Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,148 --> 00:00:55,439
CAPTAIN FRACASSA'S VOYAGE
2
00:02:54,773 --> 00:02:56,314
It isn't drinkable.
3
00:02:56,898 --> 00:02:59,189
That water is contaminated.
4
00:03:00,148 --> 00:03:01,898
It's for compresses.
5
00:03:02,106 --> 00:03:03,814
Is someone sick?
6
00:03:15,481 --> 00:03:20,648
I need to know what he or she
in that caravan is suffering from.
7
00:03:20,856 --> 00:03:21,856
He.
8
00:03:21,898 --> 00:03:26,231
If he has a contagious disease
of an epidemic nature
9
00:03:26,439 --> 00:03:29,939
I shall be forced to burn your camp,
kill your livestock
10
00:03:30,148 --> 00:03:31,564
and quarantine you all.
11
00:03:32,648 --> 00:03:37,648
I am the Royal Health Inspector
in matters of infectious diseases.
12
00:03:37,856 --> 00:03:41,731
My department handles problems
of pestilence and malodor.
13
00:03:41,939 --> 00:03:46,314
I inspect villages, chateaux,
inns, post houses...
14
00:03:46,523 --> 00:03:48,273
I visit cesspools, sewerages,
15
00:03:48,481 --> 00:03:54,314
wells, pits, urinals, latrines,
waste outlets, spittoons,
16
00:03:54,523 --> 00:03:55,731
stagnant water...
17
00:03:55,939 --> 00:03:58,231
In fact refuse of every kind.
18
00:03:59,731 --> 00:04:02,939
Sir, what you see is the remains
19
00:04:03,148 --> 00:04:06,314
of a glorious Traveling Company
of Scenic Arts.
20
00:04:06,564 --> 00:04:10,814
All of us, plus the young man
our leading lady is taking care of.
21
00:04:11,023 --> 00:04:14,189
He has no contagious disease,
rather a sword wound
22
00:04:14,398 --> 00:04:16,981
and a serious chill of the lungs.
23
00:04:17,189 --> 00:04:19,898
I confess such things
are beyond my remit.
24
00:04:43,856 --> 00:04:46,231
Why won't you tell me?
25
00:04:46,439 --> 00:04:48,314
How was he hurt?
26
00:04:51,939 --> 00:04:56,523
To talk is... to share with others.
27
00:04:56,731 --> 00:04:58,189
That's one benefit.
28
00:05:09,356 --> 00:05:11,273
I met him a year ago.
29
00:05:13,356 --> 00:05:14,689
I beg your pardon?
30
00:05:15,564 --> 00:05:17,648
I met him a year ago.
31
00:05:17,981 --> 00:05:21,189
I want to share with others.
32
00:05:23,606 --> 00:05:26,773
It was round about that time.
33
00:05:26,981 --> 00:05:29,773
We were traveling with our troupe,
34
00:05:30,773 --> 00:05:34,189
across the region of Gascony.
35
00:05:35,023 --> 00:05:38,564
We became lost one night
and couldn't see a thing
36
00:05:38,773 --> 00:05:41,856
in the thunder, lightning, rain,
37
00:05:42,064 --> 00:05:45,314
north wind, south wind, west wind...
38
00:05:45,648 --> 00:05:47,856
- What else?
- The east.
39
00:05:48,064 --> 00:05:51,356
That's right, the east wind too.
Anyway, everywhere.
40
00:06:04,148 --> 00:06:05,606
What's going on?
41
00:06:22,314 --> 00:06:25,273
Out, everyone! We have to push.
42
00:06:28,023 --> 00:06:29,189
A chateau!
43
00:06:29,398 --> 00:06:32,898
I said there'd be a manor
round here somewhere.
44
00:06:36,314 --> 00:06:37,606
Everybody out.
45
00:06:48,398 --> 00:06:49,898
Hurry!
46
00:06:52,148 --> 00:06:54,689
Here, take this!
47
00:06:56,106 --> 00:06:57,731
Give me a hand.
48
00:06:58,064 --> 00:07:00,314
Wait, easy does it...
49
00:07:07,481 --> 00:07:10,064
Wait! Wait!
50
00:07:10,273 --> 00:07:13,481
If the lords of the manor
see us in this state
51
00:07:13,689 --> 00:07:17,606
they'll think poorly of us
and won't invite us to their table.
52
00:07:17,814 --> 00:07:19,314
Let's get ready.
53
00:07:36,398 --> 00:07:37,398
Pietro?
54
00:07:40,773 --> 00:07:42,231
Someone's knocking.
55
00:07:51,023 --> 00:07:52,648
Who can it be?
56
00:08:14,898 --> 00:08:17,648
Excuse us, noble gentleman.
57
00:08:17,981 --> 00:08:22,189
We are the Traveling Company
of Scenic Arts,
58
00:08:22,398 --> 00:08:25,689
Melopemene and Thalia,
bound for Paris.
59
00:08:25,898 --> 00:08:28,856
We seek sanctuary for the night.
60
00:09:02,439 --> 00:09:06,064
Forgive us for invading your fortress
61
00:09:06,439 --> 00:09:09,314
at such a late hour,
Lord of the Manor.
62
00:09:09,523 --> 00:09:11,481
He isn't the lord of the manor.
63
00:09:12,564 --> 00:09:15,731
Unfortunately, dear guests,
the recent bad weather
64
00:09:15,939 --> 00:09:20,606
has caused serious damage
to the frescos in the guest rooms,
65
00:09:20,814 --> 00:09:23,189
which are being restored.
66
00:09:24,481 --> 00:09:29,189
As for the kitchens, I regret
to report that it's some hours
67
00:09:29,981 --> 00:09:32,106
since they stopped serving.
68
00:09:36,481 --> 00:09:37,564
Be that as it may,
69
00:09:37,814 --> 00:09:40,189
the lords of Sigognac
70
00:09:40,398 --> 00:09:44,106
never shirk their duty
to be hospitable.
71
00:09:44,314 --> 00:09:47,314
Not even to thespians
such as yourselves.
72
00:09:48,689 --> 00:09:51,689
Do come in and sit down.
73
00:10:06,856 --> 00:10:11,439
His lordship Jean-Luc Henri Camille,
Baron of Sigognac!
74
00:10:23,231 --> 00:10:26,231
Serafina Poisson, at your service.
75
00:10:30,898 --> 00:10:33,148
His Lordship!
76
00:10:47,564 --> 00:10:49,898
The devil with you! Fool!
77
00:10:50,314 --> 00:10:52,689
Lunatic! Imbecile!
78
00:10:52,898 --> 00:10:55,898
You wet rag! Simpleton!
79
00:10:56,106 --> 00:10:59,939
"His Lordship, Jean-Luc Camille,
Baron..."
80
00:11:00,148 --> 00:11:03,898
Baron of what?
With these clothes, this cap!
81
00:11:04,106 --> 00:11:06,898
And no hair because of the lice!
82
00:11:07,106 --> 00:11:09,189
The shame of it!
83
00:11:10,356 --> 00:11:13,439
Why didn't you just shut up,
you old fool?
84
00:11:13,981 --> 00:11:17,731
Couldn't you have said I was
a simple servant, like you?
85
00:11:18,481 --> 00:11:21,564
I ought to teach you a good lesson.
86
00:11:21,773 --> 00:11:24,231
I feel like breaking your back!
87
00:11:24,439 --> 00:11:27,856
I'll give you a good thrashing!
Where's my stick?
88
00:11:28,064 --> 00:11:29,606
I used it on the fire.
89
00:11:29,814 --> 00:11:33,523
There's nothing in this house.
The shame of it!
90
00:11:34,939 --> 00:11:36,273
Right, to bed.
91
00:11:40,564 --> 00:11:41,773
To bed!
92
00:11:56,606 --> 00:11:57,814
Forgive me, Pietro.
93
00:11:58,023 --> 00:11:59,189
It's nothing.
94
00:12:01,273 --> 00:12:04,814
Now sleep... and dream.
95
00:12:05,606 --> 00:12:10,814
Of what? I know only your face.
I don't want to dream of that.
96
00:12:11,023 --> 00:12:12,148
Quite right.
97
00:12:12,356 --> 00:12:16,106
Then try to dream of
Miss Serafina Poisson's.
98
00:12:16,481 --> 00:12:19,189
Her face seems rather graceful.
99
00:12:19,564 --> 00:12:21,481
Yes, very graceful.
100
00:12:25,314 --> 00:12:30,273
And it was very graceful
the way she curtsied
101
00:12:31,106 --> 00:12:32,439
and looked at you.
102
00:12:32,648 --> 00:12:35,606
She looked at me? I didn't notice.
103
00:12:36,231 --> 00:12:38,689
Anyway, that doesn't interest me.
104
00:12:38,898 --> 00:12:42,148
Not in the slightest.
105
00:12:43,856 --> 00:12:45,481
Did she look at me?
106
00:12:46,148 --> 00:12:48,106
She looked at you, yes.
107
00:12:53,523 --> 00:12:55,523
How she looked at you!
108
00:12:57,064 --> 00:13:00,689
- Looked at me askance, you mean!
- Good night.
109
00:13:14,773 --> 00:13:15,981
What's that?
110
00:13:16,564 --> 00:13:17,564
Woodworm.
111
00:13:18,273 --> 00:13:22,064
The only ones in this house
with anything to eat.
112
00:13:22,273 --> 00:13:24,648
Go to sleep!
113
00:13:29,981 --> 00:13:30,981
Is someone there?
114
00:13:31,189 --> 00:13:35,231
Don't get up, don't be afraid.
115
00:13:35,439 --> 00:13:37,731
I just wanted to say a prayer to you.
116
00:13:38,523 --> 00:13:43,064
You've probably noticed that misery
and solitude prevail in this castle.
117
00:13:43,273 --> 00:13:45,564
- We have nothing.
- Nothing!
118
00:13:45,773 --> 00:13:47,481
The shy young man
119
00:13:47,689 --> 00:13:51,523
you met had an imprudent forefather
120
00:13:51,731 --> 00:13:54,023
who squandered on war and vice
121
00:13:54,231 --> 00:13:55,939
the entire family fortune.
122
00:13:56,148 --> 00:14:00,398
But he had the merit of saving
the life of Henri IV,
123
00:14:00,689 --> 00:14:05,064
father of the present Louis XII,
during the Siege of Paris.
124
00:14:05,564 --> 00:14:08,731
He thus received as reward
from King Henri...
125
00:14:10,606 --> 00:14:12,231
this royal sword.
126
00:14:14,981 --> 00:14:19,064
When my young master goes to Court...
127
00:14:19,439 --> 00:14:22,689
King Louis will embrace as a brother
128
00:14:23,064 --> 00:14:25,398
the son of his father's savior.
129
00:14:26,148 --> 00:14:29,856
He will restore to him
all his goods and property
130
00:14:30,439 --> 00:14:33,439
along with his pride and dignity
131
00:14:33,648 --> 00:14:36,398
which, as you have seen,
have deserted him.
132
00:14:36,606 --> 00:14:40,398
Sadly his dull youth
is wasting away here.
133
00:14:40,689 --> 00:14:43,564
If he remains,
his future will be brief.
134
00:14:44,773 --> 00:14:47,356
If memory serves,
you are going to Paris.
135
00:14:47,981 --> 00:14:52,064
So, I implore you...
Take him with you!
136
00:14:52,731 --> 00:14:57,481
No, do not answer now.
Take time to reflect upon it.
137
00:14:58,023 --> 00:15:02,148
I'll let you sleep. Tomorrow
I'll warm some water for you.
138
00:15:02,356 --> 00:15:03,606
Think about it.
139
00:15:04,731 --> 00:15:06,023
Good night.
140
00:15:18,356 --> 00:15:20,856
With us? To Paris?
141
00:15:21,064 --> 00:15:24,398
And put him where?
We don't have enough room.
142
00:15:24,689 --> 00:15:27,481
Even if we did, what use would he be?
143
00:15:30,148 --> 00:15:33,606
As the old man said,
if the King receives him
144
00:15:33,814 --> 00:15:35,398
like a brother,
145
00:15:35,606 --> 00:15:40,731
the young chap will be able to fix it
so that we can perform at Court,
146
00:15:40,939 --> 00:15:43,314
in the Royal Theater.
At least!
147
00:15:43,814 --> 00:15:46,231
- Surely!
- Undoubtedly!
148
00:16:00,981 --> 00:16:02,773
My red parasol...
149
00:16:03,648 --> 00:16:04,939
What a mess!
150
00:16:05,606 --> 00:16:09,439
Look at you. Seven of us,
you'd think there were fifty.
151
00:16:09,648 --> 00:16:11,356
Eight of us.
152
00:16:11,981 --> 00:16:13,856
Leandre doesn't count.
153
00:16:15,439 --> 00:16:18,939
It's barely daylight.
Everything is drenched.
154
00:16:19,398 --> 00:16:21,273
His Lordship, Jean-Luc...
155
00:16:21,731 --> 00:16:25,773
Good morning, Baron.
His Lordship does us a great honor
156
00:16:25,981 --> 00:16:29,564
in joining us on our journey
to Paris.
157
00:16:30,398 --> 00:16:32,189
Thank you very much.
158
00:16:33,898 --> 00:16:35,231
Good morning, Baron.
159
00:16:43,898 --> 00:16:45,314
Mind his luggage.
160
00:16:46,189 --> 00:16:47,939
This is the Baron's luggage?
161
00:16:48,148 --> 00:16:51,023
- The King's sword!
- I know.
162
00:16:53,231 --> 00:16:55,356
See how handsome my master is.
163
00:16:55,606 --> 00:16:56,981
Maybe.
164
00:16:57,189 --> 00:17:00,064
My friend, look out for him,
165
00:17:00,273 --> 00:17:03,564
as would a father for his son,
a valet for his master.
166
00:17:03,773 --> 00:17:08,023
He knows nothing of life,
nothing of women, he has never...
167
00:17:08,231 --> 00:17:09,981
And why must I look over him?
168
00:17:10,398 --> 00:17:14,064
Because... like me, you're
the last wheel of the carriage.
169
00:17:14,273 --> 00:17:18,314
Or because being the ugliest
in the company...
170
00:17:18,523 --> 00:17:22,648
Ugliest of the company?
I'm not looking out for anyone.
171
00:17:22,856 --> 00:17:25,356
Or perhaps because I give you this.
172
00:17:25,564 --> 00:17:26,564
I don't want it.
173
00:17:26,773 --> 00:17:29,314
All of it.
A hundred gold crowns,
174
00:17:29,523 --> 00:17:33,606
put aside during the good times,
when I was paid.
175
00:17:33,814 --> 00:17:35,064
A hundred crowns?
176
00:17:35,273 --> 00:17:37,439
Yes. You know, my friend...
177
00:17:37,648 --> 00:17:38,814
That's me!
178
00:17:39,023 --> 00:17:41,231
All yours now.
179
00:17:41,481 --> 00:17:42,189
The money?
180
00:17:42,398 --> 00:17:44,689
- No, the Baron.
- Of course.
181
00:17:44,898 --> 00:17:48,523
I sell him to you,
only I'm the one paying.
182
00:17:48,731 --> 00:17:52,898
On condition he never finds out
about our arrangement.
183
00:17:53,106 --> 00:17:56,106
He'd feel humiliated.
He's very sensitive.
184
00:17:56,439 --> 00:17:57,898
So not a word!
185
00:17:58,106 --> 00:18:00,231
My lips are sealed. Nothing!
186
00:18:00,856 --> 00:18:03,398
Everyone ready? Then let's go.
187
00:18:38,439 --> 00:18:39,481
"Love him
188
00:18:39,689 --> 00:18:41,398
“as I have loved him,”
189
00:18:41,606 --> 00:18:45,439
said the old man, handing me
a big bag of clinking coins.
190
00:18:45,648 --> 00:18:48,981
He was weeping because
he was saying goodbye
191
00:18:49,189 --> 00:18:50,231
to his master.
192
00:18:50,439 --> 00:18:52,856
And the clinking coins.
193
00:18:53,064 --> 00:18:57,939
And never again would his young
master see his beautiful chateau.
194
00:19:37,523 --> 00:19:39,106
You're a little sad.
195
00:19:40,481 --> 00:19:42,773
I was too when I left Italy.
196
00:19:42,981 --> 00:19:46,148
Wept buckets of tears I did.
197
00:19:46,814 --> 00:19:49,564
I set off like a poor emigrant.
198
00:19:49,773 --> 00:19:54,439
But you're going to see the King.
There's no comparison.
199
00:20:31,606 --> 00:20:34,148
Show some decency, young ladies!
200
00:20:43,106 --> 00:20:45,773
Does he collect stones?
201
00:20:46,523 --> 00:20:50,773
No, he wants to sweat more
to lose weight
202
00:20:50,981 --> 00:20:55,314
because the thinner he is,
the more he makes people laugh.
203
00:20:56,064 --> 00:20:58,898
When he plays a hanged man,
dangling from a rope,
204
00:20:59,106 --> 00:21:02,356
audiences wet themselves
with laughter!
205
00:21:03,064 --> 00:21:05,356
He looks like a hangman's rope!
206
00:21:09,398 --> 00:21:10,398
Young man!
207
00:21:11,731 --> 00:21:14,231
When people laugh at me,
I'm happy.
208
00:21:15,564 --> 00:21:17,856
I unsheathe my cardboard sword
209
00:21:18,106 --> 00:21:20,106
but only when I am on stage.
210
00:21:20,814 --> 00:21:23,689
Off stage, I unsheathe
my sword of steel!
211
00:21:23,898 --> 00:21:25,314
Calm down, Matamore...
212
00:21:25,814 --> 00:21:30,606
But since your young age leads you
to confuse truth with falsehood,
213
00:21:30,814 --> 00:21:34,231
this time,
regard my true ire to be false,
214
00:21:34,523 --> 00:21:38,564
just as I regard as true
your false good manners.
215
00:21:39,314 --> 00:21:42,231
- What was that?
- Nothing. He's joking, Baron.
216
00:21:42,648 --> 00:21:44,023
You insult me?
217
00:21:44,648 --> 00:21:45,648
Apologize!
218
00:21:47,898 --> 00:21:49,773
Baron, it's nothing.
219
00:21:49,981 --> 00:21:52,439
Mr. Matamore must apologize to me!
220
00:21:52,814 --> 00:21:54,939
It's nothing, he'll apologize.
221
00:21:55,148 --> 00:21:57,273
He had a dig at me.
He shouldn't.
222
00:21:57,481 --> 00:21:59,523
I couldn't agree more.
223
00:21:59,731 --> 00:22:03,189
It's in his nature to do such things.
224
00:22:03,398 --> 00:22:06,898
He's not being mean.
He'll apologize.
225
00:22:07,981 --> 00:22:11,564
If I had to criticize someone,
it would definitely be you.
226
00:22:11,773 --> 00:22:12,773
Me?
227
00:22:13,064 --> 00:22:16,023
If I must be your obedient servant,
228
00:22:16,273 --> 00:22:19,356
then you have to be a master
I can respect.
229
00:22:19,564 --> 00:22:21,689
Who, sir, said you are my servant?
230
00:22:22,064 --> 00:22:24,106
You were given to me to...!
231
00:22:24,356 --> 00:22:27,564
What... why do you always
call me "sir"?
232
00:22:27,773 --> 00:22:31,398
Stop calling me that!
I'm just an ordinary lad.
233
00:22:31,606 --> 00:22:35,064
"Do this, do that,
help me onto my horse..."
234
00:22:35,273 --> 00:22:37,939
Help me onto my horse,
so I can show you!
235
00:22:43,356 --> 00:22:46,273
Now pay attention.
First, the proud look.
236
00:22:46,481 --> 00:22:49,439
Head up, back straight,
shoulders square.
237
00:22:49,648 --> 00:22:51,731
You're always slumped, like this.
238
00:22:51,939 --> 00:22:55,731
I noticed you're not such
a good horseman. No matter.
239
00:22:55,939 --> 00:22:58,523
Upright!
Not, "I'm dismounting, Matamore."
240
00:22:58,773 --> 00:23:01,064
Like this. "Mr. Matamore!
241
00:23:01,273 --> 00:23:04,898
“With all your chatter
you're nothing but a charlatan
242
00:23:05,106 --> 00:23:08,481
“and I've no time for it,
I'm expected in Paris!"
243
00:23:09,023 --> 00:23:11,689
There you go, it isn't so hard.
244
00:23:11,898 --> 00:23:13,273
Now you get on.
245
00:23:14,023 --> 00:23:17,523
With a servant like me,
you'll be the envy of all.
246
00:23:18,148 --> 00:23:21,939
What do I get in return?
Food, lodgings, drink, clothes?
247
00:23:22,148 --> 00:23:24,564
From me? I'm poorer than you.
248
00:23:24,898 --> 00:23:29,356
The rich never become poor.
You fell out with money, temporarily.
249
00:23:29,564 --> 00:23:31,523
My parents did.
250
00:23:31,731 --> 00:23:34,398
They did it for you.
But it'll work out.
251
00:23:34,898 --> 00:23:38,606
Baron, you shall be my boss
in my old age.
252
00:23:38,814 --> 00:23:40,106
Shake on it!
253
00:23:42,023 --> 00:23:46,231
And he offers his hand! To his valet!
254
00:23:46,981 --> 00:23:49,189
You just don't get it, do you?
255
00:23:49,731 --> 00:23:52,356
When he speaks,
he addresses me as "sir".
256
00:23:52,564 --> 00:23:55,064
Then he offers me his hand.
257
00:23:55,273 --> 00:23:59,356
I'm valet to a master
who doesn't know how to be one.
258
00:23:59,564 --> 00:24:03,398
Upright, I said, not all slumped!
259
00:24:03,606 --> 00:24:06,564
Chin up, look straight ahead!
Honestly!
260
00:24:07,606 --> 00:24:11,273
That old servant taught you nothing.
The beast!
261
00:24:11,481 --> 00:24:13,481
His wage was daylight robbery.
262
00:24:13,689 --> 00:24:15,231
When he got one.
263
00:24:17,023 --> 00:24:20,731
Very funny. I should laugh
but I'm annoyed now.
264
00:24:21,148 --> 00:24:22,523
Understandably!
265
00:24:31,314 --> 00:24:34,981
Anyway, on that first day,
we traveled all day.
266
00:24:35,398 --> 00:24:38,064
That night we stopped to sleep.
267
00:24:38,273 --> 00:24:39,939
- In an inn?
- Inn?
268
00:24:40,648 --> 00:24:44,564
An inn on wheels!
We sleep in the caravan.
269
00:24:45,481 --> 00:24:47,398
There were eight of us,
270
00:24:47,606 --> 00:24:50,439
packed in tight, like a slave ship.
271
00:24:50,648 --> 00:24:57,439
To spare the Baron all that crowding,
272
00:24:57,648 --> 00:25:02,398
I prepared a nice bed for him
up on the roof.
273
00:25:03,564 --> 00:25:04,773
Baron?
274
00:25:06,439 --> 00:25:08,064
Are you alright?
275
00:25:10,773 --> 00:25:12,814
Do you need anything?
276
00:25:14,523 --> 00:25:18,106
Have this, it'll warm you up.
277
00:25:20,689 --> 00:25:21,939
Are you cold, Baron?
278
00:25:25,773 --> 00:25:26,773
I'm OK.
279
00:25:27,273 --> 00:25:29,773
If you need anything,
you know what to do.
280
00:25:30,106 --> 00:25:31,106
What?
281
00:25:31,314 --> 00:25:34,064
Just give a little knock,
like this...
282
00:25:34,314 --> 00:25:36,314
and someone will open up for you.
283
00:25:36,564 --> 00:25:38,064
If you want me to open,
284
00:25:38,273 --> 00:25:40,106
give two knocks...
285
00:25:41,939 --> 00:25:43,189
Good night, sir.
286
00:25:43,814 --> 00:25:44,814
Good night, miss.
287
00:26:36,148 --> 00:26:38,606
Ladies and gentlemen!
288
00:26:40,564 --> 00:26:42,898
Roll up, roll up!
289
00:26:43,106 --> 00:26:46,356
Here is Polichinelle,
messieurs and demoiselles!
290
00:26:47,898 --> 00:26:49,814
For Paris we're bound
291
00:26:50,023 --> 00:26:52,648
but first stop on our round
292
00:26:52,856 --> 00:26:54,564
before we go on our way
293
00:26:54,773 --> 00:26:58,106
is to perform here today.
294
00:26:58,689 --> 00:27:04,606
Good people and fine,
casting pearls before swine!
295
00:27:05,314 --> 00:27:10,231
Drama and passion, hard to bear,
to drive you beneath your chair.
296
00:27:10,439 --> 00:27:13,023
Love, duels and peripeteia
297
00:27:13,939 --> 00:27:16,231
and all kinds of paraphernalia
298
00:27:16,439 --> 00:27:18,939
will have you crying out your eyes...
299
00:27:20,023 --> 00:27:22,231
Out of my way, small fry!
300
00:27:24,398 --> 00:27:30,898
And if it's money you lack,
we'll settle for a snack.
301
00:27:31,106 --> 00:27:34,689
Some meat would be neat,
a bun might be fun.
302
00:27:35,939 --> 00:27:37,148
Potatoes, nuts...
303
00:27:38,231 --> 00:27:40,023
Cheese or cold cuts!
304
00:27:42,814 --> 00:27:46,064
If you don't come tonight,
woe betide!
305
00:27:48,481 --> 00:27:51,273
Food or drink...
Well, at least we tried...
306
00:28:02,939 --> 00:28:06,231
Very good, Mr. Matamore.
Bravo.
307
00:28:43,481 --> 00:28:45,356
Sound of trumpets!
308
00:28:45,564 --> 00:28:49,814
Fracas of weapons! Signs of death!
309
00:28:50,023 --> 00:28:52,856
Here comes Captain Matamore!
310
00:28:53,064 --> 00:28:54,481
Beheading,
311
00:28:54,689 --> 00:28:58,773
dismembering, and wounding!
312
00:29:00,606 --> 00:29:02,231
A horse? Halt!
313
00:29:02,439 --> 00:29:04,856
Who challenges me to combat?
314
00:29:07,814 --> 00:29:08,898
He's good.
315
00:29:09,273 --> 00:29:10,564
Death to you!
316
00:29:10,773 --> 00:29:14,231
To what do we owe
this ill-mannered racket?
317
00:29:14,439 --> 00:29:15,439
You, here?
318
00:29:15,648 --> 00:29:18,648
Ah, 'tis the fearsome
Captain Matamore!
319
00:29:21,773 --> 00:29:25,689
In Naples you dishonored a lady
320
00:29:25,898 --> 00:29:27,398
who to me was betrothed.
321
00:29:27,606 --> 00:29:30,814
But perhaps you did not know.
322
00:29:31,023 --> 00:29:34,106
I knew full well that she was
your betrothed,
323
00:29:34,314 --> 00:29:35,606
my dear Captain.
324
00:29:35,814 --> 00:29:37,939
We did not do battle then,
325
00:29:38,148 --> 00:29:40,898
back in Naples,
but it can be arranged here,
326
00:29:41,106 --> 00:29:42,106
in Seville!
327
00:29:42,356 --> 00:29:45,564
It's not the same.
Two very different cities!
328
00:29:45,773 --> 00:29:48,106
Unsheathe your sword and fight!
329
00:29:57,773 --> 00:30:00,314
Take that and fall at my feet!
330
00:30:07,981 --> 00:30:10,439
- How was I?
- Very good, Uncle.
331
00:30:10,648 --> 00:30:12,273
Thanks for the compliment.
332
00:30:16,314 --> 00:30:19,314
Other adventures await me.
333
00:30:32,189 --> 00:30:33,189
Master!
334
00:30:33,689 --> 00:30:36,856
Turkey broth, pork livers,
335
00:30:37,898 --> 00:30:40,064
cream cakes...
336
00:30:40,273 --> 00:30:41,273
Wine from...
337
00:30:41,314 --> 00:30:43,481
What's that? My God, it's death!
338
00:30:45,814 --> 00:30:48,439
- Don Juan!
- It speaks, it speaks!
339
00:30:48,648 --> 00:30:49,981
Your hand.
340
00:30:51,939 --> 00:30:54,231
Where are we going?
341
00:30:54,439 --> 00:30:55,439
Your hand!
342
00:30:55,689 --> 00:30:56,856
Don't give it to him!
343
00:30:57,564 --> 00:30:58,648
Silence!
344
00:30:59,106 --> 00:31:00,439
Don't give it to him!
345
00:31:01,106 --> 00:31:02,356
The hand!
346
00:31:02,856 --> 00:31:04,814
No, Master, no!
347
00:31:05,648 --> 00:31:07,231
- I'm burning!
- Burning!
348
00:31:07,439 --> 00:31:08,231
I'm consumed
349
00:31:08,439 --> 00:31:10,064
by flames!
350
00:31:10,273 --> 00:31:11,273
Flames!
351
00:31:13,148 --> 00:31:15,731
Master! Master!
352
00:31:15,939 --> 00:31:20,231
Spare his life, his father wishes it!
353
00:31:24,898 --> 00:31:26,148
Let me go!
354
00:31:26,731 --> 00:31:29,231
Your son must pay!
355
00:31:29,439 --> 00:31:32,898
In that case,
I do not wish to see it!
356
00:31:33,606 --> 00:31:35,564
Descend into Hell!
357
00:31:37,106 --> 00:31:38,106
Master!
358
00:32:27,606 --> 00:32:29,731
How weary I am!
359
00:32:30,439 --> 00:32:32,689
In Paris it will be quite different.
360
00:32:32,898 --> 00:32:35,398
The streets, the people, the Court!
361
00:32:35,606 --> 00:32:39,189
The King will make my master
celebrated and wealthy.
362
00:32:39,398 --> 00:32:43,064
I will no longer be a servant
of the stage but a valet.
363
00:32:43,273 --> 00:32:46,023
And I'll have five meals a day,
five caps,
364
00:32:46,231 --> 00:32:48,898
five pairs of shoes,
five shirts, five pants...
365
00:32:49,106 --> 00:32:52,564
I'll stay in the kitchen all day.
And all night!
366
00:32:52,773 --> 00:32:56,023
Pots, casseroles, pans...
Nothing will be too much!
367
00:32:56,231 --> 00:33:00,189
What to roast the haunch in,
cook the kidneys, brown the goat...?
368
00:33:00,398 --> 00:33:03,731
I must cut out the part
about the "flatulent cow".
369
00:33:03,939 --> 00:33:06,814
All that farting before a King?
370
00:33:07,023 --> 00:33:10,439
You must be joking!
No, no, it has to go.
371
00:33:10,689 --> 00:33:14,689
And that "skewering the silly goose
between the thighs..."
372
00:33:14,898 --> 00:33:16,939
Kings recognize art.
373
00:33:17,148 --> 00:33:19,981
They aren't taken in
by lovely fillies.
374
00:33:20,189 --> 00:33:23,731
I will once again play
the leading lady.
375
00:33:23,939 --> 00:33:25,898
O my youth, return to me!
376
00:33:26,106 --> 00:33:28,981
Ten more kilos to lose before Paris.
377
00:33:29,189 --> 00:33:31,481
The King will burst his sides
laughing
378
00:33:31,689 --> 00:33:35,314
and name me
"Knight of the Comic Arts".
379
00:33:35,523 --> 00:33:37,481
Isabella will have my pension!
380
00:33:37,689 --> 00:33:40,106
No trivial farces for the King.
381
00:33:40,314 --> 00:33:44,856
In "Jerusalem Delivered", my Tancred
will be backed by Court musicians.
382
00:33:45,064 --> 00:33:47,856
"Beneath the exterior
lies a beautiful woman."
383
00:33:48,064 --> 00:33:49,356
"She seems to sleep."
384
00:33:49,564 --> 00:33:52,398
All the noble ladies
will be at his feet.
385
00:33:52,606 --> 00:33:54,398
He won't even look at me.
386
00:33:54,606 --> 00:33:57,106
Barons, dukes, princes...
387
00:33:57,314 --> 00:33:59,398
"Gentlemen, gentlemen please!"
388
00:34:00,106 --> 00:34:03,773
I've had suitors
pledging their eternal love,
389
00:34:03,981 --> 00:34:06,023
then disappearing in the morning.
390
00:34:06,231 --> 00:34:09,439
An actress is for one night,
not for life.
391
00:34:09,648 --> 00:34:14,189
Anyway, once abandoned,
she can but act out her sorrow.
392
00:34:46,731 --> 00:34:50,481
An actress's most important quality
is distinction.
393
00:34:51,023 --> 00:34:53,523
Most of them just flash their thighs.
394
00:34:53,731 --> 00:34:56,314
Those who can get away with it!
395
00:34:56,523 --> 00:34:57,898
Let's see you in this.
396
00:35:00,981 --> 00:35:02,814
Now what's wrong with you?
397
00:35:03,314 --> 00:35:05,356
You've a long face!
398
00:35:05,981 --> 00:35:07,273
I'm hungry.
399
00:35:07,481 --> 00:35:09,648
But we ate yesterday.
400
00:35:33,398 --> 00:35:34,481
Oh, Baron!
401
00:35:34,689 --> 00:35:36,564
You're very skilled.
402
00:35:36,773 --> 00:35:39,064
You need to be, to ask for alms.
403
00:35:39,606 --> 00:35:41,981
As a girl, I worked with my father.
404
00:35:42,189 --> 00:35:45,314
He'd sell his miracle cure
while I did twirls.
405
00:35:51,398 --> 00:35:52,398
Baron...
406
00:36:00,564 --> 00:36:02,856
I have a confession to make.
407
00:36:03,773 --> 00:36:06,314
I've been lying to you
from the start.
408
00:36:06,523 --> 00:36:08,356
Even the other night.
409
00:36:08,564 --> 00:36:10,773
"Knock twice." Do you remember?
410
00:36:11,773 --> 00:36:15,481
When I heard you were going to Court
to become wealthy...
411
00:36:16,606 --> 00:36:18,689
I began playacting.
412
00:36:20,273 --> 00:36:23,648
I was flirtatious and fluttered
my eyelashes at you.
413
00:36:30,606 --> 00:36:31,189
But now...
414
00:36:31,398 --> 00:36:33,981
And Blasius played Tyrant.
415
00:36:34,606 --> 00:36:39,231
Our "Three Captains" intrigue
was a huge success.
416
00:36:39,731 --> 00:36:44,481
In Avignon, though, we were
refused permission to perform it.
417
00:36:44,689 --> 00:36:47,356
But I've already told you this.
418
00:36:47,981 --> 00:36:50,398
Blasius and Rodomont
went to protest.
419
00:36:50,606 --> 00:36:52,773
Rodomont was being played
420
00:36:52,981 --> 00:36:57,064
by Mr. Bellombre...
A fine actor, for sure.
421
00:36:57,439 --> 00:37:00,648
Hardly of your status, though,
Mr. Matamore.
422
00:37:02,148 --> 00:37:04,398
When you're an actress,
423
00:37:04,606 --> 00:37:07,689
the devices you use to please men
424
00:37:07,898 --> 00:37:09,898
and show them you're in love...
425
00:37:11,148 --> 00:37:13,606
You sometimes resort to them
off-stage.
426
00:37:16,314 --> 00:37:18,106
And you realize...
427
00:37:19,773 --> 00:37:21,148
What I mean is...
428
00:37:23,106 --> 00:37:26,148
What you thought were lies...
429
00:37:29,231 --> 00:37:31,189
turn out to be sincere.
430
00:37:43,106 --> 00:37:45,689
Stop, let me get on the seat.
431
00:37:45,898 --> 00:37:48,898
It's no picnic
following Mr. Matamore.
432
00:37:51,939 --> 00:37:52,439
Why?
433
00:37:52,648 --> 00:37:55,773
I won't allow you to suffer.
Smile, immediately!
434
00:37:56,814 --> 00:38:01,148
An actress must suffer and laugh
only on stage.
435
00:38:01,606 --> 00:38:04,023
Life with its little desires
436
00:38:04,564 --> 00:38:07,773
must serve as a rehearsal
437
00:38:07,981 --> 00:38:12,648
for the acting out of passions
that we must produce for audiences.
438
00:38:13,814 --> 00:38:15,439
Now say your lines.
439
00:38:15,648 --> 00:38:16,648
What do I say?
440
00:38:16,856 --> 00:38:19,939
Something that interrupts me
before I've finished.
441
00:38:22,731 --> 00:38:27,314
Loves, adventures... you'll have
a thousand of them on stage.
442
00:38:27,564 --> 00:38:31,564
A thousand times you will laugh,
a thousand times you will cry,
443
00:38:31,773 --> 00:38:34,231
a thousand times you will be reborn.
444
00:38:36,814 --> 00:38:39,939
A thousand times you will
pretend to eat.
445
00:38:40,356 --> 00:38:42,273
This is serious!
446
00:38:42,814 --> 00:38:44,606
And I wasn't?
447
00:38:57,106 --> 00:38:59,689
You like that rapscallion too?
448
00:39:00,481 --> 00:39:02,606
I like only you!
449
00:39:02,814 --> 00:39:04,523
Stop it, Zerbi!
450
00:39:11,856 --> 00:39:15,106
Turkey broth, pork livers...
What's that? Death!
451
00:39:15,439 --> 00:39:18,564
Don Juan... your hand!
452
00:39:22,106 --> 00:39:23,398
Your hand!
453
00:39:54,356 --> 00:39:58,231
And thus that night,
in an abandoned barn,
454
00:39:58,773 --> 00:40:02,731
in the warmth of the straw
and of Serafina...
455
00:40:02,939 --> 00:40:06,481
my little chicken
did become a cockerel.
456
00:40:12,523 --> 00:40:15,023
Cheer up, do not grieve so.
457
00:40:15,564 --> 00:40:17,564
Please, traveler.
458
00:40:26,064 --> 00:40:28,106
He's going to die, I know it.
459
00:40:28,939 --> 00:40:31,189
There's only one hope.
460
00:40:31,398 --> 00:40:32,731
Which is?
461
00:40:32,939 --> 00:40:34,731
I'm always wrong.
462
00:40:34,939 --> 00:40:38,439
When I sense something
is going to happen,
463
00:40:38,648 --> 00:40:40,314
the opposite always occurs.
464
00:40:40,523 --> 00:40:42,106
Then he won't die.
465
00:40:43,231 --> 00:40:44,856
Only this time
466
00:40:45,064 --> 00:40:46,731
I fear I am right.
467
00:40:48,231 --> 00:40:49,773
He was going to grow old
468
00:40:50,273 --> 00:40:53,856
a wealthy man, in Paris,
but instead...
469
00:40:55,064 --> 00:40:58,564
he's going to die young
in a caravan.
470
00:41:00,939 --> 00:41:05,606
He was so happy, he'd become...
471
00:41:05,814 --> 00:41:08,439
He'd even lost his...
472
00:41:09,564 --> 00:41:11,564
unpleasant side, let's say.
473
00:41:11,773 --> 00:41:13,564
At first, he was...
474
00:41:13,773 --> 00:41:18,023
Then he became a boy
who was always shouting,
475
00:41:18,231 --> 00:41:22,814
singing, laughing...
ready for anything!
476
00:41:23,023 --> 00:41:25,898
Always galloping off all of a sudden.
477
00:41:26,106 --> 00:41:30,314
He became... a wonderful lad!
478
00:41:40,814 --> 00:41:41,939
Hey, Serafina!
479
00:41:46,398 --> 00:41:48,439
Another mushroom for you.
480
00:41:49,148 --> 00:41:50,148
Thank you.
481
00:41:53,773 --> 00:41:56,523
What's the matter?
He's young, he wants fun.
482
00:41:56,731 --> 00:41:57,773
Let him be!
483
00:42:19,523 --> 00:42:21,189
Resistance is useless!
484
00:42:21,398 --> 00:42:25,856
One false move and my bloodthirsty
band will unleash a hail of bullets!
485
00:42:26,064 --> 00:42:29,981
You... Esteban, Pedro, Pablo,
Carlos, Antonio, Matasierpes...
486
00:42:30,648 --> 00:42:32,106
On my signal, fire!
487
00:42:33,856 --> 00:42:36,356
In the caravan... clothes, money,
488
00:42:36,564 --> 00:42:37,773
give me everything!
489
00:42:39,231 --> 00:42:41,481
I'll count up to three. One...
490
00:42:41,856 --> 00:42:42,856
Two...
491
00:42:43,814 --> 00:42:45,398
No, Baron, be careful!
492
00:42:49,439 --> 00:42:50,939
Quick, kid!
493
00:42:54,689 --> 00:42:58,523
Pulcinella, where are you going?
Stay out of it!
494
00:43:00,689 --> 00:43:02,981
Don't, there's too many of them!
495
00:43:04,939 --> 00:43:06,314
Look out!
496
00:43:15,481 --> 00:43:16,481
Kid, help me!
497
00:43:16,856 --> 00:43:17,856
I will, Agostino!
498
00:43:19,356 --> 00:43:20,356
Stop!
499
00:43:29,148 --> 00:43:30,148
Blood!
500
00:43:35,814 --> 00:43:39,939
These aren't brigands,
they're scarecrows!
501
00:43:45,773 --> 00:43:49,898
What else to do?
Everyday life is hard and meager.
502
00:43:50,106 --> 00:43:51,981
Booty is scarce.
503
00:43:52,189 --> 00:43:55,231
Not enough to share with a gang.
504
00:43:55,439 --> 00:44:00,773
The people are poor and starving.
Who can we steal from?
505
00:44:00,981 --> 00:44:04,398
Why not steal from the rich ones?
506
00:44:04,606 --> 00:44:07,148
The rich are well protected
and armed.
507
00:44:07,356 --> 00:44:10,523
- You trying robbing them.
- Me?
508
00:44:16,439 --> 00:44:19,814
You didn't need to slap her.
She's a little girl.
509
00:44:20,023 --> 00:44:21,231
A little girl?
510
00:44:26,523 --> 00:44:29,023
There, there, little one.
511
00:44:30,106 --> 00:44:33,273
If you cry, no one will think
you're a bandit.
512
00:44:33,481 --> 00:44:35,773
This is my fiancee-to-be.
513
00:44:45,356 --> 00:44:48,314
- That's lovely.
- Have it, it's yours.
514
00:44:49,273 --> 00:44:51,064
What do you say to the lady?
515
00:44:51,273 --> 00:44:53,981
I promise I'll never kill her.
516
00:44:54,189 --> 00:44:55,606
That's nice of you.
517
00:44:59,189 --> 00:45:00,814
Happy? It's very nice.
518
00:45:01,023 --> 00:45:05,981
He's had a bad day, Mr. Matamore
destroyed all his stuffed dolls.
519
00:45:06,189 --> 00:45:08,606
All's well that ends well.
520
00:45:08,814 --> 00:45:10,981
Let's all give something
521
00:45:11,356 --> 00:45:13,814
to our poor fellow travelers.
522
00:45:15,856 --> 00:45:17,898
So Agostino has had a bad day.
523
00:45:18,106 --> 00:45:19,148
A knife, good.
524
00:45:19,356 --> 00:45:22,606
Give my flick knife to Agostino?
525
00:45:36,939 --> 00:45:38,106
And you, Leandre?
526
00:45:38,314 --> 00:45:40,981
Home begins with charity.
527
00:45:41,231 --> 00:45:44,481
Serafina has given something.
You, Mr. Matamore?
528
00:46:30,189 --> 00:46:32,773
Pulcinella! Pulcinella!
529
00:46:33,523 --> 00:46:35,648
- Well, then?
- Give me a moment!
530
00:46:37,356 --> 00:46:44,189
So, famine and cold were our
inseparable traveling companions.
531
00:46:44,564 --> 00:46:46,106
And the Baron's arrival
532
00:46:46,314 --> 00:46:50,398
introduced new tensions
into our caravan.
533
00:46:51,148 --> 00:46:52,814
What sort of tensions?
534
00:46:53,606 --> 00:46:57,481
Of the jealous kind.
Emotional rivalry.
535
00:46:58,231 --> 00:47:00,773
So much so that one time Matamore
536
00:47:00,981 --> 00:47:03,564
squabbled with his dear Isabelle.
537
00:47:03,773 --> 00:47:07,148
It's true, they'd locked themselves
in the caravan.
538
00:47:07,356 --> 00:47:08,773
Matamore was furious.
539
00:47:08,981 --> 00:47:10,648
How Isabella wept!
540
00:47:10,856 --> 00:47:12,606
- You imagined it.
- Imagined?
541
00:47:12,814 --> 00:47:15,689
Calling out his name in your dreams?
542
00:47:15,898 --> 00:47:18,731
Eyes welling up
when you look at him?
543
00:47:18,939 --> 00:47:21,273
Getting sad when he looks at her?
544
00:47:21,481 --> 00:47:22,856
It's not true!
545
00:47:23,064 --> 00:47:24,648
Everyone's noticed!
546
00:47:24,856 --> 00:47:27,064
Even the oxen and his horse!
547
00:47:28,398 --> 00:47:31,314
The shame! I want to kill myself.
548
00:47:31,523 --> 00:47:34,856
No, my love, don't say that.
549
00:47:35,106 --> 00:47:37,273
Calm down, please!
550
00:47:37,481 --> 00:47:41,439
Don't break my heart, my sweet,
don't make me suffer.
551
00:47:41,648 --> 00:47:44,231
No... Oh no, Uncle.
552
00:47:44,439 --> 00:47:46,356
Even if I die I'm fine.
553
00:47:46,564 --> 00:47:48,231
You mustn't worry for me.
554
00:47:49,231 --> 00:47:53,189
How can I not?
You use any excuse to suffer.
555
00:47:53,398 --> 00:47:54,564
Excuse?
556
00:47:55,523 --> 00:47:57,689
Excuse? What is my life?
557
00:47:57,898 --> 00:48:01,606
Exhaustion, fatigue, and hunger.
I'm hungry, I'm hungry!
558
00:48:01,939 --> 00:48:06,356
Mr. Matamore is quite happy fasting!
Well, I'm not!
559
00:48:07,564 --> 00:48:09,523
I fetch you something to eat.
560
00:48:09,731 --> 00:48:11,898
I won't eat it, I want to die.
561
00:48:12,231 --> 00:48:14,398
Repeat that, you can Say it better.
562
00:48:15,106 --> 00:48:17,689
I will not eat, I want to die.
563
00:48:19,648 --> 00:48:21,939
But why? Why?
564
00:48:22,148 --> 00:48:24,648
You're going to be an actress!
565
00:48:24,856 --> 00:48:26,231
Mil Kill myself.
566
00:48:26,731 --> 00:48:28,731
No, don't say that.
567
00:48:28,981 --> 00:48:33,606
I beg you, calm down.
You'll see, everything will be fine.
568
00:48:35,314 --> 00:48:37,148
I'm going to do something.
569
00:48:37,523 --> 00:48:39,981
I'll speak to this young lad myself.
570
00:48:40,189 --> 00:48:42,814
You'll see,
he'll be flattered to find out
571
00:48:43,023 --> 00:48:46,689
that my sweet one
harbors such a passion for him.
572
00:48:48,648 --> 00:48:51,648
I refuse to suffer for your senility.
573
00:48:52,231 --> 00:48:53,856
I won't have you shame me!
574
00:48:54,064 --> 00:48:56,231
Mind your own business!
575
00:48:56,439 --> 00:49:00,981
I'm sick of being the "sweet one",
the "little girl" of the company!
576
00:49:01,189 --> 00:49:04,648
Mr. Matamore, I want no more
of your caresses
577
00:49:04,856 --> 00:49:08,356
or your lecherous, senile kisses,
578
00:49:08,689 --> 00:49:12,814
either in real life or in your farces
that no one laughs at!
579
00:49:51,773 --> 00:49:55,231
What are these things?
They're cold!
580
00:49:55,439 --> 00:49:56,439
Snow!
581
00:49:56,773 --> 00:49:58,689
That's snow? It's horrible!
582
00:49:58,939 --> 00:49:59,981
No, it's nice.
583
00:50:00,189 --> 00:50:04,189
Maybe to you northern Frenchmen.
Not to me, though.
584
00:50:04,398 --> 00:50:06,564
Better make tracks.
585
00:50:07,231 --> 00:50:10,189
A storm's brewing.
Into the caravan, quick!
586
00:50:10,689 --> 00:50:12,814
Put everything away.
587
00:50:13,898 --> 00:50:15,314
Don't forget anything!
588
00:50:15,689 --> 00:50:17,648
Cover the animals!
589
00:50:18,273 --> 00:50:20,773
Zerbina, that shoe... there!
590
00:50:21,064 --> 00:50:23,148
I definitely don't like it.
591
00:50:23,356 --> 00:50:24,981
Baron, let me do that!
592
00:50:49,564 --> 00:50:50,648
Uncle!
593
00:50:52,856 --> 00:50:54,564
Matamore!
594
00:51:00,814 --> 00:51:03,148
Matamore, answer!
595
00:51:05,564 --> 00:51:08,731
Matamore, it's me,
your troupe's director!
596
00:51:21,606 --> 00:51:22,606
Uncle!
597
00:51:24,648 --> 00:51:25,773
There!
598
00:52:42,689 --> 00:52:43,814
Go to her.
599
00:52:44,773 --> 00:52:45,773
Me?
600
00:52:47,898 --> 00:52:49,231
Why me?
601
00:52:53,231 --> 00:52:55,898
Is it possible you haven't noticed?
602
00:52:56,356 --> 00:52:57,731
She loves you.
603
00:52:58,439 --> 00:52:59,648
Isabella?
604
00:53:00,898 --> 00:53:03,648
But I don't... I...
605
00:53:03,856 --> 00:53:04,981
That's not true.
606
00:53:05,648 --> 00:53:08,023
You always love those who love you.
607
00:53:09,731 --> 00:53:12,648
I don't love anybody
because nobody loves me.
608
00:53:13,231 --> 00:53:14,523
I don't love you?
609
00:53:14,731 --> 00:53:18,773
Yes... but only because
I told you I loved you.
610
00:53:20,106 --> 00:53:23,189
There's only person here
who doesn't love you.
611
00:53:24,231 --> 00:53:25,606
And that's you.
612
00:53:27,731 --> 00:53:31,189
Go to her.
She's completely alone now.
613
00:53:31,689 --> 00:53:33,481
And you won't be alone?
614
00:53:35,814 --> 00:53:39,898
Don't worry about me, Baron.
I'm never alone for long.
615
00:54:13,356 --> 00:54:14,773
It's my fault.
616
00:54:16,939 --> 00:54:18,273
Your fault?
617
00:54:19,689 --> 00:54:21,814
He thought I loved you.
618
00:54:22,856 --> 00:54:26,606
Then... you don't.
619
00:54:27,648 --> 00:54:30,189
He didn't know
that I didn't want you.
620
00:54:32,231 --> 00:54:35,064
You're a Baron,
you're going to Court.
621
00:54:36,731 --> 00:54:38,856
And now that he's gone...
622
00:54:42,481 --> 00:54:44,023
my love is here.
623
00:54:54,398 --> 00:54:55,939
You love Leandre?
624
00:54:56,439 --> 00:54:57,981
Yes, I do.
625
00:54:59,648 --> 00:55:02,439
I love Serafina, Madame Leonarda,
626
00:55:02,648 --> 00:55:04,981
Zerbina, Pulcinella and the Tyrant.
627
00:55:11,189 --> 00:55:12,189
All of them.
628
00:55:12,898 --> 00:55:14,148
Except me.
629
00:55:15,939 --> 00:55:18,356
You're neither mad nor unhappy.
630
00:55:18,564 --> 00:55:19,606
Unhappy?
631
00:55:24,398 --> 00:55:28,731
Theater makes everyone happy,
except those who do it.
632
00:55:49,439 --> 00:55:52,814
Inside the caravan
there was much sadness
633
00:55:53,106 --> 00:55:55,856
because poor Matamore
was no longer with us.
634
00:55:57,773 --> 00:56:00,564
But fortunately, we were hungry.
635
00:56:01,064 --> 00:56:02,231
Fortunately?
636
00:56:02,481 --> 00:56:06,731
Yes, because when you're hungry,
you feel pain less.
637
00:56:08,481 --> 00:56:11,898
Now I see why the poor
are happier than the rich.
638
00:56:12,523 --> 00:56:15,523
That's for the rich to say.
639
00:56:20,356 --> 00:56:24,814
Anyway, half starved to death,
we reached an inn:
640
00:56:25,023 --> 00:56:27,106
The Blue Sun & Sleeping Cockerel.
641
00:56:27,314 --> 00:56:30,523
The owner was an old friend
of the Tyrant,
642
00:56:30,731 --> 00:56:32,648
so she let us eat on credit.
643
00:57:38,731 --> 00:57:41,523
Don't encroach on your neighbor,
dash it!
644
00:58:20,106 --> 00:58:24,231
The Marquis, looking younger
than ever. We've missed you.
645
00:58:25,356 --> 00:58:28,773
You'll see me more often.
I'm wondering if hunting...
646
00:58:28,981 --> 00:58:30,564
Please accept
647
00:58:30,773 --> 00:58:35,314
the gratitude of
our Traveling Company of Scenic Arts,
648
00:58:35,523 --> 00:58:39,231
which is on its way to Paris.
649
00:58:39,439 --> 00:58:42,731
I founded it and am its impresario
and leading player.
650
00:58:42,939 --> 00:58:45,189
Of all your countless merits,
651
00:58:45,398 --> 00:58:50,064
not least of your virtues is that
of having found and welcomed
652
00:58:50,273 --> 00:58:53,856
into your cheerful,
traveling caravan
653
00:58:54,064 --> 00:58:58,564
three goddesses such as these,
654
00:58:58,773 --> 00:59:01,898
capable of bringing Paris itself
to a halt.
655
00:59:05,064 --> 00:59:06,564
Four goddesses!
656
00:59:06,773 --> 00:59:08,648
I had not looked up
657
00:59:08,856 --> 00:59:12,273
to see Juno, the goddess queen
who sits at the apex
658
00:59:12,481 --> 00:59:13,773
of Olympus...
659
00:59:13,981 --> 00:59:16,856
Master, that's not for you to do.
660
00:59:17,064 --> 00:59:21,106
I apologize humbly for the fright
that my dogs,
661
00:59:21,314 --> 00:59:24,731
excited by the hunt,
caused you ladies.
662
00:59:25,814 --> 00:59:30,606
Although fear written across
the face of a beautiful woman
663
00:59:31,314 --> 00:59:33,481
is an often not unpleasant
adornment
664
00:59:33,689 --> 00:59:36,356
that enhances grace and fragility.
665
00:59:36,564 --> 00:59:38,981
If it pleases you, I can do it again.
666
00:59:46,523 --> 00:59:47,523
Slut!
667
00:59:48,564 --> 00:59:51,898
Comic instinct is not
the prerogative of women.
668
00:59:52,398 --> 00:59:55,731
Perhaps because they dread
casting aside beauty
669
00:59:55,939 --> 00:59:59,439
for comic effect.
Yet you are the exception.
670
00:59:59,648 --> 01:00:01,064
And which parts
671
01:00:01,273 --> 01:00:02,564
do you like to play?
672
01:00:02,773 --> 01:00:04,814
Pulcinella said it.
673
01:00:06,773 --> 01:00:11,564
The crafty accomplice of her mistress
who ensures that love triumphs.
674
01:00:11,773 --> 01:00:13,439
Very interesting!
675
01:00:13,648 --> 01:00:16,356
If your schedule permits,
676
01:00:16,564 --> 01:00:19,648
you might perform at my chateau
for my guests.
677
01:00:19,856 --> 01:00:21,898
It is but four leagues from here.
678
01:00:24,564 --> 01:00:27,523
Well... that sounds feasible...
679
01:00:28,648 --> 01:00:31,648
What do you all say?
I think we can do it.
680
01:00:32,648 --> 01:00:34,773
We are at his Lordship's service.
681
01:00:34,981 --> 01:00:39,273
I'm delighted! Ill be able to
admire you in one of your capers.
682
01:00:39,481 --> 01:00:40,606
In our new show.
683
01:00:40,814 --> 01:00:42,523
“The Trickster of Seville”
684
01:00:42,731 --> 01:00:45,814
Don Juan develops a fiery passion
for me.
685
01:00:46,023 --> 01:00:47,981
And who can blame him?
686
01:00:54,689 --> 01:00:57,064
Idiot! Silly goose!
687
01:00:58,148 --> 01:00:59,189
Bird brain!
688
01:00:59,564 --> 01:01:03,356
Why on earth did you mention
"The Trickster of Seville"?
689
01:01:03,564 --> 01:01:06,606
Without poor Matamore,
who will play the rival?
690
01:01:06,814 --> 01:01:09,689
Who will do the Captain's
saber-rattling?
691
01:01:09,981 --> 01:01:11,648
We'll have to bow out.
692
01:01:12,148 --> 01:01:15,439
It just came out, I wasn't thinking.
693
01:01:15,648 --> 01:01:19,064
We can do The Indiscreet Confidante
or Ring of Oblivion,
694
01:01:19,273 --> 01:01:20,689
Cardenius's Lovers...
695
01:01:20,898 --> 01:01:24,356
No, no, as he left he said:
696
01:01:24,564 --> 01:01:27,689
"Tomorrow we shall applaud
your Don Juan."
697
01:01:29,064 --> 01:01:31,981
Why don't I play Matamore's part?
698
01:01:32,189 --> 01:01:34,064
So I must battle you.
699
01:01:34,273 --> 01:01:37,106
Are you tall and thin?
Can you handle a sword?
700
01:01:37,314 --> 01:01:39,814
Yes, let's not be sacrilegious.
701
01:01:41,731 --> 01:01:43,939
Now we'll sleep.
702
01:01:44,731 --> 01:01:48,314
At dawn we'll press on to Paris,
703
01:01:48,523 --> 01:01:52,606
having cocked a snook
at fifty gold Louis.
704
01:01:55,148 --> 01:01:56,648
Fifty Louis!
705
01:02:01,939 --> 01:02:03,023
And me!
706
01:02:06,398 --> 01:02:07,981
I'm tall...
707
01:02:08,523 --> 01:02:11,814
I'm thin and I can handle
the sword.
708
01:02:12,023 --> 01:02:14,773
You? Are you quite mad?
709
01:02:14,981 --> 01:02:18,356
Not, but I'll become mad!
With no acting experience,
710
01:02:18,564 --> 01:02:22,731
I'll be insulted by the audience
and I'll be unhappy.
711
01:02:23,398 --> 01:02:26,981
Master! Now that's quite enough.
712
01:02:27,731 --> 01:02:31,439
He's not feeling well.
He's eaten and he isn't used to it.
713
01:02:31,648 --> 01:02:32,773
So obviously...
714
01:02:32,981 --> 01:02:37,106
What's this "I'm tall, I'm thin..."
Be quiet, boss!
715
01:02:37,314 --> 01:02:41,731
You want to be a traveling
performer like us?
716
01:02:41,939 --> 01:02:44,856
A Romany, like our troupe?
No, Baron.
717
01:02:45,064 --> 01:02:49,606
Go to Paris, or it's farewell King,
and farewell to me.
718
01:02:49,814 --> 01:02:51,148
Never mind all this...
719
01:02:51,356 --> 01:02:54,106
I'm talking, look at me!
720
01:02:54,314 --> 01:02:57,439
This is important,
what are you looking at?
721
01:02:57,648 --> 01:03:01,981
You, Isabella,
always fluttering your eyelashes!
722
01:03:02,189 --> 01:03:05,856
Just leave him alone.
I talk but he looks at her.
723
01:03:06,064 --> 01:03:08,148
That's it, I've lost my master.
724
01:03:08,564 --> 01:03:11,356
An actor, why not? Excellent!
725
01:03:11,564 --> 01:03:15,064
Fine, so now the Baron's an actor!
726
01:03:15,273 --> 01:03:17,356
Altogether now. "Be an actor!"
727
01:03:26,606 --> 01:03:28,231
Blow, raging wind!
728
01:03:28,439 --> 01:03:32,856
Howl your fury
till your cheeks explode!
729
01:03:34,898 --> 01:03:37,856
This is not for me,
I'm not of the North!
730
01:03:38,064 --> 01:03:42,439
“The invincible force
and the fearsome sight...
731
01:03:43,564 --> 01:03:45,356
"of my infallible sword..."
732
01:03:47,064 --> 01:03:50,648
Use the script as a guide.
You can improvise.
733
01:03:53,189 --> 01:03:56,648
“I am ready to cut off...
734
01:03:57,314 --> 01:03:58,439
"the heads of..."
735
01:03:58,648 --> 01:04:02,939
"One hundred and fifty barbarians
of the Turkestan army."
736
01:04:05,023 --> 01:04:07,148
"One hundred and fifty..."
737
01:04:08,648 --> 01:04:11,481
I'll never manage.
No, of course I will!
738
01:04:15,231 --> 01:04:16,564
"Sound of trumpets..."
739
01:04:16,773 --> 01:04:18,814
Zerbina, the canvas!
740
01:04:19,814 --> 01:04:21,064
Come on, push!
741
01:04:31,148 --> 01:04:33,856
- My dear Duke.
- Marquis, how are you?
742
01:04:34,064 --> 01:04:35,481
We were expecting you.
743
01:04:35,689 --> 01:04:37,189
Well, here I am.
744
01:04:38,106 --> 01:04:39,564
Marquis Nicolo.
745
01:04:40,481 --> 01:04:43,189
Always a pleasure to see you.
746
01:04:43,398 --> 01:04:46,481
If these are your pleasures,
I don't envy you.
747
01:04:48,731 --> 01:04:51,148
Always the soup tureen.
It's improper.
748
01:04:51,356 --> 01:04:52,856
As with all good things.
749
01:04:53,148 --> 01:04:55,189
Marquise, let me kiss your hand.
750
01:04:55,398 --> 01:04:58,856
Your sister's beauty never wanes.
751
01:04:59,148 --> 01:05:02,814
Gone is the time when your lies
could affect me.
752
01:05:07,731 --> 01:05:10,148
Why did you call the Duke a liar?
753
01:05:10,356 --> 01:05:12,898
I know why, and so does he.
754
01:05:24,523 --> 01:05:26,314
Sit down, please.
755
01:05:34,439 --> 01:05:36,023
May we begin?
756
01:05:38,523 --> 01:05:39,773
Let us begin!
757
01:06:11,481 --> 01:06:14,231
I can't do it, I can't do it!
758
01:06:14,773 --> 01:06:16,814
Of course you can't, Baron.
759
01:06:17,023 --> 01:06:20,689
Let's cut the part of Matamore.
Who'll notice?
760
01:06:20,898 --> 01:06:21,898
Sacrilege!
761
01:06:23,064 --> 01:06:27,439
Our Baron is expected in Paris.
Must we use him like this?
762
01:06:27,648 --> 01:06:29,064
Drink this.
763
01:06:29,273 --> 01:06:30,273
It's brandy.
764
01:06:30,481 --> 01:06:33,773
- Brandy! Baron, that's enough!
- A little more...
765
01:06:33,981 --> 01:06:36,606
Don't drink it. Enough, Baron!
766
01:06:55,648 --> 01:06:57,606
What is that object?
767
01:06:58,439 --> 01:07:02,689
An optical instrument,
the better to see. From Pisa.
768
01:07:03,814 --> 01:07:04,814
Interesting.
769
01:07:57,523 --> 01:07:58,773
What am I to do?
770
01:07:58,981 --> 01:08:03,689
Now you ask me what to do!
Wait a moment...
771
01:08:06,023 --> 01:08:10,731
Here, you'll be better off in this.
As if in a cupboard.
772
01:08:10,939 --> 01:08:14,856
Any nobleman meeting you tomorrow
won't recognize you.
773
01:08:16,106 --> 01:08:17,148
I cannot breathe.
774
01:08:17,356 --> 01:08:20,689
Breathe through your mouth,
not your nose.
775
01:08:20,898 --> 01:08:21,898
I can't speak!
776
01:08:22,106 --> 01:08:24,231
- Is it the mask?
- No, fear.
777
01:08:24,439 --> 01:08:27,523
Fear, of course.
I told you, forget it.
778
01:08:27,731 --> 01:08:29,689
We'll manage, it isn't too late.
779
01:08:29,898 --> 01:08:30,689
Now it is.
780
01:08:30,898 --> 01:08:32,648
Bravo, Miss Zerbina!
781
01:08:33,356 --> 01:08:34,356
Bravo!
782
01:08:42,523 --> 01:08:45,689
Well, you wanted to do it,
so on you go.
783
01:08:45,898 --> 01:08:48,231
- Incomparable!
- Thank you.
784
01:08:48,439 --> 01:08:49,439
Quick!
785
01:08:52,189 --> 01:08:54,231
I'm ashamed.
786
01:08:54,439 --> 01:08:55,648
Do it, for me.
787
01:08:55,856 --> 01:08:58,356
Will it be enough
to make myself loved?
788
01:08:58,564 --> 01:09:00,981
You already are. Now go!
789
01:09:04,606 --> 01:09:07,814
They're so very graceful.
And fine singers.
790
01:09:09,189 --> 01:09:12,148
- I can't do it.
- Go, go... on stage!
791
01:09:15,981 --> 01:09:16,981
I was pushed!
792
01:09:19,773 --> 01:09:20,773
My lines!
793
01:09:21,231 --> 01:09:24,606
"Sound of trumpets! Fracas of guns!
Signs of death!"
794
01:09:25,939 --> 01:09:29,648
Signs of trumpets! Sound of guns!
795
01:09:29,856 --> 01:09:34,606
Fracas of death!
Here are the companions...
796
01:09:35,564 --> 01:09:38,148
- of Captain...
- He's forgotten.
797
01:09:39,481 --> 01:09:41,398
Matamore! Stop the fracas!
798
01:09:41,856 --> 01:09:44,314
Of Captain Fracassa!
799
01:09:44,523 --> 01:09:47,856
First among the... first warriors
800
01:09:48,064 --> 01:09:50,231
of the greatest renown...
801
01:09:51,273 --> 01:09:53,648
With one blow
from my infallible sword,
802
01:09:53,856 --> 01:09:56,981
I cut off the heads of a hundred...
no...
803
01:09:58,356 --> 01:09:59,356
Of fifty...
804
01:10:00,148 --> 01:10:04,023
No. "A hundred and fifty barbarians
of the Turkestan army."
805
01:10:04,231 --> 01:10:05,606
"Of the Turkestan army."
806
01:10:05,814 --> 01:10:08,106
Barbarians of the Kurdish navy!
807
01:10:09,356 --> 01:10:10,439
To death!
808
01:10:11,856 --> 01:10:12,898
To death!
809
01:10:13,814 --> 01:10:16,439
To death! To death!
810
01:10:17,023 --> 01:10:20,106
I am afraid of nobody!
811
01:10:25,981 --> 01:10:27,231
Go on, Leandre!
812
01:10:27,439 --> 01:10:29,189
Get on, keep it going!
813
01:10:30,939 --> 01:10:34,689
To what do we owe
this ill-mannered racket?
814
01:10:39,398 --> 01:10:42,106
Ah, I see you have recognized me.
815
01:10:42,648 --> 01:10:48,981
And now you will accuse me
of dishonoring your betrothed.
816
01:10:49,189 --> 01:10:50,189
Yes, exactly!
817
01:10:53,939 --> 01:10:56,481
Then I am ready
to give you satisfaction.
818
01:10:57,481 --> 01:10:58,481
Fight!
819
01:11:01,773 --> 01:11:03,314
Then you will say...
820
01:11:04,731 --> 01:11:06,731
And will I say...?
821
01:11:06,939 --> 01:11:08,564
"I shall fight in retreat."
822
01:11:09,106 --> 01:11:12,648
Exactly! How does he know
everything I'm going to say?
823
01:11:15,523 --> 01:11:16,898
Fight, coward!
824
01:11:17,564 --> 01:11:19,273
Unsheathe your sword!
825
01:11:19,689 --> 01:11:21,189
I already have done.
826
01:11:22,731 --> 01:11:27,606
Captain Mata... Captain Fracassa,
I demand to cross swords with you.
827
01:11:27,814 --> 01:11:30,231
Go ahead, I'll be your second!
828
01:11:30,439 --> 01:11:33,606
- He can improvise!
- Like all shy people.
829
01:11:33,814 --> 01:11:36,148
And you didn't want him.
He's good!
830
01:11:36,356 --> 01:11:38,481
Yes, just as I feared.
831
01:11:38,689 --> 01:11:42,356
Defend yourself, coward!
Defend yourself!
832
01:11:49,023 --> 01:11:50,939
Other adventures await me.
833
01:11:51,773 --> 01:11:54,773
I am seized with a desire
to conquer Thisbe!
834
01:11:54,981 --> 01:11:57,898
I shall give she who saved me
a zest for life.
835
01:11:58,106 --> 01:11:59,106
Curtain!
836
01:12:21,689 --> 01:12:25,231
It's beautiful! Was it built
for your own personal use?
837
01:12:25,439 --> 01:12:31,481
You may perform in this theater
every night if you so please.
838
01:12:32,148 --> 01:12:35,106
And I will be your sole spectator.
839
01:12:35,314 --> 01:12:37,439
Would you like to see my chateau?
840
01:12:37,648 --> 01:12:39,523
- The kitchens too?
- Why not?
841
01:12:39,731 --> 01:12:42,398
I have to recite my own part
842
01:12:42,606 --> 01:12:46,773
while watching the playacting
of all the others.
843
01:12:47,064 --> 01:12:49,273
Every ship needs its captain.
844
01:12:49,481 --> 01:12:53,273
The young can look old
and the old young and seductive.
845
01:13:07,856 --> 01:13:10,314
Congratulations, etcetera.
846
01:13:12,939 --> 01:13:14,898
Thank you, etcetera.
847
01:13:16,314 --> 01:13:18,648
I dislike speaking in metaphors.
848
01:13:19,939 --> 01:13:25,231
I never refer to home life as
a "warm loaf of bread",
849
01:13:25,439 --> 01:13:27,856
or honor as a "priceless vase",
850
01:13:28,064 --> 01:13:32,148
or a shapely rump as
a “beautiful guitar”. I like clarity.
851
01:13:34,481 --> 01:13:37,481
Well, in a way, I understand you.
852
01:13:37,689 --> 01:13:40,939
On stage you are beautiful
853
01:13:41,148 --> 01:13:43,023
with dubious morals.
854
01:13:43,231 --> 01:13:45,606
In real life
you are just as beautiful.
855
01:13:46,898 --> 01:13:50,689
But are your morals
equally as dubious?
856
01:13:53,856 --> 01:13:56,148
My, just listen to you.
857
01:13:56,356 --> 01:13:58,606
I can put up with anything.
858
01:13:58,814 --> 01:14:03,064
Would it tempt you to remain here
for the rest of your life?
859
01:14:03,981 --> 01:14:06,856
In return you would have a title.
860
01:14:07,981 --> 01:14:09,814
For what it's worth.
861
01:14:10,023 --> 01:14:12,606
Food and lodgings...
862
01:14:14,939 --> 01:14:20,523
That said if you only last a year,
rill allow you 500 gold ecus.
863
01:14:21,564 --> 01:14:24,148
One month, 100 ecus.
864
01:14:24,356 --> 01:14:26,356
One week, 20.
865
01:14:28,273 --> 01:14:30,148
One night only, 5.
866
01:14:34,273 --> 01:14:35,606
Let's say 6?
867
01:14:38,898 --> 01:14:41,606
My, just listen to you.
868
01:14:41,814 --> 01:14:43,481
As you already said.
869
01:14:47,314 --> 01:14:50,064
Then let me put it another way.
870
01:14:50,439 --> 01:14:52,981
You like clarity... I don't.
871
01:14:54,231 --> 01:14:55,731
I adore metaphor.
872
01:14:57,231 --> 01:15:00,898
I like my home life with
the "milk of human kindness".
873
01:15:01,106 --> 01:15:03,731
I mean... I like my bread buttered.
874
01:15:04,648 --> 01:15:06,148
Let's get to the point.
875
01:15:06,731 --> 01:15:07,814
I'm getting there.
876
01:15:08,731 --> 01:15:10,731
Stick your ecus up your guitar!
877
01:15:14,648 --> 01:15:20,356
And thus ended a love
that could have been forever.
878
01:15:20,606 --> 01:15:21,731
My Lady.
879
01:15:22,731 --> 01:15:23,773
My Lord.
880
01:15:58,981 --> 01:16:01,148
How long have you been there?
881
01:16:02,273 --> 01:16:04,023
My God, the shame!
882
01:16:04,481 --> 01:16:08,189
You've nothing to be ashamed of,
I assure you.
883
01:16:08,856 --> 01:16:09,856
Get out!
884
01:16:11,481 --> 01:16:13,106
You've no place here.
885
01:16:15,189 --> 01:16:19,023
How can you judge me,
without knowing me better?
886
01:16:19,231 --> 01:16:21,231
I wish to neither judge you
nor know you.
887
01:16:22,231 --> 01:16:26,106
If you don't leave immediately
I'll call for help.
888
01:16:27,189 --> 01:16:29,231
But what are you afraid of?
889
01:16:30,189 --> 01:16:31,481
Not my strength.
890
01:16:31,689 --> 01:16:33,481
I won't use it on you.
891
01:16:36,439 --> 01:16:38,689
Perhaps you fear your weakness?
892
01:16:39,564 --> 01:16:41,356
Do I have any hope?
893
01:16:42,898 --> 01:16:43,898
None.
894
01:16:46,356 --> 01:16:47,648
Your conduct...
895
01:16:48,689 --> 01:16:49,981
is shameful.
896
01:16:52,981 --> 01:16:54,148
You astonish me.
897
01:16:54,731 --> 01:16:56,023
A duke...
898
01:16:58,481 --> 01:16:59,939
Yes, a duke...
899
01:17:01,481 --> 01:17:02,773
thunderstruck...
900
01:17:03,148 --> 01:17:06,189
with bedazzlement before you.
901
01:17:06,606 --> 01:17:08,314
But still a duke.
902
01:17:11,898 --> 01:17:13,648
You've been warned.
903
01:17:15,106 --> 01:17:16,481
Here goes...
904
01:17:18,481 --> 01:17:21,773
Help! Help!
905
01:17:25,064 --> 01:17:26,898
Sir, I demand satisfaction!
906
01:17:30,689 --> 01:17:32,606
Good Lord, what's going on?
907
01:17:33,273 --> 01:17:36,314
What's all this?
What happened, my friend?
908
01:17:36,523 --> 01:17:39,856
I don't know.
I believe this stripling,
909
01:17:40,064 --> 01:17:42,731
although in the wrong,
seeks satisfaction.
910
01:17:42,939 --> 01:17:44,898
Perhaps he will have it.
911
01:17:45,106 --> 01:17:49,523
No, Excellentissime!
You wish to fight this kid?
912
01:17:50,398 --> 01:17:55,273
I hear you're the premier swordsman
in France.
913
01:17:55,481 --> 01:17:59,064
He's unworthy of you.
A simple actor.
914
01:17:59,273 --> 01:18:02,314
You didn't recognize him
without the mask.
915
01:18:02,523 --> 01:18:06,523
He was on stage, being kicked!
Anyway, it's over now.
916
01:18:06,731 --> 01:18:08,773
Yes, perhaps you are right.
917
01:18:09,314 --> 01:18:11,273
Mil let my men attend to him.
918
01:18:15,564 --> 01:18:17,398
Or perhaps not.
919
01:18:18,439 --> 01:18:22,898
Let's pretend this farce ended with
the comical anger of a vile dandy.
920
01:18:23,981 --> 01:18:25,148
Take him away.
921
01:18:25,439 --> 01:18:29,189
I am Jean-Luc Henri Camille,
Baron of Sigognac.
922
01:18:35,314 --> 01:18:39,231
My family is at least two centuries
older than the Vallombrosas,
923
01:18:39,439 --> 01:18:41,106
only recently titled.
924
01:18:41,523 --> 01:18:45,731
As for your ancestors, Duke,
the Sigognacs always had precedence.
925
01:19:10,148 --> 01:19:15,564
Bravo! Did you see his face
when he realized who you were?
926
01:19:15,773 --> 01:19:17,023
He soon cleared off!
927
01:19:17,231 --> 01:19:20,273
Boss, you're a baron...
and must act like one.
928
01:19:20,481 --> 01:19:23,939
And you're a valet,
and valets don't intervene!
929
01:19:24,148 --> 01:19:25,648
They don't dare!
930
01:19:29,314 --> 01:19:31,314
You're beautiful, Baron.
931
01:19:31,523 --> 01:19:33,606
I love it when you treat me badly!
932
01:19:34,023 --> 01:19:36,481
Bravo! Now you're a real boss.
933
01:19:36,689 --> 01:19:40,606
Angry, authoritarian and stupid,
like all bosses!
934
01:19:40,814 --> 01:19:45,064
All's well that ends well.
Now for dinner!
935
01:20:07,731 --> 01:20:11,731
“To the chateau? To do what?"
“Be the Marquise," he said.
936
01:20:11,939 --> 01:20:15,523
“Don't be angry," I said,
“but I'm leaving with them."
937
01:20:16,189 --> 01:20:18,648
He insisted. "Sleep on it."
938
01:20:21,731 --> 01:20:24,148
"Give me your answer
tomorrow morning."
939
01:20:24,356 --> 01:20:26,356
But you're the one I love.
940
01:20:29,023 --> 01:20:33,606
Did you see how good
the boar's head pate was?
941
01:20:33,814 --> 01:20:39,023
And the pistachio soup.
But the kitchens here are good.
942
01:20:39,231 --> 01:20:42,106
I want to be with you,
to go to Paris with you.
943
01:20:43,273 --> 01:20:44,356
Honestly...
944
01:20:44,773 --> 01:20:48,064
wouldn't it bother you
if I stayed here with him?
945
01:20:50,064 --> 01:20:54,356
It would bother me a little, yes.
I feel a bit...
946
01:20:55,564 --> 01:20:58,481
Tomorrow I might feel different.
947
01:20:58,898 --> 01:21:02,481
Don't be angry with me,
you know what I'm like.
948
01:21:02,689 --> 01:21:07,689
I change my mind, I can't
be trusted in matters like this.
949
01:21:08,939 --> 01:21:11,356
I'm only happy with you, Pulcinella.
950
01:21:13,231 --> 01:21:14,231
Happy...
951
01:21:15,898 --> 01:21:17,814
Maybe you'll be happy.
952
01:21:18,939 --> 01:21:21,189
Here you might be unhappy but...
953
01:21:21,731 --> 01:21:24,231
at least you'll be comfortable.
954
01:21:27,148 --> 01:21:30,731
Is it better to be happy
or comfortable?
955
01:21:30,939 --> 01:21:32,898
It's better to be comfortable.
956
01:21:34,273 --> 01:21:36,356
When you're comfortable...
957
01:21:37,356 --> 01:21:40,314
it can last a lifetime,
whereas happiness...
958
01:21:40,856 --> 01:21:43,814
We all know what it's like.
959
01:21:47,064 --> 01:21:48,189
And yet...
960
01:21:49,314 --> 01:21:50,314
And yet?
961
01:21:51,106 --> 01:21:53,189
I want to live with you!
962
01:21:54,939 --> 01:21:56,356
Zerbina.
963
01:22:06,731 --> 01:22:08,106
Stop it, Zerbina.
964
01:22:09,398 --> 01:22:13,189
Zerbina, you and I
were born subjects.
965
01:22:13,398 --> 01:22:15,648
We have to bow down.
966
01:22:17,648 --> 01:22:22,981
When will you have another chance
to play the marquise?
967
01:22:25,273 --> 01:22:28,773
To have a mistress's room,
a mistress's bed?
968
01:22:28,981 --> 01:22:30,356
With mattresses.
969
01:22:31,481 --> 01:22:34,064
A silent woolen mattress.
Stop, Zerbina!
970
01:22:35,189 --> 01:22:39,606
Real furs in winter,
nice, fresh clothes in summer...
971
01:22:42,648 --> 01:22:44,731
Nightgowns of silk...
972
01:22:46,231 --> 01:22:48,481
Not like this one...
973
01:22:50,064 --> 01:22:51,856
of scratchy cloth.
974
01:22:52,773 --> 01:22:55,898
He'll treat you well,
he's a good man.
975
01:22:56,106 --> 01:22:57,314
Very good.
976
01:23:02,981 --> 01:23:05,773
And he's not so ugly.
On the contrary.
977
01:23:05,981 --> 01:23:09,231
- No, not ugly at all.
- You'll be fine.
978
01:23:10,106 --> 01:23:11,439
Just fine.
979
01:23:14,898 --> 01:23:18,106
And Ill visit you
whenever I'm round here.
980
01:23:19,356 --> 01:23:21,314
And me...
981
01:23:21,606 --> 01:23:24,648
I'll always lay on a grand meal.
982
01:23:29,648 --> 01:23:32,523
And so you gave up the love
of Zerbina...
983
01:23:32,981 --> 01:23:33,981
for love?
984
01:23:35,481 --> 01:23:36,481
Love?
985
01:23:36,648 --> 01:23:39,648
Who said anything about...?
986
01:23:39,856 --> 01:23:45,398
For your information,
I've never loved anything or anybody.
987
01:23:45,606 --> 01:23:49,106
I love pizza with figs on it,
and even then...
988
01:23:52,148 --> 01:23:53,523
How is he?
989
01:23:58,189 --> 01:24:00,939
- Anyone been seen coming yet?
- No one.
990
01:24:01,148 --> 01:24:05,398
You're still hoping?
Meanwhile the kid just gets worse.
991
01:24:08,898 --> 01:24:10,148
No, thank you.
992
01:24:13,481 --> 01:24:15,023
Who are you expecting?
993
01:24:16,814 --> 01:24:20,814
A doctor is meant to be coming.
A really good one.
994
01:24:21,023 --> 01:24:24,356
A specialist in wounds from duels.
995
01:24:24,856 --> 01:24:26,481
Duel, what duel?
996
01:24:26,689 --> 01:24:31,564
Didn't you tell me that the Duke
refused the Baron's challenge
997
01:24:31,773 --> 01:24:33,981
and calmly left Isabella's room?
998
01:24:34,481 --> 01:24:38,856
Well, he...
And no one talks to me that way, OK?
999
01:24:39,064 --> 01:24:43,356
You seemed to be saying...
If I want to speak, I'll speak.
1000
01:24:44,023 --> 01:24:49,981
On leaving the Marquis be Gruyere's
chateau in the morning,
1001
01:24:50,189 --> 01:24:54,481
Sigognac was nowhere to be found.
Same for Isabella.
1002
01:24:54,689 --> 01:24:56,814
- What happened?
- What happened?
1003
01:24:58,648 --> 01:25:00,648
Well, what happened was...
1004
01:25:01,314 --> 01:25:04,606
at dawn, Isabella...
1005
01:25:04,898 --> 01:25:07,939
woke up with a sudden start.
1006
01:25:08,398 --> 01:25:11,481
Because she suddenly
remembered something
1007
01:25:11,689 --> 01:25:14,439
from an old farce
by her uncle Matamore.
1008
01:25:14,648 --> 01:25:18,189
When he had to fight a duel
with a nobleman
1009
01:25:18,398 --> 01:25:20,898
without people noticing,
1010
01:25:21,106 --> 01:25:24,398
he doffed his hat
with his left hand.
1011
01:25:24,606 --> 01:25:26,731
Why the left hand, not the right?
1012
01:25:26,939 --> 01:25:30,356
Gentlemen's codes.
Anyway, no matter...
1013
01:25:30,564 --> 01:25:32,898
It must be a Spanish tradition.
1014
01:25:33,106 --> 01:25:34,939
Yes, if you say so.
1015
01:25:35,148 --> 01:25:37,981
I don't know
but it's a stupid tradition.
1016
01:25:38,189 --> 01:25:41,314
It has cost the life
of many a gentleman
1017
01:25:41,523 --> 01:25:44,773
who had the misfortune
to be left-handed. Anyway...
1018
01:25:44,981 --> 01:25:46,523
But that's not the issue.
1019
01:25:47,398 --> 01:25:50,481
Isabella is the issue for us.
1020
01:25:51,481 --> 01:25:52,981
At dawn...
1021
01:25:53,189 --> 01:25:56,606
she remembered that
the Duke be Vallombrosa
1022
01:25:56,814 --> 01:26:01,273
had greeted the Baron be Sigognac by
doffing his hat with his left hand.
1023
01:26:03,439 --> 01:26:04,523
She gasped!
1024
01:27:03,981 --> 01:27:07,273
If you prove your intelligence,
despite your nobility,
1025
01:27:07,773 --> 01:27:10,314
and beg my pardon,
I will spare your life.
1026
01:27:10,523 --> 01:27:12,481
No, this duel is not over!
1027
01:28:07,731 --> 01:28:08,731
So?
1028
01:28:10,939 --> 01:28:12,523
Do what you must.
1029
01:28:18,106 --> 01:28:20,523
No! Stop!
1030
01:28:21,523 --> 01:28:24,856
- What are you doing here?
- This is no place for you.
1031
01:28:25,064 --> 01:28:26,689
Show him some mercy.
1032
01:28:26,898 --> 01:28:30,148
I have, several times.
For me, the duel is over.
1033
01:28:30,356 --> 01:28:31,564
Not for me!
1034
01:28:36,439 --> 01:28:40,398
See? I have to run him through
or this farce will never end!
1035
01:28:40,606 --> 01:28:43,148
- Give up, for me!
- Never! Go!
1036
01:28:43,356 --> 01:28:44,439
You, give up!
1037
01:28:44,648 --> 01:28:46,481
Me? And for what reason?
1038
01:28:46,689 --> 01:28:47,689
You're stronger.
1039
01:28:47,898 --> 01:28:52,273
The strong ceding to the weak?
That would be a first!
1040
01:28:52,481 --> 01:28:54,106
You would have my gratitude!
1041
01:28:54,314 --> 01:28:56,939
Gratitude is a plant
that bears no fruit.
1042
01:28:57,148 --> 01:28:59,064
What if I stayed with you?
1043
01:28:59,273 --> 01:29:00,064
Be quiet!
1044
01:29:00,273 --> 01:29:02,773
You'd only be doing it
to save his life.
1045
01:29:03,148 --> 01:29:05,564
His, yes, but ours too.
1046
01:29:05,773 --> 01:29:08,898
If one of us was dead,
what would the other do?
1047
01:29:09,106 --> 01:29:12,273
Do what you have to!
Finish the duel!
1048
01:29:15,564 --> 01:29:17,148
I will come with you.
1049
01:29:25,981 --> 01:29:27,273
Finish this duel!
1050
01:29:31,023 --> 01:29:32,148
Isabella!
1051
01:29:54,814 --> 01:29:57,023
Duke, if you're a man, come back.
1052
01:30:07,106 --> 01:30:09,023
You're a coward, Duke!
1053
01:30:10,564 --> 01:30:14,689
I'll stop you... I'll stop you!
1054
01:30:20,689 --> 01:30:25,814
He remained there for hours
in the downpour.
1055
01:30:26,023 --> 01:30:28,773
By the time I found him,
1056
01:30:28,981 --> 01:30:32,148
the Baron had already lost
a demijohn of blood.
1057
01:30:54,314 --> 01:30:57,523
It was only for a moment,
but I thought it.
1058
01:31:00,314 --> 01:31:04,856
When Pulcinella came back with you,
wounded and wailing,
1059
01:31:05,106 --> 01:31:07,064
"Serves him right," I thought.
1060
01:31:08,023 --> 01:31:11,356
"That'll teach him to chase after
that silly goose."
1061
01:31:20,939 --> 01:31:23,356
Ah, young man whom I loved so.
1062
01:31:24,856 --> 01:31:26,939
The pain you've caused me.
1063
01:31:32,773 --> 01:31:35,523
You wanted to make
Serafina suffer too.
1064
01:31:37,273 --> 01:31:40,106
"Delayed revenge for her,"
you thought...
1065
01:31:41,356 --> 01:31:43,439
with the cruelty of youth.
1066
01:31:46,398 --> 01:31:48,398
Perhaps I'm the perfidious one.
1067
01:31:51,564 --> 01:31:54,273
Instead of sympathizing
with your plight,
1068
01:31:55,898 --> 01:31:58,231
I only sympathized with my own.
1069
01:32:11,398 --> 01:32:13,773
What does she have that I don't?
1070
01:32:16,939 --> 01:32:20,064
Perhaps it's just that
you don't know her well.
1071
01:32:21,356 --> 01:32:23,398
Serafina, as everyone knows...
1072
01:32:24,898 --> 01:32:28,773
is apt to laugh all night
and weep all day.
1073
01:32:33,898 --> 01:32:35,648
But what about Isabella?
1074
01:32:38,064 --> 01:32:40,064
Is she really so naive?
1075
01:32:42,814 --> 01:32:45,939
Does she not have two faces,
like the rest of us?
1076
01:32:48,231 --> 01:32:52,856
In real life is she not
as she is as an actress?
1077
01:32:59,523 --> 01:33:02,606
I'm always whining,
I even bore myself.
1078
01:33:05,481 --> 01:33:07,606
That's because I'm so afraid.
1079
01:33:12,814 --> 01:33:15,481
Only fifteen years hence
I'll be fifty.
1080
01:33:31,898 --> 01:33:33,314
Dawn already.
1081
01:33:34,231 --> 01:33:36,648
And everything begins to end again.
1082
01:33:37,648 --> 01:33:39,148
Very cheerful!
1083
01:33:41,648 --> 01:33:42,939
How is he?
1084
01:33:45,189 --> 01:33:46,314
Stable.
1085
01:33:47,731 --> 01:33:48,898
Like you.
1086
01:33:54,523 --> 01:34:00,106
Serafina, a lifetime ago,
I heard you say you were old.
1087
01:34:00,439 --> 01:34:03,898
You heard me?
I was delirious with hunger.
1088
01:34:04,106 --> 01:34:07,814
Hunger! It always gets the blame.
1089
01:34:08,023 --> 01:34:10,856
Complaints, meanness, crime...
1090
01:34:11,064 --> 01:34:13,148
Who's to blame? Poor hunger!
1091
01:34:13,356 --> 01:34:16,606
- What if it's true?
- True?
1092
01:34:16,814 --> 01:34:21,814
It would be true if those
who aren't hungry behaved well.
1093
01:34:23,023 --> 01:34:25,023
Sadly it isn't the case.
1094
01:34:31,981 --> 01:34:33,731
Hey, don't be like that.
1095
01:34:38,481 --> 01:34:39,898
Poor young thing.
1096
01:34:42,898 --> 01:34:45,189
People often say to me "poor thing".
1097
01:34:46,023 --> 01:34:47,564
Never "young", though.
1098
01:34:48,023 --> 01:34:50,856
Oh, you spout nonsense, Serafina!
1099
01:34:51,689 --> 01:34:57,189
You always weigh what people say,
what people do.
1100
01:34:57,398 --> 01:34:59,314
Just let it ride!
1101
01:35:03,189 --> 01:35:04,898
Who's that mumbling?
1102
01:35:05,314 --> 01:35:07,689
It's us, Mr. Tyrant.
We're rehearsing.
1103
01:35:07,898 --> 01:35:09,148
Do it outside.
1104
01:35:10,148 --> 01:35:12,064
They already are outside.
1105
01:35:12,689 --> 01:35:16,398
Inside, then. And get some sleep!
1106
01:35:20,814 --> 01:35:22,564
Will he make it?
1107
01:35:23,606 --> 01:35:26,481
It might have been better
if he'd never met us.
1108
01:35:26,689 --> 01:35:28,939
Better for him, and for us.
1109
01:35:30,023 --> 01:35:32,689
Pulcinella, is that your hand?
1110
01:35:33,564 --> 01:35:36,023
You know you're very cute.
1111
01:35:36,523 --> 01:35:37,564
You too.
1112
01:35:37,981 --> 01:35:40,689
- Now it's your hand too.
- Oh, sorry.
1113
01:35:40,898 --> 01:35:45,773
No, carry on. Where does it say
we always have to suffer?
1114
01:35:47,023 --> 01:35:48,189
Suffer?
1115
01:35:48,981 --> 01:35:53,648
It's different for men.
The years aren't so hard on you.
1116
01:35:54,523 --> 01:35:56,523
When you're young...
1117
01:35:56,731 --> 01:35:59,231
Pulcinella... Pulcinella!
1118
01:36:05,148 --> 01:36:09,523
You young actors are so static.
You don't project yourselves.
1119
01:36:09,731 --> 01:36:12,314
With all due respect,
you're exaggerating.
1120
01:36:12,523 --> 01:36:15,731
Am I?
With just one wave of my hand...
1121
01:36:15,939 --> 01:36:18,439
See? You overdo the hand movements.
1122
01:36:18,648 --> 01:36:20,856
- To work!
- You overdo the hands.
1123
01:36:21,731 --> 01:36:23,939
Resistance is useless!
1124
01:36:24,148 --> 01:36:25,689
Here we go again.
1125
01:36:25,898 --> 01:36:30,773
One false move and my bloodthirsty
band will unleash a hail of bullets!
1126
01:36:30,981 --> 01:36:32,189
Agostino!
1127
01:36:41,106 --> 01:36:44,314
- The same ones again?
- I told you.
1128
01:36:54,606 --> 01:36:56,689
Where is the beautiful lady?
1129
01:36:56,898 --> 01:36:58,231
In the caravan.
1130
01:37:03,231 --> 01:37:06,648
- What are you cooking?
- Boiled grass.
1131
01:37:06,856 --> 01:37:07,856
Good!
1132
01:37:14,564 --> 01:37:15,898
Pobrecito!
1133
01:37:19,439 --> 01:37:20,981
What's wrong?
1134
01:37:21,273 --> 01:37:23,689
A beautiful lady like you, crying?
1135
01:37:29,314 --> 01:37:30,523
Listen...
1136
01:37:32,439 --> 01:37:34,981
Do you want your necklace back?
1137
01:37:35,189 --> 01:37:37,023
Do you?
1138
01:37:47,564 --> 01:37:48,731
But...
1139
01:37:50,023 --> 01:37:51,314
Are you sure?
1140
01:37:51,523 --> 01:37:53,814
On the word of The Implacable One.
1141
01:37:54,314 --> 01:37:56,481
He can even cure skeletons.
1142
01:37:56,773 --> 01:38:00,981
The greatest sawbones alive.
He has wells of science.
1143
01:38:01,439 --> 01:38:05,648
I could fetch him, it isn't far.
Five or six hours there and back.
1144
01:38:05,856 --> 01:38:06,856
Then go!
1145
01:38:07,981 --> 01:38:09,189
Yes...
1146
01:38:10,189 --> 01:38:11,189
Only...
1147
01:38:12,939 --> 01:38:14,023
Only what?
1148
01:38:15,981 --> 01:38:19,606
The money...
unless he gets muchisima money,
1149
01:38:19,814 --> 01:38:21,606
the sawbones doesn't move.
1150
01:38:24,064 --> 01:38:27,564
How much is muchisima?
1151
01:38:27,773 --> 01:38:28,939
Why?
1152
01:38:29,148 --> 01:38:30,564
I need to know.
1153
01:38:31,606 --> 01:38:35,273
100 or 200 ecus... that's his price.
1154
01:38:36,314 --> 01:38:40,231
While schemers and the favored
wear cloths of gold,
1155
01:38:40,439 --> 01:38:43,731
artists have coats with holes,
but through those holes
1156
01:38:43,939 --> 01:38:45,981
may be glimpsed
virtue and honor.
1157
01:38:47,314 --> 01:38:48,481
What did he say?
1158
01:38:50,023 --> 01:38:51,856
He said we haven't got a bean.
1159
01:39:02,731 --> 01:39:04,314
Rill be right back.
1160
01:39:16,273 --> 01:39:21,439
He says he knows a doctor
who can cure anything.
1161
01:39:24,898 --> 01:39:27,606
Alright, I admit, let's suppose...
1162
01:39:29,356 --> 01:39:34,064
Would you... give money
to these people?
1163
01:39:35,606 --> 01:39:37,481
If I had any I would.
1164
01:39:37,689 --> 01:39:41,606
Of course, so would I,
but they'd have to be good people.
1165
01:39:41,981 --> 01:39:45,356
But them... I'd give them money
1166
01:39:45,564 --> 01:39:48,814
only he's a bandit
and she's a girl bandit.
1167
01:39:49,023 --> 01:39:52,939
You know what he calls himself?
The Implacable One.
1168
01:39:54,314 --> 01:39:59,064
Would you trust your money
with a man called The Implacable One?
1169
01:40:00,273 --> 01:40:01,773
I'd do it anyway.
1170
01:40:28,564 --> 01:40:30,689
I have a hundred gold ecus here.
1171
01:40:31,439 --> 01:40:33,273
A hundred gold ecus?
1172
01:40:39,564 --> 01:40:43,064
Give it to him, because I cannot.
1173
01:40:43,273 --> 01:40:45,189
His servant gave it to me.
1174
01:40:45,564 --> 01:40:49,856
“Lead the Baron,” he said...
1175
01:40:50,773 --> 01:40:52,439
“to a better life”.
1176
01:40:53,189 --> 01:40:55,648
Looks like I did a fine job.
1177
01:41:00,398 --> 01:41:01,648
100 gold ecus.
1178
01:41:13,231 --> 01:41:15,939
I'll do my best... Kid!
1179
01:41:26,273 --> 01:41:28,106
Take the horse.
1180
01:41:28,314 --> 01:41:30,606
That one? No, thanks!
1181
01:41:45,814 --> 01:41:47,648
So, did he take it?
1182
01:41:48,314 --> 01:41:51,189
What a question.
100 ecus, of course he did!
1183
01:42:04,814 --> 01:42:08,148
By way of thanks,
Serafina gave me a kiss.
1184
01:42:08,731 --> 01:42:10,106
What about the bandit?
1185
01:42:10,314 --> 01:42:14,939
The bandit? Five hours he said
and it's been three days.
1186
01:42:15,148 --> 01:42:18,148
Have you seen any sawbones?
Any men of science?
1187
01:42:18,356 --> 01:42:22,148
Any bandits and girl bandits
with muchisima money?
1188
01:42:22,356 --> 01:42:23,856
- No.
- Me neither.
1189
01:42:27,273 --> 01:42:31,231
Now you've heard the whole tale,
1190
01:42:31,439 --> 01:42:34,273
all that's happened this past year
1191
01:42:34,481 --> 01:42:38,481
until this morning when we met.
1192
01:42:44,981 --> 01:42:46,148
Pulcinella!
1193
01:42:46,981 --> 01:42:48,439
Look who's coming!
1194
01:42:53,398 --> 01:42:54,689
The great sawbones!
1195
01:44:58,398 --> 01:44:59,981
Well, your Excellency?
1196
01:45:04,189 --> 01:45:07,773
What's the diagnosis?
It's sort of my line.
1197
01:45:13,439 --> 01:45:15,731
The night must pass.
1198
01:45:31,398 --> 01:45:35,606
Hey, Implacable One,
Did you give him all the ecus?
1199
01:45:35,814 --> 01:45:39,189
Every last one of them.
Word of honor.
1200
01:45:40,439 --> 01:45:42,648
Well, I'll get going.
1201
01:45:43,189 --> 01:45:45,273
At this hour?
1202
01:45:45,481 --> 01:45:46,731
I prefer to.
1203
01:45:46,939 --> 01:45:49,689
The roads seem cleaner at night.
1204
01:45:50,273 --> 01:45:55,689
You wouldn't rather wait
and see whether he recovers?
1205
01:45:56,356 --> 01:45:57,564
No, thank you.
1206
01:45:58,273 --> 01:46:03,356
I'm sure that this unfortunate man
will soon be back on his feet.
1207
01:46:06,731 --> 01:46:08,648
You really are very kind.
1208
01:46:10,898 --> 01:46:12,439
Do you have family?
1209
01:46:13,023 --> 01:46:16,189
No. In my job I must travel.
1210
01:46:16,731 --> 01:46:18,064
Yes, same in ours.
1211
01:46:19,898 --> 01:46:22,231
If I had my time again, who knows?
1212
01:46:23,398 --> 01:46:25,189
Perhaps I would choose yours.
1213
01:46:26,273 --> 01:46:28,439
For all the good it would do you!
1214
01:46:28,648 --> 01:46:30,731
- Farewell, Pulcinella.
- Farewell.
1215
01:46:32,856 --> 01:46:35,231
Always keep your oxen clean.
1216
01:46:35,439 --> 01:46:36,481
Don't worry.
1217
01:46:37,106 --> 01:46:39,314
Use a fine-tooth comb.
1218
01:46:39,648 --> 01:46:41,398
Bury the excrement!
1219
01:46:41,606 --> 01:46:42,939
Yes, yes. Farewell.
1220
01:46:43,148 --> 01:46:46,939
And boil up your socks
at least once a week!
1221
01:46:48,231 --> 01:46:49,856
That's all we need.
1222
01:47:08,856 --> 01:47:10,439
Lucky charms...
1223
01:47:13,648 --> 01:47:15,689
Lucky charms...
1224
01:47:34,689 --> 01:47:38,939
For having committed
with his gang of bandits,
1225
01:47:39,148 --> 01:47:42,564
all of them fugitives of justice,
1226
01:47:42,773 --> 01:47:46,981
numerous thefts, attacks, assaults
1227
01:47:47,189 --> 01:47:50,523
and ambushes at various times
in various places,
1228
01:47:50,731 --> 01:47:53,356
along the highways and byways,
1229
01:47:53,564 --> 01:47:58,064
to the detriment of the defenseless
subjects of King Louis XIII,
1230
01:47:59,064 --> 01:48:02,856
in accordance with the judgment
of the Royal Court of Justice,
1231
01:48:03,773 --> 01:48:06,606
the accused,
Agostino Feera be Collas,
1232
01:48:06,814 --> 01:48:08,814
known as The Implacable One,
1233
01:48:09,023 --> 01:48:15,439
is hereby condemned to die
before the people here gathered
1234
01:48:15,648 --> 01:48:18,398
by means of the wheel...
1235
01:48:19,856 --> 01:48:21,481
until his life expires.
1236
01:48:32,523 --> 01:48:33,814
Lucky charms...
1237
01:48:39,939 --> 01:48:42,856
The knife... Give me the flick knife.
1238
01:49:21,439 --> 01:49:22,439
My love...
1239
01:49:42,148 --> 01:49:43,689
He opened his eyes!
1240
01:49:50,981 --> 01:49:53,481
Master... My master!
1241
01:49:58,023 --> 01:49:59,606
He wishes to speak.
1242
01:50:00,481 --> 01:50:01,481
Master!
1243
01:50:01,523 --> 01:50:03,814
He wants to say something.
1244
01:50:04,023 --> 01:50:05,939
So let's listen, shall we?
1245
01:50:07,689 --> 01:50:08,814
He cannot.
1246
01:50:10,356 --> 01:50:12,023
Say, "Where am I?"
1247
01:50:12,648 --> 01:50:13,898
Where am I?
1248
01:50:14,606 --> 01:50:16,189
You're here, Master.
1249
01:50:16,398 --> 01:50:19,481
- Say "My friends"...
- Can't you keep quiet?
1250
01:50:19,689 --> 01:50:22,481
- I want to help!
- Mind your own business.
1251
01:50:23,148 --> 01:50:25,064
My friends...
1252
01:50:25,273 --> 01:50:27,314
You're here, Master.
1253
01:50:27,523 --> 01:50:31,189
You're turning all pale, as usual.
1254
01:50:31,398 --> 01:50:32,814
Don't interrupt!
1255
01:50:34,148 --> 01:50:35,189
Leandre...
1256
01:50:36,648 --> 01:50:37,939
Mr. Tyrant...
1257
01:50:39,481 --> 01:50:40,606
Madame...
1258
01:50:41,689 --> 01:50:42,898
Pulcinella...
1259
01:50:48,439 --> 01:50:49,689
Serafina.
1260
01:50:52,814 --> 01:50:54,273
Matamore is missing.
1261
01:50:55,189 --> 01:50:57,939
As well as... Zerbina.
1262
01:50:58,148 --> 01:50:59,939
And Isabella is missing.
1263
01:51:00,189 --> 01:51:02,189
Idiot, you reminded him!
1264
01:51:02,939 --> 01:51:04,314
And Isabella.
1265
01:51:06,689 --> 01:51:10,398
In my delirium I was disoriented.
1266
01:51:11,231 --> 01:51:14,231
I kept living and re-living
my whole life.
1267
01:51:16,481 --> 01:51:18,106
And other lives too,
1268
01:51:18,314 --> 01:51:21,939
scenes of love, death, nightmares...
1269
01:51:22,939 --> 01:51:25,606
- I want to write!
- He wants to write...
1270
01:51:25,814 --> 01:51:26,856
A great drama!
1271
01:51:27,898 --> 01:51:29,064
A comedy!
1272
01:51:29,731 --> 01:51:31,481
Wonderful roles for all.
1273
01:51:32,814 --> 01:51:35,231
Parchment... ink...
1274
01:51:35,981 --> 01:51:37,314
and quick quill!
1275
01:51:37,523 --> 01:51:41,231
- Parchment, sink and quill!
- Parchment, think and pill!
1276
01:51:41,439 --> 01:51:43,148
Parchment, ink and quill!
1277
01:51:47,814 --> 01:51:48,856
Title...
1278
01:51:51,523 --> 01:51:53,231
I don't remember.
1279
01:51:53,856 --> 01:51:55,231
It'll come.
1280
01:51:55,439 --> 01:51:56,898
Act One.
1281
01:51:57,106 --> 01:51:58,648
Full stop. New line.
1282
01:51:59,814 --> 01:52:00,814
Opening scene.
1283
01:52:18,564 --> 01:52:21,814
Isabella is prisoner at my castle
in Vallerbosa.
1284
01:52:22,106 --> 01:52:24,148
Leandre, the lisp...
1285
01:52:24,564 --> 01:52:28,356
I-th-abella is pri-th-oner
at Vallerbo-tha...
1286
01:52:28,564 --> 01:52:32,189
Where she will remain
till she surrenders.
1287
01:52:32,398 --> 01:52:33,398
Duke!
1288
01:52:33,939 --> 01:52:36,023
Love cannot be won by force.
1289
01:52:36,231 --> 01:52:38,856
Another love has me by a long chain.
1290
01:52:39,064 --> 01:52:41,481
How long? To whom?
1291
01:52:42,731 --> 01:52:45,106
Good, Serafina. Good, Leandre.
1292
01:52:45,314 --> 01:52:47,064
Now, Mr. Tyrant.
1293
01:52:52,189 --> 01:52:56,023
On stage, the old duke,
father of the Duke of Vallerbosa.
1294
01:52:56,439 --> 01:53:00,356
You enter while I'm in a duel
with your son the Duke.
1295
01:53:00,564 --> 01:53:02,648
He's safe, thank the Lord.
1296
01:53:02,856 --> 01:53:06,231
- Unsheathe your sword!
- I have no weapon, my Lord!
1297
01:53:08,273 --> 01:53:10,481
- Fight!
- Yes, I will fight!
1298
01:53:11,356 --> 01:53:12,606
Coward!
1299
01:53:12,814 --> 01:53:15,106
A duel! Desist!
1300
01:53:15,314 --> 01:53:19,106
- Father, save me!
- Who challenges my son?
1301
01:53:19,314 --> 01:53:23,439
Father, Duke, meet Captain Fracassa.
1302
01:53:23,648 --> 01:53:25,314
Captain Carcass!
1303
01:53:26,856 --> 01:53:28,814
No. Fracassa.
1304
01:53:29,023 --> 01:53:30,648
But Carcass is funnier.
1305
01:53:30,856 --> 01:53:32,814
But you're not comical at first.
1306
01:53:33,023 --> 01:53:36,356
- I'm the director!
- And I, the author!
1307
01:53:36,564 --> 01:53:38,898
I've been acting for 50 years!
1308
01:53:39,106 --> 01:53:42,814
Well, it's too long!
You must say: FRA-CA-SSA!
1309
01:53:43,023 --> 01:53:44,856
The boy has changed!
1310
01:53:45,064 --> 01:53:46,481
CAR-CASS!
1311
01:53:46,689 --> 01:53:48,314
Oh, forget it, then!
1312
01:53:48,898 --> 01:53:50,689
And ill-tempered too.
1313
01:53:50,898 --> 01:53:53,898
So be it, then... Captain Fracassa,
1314
01:53:54,106 --> 01:53:55,814
show me the locket!
1315
01:53:57,106 --> 01:53:58,106
Locket?
1316
01:53:58,898 --> 01:54:01,523
You know how it works in duels.
1317
01:54:01,731 --> 01:54:06,356
In the end we learn that you're
the brother of my own son
1318
01:54:06,564 --> 01:54:09,523
and she's the sister
of my own daughter.
1319
01:54:09,731 --> 01:54:14,648
So let's see your lockets bearing
the effigies of your mothers.
1320
01:54:15,314 --> 01:54:17,898
Show your lockets...
1321
01:54:27,314 --> 01:54:29,231
Whose face is this?
1322
01:54:29,439 --> 01:54:32,981
Who is this child, Miss?
1323
01:54:33,189 --> 01:54:37,814
My poor mother, abandoned by
the gentleman who dishonored her.
1324
01:54:38,023 --> 01:54:39,689
She died in childbirth.
1325
01:54:39,898 --> 01:54:40,898
Then you...
1326
01:54:41,023 --> 01:54:43,314
Thus began my misfortunes.
1327
01:54:44,064 --> 01:54:47,148
A bleak future, unloved...
1328
01:54:47,356 --> 01:54:50,564
a facility to cry, heavy ankles...
1329
01:54:50,773 --> 01:54:53,023
Sorry, that's not in the script!
1330
01:54:53,231 --> 01:54:54,773
She's improvising!
1331
01:54:55,564 --> 01:54:59,564
Improvising? She's been
giving us that for thirty years!
1332
01:55:00,023 --> 01:55:01,939
Take it from "abandoned".
1333
01:55:02,814 --> 01:55:06,106
Abandoned by the gentleman
who dishonored her.
1334
01:55:06,481 --> 01:55:08,064
She died in childbirth.
1335
01:55:08,273 --> 01:55:11,731
Then you... you...
1336
01:55:12,106 --> 01:55:16,398
O God, that gentleman,
to his eternal disgrace, is me.
1337
01:55:17,314 --> 01:55:19,106
Daughter of my heart!
1338
01:55:19,314 --> 01:55:20,731
Father of my heart!!
1339
01:55:21,523 --> 01:55:24,314
Lisabella, my sister!
1340
01:55:24,981 --> 01:55:27,356
Then you, Duke, are my brother!
1341
01:55:28,898 --> 01:55:31,023
- My cousin!
- Grandfather!
1342
01:55:31,231 --> 01:55:32,981
My mother! Mama!
1343
01:55:33,189 --> 01:55:34,189
My son!
1344
01:55:34,398 --> 01:55:36,356
- Quicker!
- My brother!
1345
01:55:37,689 --> 01:55:39,398
Son of my heart!
1346
01:55:41,314 --> 01:55:43,523
But what a sordid family!
1347
01:55:44,398 --> 01:55:45,398
My son!
1348
01:55:47,939 --> 01:55:49,814
Here, Act Two ends.
1349
01:55:50,439 --> 01:55:51,439
Curtain!
1350
01:55:51,689 --> 01:55:54,981
- It's me who says “curtain”.
- Then Say it.
1351
01:55:55,606 --> 01:55:58,273
- Isabella! Is it you?
- Serafina!
1352
01:56:00,273 --> 01:56:03,439
- Why are you hiding?
- I don't want to see anybody.
1353
01:56:03,648 --> 01:56:04,648
Anybody?
1354
01:56:06,773 --> 01:56:08,648
How elegant you are!
1355
01:56:09,023 --> 01:56:10,106
May I?
1356
01:56:14,773 --> 01:56:16,023
How beautiful!
1357
01:56:19,606 --> 01:56:22,023
I never have such beautiful hair.
1358
01:56:23,106 --> 01:56:24,731
Or be so well dressed.
1359
01:56:28,523 --> 01:56:31,148
I came here fearing the worst.
1360
01:56:31,356 --> 01:56:34,981
Two days ago, a health inspector
came to Vallombrosa.
1361
01:56:35,189 --> 01:56:36,814
He said he'd met you.
1362
01:56:37,023 --> 01:56:40,439
Ah, yes...
a tedious man but very sweet.
1363
01:56:40,981 --> 01:56:44,564
He told me Sigognac's life
was hanging by a thread.
1364
01:56:44,773 --> 01:56:47,314
The Duke told me I must come here
1365
01:56:47,523 --> 01:56:49,148
to see how he was.
1366
01:56:49,898 --> 01:56:51,731
A nice gesture.
1367
01:56:53,023 --> 01:56:54,898
How cruel is love!
1368
01:56:55,856 --> 01:56:58,189
Love given and not returned,
1369
01:56:58,398 --> 01:57:00,273
love received and not returned.
1370
01:57:01,773 --> 01:57:04,023
And those who don't know
who to love.
1371
01:57:05,148 --> 01:57:07,189
Act Three: Wedding preparations.
1372
01:57:07,398 --> 01:57:08,689
Read your lines.
1373
01:57:13,023 --> 01:57:14,814
Mr. Tyrant, read.
1374
01:57:15,064 --> 01:57:17,106
I can't see in this light.
1375
01:57:18,773 --> 01:57:20,439
You read, Madame.
1376
01:57:23,523 --> 01:57:25,898
I read the black signs too?
1377
01:57:27,398 --> 01:57:28,398
Leandre?
1378
01:57:31,273 --> 01:57:34,523
Well, to be perfectly honest...
1379
01:57:34,731 --> 01:57:39,231
Let's be clear, Baron.
No one here can read.
1380
01:57:39,773 --> 01:57:43,814
We always learn lines by heart.
Only Matamore could read.
1381
01:57:44,564 --> 01:57:47,273
- Fetch the sheets.
- That would be better.
1382
01:57:53,023 --> 01:57:54,898
- I'll read it.
- I can read.
1383
01:57:56,398 --> 01:57:57,689
You, get some rest.
1384
01:58:01,314 --> 01:58:04,773
Go to the spring,
there's a surprise for you.
1385
01:58:06,398 --> 01:58:07,481
What is it?
1386
01:58:08,189 --> 01:58:09,773
It's a surprise!
1387
01:58:23,773 --> 01:58:26,439
So Isabella is back?
1388
01:58:26,731 --> 01:58:29,481
New suffering. Happy, Serafina?
1389
01:58:29,689 --> 01:58:31,189
Fuck off.
1390
01:58:33,773 --> 01:58:36,606
A... CG... Ti...
1391
01:58:37,398 --> 01:58:39,689
O... O... One.
1392
01:58:40,481 --> 01:58:41,481
Three.
1393
01:58:55,939 --> 01:58:57,731
End of Act Three.
1394
01:59:03,731 --> 01:59:05,023
You've changed.
1395
01:59:08,898 --> 01:59:10,356
You are more beautiful.
1396
01:59:15,606 --> 01:59:18,481
Our story isn't like you depict it.
1397
01:59:18,689 --> 01:59:20,481
Is something missing?
1398
01:59:20,689 --> 01:59:21,939
Our suffering.
1399
01:59:23,564 --> 01:59:26,481
It's all there, masked in ridicule.
1400
01:59:26,689 --> 01:59:29,439
A story without pain isn't funny.
1401
01:59:29,981 --> 01:59:32,981
- Must we always laugh?
- We all want to laugh.
1402
01:59:33,189 --> 01:59:35,773
We make everyone laugh.
Except the Duke.
1403
01:59:35,981 --> 01:59:37,439
One must respect a duke.
1404
01:59:37,981 --> 01:59:39,023
Is that it?
1405
01:59:40,231 --> 01:59:41,398
No, Sigognac.
1406
01:59:42,314 --> 01:59:44,981
Then the Duke has no lisp?
1407
01:59:46,148 --> 01:59:49,481
He's handsome, strong
and generous?
1408
01:59:53,648 --> 01:59:54,648
Yes.
1409
02:00:01,481 --> 02:00:04,439
To prove it, he allows you to visit
the clowns.
1410
02:00:06,356 --> 02:00:08,023
You are mad, Sigognac.
1411
02:00:10,689 --> 02:00:11,731
I admit it.
1412
02:00:15,148 --> 02:00:16,648
But not mad with love.
1413
02:00:21,689 --> 02:00:23,481
You now love theater.
1414
02:00:25,356 --> 02:00:27,106
While you no longer love it.
1415
02:00:28,356 --> 02:00:30,273
I never really loved it.
1416
02:00:31,314 --> 02:00:33,064
I loved the one who loved it.
1417
02:00:34,023 --> 02:00:35,523
In a patronizing way.
1418
02:00:35,731 --> 02:00:38,939
For you, dreams are beautiful
only if they come true.
1419
02:00:41,439 --> 02:00:44,064
How intelligent these barons are!
1420
02:00:45,356 --> 02:00:46,356
Seven.
1421
02:00:48,273 --> 02:00:49,689
You have seven rings.
1422
02:00:53,398 --> 02:00:55,189
Now listen, Baron Sigognac.
1423
02:00:55,939 --> 02:01:00,231
That man refuses to try to kiss me
until I tell him I love him.
1424
02:01:02,231 --> 02:01:04,856
I will never be so noble.
1425
02:01:07,606 --> 02:01:09,356
You're such a pig.
1426
02:01:09,564 --> 02:01:12,231
Thank you!
Only an actor could be a ham.
1427
02:01:26,231 --> 02:01:27,314
Slap me.
1428
02:01:29,106 --> 02:01:30,106
Why?
1429
02:01:31,356 --> 02:01:34,606
Matamore always did it,
to stop me crying.
1430
02:02:06,939 --> 02:02:08,648
And child-ren.
1431
02:02:13,731 --> 02:02:15,314
Why do you want to cry?
1432
02:02:16,523 --> 02:02:19,064
Because we don't love each other
anymore.
1433
02:02:20,981 --> 02:02:21,981
Yes.
1434
02:02:24,773 --> 02:02:26,273
We were sweet.
1435
02:02:35,814 --> 02:02:36,981
Duke, I...
1436
02:02:37,773 --> 02:02:40,439
You must follow your destiny.
1437
02:02:40,731 --> 02:02:44,356
Mine is not to be happy.
Follow yours.
1438
02:02:45,398 --> 02:02:48,106
- I wanted to say...
- Now the tears.
1439
02:02:48,856 --> 02:02:52,689
I didn't want to see them again.
That's why I brought you here.
1440
02:02:52,981 --> 02:02:56,689
You won't see them again, Francois.
They're the last ones.
1441
02:03:08,564 --> 02:03:13,398
All... those... present...
1442
02:03:14,189 --> 02:03:15,773
should... help.
1443
02:03:46,314 --> 02:03:53,481
“When Pulcinella,
dressed as a priest...
1444
02:03:53,689 --> 02:03:55,731
"was Officiating..."
1445
02:03:57,731 --> 02:04:01,939
First love always triumphs, Baron.
Or was it the second?
1446
02:04:02,148 --> 02:04:04,814
You're apt to create
a lot of confusion!
1447
02:04:05,856 --> 02:04:08,689
- We leave immediately!
- We'll rehearse on the way.
1448
02:04:09,064 --> 02:04:12,231
We set off for Paris.
Paris awaits us!
1449
02:04:12,439 --> 02:04:14,064
Do you know the way?
1450
02:04:14,273 --> 02:04:16,689
We know it... yes we do.
1451
02:04:16,898 --> 02:04:19,564
The King's been waiting
for a year now.
1452
02:04:19,773 --> 02:04:22,314
Paris awaits Melopemene and Thalia!
1453
02:04:22,523 --> 02:04:25,981
Give me the script,
I need to check it.
1454
02:04:26,814 --> 02:04:28,398
Baron, forget the text.
1455
02:04:28,606 --> 02:04:32,606
Prepare to meet Louis XIII.
He'll change your life and mine.
1456
02:04:33,439 --> 02:04:38,231
Paris, city of human joy
that all roads lead to,
1457
02:04:38,439 --> 02:04:41,648
springboard for every artist!
1458
02:04:47,898 --> 02:04:52,189
Sire, here is the sword
that Enrique be Navarra,
1459
02:04:52,398 --> 02:04:54,689
your august father,
1460
02:04:54,898 --> 02:04:58,106
gave as recognition to my father
1461
02:04:58,314 --> 02:05:01,981
after he had saved the life
during the Siege of Paris.
1462
02:05:04,939 --> 02:05:08,731
Here to pay homage to you too
is my sweet wife.
1463
02:05:09,564 --> 02:05:11,231
Here to serve you, Majesty.
1464
02:05:11,439 --> 02:05:14,148
The prince of Vallerbosa,
his father...
1465
02:05:14,356 --> 02:05:16,398
And I to... serve you, Sire!
1466
02:05:16,606 --> 02:05:20,523
And my faithful servant Pulcinella.
1467
02:05:20,731 --> 02:05:23,814
Majestic Majesty, my Lord, Sire!
1468
02:05:24,023 --> 02:05:25,814
Sovereign of sovereigns...
1469
02:05:27,564 --> 02:05:28,981
Oh, I don't like him!
1470
02:05:30,189 --> 02:05:32,856
Sire, before giving to my boss
1471
02:05:33,064 --> 02:05:36,148
glory, honor and property,
1472
02:05:36,356 --> 02:05:39,898
I want to clarify that I am entitled
to 5 of everything:
1473
02:05:40,106 --> 02:05:42,981
Five meals per day,
five shirts, five pairs of shoes...
1474
02:05:43,689 --> 02:05:47,564
Where exactly did your father
save the life of mine?
1475
02:05:47,773 --> 02:05:49,648
The Siege of Paris.
Five meals...
1476
02:05:51,148 --> 02:05:53,773
My father? He never took part!
1477
02:05:53,981 --> 02:05:56,356
- He came after the battle.
- After?
1478
02:05:57,023 --> 02:06:02,231
Be that as it may, this sword
did not belong to him.
1479
02:06:02,439 --> 02:06:05,773
- No, Papa's sword!
- What is this imposture?
1480
02:06:05,981 --> 02:06:08,939
You told us the King
would be waiting for us.
1481
02:06:09,148 --> 02:06:10,439
Impatiently!
1482
02:06:10,648 --> 02:06:13,148
And anxiously!
1483
02:06:13,898 --> 02:06:18,981
Sire, were you not waiting for us
impatiently and anxiously?
1484
02:06:19,189 --> 02:06:20,939
I, for you? By God!
1485
02:06:21,148 --> 02:06:22,606
Not on your life!
1486
02:06:22,814 --> 02:06:24,356
Sire...
1487
02:06:24,939 --> 02:06:27,731
Frankly, I'm flabbergasted.
1488
02:06:29,648 --> 02:06:32,648
Then, Pulcinella, it's all made up!
1489
02:06:32,856 --> 02:06:36,189
Your valet Pietro told me.
1490
02:06:36,398 --> 02:06:37,398
- Pietro?
- Yes!
1491
02:06:37,564 --> 02:06:39,106
- No!
- No... Yes!
1492
02:06:40,231 --> 02:06:42,898
I have something to tell you.
1493
02:06:43,106 --> 02:06:45,148
Good or bad, my Fracassino?
1494
02:06:45,356 --> 02:06:46,939
Horrible, my little wife.
1495
02:06:47,523 --> 02:06:52,314
Over the years, poor Pietro
went soft in the head.
1496
02:06:52,856 --> 02:06:54,314
Soft in the head?
1497
02:06:55,064 --> 02:06:59,189
He even collected fake ecus
he found here and there.
1498
02:06:59,398 --> 02:07:02,023
- Fake ecus?
- Among scrap metal.
1499
02:07:02,231 --> 02:07:03,564
Fake ecus?
1500
02:07:05,148 --> 02:07:08,106
I'm going to faint...
1501
02:07:08,689 --> 02:07:10,689
I'm going to faint!
1502
02:07:11,606 --> 02:07:13,523
Now I'm fainting.
1503
02:07:13,731 --> 02:07:16,981
I want to faint! Let me faint!
1504
02:07:17,814 --> 02:07:19,939
I'm fainting!
1505
02:12:24,398 --> 02:12:28,481
Subtitles - Kevin Smith
for ECLAIR
100506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.