Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,993 --> 00:02:38,951
-Era una mañana de julio
clara y soleada como cualquier otra
2
00:02:39,118 --> 00:02:42,368
que se elevaba
sobre el Château de Bièvre.
3
00:02:42,534 --> 00:02:46,784
Olía bien.
Había flores por todas partes.
4
00:02:46,951 --> 00:02:51,243
Pero esta mañana de julio
no iba a ser como cualquier otra,
5
00:02:51,409 --> 00:02:56,659
porque era 1789
y precisamente el día 14.
6
00:03:00,493 --> 00:03:03,993
Los sirvientes estaban ocupados
con los preparativos festivos.
7
00:03:04,118 --> 00:03:07,118
Era el cumpleaños
de su hija Caroline
8
00:03:07,284 --> 00:03:09,784
que el Marqués de Bièvre
iba a celebrar.
9
00:03:09,951 --> 00:03:14,576
Y porque, a pesar de su lujo ancestral
difícil de mantener,
10
00:03:14,784 --> 00:03:17,118
el marqués estaba un poco apretado,
11
00:03:17,284 --> 00:03:19,826
esta celebración en honor de Caroline
12
00:03:19,993 --> 00:03:23,784
era sólo un pretexto para mostrar
a su hija Louise,
13
00:03:23,951 --> 00:03:27,076
que un pretendiente de buena nobleza
y muy rico
14
00:03:27,201 --> 00:03:29,076
tuvo que preguntar ese día.
15
00:03:29,201 --> 00:03:33,493
El último dinero del marqués
había sido utilizado para ordenar
16
00:03:33,743 --> 00:03:36,784
este maravilloso vestido para Louise,
17
00:03:36,951 --> 00:03:39,618
que por fin teníamos esperanzas de encajar.
18
00:03:39,826 --> 00:03:41,368
-¡Camisa puesta! ¡Camisa puesta!
19
00:03:41,576 --> 00:03:43,951
Estaré allí con mi camisa,
en mi fiesta,
20
00:03:44,118 --> 00:03:48,118
mientras esta gran juerga
se pavonea con un vestido nuevo.
21
00:03:48,243 --> 00:03:52,243
Nunca, nunca, nunca. ¿Me oyes?
En primer lugar, abrir de inmediato.
22
00:03:52,826 --> 00:03:53,618
¡Déjame entrar!
23
00:03:53,826 --> 00:03:57,701
-La has educado muy mal.
Hazla callar. Odio gritar.
24
00:03:58,326 --> 00:04:01,409
-Me temo que
No voy a ser capaz de hacerlo.
25
00:04:01,576 --> 00:04:04,076
La Srta. Caroline es indomable.
26
00:04:04,243 --> 00:04:07,368
-Te contraté hace 10 años
para domarlo.
27
00:04:07,534 --> 00:04:10,826
Nadie es indomable.
Hablas como Necker.
28
00:04:11,034 --> 00:04:13,409
-Dios no lo quiera,
Sr. Marqués.
29
00:04:14,076 --> 00:04:16,284
-Hoy es mi fiesta.
¡Abre la puerta!
30
00:04:16,451 --> 00:04:19,409
-El Marqués
le ordena que guarde silencio.
31
00:04:19,618 --> 00:04:24,243
-Es mi cumpleaños,
y es mi hermana la que tiene un vestido.
32
00:04:24,409 --> 00:04:26,784
Nadie puede decirme que me calle.
33
00:04:26,993 --> 00:04:31,243
-Ya ves, ella no está escuchando.
Háblale tú mismo.
34
00:04:31,409 --> 00:04:33,993
-Se está perdiendo autoridad.
35
00:04:34,118 --> 00:04:37,576
Si fuera un niño,
lo metería en la Bastilla.
36
00:04:37,826 --> 00:04:40,659
-¿Me oyes?
Tu padre es infeliz.
37
00:04:40,826 --> 00:04:44,243
Si fueras un niño,
te metería en la Bastilla.
38
00:04:44,451 --> 00:04:48,326
-¿En la Bastilla? ¿El 14 de julio?
Eso es todo lo que necesitamos.
39
00:04:48,493 --> 00:04:50,784
Estás a punto de ver
lo que va a pasar.
40
00:04:50,951 --> 00:04:54,284
Lo recordarás,
el 14 de julio.
41
00:05:13,159 --> 00:05:15,284
-¿Eres tú, Caro?
-Sí, soy yo.
42
00:05:15,451 --> 00:05:17,576
-¿Qué te traes entre manos?
43
00:05:17,784 --> 00:05:20,118
-Déjame en paz, estoy llorando.
44
00:05:20,243 --> 00:05:23,951
-Cuando hayas terminado de llorar,
ven a ver.
45
00:05:24,118 --> 00:05:26,159
Creo que lo he encontrado.
46
00:05:28,784 --> 00:05:30,284
¿Por qué lloras?
47
00:05:30,451 --> 00:05:32,326
Porque es 14 de julio,
48
00:05:32,493 --> 00:05:35,784
y es Louise
que tiene un vestido nuevo.
49
00:05:35,951 --> 00:05:38,284
-Quieren meter la ciruela pasa.
50
00:05:38,451 --> 00:05:41,451
Parece que Salanches
lo está pidiendo hoy.
51
00:05:45,201 --> 00:05:47,118
La ciruela pasa irá a juicio.
52
00:05:48,534 --> 00:05:51,368
-Yo también voy al juzgado.
-Sí, mi pollito.
53
00:05:51,534 --> 00:05:53,993
Ven y echa un vistazo.
Voy a verter mi reactivo.
54
00:05:54,118 --> 00:05:56,243
Si tiene éxito, soy rico.
55
00:06:01,868 --> 00:06:04,743
M. de Lavoisier
prometido 1000 livres
56
00:06:04,909 --> 00:06:08,368
al primer químico
en aislar el hidrógeno.
57
00:06:08,534 --> 00:06:10,951
Te compraré
vestidos para ti.
58
00:06:11,118 --> 00:06:13,618
-¿De qué color será?
¿Mi vestido?
59
00:06:13,826 --> 00:06:17,618
¿El primero que me compres?
-Eso ya lo veremos. No me confundas.
60
00:06:17,826 --> 00:06:20,701
El momento es decisivo.
61
00:06:25,743 --> 00:06:28,159
-Encantador.... Encantador.
62
00:06:28,326 --> 00:06:30,701
Por favor, dese prisa.
Nuestros invitados llegarán pronto.
63
00:06:32,118 --> 00:06:35,701
-En el ático, el momento era
cada vez más decisivo,
64
00:06:35,868 --> 00:06:38,784
y el riesgo inminente de explosión.
65
00:06:38,951 --> 00:06:40,409
-Dios, es fea.
66
00:06:40,576 --> 00:06:44,243
Si yo estuviera en el lugar de ese chico,
elegiría a Caroline.
67
00:06:44,409 --> 00:06:48,034
-Caroline no tiene ni una milésima parte
de la distinción de su hermana.
68
00:06:48,159 --> 00:06:50,201
Tu debilidad me desconcierta.
69
00:06:50,368 --> 00:06:54,451
-La distinción es una virtud
hasta la hora de acostarse.
70
00:06:54,659 --> 00:06:56,326
Pero entonces....
-¡Fi, señor!
71
00:06:56,493 --> 00:06:57,618
-Fi, madame.
72
00:06:57,826 --> 00:07:02,118
Han pasado 20 años desde que me arrepentí
haber elegido la distinción.
73
00:07:02,284 --> 00:07:05,409
Caroline es una belleza,
y tiene temperamento.
74
00:07:05,576 --> 00:07:09,993
Déjame volver a la Corte
cuando mis problemas de dinero hayan terminado.
75
00:07:10,118 --> 00:07:14,784
Verás el ruido que hace.
-Caroline es indiscriminada.
76
00:07:14,951 --> 00:07:18,784
No hará ruido en ninguna parte.
77
00:07:18,951 --> 00:07:21,451
Música de salón.
78
00:07:25,493 --> 00:07:28,993
-Nadie me invitará
con esto en mi cara.
79
00:07:29,118 --> 00:07:32,743
-Es mejor que morir quemado,
si no lo hubieras apagado.
80
00:07:38,451 --> 00:07:41,368
-Y la ciruela triunfante
¡con su vestido nuevo!
81
00:07:52,868 --> 00:07:54,868
-No parece triunfante.
82
00:07:55,034 --> 00:07:58,701
Salanches duerme de pie.
Pasó la noche con unas chicas.
83
00:07:58,868 --> 00:08:00,201
-¡Qué horror!
84
00:08:00,368 --> 00:08:02,368
Pensándolo bien,
es encantador.
85
00:08:10,284 --> 00:08:14,909
-No ha dicho nada.
-Dará su opinión hoy.
86
00:08:15,076 --> 00:08:18,034
-Parece un poco somnoliento.
-Es la emoción.
87
00:08:18,201 --> 00:08:35,951
M uE CN
88
00:08:39,076 --> 00:08:41,451
-Disfruta tu comida.
-Gracias, grandullón.
89
00:08:41,618 --> 00:08:45,368
Debíamos partir a las 8:30:
no el Conde de Salanches.
90
00:08:45,534 --> 00:08:47,743
A las 9 en punto, llega todo arrugado.
91
00:08:47,909 --> 00:08:50,201
Había pasado la noche
con las chicas.
92
00:08:51,868 --> 00:08:56,076
Ha sido afeitado, cambiado,
y ahora está bailando de nuevo.
93
00:08:56,201 --> 00:08:58,409
Estos tipos son indestructibles.
94
00:09:01,243 --> 00:09:04,284
-Diga, ya conoce las noticias,
¿te has enterado?
95
00:09:04,451 --> 00:09:07,701
Agitadores
presos liberados.
96
00:09:07,868 --> 00:09:09,618
Se extendió por todo París.
97
00:09:09,826 --> 00:09:12,784
Va a ser feo.
-No, el tiempo es demasiado agradable.
98
00:09:12,951 --> 00:09:15,784
Que retiren a Necker.
Eso lo resolverá todo.
99
00:09:16,784 --> 00:09:18,118
,
Bueno, ya está aquí.
100
00:09:22,118 --> 00:09:25,909
-No te molestes.
No es mi culpa, estoy dormido.
101
00:09:26,076 --> 00:09:30,868
-¿Cuándo tendrás que despertarte?
-Cuando llegue el momento de decir adiós, Germain.
102
00:09:31,034 --> 00:09:35,159
Ve a ver la fiesta un rato, para que pueda
contárselo todo a mi tía.
103
00:09:38,118 --> 00:09:42,243
-Querida, ¿sabes que mi hermano
está muriendo por ti?
104
00:09:42,451 --> 00:09:44,451
Vaga
como un alma en pena.
105
00:09:49,576 --> 00:09:51,159
-Sí, querida.
106
00:09:51,326 --> 00:09:54,076
Y no me estoy muriendo.
Qué triste.
107
00:09:55,118 --> 00:09:57,618
Hubiera sido tan bueno
morir juntos,
108
00:09:57,826 --> 00:10:00,201
como en una ópera
de M. Gluck.
109
00:10:00,368 --> 00:10:02,451
-Eres traviesa, querida.
110
00:10:02,659 --> 00:10:05,909
Él es bueno,
es hermoso y te ama.
111
00:10:06,076 --> 00:10:08,534
¿Qué más puedes esperar
del amor?
112
00:10:09,368 --> 00:10:11,618
-No lo sé, querida.
113
00:10:11,826 --> 00:10:14,368
Soy como tú,
no sé nada.
114
00:10:15,284 --> 00:10:18,368
No deben habernos
nos enseñaron todo en el convento.
115
00:10:18,534 --> 00:10:22,243
Dos pequeños gansos blancos,
eso es lo que somos.
116
00:10:22,409 --> 00:10:26,201
Necesitamos que nos emplumen un poco
para que lo entendamos.
117
00:10:26,368 --> 00:10:28,451
-¡Oh, Caroline!
118
00:10:32,826 --> 00:10:34,409
-¡Caroline!
119
00:10:38,784 --> 00:10:40,076
¡Caroline!
120
00:10:45,284 --> 00:10:47,368
Música animada.
121
00:11:08,243 --> 00:11:10,243
-¿La gente nunca duerme aquí?
122
00:11:10,951 --> 00:11:14,743
-Es el cumpleaños de Caroline.
Es 14 de julio.
123
00:11:16,368 --> 00:11:21,326
-14 de julio, 14 de julio...
Me estás poniendo de los nervios con lo del 14 de julio.
124
00:11:21,534 --> 00:11:24,909
-Para él, era día 13.
No se había acostado.
125
00:11:44,784 --> 00:11:46,576
-Mi amigo,
estoy preocupado.
126
00:11:46,784 --> 00:11:50,326
Caroline acaba de perderse
en la arboleda con un hombre.
127
00:11:50,493 --> 00:11:52,951
-Así es como te casas.
128
00:11:53,118 --> 00:11:55,284
-Pero es con
pequeño Berthier.
129
00:11:55,451 --> 00:11:58,826
Lo invitamos a él y a su hermana.
Es amiga de Caroline.
130
00:11:58,993 --> 00:12:01,993
-Devil..... Pero es un niño
¡que no tiene nombre!
131
00:12:02,118 --> 00:12:03,993
Que la encuentren.
132
00:12:04,118 --> 00:12:06,868
Estoy a favor de escapar,
pero en privado.
133
00:12:07,451 --> 00:12:09,576
-Querida, los tiempos están cambiando.
134
00:12:09,784 --> 00:12:12,326
En primer lugar, es una fortuna enorme.
135
00:12:12,493 --> 00:12:14,743
Su padre era el cirujano del Rey.
136
00:12:14,909 --> 00:12:18,284
Parece que Su Majestad
disfruta de su conversación.
137
00:12:18,451 --> 00:12:21,368
Es un hombre que habla con ella
cada mañana.
138
00:12:21,534 --> 00:12:24,034
Los grandes señores
lo perdonan.
139
00:12:24,159 --> 00:12:26,118
Dicen que puede hacer mucho.
140
00:12:26,284 --> 00:12:27,618
-Diablo.....
141
00:12:27,826 --> 00:12:31,076
Espero que no la encuentren inmediatamente.
inmediatamente.
142
00:12:39,326 --> 00:12:42,451
-Salanches, cada vez más cansado
de esta fiesta,
143
00:12:42,659 --> 00:12:46,201
siguió buscando
un lugar tranquilo para dormir.
144
00:12:47,284 --> 00:12:51,368
Notó una pequeña puerta
que parecía providencial.
145
00:12:59,409 --> 00:13:01,784
-Eres muy amable, Georges.
146
00:13:01,951 --> 00:13:04,868
Si supieras
lo infeliz que soy.
147
00:13:05,034 --> 00:13:08,243
Deberías distraerme un poco.
-Te quiero
148
00:13:08,409 --> 00:13:10,951
desde el primer día
que te vi.
149
00:13:11,118 --> 00:13:12,993
Daría mi vida por ti.
150
00:13:13,159 --> 00:13:15,868
-Tu vida, Georges,
es mucho.
151
00:13:16,034 --> 00:13:18,118
Dame una flor en su lugar.
152
00:13:24,659 --> 00:13:28,409
¿Qué se dice cuando se regala a una joven
una flor a una joven?
153
00:13:28,576 --> 00:13:32,451
-Es una Centaurea cyanus.
-Lengua asquerosa.
154
00:13:32,659 --> 00:13:34,159
Es un aciano.
155
00:13:35,534 --> 00:13:37,534
No huele nada.
156
00:13:37,743 --> 00:13:40,451
Dame otro
que huela bien.
157
00:13:50,659 --> 00:13:52,534
-Este es el álbum Melandrium,
158
00:13:52,784 --> 00:13:55,118
con un ligero
finamente picante.
159
00:13:55,243 --> 00:13:58,034
-Oh, Georges.....
Mi pequeño Georges.
160
00:13:59,118 --> 00:14:01,159
Me quieres, se entiende,
161
00:14:01,326 --> 00:14:04,701
pero eres el más aburrido
de la Tierra.
162
00:14:04,868 --> 00:14:07,868
Cuando te arrodillas
para dar un flieur,
163
00:14:08,034 --> 00:14:09,743
no lo hacemos en latín.
164
00:14:09,951 --> 00:14:11,493
-Te quiero, Caroline.
165
00:14:11,701 --> 00:14:16,034
Estoy trabajando para merecerte
algún día y hacerte feliz.
166
00:14:16,659 --> 00:14:19,368
-En latín también, sin duda.
-No te rías.
167
00:14:19,534 --> 00:14:23,451
Mis estudios han terminado.
El año que viene seré fiscal.
168
00:14:23,618 --> 00:14:27,618
Y eso no es todo:
Sigo la política muy de cerca.
169
00:14:27,826 --> 00:14:29,909
Los cambios
en marcha.
170
00:14:30,076 --> 00:14:32,409
El Rey necesitará
hombres nuevos
171
00:14:32,576 --> 00:14:35,118
para guiar al reino
hacia su destino.
172
00:14:35,243 --> 00:14:37,076
Su entorno no sabe nada al respecto.
173
00:14:37,201 --> 00:14:39,534
Somos
una serie de jóvenes
174
00:14:39,743 --> 00:14:42,409
que se interesan
en la felicidad de las personas.
175
00:14:42,576 --> 00:14:46,118
-Y la felicidad de una muchacha
una hermosa tarde de verano,
176
00:14:46,284 --> 00:14:49,201
que no te interesa
¿tampoco?
177
00:14:49,368 --> 00:14:51,284
-No lo entiendo,
Caroline.
178
00:14:51,451 --> 00:14:54,993
-Aquí tienes. Este es el....
179
00:14:56,534 --> 00:14:58,284
En latín.
180
00:14:59,743 --> 00:15:02,076
-Decepcionado por este joven latinista,
181
00:15:02,201 --> 00:15:04,659
Caroline decidió
huir de la fiesta
182
00:15:04,868 --> 00:15:07,743
y refugiarse
en su querido ático.
183
00:15:09,159 --> 00:15:10,409
-¿Quién está ahí?
184
00:15:12,118 --> 00:15:14,868
No me asustes.
No tiene gracia.
185
00:15:16,493 --> 00:15:19,743
Soy una persona muy asustadiza,
y siempre sale bien.
186
00:15:35,159 --> 00:15:39,201
-Caroline,
curiosa y preocupada a la vez,
187
00:15:39,368 --> 00:15:41,784
se acercó a este durmiente desconocido
188
00:15:41,951 --> 00:15:45,076
que había violado
la soledad de su ático.
189
00:15:48,159 --> 00:16:33,076
M uE CN
190
00:16:36,159 --> 00:16:38,409
-¿Eres tú, cariño?
191
00:16:38,576 --> 00:16:39,951
Venga a vernos.
192
00:16:41,326 --> 00:16:43,326
Vamos a dormir un poco.
193
00:16:45,034 --> 00:16:48,951
Tomaremos una decisión
cuando hayamos dormido.
194
00:17:04,534 --> 00:17:07,493
Aquí estamos bien.
195
00:17:08,409 --> 00:17:09,951
Vamos a dormir un poco.
196
00:17:15,493 --> 00:17:18,409
-Dios mío, no puedes hacer eso.
197
00:17:18,576 --> 00:17:21,118
Estoy seguro de que no puedes hacer eso.
198
00:17:21,284 --> 00:17:23,743
Pero si hiciste
chicas así,
199
00:17:23,909 --> 00:17:26,576
si quisieras
complacerlos,
200
00:17:26,784 --> 00:17:30,243
debes haberlo estado esperando
un poco, ¿no?
201
00:17:33,368 --> 00:18:02,909
M uE CN
202
00:18:06,034 --> 00:18:08,951
-¿Pero quién eres tú?
-No sé quién eres.
203
00:18:09,118 --> 00:18:13,701
-Pero..... Pero tú eres......
-Sí, lo eres.
204
00:18:14,909 --> 00:18:16,993
-¿Qué haces
en mis brazos?
205
00:18:17,118 --> 00:18:18,701
-No lo sé.
206
00:18:19,743 --> 00:18:22,409
Pero en el punto
estamos.....
207
00:18:22,576 --> 00:18:25,201
-Después de todo, tal vez
podría ser un sueño.
208
00:18:25,368 --> 00:18:27,909
Pero desde luego no es
una pesadilla.
209
00:18:34,201 --> 00:18:35,868
-Oh, querida....
210
00:18:36,034 --> 00:18:38,868
-Explícame lo que estás haciendo
en mi cama.
211
00:18:39,034 --> 00:18:43,076
-No es tu cama.
Es la que está en mi ático.
212
00:18:46,034 --> 00:18:48,368
Oh. ¿De qué va esto?
213
00:18:50,118 --> 00:18:53,576
-Levántate, Caroline.
Ya estoy despierta.
214
00:18:53,784 --> 00:18:57,118
Estamos locos por....
Tal vez nos están buscando.
215
00:18:58,243 --> 00:19:01,909
Nadie puede encontrarnos aquí.
Este es mi hogar.
216
00:19:02,076 --> 00:19:04,118
-Por favor, levántate.
217
00:19:08,076 --> 00:19:09,784
Reajústate.
218
00:19:11,159 --> 00:19:14,284
-¿Solo?
-Sí, completamente solo.
219
00:19:21,034 --> 00:19:23,451
Eres desconcertante, Caroline.
220
00:19:23,618 --> 00:19:27,201
Nunca he conocido a nadie
tan puro como tú.
221
00:19:27,368 --> 00:19:31,243
La vida es terrible
para los que la afrontan de frente.
222
00:19:32,826 --> 00:19:35,618
-No entiendo
lo que estás diciendo.
223
00:19:35,826 --> 00:19:39,534
¿Qué hice mal?
Me dio placer.
224
00:19:39,743 --> 00:19:41,409
-Luego lo entenderás.
225
00:19:41,618 --> 00:19:43,326
Ven rápido.
226
00:19:44,201 --> 00:19:47,493
-¿Y si le preguntas a mi hermana?
-Yo no hago eso.
227
00:19:47,701 --> 00:19:50,159
No me casaré
cuando sea viejo.
228
00:19:55,701 --> 00:19:59,618
¿Queda alguien?
Espero que no nos estén buscando.
229
00:20:07,451 --> 00:20:10,534
-Oye, chico, ¿dónde están todos?
Ven rápido.
230
00:20:16,701 --> 00:20:21,451
-¿Qué podría ser tan serio
en esta hermosa tarde?
231
00:20:33,868 --> 00:20:36,118
-Ah, ahí está Charlotte.
-Adiós, querida.
232
00:20:38,034 --> 00:20:41,326
-¿No está Georges contigo?
-¿Qué pasa?
233
00:20:41,493 --> 00:20:44,868
-¿No sabes nada?
Los alborotadores..... No sabemos nada.
234
00:20:45,034 --> 00:20:47,201
Un amigo de papá
nos advirtió.
235
00:20:47,368 --> 00:20:50,368
Los presos liberados
agitaron al pueblo.
236
00:20:50,534 --> 00:20:53,826
Hubo peleas callejeras.
La Bastilla fue tomada.
237
00:20:53,993 --> 00:20:55,243
-Si eso es todo lo que se necesita.....
238
00:20:55,409 --> 00:20:59,784
-Debemos regresar a París.
El Rey puede necesitarnos.
239
00:20:59,951 --> 00:21:03,243
-Ya sabes, estoy desplumado.
Oh, eso es maravilloso.
240
00:21:03,409 --> 00:21:04,243
-Caroline....
241
00:21:04,409 --> 00:21:08,326
-Es una pena que hayamos tomado la Bastilla.
Te lo contaré todo en París.
242
00:21:08,493 --> 00:21:13,534
-No es el momento de besar.
-Siempre es el momento.
243
00:21:16,493 --> 00:21:21,118
Gastón, no es nada,
sólo tomamos la Bastilla.
244
00:21:21,243 --> 00:21:22,826
Gaston......
245
00:21:23,951 --> 00:21:28,868
Ya están muy avanzados.
¿Qué harán con la Bastilla?
246
00:21:32,868 --> 00:21:36,743
-Ya era octubre.
El parque había cambiado de color.
247
00:21:36,909 --> 00:21:40,076
La Revolución también.
Ambos se estaban poniendo rojos.
248
00:21:40,201 --> 00:21:44,034
El rey había convocado a los Estados
con grandes esperanzas,
249
00:21:44,159 --> 00:21:47,076
pero Mirabeau
se negó a abandonar la habitación,
250
00:21:47,243 --> 00:21:51,618
y el conde d'Artois, hermano del rey,
tuvo una buena carrera en el extranjero.
251
00:21:51,826 --> 00:21:55,368
El marqués de Bièvre
fue invitado por Luis XVI
252
00:21:55,534 --> 00:21:58,284
por recomendación
del padre de Georges.
253
00:21:58,451 --> 00:22:01,868
Caroline, demasiado joven
no hizo el viaje a la Corte.
254
00:22:02,034 --> 00:22:05,826
Se trataba de
encajar a Louise.
255
00:22:05,993 --> 00:22:08,451
Durante su estancia en Versalles,
256
00:22:08,659 --> 00:22:12,659
los más jóvenes irían al convento,
dirigidas por Mile de Tourville.
257
00:22:12,826 --> 00:22:16,243
Esta nueva injusticia
ulcera a Caroline.
258
00:22:18,784 --> 00:22:22,993
No sabía nada de Gastón
desde julio.
259
00:22:23,118 --> 00:22:26,284
Los acontecimientos habían provocado
reuniones canceladas
260
00:22:26,451 --> 00:22:28,451
donde podría haberlo conocido.
261
00:22:28,659 --> 00:22:29,701
Había escrito,
262
00:22:29,868 --> 00:22:32,701
pero sus cartas quedaron sin respuesta
sin respuesta
263
00:22:32,868 --> 00:22:35,118
o no se habían recibido.
264
00:22:45,284 --> 00:22:50,284
No podía olvidar la agitación
que sintió en el brazo del joven,
265
00:22:50,451 --> 00:22:55,284
y ahora comprendía
que estaba locamente enamorada.
266
00:23:09,409 --> 00:23:12,576
Tendría mucho tiempo
para soñar con su amor
267
00:23:12,784 --> 00:23:15,951
en el convento de las visitandinas
en la rue de Vaugirard,
268
00:23:16,118 --> 00:23:18,451
donde la llevaba Mile de Tourville.
269
00:23:25,284 --> 00:23:28,243
Hay un buen Dios
para las chicas infelices,
270
00:23:28,409 --> 00:23:31,118
aunque no apruebe
su conducta.
271
00:23:31,243 --> 00:23:34,701
El carruaje estaba a punto de ser detenido
por los alborotadores
272
00:23:34,868 --> 00:23:37,159
en dirección a Versalles.
273
00:23:37,368 --> 00:23:39,243
-¡A VERSALLES! ¡A VERSAILLES!
274
00:23:39,409 --> 00:23:41,701
¡A VERSAILLES! ¡A VERSAILLES!
275
00:23:47,201 --> 00:23:50,534
-Tiraron al cochero
de su asiento.
276
00:23:51,284 --> 00:23:54,743
Mile de Tourville intentó salir
con un paraguas
277
00:23:54,909 --> 00:23:57,409
lo que rápidamente se volvió en su contra.
278
00:23:58,326 --> 00:24:02,534
Y Caroline, sin perder el norte,
aprovechó la oportunidad para bajarse,
279
00:24:02,743 --> 00:24:06,409
y huir,
demasiado feliz por el incidente.
280
00:24:06,576 --> 00:24:09,868
Habían pasado 16 años
desde la última vez que había salido sola.
281
00:24:10,034 --> 00:24:13,159
Tenía
algo urgente que hacer.
282
00:24:13,326 --> 00:24:16,951
Caroline decidió aprovechar
de su nueva libertad
283
00:24:17,118 --> 00:24:20,743
para visitar a
Gaston de Salanches.
284
00:24:24,993 --> 00:24:26,659
-¿Gaston?
285
00:24:43,368 --> 00:24:45,076
¿Gaston?
286
00:25:38,201 --> 00:25:41,951
Gaston....
Mi querido pequeño Gastón...
287
00:25:42,951 --> 00:25:45,368
¿Estoy en tu casa,
¿al menos?
288
00:25:45,534 --> 00:25:47,243
Ese soy yo, señor.
289
00:26:13,909 --> 00:26:17,534
-Pobre conejito.
Le dieron ganas de correr.
290
00:26:17,784 --> 00:26:19,034
-Caroline....
291
00:26:19,784 --> 00:26:21,868
-¿Tu última conquista?
292
00:26:22,034 --> 00:26:25,118
Llegas demasiado tarde.
No la atraparás.
293
00:26:25,243 --> 00:26:27,451
Eso será en otra ocasión.
294
00:26:27,618 --> 00:26:31,576
No me dijiste que también
también te ocupabas de los jóvenes.
295
00:26:51,118 --> 00:26:55,076
-Ciudadanos,
escuchad a vuestros verdaderos amigos.
296
00:26:55,201 --> 00:26:57,534
-Nada los detendrá.
297
00:26:57,743 --> 00:26:59,743
Vamos a Versalles.
Vamos a Versalles.
298
00:26:59,909 --> 00:27:03,784
-Ciudadanos, la violencia
sólo engendra violencia.
299
00:27:03,951 --> 00:27:05,534
Está en orden
300
00:27:05,743 --> 00:27:07,868
que las cosas tienen que cambiar.
301
00:27:08,034 --> 00:27:11,701
Ciudadanos, la Asamblea...
302
00:27:11,868 --> 00:27:13,201
¡Caroline!
303
00:27:13,368 --> 00:27:18,409
Caroline, ¿qué haces aquí?
-Ves, estoy caminando y llorando.
304
00:27:36,993 --> 00:27:40,493
-Aquí tienes. Es dulce,
te hará bien.
305
00:27:40,701 --> 00:27:42,701
No hables todavía.
306
00:27:43,993 --> 00:27:45,534
¿Te parece bien?
307
00:27:45,743 --> 00:27:47,159
-Sí.
308
00:27:48,784 --> 00:27:51,784
-¿Qué estabas haciendo
en medio de esa multitud?
309
00:27:51,951 --> 00:27:53,909
-No lo sé.
310
00:27:54,076 --> 00:27:57,576
No sé nada más.
Sólo sé que estaba llorando.
311
00:27:58,409 --> 00:28:02,034
-Caroline, todos estos acontecimientos
te molestan.
312
00:28:02,159 --> 00:28:06,201
Entiendo que te asuste.
No llores por el Rey.
313
00:28:06,409 --> 00:28:11,326
No le harán nada.
-No es por él que estoy llorando.
314
00:28:11,493 --> 00:28:13,701
Deja que el rey se las arregle solo.
315
00:28:14,576 --> 00:28:18,284
Ya estoy harto de llorar para mis adentros.
-¿Pero por qué debería?
316
00:28:20,909 --> 00:28:24,659
Qué bueno tenerte aquí,
en esta casa,
317
00:28:24,826 --> 00:28:27,868
extendido como si estuviéramos
en casa.
318
00:28:28,034 --> 00:28:31,326
Desde que papá recibió
la invitación para tu padre,
319
00:28:31,493 --> 00:28:34,409
las barreras entre nosotros
parecen menos grandes.
320
00:28:34,576 --> 00:28:39,159
Comprenderá que el futuro pertenece
a hombres como yo.
321
00:28:39,326 --> 00:28:42,534
-¿El futuro?
¿Qué futuro?
322
00:28:42,743 --> 00:28:44,659
-de Francia.
323
00:28:45,784 --> 00:28:49,701
Y puede que la tuya también.
324
00:28:52,284 --> 00:28:53,534
Os quiero a todos.
325
00:28:53,743 --> 00:28:56,909
Una herencia el día de mi boda
me hace rica.
326
00:28:57,076 --> 00:29:00,493
Tendrás la casa más hermosa,
los vestidos más bonitos.
327
00:29:00,701 --> 00:29:04,118
-Ah, los hombres,
te dicen cosas.....
328
00:29:05,409 --> 00:29:07,576
No mucho, de hecho.
329
00:29:07,784 --> 00:29:09,618
Pero sólo un poco.
330
00:29:09,826 --> 00:29:12,201
Y los encontramos
con otra mujer.
331
00:29:12,368 --> 00:29:14,784
-¿Quién ha podido calumniarme así?
332
00:29:14,951 --> 00:29:17,701
Te juro
que te soy fiel.
333
00:29:17,868 --> 00:29:20,368
-Tú, tal vez, pero....
334
00:29:20,534 --> 00:29:22,284
-¿Pero qué?
335
00:29:24,076 --> 00:29:25,451
-Claro que sí.
336
00:29:27,076 --> 00:29:30,784
No te burlarías de mí
con otra persona.
337
00:29:30,951 --> 00:29:33,743
-No hay otra mujer
en el mundo que tú.
338
00:29:36,451 --> 00:29:39,076
-Obviamente,
no eres muy....
339
00:29:40,451 --> 00:29:42,743
Pero tú, al menos,
me quieres.
340
00:29:44,493 --> 00:29:46,784
Y también es bueno que te quieran.
341
00:29:47,826 --> 00:29:50,534
Es casi tan bueno
como amarte a ti mismo.
342
00:29:51,493 --> 00:29:52,909
¿No es así?
343
00:30:02,576 --> 00:30:06,118
-M. de Bièvre había consentido
al matrimonio de Caroline
344
00:30:06,284 --> 00:30:10,326
porque pensó que sus hijos
estarían a salvo con Georges,
345
00:30:10,493 --> 00:30:13,118
que acababa de ser elegido miembro de la Asamblea.
346
00:30:13,243 --> 00:30:16,493
Tomó la decisión
de emigrar con la marquesa
347
00:30:16,701 --> 00:30:19,493
al día siguiente de la ceremonia.
348
00:30:25,201 --> 00:30:28,826
Muy feliz de poder burlarse
a su hermana con sus vestidos
349
00:30:28,993 --> 00:30:33,701
y ser la señora de una casa donde
ella comandaría a la señorita de Tourville,
350
00:30:33,868 --> 00:30:37,118
Caroline no pensaba
que su matrimonio con Georges
351
00:30:37,243 --> 00:30:40,409
implicaba algo más
que fiestas y regalos.
352
00:30:40,576 --> 00:30:42,284
Tal vez incluso pensó
353
00:30:42,451 --> 00:30:45,826
que su aventura con Salanches
se renovaría,
354
00:30:45,993 --> 00:30:48,951
y que las chicas
encuentran placer y amor
355
00:30:49,118 --> 00:30:52,118
con todos los chicos jóvenes
y no demasiado feo.
356
00:30:52,284 --> 00:30:55,326
Tanto más
si los quieren mucho.
357
00:30:56,701 --> 00:30:58,326
-Ayúdala a desvestirse.
358
00:30:58,493 --> 00:31:01,243
-Oh, Georges, ¿por qué ella?
359
00:31:32,034 --> 00:31:33,243
¿Y bien, Georges?
360
00:31:33,451 --> 00:31:36,409
-Aquí estás, cariño,
No podía encontrar la cama.
361
00:31:56,243 --> 00:31:58,326
-En latín.
362
00:32:03,118 --> 00:32:06,243
-La cesta de boda de Caroline
fue sin duda
363
00:32:06,409 --> 00:32:11,118
la última manifestación elegante
del Antiguo Régimen.
364
00:32:11,284 --> 00:32:15,368
Al igual que la cesta
que había sido relegada al desván,
365
00:32:15,534 --> 00:32:17,826
el Antiguo Régimen se volvió fanático.
366
00:32:17,993 --> 00:32:20,743
El Sr. y la Sra. de Bièvre
hicieron bien en emigrar.
367
00:32:20,909 --> 00:32:22,826
Luis XVI lo decidió demasiado tarde.
368
00:32:22,993 --> 00:32:26,159
Fue arrestado en Varennes
y llevado a París
369
00:32:26,326 --> 00:32:30,326
en el silencio hostil de un pueblo
que ya no cree en él.
370
00:32:33,118 --> 00:32:36,326
Se convirtió en prisionero
de una Asamblea tormentosa.
371
00:32:36,493 --> 00:32:39,743
Pero Europa estaba unida
contra la joven revolución.
372
00:32:39,909 --> 00:32:42,993
La Convención,
para salvar a Francia de la invasión,
373
00:32:43,118 --> 00:32:46,326
decretó la ley de salvación pública.
Los jóvenes se alistaron,
374
00:32:46,493 --> 00:32:49,701
mientras la guillotina está en funcionamiento
cada mañana.
375
00:32:49,868 --> 00:32:53,451
Todo este ruido no impide que las arañas
de tejer sus telas
376
00:32:53,618 --> 00:32:56,534
alrededor de la abandonada
abandonada,
377
00:32:57,493 --> 00:33:00,201
ni los cines
para hacer buen dinero.
378
00:33:00,368 --> 00:33:03,118
Esta noche, Georges acompaña
a su mujer a la Ópera
379
00:33:03,326 --> 00:33:06,118
para celebrar su segundo
aniversario de boda.
380
00:33:06,243 --> 00:33:10,284
Una atención excepcional.
Georges, cuya influencia es cada vez mayor,
381
00:33:10,493 --> 00:33:13,951
abandona a Caroline por un rival :
la Revolución.
382
00:33:14,118 --> 00:33:18,909
Caroline está aburrida,
y esa noche más que ninguna otra.
383
00:33:19,076 --> 00:33:23,326
Las óperas nunca fueron divertidas.
Las de la época eran planas.
384
00:33:23,493 --> 00:33:25,993
Una buena revolución
y buen teatro,
385
00:33:26,118 --> 00:33:29,576
es mucho.
No se puede hacer todo.
386
00:33:31,743 --> 00:33:33,243
De repente.....
387
00:33:33,409 --> 00:33:36,743
-¡Oh, qué maravillosa sorpresa!
388
00:33:45,534 --> 00:33:47,909
-Yo no
tu opinión, Henri.
389
00:33:48,076 --> 00:33:50,576
La Revolución me horroriza,
como a ti,
390
00:33:50,784 --> 00:33:55,118
pero Austria sigue siendo nuestro enemigo.
No podemos desear su victoria.
391
00:33:55,326 --> 00:33:59,951
-Esta victoria para Austria,
la espero con todo mi corazón.
392
00:34:00,118 --> 00:34:04,743
Tan pronto como pueda, voy a luchar contra
tu ejército de descalzos.
393
00:34:05,909 --> 00:34:09,243
-Este ejército de soldados "descalzos"
es el ejército de Francia.
394
00:34:09,409 --> 00:34:13,451
Solicité la admisión
para unirme al ejército del Rin
395
00:34:13,701 --> 00:34:15,326
dentro de unas semanas.
396
00:34:15,493 --> 00:34:16,909
-¿Usted también, señor?
397
00:34:18,159 --> 00:34:23,159
-Es en este lado del Rin
donde siempre he luchado.
398
00:34:23,368 --> 00:34:26,118
-¿Has olvidado
¿quién eres?
399
00:34:26,243 --> 00:34:28,909
-Eres tú quien está olvidando
quién eres.
400
00:34:29,118 --> 00:34:31,326
Son traidores a Francia.
401
00:34:32,201 --> 00:34:34,118
-No sé
qué es Francia.
402
00:34:34,284 --> 00:34:37,534
Su Comité de Seguridad Pública
y su verdugo?
403
00:34:37,784 --> 00:34:39,368
-¡Henri!
404
00:34:39,576 --> 00:34:42,659
-Pusiste al rey en prisión.
-Estás en mi casa.
405
00:34:42,826 --> 00:34:45,534
Es gracias a mí
que no has sido arrestado.
406
00:34:45,743 --> 00:34:48,409
-Que me arresten.
No me quedaré más tiempo
407
00:34:48,576 --> 00:34:49,951
bajo su techo.
408
00:34:50,118 --> 00:34:51,368
-¡Henri!
409
00:34:56,326 --> 00:34:58,534
¡Henri! ¡Henri!
410
00:35:04,659 --> 00:35:08,034
¿Dónde puede ir en mitad de la noche
sin papeles?
411
00:35:08,159 --> 00:35:10,284
Eres un monstruo.
Si es arrestado,
412
00:35:10,493 --> 00:35:12,993
Nunca te perdonaré.
413
00:35:13,159 --> 00:35:15,743
-Lo alcanzo
y me lo llevo a casa.
414
00:35:20,284 --> 00:35:23,159
Discúlpenos, señor.
Venga rápido.
415
00:35:26,159 --> 00:35:27,409
Señor....
416
00:35:35,534 --> 00:35:38,451
-Tu hermano no está en peligro,
ya lo sabes.
417
00:35:39,243 --> 00:35:43,034
Quisiera agradecerle la
atención que me han prestado.
418
00:35:43,159 --> 00:35:46,993
Qué falta de tacto.
-¿Por qué?
419
00:35:47,118 --> 00:35:49,118
-Sé que el Sr. de Salanches
420
00:35:49,284 --> 00:35:51,743
te cortejaba
antes de casarnos.
421
00:35:51,909 --> 00:35:54,534
-Un cumplido.
En cuanto a mí, no lo sabía.
422
00:35:54,743 --> 00:35:56,909
Sólo lo he visto una vez.
423
00:35:57,076 --> 00:35:59,701
Se suponía que iba a pedir
la mano de mi hermana en matrimonio.
424
00:35:59,868 --> 00:36:02,701
-Es muy amable de su parte
de imponerme su presencia
425
00:36:02,868 --> 00:36:06,118
la noche en que celebramos
el 2º aniversario de nuestra unión.
426
00:36:06,243 --> 00:36:09,284
Hay momentos que respetamos.
-Fiesta encantadora.
427
00:36:09,451 --> 00:36:13,534
Arruinar un aniversario de boda exitoso
¡aniversario de boda! Sacrilegio.
428
00:36:13,743 --> 00:36:14,993
-Caroline....
429
00:36:15,909 --> 00:36:19,076
¿Estás diciendo
que no te hago feliz?
430
00:36:20,201 --> 00:36:21,076
Os quiero a todos.
431
00:36:22,368 --> 00:36:25,326
-¿Y después qué? ¿Y después qué?
432
00:36:25,493 --> 00:36:28,659
No es suficiente
para hacer felices a 2.
433
00:36:30,201 --> 00:36:31,076
-¡Caroline!
434
00:36:34,159 --> 00:36:36,034
-Esta es tu casa, Henri.
435
00:36:36,159 --> 00:36:40,326
-Sólo lo modesto
es seguro en estos días.
436
00:36:40,493 --> 00:36:43,118
En casa,
Estoy empezando a oler la quemadura.
437
00:36:43,284 --> 00:36:46,368
Aquí también.
¿Cómo está la cocina?
438
00:36:46,534 --> 00:36:49,159
-Quien dijo que en lugar de
aislar el hidrógeno,
439
00:36:49,326 --> 00:36:51,576
¿Terminaría cocinando huevos?
440
00:36:51,784 --> 00:36:56,201
-Lo más probable es que no aislemos
aislar el hidrógeno en el corto plazo.
441
00:36:56,368 --> 00:36:59,284
Guillotinaron a Lavoisier
ayer por la mañana.
442
00:36:59,451 --> 00:37:01,409
-Los odio a todos.
443
00:37:01,576 --> 00:37:04,243
-No los odies.
Ellos rehacen el mundo.
444
00:37:04,409 --> 00:37:05,951
A los hombres les cuesta mucho dinero,
445
00:37:06,118 --> 00:37:10,368
este mundo mejor que rehacemos
para su felicidad.
446
00:37:10,534 --> 00:37:12,868
-Me molesta,
la política.
447
00:37:13,034 --> 00:37:14,951
Ya oigo bastante
en casa.
448
00:37:15,118 --> 00:37:17,701
No es
porque nos arriesgamos a morir
449
00:37:17,868 --> 00:37:20,743
debemos estar hambrientos.
Vamos, comamos.
450
00:37:20,909 --> 00:37:22,118
N
451
00:37:22,284 --> 00:37:24,368
-Apenas nos conocemos.
452
00:37:24,534 --> 00:37:25,868
PN
453
00:37:26,034 --> 00:37:26,868
-No abrir.
454
00:37:28,118 --> 00:37:29,326
-Es nuestro amigo Léon.
455
00:37:29,534 --> 00:37:31,243
-¡ON!
456
00:37:34,034 --> 00:37:35,534
-Hola, Henri.
-Hola, Henri.
457
00:37:35,743 --> 00:37:39,534
-Podrías anunciarte.
Llamar a la puerta da miedo.
458
00:37:39,743 --> 00:37:40,909
-Buenas noticias.
459
00:37:41,076 --> 00:37:43,409
Primero, aquí está el pasaporte de Henri.
460
00:37:43,576 --> 00:37:47,576
Usted es Henri Gabus,
dependiente de una tienda de gafas.
461
00:37:47,784 --> 00:37:49,493
Haz las maletas.
462
00:37:49,701 --> 00:37:52,701
Tu jefe te espera
en el autocar de las 2 de la tarde.
463
00:37:52,868 --> 00:37:55,784
-En 3 días,
estaré en el ejército de los príncipes.
464
00:37:55,951 --> 00:38:00,118
-Va a ser un giro dramático de los acontecimientos.
El curso de la guerra va a cambiar.
465
00:38:09,909 --> 00:38:12,034
-¡Todos a bordo!
466
00:38:16,493 --> 00:38:19,909
-¿Ha planeado Berthier algo
para Caroline?
467
00:38:20,076 --> 00:38:23,826
En la Asamblea, Berthier quería
defender a un amigo.
468
00:38:23,993 --> 00:38:25,951
Se fue entre abucheos.
469
00:38:26,118 --> 00:38:28,368
Puede detenerse
en cualquier momento.
470
00:38:32,118 --> 00:38:33,201
-¿Qué pasa?
471
00:38:33,993 --> 00:38:35,201
-¿Dónde está Caroline?
472
00:38:39,368 --> 00:38:42,034
¿Dónde está Caroline?
¿Vas a contestarme?
473
00:38:42,159 --> 00:38:46,951
-Henri estaba en un piso
que el Sr. de Salanches había encontrado,
474
00:38:47,118 --> 00:38:49,951
en 4, rue de l'Arbre-Sec.
475
00:38:50,118 --> 00:38:53,701
Ella iba a menudo a reunirse con ellos.
-Todos los días.
476
00:38:53,868 --> 00:38:55,493
-Quizás esté ahí.
477
00:38:55,743 --> 00:38:57,451
Ve a echar un vistazo.
478
00:39:03,284 --> 00:39:06,034
-Nos arriesgamos a ser arrestados
por la noche.
479
00:39:06,159 --> 00:39:10,201
Ve y refúgiate con la familia Roland.
Caroline también tiene que irse.
480
00:39:21,951 --> 00:39:23,451
-Y ya está.
481
00:39:24,701 --> 00:39:27,368
Si vas a la guerra,
estaré solo.
482
00:39:27,534 --> 00:39:31,576
-Ánimo, Caroline.
La guerra no durará para siempre.
483
00:39:31,784 --> 00:39:34,534
Habrá vacaciones.
Volveré a París.
484
00:39:34,743 --> 00:39:37,534
Y luego está Berthier.
-¿Mi marido?
485
00:39:37,743 --> 00:39:40,284
¿Es este el refugio
que imaginabas?
486
00:39:40,451 --> 00:39:42,368
¿Los brazos de mi marido?
487
00:39:42,534 --> 00:39:44,659
Ya no puedo más.
Abrázame.
488
00:39:44,826 --> 00:39:47,493
-No estés triste,
Caroline.
489
00:39:47,701 --> 00:39:51,159
El mundo, un día,
volverá a sonreír,
490
00:39:51,326 --> 00:39:53,784
sonriéndonos.
=-Seré viejo.
491
00:39:53,951 --> 00:39:56,368
-No tienes 20 años.
492
00:39:56,534 --> 00:39:59,534
La Revolución
envejecerá más rápido que tú.
493
00:40:03,951 --> 00:40:06,951
-Llévame.
Llévame rápido.
494
00:40:07,118 --> 00:40:11,034
Hemos esperado demasiado.
-No podemos, Caroline.
495
00:40:11,159 --> 00:40:14,868
El momento en que tu marido
se está jugando la cabeza...
496
00:40:15,034 --> 00:40:18,034
Me lo acaban de confirmar
hace un momento.
497
00:40:18,159 --> 00:40:19,368
Está en peligro.
498
00:40:27,076 --> 00:40:30,118
-Caroline, ¿estás ahí?
Soy yo, Georges.
499
00:40:30,284 --> 00:40:31,868
Abierto.
500
00:40:38,076 --> 00:40:39,576
¿Qué haces aquí?
501
00:40:39,826 --> 00:40:43,534
-Henri se fue al extranjero.
Me hice cargo del piso.
502
00:40:43,743 --> 00:40:45,784
-Mi esposa está aquí,
¿verdad?
503
00:40:46,326 --> 00:40:48,534
-¿Qué pasa, Georges?
504
00:40:56,159 --> 00:40:58,909
-Creo que estás haciendo
seriamente equivocado.
505
00:40:59,076 --> 00:41:02,576
La Sra. Berthier vino
a despedirse de su hermano.
506
00:41:06,826 --> 00:41:08,909
-Es infame.
507
00:41:10,159 --> 00:41:13,118
Mientras lucho
frente al cadalso,
508
00:41:13,243 --> 00:41:16,409
donde me juego la vida
para salvar lo salvable
509
00:41:16,576 --> 00:41:19,076
de justicia y libertad...
510
00:41:19,201 --> 00:41:20,451
Aquí.....
511
00:41:21,409 --> 00:41:26,118
En este cuchitril,
como animales.
512
00:41:31,201 --> 00:41:33,618
Salgamos.
Los seccionarios están en pie de guerra.
513
00:41:33,826 --> 00:41:37,159
La casa podría ser saqueada.
Ve a la casa de Roland.
514
00:41:37,326 --> 00:41:38,326
Tu hermana
515
00:41:38,534 --> 00:41:40,659
y la señorita de Tourville ya están allí.
516
00:41:40,826 --> 00:41:43,201
-¿Y mis vestidos? ¿Mis joyas?
-No importa.
517
00:41:43,409 --> 00:41:45,118
Que sea rápido.
518
00:41:45,284 --> 00:41:48,368
Yo salgo primero.
Me arriesgo a que me reconozcan.
519
00:41:49,576 --> 00:41:51,909
Su palabra
de partir inmediatamente.
520
00:41:52,076 --> 00:41:54,118
-Lo tiene, señor.
521
00:41:54,951 --> 00:41:56,743
-¿Cuándo volveré a verte?
522
00:41:56,909 --> 00:42:00,201
-Intentaré pasar la noche
en la casa de Roland.
523
00:42:20,243 --> 00:42:21,701
-¿Quién está ahí?
524
00:42:22,409 --> 00:42:24,243
-Soy sólo yo. No tengas miedo.
525
00:42:27,118 --> 00:42:29,243
Pasé por la casa de los Roland.
526
00:42:29,409 --> 00:42:32,576
¿Por qué no estabas allí?
-Fue absurdo.
527
00:42:32,784 --> 00:42:35,951
Sabes que los Roland
arriesgan tanto como tú.
528
00:42:36,118 --> 00:42:39,576
Prefiero ser arrestado
en mi propia cama.
529
00:42:39,784 --> 00:42:41,784
-Eso es cierto.
530
00:42:41,951 --> 00:42:45,534
Roland también ha sido comprometido.
-¿Qué ha pasado?
531
00:42:45,743 --> 00:42:50,284
-Nada todavía.
La sesión duró hasta muy tarde.
532
00:42:50,451 --> 00:42:54,409
Los Montagnards esperaban la llegada
de los peticionarios en armas.
533
00:42:55,076 --> 00:42:57,159
Pero en el Comité,
534
00:42:57,326 --> 00:42:59,993
mucha gente honesta
se armaron.
535
00:43:01,409 --> 00:43:03,618
Los peticionarios no se movieron.
536
00:43:04,326 --> 00:43:07,159
Robespierre
levantó la sesión.
537
00:43:08,409 --> 00:43:11,243
La mayoría de los departamentos
están con nosotros.
538
00:43:11,409 --> 00:43:15,493
Marcharemos sobre la Convención si
la turba de París nos violenta.
539
00:43:20,576 --> 00:43:23,201
¿Se encuentra con Salanches
todos los días?
540
00:43:23,368 --> 00:43:27,159
-No lo vuelvas a hacer.
Hay cosas mucho más serias.
541
00:43:28,784 --> 00:43:31,076
-No has respondido a mi pregunta.
542
00:43:31,201 --> 00:43:35,159
-No te contestaré.
Me gustaría dormir un poco.
543
00:43:43,993 --> 00:43:46,493
-Era tu amante,
¿verdad?
544
00:43:51,243 --> 00:43:53,118
Necesito saberlo.
545
00:43:54,368 --> 00:43:56,243
Necesito estar seguro.
546
00:43:57,618 --> 00:43:59,451
Por favor, se lo ruego.
547
00:44:00,576 --> 00:44:03,493
Te perdonaré,
pero por favor dime.
548
00:44:06,868 --> 00:44:09,284
Era tu amante,
¿verdad?
549
00:44:13,118 --> 00:44:15,159
Ha sido denunciado.
550
00:44:17,326 --> 00:44:20,368
Su nombre ha sido añadido
en la lista de sospechosos.
551
00:44:22,326 --> 00:44:25,993
-¿Qué estás diciendo?
¿Han denunciado a Gastón?
552
00:44:26,118 --> 00:44:27,201
¿Quién lo ha denunciado?
553
00:44:33,909 --> 00:44:37,493
-¡Cobarde! ¡Cobarde!
¡Os odio a todos!
554
00:44:44,951 --> 00:44:46,493
-En nombre del pueblo, abrid.
555
00:44:54,909 --> 00:44:57,576
PN
556
00:44:57,784 --> 00:44:59,576
-¿George? ¿Georges?
557
00:44:59,826 --> 00:45:02,326
Sálvate. Los retrasaré.
558
00:45:02,493 --> 00:45:04,993
-¡En nombre del pueblo, abrid!
559
00:45:05,118 --> 00:45:08,909
-Pensé que era tu amante.
Lo siento mucho.
560
00:45:09,076 --> 00:45:11,451
Voy a su casa
para advertirle.
561
00:45:12,534 --> 00:45:17,118
P
562
00:45:17,284 --> 00:45:21,451
-Finalmente. Necesitas tiempo
para abrirte a la gente.
563
00:45:21,618 --> 00:45:24,659
¿Está aquí el ciudadano Georges Berthier?
-No, no está.
564
00:45:24,826 --> 00:45:25,993
-Ya lo veremos.
565
00:45:26,159 --> 00:45:29,409
-No está.
-Vamos a visitar la casa.
566
00:45:29,576 --> 00:45:32,159
Tenemos órdenes.
Puede estar su esposa.
567
00:45:32,368 --> 00:45:35,784
-¿Dónde está tu mandato?
No es legal.
568
00:45:35,993 --> 00:45:38,409
-Todo lo que hace el pueblo
es legal.
569
00:45:50,909 --> 00:45:53,034
N
570
00:45:53,159 --> 00:45:58,576
P
571
00:46:00,576 --> 00:46:02,243
-Buenos días.
-Buenos días.
572
00:46:05,909 --> 00:46:09,368
¿Cómo ha ido?
-Su marido se las arregló para salir de París.
573
00:46:09,534 --> 00:46:12,701
Tengo un pase para ti
bajo un nombre falso.
574
00:46:12,868 --> 00:46:15,451
Aquí está la ropa
que Charlotte te envió.
575
00:46:16,659 --> 00:46:19,576
Puedes vestirte,
ahora.
576
00:46:19,784 --> 00:46:23,243
-Quizás no tengas que hacerlo,
querida.
577
00:46:25,201 --> 00:46:28,493
Como puedes ver, las cosas van bien,
revoluciones.
578
00:46:30,118 --> 00:46:33,118
Canta.
579
00:46:33,243 --> 00:46:39,576
Ss Es CN
580
00:46:39,784 --> 00:46:43,368
-¿Está tu madre?
-Mamá, el conserje pregunta por ti.
581
00:46:44,159 --> 00:46:46,659
-¿Qué ventajas tiene
para su departamento?
582
00:46:46,868 --> 00:46:50,034
-Ciudadano Lechero,
¿puedes guardarme el camerino?
583
00:46:50,159 --> 00:46:51,826
Voy a la sección.
584
00:46:52,034 --> 00:46:53,743
-¿Ocurre algo?
585
00:46:53,909 --> 00:46:55,701
-Quizás lo haga.
586
00:46:55,868 --> 00:47:00,159
El hombre que se hacía llamar dibujante
y que desapareció...
587
00:47:00,326 --> 00:47:04,659
-No me gustó esa cara.
-Hay algo que no me gusta.
588
00:47:04,826 --> 00:47:09,284
Hay un hombre que me parece como
de un aristócrata que acaba de ascender.
589
00:47:09,451 --> 00:47:11,909
-Probablemente sea un espía.
590
00:47:12,076 --> 00:47:14,284
Ve rápido.
Yo me ocuparé del vestuario.
591
00:47:14,451 --> 00:47:18,576
-Si sale, pide ayuda.
Alguien estará allí para ayudarle.
592
00:47:18,784 --> 00:47:19,951
-Pero claro.
593
00:47:23,326 --> 00:47:24,159
-¿Qué puedo hacer?
594
00:47:24,326 --> 00:47:27,284
-Si caemos,
conmoverá a todo el mundo.
595
00:47:27,451 --> 00:47:29,368
Entra en el armario.
596
00:47:29,534 --> 00:47:32,034
Saldrás
cuando me hayan llevado.
597
00:47:32,159 --> 00:47:33,201
-No, cariño.
598
00:47:34,034 --> 00:47:36,743
Te he vuelto a encontrar,
no volveré a dejarte.
599
00:47:38,368 --> 00:47:40,368
-Caroline Darling,
600
00:47:42,284 --> 00:47:45,451
puede que sólo tengamos
un minuto para apretarnos.
601
00:47:45,701 --> 00:47:48,451
-Podría ser un rato,
un minuto.
602
00:47:48,659 --> 00:47:50,951
-Ni siquiera tienes que
hacer ningún movimiento.
603
00:47:51,118 --> 00:47:53,076
Es una pérdida de tiempo.
604
00:47:53,201 --> 00:47:56,118
Todo lo que tienes que hacer es
agarrarte muy fuerte.
605
00:47:59,701 --> 00:48:02,118
Qué pena, Caroline.
606
00:48:02,284 --> 00:48:04,534
Te habría querido.
607
00:48:06,243 --> 00:48:10,326
-Pensar que hubo momentos
en que teníamos derecho.
608
00:48:10,534 --> 00:48:13,909
-¿Bien, ciudadano Bouchon?
-Sólo escucha.
609
00:48:14,118 --> 00:48:17,618
-Era demasiado tarde.
Las oficinas estaban cerradas.
610
00:48:17,826 --> 00:48:20,868
-De noche,
la puerta está atrincherada.
611
00:48:21,034 --> 00:48:24,243
Tienes que llegar muy temprano
antes de que se levante.
612
00:48:24,409 --> 00:48:27,076
-Qué tiempos tan extraños
para los cuidadores.
613
00:48:27,201 --> 00:48:30,743
Escaleras por hacer,
informe tenants....
614
00:48:30,909 --> 00:48:34,243
Ya no tenemos tiempo
para ir a ver cómo guillotinan a la gente.
615
00:48:34,409 --> 00:48:36,326
Buenas noches, Ciudadano Peludo.
616
00:48:36,493 --> 00:48:39,826
-Buenas noches, ciudadano Bouchon.
Duerma bien de todos modos.
617
00:48:44,659 --> 00:48:47,743
-Tenemos una noche entera.
-Qué ricos somos.
618
00:49:01,534 --> 00:49:02,743
-Abrió la puerta.
619
00:49:03,243 --> 00:49:05,493
Tienes que salir
antes de que salga.
620
00:49:05,701 --> 00:49:08,993
-Ni siquiera me estás mirando.
-Mejor que no.
621
00:49:11,701 --> 00:49:13,243
¿Olvidaste tu camisa?
622
00:49:13,409 --> 00:49:16,868
-Hablemos de mi camisa.
Está en tal estado .....
623
00:49:17,034 --> 00:49:18,951
Charlotte no me envió ninguna.
624
00:49:21,326 --> 00:49:24,451
-¿Tienes tu pase?
-Sí, lo tengo.
625
00:49:37,326 --> 00:49:39,534
¿Gastón?
-Sí, Gastón.
626
00:49:39,743 --> 00:49:41,368
-¿Me quieres igual?
627
00:49:42,784 --> 00:49:46,701
¿No me desprecias?
-Te he amado desde el primer día.
628
00:49:46,868 --> 00:49:49,784
Quizá no sea
el momento de decirlo.
629
00:49:49,951 --> 00:49:52,368
-No me dejes
unirme a mi marido.
630
00:49:52,534 --> 00:49:54,076
Llévame contigo.
-¿A la guerra?
631
00:49:54,201 --> 00:49:56,909
-No vayas allí.
Para empezar, es peligroso.
632
00:49:57,076 --> 00:49:59,076
-Eres un bebé, Caroline.
633
00:49:59,201 --> 00:50:03,034
Nuestros deseos ya no cuentan.
Las circunstancias mandan.
634
00:50:03,159 --> 00:50:05,701
Tenemos que ir
por su cuenta.
635
00:50:05,868 --> 00:50:09,743
Y un día,
nos volveremos a encontrar.
636
00:50:10,451 --> 00:50:11,284
Ir a ....
637
00:50:16,326 --> 00:50:19,451
L
638
00:50:19,618 --> 00:50:34,659
P
639
00:50:38,826 --> 00:50:42,951
-No puedo entenderte.
Tu historia es tan confusa.
640
00:50:44,034 --> 00:50:47,118
¿Sabes lo serio
de lo que me estás pidiendo?
641
00:50:47,284 --> 00:50:50,451
-Voy a alistarme en el ejército,
pero debo salvar a esta mujer
642
00:50:50,659 --> 00:50:52,951
que no llevará al entrenador
mañana.
643
00:50:53,118 --> 00:50:55,118
Todo lo que pido
por una noche.
644
00:50:55,243 --> 00:50:59,868
-Cuando me pediste una noche,
fue 1000 veces más agradable
645
00:51:00,034 --> 00:51:02,243
y 1.000 veces menos peligroso.
646
00:51:04,368 --> 00:51:07,451
-Señora, este ciudadano
quiere ver al caballero.
647
00:51:07,701 --> 00:51:10,826
-¿Por qué
no me esperaste?
648
00:51:10,993 --> 00:51:13,076
-Está bien, Rosalie.
Déjanos solas.
649
00:51:19,326 --> 00:51:21,034
-Había un sans-culotte
650
00:51:21,159 --> 00:51:23,326
mirándome fijamente.
Me asusté.
651
00:51:23,493 --> 00:51:27,159
-¿Qué le dijiste a esta mujer?
No está segura.
652
00:51:27,326 --> 00:51:28,159
-Dije....
653
00:51:28,326 --> 00:51:30,784
-Madame no ha decidido
darte la bienvenida.
654
00:51:30,993 --> 00:51:33,993
Y tu venida...
-¿Perdón?
655
00:51:34,743 --> 00:51:38,451
-A pesar de todas las indulgencias
que he disfrutado hasta ahora,
656
00:51:38,659 --> 00:51:42,118
No puedo permitirme
tentar al destino por nadie
657
00:51:42,284 --> 00:51:44,118
que no conozco.
658
00:51:44,243 --> 00:51:47,576
-Me gustaría darle las gracias
por sus buenas intenciones,
659
00:51:47,784 --> 00:51:50,493
y me disculpo por perturbar
su mañana.
660
00:51:50,701 --> 00:51:52,326
Vamos, Gastón.
661
00:52:03,243 --> 00:52:05,118
-Y después de todo....
662
00:52:05,284 --> 00:52:08,451
Es encantadora,
con su aire de dignidad herida.
663
00:52:12,326 --> 00:52:15,576
Me la quedo, Gastón,
tu novia.
664
00:52:28,159 --> 00:52:29,993
Gracias, Rosalie.
665
00:52:30,118 --> 00:52:32,909
Ya puedes apagarlo.
Me muero de sueño.
666
00:52:33,076 --> 00:52:36,993
-Buenas noches, madame.
-Buenas noches, Rosalie.
667
00:52:38,743 --> 00:53:03,784
M uE CN
668
00:53:06,909 --> 00:53:10,368
Siento
por hacerte pasar por este calvario.
669
00:53:10,534 --> 00:53:14,118
Tenías que hacer que pareciera
que te había echado.
670
00:53:14,243 --> 00:53:15,576
No está segura.
671
00:53:15,784 --> 00:53:19,368
La tengo desde hace 10 años
y ha descubierto que es una patriota.
672
00:53:19,534 --> 00:53:23,493
Nos vamos a la cama juntos.
Quítate la ropa.
673
00:53:26,409 --> 00:53:30,451
La luz de la luna será suficiente.
Sería imprudente volver a encender.
674
00:53:37,409 --> 00:53:39,159
Estás preciosa.
675
00:53:39,951 --> 00:53:42,909
Te lo habrán dicho tus amantes.
- ¿"Mis amantes"?
676
00:53:43,118 --> 00:53:47,951
Dios mío, ahí va.
¿Cuántos años tienes?
677
00:53:48,118 --> 00:53:50,909
-19 años y medio.
678
00:53:51,118 --> 00:53:54,701
-Sigue diciendo "y medio".
Es conmovedor.
679
00:53:56,409 --> 00:53:59,368
¿Dónde has estado,
por olvidar tu camisa?
680
00:53:59,576 --> 00:54:02,909
-Pero señora, I....
-No se asuste.
681
00:54:06,868 --> 00:54:09,034
Aquí hay uno.
-Gracias por su tiempo.
682
00:54:16,076 --> 00:54:17,576
-Acércate a mí.
683
00:54:17,784 --> 00:54:20,409
Debes necesitar
descansar.
684
00:54:31,743 --> 00:54:34,201
Gastón es encantador,
¿verdad?
685
00:54:34,993 --> 00:54:38,201
-El Sr. de Salanches es sólo
un amigo de mi marido.
686
00:54:38,368 --> 00:54:42,159
-Pequeña máscara.
Gastón me lo contó todo.
687
00:54:43,368 --> 00:54:46,576
Te vi en el jardín...
-¿Eres tú el que.....?
688
00:54:46,784 --> 00:54:50,701
-Sí, ese fui yo....
-Estoy avergonzado.
689
00:54:50,868 --> 00:54:52,118
-¿Por qué?
690
00:54:53,159 --> 00:54:56,951
Esto demuestra que la vida
es divertida. Eso es todo.
691
00:54:57,118 --> 00:55:00,034
El amante de ambos
recorre los caminos
692
00:55:00,159 --> 00:55:02,326
para ir a luchar.
693
00:55:02,493 --> 00:55:06,451
No está seguro de con quién
o contra quién.
694
00:55:06,659 --> 00:55:09,826
Y aquí estamos, tumbados juntos en la cama
mientras tanto.
695
00:55:10,451 --> 00:55:11,951
N
696
00:55:12,118 --> 00:55:13,118
Sólo escucha.
697
00:55:13,284 --> 00:55:15,159
PN
698
00:55:15,326 --> 00:55:17,576
¿Quién es?
-Soy yo, señora.
699
00:55:17,784 --> 00:55:18,576
-Por favor, entra.
700
00:55:19,743 --> 00:55:24,118
-Rosalie fue allí.
Ya están en el jardín.
701
00:55:24,284 --> 00:55:26,743
-Intenta retenerlos
tanto como sea posible.
702
00:55:26,909 --> 00:55:28,118
-Sí, señora.
703
00:55:29,951 --> 00:55:32,951
Levántate, por favor.
Sabía que tenía que tener cuidado.
704
00:55:33,118 --> 00:55:34,284
-¿Qué voy a hacer?
705
00:55:35,118 --> 00:55:39,826
-Madame no puede ser molestada.
Está dormida. No tengo órdenes.
706
00:55:39,993 --> 00:55:41,451
-Se despertará.
707
00:55:41,618 --> 00:55:43,993
Yo doy las órdenes.
708
00:55:52,201 --> 00:55:53,076
S
709
00:55:53,201 --> 00:55:55,159
En nombre del pueblo, abre.
710
00:56:03,493 --> 00:56:04,826
-¿Qué es?
711
00:56:05,034 --> 00:56:09,409
-Estás escondiendo aquí a un forajido
que el pueblo busca.
712
00:56:09,576 --> 00:56:11,618
-¿Te refieres a mí?
-No intentes negarlo.
713
00:56:11,826 --> 00:56:14,326
Si lo entregas
se tendrá en cuenta
714
00:56:14,534 --> 00:56:18,493
y no serás procesado.
-¿Un forajido?
715
00:56:18,701 --> 00:56:20,576
Estoy en camiseta,
dormido.
716
00:56:20,826 --> 00:56:23,576
-Sin discursos.
Tenemos toda la información.
717
00:56:23,784 --> 00:56:27,909
Fue con pleno conocimiento de los hechos
que recibió a Berthier,
718
00:56:28,076 --> 00:56:31,576
cómplice de su marido
y de los monstruos del federalismo.
719
00:56:32,951 --> 00:56:35,909
-Ah, por fin lo entiendo.
720
00:56:36,076 --> 00:56:40,576
Fue esta mujer la que vino,
recomendada por un amigo.
721
00:56:40,784 --> 00:56:44,451
Parecía sospechosa.
Le exigí que se fuera de mi casa.
722
00:56:44,659 --> 00:56:47,368
Pregunta a mis sirvientes.
Ellos lo confirmarán.
723
00:56:49,784 --> 00:56:53,243
-Eso es, pero Madame es buena.
-Busca por todas partes.
724
00:56:57,909 --> 00:57:01,034
-Por favor, no me hagas levantarme.
Estoy medio desnuda.
725
00:57:02,159 --> 00:57:05,743
-Somos patriotas,
pero somos hombres educados.
726
00:57:05,909 --> 00:57:09,909
Permítame sentarme.
Llevo dos noches buscando.
727
00:57:10,076 --> 00:57:12,076
Hay demasiados enemigos del pueblo.
728
00:57:12,201 --> 00:57:14,743
Ya no tenemos tiempo
para dormir.
729
00:57:14,951 --> 00:57:17,159
-¿Te traigo un café?
730
00:57:18,034 --> 00:57:21,493
-Hey, hey .. ¿Tienes más café?
731
00:57:21,701 --> 00:57:25,826
No, estoy bien. Tengo el estómago débil.
Si lo bebo, no duermo.
732
00:57:32,118 --> 00:57:35,743
-Entonces, ¿está hecho?
No vamos a pasar la noche.
733
00:57:36,701 --> 00:57:39,159
¿Y en la cama?
-En la cama, estoy yo.
734
00:57:39,326 --> 00:57:42,534
No soy ciudadano de Berthier,
creo.
735
00:57:42,743 --> 00:57:45,993
-Puedes esconder a alguien.....
-Estoy casi desnudo.
736
00:57:46,159 --> 00:57:50,034
-El pueblo es virtuoso,
pero nosotros representamos la ley.
737
00:57:50,159 --> 00:57:53,784
La ley no tiene género.
Yo mismo echaré un vistazo.
738
00:58:00,659 --> 00:58:02,993
-¿Has visto eso, ciudadano?
739
00:58:03,118 --> 00:58:05,451
-Sí, ciudadano.
740
00:58:05,618 --> 00:58:08,493
Un trabajo duro,
las búsquedas nocturnas.
741
00:58:08,701 --> 00:58:12,034
Vamos.
Buenas noches, ciudadano.
742
00:58:12,909 --> 00:58:14,493
-No sueñes con ello.
743
00:58:16,368 --> 00:58:19,118
-¿No estaba escondiendo nada en su cama?
744
00:58:19,284 --> 00:58:22,951
Claro que sí, burro.
Pero estaba en su derecho.
745
00:58:36,326 --> 00:58:39,243
-Una galette, una verdadera galette.
746
00:58:39,409 --> 00:58:42,451
-Mi pobre gatito.
747
00:58:45,826 --> 00:58:47,909
-Caroline era Sidonie Déchu,
748
00:58:48,076 --> 00:58:51,409
costurera volviendo a casa
casa en Caen.
749
00:58:51,576 --> 00:58:54,743
Si llegó a Normandía,
estaba salvada.
750
00:58:54,909 --> 00:58:56,993
Los montañeses ocuparon París,
751
00:58:57,118 --> 00:59:01,826
pero los girondinos tenían
una gran parte de la provincia,
752
00:59:01,993 --> 00:59:06,201
donde se preparaban para organizar
resistencia contra la Convención.
753
00:59:06,368 --> 00:59:11,243
El problema era hacer el escenario
sin ser reconocido.
754
00:59:17,034 --> 00:59:19,576
-¿Estabas en la diligencia
desde París?
755
00:59:19,784 --> 00:59:23,409
Acuéstate, porque en 5 min,
no habrá más espacio.
756
00:59:23,576 --> 00:59:26,451
Puedo oír el autocar de Caen.
Vamos.
757
00:59:43,034 --> 00:59:44,534
-Buenas noches a todos.
-BUENAS NOCHES.
758
00:59:46,034 --> 00:59:49,618
-Vete a la cama rápido.
Así no nos molestarán.
759
00:59:49,826 --> 00:59:53,159
¿Quieres un bocado?
-No, estoy bien. No tengo hambre.
760
00:59:54,451 --> 00:59:57,326
-Por la ropa bonita,
es un buen look.
761
00:59:57,493 --> 01:00:00,201
Debe haberte costado mucho
esa camisa.
762
01:00:00,368 --> 01:00:02,368
-No lo sé. Me lo dieron,
me lo dieron.
763
01:00:02,534 --> 01:00:06,034
-¿De dónde sacaste esto, nena?
¿Tus antiguos jefes?
764
01:00:06,159 --> 01:00:09,993
-Es lo suficientemente guapa
que su amiga se lo regaló.
765
01:00:10,118 --> 01:00:13,618
Con las búsquedas,
puede robar lo que quiera.
766
01:00:13,868 --> 01:00:16,451
-No es un robo,
es un intercambio.
767
01:00:16,659 --> 01:00:20,118
Lo que pertenecía a los aristos
es nuestro. Soplamos.
768
01:00:21,201 --> 01:00:24,243
Después de un viaje así,
no puedes tener suficiente.
769
01:00:25,909 --> 01:00:29,993
-Queremos dormir en paz.
¿Verdad, cariño?
770
01:00:30,868 --> 01:01:30,701
M uE CN
771
01:01:33,826 --> 01:01:37,326
-Ciudadano, tengo algo
que decirte.
772
01:01:37,493 --> 01:01:41,034
Sal al pasillo conmigo.
-¿Quién demonios eres tú?
773
01:01:41,159 --> 01:01:44,576
-Soy el conductor del autocar.
Quiero ayudarte.
774
01:01:44,784 --> 01:01:47,284
Sin mí,
serás arrestado.
775
01:01:59,743 --> 01:02:03,118
El Comité de País ha oído
que usted es Caroline Berthier.
776
01:02:03,243 --> 01:02:04,451
Un viajero.
777
01:02:04,659 --> 01:02:07,993
Yo estaba allí cuando decidieron
su arresto.
778
01:02:08,118 --> 01:02:11,993
Conozco bien la posada.
Te esconderé en el granero.
779
01:02:12,118 --> 01:02:15,784
Mañana te meteré en la furgoneta.
-Muchas gracias, señor.
780
01:02:15,951 --> 01:02:19,534
-Me lo agradecerás más tarde.
-Estoy en camisa.
781
01:02:19,743 --> 01:02:23,826
-No tenemos tiempo.
Volveré a por tus cosas.
782
01:02:33,451 --> 01:02:36,368
¿La piedra te hiela los pies?
Un momento.
783
01:02:37,326 --> 01:02:40,118
-Pero te voy a cansar.
-No "señor".
784
01:02:40,284 --> 01:02:43,409
Está prohibido bajo pena de muerte.
Somos ciudadanos.
785
01:02:43,576 --> 01:02:45,326
Me llaman Jules.
786
01:02:45,493 --> 01:02:47,868
En cuanto a cansarme,
no te preocupes.
787
01:02:48,034 --> 01:02:51,326
Sería lo contrario
que me harías a mí.
788
01:02:52,493 --> 01:02:55,951
-¿Tomará mucho más tiempo?
-No. Ya está.
789
01:03:04,076 --> 01:03:07,743
Cuidado con la vela. Si nos ponemos
nos descubrirían.
790
01:03:17,243 --> 01:03:18,743
Aquí tienes, cariño.
791
01:03:18,909 --> 01:03:22,409
Siempre pueden venir a buscarte,
estás a salvo.
792
01:03:22,659 --> 01:03:24,951
-No puedo agradecer
cómo darte las gracias.
793
01:03:25,118 --> 01:03:29,326
¿Y mi negocio, señor?
-Jules, te digo.
794
01:03:31,284 --> 01:03:34,284
No hay prisa por hacer negocios.
795
01:03:34,451 --> 01:03:37,701
Y por las gracias,
no es difícil.
796
01:03:37,868 --> 01:03:41,034
Un besito de propina.
Merece la pena.
797
01:03:47,618 --> 01:03:50,784
-Pero, señor, lo estoy defendiendo.
-No seas estúpido.
798
01:03:50,951 --> 01:03:53,409
El Comité no sabe nada.
799
01:03:53,576 --> 01:03:56,326
Fui yo quien vio tu nombre
en tu bolso.
800
01:03:56,493 --> 01:04:00,368
De todos modos, es mejor
que ser guillotinado. ¿No?
801
01:04:01,451 --> 01:04:04,826
-Pero, señor.....
-Jules, te lo estoy diciendo.
802
01:04:19,493 --> 01:04:21,701
-Teníamos que despertar a la gente.
803
01:04:22,368 --> 01:04:25,576
-Tienes suerte
de que llegue tarde.
804
01:04:25,951 --> 01:04:27,993
-Todos a bordo. Nos vamos.
805
01:04:31,159 --> 01:04:34,659
PN
806
01:04:38,159 --> 01:04:39,409
-Thug.
807
01:04:43,118 --> 01:04:46,826
-Gaston querido,
tu Caroline es preciosa.
808
01:04:46,993 --> 01:04:51,159
Tenías que ir a la guerra
y dejarla en el camino.
809
01:04:51,326 --> 01:04:53,618
Estabas tan orgullosa, pequeña tonta.
810
01:04:53,826 --> 01:04:56,409
Como los hombres
que dicen grandes palabras.
811
01:04:56,576 --> 01:05:01,284
"Nuestra voluntad ya no importa.
Lo único que importa son las circunstancias.
812
01:05:01,451 --> 01:05:02,868
-Bueno, lo seré,
813
01:05:03,034 --> 01:05:06,368
ya ves cómo son
las circunstancias, querida.
814
01:05:09,701 --> 01:05:13,118
-Ya no había ninguna pregunta
a Normandía.
815
01:05:13,284 --> 01:05:15,951
Sin saber dónde esconderme,
hambriento,
816
01:05:16,118 --> 01:05:19,409
Caroline, que estaba cerca
del Château de Bièvre,
817
01:05:19,576 --> 01:05:22,326
decidió probar suerte
en el pueblo
818
01:05:22,493 --> 01:05:25,451
a la buena gente
que una vez lo amaron.
819
01:05:25,618 --> 01:05:28,451
Esperó la noche,
escondida detrás de un muro,
820
01:05:28,659 --> 01:05:30,118
en las afueras del pueblo,
821
01:05:30,243 --> 01:05:34,743
donde había sido una feliz, despreocupada
despreocupada y querida niña.
822
01:05:34,951 --> 01:05:38,576
Reconoció el corazón palpitante
de la herrería,
823
01:05:38,784 --> 01:05:40,493
su viejo amigo.
824
01:05:40,701 --> 01:05:44,201
Ella vino a verlo trabajar
durante largas horas
825
01:05:44,368 --> 01:05:47,409
en el dulce olor
de cuerno a la parrilla.
826
01:05:48,701 --> 01:05:50,951
-¿Qué gana su departamento?
827
01:05:52,451 --> 01:05:54,284
-¿No me reconoces?
828
01:06:06,368 --> 01:06:07,618
-No, no lo es.
829
01:06:08,118 --> 01:06:36,701
M uE CN
830
01:06:37,576 --> 01:06:42,243
-Se perdió en las calles,
a merced de una patrulla.
831
01:07:00,034 --> 01:07:03,368
De repente, se le ocurrió una idea:
su antigua niñera.
832
01:07:03,576 --> 01:07:08,159
Claro que sí,
ahí es donde teníamos que ir primero.
833
01:07:14,701 --> 01:07:17,909
Entonces, ¿dónde estaba su casa,
en este laberinto de callejones?
834
01:07:19,076 --> 01:07:22,576
Vino aquí de niña,
impulsada por la buena mujer,
835
01:07:22,784 --> 01:07:25,326
pero había sido
hace tanto tiempo.
836
01:07:25,493 --> 01:07:27,701
Sí, estaba allí.
837
01:07:34,576 --> 01:07:38,534
Este es el nicho del santo.
Sólo que ha sido decapitado.
838
01:07:54,493 --> 01:07:56,201
Ahí está la escalera.
839
01:07:56,368 --> 01:07:58,909
Debe estar en el primer piso.
840
01:07:59,076 --> 01:08:02,118
Espero que siga aquí,
querida Cathy,
841
01:08:02,243 --> 01:08:04,951
que siempre la salvaba de todo.
842
01:08:05,118 --> 01:08:08,326
Esa buena Cathy
a la que llamaba "madre".
843
01:08:20,493 --> 01:08:24,034
Caroline apenas se atreve a llamar.
844
01:08:24,159 --> 01:08:25,868
PN
845
01:08:30,243 --> 01:08:32,826
-¿Quién es? ¿Qué es esto?
846
01:08:33,534 --> 01:08:34,826
-Abre, Cathy. Abre la puerta.
847
01:08:35,034 --> 01:08:36,659
Ese soy yo, señor.
848
01:08:39,076 --> 01:08:41,409
Oh, Cathy.
Mi querida Cathy.
849
01:08:44,243 --> 01:08:47,284
Pero esa soy yo. Caroline.
850
01:08:51,784 --> 01:08:53,701
Shhh... No grites.
851
01:08:53,868 --> 01:08:56,326
Te lo ruego, por favor
no grites.
852
01:08:56,493 --> 01:08:58,451
¿No me reconoces?
853
01:08:58,659 --> 01:09:01,326
Cathy. Tu bebé.
854
01:09:02,534 --> 01:09:04,576
-Por supuesto, te reconozco.
855
01:09:04,784 --> 01:09:07,576
¿Qué estás haciendo aquí en medio de la noche?
-Cathy...
856
01:09:08,326 --> 01:09:11,951
-No has cambiado nada.
No puedo creer que te llamara "mamá".
857
01:09:13,159 --> 01:09:15,451
-Has cambiado mucho
en 3 años.
858
01:09:15,618 --> 01:09:18,118
Has adelgazado y crecido.
859
01:09:18,243 --> 01:09:21,951
Debes haber visto algunos duros,
mi pobre niña.
860
01:09:22,118 --> 01:09:25,034
No siempre son las mismas personas
que sufren.
861
01:09:26,826 --> 01:09:29,784
-No, Cathy.
-Han puesto precio a tu cabeza.
862
01:09:29,993 --> 01:09:33,993
1000 francos, prometieron.
Eso es todo lo que estamos hablando aquí.
863
01:09:34,118 --> 01:09:37,243
Me gustaría ofrecerte
algo de beber,
864
01:09:37,409 --> 01:09:39,618
pero no es seguro quedarse.
865
01:09:40,243 --> 01:09:42,159
Hiciste mucho ruido.
866
01:09:42,326 --> 01:09:45,284
Los vecinos,
no hay nada más montañoso que esto.
867
01:09:45,451 --> 01:09:48,118
Me ha encantado
de haberte visto de nuevo.
868
01:09:48,701 --> 01:09:52,409
No hagas ruido al bajar.
-Pero, Cathy...
869
01:09:52,659 --> 01:09:56,034
Vine a esconderme en tu casa,
al menos por esta noche.
870
01:09:56,159 --> 01:09:58,909
-No, pero tienes una idea equivocada,
querida.
871
01:09:59,076 --> 01:10:03,618
No quiero arriesgarme a la guillotina.
Tampoco te lo desearía a ti.
872
01:10:03,826 --> 01:10:07,826
-No puedes echarme.
-Estorbaré. Quítame las manos de encima.
873
01:10:09,451 --> 01:10:12,743
-Me quedo aquí esta noche.
Entrégame si quieres.
874
01:10:12,909 --> 01:10:16,534
-¿Es ese tu asqueroso
pequeño meón?
875
01:10:16,743 --> 01:10:18,493
Da golpecitos con el pie
¿y lo tiene todo?
876
01:10:18,701 --> 01:10:21,284
Eso era cierto
cuando trabajaba para ti.
877
01:10:21,451 --> 01:10:23,284
Estás en mi casa.
Vamos.
878
01:10:23,451 --> 01:10:26,201
-No voy a salir.
Eso ya lo veremos, pipiolo.
879
01:10:26,368 --> 01:10:31,159
Tenemos unas cuantas bofetadas atrasadas
que nunca llegué a darte....
880
01:10:32,034 --> 01:10:33,326
L
881
01:10:33,493 --> 01:10:36,118
-¡Alto!
-¡Detente!
882
01:10:36,284 --> 01:10:39,868
-¿Qué pasa en casa?
Parece una discusión.
883
01:10:42,743 --> 01:10:45,909
-Diga que soy una de sus sobrinas
de París.
884
01:10:46,076 --> 01:10:48,243
-Sálvate lo mejor que puedas.
885
01:10:48,409 --> 01:10:51,118
Si te quedas aquí...
Me preocupa mi cabeza.
886
01:10:51,284 --> 01:10:53,284
Puede que te reconozcamos.
887
01:10:53,451 --> 01:10:56,368
-¿Cómo esperas que
que me salve ahora?
888
01:10:56,534 --> 01:10:57,534
N
889
01:11:02,951 --> 01:11:05,909
-¿Qué está pasando
¿Madre Cathy?
890
01:11:06,076 --> 01:11:06,951
Pero, por favor, contesta.
891
01:11:07,951 --> 01:11:09,993
-Todo es culpa tuya.
Tú te lo buscaste.
892
01:11:10,118 --> 01:11:11,201
¡Ayuda!
893
01:11:11,368 --> 01:11:15,034
¡Que alguien me ayude!
Tengo a Caroline de Bièvre en casa.
894
01:11:16,451 --> 01:11:18,201
¡Ayuda!
895
01:11:18,409 --> 01:11:19,243
¡Es mi turno!
896
01:11:21,409 --> 01:11:24,534
-¡Deténganla!
Es Caroline de Bièvre.
897
01:11:24,743 --> 01:11:26,784
¡Detenedla!
898
01:11:29,243 --> 01:11:30,118
-¿Es ella?
899
01:11:30,284 --> 01:11:34,868
-No voy a cometer ningún error.
Yo era su niñera.
900
01:11:37,326 --> 01:11:41,034
-Caroline fue trasladada de la
prisión de París
901
01:11:41,159 --> 01:11:42,576
para el juicio.
902
01:11:45,118 --> 01:11:48,993
Tras un viaje agotador
con etapas imprevistas,
903
01:11:49,118 --> 01:11:51,326
en promiscuidad y alimañas,
904
01:11:51,493 --> 01:11:54,326
al azar en prisiones provinciales
prisiones,
905
01:11:54,493 --> 01:11:57,409
está en la sala común
de la Conciergerie,
906
01:11:57,576 --> 01:12:02,118
que se había convertido en la última moda
de la moda,
907
01:12:02,243 --> 01:12:06,118
que Caroline se despertó
una mañana.
908
01:12:24,493 --> 01:12:27,076
-Espero que haya dormido bien,
señora.
909
01:12:27,243 --> 01:12:29,534
¿Fue cansado el viaje?
910
01:12:29,743 --> 01:12:31,243
-Gracias, madame.
911
01:12:32,409 --> 01:12:34,201
-¿Quieres lavarte?
912
01:12:35,368 --> 01:12:37,451
Podemos prestarle
nuestra cuenca.
913
01:12:37,618 --> 01:12:39,618
Lleno de agua fría, por supuesto.
914
01:12:39,826 --> 01:12:42,909
También puede utilizar
nuestra toalla.
915
01:12:43,076 --> 01:12:44,451
-Muchas gracias por su tiempo.
916
01:12:49,201 --> 01:12:52,868
-Te lo traeré enseguida.
Llegó anoche.
917
01:12:53,034 --> 01:12:56,201
-Hiciste lo correcto.
Estábamos aburridos sin ti.
918
01:12:56,368 --> 01:12:58,368
Disculpe. Estoy lavando mi ropa.
Estoy lavando mi ropa.
919
01:12:58,534 --> 01:13:01,701
-Pero me encanta el jabón.
Me he privado mucho de él.
920
01:13:01,868 --> 01:13:03,618
Hasta luego.
-Eso es todo, entonces.
921
01:13:05,159 --> 01:13:07,493
-Conocí a
mujer encantadora.
922
01:13:07,701 --> 01:13:10,951
La petite Bièvre.
Nos detuvieron en la misma zona.
923
01:13:11,118 --> 01:13:14,993
La que se casó con este Berthier.
-¿Está aquí Caroline Berthier?
924
01:13:15,118 --> 01:13:16,701
La conozco muy bien.
925
01:13:16,909 --> 01:13:20,743
Lo escondí debajo de mi colchón.
-Señora, ¿usted también está aquí?
926
01:13:21,284 --> 01:13:22,576
-¡Mi pequeña Caroline!
927
01:13:23,534 --> 01:13:26,076
Todo el mundo está aquí.
¿De dónde te caíste?
928
01:13:26,201 --> 01:13:30,118
No podemos imaginar a nadie
que no estuviera aquí.
929
01:13:30,243 --> 01:13:34,409
¿Se conocen?
-Paramos juntos.
930
01:13:34,576 --> 01:13:38,201
-No te imagines nada.
Entre dos gendarmes.
931
01:13:38,368 --> 01:13:41,993
-Debe haberte molestado
a pesar de la policía.
932
01:13:42,118 --> 01:13:43,201
Es imposible.
933
01:13:43,368 --> 01:13:45,284
¿Cómo vas vestido?
934
01:13:45,451 --> 01:13:49,409
Te prestaré un vestido.
Lo necesitarás esta tarde.
935
01:13:49,576 --> 01:13:52,159
-¿Por qué, señora?
-Una sorpresa.
936
01:13:55,118 --> 01:13:57,701
-Una chica encantadora,
querida.
937
01:13:57,868 --> 01:14:01,326
-En el escenario, estábamos solos
en la esquina de un granero.
938
01:14:01,493 --> 01:14:03,951
Me ofrecí
a dejarla embarazada.
939
01:14:04,118 --> 01:14:07,076
Le compró 10 meses
en la guillotina.
940
01:14:07,201 --> 01:14:10,368
Pero no soy un monstruo.
Ella se negó.
941
01:14:10,534 --> 01:14:11,743
-Un amor en la mente.
942
01:14:11,909 --> 01:14:15,909
-Sí, pero cuando tu cabeza
tiene tan poco espacio para los hombros....
943
01:14:17,034 --> 01:14:18,784
-Aquí estás.
-Oh, pero, madame...
944
01:14:18,951 --> 01:14:21,034
-Si, si.
Tómalo todo.
945
01:14:21,159 --> 01:14:24,993
Quiero que seas hermosa.
-¿Pero por qué?
946
01:14:25,118 --> 01:14:27,826
-Esta tarde,
esperamos una visita.
947
01:14:27,993 --> 01:14:29,243
¿No lo adivinas?
948
01:14:29,409 --> 01:14:33,201
Un soldado.
Un soldado de permiso.
949
01:14:33,368 --> 01:14:34,951
-¡Gaston!
950
01:14:44,951 --> 01:14:46,159
-Caroline....
951
01:15:01,826 --> 01:15:03,743
Qué sorpresa, ¿verdad?
952
01:15:03,909 --> 01:15:06,326
Pensé que estabas en el extranjero,
señora.
953
01:15:06,493 --> 01:15:09,243
-Sólo he estado en Francia,
Monsieur.
954
01:15:09,409 --> 01:15:11,159
Y entonces fallé aquí.
955
01:15:11,326 --> 01:15:14,826
-Escucha, cariño.
Lo he tenido mucho últimamente.
956
01:15:14,993 --> 01:15:16,451
Te lo dejo.
957
01:15:16,659 --> 01:15:20,159
Así evitará que le llamen
"señor" y "señora".
958
01:15:20,326 --> 01:15:22,993
¿No sabes
que esto ya no se hace?
959
01:15:26,118 --> 01:15:29,201
-¿Vienes a ver a esta mujer
¿todos los días?
960
01:15:29,368 --> 01:15:32,076
-Ella siempre ha sido
muy buena conmigo.
961
01:15:32,201 --> 01:15:35,534
Tú mismo lo viste.
Yo también intento ayudarle.
962
01:15:35,743 --> 01:15:39,326
-¿En qué consiste?
Sé lo que pasa aquí.
963
01:15:39,493 --> 01:15:43,951
Los visitantes pueden tener
una celda durante unas horas.
964
01:15:44,118 --> 01:15:45,534
Es repugnante.
965
01:15:45,743 --> 01:15:48,659
Estas escandalosas
estas escandalosas visitas.
966
01:15:48,826 --> 01:15:50,826
-No seas tonto.
967
01:15:50,993 --> 01:15:53,951
Es mucho menos escandaloso
de lo que crees.
968
01:16:14,159 --> 01:16:17,534
-Cierro los ojos.
Estaría cansado después de una hora.
969
01:16:17,743 --> 01:16:19,243
-Me apunto.
970
01:16:30,534 --> 01:16:32,826
-¿No es aquí donde
que la viste?
971
01:16:33,368 --> 01:16:35,451
-Caroline, mi amor,
972
01:16:36,868 --> 01:16:40,743
tenemos que hablar
con sensatez de una vez por todas.
973
01:16:40,909 --> 01:16:44,201
Vivimos en una época
en que la vida es tan corta
974
01:16:44,368 --> 01:16:47,493
que no podemos permitirnos
ni la ilusión ni el humor.
975
01:16:48,368 --> 01:16:51,076
Mme de Coigny
es una amiga encantadora.
976
01:16:53,284 --> 01:16:57,243
-¿Por qué no me pediste
que te casaras conmigo el Día del Ático?
977
01:16:57,409 --> 01:16:59,118
Todo habría sido tan sencillo.
978
01:16:59,243 --> 01:17:02,909
-Nunca pensé
Me acordaría de ti.
979
01:17:03,618 --> 01:17:05,159
Y sin embargo..,
980
01:17:06,034 --> 01:17:08,993
eres la única mujer
que nunca he podido olvidar.
981
01:17:10,243 --> 01:17:12,743
Mira lo que llevo
en mi corazón,
982
01:17:12,909 --> 01:17:14,826
que nunca me ha abandonado.
983
01:17:16,534 --> 01:17:18,243
Sí.
984
01:17:18,409 --> 01:17:22,576
El día después de que te fueras,
volví a la rue de l'Arbre-Sec
985
01:17:22,784 --> 01:17:24,701
para buscarlo.
986
01:17:24,868 --> 01:17:28,493
-Si la portera te hubiera visto,
te habría guillotinado.
987
01:17:28,701 --> 01:17:30,284
Sin duda.
988
01:17:30,451 --> 01:17:33,576
No me atrevía
ir a la guerra
989
01:17:33,784 --> 01:17:36,493
sin este trocito de tela.
-Oh, cariño.
990
01:17:50,784 --> 01:17:52,243
-Te he estado esperando.
991
01:17:52,409 --> 01:17:55,034
Creo que tu amigo
puede salvarse.
992
01:17:55,159 --> 01:17:58,784
La secretaria de Fouquier-Tinville
hablará con su jefe.
993
01:17:58,951 --> 01:18:01,034
Fouquier protege
Dr. Belhomme,
994
01:18:01,159 --> 01:18:04,534
y le permite reclutar clientes
para su centro de salud.
995
01:18:04,743 --> 01:18:08,243
Belhomme se los devuelve
cuando ya no pueden pagar.
996
01:18:08,409 --> 01:18:10,493
Si dispone de los fondos necesarios,
997
01:18:10,701 --> 01:18:14,201
Mme de Coigny
puede ser transportada pasado mañana.
998
01:18:14,409 --> 01:18:17,159
Él expedirá el certificado necesario.
999
01:18:17,326 --> 01:18:20,909
-Que se redacte este certificado
a nombre de Caroline Berthier.
1000
01:18:21,118 --> 01:18:23,159
-Sólo tendré un lugar.
1001
01:18:24,284 --> 01:18:25,201
-Soy consciente de ello.
1002
01:18:40,451 --> 01:18:42,326
PN
1003
01:18:47,201 --> 01:19:24,576
P
1004
01:19:24,784 --> 01:19:26,118
-Vamos, vamos.
1005
01:19:26,284 --> 01:19:41,868
P
1006
01:20:03,368 --> 01:20:05,493
-Sólo tengo 13.
-Tienes 14.
1007
01:20:05,701 --> 01:20:08,326
-Pero te digo
¡Sólo tengo 13!
1008
01:20:14,826 --> 01:20:16,076
Berthier.
1009
01:20:20,326 --> 01:20:23,243
Berthier, eres tú.
-No estoy condenado.
1010
01:20:23,409 --> 01:20:25,034
-Vamos, vamos. ¡Vamos!
1011
01:20:25,159 --> 01:20:27,118
-¡Pero te equivocas!
1012
01:20:33,993 --> 01:20:35,409
L
1013
01:20:35,576 --> 01:20:39,409
P
1014
01:20:40,034 --> 01:20:41,201
-Esto es.
1015
01:20:41,368 --> 01:20:45,909
-¿Estás borracho esta mañana?
La encontramos, el catorce.
1016
01:20:46,076 --> 01:20:48,118
-¿Es usted el ciudadano Berthier?
1017
01:20:48,284 --> 01:20:49,826
-¿Eres tú, Berthier?
1018
01:20:49,993 --> 01:20:54,534
Estás confundiendo todos los nombres.
Es para la casa Belhomme.
1019
01:20:54,743 --> 01:20:55,784
Venga ya.
1020
01:20:57,201 --> 01:21:04,368
P
1021
01:21:12,909 --> 01:21:16,118
-Estoy salvado.
Tengo un lugar en la casa Belhomme.
1022
01:21:22,451 --> 01:21:25,118
Lo siento.
1023
01:21:27,743 --> 01:21:30,118
-De nada, hija mía.
1024
01:21:30,743 --> 01:21:32,951
Me alegro mucho
por ti.
1025
01:21:37,576 --> 01:21:41,243
-El Dr. Belhomme, que tenía
poderosas protecciones,
1026
01:21:41,409 --> 01:21:45,118
había encontrado esta elegante manera
de hacer una fortuna rápida:
1027
01:21:45,243 --> 01:21:47,826
certificados de fabricación
de conveniencia
1028
01:21:48,034 --> 01:21:52,534
a los huéspedes de la Conciergerie
que podían alojarse en su casa,
1029
01:21:52,743 --> 01:21:55,868
e internarlos
en su residencia de ancianos.
1030
01:21:56,034 --> 01:21:58,284
La casa Belhomme era de hecho
1031
01:21:58,451 --> 01:22:01,493
extremadamente caro
extremadamente caro,
1032
01:22:01,701 --> 01:22:05,368
de una sola enfermedad
de una sola enfermedad,
1033
01:22:05,534 --> 01:22:09,118
la guillotina.
1034
01:22:19,534 --> 01:22:21,451
-Siéntate, ciudadano.
1035
01:22:21,618 --> 01:22:24,784
La casa es agradable
luminosa y sobre todo tranquila.
1036
01:22:24,951 --> 01:22:28,909
La calma que necesitas
tu estado de salud.
1037
01:22:29,076 --> 01:22:31,451
Con una estricta
supervisión médica,
1038
01:22:31,618 --> 01:22:35,701
con dieta y cuidados,
su condición puede y debe mejorar.
1039
01:22:35,868 --> 01:22:39,743
-Doctor, si es para mí,
el pequeño discurso, es inútil.
1040
01:22:39,909 --> 01:22:43,743
Los tres sabemos
que el ciudadano no está enfermo.
1041
01:22:43,909 --> 01:22:46,284
Aquí están los papeles.
¿Quieres firmar?
1042
01:22:50,784 --> 01:22:52,659
-Eso es, entonces.
-Buena suerte, ciudadano.
1043
01:22:52,826 --> 01:22:57,159
-Hace mucho tiempo que no has
venido a cenar, ciudadano comisario.
1044
01:22:57,368 --> 01:23:01,451
-No hay tiempo, Ciudadano Doctor.
Tenemos demasiada gente.
1045
01:23:01,618 --> 01:23:04,909
-Nunca se tienen demasiados.
Tengo un pequeño paquete para ti.
1046
01:23:05,076 --> 01:23:07,118
Repostar es difícil.
1047
01:23:07,243 --> 01:23:08,826
¿En octidi?
-Sí.
1048
01:23:08,993 --> 01:23:10,784
-À octidi.
1049
01:23:12,534 --> 01:23:15,076
-¡Monsieur Belhomme!
1050
01:23:15,243 --> 01:23:17,243
Sr. Belhomme.....
1051
01:23:18,784 --> 01:23:21,034
-Esta querida duquesa.....
1052
01:23:21,159 --> 01:23:24,409
No puedo verte ahora.
Tengo que ir a la consulta.
1053
01:23:24,576 --> 01:23:28,326
¿Viniste a decirme
que todo había sido arreglado para ti?
1054
01:23:28,493 --> 01:23:29,576
-No, señor.
1055
01:23:29,784 --> 01:23:34,118
Pero entre ahora y el final de la semana,
algunos amigos me traerán ....
1056
01:23:34,243 --> 01:23:38,951
-Soy un viejo escéptico.
No creo en los amigos.
1057
01:23:39,118 --> 01:23:42,243
Amistad, Duquesa,
con los tiempos que vivimos,
1058
01:23:42,409 --> 01:23:44,034
es un hermoso recuerdo.
1059
01:23:44,159 --> 01:23:47,534
Digamos que es mañana por la noche,
como muy tarde.
1060
01:23:47,743 --> 01:23:52,784
-Belhomme, ya sabes quién soy.
¿Vas a echarme?
1061
01:23:52,951 --> 01:23:55,868
-¿En la puerta, duquesa?
No estás pensando en ello.
1062
01:23:56,034 --> 01:23:59,868
¿Por quién me tomas?
Señalaré que estás curado.
1063
01:24:00,034 --> 01:24:01,951
-¡Es infame!
-Es mi deber.
1064
01:24:02,118 --> 01:24:04,868
En un nivel estrictamente médico,
esto es cierto.
1065
01:24:05,034 --> 01:24:08,451
Ahora, ahora, ahora,
haga un pequeño esfuerzo, duquesa,
1066
01:24:08,659 --> 01:24:10,701
mañana por la tarde.
1067
01:24:11,951 --> 01:24:15,034
Recuerde a su amiga
la Duquesa de Choiseul.
1068
01:24:15,159 --> 01:24:18,118
Pero tenía los medios.
1069
01:24:18,284 --> 01:24:21,243
El martes
tuvo problemas para pagar,
1070
01:24:21,409 --> 01:24:24,951
y el octidi
ella fue al cadalso.
1071
01:24:25,118 --> 01:24:28,243
Qué pequeños somos,
todos iguales.
1072
01:24:28,409 --> 01:24:29,701
Hasta mañana.
1073
01:24:35,951 --> 01:24:40,909
Pero, por favor, siéntese, querida señora.
Le he dicho que se siente.
1074
01:24:41,076 --> 01:24:43,909
-En su condición,
nunca se descansa lo suficiente.
1075
01:24:44,076 --> 01:24:46,326
-No estoy realmente enfermo.
1076
01:24:47,368 --> 01:24:52,159
-En estos días,
la salud es tan frágil.
1077
01:24:52,326 --> 01:24:56,909
Ciudadano Salanches,
que me informó de su estado de salud,
1078
01:24:57,076 --> 01:25:01,243
se compromete a cubrir los costes
de su mantenimiento aquí.
1079
01:25:01,451 --> 01:25:04,118
Son 1.000 francos.
-¿Al mes?
1080
01:25:04,951 --> 01:25:07,409
-Por día, querida señora.
1081
01:25:08,159 --> 01:25:09,993
No podemos permitirnos escatimar,
1082
01:25:10,118 --> 01:25:13,118
cuando es
una enfermedad mortal.
1083
01:25:13,326 --> 01:25:14,409
¿No es así?
1084
01:25:14,576 --> 01:25:17,243
Ciudadano Chabannes,
mi colega.
1085
01:25:17,409 --> 01:25:19,784
Ella te llevará
a tu habitación.
1086
01:25:19,951 --> 01:25:25,034
Puede que le decepcione
por su mobiliario más bien básico.
1087
01:25:25,159 --> 01:25:28,409
Sólo tenía unos pocos pacientes
antes de la Revolución.
1088
01:25:28,576 --> 01:25:29,909
Tuve que improvisar.
1089
01:25:30,118 --> 01:25:32,076
-Si quieres seguirme......
1090
01:25:37,534 --> 01:25:39,159
-¡Belhomme! ¡Belhomme!
1091
01:25:39,326 --> 01:25:41,534
Belhomme, aquí tienes.
1092
01:25:41,743 --> 01:25:46,451
Tengo un diamante que me era muy querido.
Es un recuerdo muy querido.
1093
01:25:46,659 --> 01:25:48,243
-Echemos un vistazo.
1094
01:25:53,201 --> 01:25:56,909
No es verdad, duquesa.
-Estás soñando, Belhomme.
1095
01:25:57,076 --> 01:26:00,576
Me fue dado por el Amado
en circunstancias
1096
01:26:00,784 --> 01:26:03,493
donde un caballero
no da una joya falsa.
1097
01:26:07,118 --> 01:26:11,868
-Tú eres el que está soñando,
como hizo Luis XV cuando lo compró.
1098
01:26:12,034 --> 01:26:15,409
Vamos, tengo prisa.
Mañana por la tarde a más tardar.
1099
01:26:24,118 --> 01:26:26,243
-Este es el lugar.
Tienes dos compañeros.
1100
01:26:26,409 --> 01:26:30,034
Dormirás al lado
el que tenga el colchón más grande.
1101
01:26:30,159 --> 01:26:32,368
Las comidas se
se toman en el refectorio.
1102
01:26:42,951 --> 01:26:45,451
-Excepto por el dinero,
1103
01:26:45,618 --> 01:26:49,201
la Mmaison Belhomme era un lugar muy
agradable.
1104
01:26:49,368 --> 01:26:54,576
Algunos incluso celebraban fiestas allí,
con la complicidad del médico.
1105
01:27:00,868 --> 01:27:03,701
Caroline había sido invitada
la primera noche
1106
01:27:03,868 --> 01:27:05,784
con dos financieros holandeses
1107
01:27:05,951 --> 01:27:09,076
detenido por tráfico
de material militar
1108
01:27:09,201 --> 01:27:14,159
y a quien su fortuna permitió
una estancia indefinida y segura
1109
01:27:14,326 --> 01:27:15,909
en Belhomme.
1110
01:27:16,076 --> 01:27:20,284
Los hermanos Van Krift
eran tan gordos como feos,
1111
01:27:20,451 --> 01:27:23,034
y tan feos como ricos.
1112
01:27:26,784 --> 01:27:28,326
-Dame un beso.
1113
01:27:31,118 --> 01:27:34,701
Pero alégrate, mi pequeño.
Me estás aburriendo.
1114
01:27:34,868 --> 01:27:36,868
Me gusta que la gente sea alegre.
1115
01:27:37,034 --> 01:27:39,784
Mejor que eso.
¿No sabes reírte?
1116
01:27:40,784 --> 01:27:42,576
Toma, bebe algo.
1117
01:27:43,868 --> 01:27:45,034
Madera.
1118
01:27:45,159 --> 01:27:47,118
Te haré amar el champán.
1119
01:27:47,243 --> 01:27:50,493
Quiere fiesta
y no le gusta el champán.
1120
01:27:51,909 --> 01:27:53,868
Venga. Bebe, bebe.
1121
01:28:02,493 --> 01:28:07,159
-Esta escena es despreciable.
Ese canalla está acosando a esa niña.
1122
01:28:07,326 --> 01:28:08,159
-Sí.
1123
01:28:08,326 --> 01:28:11,451
-¿Quién es ella?
No parece una chica.
1124
01:28:11,618 --> 01:28:13,618
-No precisamente.
1125
01:28:13,826 --> 01:28:16,118
Es la hija
del Presidente de Forbin.
1126
01:28:16,284 --> 01:28:19,243
Está aquí con su padre
y su hermano pequeño.
1127
01:28:19,409 --> 01:28:22,784
Naturalmente,
ya no pueden pagar.
1128
01:28:22,951 --> 01:28:25,701
Fue a preguntar a
a los Van Krifts,
1129
01:28:25,868 --> 01:28:27,951
como todo el mundo aquí.
1130
01:28:28,118 --> 01:28:30,909
Por el momento,
le está haciendo pagar su semana.
1131
01:28:31,076 --> 01:28:31,993
Eso es todo.
1132
01:28:32,118 --> 01:28:34,201
-¿Es su amante?
-Oh, ni siquiera.
1133
01:28:35,118 --> 01:28:38,118
La toca un poco.
Se burla de ella.
1134
01:28:38,284 --> 01:28:42,493
Quizá una noche
uno u otro se lo lleve
1135
01:28:42,701 --> 01:28:46,659
o lo dejarán
si otro es más de su agrado.
1136
01:28:46,826 --> 01:28:49,243
Tienen una opción aquí.
-Esto es despreciable.
1137
01:28:50,659 --> 01:28:53,034
Prefiero mi colchón
en el dormitorio.
1138
01:28:54,243 --> 01:28:58,076
No entiendo
por qué estás viendo este programa.
1139
01:28:58,284 --> 01:29:01,909
-Estimada señora,
Estoy en el extremo de mi cuerda.
1140
01:29:02,076 --> 01:29:05,826
Para seguir adelante,
Estoy en una dieta de zanahoria.
1141
01:29:05,993 --> 01:29:09,118
Belhomme me vende
lo que pagaría por un jabalí
1142
01:29:09,284 --> 01:29:10,951
si estuviera fuera.
1143
01:29:11,118 --> 01:29:12,909
Tengo hambre.
1144
01:29:13,118 --> 01:29:15,784
Y en sus orgías,
los Van Krifts,
1145
01:29:15,993 --> 01:29:20,659
que son muy generosos,
ofrecen paté y champán.
1146
01:29:21,243 --> 01:29:24,243
Me permite
irme a la cama con el estómago lleno.
1147
01:29:25,326 --> 01:29:27,076
-Es cobarde.
1148
01:29:27,201 --> 01:29:28,826
-Sí.
1149
01:29:28,993 --> 01:29:31,326
Y luché diez veces
1150
01:29:31,493 --> 01:29:35,368
por lo que solía llamar
mi honor.
1151
01:29:35,534 --> 01:29:38,284
Esta es la casa
de la cobardía.
1152
01:29:39,868 --> 01:29:44,534
Un momento.
Eres nuevo.
1153
01:29:45,243 --> 01:29:46,576
Estimada señora.
1154
01:29:47,993 --> 01:29:49,201
L
1155
01:29:49,409 --> 01:29:54,743
P
1156
01:30:01,243 --> 01:30:05,868
-La nueva divinidad que el cielo
ilumine nuestros días
1157
01:30:06,034 --> 01:30:07,284
¿Enfurruñada por nosotros?
1158
01:30:07,451 --> 01:30:11,034
-Eres la reina de la fiesta,
y te escondes aquí.
1159
01:30:11,159 --> 01:30:13,743
¿Le gustaría
cenar en nuestra mesa?
1160
01:30:13,909 --> 01:30:16,159
Nos gustaría
conocerle mejor.
1161
01:30:16,326 --> 01:30:19,118
-Gracias, señor.
No tengo hambre.
1162
01:30:22,118 --> 01:30:23,993
-Todavía tiene bastante para pagar.
1163
01:30:24,118 --> 01:30:27,951
-¡Quítate la ropa!
Ya he tenido suficiente de mocosos.
1164
01:30:28,701 --> 01:30:46,659
M uE CN
1165
01:30:49,784 --> 01:30:52,576
-Lo siento, señora.
Olvidé que estaba aquí.
1166
01:30:52,784 --> 01:30:55,284
Soy Marie-Anne de Forbin.
1167
01:30:56,493 --> 01:30:59,118
Lo siento. Estoy tan cansada.
Estoy tan cansada.
1168
01:31:01,909 --> 01:31:04,118
Estoy avergonzado. Me avergüenzo.....
1169
01:31:04,784 --> 01:31:06,118
-Pobrecito.
1170
01:31:06,284 --> 01:31:08,118
-No tienes forma de saberlo.
1171
01:31:08,284 --> 01:31:09,951
-Empiezo a tener mis dudas.
1172
01:31:10,118 --> 01:31:12,326
No pienses en ello.
Intenta dormir un poco.
1173
01:31:12,493 --> 01:31:16,409
-Papá y mi hermano creen
que los Van Krifts nos están prestando dinero,
1174
01:31:16,576 --> 01:31:19,326
pero los Van Krifts
no prestan por nada.
1175
01:31:20,534 --> 01:31:22,034
Tengo 16 años.
1176
01:31:22,159 --> 01:31:25,993
Nunca me ha gustado un chico.
Nadie me ha tocado nunca.
1177
01:31:26,118 --> 01:31:28,243
Durante los dos meses que he estado aquí,
1178
01:31:28,409 --> 01:31:31,534
No recuerdo
ser una niña pequeña.
1179
01:31:33,743 --> 01:31:37,159
Me hicieron desnudarme
y me hicieron bailar.
1180
01:31:37,326 --> 01:31:40,701
Hubiera preferido que hicieran
lo que tú piensas.
1181
01:31:41,368 --> 01:31:43,201
-Acuéstate.
-Me mintieron.
1182
01:31:44,076 --> 01:31:46,159
Sólo me dieron la mitad.
1183
01:31:46,326 --> 01:31:49,493
Mañana, tendré
que ver a Belhomme.
1184
01:31:56,826 --> 01:31:58,784
-¿Eres tú, Marie-Anne?
1185
01:31:58,951 --> 01:32:01,451
-Sí, señora.
-Sí, señora.
1186
01:32:01,618 --> 01:32:04,243
-Estos dos bribones
¿divulgaron la verdad?
1187
01:32:04,451 --> 01:32:06,868
-Sólo me dieron la mitad.
1188
01:32:07,076 --> 01:32:09,701
-Debería haber
pagado por adelantado.
1189
01:32:09,868 --> 01:32:11,743
Con bribones así...
1190
01:32:11,909 --> 01:32:13,409
-¿Y para usted, señora?
1191
01:32:14,701 --> 01:32:17,076
-Está todo arreglado, querida.
1192
01:32:17,201 --> 01:32:19,868
Me voy mañana al amanecer.
1193
01:32:20,993 --> 01:32:23,368
Es casi un alivio.
1194
01:32:23,534 --> 01:32:28,159
Ya no tengo miedo.
Pasado mañana, todo habrá terminado.
1195
01:32:28,743 --> 01:32:32,076
Voy a buscar
a mi pobre amigo Choiseul.
1196
01:32:32,784 --> 01:32:35,368
Les mostraré primero,
estos crujientes,
1197
01:32:35,534 --> 01:32:38,701
cómo morir
una mujer de calidad.
1198
01:32:39,993 --> 01:32:42,493
Además, no me estoy muriendo.
1199
01:32:43,076 --> 01:32:47,451
Estuve en Azincourt
las Cruzadas.....
1200
01:32:48,701 --> 01:32:52,201
La nueva Duquesa de Bussez
me dará nietos
1201
01:32:52,368 --> 01:32:54,659
que me llevará aún muerto
1202
01:32:54,826 --> 01:32:57,909
a otras batallas
y otras glorias.
1203
01:32:58,868 --> 01:33:01,243
Es bueno para el crujiente,
para morir.
1204
01:33:01,409 --> 01:33:03,326
Todo lo que tienen es su piel.
1205
01:33:05,451 --> 01:33:08,201
Ah, mis niñas,
1206
01:33:08,368 --> 01:33:10,159
si tuvieras alguna idea
1207
01:33:10,326 --> 01:33:13,451
de cómo era
la corte de Luis XV...
1208
01:33:14,534 --> 01:33:17,951
Una noche en un baile de disfraces,
1209
01:33:18,118 --> 01:33:21,243
un extranjero en un dominó bígaro
1210
01:33:21,409 --> 01:33:24,326
me lanza su pañuelo.
1211
01:33:24,493 --> 01:33:27,534
Era encantadoramente elegante.
1212
01:33:27,743 --> 01:33:30,034
Lo recojo, riendo.
1213
01:33:33,159 --> 01:33:36,243
Fue el rey, querida.
1214
01:33:36,409 --> 01:33:40,368
Empezaba a estar harto
de la marquesa.
1215
01:33:49,118 --> 01:33:50,993
-Oh, querida,
qué felicidad.
1216
01:33:52,784 --> 01:33:57,326
Vi un pequeño cobertizo
donde el jardinero guarda sus herramientas.
1217
01:33:57,493 --> 01:33:59,701
Estaremos solos.
Acompáñanos.
1218
01:34:15,493 --> 01:34:17,909
¿Te gusta mi cabañita?
1219
01:34:19,034 --> 01:34:21,451
Pareces muy triste.
¿Por qué estás tan triste?
1220
01:34:21,743 --> 01:34:24,159
Seremos felices aquí
por el resto de nuestras vidas,
1221
01:34:24,326 --> 01:34:26,951
y esperar
a que acabe la Revolución.
1222
01:34:27,118 --> 01:34:30,993
-Amor mío, debes dejar
ser una niña y escucharme.
1223
01:34:31,118 --> 01:34:33,201
-¿Me ha funcionado ser alto?
1224
01:34:33,368 --> 01:34:36,743
-Haré todo lo que pueda para mantenerte aquí,
pero va a ser difícil.
1225
01:34:36,909 --> 01:34:39,576
Belhomme pide mucho.
-Georges pagará.
1226
01:34:39,826 --> 01:34:43,743
-Su marido es un forajido.
Sus bienes están embargados.
1227
01:34:43,909 --> 01:34:46,743
Charlotte me dio todo
lo que poseía.
1228
01:34:46,909 --> 01:34:51,118
4000 francos.
Cuatro días más para ti aquí.
1229
01:34:52,993 --> 01:34:55,368
No sé cómo
cómo pagar tu semana.
1230
01:34:55,534 --> 01:34:58,701
-Pero tienes amigos.
-Eran todos nobles.
1231
01:34:58,868 --> 01:35:01,909
Están muertos, inmigrantes
o arruinados, como yo.
1232
01:35:02,701 --> 01:35:06,993
Sólo Thibault tiene su fortuna
y puede adelantarme el dinero.
1233
01:35:07,118 --> 01:35:11,159
Volveré mañana a buscarlo.
-Te prohíbo que te vayas.
1234
01:35:11,326 --> 01:35:12,659
Tengo miedo aquí sola.
1235
01:35:12,826 --> 01:35:16,326
-Esta es nuestra única oportunidad
de encontrar ese dinero para ti.
1236
01:35:16,493 --> 01:35:20,368
-Pregúntele a la Sra. de Coigny.
Tenía la cartera llena.
1237
01:35:23,576 --> 01:35:26,784
Te da vergüenza preguntarle,
¿verdad?
1238
01:35:26,951 --> 01:35:29,826
¿Todavía la amas?
¿Me estás engañando con ella?
1239
01:35:29,993 --> 01:35:33,743
Ve a revolcarte en ella,
como el día que te cogí.
1240
01:35:33,909 --> 01:35:35,451
Ve y encuentra a esa perra.
1241
01:35:35,701 --> 01:35:39,451
-Cállate, te estoy defendiendo.
Fue ejecutada anteayer.
1242
01:35:39,618 --> 01:35:43,784
Le prometí un lugar aquí.
Te lo di a ti.
1243
01:35:43,951 --> 01:35:46,451
Adiós, entonces.
Intentaré encontrar el dinero.
1244
01:35:48,076 --> 01:35:48,909
-¡Gaston!
1245
01:35:49,618 --> 01:35:53,701
Gastón, no te vayas así.
Puede que no te vuelva a ver.
1246
01:36:01,284 --> 01:36:04,784
-¿Monsieur tiene todo lo que quiere?
-Gracias, querida.
1247
01:36:04,951 --> 01:36:07,243
Con algo de soledad,
será perfecto.
1248
01:36:07,409 --> 01:36:10,784
-Solo toca el timbre,
si quiere algo.
1249
01:36:10,951 --> 01:36:14,243
-Eso es lo que es.
La libertad, por ejemplo.
1250
01:36:15,243 --> 01:36:17,826
Y en su defecto,
tráeme champán.
1251
01:36:17,993 --> 01:36:19,451
-Sí, señor.
1252
01:36:20,118 --> 01:36:21,618
-¡Por ejemplo!
1253
01:36:23,534 --> 01:36:24,701
-¡Señora!
1254
01:36:26,159 --> 01:36:28,159
-¿Está ahí, señor?
1255
01:36:28,326 --> 01:36:32,118
-Acabo de llegar.
Me sentía un poco cansado.
1256
01:36:32,284 --> 01:36:33,743
Ven a ver mi habitación.
1257
01:36:33,951 --> 01:36:36,743
-¿Un dormitorio?
-Es muy bonito.
1258
01:36:47,534 --> 01:36:51,784
-¿Por qué?
Estamos hacinados en un dormitorio.
1259
01:36:51,951 --> 01:36:54,243
-Pago una exorbitante
por la pensión.
1260
01:36:54,409 --> 01:36:55,743
-Pago 1.000 francos.
1261
01:36:55,909 --> 01:36:57,576
-Pago 7 u 8, querida.
1262
01:36:57,784 --> 01:37:00,784
-¿Pero cómo?
Requiere una fortuna colosal.
1263
01:37:00,951 --> 01:37:02,951
-¿Colosal? No exageremos.
1264
01:37:03,118 --> 01:37:06,701
Este piso será tuyo,
por favor.
1265
01:37:06,868 --> 01:37:10,326
¿Sigues siendo leal?
-Siempre y más que nunca.
1266
01:37:10,493 --> 01:37:11,409
-Es una pena.
1267
01:37:11,576 --> 01:37:14,534
Tiene gracia.
No me lo puedo creer.
1268
01:37:14,743 --> 01:37:18,284
¿Quieres comer conmigo?
No es una infidelidad.
1269
01:37:18,451 --> 01:37:19,326
-Le ruego me disculpe.
1270
01:37:19,493 --> 01:37:21,618
El Dr. Belhkfomme me está esperando.
1271
01:37:28,909 --> 01:37:30,534
PN
1272
01:37:30,743 --> 01:37:32,326
-Por favor, entra.
1273
01:37:39,118 --> 01:37:40,784
Siéntese, por favor.
1274
01:37:47,868 --> 01:37:50,159
Estoy elaborando una lista
1275
01:37:50,326 --> 01:37:55,118
de aquellos cuyo estado de salud
volver a la Conciergerie.
1276
01:37:55,284 --> 01:37:57,993
Sólo su primera semana
ha sido pagada,
1277
01:37:58,118 --> 01:37:59,618
más cuatro días.
1278
01:37:59,826 --> 01:38:02,993
Su pensión termina
esta medianoche.
1279
01:38:03,118 --> 01:38:06,034
Voy a tener que
clasificarte como uno de esos
1280
01:38:06,201 --> 01:38:07,951
partiendo mañana por la mañana.
1281
01:38:08,118 --> 01:38:11,409
-El Sr. de Salanches
dejó París para recaudar los fondos.
1282
01:38:11,576 --> 01:38:13,159
Ya deben haber llegado.
1283
01:38:13,326 --> 01:38:15,243
Te dio garantías.
1284
01:38:15,451 --> 01:38:20,201
-Señora, he visto tan poco,
fondos que debían llegar.
1285
01:38:20,368 --> 01:38:24,243
Y no es con un seguro
que cubra mis gastos.
1286
01:38:24,951 --> 01:38:28,118
-Le pagaré, Sr. Belhkomme.
Le pagaré.
1287
01:38:28,284 --> 01:38:29,951
¿No sientes lástima?
1288
01:38:31,368 --> 01:38:34,534
-Soy un hombre pobre.
No puedo permitírmelo.
1289
01:38:34,743 --> 01:38:37,326
Es una sensación cara,
lástima.
1290
01:38:37,493 --> 01:38:41,993
Un sentimiento que los Van Krifts
pueden permitirse.
1291
01:38:42,118 --> 01:38:45,368
Me han pedido que te diga...
1292
01:38:46,493 --> 01:38:48,743
Algo de complacencia,
después de todo,
1293
01:38:49,534 --> 01:38:52,159
qué es
para una mujer
1294
01:38:52,368 --> 01:38:54,326
¿en problemas?
1295
01:38:54,493 --> 01:38:57,284
¿Se encuentra mal?
1296
01:38:57,451 --> 01:39:01,701
-¿Eres más repulsivo
de oír que de mirar?
1297
01:39:01,868 --> 01:39:03,368
Pues menos mal.
1298
01:39:12,868 --> 01:39:16,993
-Caroline, que quería ser fiel
a Gaston con todas sus fuerzas,
1299
01:39:17,118 --> 01:39:21,034
pero que deseaba aún más
estar vivo pasado mañana,
1300
01:39:21,159 --> 01:39:23,409
uno no puede existir sin el otro,
1301
01:39:23,576 --> 01:39:27,326
bajó las escaleras
donde la casa Belhomme
1302
01:39:27,493 --> 01:39:30,493
a los que les quedaba mucho tiempo de vida.
1303
01:39:32,493 --> 01:39:34,201
PN
1304
01:39:34,368 --> 01:39:35,993
-Por favor, entra.
1305
01:39:38,534 --> 01:39:41,118
Pero ¡qué agradable sorpresa!
1306
01:39:41,534 --> 01:39:43,201
Pase, por favor.
1307
01:39:46,326 --> 01:39:50,451
-Estimado Señor
Me he tomado la libertad de venir a .....
1308
01:39:50,659 --> 01:39:53,076
Mis amigos no eran precisos,
1309
01:39:53,201 --> 01:39:56,034
y tengo que pagar mañana
Dr. Belhomme.
1310
01:39:56,159 --> 01:40:01,868
Pensé que podría
quizás adelantarme 2.000 francos.
1311
01:40:02,034 --> 01:40:04,118
Por supuesto.
Con mucho gusto, señora.
1312
01:40:10,326 --> 01:40:12,784
Aquí están.
-Gracias por su tiempo.
1313
01:40:13,576 --> 01:40:15,284
Así que voy a volver a subir.
1314
01:40:15,451 --> 01:40:17,909
-Si no me hubieras dado
este préstamo,
1315
01:40:18,076 --> 01:40:20,159
Te habría rogado que te quedaras.
1316
01:40:20,326 --> 01:40:23,909
Sabes cuánto te he deseado
desde el primer día.
1317
01:40:24,076 --> 01:40:26,243
Me da más vergüenza hacerlo.
1318
01:40:26,409 --> 01:40:30,951
Pero tal vez esa es la única razón
me pidió prestado este dinero.
1319
01:40:32,576 --> 01:40:34,451
-No, no lo es.
1320
01:40:34,659 --> 01:40:38,701
Realmente lo necesito.
Me están acosando. Tengo miedo.
1321
01:40:43,909 --> 01:40:45,993
Se está bien en tu habitación.
1322
01:40:47,784 --> 01:40:50,951
El ático, ahí arriba,
con toda esa gente roncando
1323
01:40:51,118 --> 01:40:53,034
y gritar de miedo por la noche,
1324
01:40:53,159 --> 01:40:54,951
es aterrador.
1325
01:40:56,243 --> 01:40:58,826
¿Puedo quedarme un rato
en esta pastora?
1326
01:40:58,993 --> 01:41:00,868
-Así que vamos a ver....
1327
01:41:11,993 --> 01:41:14,284
-Una niña pequeña.
1328
01:41:14,451 --> 01:41:17,701
Una pobre niña asustada.
Eso es todo.
1329
01:41:17,868 --> 01:41:21,034
No es momento
para niñas pequeñas.
1330
01:41:21,159 --> 01:41:23,201
Necesitan estar calientes
1331
01:41:24,118 --> 01:41:26,701
y que te cuiden.
1332
01:41:26,868 --> 01:41:28,118
-Sí.
1333
01:41:28,243 --> 01:41:32,784
-Necesitan que se les diga:
"Estoy aquí. Cuidaré de ti".
1334
01:41:32,993 --> 01:41:37,243
Soy grande y fuerte.
Puedo hacer cualquier cosa contra el feo mundo.
1335
01:41:37,409 --> 01:41:41,784
Todo lo que tienes que hacer es ser una niña pequeña
y dejarte querer.
1336
01:41:43,076 --> 01:41:44,368
-Sí.
1337
01:42:04,576 --> 01:42:06,701
¿Qué te traes entre manos?
1338
01:42:06,868 --> 01:42:08,951
-Te estoy mirando.
1339
01:42:09,118 --> 01:42:10,493
-¿Por qué?
1340
01:42:11,409 --> 01:42:14,284
-Quería ver tu sonrisa
una vez más.
1341
01:42:16,409 --> 01:42:19,576
Caroline querida, vas a volver a dormir.
1342
01:42:20,201 --> 01:42:24,868
Abre los ojos, querida,
e intenta sonreír.
1343
01:42:27,284 --> 01:42:29,243
Aquí.....
1344
01:42:29,409 --> 01:42:31,284
Gracias por su tiempo.
1345
01:42:32,201 --> 01:42:34,118
Duerme ahora.
1346
01:42:36,951 --> 01:42:40,201
-Tendrás mucho tiempo
para verme sonreír mañana.
1347
01:42:43,326 --> 01:43:25,118
M uE CN
1348
01:43:28,201 --> 01:43:30,201
¿Adónde vas?
1349
01:43:38,659 --> 01:43:40,909
-Caroline Darling...
1350
01:43:42,118 --> 01:43:44,784
Hubiera preferido
que te hubieras quedado dormido.
1351
01:43:44,951 --> 01:43:47,784
Habrías encontrado mi carta
después de haberme ido.
1352
01:43:48,826 --> 01:43:50,868
-¿Tu "partida"?
1353
01:43:51,076 --> 01:43:55,118
-Me he quedado sin dinero.
Ayer me jugué lo que me quedaba.
1354
01:43:55,326 --> 01:43:56,659
-Pero....
1355
01:43:58,368 --> 01:44:01,493
Pensé que eras muy rico.
=Lo era.
1356
01:44:01,743 --> 01:44:06,951
Había tomado esta hermosa habitación
y el precio más alto por la pensión.
1357
01:44:07,159 --> 01:44:11,326
Prefería vivir bien
y vivir unos días menos.
1358
01:44:12,243 --> 01:44:16,034
-Tenemos que recuperar ese dinero.
Puedes aguantar dos días.
1359
01:44:16,201 --> 01:44:19,118
-¿Dos días?
¿Y tú?
1360
01:44:19,243 --> 01:44:22,076
Escucha, Caroline.
Estate muy tranquila.
1361
01:44:22,201 --> 01:44:25,284
Gracias a ti
gran felicidad.
1362
01:44:25,451 --> 01:44:29,701
Una vez más me has dado
todo lo que es bello en la Tierra.
1363
01:44:29,868 --> 01:44:32,118
N
1364
01:44:32,243 --> 01:44:34,159
Y aquí están.
1365
01:44:35,868 --> 01:44:38,659
Pensaré en ti
hasta que muera.
1366
01:44:39,118 --> 01:44:41,618
No me lleva mucho tiempo
ser fiel.
1367
01:44:42,076 --> 01:44:44,368
Intenta no olvidarme del todo.
1368
01:44:44,534 --> 01:44:48,493
Un rinconcito, muy dentro de ti.
Así, seguiré viviendo.
1369
01:44:48,701 --> 01:44:50,159
-¡No!
1370
01:44:50,326 --> 01:44:54,826
-Comportémonos.
Vuelve a dormir, mi amor.
1371
01:44:54,993 --> 01:44:57,201
Gracias a ti,
me voy feliz.
1372
01:44:57,368 --> 01:44:59,159
Estoy seguro de que vivirás.
1373
01:44:59,326 --> 01:45:02,076
-¿Es para hoy
o para mañana?
1374
01:45:06,784 --> 01:45:08,576
-Eso es por hoy.
1375
01:45:14,451 --> 01:45:17,576
-Despejen esta habitación
y regresa al dormitorio.
1376
01:45:28,701 --> 01:45:33,326
-Niña tonta. Pobre tontita.
Tomamos su información.
1377
01:45:33,493 --> 01:45:36,659
Metiéndote en los brazos
de un hombre hambriento,
1378
01:45:36,826 --> 01:45:39,534
mientras que los Van Krifts
querían ayudarte.
1379
01:45:39,743 --> 01:45:41,409
Ahora se ofenden.
1380
01:45:41,576 --> 01:45:44,326
No hay necesidad de rogarles
que te acepten.
1381
01:45:44,493 --> 01:45:47,159
Mañana, a primera hora,
se va.
1382
01:45:47,326 --> 01:45:52,451
Cuando ya no querían pagar
por Forbin, se curó.
1383
01:45:53,076 --> 01:45:57,118
-Por favor, escúchame.
Quiero preguntarte algo.
1384
01:45:57,284 --> 01:45:59,034
-¿Y ahora qué?
1385
01:45:59,243 --> 01:46:03,534
Tu nombre está en la lista.
¿Tienes la fortuna de Creso?
1386
01:46:03,784 --> 01:46:05,159
es demasiado tarde.
1387
01:46:05,326 --> 01:46:09,868
-No tengo ni un penique más.
Estaré en la corte mañana.
1388
01:46:10,034 --> 01:46:13,534
Quiero tu opinión sobre el discurso
que voy a dar.
1389
01:46:13,784 --> 01:46:17,326
-Mi querida, discursos
por ahí, está sobrevalorado.
1390
01:46:17,493 --> 01:46:18,576
-Escucha esto.
1391
01:46:18,826 --> 01:46:21,118
-Estoy seguro de que lo encontrará interesante.
1392
01:46:21,909 --> 01:46:25,493
Esto es lo que diré:
"Ciudadanos......"
1393
01:46:25,743 --> 01:46:27,034
¿Es así como empezamos?
1394
01:46:27,201 --> 01:46:31,784
"Ciudadanos, se entiende.
Soy girondino. Merezco morir.
1395
01:46:31,951 --> 01:46:35,743
"Pero quiero hacer
un último servicio a la República.
1396
01:46:35,909 --> 01:46:37,409
"Es mi derecho.
1397
01:46:38,243 --> 01:46:40,118
¿Puedes adivinar cuál?
-No adivino.
1398
01:46:40,784 --> 01:46:43,284
-Tengo una seria revelación
que hacerte.
1399
01:46:43,451 --> 01:46:46,409
"En París
un supuesto centro de salud
1400
01:46:46,576 --> 01:46:49,034
"0ù,
gracias a una vergonzosa complicidad,
1401
01:46:49,159 --> 01:46:52,368
"los contrarrevolucionarios
pueden, con oro,
1402
01:46:52,534 --> 01:46:55,743
"salvar sus cabezas
y conspiran contra el pueblo".
1403
01:46:55,909 --> 01:46:58,576
-¿No dirás eso?
-¿Por qué debería?
1404
01:46:58,826 --> 01:47:03,243
-Eso sería la condena inmediata
de todos tus compañeros.
1405
01:47:03,451 --> 01:47:07,701
-¿Crees que me importa el destino de las personas
que alojas aquí?
1406
01:47:07,868 --> 01:47:09,951
La persona que me gustaba se ha ido.
1407
01:47:10,326 --> 01:47:11,826
-Cuidado, mi pequeño.
1408
01:47:12,409 --> 01:47:14,201
-No me matarán dos veces.
1409
01:47:14,368 --> 01:47:17,326
-No eres la primera persona
que hace esto.
1410
01:47:17,493 --> 01:47:19,243
Gente más inteligente ha fracasado.
1411
01:47:19,409 --> 01:47:23,159
-¿Por qué tiemblan?
-No estamos temblando.
1412
01:47:23,326 --> 01:47:25,951
Nos han chantajeado diez veces,
este chantaje.
1413
01:47:26,118 --> 01:47:28,784
Tenemos apoyo allí.
1414
01:47:28,951 --> 01:47:33,868
-Fouquier-Tinville, tal vez.
Pero la gente está allí, en la audiencia.
1415
01:47:34,034 --> 01:47:36,409
Voy a gritar a la gente
que están siendo engañados.
1416
01:47:36,576 --> 01:47:39,326
Este pueblo
ante el que todos tembláis.
1417
01:47:39,493 --> 01:47:43,409
Veremos si Fouquier-Tinville
no te sacrificará.
1418
01:47:43,576 --> 01:47:48,493
Entre su lugar y tu cabeza,
no dudará ni un segundo.
1419
01:47:48,701 --> 01:47:50,118
Buenas noches.
1420
01:47:51,076 --> 01:47:53,951
Un poco como tú
tener miedo del mañana.
1421
01:47:54,118 --> 01:47:56,701
Voy a dormir esta noche.
1422
01:47:59,201 --> 01:48:01,076
Una palabra más.
1423
01:48:01,201 --> 01:48:06,326
Lo escribí todo en una carta
que llevé a un amigo influyente.
1424
01:48:06,493 --> 01:48:10,701
Tiene órdenes de abrirlo, si muero
sin ir a juicio.
1425
01:48:10,868 --> 01:48:12,076
Nunca se sabe.
1426
01:48:12,201 --> 01:48:15,368
Puede que tenga ganas
suicidarme para mañana.
1427
01:49:04,993 --> 01:49:05,909
-Y ya está.
1428
01:49:06,076 --> 01:49:08,993
Ahora ve a buscarlo.
Debemos ser rápidos.
1429
01:49:27,409 --> 01:49:30,409
-¿Qué es todo eso?
-Nada, cariño. Vamos, entonces.
1430
01:49:30,576 --> 01:49:33,159
-Dr Belhomme
se apiadó de ti.
1431
01:49:35,534 --> 01:49:36,368
Allons....
1432
01:49:36,784 --> 01:49:40,659
He venido como amigo.
Sé rápido y tranquilo.
1433
01:49:40,826 --> 01:49:42,284
Coge tus cosas.
1434
01:49:47,743 --> 01:49:49,826
N
1435
01:49:49,993 --> 01:49:52,243
P
1436
01:49:55,118 --> 01:49:56,409
-¿Qué es?
1437
01:49:58,076 --> 01:49:59,034
-Eres el elegido.
1438
01:49:59,701 --> 01:50:01,243
-Estás loco.
1439
01:50:02,159 --> 01:50:04,826
¿Quién es esta mujer?
¿La mataste?
1440
01:50:05,576 --> 01:50:09,951
-¿Matada? Esta niña ciertamente tiene
imaginación.
1441
01:50:10,118 --> 01:50:13,576
Casi tanto como yo.
No te preocupes, amor.
1442
01:50:13,784 --> 01:50:17,743
El médico de la Mmorgue es mi amigo.
Me prestó un cadáver.
1443
01:50:17,909 --> 01:50:21,243
Estos servicios se prestan
entre colegas.
1444
01:50:21,409 --> 01:50:23,284
Así, mañana por la mañana,
1445
01:50:23,451 --> 01:50:27,451
es una mujer ahorcada
que encontrarán los gendarmes.
1446
01:50:27,618 --> 01:50:30,451
El miedo al castigo
la llevó al suicidio.
1447
01:50:31,368 --> 01:50:34,243
Bien imaginado, ¿verdad?
1448
01:50:34,409 --> 01:50:37,326
Tu pequeño discurso
en el tribunal,
1449
01:50:37,493 --> 01:50:42,159
no habría sido agradable
ni para ti ni para mí.
1450
01:50:42,326 --> 01:50:45,076
Se ve
que Belhomme tiene un buen corazón.
1451
01:50:45,784 --> 01:50:47,909
Ya puedes irte.
1452
01:50:48,076 --> 01:50:52,118
-No es suficiente para salir de aquí.
Soy un indocumentado.
1453
01:50:52,284 --> 01:50:54,159
-Aquí hay ropa de hombre
1454
01:50:54,326 --> 01:50:56,909
y un pase
para uno de mis valets
1455
01:50:57,076 --> 01:50:59,159
que debía regresar a Quimper.
1456
01:50:59,326 --> 01:51:03,284
-Quiero un caballo y dinero.
-¿Y luego qué?
1457
01:51:03,493 --> 01:51:06,076
-Me van a pillar.
1458
01:51:06,201 --> 01:51:08,659
Sin caballo y sin dinero,
me niego.
1459
01:51:09,409 --> 01:51:12,159
-Vamos. No somos monstruos.
No somos monstruos.
1460
01:51:12,326 --> 01:51:16,284
Tendrás un caballo
y suficiente para vivir durante 8 días.
1461
01:51:16,743 --> 01:51:18,826
Aquí tienes 1.000 francos.
-¿Por 8 días?
1462
01:51:18,993 --> 01:51:20,868
-Es más de lo que necesitas.
1463
01:51:21,034 --> 01:51:23,368
-No son
precios.
1464
01:51:23,534 --> 01:51:26,243
Para vivir 8 días,
consulte a sus registros.
1465
01:51:26,409 --> 01:51:27,993
Son 8.000 francos.
1466
01:51:28,118 --> 01:51:30,909
"1000 francos al día,
querida madame".
1467
01:51:31,076 --> 01:51:34,826
-¡Dáselo!
La pequeña perra nos tiene.
1468
01:51:34,993 --> 01:51:37,909
Los tendrás.
Es casi de mañana.
1469
01:51:38,076 --> 01:51:39,784
Vístete aquí.
1470
01:51:45,784 --> 01:51:48,368
-Las mujeres guapas son caras.
1471
01:51:48,534 --> 01:51:51,951
Un servicio es tan bueno como otro.
Los tiempos son inciertos.
1472
01:51:52,118 --> 01:51:56,159
Hoy, eres un héroe.
Mañana, te arriesgas a ser un traidor.
1473
01:51:56,326 --> 01:51:59,159
Me gustaría que
que me firmaras un certificado.
1474
01:51:59,326 --> 01:52:02,576
"Dr. Belhomme,
por amor al rey y a la monarquía,
1475
01:52:02,784 --> 01:52:05,826
"me salvó de la guillotina
arriesgando su vida.
1476
01:52:06,034 --> 01:52:08,493
Su firma será "Caroline de Bièvre".
1477
01:52:08,701 --> 01:52:12,701
Esto sería en el caso de que nuestro
soberano regrese.
1478
01:52:12,909 --> 01:52:15,576
En caso de que
los Girondinos triunfaran
1479
01:52:15,784 --> 01:52:18,576
la causa de la República
una e indivisible,
1480
01:52:18,784 --> 01:52:20,409
He preparado una segunda.
1481
01:52:20,576 --> 01:52:25,118
"Certifico que el ciudadano Belhomme,
por amor a los derechos humanos,
1482
01:52:25,243 --> 01:52:29,243
"me salvó de la furia despótica
de los tiranos de la Convención.
1483
01:52:29,409 --> 01:52:32,368
En esta,
firma 'Caroline Berthier'".
1484
01:52:36,118 --> 01:52:40,409
-Gracias a los 8.000 francos
y el pase del Dr. Belhomme,
1485
01:52:40,576 --> 01:52:43,784
Caroline llegó
a Brittany,
1486
01:52:43,993 --> 01:52:46,534
donde pretendía
a Quimper.
1487
01:52:50,534 --> 01:52:53,868
Lo molesto
en las guerras civiles,
1488
01:52:54,076 --> 01:52:56,909
es que siempre te detiene
por alguien.
1489
01:52:57,076 --> 01:52:58,659
Huyendo de los azules,
1490
01:52:58,868 --> 01:53:03,326
Caroline fue finalmente detenida
por Chouans, quien la arrestó.
1491
01:53:07,076 --> 01:53:10,118
Por mucho que intentara explicar
que estaba encantada,
1492
01:53:10,243 --> 01:53:13,618
que iban a ser
los mejores amigos del mundo,
1493
01:53:13,826 --> 01:53:17,493
estos sospechosos partidarios
no escucharían
1494
01:53:17,701 --> 01:53:21,534
y se la llevaron a su líder,
confundiéndola con una espía.
1495
01:53:22,576 --> 01:53:24,493
-A Su Majestad Luis XVIII.
-¡XVII!
1496
01:53:24,701 --> 01:53:28,576
El rey no ha muerto.
-El Conde de Provenza tiene el título.
1497
01:53:28,784 --> 01:53:30,784
-Yo haré que estés de acuerdo.
1498
01:53:32,493 --> 01:53:35,576
El rey, por definición,
no muere.
1499
01:53:35,784 --> 01:53:37,993
Por el Rey,
simplemente, caballeros.
1500
01:53:43,618 --> 01:53:47,159
-Arrestamos a un espía.
-¿Un espía? Dispárenle.
1501
01:53:47,326 --> 01:53:51,201
-Afirma que es uno de los nuestros
y que huyó de París.
1502
01:53:51,368 --> 01:53:52,743
-Una vieja historia.
1503
01:53:52,909 --> 01:53:56,159
Mételo en el sótano.
Le interrogaremos después de cenar.
1504
01:53:56,326 --> 01:53:58,993
-También afirma
que es una mujer.
1505
01:54:00,034 --> 01:54:01,909
-¿Precioso?
1506
01:54:02,076 --> 01:54:06,201
-No lo sé, Monsieur le Vicomte.
No soy un caballero.
1507
01:54:07,868 --> 01:54:10,201
-Tendremos que ver eso.
Que pase.
1508
01:54:10,368 --> 01:54:13,868
Me estoy hartando
de las chicas de pueblo.
1509
01:54:14,493 --> 01:54:18,076
¿Qué tal si nos regalamos
un poco de Bleue de postre?
1510
01:54:29,618 --> 01:54:33,118
¿Qué hacías en la carretera?
-Huí de París.
1511
01:54:33,243 --> 01:54:37,451
Estaba a punto de zarpar hacia Quimper.
-¿Para reunirte con estos caballeros en Londres?
1512
01:54:37,618 --> 01:54:38,909
-Sí.
1513
01:54:39,076 --> 01:54:41,576
-Lo oigo todo el tiempo,
esta historia.
1514
01:54:41,826 --> 01:54:44,201
Tan pronto como cojamos uno,
está con nosotros.
1515
01:54:44,368 --> 01:54:48,368
Deberías haberlo sido hace 2 años.
O eres un traidor o un cobarde.
1516
01:54:48,826 --> 01:54:50,034
-Soy una mujer.
1517
01:54:50,159 --> 01:54:52,368
-Esta es la tercera hipótesis.
1518
01:54:55,534 --> 01:54:58,368
¡Caray! Pero es verdad.
1519
01:55:01,701 --> 01:55:04,243
-¡Sucios brutos!
¿Crees que es gracioso?
1520
01:55:04,409 --> 01:55:07,909
En la conserjería,
fueron menos groseros que tú.
1521
01:55:08,076 --> 01:55:08,951
¡Cerdos!
1522
01:55:09,118 --> 01:55:11,493
Me avergüenzo
de que sean caballeros.
1523
01:55:13,118 --> 01:55:16,076
-Pequeño,
ese tipo de cosas no funcionan aquí.
1524
01:55:16,201 --> 01:55:17,868
-Cobarde.
1525
01:55:19,493 --> 01:55:22,243
-Esta es la primera vez
Me han llamado así.
1526
01:55:22,826 --> 01:55:23,784
-¡Descuento!
1527
01:55:23,993 --> 01:55:25,618
-Pregúntale a ella primero.
1528
01:55:28,909 --> 01:55:30,159
-O bien.
1529
01:55:32,368 --> 01:55:34,534
Eso será más tarde.
1530
01:55:34,743 --> 01:55:38,868
¿Cómo te llamas?
-Caroline Berthier, née de Bièvre.
1531
01:55:40,451 --> 01:55:42,076
-Bonito nombre.
1532
01:55:42,743 --> 01:55:46,451
Les Bleus tienen gusto por la partícula,
tan pronto como los detengas.
1533
01:55:47,826 --> 01:55:52,159
¿Cuánto hace que llevas el tuyo?
- Soy la hija del Marqués de Bièvre.
1534
01:55:52,868 --> 01:55:55,701
-Mejor y mejor.
-Una pregunta, señorita.
1535
01:55:55,909 --> 01:56:00,909
¿Es usted pariente de Henri de Bièvre?
Fuimos juntos a los Jesuitas.
1536
01:56:01,076 --> 01:56:02,118
-Es mi hermano.
1537
01:56:02,284 --> 01:56:05,243
-Lo averiguaremos.
¿Cómo era?
1538
01:56:05,409 --> 01:56:08,784
-Cortos, oscuros, ojos negros.
-Eso es cierto.
1539
01:56:08,951 --> 01:56:12,826
-Hay algunos en Francia,
pequeños, marrones, de ojos negros.
1540
01:56:12,993 --> 01:56:15,701
-¿Hay algo que pueda decirme
en particular?
1541
01:56:15,868 --> 01:56:17,284
-No, no lo es.
1542
01:56:17,868 --> 01:56:19,951
No... Sí, lo es.
1543
01:56:20,118 --> 01:56:23,201
Tiene un corte
en su antebrazo derecho
1544
01:56:23,368 --> 01:56:25,826
que gira y se une al codo.
1545
01:56:25,993 --> 01:56:27,534
-Tiene razón, caballeros.
1546
01:56:27,743 --> 01:56:30,993
Fui yo
que le hizo ese corte.
1547
01:56:40,534 --> 01:56:45,409
-Señora, por favor acepte
mis respetos y disculpas.
1548
01:56:45,576 --> 01:56:48,159
Antes era un canalla.
1549
01:56:48,326 --> 01:56:50,368
Le ruego que me perdone.
1550
01:56:50,534 --> 01:56:53,159
La guerra nos dio
malos caminos.
1551
01:56:54,576 --> 01:56:55,951
Pont-Bellanger.
1552
01:57:01,534 --> 01:57:03,284
-Bréhaut.
1553
01:57:07,784 --> 01:57:10,159
Camarada...
-Quénadec.
1554
01:57:10,368 --> 01:57:13,576
-¿Lo llevo al sótano?
-Cállate, tonto.
1555
01:57:13,784 --> 01:57:15,451
Es amiga nuestra.
1556
01:57:15,618 --> 01:57:19,159
Háblale con todo el respeto
que le debes.
1557
01:57:19,326 --> 01:57:20,284
¡Lebec!
1558
01:57:20,493 --> 01:57:24,034
-¿Sí?
-Trae un sillón y un cubierto.
1559
01:57:25,576 --> 01:57:30,409
Señora, ¿nos haría el honor...
-A mi derecha, caballeros.
1560
01:57:30,576 --> 01:57:32,243
Soy tu general.
1561
01:57:32,409 --> 01:57:35,993
-Tendrás un guiso
como el que ya no existe en París.
1562
01:57:36,118 --> 01:57:39,159
-Me encantaría.
Resulta que me muero de hambre.
1563
01:57:40,284 --> 01:57:44,784
Pero primero
tengo algo que hacer.
1564
01:57:53,409 --> 01:57:56,743
-Estos tiempos no eran
fieles.
1565
01:57:56,909 --> 01:57:58,701
El día después de esa bofetada,
1566
01:57:58,868 --> 01:58:03,368
Caroline, que llevaba un vestido
robado por los Chouans,
1567
01:58:03,534 --> 01:58:06,034
se convirtió en la señora
de Pont-Bellanger.
1568
01:58:07,034 --> 01:58:11,701
Una vida errante como esa para ella,
con el personal de Chouan.
1569
01:58:13,034 --> 01:58:17,201
Fiestas improvisadas al azar
de los castillos en los que nos detuvimos,
1570
01:58:17,368 --> 01:58:21,993
donde el improvisado baile era a menudo interrumpido
interrumpido por un ataque Azul.
1571
01:58:22,743 --> 01:58:25,118
Pero Caroline,
que ya sabía bailar,
1572
01:58:25,284 --> 01:58:27,034
también aprendió a defenderse.
1573
01:58:27,159 --> 01:58:31,534
Pronto disparó
junto a su amante.
1574
01:58:32,993 --> 01:58:35,368
Por la noche,
estaban en sus dormitorios,
1575
01:58:35,534 --> 01:58:39,951
negro de pólvora y polvo,
pero ebrio del mismo deseo.
1576
01:58:40,118 --> 01:58:43,701
Esta vida de aventura y amor
podría haber durado mucho tiempo,
1577
01:58:43,868 --> 01:58:46,493
y Caroline acaba olvidando a Gastón.
1578
01:58:46,701 --> 01:58:49,534
Pero una noche,
se oyó un cañón a lo lejos.
1579
01:58:49,743 --> 01:58:54,868
Los emigrantes de Londres acababan
intentaron desembarcar en Quiberon.
1580
01:58:55,034 --> 01:58:59,576
Los príncipes, que no deseaban
el éxito de este desembarco,
1581
01:58:59,784 --> 01:59:02,993
había ordenado a los Chouans
que no les ayudaran.
1582
01:59:03,576 --> 01:59:05,493
...
1583
01:59:07,159 --> 01:59:09,118
...
1584
01:59:12,326 --> 01:59:15,451
En la noche,
conducido a través de las líneas azules
1585
01:59:15,618 --> 01:59:17,701
por agricultores dedicados,
1586
01:59:17,868 --> 01:59:22,868
comenzaron los convoyes de heridos
al castillo.
1587
01:59:23,576 --> 01:59:25,076
...
1588
01:59:25,201 --> 01:59:28,368
...
1589
01:59:28,534 --> 01:59:33,243
-¿No podemos hacer nada por él?
-Necesita cirugía. No podemos hacerlo.
1590
01:59:35,326 --> 01:59:36,493
-Para.
1591
01:59:37,326 --> 01:59:41,284
-Cobardes. ¿Dónde estabais
mientras nos mataban?
1592
01:59:47,201 --> 01:59:49,826
-Llegan otros.
¿Dónde los ponemos?
1593
01:59:49,993 --> 01:59:53,118
Está lleno aquí arriba.
No puedes llevarlos al primer piso.
1594
01:59:53,284 --> 01:59:56,118
-En la capilla.
Esparce paja.
1595
02:00:07,159 --> 02:00:09,784
No des bebidas
a los heridos del estómago.
1596
02:00:09,951 --> 02:00:11,493
¿El cirujano está en camino?
1597
02:00:11,701 --> 02:00:13,618
-No hasta la mitad de la noche.
1598
02:00:13,826 --> 02:00:16,118
Algunos están medio muertos.
1599
02:00:16,243 --> 02:00:19,409
Los dejamos a un lado
para no asustar a los demás.
1600
02:00:19,576 --> 02:00:21,409
-Hiciste lo correcto.
1601
02:00:32,826 --> 02:00:35,326
-Señora... Madame...
1602
02:00:36,993 --> 02:00:40,201
Un trago, por favor.
-Sí, por favor. Enseguida.
1603
02:00:45,909 --> 02:00:47,076
-Caro.....
1604
02:01:07,284 --> 02:01:08,659
-¡Henri!
1605
02:01:09,118 --> 02:01:11,326
¡Henri! ¡Henri!
1606
02:01:12,159 --> 02:01:14,951
Mi hermano pequeño,
mi hermanito...
1607
02:01:16,159 --> 02:01:18,784
Voy a llevarte
a mi habitación.
1608
02:01:19,743 --> 02:01:23,576
-Con los otros.
-El cirujano te tratará primero.
1609
02:01:25,409 --> 02:01:28,034
-Demasiado tarde para mí, hermanita.
1610
02:01:28,743 --> 02:01:30,243
Es la barriga.
1611
02:01:31,576 --> 02:01:36,159
No me importa.
Así es como quería morir.
1612
02:01:40,118 --> 02:01:42,409
Caroline querida,
1613
02:01:42,576 --> 02:01:46,368
deben haberte pasado muchas cosas
desde que te dejé.
1614
02:01:50,951 --> 02:01:55,493
No tengo fuerzas
o el tiempo para escucharlo todo.
1615
02:01:57,034 --> 02:02:01,118
Sólo sé,
en el fondo de mi corazón,
1616
02:02:01,284 --> 02:02:04,118
que siempre te has
te has portado bien,
1617
02:02:04,284 --> 02:02:07,118
como la buena hermanita
que eres.
1618
02:02:12,951 --> 02:02:15,826
¿Recuerdas el hidrógeno?
1619
02:02:17,868 --> 02:02:19,784
No volveré a volar nada.
1620
02:02:21,243 --> 02:02:23,118
-No te dejaré morir.
1621
02:02:23,243 --> 02:02:25,951
Estoy seguro
No te dejaré morir.
1622
02:02:26,118 --> 02:02:30,326
-Caroline querida, siempre creíste
que podías hacer cualquier cosa.
1623
02:02:30,493 --> 02:02:33,743
-Pero puedo hacer cualquier cosa.
Puedo hacer cualquier cosa.
1624
02:02:33,951 --> 02:02:37,868
-Sólo quédate cerca de mí
sin moverte.
1625
02:02:41,159 --> 02:02:44,034
Es bueno morir en casa.
1626
02:02:44,701 --> 02:02:46,701
Como en los viejos tiempos.
1627
02:02:47,743 --> 02:02:49,868
En el ático.
1628
02:02:57,618 --> 02:02:59,493
Sólo escucha.
1629
02:03:01,618 --> 02:03:03,243
-Henri....
1630
02:03:04,368 --> 02:03:07,326
¡Henri.... Henri!
1631
02:03:25,493 --> 02:03:28,201
Eras guapo, es verdad.
1632
02:03:29,368 --> 02:03:32,826
Y me dio placer
estar contra ti,
1633
02:03:32,993 --> 02:03:34,993
mi pequeño bruto.
1634
02:03:42,159 --> 02:03:44,368
-¿Eres tú, Caroline querida?
1635
02:03:46,326 --> 02:03:49,368
Te quedaste demasiado tiempo
cuidando de ellos.
1636
02:03:50,868 --> 02:03:52,493
Venga a vernos.
1637
02:03:53,493 --> 02:03:55,326
Túmbate.
1638
02:03:57,284 --> 02:03:59,868
Necesitas dormir un poco.
1639
02:04:00,034 --> 02:04:01,243
-No, no lo es.
1640
02:04:02,534 --> 02:04:05,118
Escucha, um...
-¿Es usted?
1641
02:04:06,034 --> 02:04:07,909
-Me voy.
1642
02:04:14,034 --> 02:04:15,868
-¿Qué estás diciendo?
1643
02:04:16,368 --> 02:04:18,034
Pero, ¿adónde vas?
1644
02:04:18,159 --> 02:04:22,493
-Me voy.
-¿Estás loco? ¿Adónde quieres ir?
1645
02:04:23,493 --> 02:04:27,284
Los azules están infestando el bosque.
-Pasaré.
1646
02:04:27,451 --> 02:04:28,784
No digas nada.
1647
02:04:30,076 --> 02:04:34,076
Se acordó entre nosotros
que la primera persona que haya tenido suficiente....
1648
02:04:34,701 --> 02:04:35,993
-¡Estás mintiendo!
1649
02:04:36,118 --> 02:04:38,659
No tienes suficiente de mí.
Lo sé.
1650
02:04:38,826 --> 02:04:41,701
Ayer yacías aquí
y me querías.
1651
02:04:41,868 --> 02:04:44,784
Eres mi esposa.
-No, no soy tu esposa.
1652
02:04:44,951 --> 02:04:46,743
Sólo soy tu amante.
1653
02:04:46,909 --> 02:04:50,743
No puedo explicarlo.
-Cuando tengo una esposa, me quedo con ella.
1654
02:04:50,909 --> 02:04:53,159
-No me asustas.
1655
02:04:53,326 --> 02:04:57,868
Eres fuerte, guapo y brutal,
1656
02:04:58,034 --> 02:04:59,534
y yo te quería así.
1657
02:05:00,368 --> 02:05:05,118
Eres mi amante,
pero no tienes poder sobre mí.
1658
02:05:06,784 --> 02:05:09,868
Mi hermano pequeño Henri
estaba entre los heridos.
1659
02:05:10,784 --> 02:05:13,784
Murió en mis brazos al amanecer.
1660
02:05:14,951 --> 02:05:18,243
Malditos sean los cobardes
que no les ayudaron.
1661
02:05:22,118 --> 02:05:23,868
-Tenía órdenes del Príncipe.
1662
02:05:25,118 --> 02:05:27,201
-No te culpo.
1663
02:05:28,118 --> 02:05:32,284
Durante esta larga noche,
he envejecido mucho.
1664
02:05:33,118 --> 02:05:37,118
He comprendido muchas cosas
que sabía cuando era pequeño,
1665
02:05:37,243 --> 02:05:40,076
que había olvidado
cuando me convertí en mujer.
1666
02:05:40,201 --> 02:05:42,159
Tienes que amar.
1667
02:05:42,326 --> 02:05:44,493
También hay que amar con el alma.
1668
02:05:45,201 --> 02:05:47,201
El placer es sólo placer.
1669
02:05:51,118 --> 02:05:52,784
Mi alma.
1670
02:05:54,159 --> 02:05:58,034
No entiendes esa palabra,
mi pequeño bruto.
1671
02:05:59,618 --> 02:06:03,118
Es el regalo que me hizo mi hermano pequeño
mi hermano pequeño cuando murió.
1672
02:06:05,951 --> 02:06:09,409
Hay un hombre al que amo
con el alma.
1673
02:06:09,576 --> 02:06:12,118
No sé dónde está.
1674
02:06:12,243 --> 02:06:14,326
Puede que esté muerto.
1675
02:06:15,451 --> 02:06:17,534
Pero voy a esperarle.
1676
02:06:18,743 --> 02:06:22,201
Nadie me tocará
que él ahora.
1677
02:06:26,201 --> 02:06:30,784
¿Entiendes ahora
que no puedes retenerme más?
1678
02:06:41,284 --> 02:06:45,451
¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
¿No lo entiendes?
1679
02:06:47,284 --> 02:06:50,076
Te voy a llevar a través de
las líneas del Blues.
1680
02:07:00,034 --> 02:07:04,076
Tuvimos que pasar a través de sus líneas.
El camino a Quimper es libre.
1681
02:07:04,201 --> 02:07:06,076
Te llevaré allí.
1682
02:07:32,534 --> 02:07:34,868
Vamos, mi amor.
1683
02:07:35,618 --> 02:07:37,284
Todo recto.
1684
02:07:38,993 --> 02:07:40,493
Ahora estás a salvo.
1685
02:08:00,743 --> 02:08:02,368
-Les Bleus estaban por todas partes.
1686
02:08:02,534 --> 02:08:06,076
La Chouannerie estaba a punto
de ser derrotada
1687
02:08:06,201 --> 02:08:10,284
por las tropas de Hoche,
y Caroline fue arrestada de nuevo.
1688
02:08:12,493 --> 02:08:13,743
Caroline Berthier.
1689
02:08:13,909 --> 02:08:17,201
Su nombre esta vez,
lejos de ganarse su sarcasmo,
1690
02:08:17,368 --> 02:08:21,118
despertó de repente el interés
del comisario que le interrogaba.
1691
02:08:21,284 --> 02:08:24,826
De hecho, la cara del mundo
había cambiado en París.
1692
02:08:26,368 --> 02:08:29,368
Ante los abucheos de la multitud
que lo había endiosado,
1693
02:08:29,534 --> 02:08:32,118
Robespierre fue conducido
a la guillotina.
1694
02:08:32,284 --> 02:08:36,118
Los Termidorianos
habían creado un directorio,
1695
02:08:36,284 --> 02:08:39,201
y ya que tenemos que usar
políticos,
1696
02:08:39,368 --> 02:08:41,701
se encuentra entre
los Girondinos acosados
1697
02:08:41,868 --> 02:08:46,118
los nuevos amos de Francia
los nuevos amos de Francia.
1698
02:08:46,243 --> 02:08:49,534
Berthier había vuelto a ser
una figura importante.
1699
02:08:49,743 --> 02:08:53,784
Se acompaña de consideración
y un excelente pase,
1700
02:08:53,951 --> 02:08:57,576
en su nombre esta vez,
Caroline zarpó hacia París
1701
02:08:57,784 --> 02:09:01,534
en una espléndida berlina
requisado sólo para ella.
1702
02:09:02,451 --> 02:09:06,451
La perspectiva de volver a ver a su marido
no excitaba a Caroline,
1703
02:09:06,659 --> 02:09:11,326
pero fue con satisfacción que condujo
cómodamente hacia París
1704
02:09:11,493 --> 02:09:15,826
con el deseo de redescubrir
una vida de fiesta y comodidad
1705
02:09:15,993 --> 02:09:18,993
a la que habíamos perdido el gusto
hace mucho tiempo.
1706
02:09:19,118 --> 02:09:24,118
Por desgracia, en aquellos días, la política
la política se movía muy deprisa.
1707
02:09:24,284 --> 02:09:28,243
Georges, que había participado
en el golpe de estado del 18 fructidor,
1708
02:09:28,409 --> 02:09:31,534
acababa de ser detenido y condenado
deportado.
1709
02:09:31,743 --> 02:09:35,284
El Directorio había renunciado
a la guillotina por la colonia penal.
1710
02:09:35,451 --> 02:09:38,409
Podrías morir sin arriesgarte
de mover a un pueblo
1711
02:09:38,576 --> 02:09:42,659
se vuelven sensibles de nuevo
después de beber mucha sangre.
1712
02:09:42,826 --> 02:09:46,159
Una noche, en el escenario,
tres hombres intentaron escapar
1713
02:09:46,326 --> 02:09:48,284
y fueron fusilados.
1714
02:09:48,743 --> 02:09:52,034
Georges Berthier estaba entre ellos.
1715
02:09:56,951 --> 02:10:01,534
Caroline se estaba probando
un vestido conocido como "de merveilleuse",
1716
02:10:01,743 --> 02:10:03,784
cuando Charlotte...
1717
02:10:05,118 --> 02:10:06,868
-Georges está muerto.
1718
02:10:11,201 --> 02:10:13,118
-Ahora era viuda.
1719
02:10:13,284 --> 02:10:15,368
Lo sentía de verdad.
1720
02:10:15,534 --> 02:10:18,784
En el fondo, sentía
afecto por Georges.
1721
02:10:18,951 --> 02:10:22,326
Mientras lloraba,
en su pequeño corazón de mujer,
1722
02:10:22,493 --> 02:10:26,784
deslizó algo
que parecía esperanza.
1723
02:10:27,909 --> 02:10:30,159
También Francia
comenzó a albergar esperanzas.
1724
02:10:30,326 --> 02:10:33,743
Después de los primeros errores,
nuestros ejércitos victoriosos,
1725
02:10:33,909 --> 02:10:36,118
con la ventaja de los números,
1726
02:10:36,284 --> 02:10:39,118
había expulsado al cansado enemigo
en Alemania
1727
02:10:39,284 --> 02:10:41,243
y en la costa de Holanda.
1728
02:10:42,201 --> 02:10:44,409
-¿Sabes lo que piensan los hombres?
1729
02:10:44,576 --> 02:10:47,326
No es la batalla
lo que les interesa,
1730
02:10:47,493 --> 02:10:48,951
pero las chicas.
1731
02:10:49,118 --> 02:10:51,868
Las chicas alemanas
en estas partes son encantadoras.
1732
02:10:52,034 --> 02:10:54,368
-Oh, mei, ya sabes,
alemán o no.....
1733
02:10:54,534 --> 02:10:58,326
-No vas a convertirte en monje.
La mujer que amabas está muerta.
1734
02:10:58,493 --> 02:11:01,326
Estás vivo.
Piensa en otra cosa.
1735
02:11:01,493 --> 02:11:06,034
-Feliz Charmeil.
Piensa en tu servicio.
1736
02:11:06,159 --> 02:11:08,284
Vamos a vivaquear aquí.
1737
02:11:08,451 --> 02:11:09,326
-Halt.
1738
02:11:12,159 --> 02:11:13,701
-Ya era hora.
1739
02:11:15,368 --> 02:11:18,493
Flauta.
1740
02:11:39,868 --> 02:11:42,743
-¿No vas a comer?
-No, no voy a comer.
1741
02:11:45,409 --> 02:11:47,368
Este aire me horroriza.
1742
02:11:49,868 --> 02:11:52,534
Ve y dile a ese maldito músico
que duerma un poco.
1743
02:12:00,576 --> 02:12:01,909
-Comandante.
1744
02:12:02,076 --> 02:12:05,743
-¿Qué pasa?
-Una señora fue detenida en su coche.
1745
02:12:05,951 --> 02:12:08,243
Viene de París
y quiere verte.
1746
02:12:08,409 --> 02:12:10,951
Su pase está en orden.
-Míralo.
1747
02:12:19,618 --> 02:12:20,701
Estás loco, ¿verdad?
1748
02:12:20,868 --> 02:12:23,826
-No, señor.
Ella me dio estos papeles.
1749
02:12:31,951 --> 02:12:33,243
-¿Quién está ahí?
1750
02:12:34,493 --> 02:12:35,826
-Soy yo, cariño.
1751
02:12:43,284 --> 02:12:46,868
¿Cómo pudiste pensar
que aceptaría morir?
1752
02:12:47,034 --> 02:12:49,576
¿No pensaste
que te quería?
1753
02:12:49,784 --> 02:12:52,951
Qué tímido te has vuelto.
1754
02:12:55,326 --> 02:12:56,951
-Vámonos. Vámonos de aquí.
1755
02:12:57,993 --> 02:13:01,118
-Esto ya no es un vivac.
Esto es teatro en los ejércitos.
1756
02:13:01,284 --> 02:13:04,784
-Tiene derecho a besar a su amigo.
-No tiene derecho.
1757
02:13:04,951 --> 02:13:07,159
Da ideas a la troupe.
1758
02:13:08,701 --> 02:13:12,451
-Me encerraste en esa escuela
para darme una lección.
1759
02:13:12,659 --> 02:13:16,534
-Guardé esta carta conmigo
no sé cuánto tiempo,
1760
02:13:16,743 --> 02:13:20,118
hasta que un día me dolió demasiado
y me lo quemé.
1761
02:13:20,243 --> 02:13:22,368
-Esta carta iba dirigida a mí.
1762
02:13:22,534 --> 02:13:24,993
-Estabas muerto.
-Esa no es razón.
1763
02:13:25,118 --> 02:13:28,659
-Belhomme me lo dio
con todas tus cosas.
1764
02:13:28,826 --> 02:13:31,326
Eras su único recuerdo de amor.
1765
02:13:31,493 --> 02:13:34,076
-Iba a morir.
-Esa no es razón.
1766
02:13:34,201 --> 02:13:37,368
-Estás diciendo lo mismo que yo.
-Lo has dicho bien.
1767
02:13:37,534 --> 02:13:42,576
-No trates de confundirme sólo porque
sólo porque eres más inteligente.
1768
02:13:42,784 --> 02:13:45,118
-Siempre te veré
en sus brazos.
1769
02:13:45,284 --> 02:13:46,868
-Nunca me has visto allí.
1770
02:13:47,034 --> 02:13:49,951
Te vi en los brazos
de Mme de Coigny.
1771
02:13:50,118 --> 02:13:51,409
-Ella está muerta.
-Y él también.
1772
02:13:51,576 --> 02:13:53,534
-Estás actuando de mala fe.
-¿En serio?
1773
02:13:54,368 --> 02:13:56,701
Deja de actuar como un maestro de escuela.
1774
02:13:56,868 --> 02:14:00,409
Siento que voy a cometer un error
un error en mi dictado.
1775
02:14:00,576 --> 02:14:02,451
-El error ha sido cometido.
1776
02:14:02,659 --> 02:14:05,784
-Escucha, Gastón.
Haz un gran esfuerzo contigo mismo.
1777
02:14:05,951 --> 02:14:07,993
Ya no somos niños.
1778
02:14:08,118 --> 02:14:10,576
¿Me quieres o no?
1779
02:14:12,576 --> 02:14:14,118
Mírame.
1780
02:14:15,993 --> 02:14:17,409
-Te estoy mirando.
1781
02:14:18,284 --> 02:14:20,868
-Hay más en esta carta.
1782
02:14:21,034 --> 02:14:25,201
Fui violada por un postillón
que amenazó con denunciarme.
1783
02:14:25,368 --> 02:14:28,159
No había nada que pudiera hacer
porque mi voluntad de vivir
1784
02:14:28,368 --> 02:14:30,118
era el más fuerte.
1785
02:14:31,201 --> 02:14:34,076
-¿De qué estás hablando?
-Hay más.
1786
02:14:35,159 --> 02:14:38,826
Tenía otro amante,
además de la de Belhomme.
1787
02:14:38,993 --> 02:14:40,826
Ese también está muerto.
1788
02:14:40,993 --> 02:14:43,243
Esa es toda la excusa que tengo.
1789
02:14:43,409 --> 02:14:44,743
Y ya está. Son tres.
1790
02:14:45,534 --> 02:14:49,201
Lo he dicho todo.
-Maldito infierno.
1791
02:14:49,368 --> 02:14:51,368
¡Pequeña puta!
1792
02:14:58,409 --> 02:14:59,534
-Y ya está.
1793
02:14:59,743 --> 02:15:02,076
Tenías que hacerlo,
este gesto,
1794
02:15:02,201 --> 02:15:04,118
y dilo, esa palabra.
1795
02:15:04,284 --> 02:15:06,451
Ahora escucha con atención.
1796
02:15:06,659 --> 02:15:10,909
También vine a decirte
que Georges había muerto,
1797
02:15:11,076 --> 02:15:14,534
y que pueda ser tu esposa
y fiel para siempre.
1798
02:15:16,368 --> 02:15:20,534
Todo lo que ha pasado,
no es sólo culpa mía.
1799
02:15:21,909 --> 02:15:25,534
Normalmente, las mujeres jóvenes
tienen vidas más tranquilas
1800
02:15:25,743 --> 02:15:26,993
en su casa.
1801
02:15:28,493 --> 02:15:32,118
Es porque te quiero
que he venido a contártelo todo.
1802
02:15:44,909 --> 02:15:47,201
Me devolvieron
el Château de Bièvre.
1803
02:15:47,368 --> 02:15:50,493
Sé que tienes permiso
a final de mes.
1804
02:15:50,701 --> 02:15:51,826
Hoy es día 15.
1805
02:15:51,993 --> 02:15:54,909
Si el 30
no viniste a verme,
1806
02:15:55,076 --> 02:15:57,618
así que no vuelvas a intentar
volver a verme.
1807
02:16:25,118 --> 02:16:27,243
¿Nadie vino por mí?
1808
02:16:27,409 --> 02:16:29,159
-¿Es un hombre? ¿Es una mujer?
1809
02:16:29,326 --> 02:16:32,243
-Ni lo uno ni lo otro.
El nuevo sacerdote.
1810
02:16:32,409 --> 02:16:33,409
-¿De verdad?
1811
02:16:33,576 --> 02:16:37,618
-Pensé que
Madame estaría encantada.
1812
02:16:46,534 --> 02:16:49,534
-¿Diste un buen paseo?
-He tenido un buen paseo.
1813
02:16:50,701 --> 02:16:53,243
Galopé
y me rompí el cuello.
1814
02:16:53,701 --> 02:16:55,909
Lo habría hecho mejor
roto.
1815
02:16:57,576 --> 02:16:59,451
Le ruego me disculpe.
1816
02:17:00,659 --> 02:17:03,368
Debes pensar
que me olvidé por completo de George.
1817
02:17:04,743 --> 02:17:08,493
Pero la quiero.
-Sé que la quieres.
1818
02:17:08,701 --> 02:17:12,826
-La amo, y es el día 30.
-Podríamos llegar un día tarde.
1819
02:17:12,993 --> 02:17:15,368
-No. Él no.
1820
02:17:19,451 --> 02:17:23,118
-¿Vas a subir al ático otra vez?
Está lleno de polvo.
1821
02:17:45,993 --> 02:17:47,326
L
1822
02:17:47,493 --> 02:17:54,826
P
1823
02:17:54,993 --> 02:17:56,951
-Mi amor....
1824
02:17:58,368 --> 02:17:59,201
Oh, vaya,
1825
02:17:59,951 --> 02:18:01,868
Soy indigno, se entiende,
1826
02:18:02,034 --> 02:18:04,534
pero asegúrate
de ser él.
1827
02:18:05,326 --> 02:18:08,493
Te juro
Te colgaré para que te seques.
1828
02:18:13,951 --> 02:18:17,326
¿Qué estás haciendo
en mi ático?
1829
02:18:17,493 --> 02:18:19,409
Durmiendo de nuevo, sin duda.
1830
02:18:23,409 --> 02:18:28,034
-Y así la historia llegó a su fin...
de la forma más moral posible,
1831
02:18:28,159 --> 02:18:31,201
tanto que parece
Dios Padre en persona,
1832
02:18:31,368 --> 02:18:34,326
en su marco torcido,
1833
02:18:34,493 --> 02:18:37,159
sonríe a los amantes reunidos.
134521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.