Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:06,990
KYO KARA MAOH!
(From Today, I am the Demon King!)
Hateshinaku tooi sora ni
2
00:00:06,990 --> 00:00:09,075
Hateshinaku tooi sora ni
3
00:00:09,075 --> 00:00:13,246
Arigatou no kimochi dake
4
00:00:13,246 --> 00:00:19,903
Todoku you ni
Ryoute hirogete warau
5
00:00:19,903 --> 00:00:26,826
Chiisakute kowaresou na
6
00:00:26,826 --> 00:00:32,890
Inochi no kakera wo
kimi mo boku mo
7
00:00:32,949 --> 00:00:37,352
Hitotsu zutsu motte iru
8
00:00:37,570 --> 00:00:46,308
Shinjitsu no hikari wa
akarusa wo mashite iku
9
00:00:46,513 --> 00:00:55,444
Yami wa kiesari kimi no
kokoro ga mirai wo terasu
10
00:00:56,840 --> 00:01:01,294
Hitotsu yakusoku shiyou
11
00:01:01,294 --> 00:01:05,749
Boku wa koko de ikiteru
12
00:01:05,749 --> 00:01:08,835
Aru ga mama de ii
13
00:01:08,835 --> 00:01:14,624
Mitsumeyou masshiro na iro
14
00:01:14,624 --> 00:01:23,533
Omoi wa yagate itsuka
unmei ni tadori tsuki
15
00:01:23,533 --> 00:01:30,939
Kagirinai tsuyosa mitsukerunda
16
00:01:33,226 --> 00:01:40,132
Hateshinaku tooi sora ni
17
00:01:49,692 --> 00:01:53,480
Earhardt and the others would likely
be angry once they find out about this.
18
00:01:53,480 --> 00:01:55,107
I'm sure.
19
00:01:55,865 --> 00:01:58,401
And since I'm not stopping you,
I'm just as guilty.
20
00:01:58,401 --> 00:02:00,096
But I'm ready to take the blame.
21
00:02:02,372 --> 00:02:04,169
I leave the rest to you.
22
00:02:10,980 --> 00:02:14,211
I swear that we shall fulfill your wish.
23
00:02:14,751 --> 00:02:16,302
However...
24
00:02:16,302 --> 00:02:18,463
No one can entirely foresee the future.
25
00:02:18,905 --> 00:02:22,671
If what we fear really happens some day...
26
00:02:42,512 --> 00:02:44,647
And now, four thousand years later...
27
00:02:44,647 --> 00:02:46,672
Are you saying that time has finally come?
28
00:02:52,355 --> 00:02:55,775
You can't even hear me
anymore, can you?
29
00:02:55,775 --> 00:03:00,735
"THATWHICH IS SEALED"
30
00:03:14,510 --> 00:03:15,962
As I thought.
31
00:03:15,962 --> 00:03:21,298
Hardly any important documents
remain from the age of the Great One.
32
00:03:41,871 --> 00:03:45,534
"The Founding...of...
the Great...Demon...Kingdom."
33
00:03:45,875 --> 00:03:48,177
"Ear...hardt..."
34
00:03:48,177 --> 00:03:49,508
This is...!
35
00:04:07,614 --> 00:04:09,309
Your Eminence...! Then...
36
00:04:10,183 --> 00:04:12,651
You're saying it isn't just a coincidence?
37
00:05:15,498 --> 00:05:17,625
I protected Yu-chan!
38
00:05:25,975 --> 00:05:27,567
What have I done?
39
00:05:27,894 --> 00:05:30,624
I tried to protect Yu-chan and
just ended up endangering him!
40
00:05:31,564 --> 00:05:33,156
I'm a failure as a big brother!
41
00:05:33,833 --> 00:05:35,801
There's no way
I can face Yu-chan now.
42
00:05:38,454 --> 00:05:39,305
Shori!
43
00:05:39,305 --> 00:05:40,289
Good morning!
44
00:05:40,289 --> 00:05:41,813
Y-Yuri...
45
00:05:43,126 --> 00:05:44,354
It's morning, Dear Uncle!
46
00:05:44,927 --> 00:05:46,262
Uncle...?
47
00:05:46,262 --> 00:05:47,889
Greta's my daughter.
48
00:05:48,965 --> 00:05:51,267
That makes my big brother her uncle.
49
00:05:51,267 --> 00:05:53,586
Well, I suppose that's true, but...
50
00:05:53,586 --> 00:05:55,021
An uncle, at my age?
51
00:05:55,021 --> 00:05:56,305
DEAR Uncle!
52
00:05:56,305 --> 00:05:57,640
Um, really, that's ...
53
00:05:57,640 --> 00:05:59,369
Anyway, you're looking better today.
54
00:06:00,243 --> 00:06:04,771
I was knocked out for three days
the first time I ever used magic!
55
00:06:05,181 --> 00:06:06,808
I was wondering
if you were all right, so...
56
00:06:07,667 --> 00:06:09,066
It's good news, huh, Yuri?
57
00:06:09,335 --> 00:06:10,219
Yeah!
58
00:06:10,219 --> 00:06:12,187
Look, Yuri...
59
00:06:13,423 --> 00:06:16,324
Forgive me!
I never meant for any of that to happen!
60
00:06:16,959 --> 00:06:18,161
It's okay, really.
61
00:06:18,161 --> 00:06:20,129
Everyone starts off as a total newbie.
62
00:06:20,930 --> 00:06:22,761
Especially when it comes to magic!
63
00:06:23,132 --> 00:06:27,159
There's a lot I still have
trouble figuring out how to do.
64
00:06:27,770 --> 00:06:28,668
But...
65
00:06:29,272 --> 00:06:31,390
Fortunately, nobody got hurt.
66
00:06:31,390 --> 00:06:36,262
Oh, but everyone's helping to repair
the damaged parts of the castle.
67
00:06:36,262 --> 00:06:37,854
You should thank them.
68
00:06:38,581 --> 00:06:39,309
Right.
69
00:06:39,532 --> 00:06:42,668
Come eat breakfast with us, Uncle!
70
00:06:42,668 --> 00:06:44,020
Yeah. Sure.
71
00:06:44,020 --> 00:06:46,923
The food here is just stupendous!
72
00:06:46,923 --> 00:06:49,118
So hurry up and get dressed so we can go!
73
00:06:49,408 --> 00:06:51,427
Man, I am starving!
74
00:06:51,427 --> 00:06:52,189
Come on, let's go!
75
00:06:58,501 --> 00:07:01,037
More to the right! No, that's left!
76
00:07:01,037 --> 00:07:03,232
I mean your left and right--What the...?
77
00:07:21,724 --> 00:07:22,692
Huh?
78
00:07:22,692 --> 00:07:26,822
You're saying it's Wolfram's fault
you were able to use magic, Shori?
79
00:07:30,199 --> 00:07:31,217
Yeah.
80
00:07:31,217 --> 00:07:34,118
He gave me some water
and told me to drink it.
81
00:07:34,737 --> 00:07:37,467
I just wanted to give him a little
push in the right direction.
82
00:07:37,773 --> 00:07:40,333
I never expected
all that to happen.
83
00:07:40,977 --> 00:07:43,343
That was a rash action on your part!
84
00:07:43,729 --> 00:07:46,349
While nothing truly serious
happened this time,
85
00:07:46,349 --> 00:07:48,874
if things hadn't worked out,
Shori could have been badly injured!
86
00:07:50,820 --> 00:07:51,684
Right...
87
00:07:52,154 --> 00:07:54,987
Wolfram was just trying to help me!
88
00:07:58,261 --> 00:08:02,095
Even so, why'd you do it
in the first place, Wolfram?
89
00:08:02,632 --> 00:08:06,398
Because Shori said he wanted
the power to protect you, Yuri.
90
00:08:12,008 --> 00:08:14,627
Ah! The beauty of an elder brother's
love for his sibling!
91
00:08:14,627 --> 00:08:16,458
Just as I'd expect of
His Majesty's elder brother!
92
00:08:16,979 --> 00:08:18,446
Uncle, you're awesome!
93
00:08:22,852 --> 00:08:25,972
After all, if Conrart and
Wolfram were in danger,
94
00:08:25,972 --> 00:08:28,406
you'd save them,
wouldn't you, Gwendal?
95
00:08:31,477 --> 00:08:33,445
She's got you there, Gwendal.
96
00:08:38,417 --> 00:08:41,113
Just be more careful
in your actions from now on!
97
00:08:42,655 --> 00:08:44,350
Yes, Brother.
98
00:08:47,059 --> 00:08:48,117
I'm sorry.
99
00:08:54,000 --> 00:08:55,331
By the way...
100
00:08:55,918 --> 00:08:58,853
You seem to be feeling
better this morning, Wolfram.
101
00:08:59,505 --> 00:09:00,423
Yeah.
102
00:09:00,423 --> 00:09:02,174
Say, you're right!
103
00:09:02,174 --> 00:09:04,608
You've seemed a little under the weather lately.
104
00:09:05,161 --> 00:09:07,613
You didn't have any bad dreams last night?
105
00:09:07,613 --> 00:09:11,379
No. I got a good night's sleep for
the first time in ages. I feel good.
106
00:09:11,934 --> 00:09:13,799
That's good to hear, Wolfram!
107
00:09:14,303 --> 00:09:15,838
Want some of these?
108
00:09:15,838 --> 00:09:17,135
Thank you.
109
00:09:17,690 --> 00:09:19,055
You're very welcome!
110
00:09:22,278 --> 00:09:24,405
Well, well! Good morning, everyone!
111
00:09:25,865 --> 00:09:27,083
You're all up early.
112
00:09:27,083 --> 00:09:29,268
Mother, did you oversleep again?
113
00:09:29,268 --> 00:09:31,566
Beauty demands beauty sleep, dear.
114
00:09:35,124 --> 00:09:36,716
Good morning, Your Majesty.
115
00:09:36,909 --> 00:09:38,945
Your big brother is also looking well, I see.
116
00:09:38,945 --> 00:09:40,435
Yup! We're both fine now!
117
00:09:40,730 --> 00:09:42,960
Oh, he's as wonderful as I imagined!
118
00:09:44,050 --> 00:09:45,668
- Oh, these strong shoulders!
Would you like me to massage them?
119
00:09:45,668 --> 00:09:46,936
-There she goes again.
- Oh, these strong shoulders!
Would you like me to massage them?
120
00:09:46,936 --> 00:09:47,960
-There she goes again.
- N-No, please...
121
00:09:48,838 --> 00:09:50,840
I want us to get closer.
122
00:09:50,840 --> 00:09:52,705
Um... That is...
123
00:09:53,643 --> 00:09:55,444
Lady Celi!
124
00:09:55,444 --> 00:09:56,862
Your seat is right over here.
125
00:09:56,862 --> 00:09:58,727
Oh, let me have a little fun!
126
00:09:59,665 --> 00:10:01,724
No, you can't ! Now, this way,please!
127
00:10:02,001 --> 00:10:02,485
-This way,please!
128
00:10:02,485 --> 00:10:05,147
-This way,please!
- Gunter, cut it out! Lord Shori!
129
00:10:05,454 --> 00:10:07,251
Oh, dear...
130
00:10:13,846 --> 00:10:15,731
Okay, Wolfram I can see.
131
00:10:15,731 --> 00:10:19,223
But is that person really Conrad
and Gwendal's mother, too?!
132
00:10:24,607 --> 00:10:26,492
Believe it or not, she really is.
133
00:10:26,492 --> 00:10:29,928
C'mon, let's dig in!
Today's a really important day!
134
00:10:57,623 --> 00:10:59,523
Looks like we'll just make it.
135
00:11:03,846 --> 00:11:05,681
We can't let our guard down.
136
00:11:05,681 --> 00:11:09,352
Day after day, I've sensed
its presence growing stronger.
137
00:11:09,352 --> 00:11:10,717
It may already be...
138
00:11:15,691 --> 00:11:16,487
Mother.
139
00:11:21,397 --> 00:11:23,957
We're nearly out of time, aren't we?
140
00:11:28,421 --> 00:11:30,582
I can't believe that you're both the keys.
141
00:11:31,023 --> 00:11:33,375
Forgive me, I...!
142
00:11:33,375 --> 00:11:36,276
Mother, it's not your fault.
143
00:11:36,779 --> 00:11:39,646
This is the mission entrusted to us.
144
00:11:40,116 --> 00:11:42,209
All we're doing is fulfilling our duty.
145
00:12:33,986 --> 00:12:37,114
Oh, you look wonderful!
There we go! And there!
146
00:12:37,873 --> 00:12:39,431
And that! And this!
147
00:12:40,059 --> 00:12:43,961
Wolfram, are you still feeling down
about getting scolded earlier?
148
00:12:45,915 --> 00:12:46,904
What do you mean?
149
00:12:48,100 --> 00:12:50,002
There we go! That does it!
150
00:12:50,002 --> 00:12:52,368
All right! Let's get psyched for this!
151
00:12:52,688 --> 00:12:54,523
Do your best, Yuri!
152
00:12:54,523 --> 00:12:54,921
Yeah!
153
00:12:55,524 --> 00:12:57,617
No... We need to stop this!
154
00:12:58,127 --> 00:12:59,651
Huh? Shori...
155
00:13:00,563 --> 00:13:02,765
You're going to seal those boxes?!
156
00:13:02,765 --> 00:13:05,651
You think I can stand by and
watch you risk yourself like that?!
157
00:13:05,651 --> 00:13:07,175
What's got into you now?!
158
00:13:07,937 --> 00:13:10,272
For the ritual to seal the boxes,
159
00:13:10,272 --> 00:13:14,003
they need the power of
the Demon King! MYpower!
160
00:13:14,477 --> 00:13:17,897
Sure, if it was just me doing it,
I'd be worried.
161
00:13:17,897 --> 00:13:20,229
But Ulrike and Murata
will be helping me!
162
00:13:20,833 --> 00:13:21,731
That guy...
163
00:13:24,753 --> 00:13:26,589
You saw it yourself, didn't you?!
164
00:13:26,589 --> 00:13:27,988
It's dangerous!
165
00:13:33,212 --> 00:13:36,232
That thing...
You should have nothing to do with it!
166
00:13:36,232 --> 00:13:38,723
And can you really trust
that so-called friend of yours?!
167
00:13:39,068 --> 00:13:41,804
All he did was keep the problems
with the boxes a secret!
168
00:13:41,804 --> 00:13:44,773
And he's pushing you to play
a dangerous role in all this!
169
00:13:45,241 --> 00:13:47,709
If you really do care for Yuri,
then you'd stop this!
170
00:13:48,444 --> 00:13:49,638
Shori...
171
00:13:52,748 --> 00:13:53,646
This...
172
00:13:58,037 --> 00:14:00,155
I've made my mind up to do this!
173
00:14:00,155 --> 00:14:00,985
Yuri!
174
00:14:01,974 --> 00:14:05,102
I know how dangerous
those boxes are.
175
00:14:31,754 --> 00:14:35,850
And that's why I want to seal them,
so they can't be opened!
176
00:14:36,959 --> 00:14:41,453
So if there's anything I can do
to ensure that, I'll do it! ANYTHING!
177
00:14:42,214 --> 00:14:43,146
Yuri...
178
00:14:44,350 --> 00:14:47,376
I'm the Demon King of the
Great Demon Kingdom, after all.
179
00:14:48,087 --> 00:14:48,917
Your Majesty...
180
00:14:52,875 --> 00:14:57,209
Come what may, we will protect our
king, even at the cost of our lives.
181
00:14:58,147 --> 00:14:59,546
The same goes for me, of course.
182
00:15:00,899 --> 00:15:02,968
He's my dear fiance, after all.
183
00:15:02,968 --> 00:15:04,703
Can we not mention that, please?
184
00:15:04,703 --> 00:15:06,432
Don't forget about me.
185
00:15:06,872 --> 00:15:10,239
And, uh... I'll be cheering him on
as hard as I can!
186
00:15:11,810 --> 00:15:13,971
Thanks. It'll be okay!
187
00:15:14,363 --> 00:15:19,232
Look at the friends I have supporting
me on this! I'll play it safe.
188
00:15:22,805 --> 00:15:25,296
All right, then!
But I'm coming with you!
189
00:15:25,891 --> 00:15:26,809
Huh?!
190
00:15:26,809 --> 00:15:30,012
Are you sure you're up for it?
You shouldn't overexert yourself.
191
00:15:30,012 --> 00:15:32,831
As your elder brother and
the firstborn of the Shibuya family,
192
00:15:32,831 --> 00:15:35,301
I have a duty to protect my
little brother in place of our parents!
193
00:15:35,301 --> 00:15:36,902
Now you're being melodramatic.
194
00:15:36,902 --> 00:15:39,132
You shouldn't overdo it, Uncle.
195
00:15:39,388 --> 00:15:40,372
Right...
196
00:15:40,372 --> 00:15:42,499
No, I'm not overdoing this!
I'm coming!
197
00:15:44,293 --> 00:15:45,954
For crying out loud.
198
00:15:46,895 --> 00:15:49,455
Well, shall we be off then, Your Majesty?
199
00:16:02,561 --> 00:16:04,927
Is something wrong, Your Excellency?
200
00:16:05,898 --> 00:16:07,160
No, it's nothing.
201
00:16:10,285 --> 00:16:12,776
I know we're late.
Sorry we kept you waiting, Gwendal.
202
00:16:21,897 --> 00:16:24,457
Let's hurry! The time for
the ritual is approaching.
203
00:16:32,808 --> 00:16:34,036
All right, let's go!
204
00:16:34,560 --> 00:16:36,653
Here, Lord Shori, if you'd step this way...
205
00:16:36,912 --> 00:16:37,810
Wait!
206
00:16:40,749 --> 00:16:43,047
Wait, please! I'm coming, too!
207
00:16:43,485 --> 00:16:46,511
Miss Anissina?! But, uh, that is...
208
00:16:47,022 --> 00:16:50,025
I have an unusual interest
in the forbidden boxes.
209
00:16:50,025 --> 00:16:52,619
There are all sorts of experiments
I have to run before they're sealed!
210
00:16:53,612 --> 00:16:54,442
Gwendal!
211
00:16:55,297 --> 00:16:56,389
Gwendal, wait!
212
00:16:56,999 --> 00:16:59,263
Get on!
We must be quick about this!
213
00:17:01,937 --> 00:17:04,633
Wait! Stop!
I demand that you take me with you!
214
00:17:10,162 --> 00:17:12,255
Good luck, Uncle!
215
00:17:12,364 --> 00:17:14,525
Keep Yuri safe!
216
00:17:14,783 --> 00:17:17,479
I'll be cheering you on!
217
00:17:31,767 --> 00:17:35,204
Do you think their mother's love
reached all the way over there?
218
00:17:35,204 --> 00:17:36,905
I'm sure it did.
219
00:17:36,905 --> 00:17:39,897
And I'm sure Sho-chan and Yu-chan
were happy to receive it.
220
00:17:40,976 --> 00:17:42,204
You're right.
221
00:17:42,478 --> 00:17:45,879
A mother's love can
overcome any obstacle.
222
00:17:46,281 --> 00:17:49,273
It can even find its way past
the wall between our worlds.
223
00:17:53,122 --> 00:17:56,508
Yeah. From what I've seen,
I can understand why...
224
00:17:56,508 --> 00:18:00,569
the other Demon King's soul
was entrusted to the Shibuyas.
225
00:18:00,696 --> 00:18:02,097
Exactly.
226
00:18:02,097 --> 00:18:04,861
The Shibuya family is very warm.
227
00:18:05,250 --> 00:18:06,602
Afine family.
228
00:18:06,602 --> 00:18:07,830
Exactly.
229
00:18:08,337 --> 00:18:09,905
All right! All finished!
230
00:18:09,905 --> 00:18:11,736
Oh, are we camping here?
231
00:18:12,224 --> 00:18:15,110
It looks like this is going
to be a long and close fight.
232
00:18:15,110 --> 00:18:17,510
We'd better brace ourselves
and be fully prepared.
233
00:18:18,113 --> 00:18:19,565
You're a lifesaver!
234
00:18:19,565 --> 00:18:22,261
Okay, now we can stand
watch for as long as it takes!
235
00:18:22,451 --> 00:18:25,170
If there's any change in the
water's surface, I'll jump right in!
236
00:18:25,170 --> 00:18:27,523
I'll save Yu-chan and Sho-chan!
237
00:18:27,523 --> 00:18:29,514
Uma-chan, you're so cool!
238
00:18:32,211 --> 00:18:35,112
Still... What do you suppose
is happening over there?
239
00:18:45,123 --> 00:18:48,510
Man, even after all
the trouble they've caused,
240
00:18:48,510 --> 00:18:51,138
she actually wanted to run
experiments on the forbidden boxes?
241
00:18:51,463 --> 00:18:53,158
Anissina scares me sometimes!
242
00:18:54,016 --> 00:18:57,247
Um... Are you sure everything's okay?
243
00:18:59,438 --> 00:19:00,029
Murata!
244
00:19:00,839 --> 00:19:02,170
I've been waiting.
245
00:19:02,691 --> 00:19:06,278
You! Just what are you trying
to make my little brother do?!
246
00:19:06,278 --> 00:19:08,143
This isn't dangerous, is it?!
247
00:19:08,447 --> 00:19:10,540
A bit dangerous. Perhaps.
248
00:19:11,033 --> 00:19:11,692
What?!
249
00:19:12,918 --> 00:19:15,087
Even so, it has to be done!
250
00:19:15,087 --> 00:19:16,738
I understand.
251
00:19:16,738 --> 00:19:18,467
I'm prepared.
252
00:19:29,117 --> 00:19:33,639
I know I've warned you,
but things in there are a little wild.
253
00:19:33,639 --> 00:19:35,257
Try not to be shocked.
254
00:19:35,257 --> 00:19:36,224
"A little wild?"
255
00:19:53,141 --> 00:19:55,200
Wh-What is all this?!
256
00:20:11,894 --> 00:20:14,479
See? It's gotten even worse
than it was the other day!
257
00:20:14,479 --> 00:20:16,031
No way...
258
00:20:16,031 --> 00:20:19,262
I had no idea the seals
had weakened this much...!
259
00:20:21,086 --> 00:20:21,814
Ulrike...
260
00:20:25,123 --> 00:20:27,626
The seals themselves
are at their limit.
261
00:20:27,626 --> 00:20:30,424
The power of the Originators
is now leaking out.
262
00:20:32,097 --> 00:20:34,361
So, even without the keys...?!
263
00:20:44,843 --> 00:20:49,075
The Originators have been sealed
for millennia, so it's to be expected.
264
00:20:54,703 --> 00:20:56,872
Are you all right, Ulrike?
265
00:20:56,872 --> 00:20:58,657
Anyway, you'd better
get away from here.
266
00:20:58,657 --> 00:20:59,954
I can't hear!
267
00:21:01,326 --> 00:21:04,352
I can't hear the Great One's voice!
268
00:21:04,830 --> 00:21:07,128
What are you saying?
269
00:21:07,716 --> 00:21:10,742
I've been the Oracle for the last 800 years...
270
00:21:11,103 --> 00:21:13,731
And never once has anything
like this ever happened!
271
00:21:14,456 --> 00:21:17,220
The voice which always
watches over us...
272
00:21:17,759 --> 00:21:20,295
The Great One's voice,
which has guided us!
273
00:21:20,295 --> 00:21:22,525
I can no longer hear it at all!
274
00:21:23,598 --> 00:21:28,501
Well, maybe... It's the boxes' fault?
They're having some bad effect on you?
275
00:21:29,287 --> 00:21:30,622
I don't know.
276
00:21:30,622 --> 00:21:33,921
What do I...?! What do I do now?!
277
00:21:34,509 --> 00:21:38,570
Perhaps the Great One
can't spare the effort to talk now.
278
00:21:39,898 --> 00:21:41,092
What do you mean?
279
00:21:41,984 --> 00:21:44,953
Since the boxes have been installed here in the Tomb,
280
00:21:44,953 --> 00:21:48,582
he's been lending us his power to
ensure that the seals remain unbroken.
281
00:21:49,524 --> 00:21:50,889
But now...
282
00:21:54,613 --> 00:21:57,032
Murata, what should I do?
283
00:21:57,032 --> 00:21:59,451
I'll be backing you up
on the actual procedure.
284
00:21:59,451 --> 00:22:02,037
You're going up against the Originators,
which even the Great One couldn't defeat.
285
00:22:02,037 --> 00:22:03,655
Be prepared!
286
00:22:03,655 --> 00:22:04,679
Understood!
287
00:22:06,575 --> 00:22:08,099
Stand back, all of you!
288
00:22:08,977 --> 00:22:11,912
B-But, Your Majesty,
are you sure you'll be all right?
289
00:22:12,964 --> 00:22:14,625
I suppose you've decided you will be.
290
00:22:16,318 --> 00:22:17,919
If anything goes wrong...
291
00:22:17,919 --> 00:22:19,181
I hear you.
292
00:22:19,738 --> 00:22:22,190
Gunter, look after Wolfram.
293
00:22:22,190 --> 00:22:24,556
See that he doesn't get near the boxes.
294
00:22:28,947 --> 00:22:29,641
I understand.
295
00:22:56,291 --> 00:22:59,488
I told you I was sure
to win in the end, didn't I?
296
00:23:24,653 --> 00:23:29,324
"Arigatou" wo kanade, kanade
297
00:23:29,324 --> 00:23:35,285
Tooku hanareta toshitemo
298
00:23:45,907 --> 00:23:51,847
Kaze ni fukarenagara aruita
299
00:23:51,847 --> 00:23:55,544
Yukikau hitogomi no naka de
300
00:23:56,701 --> 00:24:03,163
Yasashii kimi ni koko de deaeta
301
00:24:03,809 --> 00:24:06,878
"Hanaretaku nai yo"
302
00:24:06,878 --> 00:24:09,631
Samishii yoru mo kimi ga ita ne
303
00:24:09,631 --> 00:24:12,300
Yakusoku suru yo "T suyoku naru kara"
304
00:24:12,300 --> 00:24:15,137
Tsunaida kokoro wa hitotsu dakara
305
00:24:15,137 --> 00:24:17,956
Bokutachi wa toberunda
306
00:24:17,956 --> 00:24:22,611
"Arigatou" wo kanade, kanade
307
00:24:22,611 --> 00:24:28,517
Tooku hanareta toshitemo
308
00:24:28,517 --> 00:24:33,221
"Sayonara" to te wo futte
309
00:24:33,221 --> 00:24:38,543
Mata koko de aimashou
310
00:24:38,543 --> 00:24:45,039
Mata kimi ni aitai
311
00:24:45,634 --> 00:24:48,169
At last, the ritual to seal
the forbidden boxes has begun!
312
00:24:48,169 --> 00:24:50,472
While the evil miasma overflows,
I have to cast a new seal on them!
313
00:24:50,472 --> 00:24:51,006
Next Episode " DARK PULSATION"
314
00:24:51,006 --> 00:24:53,108
Next Episode " DARK PULSATION"
What are you doing?!
Wolfram, stop!
315
00:24:53,108 --> 00:24:55,744
Next Episode " DARK PULSATION"
Next time, on Kyo Kara Maoh!
"Dark Pulsation."
316
00:24:55,744 --> 00:24:57,678
Wolfram... He isn't breathing!
23323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.