263 01:37:00,951 --> 01:37:02,951 -¿Colosal? No exageremos. 1264 01:37:03,118 --> 01:37:06,701 Este piso será tuyo, por favor. 1265 01:37:06,868 --> 01:37:10,326 ¿Sigues siendo leal? -Siempre y más que nunca. 1266 01:37:10,493 --> 01:37:11,409 -Es una pena. 1267 01:37:11,576 --> 01:37:14,534 Tiene gracia. No me lo puedo creer. 1268 01:37:14,743 --> 01:37:18,284 ¿Quieres comer conmigo? No es una infidelidad. 1269 01:37:18,451 --> 01:37:19,326 -Le ruego me disculpe. 1270 01:37:19,493 --> 01:37:21,618 El Dr. Belhkfomme me está esperando. 1271 01:37:28,909 --> 01:37:30,534 PN 1272 01:37:30,743 --> 01:37:32,326 -Por favor, entra. 1273 01:37:39,118 --> 01:37:40,784 Siéntese, por favor. 1274 01:37:47,868 --> 01:37:50,159 Estoy elaborando una lista 1275 01:37:50,326 --> 01:37:55,118 de aquellos cuyo estado de salud volver a la Conciergerie. 1276 01:37:55,284 --> 01:37:57,993 Sólo su primera semana ha sido pagada, 1277 01:37:58,118 --> 01:37:59,618 más cuatro días. 1278 01:37:59,826 --> 01:38:02,993 Su pensión termina esta medianoche. 1279 01:38:03,118 --> 01:38:06,034 Voy a tener que clasificarte como uno de esos 1280 01:38:06,201 --> 01:38:07,951 partiendo mañana por la mañana. 1281 01:38:08,118 --> 01:38:11,409 -El Sr. de Salanches dejó París para recaudar los fondos. 1282 01:38:11,576 --> 01:38:13,159 Ya deben haber llegado. 1283 01:38:13,326 --> 01:38:15,243 Te dio garantías. 1284 01:38:15,451 --> 01:38:20,201 -Señora, he visto tan poco, fondos que debían llegar. 1285 01:38:20,368 --> 01:38:24,243 Y no es con un seguro que cubra mis gastos. 1286 01:38:24,951 --> 01:38:28,118 -Le pagaré, Sr. Belhkomme. Le pagaré. 1287 01:38:28,284 --> 01:38:29,951 ¿No sientes lástima? 1288 01:38:31,368 --> 01:38:34,534 -Soy un hombre pobre. No puedo permitírmelo. 1289 01:38:34,743 --> 01:38:37,326 Es una sensación cara, lástima. 1290 01:38:37,493 --> 01:38:41,993 Un sentimiento que los Van Krifts pueden permitirse. 1291 01:38:42,118 --> 01:38:45,368 Me han pedido que te diga... 1292 01:38:46,493 --> 01:38:48,743 Algo de complacencia, después de todo, 1293 01:38:49,534 --> 01:38:52,159 qué es para una mujer 1294 01:38:52,368 --> 01:38:54,326 ¿en problemas? 1295 01:38:54,493 --> 01:38:57,284 ¿Se encuentra mal? 1296 01:38:57,451 --> 01:39:01,701 -¿Eres más repulsivo de oír que de mirar? 1297 01:39:01,868 --> 01:39:03,368 Pues menos mal. 1298 01:39:12,868 --> 01:39:16,993 -Caroline, que quería ser fiel a Gaston con todas sus fuerzas, 1299 01:39:17,118 --> 01:39:21,034 pero que deseaba aún más estar vivo pasado mañana, 1300 01:39:21,159 --> 01:39:23,409 uno no puede existir sin el otro, 1301 01:39:23,576 --> 01:39:27,326 bajó las escaleras donde la casa Belhomme 1302 01:39:27,493 --> 01:39:30,493 a los que les quedaba mucho tiempo de vida. 1303 01:39:32,493 --> 01:39:34,201 PN 1304 01:39:34,368 --> 01:39:35,993 -Por favor, entra. 1305 01:39:38,534 --> 01:39:41,118 Pero ¡qué agradable sorpresa! 1306 01:39:41,534 --> 01:39:43,201 Pase, por favor. 1307 01:39:46,326 --> 01:39:50,451 -Estimado Señor Me he tomado la libertad de venir a ..... 1308 01:39:50,659 --> 01:39:53,076 Mis amigos no eran precisos, 1309 01:39:53,201 --> 01:39:56,034 y tengo que pagar mañana Dr. Belhomme. 1310 01:39:56,159 --> 01:40:01,868 Pensé que podría quizás adelantarme 2.000 francos. 1311 01:40:02,034 --> 01:40:04,118 Por supuesto. Con mucho gusto, señora. 1312 01:40:10,326 --> 01:40:12,784 Aquí están. -Gracias por su tiempo. 1313 01:40:13,576 --> 01:40:15,284 Así que voy a volver a subir. 1314 01:40:15,451 --> 01:40:17,909 -Si no me hubieras dado este préstamo, 1315 01:40:18,076 --> 01:40:20,159 Te habría rogado que te quedaras. 1316 01:40:20,326 --> 01:40:23,909 Sabes cuánto te he deseado desde el primer día. 1317 01:40:24,076 --> 01:40:26,243 Me da más vergüenza hacerlo. 1318 01:40:26,409 --> 01:40:30,951 Pero tal vez esa es la única razón me pidió prestado este dinero. 1319 01:40:32,576 --> 01:40:34,451 -No, no lo es. 1320 01:40:34,659 --> 01:40:38,701 Realmente lo necesito. Me están acosando. Tengo miedo. 1321 01:40:43,909 --> 01:40:45,993 Se está bien en tu habitación. 1322 01:40:47,784 --> 01:40:50,951 El ático, ahí arriba, con toda esa gente roncando 1323 01:40:51,118 --> 01:40:53,034 y gritar de miedo por la noche, 1324 01:40:53,159 --> 01:40:54,951 es aterrador. 1325 01:40:56,243 --> 01:40:58,826 ¿Puedo quedarme un rato en esta pastora? 1326 01:40:58,993 --> 01:41:00,868 -Así que vamos a ver.... 1327 01:41:11,993 --> 01:41:14,284 -Una niña pequeña. 1328 01:41:14,451 --> 01:41:17,701 Una pobre niña asustada. Eso es todo. 1329 01:41:17,868 --> 01:41:21,034 No es momento para niñas pequeñas. 1330 01:41:21,159 --> 01:41:23,201 Necesitan estar calientes 1331 01:41:24,118 --> 01:41:26,701 y que te cuiden. 1332 01:41:26,868 --> 01:41:28,118 -Sí. 1333 01:41:28,243 --> 01:41:32,784 -Necesitan que se les diga: "Estoy aquí. Cuidaré de ti". 1334 01:41:32,993 --> 01:41:37,243 Soy grande y fuerte. Puedo hacer cualquier cosa contra el feo mundo. 1335 01:41:37,409 --> 01:41:41,784 Todo lo que tienes que hacer es ser una niña pequeña y dejarte querer. 1336 01:41:43,076 --> 01:41:44,368 -Sí. 1337 01:42:04,576 --> 01:42:06,701 ¿Qué te traes entre manos? 1338 01:42:06,868 --> 01:42:08,951 -Te estoy mirando. 1339 01:42:09,118 --> 01:42:10,493 -¿Por qué? 1340 01:42:11,409 --> 01:42:14,284 -Quería ver tu sonrisa una vez más. 1341 01:42:16,409 --> 01:42:19,576 Caroline querida, vas a volver a dormir. 1342 01:42:20,201 --> 01:42:24,868 Abre los ojos, querida, e intenta sonreír. 1343 01:42:27,284 --> 01:42:29,243 Aquí..... 1344 01:42:29,409 --> 01:42:31,284 Gracias por su tiempo. 1345 01:42:32,201 --> 01:42:34,118 Duerme ahora. 1346 01:42:36,951 --> 01:42:40,201 -Tendrás mucho tiempo para verme sonreír mañana. 1347 01:42:43,326 --> 01:43:25,118 M uE CN 1348 01:43:28,201 --> 01:43:30,201 ¿Adónde vas? 1349 01:43:38,659 --> 01:43:40,909 -Caroline Darling... 1350 01:43:42,118 --> 01:43:44,784 Hubiera preferido que te hubieras quedado dormido. 1351 01:43:44,951 --> 01:43:47,784 Habrías encontrado mi carta después de haberme ido. 1352 01:43:48,826 --> 01:43:50,868 -¿Tu "partida"? 1353 01:43:51,076 --> 01:43:55,118 -Me he quedado sin dinero. Ayer me jugué lo que me quedaba. 1354 01:43:55,326 --> 01:43:56,659 -Pero.... 1355 01:43:58,368 --> 01:44:01,493 Pensé que eras muy rico. =Lo era. 1356 01:44:01,743 --> 01:44:06,951 Había tomado esta hermosa habitación y el precio más alto por la pensión. 1357 01:44:07,159 --> 01:44:11,326 Prefería vivir bien y vivir unos días menos. 1358 01:44:12,243 --> 01:44:16,034 -Tenemos que recuperar ese dinero. Puedes aguantar dos días. 1359 01:44:16,201 --> 01:44:19,118 -¿Dos días? ¿Y tú? 1360 01:44:19,243 --> 01:44:22,076 Escucha, Caroline. Estate muy tranquila. 1361 01:44:22,201 --> 01:44:25,284 Gracias a ti gran felicidad. 1362 01:44:25,451 --> 01:44:29,701 Una vez más me has dado todo lo que es bello en la Tierra. 1363 01:44:29,868 --> 01:44:32,118 N 1364 01:44:32,243 --> 01:44:34,159 Y aquí están. 1365 01:44:35,868 --> 01:44:38,659 Pensaré en ti hasta que muera. 1366 01:44:39,118 --> 01:44:41,618 No me lleva mucho tiempo ser fiel. 1367 01:44:42,076 --> 01:44:44,368 Intenta no olvidarme del todo. 1368 01:44:44,534 --> 01:44:48,493 Un rinconcito, muy dentro de ti. Así, seguiré viviendo. 1369 01:44:48,701 --> 01:44:50,159 -¡No! 1370 01:44:50,326 --> 01:44:54,826 -Comportémonos. Vuelve a dormir, mi amor. 1371 01:44:54,993 --> 01:44:57,201 Gracias a ti, me voy feliz. 1372 01:44:57,368 --> 01:44:59,159 Estoy seguro de que vivirás. 1373 01:44:59,326 --> 01:45:02,076 -¿Es para hoy o para mañana? 1374 01:45:06,784 --> 01:45:08,576 -Eso es por hoy. 1375 01:45:14,451 --> 01:45:17,576 -Despejen esta habitación y regresa al dormitorio. 1376 01:45:28,701 --> 01:45:33,326 -Niña tonta. Pobre tontita. Tomamos su información. 1377 01:45:33,493 --> 01:45:36,659 Metiéndote en los brazos de un hombre hambriento, 1378 01:45:36,826 --> 01:45:39,534 mientras que los Van Krifts querían ayudarte. 1379 01:45:39,743 --> 01:45:41,409 Ahora se ofenden. 1380 01:45:41,576 --> 01:45:44,326 No hay necesidad de rogarles que te acepten. 1381 01:45:44,493 --> 01:45:47,159 Mañana, a primera hora, se va. 1382 01:45:47,326 --> 01:45:52,451 Cuando ya no querían pagar por Forbin, se curó. 1383 01:45:53,076 --> 01:45:57,118 -Por favor, escúchame. Quiero preguntarte algo. 1384 01:45:57,284 --> 01:45:59,034 -¿Y ahora qué? 1385 01:45:59,243 --> 01:46:03,534 Tu nombre está en la lista. ¿Tienes la fortuna de Creso? 1386 01:46:03,784 --> 01:46:05,159 es demasiado tarde. 1387 01:46:05,326 --> 01:46:09,868 -No tengo ni un penique más. Estaré en la corte mañana. 1388 01:46:10,034 --> 01:46:13,534 Quiero tu opinión sobre el discurso que voy a dar. 1389 01:46:13,784 --> 01:46:17,326 -Mi querida, discursos por ahí, está sobrevalorado. 1390 01:46:17,493 --> 01:46:18,576 -Escucha esto. 1391 01:46:18,826 --> 01:46:21,118 -Estoy seguro de que lo encontrará interesante. 1392 01:46:21,909 --> 01:46:25,493 Esto es lo que diré: "Ciudadanos......" 1393 01:46:25,743 --> 01:46:27,034 ¿Es así como empezamos? 1394 01:46:27,201 --> 01:46:31,784 "Ciudadanos, se entiende. Soy girondino. Merezco morir. 1395 01:46:31,951 --> 01:46:35,743 "Pero quiero hacer un último servicio a la República. 1396 01:46:35,909 --> 01:46:37,409 "Es mi derecho. 1397 01:46:38,243 --> 01:46:40,118 ¿Puedes adivinar cuál? -No adivino. 1398 01:46:40,784 --> 01:46:43,284 -Tengo una seria revelación que hacerte. 1399 01:46:43,451 --> 01:46:46,409 "En París un supuesto centro de salud 1400 01:46:46,576 --> 01:46:49,034 "0ù, gracias a una vergonzosa complicidad, 1401 01:46:49,159 --> 01:46:52,368 "los contrarrevolucionarios pueden, con oro, 1402 01:46:52,534 --> 01:46:55,743 "salvar sus cabezas y conspiran contra el pueblo". 1403 01:46:55,909 --> 01:46:58,576 -¿No dirás eso? -¿Por qué debería? 1404 01:46:58,826 --> 01:47:03,243 -Eso sería la condena inmediata de todos tus compañeros. 1405 01:47:03,451 --> 01:47:07,701 -¿Crees que me importa el destino de las personas que alojas aquí? 1406 01:47:07,868 --> 01:47:09,951 La persona que me gustaba se ha ido. 1407 01:47:10,326 --> 01:47:11,826 -Cuidado, mi pequeño. 1408 01:47:12,409 --> 01:47:14,201 -No me matarán dos veces. 1409 01:47:14,368 --> 01:47:17,326 -No eres la primera persona que hace esto. 1410 01:47:17,493 --> 01:47:19,243 Gente más inteligente ha fracasado. 1411 01:47:19,409 --> 01:47:23,159 -¿Por qué tiemblan? -No estamos temblando. 1412 01:47:23,326 --> 01:47:25,951 Nos han chantajeado diez veces, este chantaje. 1413 01:47:26,118 --> 01:47:28,784 Tenemos apoyo allí. 1414 01:47:28,951 --> 01:47:33,868 -Fouquier-Tinville, tal vez. Pero la gente está allí, en la audiencia. 1415 01:47:34,034 --> 01:47:36,409 Voy a gritar a la gente que están siendo engañados. 1416 01:47:36,576 --> 01:47:39,326 Este pueblo ante el que todos tembláis. 1417 01:47:39,493 --> 01:47:43,409 Veremos si Fouquier-Tinville no te sacrificará. 1418 01:47:43,576 --> 01:47:48,493 Entre su lugar y tu cabeza, no dudará ni un segundo. 1419 01:47:48,701 --> 01:47:50,118 Buenas noches. 1420 01:47:51,076 --> 01:47:53,951 Un poco como tú tener miedo del mañana. 1421 01:47:54,118 --> 01:47:56,701 Voy a dormir esta noche. 1422 01:47:59,201 --> 01:48:01,076 Una palabra más. 1423 01:48:01,201 --> 01:48:06,326 Lo escribí todo en una carta que llevé a un amigo influyente. 1424 01:48:06,493 --> 01:48:10,701 Tiene órdenes de abrirlo, si muero sin ir a juicio. 1425 01:48:10,868 --> 01:48:12,076 Nunca se sabe. 1426 01:48:12,201 --> 01:48:15,368 Puede que tenga ganas suicidarme para mañana. 1427 01:49:04,993 --> 01:49:05,909 -Y ya está. 1428 01:49:06,076 --> 01:49:08,993 Ahora ve a buscarlo. Debemos ser rápidos. 1429 01:49:27,409 --> 01:49:30,409 -¿Qué es todo eso? -Nada, cariño. Vamos, entonces. 1430 01:49:30,576 --> 01:49:33,159 -Dr Belhomme se apiadó de ti. 1431 01:49:35,534 --> 01:49:36,368 Allons.... 1432 01:49:36,784 --> 01:49:40,659 He venido como amigo. Sé rápido y tranquilo. 1433 01:49:40,826 --> 01:49:42,284 Coge tus cosas. 1434 01:49:47,743 --> 01:49:49,826 N 1435 01:49:49,993 --> 01:49:52,243 P 1436 01:49:55,118 --> 01:49:56,409 -¿Qué es? 1437 01:49:58,076 --> 01:49:59,034 -Eres el elegido. 1438 01:49:59,701 --> 01:50:01,243 -Estás loco. 1439 01:50:02,159 --> 01:50:04,826 ¿Quién es esta mujer? ¿La mataste? 1440 01:50:05,576 --> 01:50:09,951 -¿Matada? Esta niña ciertamente tiene imaginación. 1441 01:50:10,118 --> 01:50:13,576 Casi tanto como yo. No te preocupes, amor. 1442 01:50:13,784 --> 01:50:17,743 El médico de la Mmorgue es mi amigo. Me prestó un cadáver. 1443 01:50:17,909 --> 01:50:21,243 Estos servicios se prestan entre colegas. 1444 01:50:21,409 --> 01:50:23,284 Así, mañana por la mañana, 1445 01:50:23,451 --> 01:50:27,451 es una mujer ahorcada que encontrarán los gendarmes. 1446 01:50:27,618 --> 01:50:30,451 El miedo al castigo la llevó al suicidio. 1447 01:50:31,368 --> 01:50:34,243 Bien imaginado, ¿verdad? 1448 01:50:34,409 --> 01:50:37,326 Tu pequeño discurso en el tribunal, 1449 01:50:37,493 --> 01:50:42,159 no habría sido agradable ni para ti ni para mí. 1450 01:50:42,326 --> 01:50:45,076 Se ve que Belhomme tiene un buen corazón. 1451 01:50:45,784 --> 01:50:47,909 Ya puedes irte. 1452 01:50:48,076 --> 01:50:52,118 -No es suficiente para salir de aquí. Soy un indocumentado. 1453 01:50:52,284 --> 01:50:54,159 -Aquí hay ropa de hombre 1454 01:50:54,326 --> 01:50:56,909 y un pase para uno de mis valets 1455 01:50:57,076 --> 01:50:59,159 que debía regresar a Quimper. 1456 01:50:59,326 --> 01:51:03,284 -Quiero un caballo y dinero. -¿Y luego qué? 1457 01:51:03,493 --> 01:51:06,076 -Me van a pillar. 1458 01:51:06,201 --> 01:51:08,659 Sin caballo y sin dinero, me niego. 1459 01:51:09,409 --> 01:51:12,159 -Vamos. No somos monstruos. No somos monstruos. 1460 01:51:12,326 --> 01:51:16,284 Tendrás un caballo y suficiente para vivir durante 8 días. 1461 01:51:16,743 --> 01:51:18,826 Aquí tienes 1.000 francos. -¿Por 8 días? 1462 01:51:18,993 --> 01:51:20,868 -Es más de lo que necesitas. 1463 01:51:21,034 --> 01:51:23,368 -No son precios. 1464 01:51:23,534 --> 01:51:26,243 Para vivir 8 días, consulte a sus registros. 1465 01:51:26,409 --> 01:51:27,993 Son 8.000 francos. 1466 01:51:28,118 --> 01:51:30,909 "1000 francos al día, querida madame". 1467 01:51:31,076 --> 01:51:34,826 -¡Dáselo! La pequeña perra nos tiene. 1468 01:51:34,993 --> 01:51:37,909 Los tendrás. Es casi de mañana. 1469 01:51:38,076 --> 01:51:39,784 Vístete aquí. 1470 01:51:45,784 --> 01:51:48,368 -Las mujeres guapas son caras. 1471 01:51:48,534 --> 01:51:51,951 Un servicio es tan bueno como otro. Los tiempos son inciertos. 1472 01:51:52,118 --> 01:51:56,159 Hoy, eres un héroe. Mañana, te arriesgas a ser un traidor. 1473 01:51:56,326 --> 01:51:59,159 Me gustaría que que me firmaras un certificado. 1474 01:51:59,326 --> 01:52:02,576 "Dr. Belhomme, por amor al rey y a la monarquía, 1475 01:52:02,784 --> 01:52:05,826 "me salvó de la guillotina arriesgando su vida. 1476 01:52:06,034 --> 01:52:08,493 Su firma será "Caroline de Bièvre". 1477 01:52:08,701 --> 01:52:12,701 Esto sería en el caso de que nuestro soberano regrese. 1478 01:52:12,909 --> 01:52:15,576 En caso de que los Girondinos triunfaran 1479 01:52:15,784 --> 01:52:18,576 la causa de la República una e indivisible, 1480 01:52:18,784 --> 01:52:20,409 He preparado una segunda. 1481 01:52:20,576 --> 01:52:25,118 "Certifico que el ciudadano Belhomme, por amor a los derechos humanos, 1482 01:52:25,243 --> 01:52:29,243 "me salvó de la furia despótica de los tiranos de la Convención. 1483 01:52:29,409 --> 01:52:32,368 En esta, firma 'Caroline Berthier'". 1484 01:52:36,118 --> 01:52:40,409 -Gracias a los 8.000 francos y el pase del Dr. Belhomme, 1485 01:52:40,576 --> 01:52:43,784 Caroline llegó a Brittany, 1486 01:52:43,993 --> 01:52:46,534 donde pretendía a Quimper. 1487 01:52:50,534 --> 01:52:53,868 Lo molesto en las guerras civiles, 1488 01:52:54,076 --> 01:52:56,909 es que siempre te detiene por alguien. 1489 01:52:57,076 --> 01:52:58,659 Huyendo de los azules, 1490 01:52:58,868 --> 01:53:03,326 Caroline fue finalmente detenida por Chouans, quien la arrestó. 1491 01:53:07,076 --> 01:53:10,118 Por mucho que intentara explicar que estaba encantada, 1492 01:53:10,243 --> 01:53:13,618 que iban a ser los mejores amigos del mundo, 1493 01:53:13,826 --> 01:53:17,493 estos sospechosos partidarios no escucharían 1494 01:53:17,701 --> 01:53:21,534 y se la llevaron a su líder, confundiéndola con una espía. 1495 01:53:22,576 --> 01:53:24,493 -A Su Majestad Luis XVIII. -¡XVII! 1496 01:53:24,701 --> 01:53:28,576 El rey no ha muerto. -El Conde de Provenza tiene el título. 1497 01:53:28,784 --> 01:53:30,784 -Yo haré que estés de acuerdo. 1498 01:53:32,493 --> 01:53:35,576 El rey, por definición, no muere. 1499 01:53:35,784 --> 01:53:37,993 Por el Rey, simplemente, caballeros. 1500 01:53:43,618 --> 01:53:47,159 -Arrestamos a un espía. -¿Un espía? Dispárenle. 1501 01:53:47,326 --> 01:53:51,201 -Afirma que es uno de los nuestros y que huyó de París. 1502 01:53:51,368 --> 01:53:52,743 -Una vieja historia. 1503 01:53:52,909 --> 01:53:56,159 Mételo en el sótano. Le interrogaremos después de cenar. 1504 01:53:56,326 --> 01:53:58,993 -También afirma que es una mujer. 1505 01:54:00,034 --> 01:54:01,909 -¿Precioso? 1506 01:54:02,076 --> 01:54:06,201 -No lo sé, Monsieur le Vicomte. No soy un caballero. 1507 01:54:07,868 --> 01:54:10,201 -Tendremos que ver eso. Que pase. 1508 01:54:10,368 --> 01:54:13,868 Me estoy hartando de las chicas de pueblo. 1509 01:54:14,493 --> 01:54:18,076 ¿Qué tal si nos regalamos un poco de Bleue de postre? 1510 01:54:29,618 --> 01:54:33,118 ¿Qué hacías en la carretera? -Huí de París. 1511 01:54:33,243 --> 01:54:37,451 Estaba a punto de zarpar hacia Quimper. -¿Para reunirte con estos caballeros en Londres? 1512 01:54:37,618 --> 01:54:38,909 -Sí. 1513 01:54:39,076 --> 01:54:41,576 -Lo oigo todo el tiempo, esta historia. 1514 01:54:41,826 --> 01:54:44,201 Tan pronto como cojamos uno, está con nosotros. 1515 01:54:44,368 --> 01:54:48,368 Deberías haberlo sido hace 2 años. O eres un traidor o un cobarde. 1516 01:54:48,826 --> 01:54:50,034 -Soy una mujer. 1517 01:54:50,159 --> 01:54:52,368 -Esta es la tercera hipótesis. 1518 01:54:55,534 --> 01:54:58,368 ¡Caray! Pero es verdad. 1519 01:55:01,701 --> 01:55:04,243 -¡Sucios brutos! ¿Crees que es gracioso? 1520 01:55:04,409 --> 01:55:07,909 En la conserjería, fueron menos groseros que tú. 1521 01:55:08,076 --> 01:55:08,951 ¡Cerdos! 1522 01:55:09,118 --> 01:55:11,493 Me avergüenzo de que sean caballeros. 1523 01:55:13,118 --> 01:55:16,076 -Pequeño, ese tipo de cosas no funcionan aquí. 1524 01:55:16,201 --> 01:55:17,868 -Cobarde. 1525 01:55:19,493 --> 01:55:22,243 -Esta es la primera vez Me han llamado así. 1526 01:55:22,826 --> 01:55:23,784 -¡Descuento! 1527 01:55:23,993 --> 01:55:25,618 -Pregúntale a ella primero. 1528 01:55:28,909 --> 01:55:30,159 -O bien. 1529 01:55:32,368 --> 01:55:34,534 Eso será más tarde. 1530 01:55:34,743 --> 01:55:38,868 ¿Cómo te llamas? -Caroline Berthier, née de Bièvre. 1531 01:55:40,451 --> 01:55:42,076 -Bonito nombre. 1532 01:55:42,743 --> 01:55:46,451 Les Bleus tienen gusto por la partícula, tan pronto como los detengas. 1533 01:55:47,826 --> 01:55:52,159 ¿Cuánto hace que llevas el tuyo? - Soy la hija del Marqués de Bièvre. 1534 01:55:52,868 --> 01:55:55,701 -Mejor y mejor. -Una pregunta, señorita. 1535 01:55:55,909 --> 01:56:00,909 ¿Es usted pariente de Henri de Bièvre? Fuimos juntos a los Jesuitas. 1536 01:56:01,076 --> 01:56:02,118 -Es mi hermano. 1537 01:56:02,284 --> 01:56:05,243 -Lo averiguaremos. ¿Cómo era? 1538 01:56:05,409 --> 01:56:08,784 -Cortos, oscuros, ojos negros. -Eso es cierto. 1539 01:56:08,951 --> 01:56:12,826 -Hay algunos en Francia, pequeños, marrones, de ojos negros. 1540 01:56:12,993 --> 01:56:15,701 -¿Hay algo que pueda decirme en particular? 1541 01:56:15,868 --> 01:56:17,284 -No, no lo es. 1542 01:56:17,868 --> 01:56:19,951 No... Sí, lo es. 1543 01:56:20,118 --> 01:56:23,201 Tiene un corte en su antebrazo derecho 1544 01:56:23,368 --> 01:56:25,826 que gira y se une al codo. 1545 01:56:25,993 --> 01:56:27,534 -Tiene razón, caballeros. 1546 01:56:27,743 --> 01:56:30,993 Fui yo que le hizo ese corte. 1547 01:56:40,534 --> 01:56:45,409 -Señora, por favor acepte mis respetos y disculpas. 1548 01:56:45,576 --> 01:56:48,159 Antes era un canalla. 1549 01:56:48,326 --> 01:56:50,368 Le ruego que me perdone. 1550 01:56:50,534 --> 01:56:53,159 La guerra nos dio malos caminos. 1551 01:56:54,576 --> 01:56:55,951 Pont-Bellanger. 1552 01:57:01,534 --> 01:57:03,284 -Bréhaut. 1553 01:57:07,784 --> 01:57:10,159 Camarada... -Quénadec. 1554 01:57:10,368 --> 01:57:13,576 -¿Lo llevo al sótano? -Cállate, tonto. 1555 01:57:13,784 --> 01:57:15,451 Es amiga nuestra. 1556 01:57:15,618 --> 01:57:19,159 Háblale con todo el respeto que le debes. 1557 01:57:19,326 --> 01:57:20,284 ¡Lebec! 1558 01:57:20,493 --> 01:57:24,034 -¿Sí? -Trae un sillón y un cubierto. 1559 01:57:25,576 --> 01:57:30,409 Señora, ¿nos haría el honor... -A mi derecha, caballeros. 1560 01:57:30,576 --> 01:57:32,243 Soy tu general. 1561 01:57:32,409 --> 01:57:35,993 -Tendrás un guiso como el que ya no existe en París. 1562 01:57:36,118 --> 01:57:39,159 -Me encantaría. Resulta que me muero de hambre. 1563 01:57:40,284 --> 01:57:44,784 Pero primero tengo algo que hacer. 1564 01:57:53,409 --> 01:57:56,743 -Estos tiempos no eran fieles. 1565 01:57:56,909 --> 01:57:58,701 El día después de esa bofetada, 1566 01:57:58,868 --> 01:58:03,368 Caroline, que llevaba un vestido robado por los Chouans, 1567 01:58:03,534 --> 01:58:06,034 se convirtió en la señora de Pont-Bellanger. 1568 01:58:07,034 --> 01:58:11,701 Una vida errante como esa para ella, con el personal de Chouan. 1569 01:58:13,034 --> 01:58:17,201 Fiestas improvisadas al azar de los castillos en los que nos detuvimos, 1570 01:58:17,368 --> 01:58:21,993 donde el improvisado baile era a menudo interrumpido interrumpido por un ataque Azul. 1571 01:58:22,743 --> 01:58:25,118 Pero Caroline, que ya sabía bailar, 1572 01:58:25,284 --> 01:58:27,034 también aprendió a defenderse. 1573 01:58:27,159 --> 01:58:31,534 Pronto disparó junto a su amante. 1574 01:58:32,993 --> 01:58:35,368 Por la noche, estaban en sus dormitorios, 1575 01:58:35,534 --> 01:58:39,951 negro de pólvora y polvo, pero ebrio del mismo deseo. 1576 01:58:40,118 --> 01:58:43,701 Esta vida de aventura y amor podría haber durado mucho tiempo, 1577 01:58:43,868 --> 01:58:46,493 y Caroline acaba olvidando a Gastón. 1578 01:58:46,701 --> 01:58:49,534 Pero una noche, se oyó un cañón a lo lejos. 1579 01:58:49,743 --> 01:58:54,868 Los emigrantes de Londres acababan intentaron desembarcar en Quiberon. 1580 01:58:55,034 --> 01:58:59,576 Los príncipes, que no deseaban el éxito de este desembarco, 1581 01:58:59,784 --> 01:59:02,993 había ordenado a los Chouans que no les ayudaran. 1582 01:59:03,576 --> 01:59:05,493 ... 1583 01:59:07,159 --> 01:59:09,118 ... 1584 01:59:12,326 --> 01:59:15,451 En la noche, conducido a través de las líneas azules 1585 01:59:15,618 --> 01:59:17,701 por agricultores dedicados, 1586 01:59:17,868 --> 01:59:22,868 comenzaron los convoyes de heridos al castillo. 1587 01:59:23,576 --> 01:59:25,076 ... 1588 01:59:25,201 --> 01:59:28,368 ... 1589 01:59:28,534 --> 01:59:33,243 -¿No podemos hacer nada por él? -Necesita cirugía. No podemos hacerlo. 1590 01:59:35,326 --> 01:59:36,493 -Para. 1591 01:59:37,326 --> 01:59:41,284 -Cobardes. ¿Dónde estabais mientras nos mataban? 1592 01:59:47,201 --> 01:59:49,826 -Llegan otros. ¿Dónde los ponemos? 1593 01:59:49,993 --> 01:59:53,118 Está lleno aquí arriba. No puedes llevarlos al primer piso. 1594 01:59:53,284 --> 01:59:56,118 -En la capilla. Esparce paja. 1595 02:00:07,159 --> 02:00:09,784 No des bebidas a los heridos del estómago. 1596 02:00:09,951 --> 02:00:11,493 ¿El cirujano está en camino? 1597 02:00:11,701 --> 02:00:13,618 -No hasta la mitad de la noche. 1598 02:00:13,826 --> 02:00:16,118 Algunos están medio muertos. 1599 02:00:16,243 --> 02:00:19,409 Los dejamos a un lado para no asustar a los demás. 1600 02:00:19,576 --> 02:00:21,409 -Hiciste lo correcto. 1601 02:00:32,826 --> 02:00:35,326 -Señora... Madame... 1602 02:00:36,993 --> 02:00:40,201 Un trago, por favor. -Sí, por favor. Enseguida. 1603 02:00:45,909 --> 02:00:47,076 -Caro..... 1604 02:01:07,284 --> 02:01:08,659 -¡Henri! 1605 02:01:09,118 --> 02:01:11,326 ¡Henri! ¡Henri! 1606 02:01:12,159 --> 02:01:14,951 Mi hermano pequeño, mi hermanito... 1607 02:01:16,159 --> 02:01:18,784 Voy a llevarte a mi habitación. 1608 02:01:19,743 --> 02:01:23,576 -Con los otros. -El cirujano te tratará primero. 1609 02:01:25,409 --> 02:01:28,034 -Demasiado tarde para mí, hermanita. 1610 02:01:28,743 --> 02:01:30,243 Es la barriga. 1611 02:01:31,576 --> 02:01:36,159 No me importa. Así es como quería morir. 1612 02:01:40,118 --> 02:01:42,409 Caroline querida, 1613 02:01:42,576 --> 02:01:46,368 deben haberte pasado muchas cosas desde que te dejé. 1614 02:01:50,951 --> 02:01:55,493 No tengo fuerzas o el tiempo para escucharlo todo. 1615 02:01:57,034 --> 02:02:01,118 Sólo sé, en el fondo de mi corazón, 1616 02:02:01,284 --> 02:02:04,118 que siempre te has te has portado bien, 1617 02:02:04,284 --> 02:02:07,118 como la buena hermanita que eres. 1618 02:02:12,951 --> 02:02:15,826 ¿Recuerdas el hidrógeno? 1619 02:02:17,868 --> 02:02:19,784 No volveré a volar nada. 1620 02:02:21,243 --> 02:02:23,118 -No te dejaré morir. 1621 02:02:23,243 --> 02:02:25,951 Estoy seguro No te dejaré morir. 1622 02:02:26,118 --> 02:02:30,326 -Caroline querida, siempre creíste que podías hacer cualquier cosa. 1623 02:02:30,493 --> 02:02:33,743 -Pero puedo hacer cualquier cosa. Puedo hacer cualquier cosa. 1624 02:02:33,951 --> 02:02:37,868 -Sólo quédate cerca de mí sin moverte. 1625 02:02:41,159 --> 02:02:44,034 Es bueno morir en casa. 1626 02:02:44,701 --> 02:02:46,701 Como en los viejos tiempos. 1627 02:02:47,743 --> 02:02:49,868 En el ático. 1628 02:02:57,618 --> 02:02:59,493 Sólo escucha. 1629 02:03:01,618 --> 02:03:03,243 -Henri.... 1630 02:03:04,368 --> 02:03:07,326 ¡Henri.... Henri! 1631 02:03:25,493 --> 02:03:28,201 Eras guapo, es verdad. 1632 02:03:29,368 --> 02:03:32,826 Y me dio placer estar contra ti, 1633 02:03:32,993 --> 02:03:34,993 mi pequeño bruto. 1634 02:03:42,159 --> 02:03:44,368 -¿Eres tú, Caroline querida? 1635 02:03:46,326 --> 02:03:49,368 Te quedaste demasiado tiempo cuidando de ellos. 1636 02:03:50,868 --> 02:03:52,493 Venga a vernos. 1637 02:03:53,493 --> 02:03:55,326 Túmbate. 1638 02:03:57,284 --> 02:03:59,868 Necesitas dormir un poco. 1639 02:04:00,034 --> 02:04:01,243 -No, no lo es. 1640 02:04:02,534 --> 02:04:05,118 Escucha, um... -¿Es usted? 1641 02:04:06,034 --> 02:04:07,909 -Me voy. 1642 02:04:14,034 --> 02:04:15,868 -¿Qué estás diciendo? 1643 02:04:16,368 --> 02:04:18,034 Pero, ¿adónde vas? 1644 02:04:18,159 --> 02:04:22,493 -Me voy. -¿Estás loco? ¿Adónde quieres ir? 1645 02:04:23,493 --> 02:04:27,284 Los azules están infestando el bosque. -Pasaré. 1646 02:04:27,451 --> 02:04:28,784 No digas nada. 1647 02:04:30,076 --> 02:04:34,076 Se acordó entre nosotros que la primera persona que haya tenido suficiente.... 1648 02:04:34,701 --> 02:04:35,993 -¡Estás mintiendo! 1649 02:04:36,118 --> 02:04:38,659 No tienes suficiente de mí. Lo sé. 1650 02:04:38,826 --> 02:04:41,701 Ayer yacías aquí y me querías. 1651 02:04:41,868 --> 02:04:44,784 Eres mi esposa. -No, no soy tu esposa. 1652 02:04:44,951 --> 02:04:46,743 Sólo soy tu amante. 1653 02:04:46,909 --> 02:04:50,743 No puedo explicarlo. -Cuando tengo una esposa, me quedo con ella. 1654 02:04:50,909 --> 02:04:53,159 -No me asustas. 1655 02:04:53,326 --> 02:04:57,868 Eres fuerte, guapo y brutal, 1656 02:04:58,034 --> 02:04:59,534 y yo te quería así. 1657 02:05:00,368 --> 02:05:05,118 Eres mi amante, pero no tienes poder sobre mí. 1658 02:05:06,784 --> 02:05:09,868 Mi hermano pequeño Henri estaba entre los heridos. 1659 02:05:10,784 --> 02:05:13,784 Murió en mis brazos al amanecer. 1660 02:05:14,951 --> 02:05:18,243 Malditos sean los cobardes que no les ayudaron. 1661 02:05:22,118 --> 02:05:23,868 -Tenía órdenes del Príncipe. 1662 02:05:25,118 --> 02:05:27,201 -No te culpo. 1663 02:05:28,118 --> 02:05:32,284 Durante esta larga noche, he envejecido mucho. 1664 02:05:33,118 --> 02:05:37,118 He comprendido muchas cosas que sabía cuando era pequeño, 1665 02:05:37,243 --> 02:05:40,076 que había olvidado cuando me convertí en mujer. 1666 02:05:40,201 --> 02:05:42,159 Tienes que amar. 1667 02:05:42,326 --> 02:05:44,493 También hay que amar con el alma. 1668 02:05:45,201 --> 02:05:47,201 El placer es sólo placer. 1669 02:05:51,118 --> 02:05:52,784 Mi alma. 1670 02:05:54,159 --> 02:05:58,034 No entiendes esa palabra, mi pequeño bruto. 1671 02:05:59,618 --> 02:06:03,118 Es el regalo que me hizo mi hermano pequeño mi hermano pequeño cuando murió. 1672 02:06:05,951 --> 02:06:09,409 Hay un hombre al que amo con el alma. 1673 02:06:09,576 --> 02:06:12,118 No sé dónde está. 1674 02:06:12,243 --> 02:06:14,326 Puede que esté muerto. 1675 02:06:15,451 --> 02:06:17,534 Pero voy a esperarle. 1676 02:06:18,743 --> 02:06:22,201 Nadie me tocará que él ahora. 1677 02:06:26,201 --> 02:06:30,784 ¿Entiendes ahora que no puedes retenerme más? 1678 02:06:41,284 --> 02:06:45,451 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? ¿No lo entiendes? 1679 02:06:47,284 --> 02:06:50,076 Te voy a llevar a través de las líneas del Blues. 1680 02:07:00,034 --> 02:07:04,076 Tuvimos que pasar a través de sus líneas. El camino a Quimper es libre. 1681 02:07:04,201 --> 02:07:06,076 Te llevaré allí. 1682 02:07:32,534 --> 02:07:34,868 Vamos, mi amor. 1683 02:07:35,618 --> 02:07:37,284 Todo recto. 1684 02:07:38,993 --> 02:07:40,493 Ahora estás a salvo. 1685 02:08:00,743 --> 02:08:02,368 -Les Bleus estaban por todas partes. 1686 02:08:02,534 --> 02:08:06,076 La Chouannerie estaba a punto de ser derrotada 1687 02:08:06,201 --> 02:08:10,284 por las tropas de Hoche, y Caroline fue arrestada de nuevo. 1688 02:08:12,493 --> 02:08:13,743 Caroline Berthier. 1689 02:08:13,909 --> 02:08:17,201 Su nombre esta vez, lejos de ganarse su sarcasmo, 1690 02:08:17,368 --> 02:08:21,118 despertó de repente el interés del comisario que le interrogaba. 1691 02:08:21,284 --> 02:08:24,826 De hecho, la cara del mundo había cambiado en París. 1692 02:08:26,368 --> 02:08:29,368 Ante los abucheos de la multitud que lo había endiosado, 1693 02:08:29,534 --> 02:08:32,118 Robespierre fue conducido a la guillotina. 1694 02:08:32,284 --> 02:08:36,118 Los Termidorianos habían creado un directorio, 1695 02:08:36,284 --> 02:08:39,201 y ya que tenemos que usar políticos, 1696 02:08:39,368 --> 02:08:41,701 se encuentra entre los Girondinos acosados 1697 02:08:41,868 --> 02:08:46,118 los nuevos amos de Francia los nuevos amos de Francia. 1698 02:08:46,243 --> 02:08:49,534 Berthier había vuelto a ser una figura importante. 1699 02:08:49,743 --> 02:08:53,784 Se acompaña de consideración y un excelente pase, 1700 02:08:53,951 --> 02:08:57,576 en su nombre esta vez, Caroline zarpó hacia París 1701 02:08:57,784 --> 02:09:01,534 en una espléndida berlina requisado sólo para ella. 1702 02:09:02,451 --> 02:09:06,451 La perspectiva de volver a ver a su marido no excitaba a Caroline, 1703 02:09:06,659 --> 02:09:11,326 pero fue con satisfacción que condujo cómodamente hacia París 1704 02:09:11,493 --> 02:09:15,826 con el deseo de redescubrir una vida de fiesta y comodidad 1705 02:09:15,993 --> 02:09:18,993 a la que habíamos perdido el gusto hace mucho tiempo. 1706 02:09:19,118 --> 02:09:24,118 Por desgracia, en aquellos días, la política la política se movía muy deprisa. 1707 02:09:24,284 --> 02:09:28,243 Georges, que había participado en el golpe de estado del 18 fructidor, 1708 02:09:28,409 --> 02:09:31,534 acababa de ser detenido y condenado deportado. 1709 02:09:31,743 --> 02:09:35,284 El Directorio había renunciado a la guillotina por la colonia penal. 1710 02:09:35,451 --> 02:09:38,409 Podrías morir sin arriesgarte de mover a un pueblo 1711 02:09:38,576 --> 02:09:42,659 se vuelven sensibles de nuevo después de beber mucha sangre. 1712 02:09:42,826 --> 02:09:46,159 Una noche, en el escenario, tres hombres intentaron escapar 1713 02:09:46,326 --> 02:09:48,284 y fueron fusilados. 1714 02:09:48,743 --> 02:09:52,034 Georges Berthier estaba entre ellos. 1715 02:09:56,951 --> 02:10:01,534 Caroline se estaba probando un vestido conocido como "de merveilleuse", 1716 02:10:01,743 --> 02:10:03,784 cuando Charlotte... 1717 02:10:05,118 --> 02:10:06,868 -Georges está muerto. 1718 02:10:11,201 --> 02:10:13,118 -Ahora era viuda. 1719 02:10:13,284 --> 02:10:15,368 Lo sentía de verdad. 1720 02:10:15,534 --> 02:10:18,784 En el fondo, sentía afecto por Georges. 1721 02:10:18,951 --> 02:10:22,326 Mientras lloraba, en su pequeño corazón de mujer, 1722 02:10:22,493 --> 02:10:26,784 deslizó algo que parecía esperanza. 1723 02:10:27,909 --> 02:10:30,159 También Francia comenzó a albergar esperanzas. 1724 02:10:30,326 --> 02:10:33,743 Después de los primeros errores, nuestros ejércitos victoriosos, 1725 02:10:33,909 --> 02:10:36,118 con la ventaja de los números, 1726 02:10:36,284 --> 02:10:39,118 había expulsado al cansado enemigo en Alemania 1727 02:10:39,284 --> 02:10:41,243 y en la costa de Holanda. 1728 02:10:42,201 --> 02:10:44,409 -¿Sabes lo que piensan los hombres? 1729 02:10:44,576 --> 02:10:47,326 No es la batalla lo que les interesa, 1730 02:10:47,493 --> 02:10:48,951 pero las chicas. 1731 02:10:49,118 --> 02:10:51,868 Las chicas alemanas en estas partes son encantadoras. 1732 02:10:52,034 --> 02:10:54,368 -Oh, mei, ya sabes, alemán o no..... 1733 02:10:54,534 --> 02:10:58,326 -No vas a convertirte en monje. La mujer que amabas está muerta. 1734 02:10:58,493 --> 02:11:01,326 Estás vivo. Piensa en otra cosa. 1735 02:11:01,493 --> 02:11:06,034 -Feliz Charmeil. Piensa en tu servicio. 1736 02:11:06,159 --> 02:11:08,284 Vamos a vivaquear aquí. 1737 02:11:08,451 --> 02:11:09,326 -Halt. 1738 02:11:12,159 --> 02:11:13,701 -Ya era hora. 1739 02:11:15,368 --> 02:11:18,493 Flauta. 1740 02:11:39,868 --> 02:11:42,743 -¿No vas a comer? -No, no voy a comer. 1741 02:11:45,409 --> 02:11:47,368 Este aire me horroriza. 1742 02:11:49,868 --> 02:11:52,534 Ve y dile a ese maldito músico que duerma un poco. 1743 02:12:00,576 --> 02:12:01,909 -Comandante. 1744 02:12:02,076 --> 02:12:05,743 -¿Qué pasa? -Una señora fue detenida en su coche. 1745 02:12:05,951 --> 02:12:08,243 Viene de París y quiere verte. 1746 02:12:08,409 --> 02:12:10,951 Su pase está en orden. -Míralo. 1747 02:12:19,618 --> 02:12:20,701 Estás loco, ¿verdad? 1748 02:12:20,868 --> 02:12:23,826 -No, señor. Ella me dio estos papeles. 1749 02:12:31,951 --> 02:12:33,243 -¿Quién está ahí? 1750 02:12:34,493 --> 02:12:35,826 -Soy yo, cariño. 1751 02:12:43,284 --> 02:12:46,868 ¿Cómo pudiste pensar que aceptaría morir? 1752 02:12:47,034 --> 02:12:49,576 ¿No pensaste que te quería? 1753 02:12:49,784 --> 02:12:52,951 Qué tímido te has vuelto. 1754 02:12:55,326 --> 02:12:56,951 -Vámonos. Vámonos de aquí. 1755 02:12:57,993 --> 02:13:01,118 -Esto ya no es un vivac. Esto es teatro en los ejércitos. 1756 02:13:01,284 --> 02:13:04,784 -Tiene derecho a besar a su amigo. -No tiene derecho. 1757 02:13:04,951 --> 02:13:07,159 Da ideas a la troupe. 1758 02:13:08,701 --> 02:13:12,451 -Me encerraste en esa escuela para darme una lección. 1759 02:13:12,659 --> 02:13:16,534 -Guardé esta carta conmigo no sé cuánto tiempo, 1760 02:13:16,743 --> 02:13:20,118 hasta que un día me dolió demasiado y me lo quemé. 1761 02:13:20,243 --> 02:13:22,368 -Esta carta iba dirigida a mí. 1762 02:13:22,534 --> 02:13:24,993 -Estabas muerto. -Esa no es razón. 1763 02:13:25,118 --> 02:13:28,659 -Belhomme me lo dio con todas tus cosas. 1764 02:13:28,826 --> 02:13:31,326 Eras su único recuerdo de amor. 1765 02:13:31,493 --> 02:13:34,076 -Iba a morir. -Esa no es razón. 1766 02:13:34,201 --> 02:13:37,368 -Estás diciendo lo mismo que yo. -Lo has dicho bien. 1767 02:13:37,534 --> 02:13:42,576 -No trates de confundirme sólo porque sólo porque eres más inteligente. 1768 02:13:42,784 --> 02:13:45,118 -Siempre te veré en sus brazos. 1769 02:13:45,284 --> 02:13:46,868 -Nunca me has visto allí. 1770 02:13:47,034 --> 02:13:49,951 Te vi en los brazos de Mme de Coigny. 1771 02:13:50,118 --> 02:13:51,409 -Ella está muerta. -Y él también. 1772 02:13:51,576 --> 02:13:53,534 -Estás actuando de mala fe. -¿En serio? 1773 02:13:54,368 --> 02:13:56,701 Deja de actuar como un maestro de escuela. 1774 02:13:56,868 --> 02:14:00,409 Siento que voy a cometer un error un error en mi dictado. 1775 02:14:00,576 --> 02:14:02,451 -El error ha sido cometido. 1776 02:14:02,659 --> 02:14:05,784 -Escucha, Gastón. Haz un gran esfuerzo contigo mismo. 1777 02:14:05,951 --> 02:14:07,993 Ya no somos niños. 1778 02:14:08,118 --> 02:14:10,576 ¿Me quieres o no? 1779 02:14:12,576 --> 02:14:14,118 Mírame. 1780 02:14:15,993 --> 02:14:17,409 -Te estoy mirando. 1781 02:14:18,284 --> 02:14:20,868 -Hay más en esta carta. 1782 02:14:21,034 --> 02:14:25,201 Fui violada por un postillón que amenazó con denunciarme. 1783 02:14:25,368 --> 02:14:28,159 No había nada que pudiera hacer porque mi voluntad de vivir 1784 02:14:28,368 --> 02:14:30,118 era el más fuerte. 1785 02:14:31,201 --> 02:14:34,076 -¿De qué estás hablando? -Hay más. 1786 02:14:35,159 --> 02:14:38,826 Tenía otro amante, además de la de Belhomme. 1787 02:14:38,993 --> 02:14:40,826 Ese también está muerto. 1788 02:14:40,993 --> 02:14:43,243 Esa es toda la excusa que tengo. 1789 02:14:43,409 --> 02:14:44,743 Y ya está. Son tres. 1790 02:14:45,534 --> 02:14:49,201 Lo he dicho todo. -Maldito infierno. 1791 02:14:49,368 --> 02:14:51,368 ¡Pequeña puta! 1792 02:14:58,409 --> 02:14:59,534 -Y ya está. 1793 02:14:59,743 --> 02:15:02,076 Tenías que hacerlo, este gesto, 1794 02:15:02,201 --> 02:15:04,118 y dilo, esa palabra. 1795 02:15:04,284 --> 02:15:06,451 Ahora escucha con atención. 1796 02:15:06,659 --> 02:15:10,909 También vine a decirte que Georges había muerto, 1797 02:15:11,076 --> 02:15:14,534 y que pueda ser tu esposa y fiel para siempre. 1798 02:15:16,368 --> 02:15:20,534 Todo lo que ha pasado, no es sólo culpa mía. 1799 02:15:21,909 --> 02:15:25,534 Normalmente, las mujeres jóvenes tienen vidas más tranquilas 1800 02:15:25,743 --> 02:15:26,993 en su casa. 1801 02:15:28,493 --> 02:15:32,118 Es porque te quiero que he venido a contártelo todo. 1802 02:15:44,909 --> 02:15:47,201 Me devolvieron el Château de Bièvre. 1803 02:15:47,368 --> 02:15:50,493 Sé que tienes permiso a final de mes. 1804 02:15:50,701 --> 02:15:51,826 Hoy es día 15. 1805 02:15:51,993 --> 02:15:54,909 Si el 30 no viniste a verme, 1806 02:15:55,076 --> 02:15:57,618 así que no vuelvas a intentar volver a verme. 1807 02:16:25,118 --> 02:16:27,243 ¿Nadie vino por mí? 1808 02:16:27,409 --> 02:16:29,159 -¿Es un hombre? ¿Es una mujer? 1809 02:16:29,326 --> 02:16:32,243 -Ni lo uno ni lo otro. El nuevo sacerdote. 1810 02:16:32,409 --> 02:16:33,409 -¿De verdad? 1811 02:16:33,576 --> 02:16:37,618 -Pensé que Madame estaría encantada. 1812 02:16:46,534 --> 02:16:49,534 -¿Diste un buen paseo? -He tenido un buen paseo. 1813 02:16:50,701 --> 02:16:53,243 Galopé y me rompí el cuello. 1814 02:16:53,701 --> 02:16:55,909 Lo habría hecho mejor roto. 1815 02:16:57,576 --> 02:16:59,451 Le ruego me disculpe. 1816 02:17:00,659 --> 02:17:03,368 Debes pensar que me olvidé por completo de George. 1817 02:17:04,743 --> 02:17:08,493 Pero la quiero. -Sé que la quieres. 1818 02:17:08,701 --> 02:17:12,826 -La amo, y es el día 30. -Podríamos llegar un día tarde. 1819 02:17:12,993 --> 02:17:15,368 -No. Él no. 1820 02:17:19,451 --> 02:17:23,118 -¿Vas a subir al ático otra vez? Está lleno de polvo. 1821 02:17:45,993 --> 02:17:47,326 L 1822 02:17:47,493 --> 02:17:54,826 P 1823 02:17:54,993 --> 02:17:56,951 -Mi amor.... 1824 02:17:58,368 --> 02:17:59,201 Oh, vaya, 1825 02:17:59,951 --> 02:18:01,868 Soy indigno, se entiende, 1826 02:18:02,034 --> 02:18:04,534 pero asegúrate de ser él. 1827 02:18:05,326 --> 02:18:08,493 Te juro Te colgaré para que te seques. 1828 02:18:13,951 --> 02:18:17,326 ¿Qué estás haciendo en mi ático? 1829 02:18:17,493 --> 02:18:19,409 Durmiendo de nuevo, sin duda. 1830 02:18:23,409 --> 02:18:28,034 -Y así la historia llegó a su fin... de la forma más moral posible, 1831 02:18:28,159 --> 02:18:31,201 tanto que parece Dios Padre en persona, 1832 02:18:31,368 --> 02:18:34,326 en su marco torcido, 1833 02:18:34,493 --> 02:18:37,159 sonríe a los amantes reunidos. 134521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.