All language subtitles for [~AA~]_Kyo_Kara_Maoh!_Ep_72_[09661E5E]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:06,990 KYO KARA MAOH! (From Today, I am the Demon King!) Hateshinaku tooi sora ni 2 00:00:06,990 --> 00:00:09,075 Hateshinaku tooi sora ni 3 00:00:09,075 --> 00:00:13,246 Arigatou no kimochi dake 4 00:00:13,246 --> 00:00:19,903 Todoku you ni Ryoute hirogete warau 5 00:00:19,903 --> 00:00:26,826 Chiisakute kowaresou na 6 00:00:26,826 --> 00:00:32,890 Inochi no kakera wo kimi mo boku mo 7 00:00:32,949 --> 00:00:37,352 Hitotsu zutsu motte iru 8 00:00:37,570 --> 00:00:46,308 Shinjitsu no hikari wa akarusa wo mashite iku 9 00:00:46,513 --> 00:00:55,444 Yami wa kiesari kimi no kokoro ga mirai wo terasu 10 00:00:56,840 --> 00:01:01,294 Hitotsu yakusoku shiyou 11 00:01:01,294 --> 00:01:05,749 Boku wa koko de ikiteru 12 00:01:05,749 --> 00:01:08,835 Aru ga mama de ii 13 00:01:08,835 --> 00:01:14,624 Mitsumeyou masshiro na iro 14 00:01:14,624 --> 00:01:23,533 Omoi wa yagate itsuka unmei ni tadori tsuki 15 00:01:23,533 --> 00:01:30,939 Kagirinai tsuyosa mitsukerunda 16 00:01:33,226 --> 00:01:40,132 Hateshinaku tooi sora ni 17 00:01:49,692 --> 00:01:53,480 Earhardt and the others would likely be angry once they find out about this. 18 00:01:53,480 --> 00:01:55,107 I'm sure. 19 00:01:55,865 --> 00:01:58,401 And since I'm not stopping you, I'm just as guilty. 20 00:01:58,401 --> 00:02:00,096 But I'm ready to take the blame. 21 00:02:02,372 --> 00:02:04,169 I leave the rest to you. 22 00:02:10,980 --> 00:02:14,211 I swear that we shall fulfill your wish. 23 00:02:14,751 --> 00:02:16,302 However... 24 00:02:16,302 --> 00:02:18,463 No one can entirely foresee the future. 25 00:02:18,905 --> 00:02:22,671 If what we fear really happens some day... 26 00:02:42,512 --> 00:02:44,647 And now, four thousand years later... 27 00:02:44,647 --> 00:02:46,672 Are you saying that time has finally come? 28 00:02:52,355 --> 00:02:55,775 You can't even hear me anymore, can you? 29 00:02:55,775 --> 00:03:00,735 "THATWHICH IS SEALED" 30 00:03:14,510 --> 00:03:15,962 As I thought. 31 00:03:15,962 --> 00:03:21,298 Hardly any important documents remain from the age of the Great One. 32 00:03:41,871 --> 00:03:45,534 "The Founding...of... the Great...Demon...Kingdom." 33 00:03:45,875 --> 00:03:48,177 "Ear...hardt..." 34 00:03:48,177 --> 00:03:49,508 This is...! 35 00:04:07,614 --> 00:04:09,309 Your Eminence...! Then... 36 00:04:10,183 --> 00:04:12,651 You're saying it isn't just a coincidence? 37 00:05:15,498 --> 00:05:17,625 I protected Yu-chan! 38 00:05:25,975 --> 00:05:27,567 What have I done? 39 00:05:27,894 --> 00:05:30,624 I tried to protect Yu-chan and just ended up endangering him! 40 00:05:31,564 --> 00:05:33,156 I'm a failure as a big brother! 41 00:05:33,833 --> 00:05:35,801 There's no way I can face Yu-chan now. 42 00:05:38,454 --> 00:05:39,305 Shori! 43 00:05:39,305 --> 00:05:40,289 Good morning! 44 00:05:40,289 --> 00:05:41,813 Y-Yuri... 45 00:05:43,126 --> 00:05:44,354 It's morning, Dear Uncle! 46 00:05:44,927 --> 00:05:46,262 Uncle...? 47 00:05:46,262 --> 00:05:47,889 Greta's my daughter. 48 00:05:48,965 --> 00:05:51,267 That makes my big brother her uncle. 49 00:05:51,267 --> 00:05:53,586 Well, I suppose that's true, but... 50 00:05:53,586 --> 00:05:55,021 An uncle, at my age? 51 00:05:55,021 --> 00:05:56,305 DEAR Uncle! 52 00:05:56,305 --> 00:05:57,640 Um, really, that's ... 53 00:05:57,640 --> 00:05:59,369 Anyway, you're looking better today. 54 00:06:00,243 --> 00:06:04,771 I was knocked out for three days the first time I ever used magic! 55 00:06:05,181 --> 00:06:06,808 I was wondering if you were all right, so... 56 00:06:07,667 --> 00:06:09,066 It's good news, huh, Yuri? 57 00:06:09,335 --> 00:06:10,219 Yeah! 58 00:06:10,219 --> 00:06:12,187 Look, Yuri... 59 00:06:13,423 --> 00:06:16,324 Forgive me! I never meant for any of that to happen! 60 00:06:16,959 --> 00:06:18,161 It's okay, really. 61 00:06:18,161 --> 00:06:20,129 Everyone starts off as a total newbie. 62 00:06:20,930 --> 00:06:22,761 Especially when it comes to magic! 63 00:06:23,132 --> 00:06:27,159 There's a lot I still have trouble figuring out how to do. 64 00:06:27,770 --> 00:06:28,668 But... 65 00:06:29,272 --> 00:06:31,390 Fortunately, nobody got hurt. 66 00:06:31,390 --> 00:06:36,262 Oh, but everyone's helping to repair the damaged parts of the castle. 67 00:06:36,262 --> 00:06:37,854 You should thank them. 68 00:06:38,581 --> 00:06:39,309 Right. 69 00:06:39,532 --> 00:06:42,668 Come eat breakfast with us, Uncle! 70 00:06:42,668 --> 00:06:44,020 Yeah. Sure. 71 00:06:44,020 --> 00:06:46,923 The food here is just stupendous! 72 00:06:46,923 --> 00:06:49,118 So hurry up and get dressed so we can go! 73 00:06:49,408 --> 00:06:51,427 Man, I am starving! 74 00:06:51,427 --> 00:06:52,189 Come on, let's go! 75 00:06:58,501 --> 00:07:01,037 More to the right! No, that's left! 76 00:07:01,037 --> 00:07:03,232 I mean your left and right--What the...? 77 00:07:21,724 --> 00:07:22,692 Huh? 78 00:07:22,692 --> 00:07:26,822 You're saying it's Wolfram's fault you were able to use magic, Shori? 79 00:07:30,199 --> 00:07:31,217 Yeah. 80 00:07:31,217 --> 00:07:34,118 He gave me some water and told me to drink it. 81 00:07:34,737 --> 00:07:37,467 I just wanted to give him a little push in the right direction. 82 00:07:37,773 --> 00:07:40,333 I never expected all that to happen. 83 00:07:40,977 --> 00:07:43,343 That was a rash action on your part! 84 00:07:43,729 --> 00:07:46,349 While nothing truly serious happened this time, 85 00:07:46,349 --> 00:07:48,874 if things hadn't worked out, Shori could have been badly injured! 86 00:07:50,820 --> 00:07:51,684 Right... 87 00:07:52,154 --> 00:07:54,987 Wolfram was just trying to help me! 88 00:07:58,261 --> 00:08:02,095 Even so, why'd you do it in the first place, Wolfram? 89 00:08:02,632 --> 00:08:06,398 Because Shori said he wanted the power to protect you, Yuri. 90 00:08:12,008 --> 00:08:14,627 Ah! The beauty of an elder brother's love for his sibling! 91 00:08:14,627 --> 00:08:16,458 Just as I'd expect of His Majesty's elder brother! 92 00:08:16,979 --> 00:08:18,446 Uncle, you're awesome! 93 00:08:22,852 --> 00:08:25,972 After all, if Conrart and Wolfram were in danger, 94 00:08:25,972 --> 00:08:28,406 you'd save them, wouldn't you, Gwendal? 95 00:08:31,477 --> 00:08:33,445 She's got you there, Gwendal. 96 00:08:38,417 --> 00:08:41,113 Just be more careful in your actions from now on! 97 00:08:42,655 --> 00:08:44,350 Yes, Brother. 98 00:08:47,059 --> 00:08:48,117 I'm sorry. 99 00:08:54,000 --> 00:08:55,331 By the way... 100 00:08:55,918 --> 00:08:58,853 You seem to be feeling better this morning, Wolfram. 101 00:08:59,505 --> 00:09:00,423 Yeah. 102 00:09:00,423 --> 00:09:02,174 Say, you're right! 103 00:09:02,174 --> 00:09:04,608 You've seemed a little under the weather lately. 104 00:09:05,161 --> 00:09:07,613 You didn't have any bad dreams last night? 105 00:09:07,613 --> 00:09:11,379 No. I got a good night's sleep for the first time in ages. I feel good. 106 00:09:11,934 --> 00:09:13,799 That's good to hear, Wolfram! 107 00:09:14,303 --> 00:09:15,838 Want some of these? 108 00:09:15,838 --> 00:09:17,135 Thank you. 109 00:09:17,690 --> 00:09:19,055 You're very welcome! 110 00:09:22,278 --> 00:09:24,405 Well, well! Good morning, everyone! 111 00:09:25,865 --> 00:09:27,083 You're all up early. 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,268 Mother, did you oversleep again? 113 00:09:29,268 --> 00:09:31,566 Beauty demands beauty sleep, dear. 114 00:09:35,124 --> 00:09:36,716 Good morning, Your Majesty. 115 00:09:36,909 --> 00:09:38,945 Your big brother is also looking well, I see. 116 00:09:38,945 --> 00:09:40,435 Yup! We're both fine now! 117 00:09:40,730 --> 00:09:42,960 Oh, he's as wonderful as I imagined! 118 00:09:44,050 --> 00:09:45,668 - Oh, these strong shoulders! Would you like me to massage them? 119 00:09:45,668 --> 00:09:46,936 -There she goes again. - Oh, these strong shoulders! Would you like me to massage them? 120 00:09:46,936 --> 00:09:47,960 -There she goes again. - N-No, please... 121 00:09:48,838 --> 00:09:50,840 I want us to get closer. 122 00:09:50,840 --> 00:09:52,705 Um... That is... 123 00:09:53,643 --> 00:09:55,444 Lady Celi! 124 00:09:55,444 --> 00:09:56,862 Your seat is right over here. 125 00:09:56,862 --> 00:09:58,727 Oh, let me have a little fun! 126 00:09:59,665 --> 00:10:01,724 No, you can't ! Now, this way,please! 127 00:10:02,001 --> 00:10:02,485 -This way,please! 128 00:10:02,485 --> 00:10:05,147 -This way,please! - Gunter, cut it out! Lord Shori! 129 00:10:05,454 --> 00:10:07,251 Oh, dear... 130 00:10:13,846 --> 00:10:15,731 Okay, Wolfram I can see. 131 00:10:15,731 --> 00:10:19,223 But is that person really Conrad and Gwendal's mother, too?! 132 00:10:24,607 --> 00:10:26,492 Believe it or not, she really is. 133 00:10:26,492 --> 00:10:29,928 C'mon, let's dig in! Today's a really important day! 134 00:10:57,623 --> 00:10:59,523 Looks like we'll just make it. 135 00:11:03,846 --> 00:11:05,681 We can't let our guard down. 136 00:11:05,681 --> 00:11:09,352 Day after day, I've sensed its presence growing stronger. 137 00:11:09,352 --> 00:11:10,717 It may already be... 138 00:11:15,691 --> 00:11:16,487 Mother. 139 00:11:21,397 --> 00:11:23,957 We're nearly out of time, aren't we? 140 00:11:28,421 --> 00:11:30,582 I can't believe that you're both the keys. 141 00:11:31,023 --> 00:11:33,375 Forgive me, I...! 142 00:11:33,375 --> 00:11:36,276 Mother, it's not your fault. 143 00:11:36,779 --> 00:11:39,646 This is the mission entrusted to us. 144 00:11:40,116 --> 00:11:42,209 All we're doing is fulfilling our duty. 145 00:12:33,986 --> 00:12:37,114 Oh, you look wonderful! There we go! And there! 146 00:12:37,873 --> 00:12:39,431 And that! And this! 147 00:12:40,059 --> 00:12:43,961 Wolfram, are you still feeling down about getting scolded earlier? 148 00:12:45,915 --> 00:12:46,904 What do you mean? 149 00:12:48,100 --> 00:12:50,002 There we go! That does it! 150 00:12:50,002 --> 00:12:52,368 All right! Let's get psyched for this! 151 00:12:52,688 --> 00:12:54,523 Do your best, Yuri! 152 00:12:54,523 --> 00:12:54,921 Yeah! 153 00:12:55,524 --> 00:12:57,617 No... We need to stop this! 154 00:12:58,127 --> 00:12:59,651 Huh? Shori... 155 00:13:00,563 --> 00:13:02,765 You're going to seal those boxes?! 156 00:13:02,765 --> 00:13:05,651 You think I can stand by and watch you risk yourself like that?! 157 00:13:05,651 --> 00:13:07,175 What's got into you now?! 158 00:13:07,937 --> 00:13:10,272 For the ritual to seal the boxes, 159 00:13:10,272 --> 00:13:14,003 they need the power of the Demon King! MYpower! 160 00:13:14,477 --> 00:13:17,897 Sure, if it was just me doing it, I'd be worried. 161 00:13:17,897 --> 00:13:20,229 But Ulrike and Murata will be helping me! 162 00:13:20,833 --> 00:13:21,731 That guy... 163 00:13:24,753 --> 00:13:26,589 You saw it yourself, didn't you?! 164 00:13:26,589 --> 00:13:27,988 It's dangerous! 165 00:13:33,212 --> 00:13:36,232 That thing... You should have nothing to do with it! 166 00:13:36,232 --> 00:13:38,723 And can you really trust that so-called friend of yours?! 167 00:13:39,068 --> 00:13:41,804 All he did was keep the problems with the boxes a secret! 168 00:13:41,804 --> 00:13:44,773 And he's pushing you to play a dangerous role in all this! 169 00:13:45,241 --> 00:13:47,709 If you really do care for Yuri, then you'd stop this! 170 00:13:48,444 --> 00:13:49,638 Shori... 171 00:13:52,748 --> 00:13:53,646 This... 172 00:13:58,037 --> 00:14:00,155 I've made my mind up to do this! 173 00:14:00,155 --> 00:14:00,985 Yuri! 174 00:14:01,974 --> 00:14:05,102 I know how dangerous those boxes are. 175 00:14:31,754 --> 00:14:35,850 And that's why I want to seal them, so they can't be opened! 176 00:14:36,959 --> 00:14:41,453 So if there's anything I can do to ensure that, I'll do it! ANYTHING! 177 00:14:42,214 --> 00:14:43,146 Yuri... 178 00:14:44,350 --> 00:14:47,376 I'm the Demon King of the Great Demon Kingdom, after all. 179 00:14:48,087 --> 00:14:48,917 Your Majesty... 180 00:14:52,875 --> 00:14:57,209 Come what may, we will protect our king, even at the cost of our lives. 181 00:14:58,147 --> 00:14:59,546 The same goes for me, of course. 182 00:15:00,899 --> 00:15:02,968 He's my dear fiance, after all. 183 00:15:02,968 --> 00:15:04,703 Can we not mention that, please? 184 00:15:04,703 --> 00:15:06,432 Don't forget about me. 185 00:15:06,872 --> 00:15:10,239 And, uh... I'll be cheering him on as hard as I can! 186 00:15:11,810 --> 00:15:13,971 Thanks. It'll be okay! 187 00:15:14,363 --> 00:15:19,232 Look at the friends I have supporting me on this! I'll play it safe. 188 00:15:22,805 --> 00:15:25,296 All right, then! But I'm coming with you! 189 00:15:25,891 --> 00:15:26,809 Huh?! 190 00:15:26,809 --> 00:15:30,012 Are you sure you're up for it? You shouldn't overexert yourself. 191 00:15:30,012 --> 00:15:32,831 As your elder brother and the firstborn of the Shibuya family, 192 00:15:32,831 --> 00:15:35,301 I have a duty to protect my little brother in place of our parents! 193 00:15:35,301 --> 00:15:36,902 Now you're being melodramatic. 194 00:15:36,902 --> 00:15:39,132 You shouldn't overdo it, Uncle. 195 00:15:39,388 --> 00:15:40,372 Right... 196 00:15:40,372 --> 00:15:42,499 No, I'm not overdoing this! I'm coming! 197 00:15:44,293 --> 00:15:45,954 For crying out loud. 198 00:15:46,895 --> 00:15:49,455 Well, shall we be off then, Your Majesty? 199 00:16:02,561 --> 00:16:04,927 Is something wrong, Your Excellency? 200 00:16:05,898 --> 00:16:07,160 No, it's nothing. 201 00:16:10,285 --> 00:16:12,776 I know we're late. Sorry we kept you waiting, Gwendal. 202 00:16:21,897 --> 00:16:24,457 Let's hurry! The time for the ritual is approaching. 203 00:16:32,808 --> 00:16:34,036 All right, let's go! 204 00:16:34,560 --> 00:16:36,653 Here, Lord Shori, if you'd step this way... 205 00:16:36,912 --> 00:16:37,810 Wait! 206 00:16:40,749 --> 00:16:43,047 Wait, please! I'm coming, too! 207 00:16:43,485 --> 00:16:46,511 Miss Anissina?! But, uh, that is... 208 00:16:47,022 --> 00:16:50,025 I have an unusual interest in the forbidden boxes. 209 00:16:50,025 --> 00:16:52,619 There are all sorts of experiments I have to run before they're sealed! 210 00:16:53,612 --> 00:16:54,442 Gwendal! 211 00:16:55,297 --> 00:16:56,389 Gwendal, wait! 212 00:16:56,999 --> 00:16:59,263 Get on! We must be quick about this! 213 00:17:01,937 --> 00:17:04,633 Wait! Stop! I demand that you take me with you! 214 00:17:10,162 --> 00:17:12,255 Good luck, Uncle! 215 00:17:12,364 --> 00:17:14,525 Keep Yuri safe! 216 00:17:14,783 --> 00:17:17,479 I'll be cheering you on! 217 00:17:31,767 --> 00:17:35,204 Do you think their mother's love reached all the way over there? 218 00:17:35,204 --> 00:17:36,905 I'm sure it did. 219 00:17:36,905 --> 00:17:39,897 And I'm sure Sho-chan and Yu-chan were happy to receive it. 220 00:17:40,976 --> 00:17:42,204 You're right. 221 00:17:42,478 --> 00:17:45,879 A mother's love can overcome any obstacle. 222 00:17:46,281 --> 00:17:49,273 It can even find its way past the wall between our worlds. 223 00:17:53,122 --> 00:17:56,508 Yeah. From what I've seen, I can understand why... 224 00:17:56,508 --> 00:18:00,569 the other Demon King's soul was entrusted to the Shibuyas. 225 00:18:00,696 --> 00:18:02,097 Exactly. 226 00:18:02,097 --> 00:18:04,861 The Shibuya family is very warm. 227 00:18:05,250 --> 00:18:06,602 Afine family. 228 00:18:06,602 --> 00:18:07,830 Exactly. 229 00:18:08,337 --> 00:18:09,905 All right! All finished! 230 00:18:09,905 --> 00:18:11,736 Oh, are we camping here? 231 00:18:12,224 --> 00:18:15,110 It looks like this is going to be a long and close fight. 232 00:18:15,110 --> 00:18:17,510 We'd better brace ourselves and be fully prepared. 233 00:18:18,113 --> 00:18:19,565 You're a lifesaver! 234 00:18:19,565 --> 00:18:22,261 Okay, now we can stand watch for as long as it takes! 235 00:18:22,451 --> 00:18:25,170 If there's any change in the water's surface, I'll jump right in! 236 00:18:25,170 --> 00:18:27,523 I'll save Yu-chan and Sho-chan! 237 00:18:27,523 --> 00:18:29,514 Uma-chan, you're so cool! 238 00:18:32,211 --> 00:18:35,112 Still... What do you suppose is happening over there? 239 00:18:45,123 --> 00:18:48,510 Man, even after all the trouble they've caused, 240 00:18:48,510 --> 00:18:51,138 she actually wanted to run experiments on the forbidden boxes? 241 00:18:51,463 --> 00:18:53,158 Anissina scares me sometimes! 242 00:18:54,016 --> 00:18:57,247 Um... Are you sure everything's okay? 243 00:18:59,438 --> 00:19:00,029 Murata! 244 00:19:00,839 --> 00:19:02,170 I've been waiting. 245 00:19:02,691 --> 00:19:06,278 You! Just what are you trying to make my little brother do?! 246 00:19:06,278 --> 00:19:08,143 This isn't dangerous, is it?! 247 00:19:08,447 --> 00:19:10,540 A bit dangerous. Perhaps. 248 00:19:11,033 --> 00:19:11,692 What?! 249 00:19:12,918 --> 00:19:15,087 Even so, it has to be done! 250 00:19:15,087 --> 00:19:16,738 I understand. 251 00:19:16,738 --> 00:19:18,467 I'm prepared. 252 00:19:29,117 --> 00:19:33,639 I know I've warned you, but things in there are a little wild. 253 00:19:33,639 --> 00:19:35,257 Try not to be shocked. 254 00:19:35,257 --> 00:19:36,224 "A little wild?" 255 00:19:53,141 --> 00:19:55,200 Wh-What is all this?! 256 00:20:11,894 --> 00:20:14,479 See? It's gotten even worse than it was the other day! 257 00:20:14,479 --> 00:20:16,031 No way... 258 00:20:16,031 --> 00:20:19,262 I had no idea the seals had weakened this much...! 259 00:20:21,086 --> 00:20:21,814 Ulrike... 260 00:20:25,123 --> 00:20:27,626 The seals themselves are at their limit. 261 00:20:27,626 --> 00:20:30,424 The power of the Originators is now leaking out. 262 00:20:32,097 --> 00:20:34,361 So, even without the keys...?! 263 00:20:44,843 --> 00:20:49,075 The Originators have been sealed for millennia, so it's to be expected. 264 00:20:54,703 --> 00:20:56,872 Are you all right, Ulrike? 265 00:20:56,872 --> 00:20:58,657 Anyway, you'd better get away from here. 266 00:20:58,657 --> 00:20:59,954 I can't hear! 267 00:21:01,326 --> 00:21:04,352 I can't hear the Great One's voice! 268 00:21:04,830 --> 00:21:07,128 What are you saying? 269 00:21:07,716 --> 00:21:10,742 I've been the Oracle for the last 800 years... 270 00:21:11,103 --> 00:21:13,731 And never once has anything like this ever happened! 271 00:21:14,456 --> 00:21:17,220 The voice which always watches over us... 272 00:21:17,759 --> 00:21:20,295 The Great One's voice, which has guided us! 273 00:21:20,295 --> 00:21:22,525 I can no longer hear it at all! 274 00:21:23,598 --> 00:21:28,501 Well, maybe... It's the boxes' fault? They're having some bad effect on you? 275 00:21:29,287 --> 00:21:30,622 I don't know. 276 00:21:30,622 --> 00:21:33,921 What do I...?! What do I do now?! 277 00:21:34,509 --> 00:21:38,570 Perhaps the Great One can't spare the effort to talk now. 278 00:21:39,898 --> 00:21:41,092 What do you mean? 279 00:21:41,984 --> 00:21:44,953 Since the boxes have been installed here in the Tomb, 280 00:21:44,953 --> 00:21:48,582 he's been lending us his power to ensure that the seals remain unbroken. 281 00:21:49,524 --> 00:21:50,889 But now... 282 00:21:54,613 --> 00:21:57,032 Murata, what should I do? 283 00:21:57,032 --> 00:21:59,451 I'll be backing you up on the actual procedure. 284 00:21:59,451 --> 00:22:02,037 You're going up against the Originators, which even the Great One couldn't defeat. 285 00:22:02,037 --> 00:22:03,655 Be prepared! 286 00:22:03,655 --> 00:22:04,679 Understood! 287 00:22:06,575 --> 00:22:08,099 Stand back, all of you! 288 00:22:08,977 --> 00:22:11,912 B-But, Your Majesty, are you sure you'll be all right? 289 00:22:12,964 --> 00:22:14,625 I suppose you've decided you will be. 290 00:22:16,318 --> 00:22:17,919 If anything goes wrong... 291 00:22:17,919 --> 00:22:19,181 I hear you. 292 00:22:19,738 --> 00:22:22,190 Gunter, look after Wolfram. 293 00:22:22,190 --> 00:22:24,556 See that he doesn't get near the boxes. 294 00:22:28,947 --> 00:22:29,641 I understand. 295 00:22:56,291 --> 00:22:59,488 I told you I was sure to win in the end, didn't I? 296 00:23:24,653 --> 00:23:29,324 "Arigatou" wo kanade, kanade 297 00:23:29,324 --> 00:23:35,285 Tooku hanareta toshitemo 298 00:23:45,907 --> 00:23:51,847 Kaze ni fukarenagara aruita 299 00:23:51,847 --> 00:23:55,544 Yukikau hitogomi no naka de 300 00:23:56,701 --> 00:24:03,163 Yasashii kimi ni koko de deaeta 301 00:24:03,809 --> 00:24:06,878 "Hanaretaku nai yo" 302 00:24:06,878 --> 00:24:09,631 Samishii yoru mo kimi ga ita ne 303 00:24:09,631 --> 00:24:12,300 Yakusoku suru yo "T suyoku naru kara" 304 00:24:12,300 --> 00:24:15,137 Tsunaida kokoro wa hitotsu dakara 305 00:24:15,137 --> 00:24:17,956 Bokutachi wa toberunda 306 00:24:17,956 --> 00:24:22,611 "Arigatou" wo kanade, kanade 307 00:24:22,611 --> 00:24:28,517 Tooku hanareta toshitemo 308 00:24:28,517 --> 00:24:33,221 "Sayonara" to te wo futte 309 00:24:33,221 --> 00:24:38,543 Mata koko de aimashou 310 00:24:38,543 --> 00:24:45,039 Mata kimi ni aitai 311 00:24:45,634 --> 00:24:48,169 At last, the ritual to seal the forbidden boxes has begun! 312 00:24:48,169 --> 00:24:50,472 While the evil miasma overflows, I have to cast a new seal on them! 313 00:24:50,472 --> 00:24:51,006 Next Episode " DARK PULSATION" 314 00:24:51,006 --> 00:24:53,108 Next Episode " DARK PULSATION" What are you doing?! Wolfram, stop! 315 00:24:53,108 --> 00:24:55,744 Next Episode " DARK PULSATION" Next time, on Kyo Kara Maoh! "Dark Pulsation." 316 00:24:55,744 --> 00:24:57,678 Wolfram... He isn't breathing! 23323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.