All language subtitles for The.Voyage.of.Captain.Fracassa.1990.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-EPSiLON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,148 --> 00:00:55,439 CAPTAIN FRACASSA'S VOYAGE 2 00:02:54,773 --> 00:02:56,314 It isn't drinkable. 3 00:02:56,898 --> 00:02:59,189 That water is contaminated. 4 00:03:00,148 --> 00:03:01,898 It's for compresses. 5 00:03:02,106 --> 00:03:03,814 Is someone sick? 6 00:03:15,481 --> 00:03:20,648 I need to know what he or she in that caravan is suffering from. 7 00:03:20,856 --> 00:03:21,856 He. 8 00:03:21,898 --> 00:03:26,231 If he has a contagious disease of an epidemic nature 9 00:03:26,439 --> 00:03:29,939 I shall be forced to burn your camp, kill your livestock 10 00:03:30,148 --> 00:03:31,564 and quarantine you all. 11 00:03:32,648 --> 00:03:37,648 I am the Royal Health Inspector in matters of infectious diseases. 12 00:03:37,856 --> 00:03:41,731 My department handles problems of pestilence and malodor. 13 00:03:41,939 --> 00:03:46,314 I inspect villages, chateaux, inns, post houses... 14 00:03:46,523 --> 00:03:48,273 I visit cesspools, sewerages, 15 00:03:48,481 --> 00:03:54,314 wells, pits, urinals, latrines, waste outlets, spittoons, 16 00:03:54,523 --> 00:03:55,731 stagnant water... 17 00:03:55,939 --> 00:03:58,231 In fact refuse of every kind. 18 00:03:59,731 --> 00:04:02,939 Sir, what you see is the remains 19 00:04:03,148 --> 00:04:06,314 of a glorious Traveling Company of Scenic Arts. 20 00:04:06,564 --> 00:04:10,814 All of us, plus the young man our leading lady is taking care of. 21 00:04:11,023 --> 00:04:14,189 He has no contagious disease, rather a sword wound 22 00:04:14,398 --> 00:04:16,981 and a serious chill of the lungs. 23 00:04:17,189 --> 00:04:19,898 I confess such things are beyond my remit. 24 00:04:43,856 --> 00:04:46,231 Why won't you tell me? 25 00:04:46,439 --> 00:04:48,314 How was he hurt? 26 00:04:51,939 --> 00:04:56,523 To talk is... to share with others. 27 00:04:56,731 --> 00:04:58,189 That's one benefit. 28 00:05:09,356 --> 00:05:11,273 I met him a year ago. 29 00:05:13,356 --> 00:05:14,689 I beg your pardon? 30 00:05:15,564 --> 00:05:17,648 I met him a year ago. 31 00:05:17,981 --> 00:05:21,189 I want to share with others. 32 00:05:23,606 --> 00:05:26,773 It was round about that time. 33 00:05:26,981 --> 00:05:29,773 We were traveling with our troupe, 34 00:05:30,773 --> 00:05:34,189 across the region of Gascony. 35 00:05:35,023 --> 00:05:38,564 We became lost one night and couldn't see a thing 36 00:05:38,773 --> 00:05:41,856 in the thunder, lightning, rain, 37 00:05:42,064 --> 00:05:45,314 north wind, south wind, west wind... 38 00:05:45,648 --> 00:05:47,856 - What else? - The east. 39 00:05:48,064 --> 00:05:51,356 That's right, the east wind too. Anyway, everywhere. 40 00:06:04,148 --> 00:06:05,606 What's going on? 41 00:06:22,314 --> 00:06:25,273 Out, everyone! We have to push. 42 00:06:28,023 --> 00:06:29,189 A chateau! 43 00:06:29,398 --> 00:06:32,898 I said there'd be a manor round here somewhere. 44 00:06:36,314 --> 00:06:37,606 Everybody out. 45 00:06:48,398 --> 00:06:49,898 Hurry! 46 00:06:52,148 --> 00:06:54,689 Here, take this! 47 00:06:56,106 --> 00:06:57,731 Give me a hand. 48 00:06:58,064 --> 00:07:00,314 Wait, easy does it... 49 00:07:07,481 --> 00:07:10,064 Wait! Wait! 50 00:07:10,273 --> 00:07:13,481 If the lords of the manor see us in this state 51 00:07:13,689 --> 00:07:17,606 they'll think poorly of us and won't invite us to their table. 52 00:07:17,814 --> 00:07:19,314 Let's get ready. 53 00:07:36,398 --> 00:07:37,398 Pietro? 54 00:07:40,773 --> 00:07:42,231 Someone's knocking. 55 00:07:51,023 --> 00:07:52,648 Who can it be? 56 00:08:14,898 --> 00:08:17,648 Excuse us, noble gentleman. 57 00:08:17,981 --> 00:08:22,189 We are the Traveling Company of Scenic Arts, 58 00:08:22,398 --> 00:08:25,689 Melopemene and Thalia, bound for Paris. 59 00:08:25,898 --> 00:08:28,856 We seek sanctuary for the night. 60 00:09:02,439 --> 00:09:06,064 Forgive us for invading your fortress 61 00:09:06,439 --> 00:09:09,314 at such a late hour, Lord of the Manor. 62 00:09:09,523 --> 00:09:11,481 He isn't the lord of the manor. 63 00:09:12,564 --> 00:09:15,731 Unfortunately, dear guests, the recent bad weather 64 00:09:15,939 --> 00:09:20,606 has caused serious damage to the frescos in the guest rooms, 65 00:09:20,814 --> 00:09:23,189 which are being restored. 66 00:09:24,481 --> 00:09:29,189 As for the kitchens, I regret to report that it's some hours 67 00:09:29,981 --> 00:09:32,106 since they stopped serving. 68 00:09:36,481 --> 00:09:37,564 Be that as it may, 69 00:09:37,814 --> 00:09:40,189 the lords of Sigognac 70 00:09:40,398 --> 00:09:44,106 never shirk their duty to be hospitable. 71 00:09:44,314 --> 00:09:47,314 Not even to thespians such as yourselves. 72 00:09:48,689 --> 00:09:51,689 Do come in and sit down. 73 00:10:06,856 --> 00:10:11,439 His lordship Jean-Luc Henri Camille, Baron of Sigognac! 74 00:10:23,231 --> 00:10:26,231 Serafina Poisson, at your service. 75 00:10:30,898 --> 00:10:33,148 His Lordship! 76 00:10:47,564 --> 00:10:49,898 The devil with you! Fool! 77 00:10:50,314 --> 00:10:52,689 Lunatic! Imbecile! 78 00:10:52,898 --> 00:10:55,898 You wet rag! Simpleton! 79 00:10:56,106 --> 00:10:59,939 "His Lordship, Jean-Luc Camille, Baron..." 80 00:11:00,148 --> 00:11:03,898 Baron of what? With these clothes, this cap! 81 00:11:04,106 --> 00:11:06,898 And no hair because of the lice! 82 00:11:07,106 --> 00:11:09,189 The shame of it! 83 00:11:10,356 --> 00:11:13,439 Why didn't you just shut up, you old fool? 84 00:11:13,981 --> 00:11:17,731 Couldn't you have said I was a simple servant, like you? 85 00:11:18,481 --> 00:11:21,564 I ought to teach you a good lesson. 86 00:11:21,773 --> 00:11:24,231 I feel like breaking your back! 87 00:11:24,439 --> 00:11:27,856 I'll give you a good thrashing! Where's my stick? 88 00:11:28,064 --> 00:11:29,606 I used it on the fire. 89 00:11:29,814 --> 00:11:33,523 There's nothing in this house. The shame of it! 90 00:11:34,939 --> 00:11:36,273 Right, to bed. 91 00:11:40,564 --> 00:11:41,773 To bed! 92 00:11:56,606 --> 00:11:57,814 Forgive me, Pietro. 93 00:11:58,023 --> 00:11:59,189 It's nothing. 94 00:12:01,273 --> 00:12:04,814 Now sleep... and dream. 95 00:12:05,606 --> 00:12:10,814 Of what? I know only your face. I don't want to dream of that. 96 00:12:11,023 --> 00:12:12,148 Quite right. 97 00:12:12,356 --> 00:12:16,106 Then try to dream of Miss Serafina Poisson's. 98 00:12:16,481 --> 00:12:19,189 Her face seems rather graceful. 99 00:12:19,564 --> 00:12:21,481 Yes, very graceful. 100 00:12:25,314 --> 00:12:30,273 And it was very graceful the way she curtsied 101 00:12:31,106 --> 00:12:32,439 and looked at you. 102 00:12:32,648 --> 00:12:35,606 She looked at me? I didn't notice. 103 00:12:36,231 --> 00:12:38,689 Anyway, that doesn't interest me. 104 00:12:38,898 --> 00:12:42,148 Not in the slightest. 105 00:12:43,856 --> 00:12:45,481 Did she look at me? 106 00:12:46,148 --> 00:12:48,106 She looked at you, yes. 107 00:12:53,523 --> 00:12:55,523 How she looked at you! 108 00:12:57,064 --> 00:13:00,689 - Looked at me askance, you mean! - Good night. 109 00:13:14,773 --> 00:13:15,981 What's that? 110 00:13:16,564 --> 00:13:17,564 Woodworm. 111 00:13:18,273 --> 00:13:22,064 The only ones in this house with anything to eat. 112 00:13:22,273 --> 00:13:24,648 Go to sleep! 113 00:13:29,981 --> 00:13:30,981 Is someone there? 114 00:13:31,189 --> 00:13:35,231 Don't get up, don't be afraid. 115 00:13:35,439 --> 00:13:37,731 I just wanted to say a prayer to you. 116 00:13:38,523 --> 00:13:43,064 You've probably noticed that misery and solitude prevail in this castle. 117 00:13:43,273 --> 00:13:45,564 - We have nothing. - Nothing! 118 00:13:45,773 --> 00:13:47,481 The shy young man 119 00:13:47,689 --> 00:13:51,523 you met had an imprudent forefather 120 00:13:51,731 --> 00:13:54,023 who squandered on war and vice 121 00:13:54,231 --> 00:13:55,939 the entire family fortune. 122 00:13:56,148 --> 00:14:00,398 But he had the merit of saving the life of Henri IV, 123 00:14:00,689 --> 00:14:05,064 father of the present Louis XII, during the Siege of Paris. 124 00:14:05,564 --> 00:14:08,731 He thus received as reward from King Henri... 125 00:14:10,606 --> 00:14:12,231 this royal sword. 126 00:14:14,981 --> 00:14:19,064 When my young master goes to Court... 127 00:14:19,439 --> 00:14:22,689 King Louis will embrace as a brother 128 00:14:23,064 --> 00:14:25,398 the son of his father's savior. 129 00:14:26,148 --> 00:14:29,856 He will restore to him all his goods and property 130 00:14:30,439 --> 00:14:33,439 along with his pride and dignity 131 00:14:33,648 --> 00:14:36,398 which, as you have seen, have deserted him. 132 00:14:36,606 --> 00:14:40,398 Sadly his dull youth is wasting away here. 133 00:14:40,689 --> 00:14:43,564 If he remains, his future will be brief. 134 00:14:44,773 --> 00:14:47,356 If memory serves, you are going to Paris. 135 00:14:47,981 --> 00:14:52,064 So, I implore you... Take him with you! 136 00:14:52,731 --> 00:14:57,481 No, do not answer now. Take time to reflect upon it. 137 00:14:58,023 --> 00:15:02,148 I'll let you sleep. Tomorrow I'll warm some water for you. 138 00:15:02,356 --> 00:15:03,606 Think about it. 139 00:15:04,731 --> 00:15:06,023 Good night. 140 00:15:18,356 --> 00:15:20,856 With us? To Paris? 141 00:15:21,064 --> 00:15:24,398 And put him where? We don't have enough room. 142 00:15:24,689 --> 00:15:27,481 Even if we did, what use would he be? 143 00:15:30,148 --> 00:15:33,606 As the old man said, if the King receives him 144 00:15:33,814 --> 00:15:35,398 like a brother, 145 00:15:35,606 --> 00:15:40,731 the young chap will be able to fix it so that we can perform at Court, 146 00:15:40,939 --> 00:15:43,314 in the Royal Theater. At least! 147 00:15:43,814 --> 00:15:46,231 - Surely! - Undoubtedly! 148 00:16:00,981 --> 00:16:02,773 My red parasol... 149 00:16:03,648 --> 00:16:04,939 What a mess! 150 00:16:05,606 --> 00:16:09,439 Look at you. Seven of us, you'd think there were fifty. 151 00:16:09,648 --> 00:16:11,356 Eight of us. 152 00:16:11,981 --> 00:16:13,856 Leandre doesn't count. 153 00:16:15,439 --> 00:16:18,939 It's barely daylight. Everything is drenched. 154 00:16:19,398 --> 00:16:21,273 His Lordship, Jean-Luc... 155 00:16:21,731 --> 00:16:25,773 Good morning, Baron. His Lordship does us a great honor 156 00:16:25,981 --> 00:16:29,564 in joining us on our journey to Paris. 157 00:16:30,398 --> 00:16:32,189 Thank you very much. 158 00:16:33,898 --> 00:16:35,231 Good morning, Baron. 159 00:16:43,898 --> 00:16:45,314 Mind his luggage. 160 00:16:46,189 --> 00:16:47,939 This is the Baron's luggage? 161 00:16:48,148 --> 00:16:51,023 - The King's sword! - I know. 162 00:16:53,231 --> 00:16:55,356 See how handsome my master is. 163 00:16:55,606 --> 00:16:56,981 Maybe. 164 00:16:57,189 --> 00:17:00,064 My friend, look out for him, 165 00:17:00,273 --> 00:17:03,564 as would a father for his son, a valet for his master. 166 00:17:03,773 --> 00:17:08,023 He knows nothing of life, nothing of women, he has never... 167 00:17:08,231 --> 00:17:09,981 And why must I look over him? 168 00:17:10,398 --> 00:17:14,064 Because... like me, you're the last wheel of the carriage. 169 00:17:14,273 --> 00:17:18,314 Or because being the ugliest in the company... 170 00:17:18,523 --> 00:17:22,648 Ugliest of the company? I'm not looking out for anyone. 171 00:17:22,856 --> 00:17:25,356 Or perhaps because I give you this. 172 00:17:25,564 --> 00:17:26,564 I don't want it. 173 00:17:26,773 --> 00:17:29,314 All of it. A hundred gold crowns, 174 00:17:29,523 --> 00:17:33,606 put aside during the good times, when I was paid. 175 00:17:33,814 --> 00:17:35,064 A hundred crowns? 176 00:17:35,273 --> 00:17:37,439 Yes. You know, my friend... 177 00:17:37,648 --> 00:17:38,814 That's me! 178 00:17:39,023 --> 00:17:41,231 All yours now. 179 00:17:41,481 --> 00:17:42,189 The money? 180 00:17:42,398 --> 00:17:44,689 - No, the Baron. - Of course. 181 00:17:44,898 --> 00:17:48,523 I sell him to you, only I'm the one paying. 182 00:17:48,731 --> 00:17:52,898 On condition he never finds out about our arrangement. 183 00:17:53,106 --> 00:17:56,106 He'd feel humiliated. He's very sensitive. 184 00:17:56,439 --> 00:17:57,898 So not a word! 185 00:17:58,106 --> 00:18:00,231 My lips are sealed. Nothing! 186 00:18:00,856 --> 00:18:03,398 Everyone ready? Then let's go. 187 00:18:38,439 --> 00:18:39,481 "Love him 188 00:18:39,689 --> 00:18:41,398 “as I have loved him,” 189 00:18:41,606 --> 00:18:45,439 said the old man, handing me a big bag of clinking coins. 190 00:18:45,648 --> 00:18:48,981 He was weeping because he was saying goodbye 191 00:18:49,189 --> 00:18:50,231 to his master. 192 00:18:50,439 --> 00:18:52,856 And the clinking coins. 193 00:18:53,064 --> 00:18:57,939 And never again would his young master see his beautiful chateau. 194 00:19:37,523 --> 00:19:39,106 You're a little sad. 195 00:19:40,481 --> 00:19:42,773 I was too when I left Italy. 196 00:19:42,981 --> 00:19:46,148 Wept buckets of tears I did. 197 00:19:46,814 --> 00:19:49,564 I set off like a poor emigrant. 198 00:19:49,773 --> 00:19:54,439 But you're going to see the King. There's no comparison. 199 00:20:31,606 --> 00:20:34,148 Show some decency, young ladies! 200 00:20:43,106 --> 00:20:45,773 Does he collect stones? 201 00:20:46,523 --> 00:20:50,773 No, he wants to sweat more to lose weight 202 00:20:50,981 --> 00:20:55,314 because the thinner he is, the more he makes people laugh. 203 00:20:56,064 --> 00:20:58,898 When he plays a hanged man, dangling from a rope, 204 00:20:59,106 --> 00:21:02,356 audiences wet themselves with laughter! 205 00:21:03,064 --> 00:21:05,356 He looks like a hangman's rope! 206 00:21:09,398 --> 00:21:10,398 Young man! 207 00:21:11,731 --> 00:21:14,231 When people laugh at me, I'm happy. 208 00:21:15,564 --> 00:21:17,856 I unsheathe my cardboard sword 209 00:21:18,106 --> 00:21:20,106 but only when I am on stage. 210 00:21:20,814 --> 00:21:23,689 Off stage, I unsheathe my sword of steel! 211 00:21:23,898 --> 00:21:25,314 Calm down, Matamore... 212 00:21:25,814 --> 00:21:30,606 But since your young age leads you to confuse truth with falsehood, 213 00:21:30,814 --> 00:21:34,231 this time, regard my true ire to be false, 214 00:21:34,523 --> 00:21:38,564 just as I regard as true your false good manners. 215 00:21:39,314 --> 00:21:42,231 - What was that? - Nothing. He's joking, Baron. 216 00:21:42,648 --> 00:21:44,023 You insult me? 217 00:21:44,648 --> 00:21:45,648 Apologize! 218 00:21:47,898 --> 00:21:49,773 Baron, it's nothing. 219 00:21:49,981 --> 00:21:52,439 Mr. Matamore must apologize to me! 220 00:21:52,814 --> 00:21:54,939 It's nothing, he'll apologize. 221 00:21:55,148 --> 00:21:57,273 He had a dig at me. He shouldn't. 222 00:21:57,481 --> 00:21:59,523 I couldn't agree more. 223 00:21:59,731 --> 00:22:03,189 It's in his nature to do such things. 224 00:22:03,398 --> 00:22:06,898 He's not being mean. He'll apologize. 225 00:22:07,981 --> 00:22:11,564 If I had to criticize someone, it would definitely be you. 226 00:22:11,773 --> 00:22:12,773 Me? 227 00:22:13,064 --> 00:22:16,023 If I must be your obedient servant, 228 00:22:16,273 --> 00:22:19,356 then you have to be a master I can respect. 229 00:22:19,564 --> 00:22:21,689 Who, sir, said you are my servant? 230 00:22:22,064 --> 00:22:24,106 You were given to me to...! 231 00:22:24,356 --> 00:22:27,564 What... why do you always call me "sir"? 232 00:22:27,773 --> 00:22:31,398 Stop calling me that! I'm just an ordinary lad. 233 00:22:31,606 --> 00:22:35,064 "Do this, do that, help me onto my horse..." 234 00:22:35,273 --> 00:22:37,939 Help me onto my horse, so I can show you! 235 00:22:43,356 --> 00:22:46,273 Now pay attention. First, the proud look. 236 00:22:46,481 --> 00:22:49,439 Head up, back straight, shoulders square. 237 00:22:49,648 --> 00:22:51,731 You're always slumped, like this. 238 00:22:51,939 --> 00:22:55,731 I noticed you're not such a good horseman. No matter. 239 00:22:55,939 --> 00:22:58,523 Upright! Not, "I'm dismounting, Matamore." 240 00:22:58,773 --> 00:23:01,064 Like this. "Mr. Matamore! 241 00:23:01,273 --> 00:23:04,898 “With all your chatter you're nothing but a charlatan 242 00:23:05,106 --> 00:23:08,481 “and I've no time for it, I'm expected in Paris!" 243 00:23:09,023 --> 00:23:11,689 There you go, it isn't so hard. 244 00:23:11,898 --> 00:23:13,273 Now you get on. 245 00:23:14,023 --> 00:23:17,523 With a servant like me, you'll be the envy of all. 246 00:23:18,148 --> 00:23:21,939 What do I get in return? Food, lodgings, drink, clothes? 247 00:23:22,148 --> 00:23:24,564 From me? I'm poorer than you. 248 00:23:24,898 --> 00:23:29,356 The rich never become poor. You fell out with money, temporarily. 249 00:23:29,564 --> 00:23:31,523 My parents did. 250 00:23:31,731 --> 00:23:34,398 They did it for you. But it'll work out. 251 00:23:34,898 --> 00:23:38,606 Baron, you shall be my boss in my old age. 252 00:23:38,814 --> 00:23:40,106 Shake on it! 253 00:23:42,023 --> 00:23:46,231 And he offers his hand! To his valet! 254 00:23:46,981 --> 00:23:49,189 You just don't get it, do you? 255 00:23:49,731 --> 00:23:52,356 When he speaks, he addresses me as "sir". 256 00:23:52,564 --> 00:23:55,064 Then he offers me his hand. 257 00:23:55,273 --> 00:23:59,356 I'm valet to a master who doesn't know how to be one. 258 00:23:59,564 --> 00:24:03,398 Upright, I said, not all slumped! 259 00:24:03,606 --> 00:24:06,564 Chin up, look straight ahead! Honestly! 260 00:24:07,606 --> 00:24:11,273 That old servant taught you nothing. The beast! 261 00:24:11,481 --> 00:24:13,481 His wage was daylight robbery. 262 00:24:13,689 --> 00:24:15,231 When he got one. 263 00:24:17,023 --> 00:24:20,731 Very funny. I should laugh but I'm annoyed now. 264 00:24:21,148 --> 00:24:22,523 Understandably! 265 00:24:31,314 --> 00:24:34,981 Anyway, on that first day, we traveled all day. 266 00:24:35,398 --> 00:24:38,064 That night we stopped to sleep. 267 00:24:38,273 --> 00:24:39,939 - In an inn? - Inn? 268 00:24:40,648 --> 00:24:44,564 An inn on wheels! We sleep in the caravan. 269 00:24:45,481 --> 00:24:47,398 There were eight of us, 270 00:24:47,606 --> 00:24:50,439 packed in tight, like a slave ship. 271 00:24:50,648 --> 00:24:57,439 To spare the Baron all that crowding, 272 00:24:57,648 --> 00:25:02,398 I prepared a nice bed for him up on the roof. 273 00:25:03,564 --> 00:25:04,773 Baron? 274 00:25:06,439 --> 00:25:08,064 Are you alright? 275 00:25:10,773 --> 00:25:12,814 Do you need anything? 276 00:25:14,523 --> 00:25:18,106 Have this, it'll warm you up. 277 00:25:20,689 --> 00:25:21,939 Are you cold, Baron? 278 00:25:25,773 --> 00:25:26,773 I'm OK. 279 00:25:27,273 --> 00:25:29,773 If you need anything, you know what to do. 280 00:25:30,106 --> 00:25:31,106 What? 281 00:25:31,314 --> 00:25:34,064 Just give a little knock, like this... 282 00:25:34,314 --> 00:25:36,314 and someone will open up for you. 283 00:25:36,564 --> 00:25:38,064 If you want me to open, 284 00:25:38,273 --> 00:25:40,106 give two knocks... 285 00:25:41,939 --> 00:25:43,189 Good night, sir. 286 00:25:43,814 --> 00:25:44,814 Good night, miss. 287 00:26:36,148 --> 00:26:38,606 Ladies and gentlemen! 288 00:26:40,564 --> 00:26:42,898 Roll up, roll up! 289 00:26:43,106 --> 00:26:46,356 Here is Polichinelle, messieurs and demoiselles! 290 00:26:47,898 --> 00:26:49,814 For Paris we're bound 291 00:26:50,023 --> 00:26:52,648 but first stop on our round 292 00:26:52,856 --> 00:26:54,564 before we go on our way 293 00:26:54,773 --> 00:26:58,106 is to perform here today. 294 00:26:58,689 --> 00:27:04,606 Good people and fine, casting pearls before swine! 295 00:27:05,314 --> 00:27:10,231 Drama and passion, hard to bear, to drive you beneath your chair. 296 00:27:10,439 --> 00:27:13,023 Love, duels and peripeteia 297 00:27:13,939 --> 00:27:16,231 and all kinds of paraphernalia 298 00:27:16,439 --> 00:27:18,939 will have you crying out your eyes... 299 00:27:20,023 --> 00:27:22,231 Out of my way, small fry! 300 00:27:24,398 --> 00:27:30,898 And if it's money you lack, we'll settle for a snack. 301 00:27:31,106 --> 00:27:34,689 Some meat would be neat, a bun might be fun. 302 00:27:35,939 --> 00:27:37,148 Potatoes, nuts... 303 00:27:38,231 --> 00:27:40,023 Cheese or cold cuts! 304 00:27:42,814 --> 00:27:46,064 If you don't come tonight, woe betide! 305 00:27:48,481 --> 00:27:51,273 Food or drink... Well, at least we tried... 306 00:28:02,939 --> 00:28:06,231 Very good, Mr. Matamore. Bravo. 307 00:28:43,481 --> 00:28:45,356 Sound of trumpets! 308 00:28:45,564 --> 00:28:49,814 Fracas of weapons! Signs of death! 309 00:28:50,023 --> 00:28:52,856 Here comes Captain Matamore! 310 00:28:53,064 --> 00:28:54,481 Beheading, 311 00:28:54,689 --> 00:28:58,773 dismembering, and wounding! 312 00:29:00,606 --> 00:29:02,231 A horse? Halt! 313 00:29:02,439 --> 00:29:04,856 Who challenges me to combat? 314 00:29:07,814 --> 00:29:08,898 He's good. 315 00:29:09,273 --> 00:29:10,564 Death to you! 316 00:29:10,773 --> 00:29:14,231 To what do we owe this ill-mannered racket? 317 00:29:14,439 --> 00:29:15,439 You, here? 318 00:29:15,648 --> 00:29:18,648 Ah, 'tis the fearsome Captain Matamore! 319 00:29:21,773 --> 00:29:25,689 In Naples you dishonored a lady 320 00:29:25,898 --> 00:29:27,398 who to me was betrothed. 321 00:29:27,606 --> 00:29:30,814 But perhaps you did not know. 322 00:29:31,023 --> 00:29:34,106 I knew full well that she was your betrothed, 323 00:29:34,314 --> 00:29:35,606 my dear Captain. 324 00:29:35,814 --> 00:29:37,939 We did not do battle then, 325 00:29:38,148 --> 00:29:40,898 back in Naples, but it can be arranged here, 326 00:29:41,106 --> 00:29:42,106 in Seville! 327 00:29:42,356 --> 00:29:45,564 It's not the same. Two very different cities! 328 00:29:45,773 --> 00:29:48,106 Unsheathe your sword and fight! 329 00:29:57,773 --> 00:30:00,314 Take that and fall at my feet! 330 00:30:07,981 --> 00:30:10,439 - How was I? - Very good, Uncle. 331 00:30:10,648 --> 00:30:12,273 Thanks for the compliment. 332 00:30:16,314 --> 00:30:19,314 Other adventures await me. 333 00:30:32,189 --> 00:30:33,189 Master! 334 00:30:33,689 --> 00:30:36,856 Turkey broth, pork livers, 335 00:30:37,898 --> 00:30:40,064 cream cakes... 336 00:30:40,273 --> 00:30:41,273 Wine from... 337 00:30:41,314 --> 00:30:43,481 What's that? My God, it's death! 338 00:30:45,814 --> 00:30:48,439 - Don Juan! - It speaks, it speaks! 339 00:30:48,648 --> 00:30:49,981 Your hand. 340 00:30:51,939 --> 00:30:54,231 Where are we going? 341 00:30:54,439 --> 00:30:55,439 Your hand! 342 00:30:55,689 --> 00:30:56,856 Don't give it to him! 343 00:30:57,564 --> 00:30:58,648 Silence! 344 00:30:59,106 --> 00:31:00,439 Don't give it to him! 345 00:31:01,106 --> 00:31:02,356 The hand! 346 00:31:02,856 --> 00:31:04,814 No, Master, no! 347 00:31:05,648 --> 00:31:07,231 - I'm burning! - Burning! 348 00:31:07,439 --> 00:31:08,231 I'm consumed 349 00:31:08,439 --> 00:31:10,064 by flames! 350 00:31:10,273 --> 00:31:11,273 Flames! 351 00:31:13,148 --> 00:31:15,731 Master! Master! 352 00:31:15,939 --> 00:31:20,231 Spare his life, his father wishes it! 353 00:31:24,898 --> 00:31:26,148 Let me go! 354 00:31:26,731 --> 00:31:29,231 Your son must pay! 355 00:31:29,439 --> 00:31:32,898 In that case, I do not wish to see it! 356 00:31:33,606 --> 00:31:35,564 Descend into Hell! 357 00:31:37,106 --> 00:31:38,106 Master! 358 00:32:27,606 --> 00:32:29,731 How weary I am! 359 00:32:30,439 --> 00:32:32,689 In Paris it will be quite different. 360 00:32:32,898 --> 00:32:35,398 The streets, the people, the Court! 361 00:32:35,606 --> 00:32:39,189 The King will make my master celebrated and wealthy. 362 00:32:39,398 --> 00:32:43,064 I will no longer be a servant of the stage but a valet. 363 00:32:43,273 --> 00:32:46,023 And I'll have five meals a day, five caps, 364 00:32:46,231 --> 00:32:48,898 five pairs of shoes, five shirts, five pants... 365 00:32:49,106 --> 00:32:52,564 I'll stay in the kitchen all day. And all night! 366 00:32:52,773 --> 00:32:56,023 Pots, casseroles, pans... Nothing will be too much! 367 00:32:56,231 --> 00:33:00,189 What to roast the haunch in, cook the kidneys, brown the goat...? 368 00:33:00,398 --> 00:33:03,731 I must cut out the part about the "flatulent cow". 369 00:33:03,939 --> 00:33:06,814 All that farting before a King? 370 00:33:07,023 --> 00:33:10,439 You must be joking! No, no, it has to go. 371 00:33:10,689 --> 00:33:14,689 And that "skewering the silly goose between the thighs..." 372 00:33:14,898 --> 00:33:16,939 Kings recognize art. 373 00:33:17,148 --> 00:33:19,981 They aren't taken in by lovely fillies. 374 00:33:20,189 --> 00:33:23,731 I will once again play the leading lady. 375 00:33:23,939 --> 00:33:25,898 O my youth, return to me! 376 00:33:26,106 --> 00:33:28,981 Ten more kilos to lose before Paris. 377 00:33:29,189 --> 00:33:31,481 The King will burst his sides laughing 378 00:33:31,689 --> 00:33:35,314 and name me "Knight of the Comic Arts". 379 00:33:35,523 --> 00:33:37,481 Isabella will have my pension! 380 00:33:37,689 --> 00:33:40,106 No trivial farces for the King. 381 00:33:40,314 --> 00:33:44,856 In "Jerusalem Delivered", my Tancred will be backed by Court musicians. 382 00:33:45,064 --> 00:33:47,856 "Beneath the exterior lies a beautiful woman." 383 00:33:48,064 --> 00:33:49,356 "She seems to sleep." 384 00:33:49,564 --> 00:33:52,398 All the noble ladies will be at his feet. 385 00:33:52,606 --> 00:33:54,398 He won't even look at me. 386 00:33:54,606 --> 00:33:57,106 Barons, dukes, princes... 387 00:33:57,314 --> 00:33:59,398 "Gentlemen, gentlemen please!" 388 00:34:00,106 --> 00:34:03,773 I've had suitors pledging their eternal love, 389 00:34:03,981 --> 00:34:06,023 then disappearing in the morning. 390 00:34:06,231 --> 00:34:09,439 An actress is for one night, not for life. 391 00:34:09,648 --> 00:34:14,189 Anyway, once abandoned, she can but act out her sorrow. 392 00:34:46,731 --> 00:34:50,481 An actress's most important quality is distinction. 393 00:34:51,023 --> 00:34:53,523 Most of them just flash their thighs. 394 00:34:53,731 --> 00:34:56,314 Those who can get away with it! 395 00:34:56,523 --> 00:34:57,898 Let's see you in this. 396 00:35:00,981 --> 00:35:02,814 Now what's wrong with you? 397 00:35:03,314 --> 00:35:05,356 You've a long face! 398 00:35:05,981 --> 00:35:07,273 I'm hungry. 399 00:35:07,481 --> 00:35:09,648 But we ate yesterday. 400 00:35:33,398 --> 00:35:34,481 Oh, Baron! 401 00:35:34,689 --> 00:35:36,564 You're very skilled. 402 00:35:36,773 --> 00:35:39,064 You need to be, to ask for alms. 403 00:35:39,606 --> 00:35:41,981 As a girl, I worked with my father. 404 00:35:42,189 --> 00:35:45,314 He'd sell his miracle cure while I did twirls. 405 00:35:51,398 --> 00:35:52,398 Baron... 406 00:36:00,564 --> 00:36:02,856 I have a confession to make. 407 00:36:03,773 --> 00:36:06,314 I've been lying to you from the start. 408 00:36:06,523 --> 00:36:08,356 Even the other night. 409 00:36:08,564 --> 00:36:10,773 "Knock twice." Do you remember? 410 00:36:11,773 --> 00:36:15,481 When I heard you were going to Court to become wealthy... 411 00:36:16,606 --> 00:36:18,689 I began playacting. 412 00:36:20,273 --> 00:36:23,648 I was flirtatious and fluttered my eyelashes at you. 413 00:36:30,606 --> 00:36:31,189 But now... 414 00:36:31,398 --> 00:36:33,981 And Blasius played Tyrant. 415 00:36:34,606 --> 00:36:39,231 Our "Three Captains" intrigue was a huge success. 416 00:36:39,731 --> 00:36:44,481 In Avignon, though, we were refused permission to perform it. 417 00:36:44,689 --> 00:36:47,356 But I've already told you this. 418 00:36:47,981 --> 00:36:50,398 Blasius and Rodomont went to protest. 419 00:36:50,606 --> 00:36:52,773 Rodomont was being played 420 00:36:52,981 --> 00:36:57,064 by Mr. Bellombre... A fine actor, for sure. 421 00:36:57,439 --> 00:37:00,648 Hardly of your status, though, Mr. Matamore. 422 00:37:02,148 --> 00:37:04,398 When you're an actress, 423 00:37:04,606 --> 00:37:07,689 the devices you use to please men 424 00:37:07,898 --> 00:37:09,898 and show them you're in love... 425 00:37:11,148 --> 00:37:13,606 You sometimes resort to them off-stage. 426 00:37:16,314 --> 00:37:18,106 And you realize... 427 00:37:19,773 --> 00:37:21,148 What I mean is... 428 00:37:23,106 --> 00:37:26,148 What you thought were lies... 429 00:37:29,231 --> 00:37:31,189 turn out to be sincere. 430 00:37:43,106 --> 00:37:45,689 Stop, let me get on the seat. 431 00:37:45,898 --> 00:37:48,898 It's no picnic following Mr. Matamore. 432 00:37:51,939 --> 00:37:52,439 Why? 433 00:37:52,648 --> 00:37:55,773 I won't allow you to suffer. Smile, immediately! 434 00:37:56,814 --> 00:38:01,148 An actress must suffer and laugh only on stage. 435 00:38:01,606 --> 00:38:04,023 Life with its little desires 436 00:38:04,564 --> 00:38:07,773 must serve as a rehearsal 437 00:38:07,981 --> 00:38:12,648 for the acting out of passions that we must produce for audiences. 438 00:38:13,814 --> 00:38:15,439 Now say your lines. 439 00:38:15,648 --> 00:38:16,648 What do I say? 440 00:38:16,856 --> 00:38:19,939 Something that interrupts me before I've finished. 441 00:38:22,731 --> 00:38:27,314 Loves, adventures... you'll have a thousand of them on stage. 442 00:38:27,564 --> 00:38:31,564 A thousand times you will laugh, a thousand times you will cry, 443 00:38:31,773 --> 00:38:34,231 a thousand times you will be reborn. 444 00:38:36,814 --> 00:38:39,939 A thousand times you will pretend to eat. 445 00:38:40,356 --> 00:38:42,273 This is serious! 446 00:38:42,814 --> 00:38:44,606 And I wasn't? 447 00:38:57,106 --> 00:38:59,689 You like that rapscallion too? 448 00:39:00,481 --> 00:39:02,606 I like only you! 449 00:39:02,814 --> 00:39:04,523 Stop it, Zerbi! 450 00:39:11,856 --> 00:39:15,106 Turkey broth, pork livers... What's that? Death! 451 00:39:15,439 --> 00:39:18,564 Don Juan... your hand! 452 00:39:22,106 --> 00:39:23,398 Your hand! 453 00:39:54,356 --> 00:39:58,231 And thus that night, in an abandoned barn, 454 00:39:58,773 --> 00:40:02,731 in the warmth of the straw and of Serafina... 455 00:40:02,939 --> 00:40:06,481 my little chicken did become a cockerel. 456 00:40:12,523 --> 00:40:15,023 Cheer up, do not grieve so. 457 00:40:15,564 --> 00:40:17,564 Please, traveler. 458 00:40:26,064 --> 00:40:28,106 He's going to die, I know it. 459 00:40:28,939 --> 00:40:31,189 There's only one hope. 460 00:40:31,398 --> 00:40:32,731 Which is? 461 00:40:32,939 --> 00:40:34,731 I'm always wrong. 462 00:40:34,939 --> 00:40:38,439 When I sense something is going to happen, 463 00:40:38,648 --> 00:40:40,314 the opposite always occurs. 464 00:40:40,523 --> 00:40:42,106 Then he won't die. 465 00:40:43,231 --> 00:40:44,856 Only this time 466 00:40:45,064 --> 00:40:46,731 I fear I am right. 467 00:40:48,231 --> 00:40:49,773 He was going to grow old 468 00:40:50,273 --> 00:40:53,856 a wealthy man, in Paris, but instead... 469 00:40:55,064 --> 00:40:58,564 he's going to die young in a caravan. 470 00:41:00,939 --> 00:41:05,606 He was so happy, he'd become... 471 00:41:05,814 --> 00:41:08,439 He'd even lost his... 472 00:41:09,564 --> 00:41:11,564 unpleasant side, let's say. 473 00:41:11,773 --> 00:41:13,564 At first, he was... 474 00:41:13,773 --> 00:41:18,023 Then he became a boy who was always shouting, 475 00:41:18,231 --> 00:41:22,814 singing, laughing... ready for anything! 476 00:41:23,023 --> 00:41:25,898 Always galloping off all of a sudden. 477 00:41:26,106 --> 00:41:30,314 He became... a wonderful lad! 478 00:41:40,814 --> 00:41:41,939 Hey, Serafina! 479 00:41:46,398 --> 00:41:48,439 Another mushroom for you. 480 00:41:49,148 --> 00:41:50,148 Thank you. 481 00:41:53,773 --> 00:41:56,523 What's the matter? He's young, he wants fun. 482 00:41:56,731 --> 00:41:57,773 Let him be! 483 00:42:19,523 --> 00:42:21,189 Resistance is useless! 484 00:42:21,398 --> 00:42:25,856 One false move and my bloodthirsty band will unleash a hail of bullets! 485 00:42:26,064 --> 00:42:29,981 You... Esteban, Pedro, Pablo, Carlos, Antonio, Matasierpes... 486 00:42:30,648 --> 00:42:32,106 On my signal, fire! 487 00:42:33,856 --> 00:42:36,356 In the caravan... clothes, money, 488 00:42:36,564 --> 00:42:37,773 give me everything! 489 00:42:39,231 --> 00:42:41,481 I'll count up to three. One... 490 00:42:41,856 --> 00:42:42,856 Two... 491 00:42:43,814 --> 00:42:45,398 No, Baron, be careful! 492 00:42:49,439 --> 00:42:50,939 Quick, kid! 493 00:42:54,689 --> 00:42:58,523 Pulcinella, where are you going? Stay out of it! 494 00:43:00,689 --> 00:43:02,981 Don't, there's too many of them! 495 00:43:04,939 --> 00:43:06,314 Look out! 496 00:43:15,481 --> 00:43:16,481 Kid, help me! 497 00:43:16,856 --> 00:43:17,856 I will, Agostino! 498 00:43:19,356 --> 00:43:20,356 Stop! 499 00:43:29,148 --> 00:43:30,148 Blood! 500 00:43:35,814 --> 00:43:39,939 These aren't brigands, they're scarecrows! 501 00:43:45,773 --> 00:43:49,898 What else to do? Everyday life is hard and meager. 502 00:43:50,106 --> 00:43:51,981 Booty is scarce. 503 00:43:52,189 --> 00:43:55,231 Not enough to share with a gang. 504 00:43:55,439 --> 00:44:00,773 The people are poor and starving. Who can we steal from? 505 00:44:00,981 --> 00:44:04,398 Why not steal from the rich ones? 506 00:44:04,606 --> 00:44:07,148 The rich are well protected and armed. 507 00:44:07,356 --> 00:44:10,523 - You trying robbing them. - Me? 508 00:44:16,439 --> 00:44:19,814 You didn't need to slap her. She's a little girl. 509 00:44:20,023 --> 00:44:21,231 A little girl? 510 00:44:26,523 --> 00:44:29,023 There, there, little one. 511 00:44:30,106 --> 00:44:33,273 If you cry, no one will think you're a bandit. 512 00:44:33,481 --> 00:44:35,773 This is my fiancee-to-be. 513 00:44:45,356 --> 00:44:48,314 - That's lovely. - Have it, it's yours. 514 00:44:49,273 --> 00:44:51,064 What do you say to the lady? 515 00:44:51,273 --> 00:44:53,981 I promise I'll never kill her. 516 00:44:54,189 --> 00:44:55,606 That's nice of you. 517 00:44:59,189 --> 00:45:00,814 Happy? It's very nice. 518 00:45:01,023 --> 00:45:05,981 He's had a bad day, Mr. Matamore destroyed all his stuffed dolls. 519 00:45:06,189 --> 00:45:08,606 All's well that ends well. 520 00:45:08,814 --> 00:45:10,981 Let's all give something 521 00:45:11,356 --> 00:45:13,814 to our poor fellow travelers. 522 00:45:15,856 --> 00:45:17,898 So Agostino has had a bad day. 523 00:45:18,106 --> 00:45:19,148 A knife, good. 524 00:45:19,356 --> 00:45:22,606 Give my flick knife to Agostino? 525 00:45:36,939 --> 00:45:38,106 And you, Leandre? 526 00:45:38,314 --> 00:45:40,981 Home begins with charity. 527 00:45:41,231 --> 00:45:44,481 Serafina has given something. You, Mr. Matamore? 528 00:46:30,189 --> 00:46:32,773 Pulcinella! Pulcinella! 529 00:46:33,523 --> 00:46:35,648 - Well, then? - Give me a moment! 530 00:46:37,356 --> 00:46:44,189 So, famine and cold were our inseparable traveling companions. 531 00:46:44,564 --> 00:46:46,106 And the Baron's arrival 532 00:46:46,314 --> 00:46:50,398 introduced new tensions into our caravan. 533 00:46:51,148 --> 00:46:52,814 What sort of tensions? 534 00:46:53,606 --> 00:46:57,481 Of the jealous kind. Emotional rivalry. 535 00:46:58,231 --> 00:47:00,773 So much so that one time Matamore 536 00:47:00,981 --> 00:47:03,564 squabbled with his dear Isabelle. 537 00:47:03,773 --> 00:47:07,148 It's true, they'd locked themselves in the caravan. 538 00:47:07,356 --> 00:47:08,773 Matamore was furious. 539 00:47:08,981 --> 00:47:10,648 How Isabella wept! 540 00:47:10,856 --> 00:47:12,606 - You imagined it. - Imagined? 541 00:47:12,814 --> 00:47:15,689 Calling out his name in your dreams? 542 00:47:15,898 --> 00:47:18,731 Eyes welling up when you look at him? 543 00:47:18,939 --> 00:47:21,273 Getting sad when he looks at her? 544 00:47:21,481 --> 00:47:22,856 It's not true! 545 00:47:23,064 --> 00:47:24,648 Everyone's noticed! 546 00:47:24,856 --> 00:47:27,064 Even the oxen and his horse! 547 00:47:28,398 --> 00:47:31,314 The shame! I want to kill myself. 548 00:47:31,523 --> 00:47:34,856 No, my love, don't say that. 549 00:47:35,106 --> 00:47:37,273 Calm down, please! 550 00:47:37,481 --> 00:47:41,439 Don't break my heart, my sweet, don't make me suffer. 551 00:47:41,648 --> 00:47:44,231 No... Oh no, Uncle. 552 00:47:44,439 --> 00:47:46,356 Even if I die I'm fine. 553 00:47:46,564 --> 00:47:48,231 You mustn't worry for me. 554 00:47:49,231 --> 00:47:53,189 How can I not? You use any excuse to suffer. 555 00:47:53,398 --> 00:47:54,564 Excuse? 556 00:47:55,523 --> 00:47:57,689 Excuse? What is my life? 557 00:47:57,898 --> 00:48:01,606 Exhaustion, fatigue, and hunger. I'm hungry, I'm hungry! 558 00:48:01,939 --> 00:48:06,356 Mr. Matamore is quite happy fasting! Well, I'm not! 559 00:48:07,564 --> 00:48:09,523 I fetch you something to eat. 560 00:48:09,731 --> 00:48:11,898 I won't eat it, I want to die. 561 00:48:12,231 --> 00:48:14,398 Repeat that, you can Say it better. 562 00:48:15,106 --> 00:48:17,689 I will not eat, I want to die. 563 00:48:19,648 --> 00:48:21,939 But why? Why? 564 00:48:22,148 --> 00:48:24,648 You're going to be an actress! 565 00:48:24,856 --> 00:48:26,231 Mil Kill myself. 566 00:48:26,731 --> 00:48:28,731 No, don't say that. 567 00:48:28,981 --> 00:48:33,606 I beg you, calm down. You'll see, everything will be fine. 568 00:48:35,314 --> 00:48:37,148 I'm going to do something. 569 00:48:37,523 --> 00:48:39,981 I'll speak to this young lad myself. 570 00:48:40,189 --> 00:48:42,814 You'll see, he'll be flattered to find out 571 00:48:43,023 --> 00:48:46,689 that my sweet one harbors such a passion for him. 572 00:48:48,648 --> 00:48:51,648 I refuse to suffer for your senility. 573 00:48:52,231 --> 00:48:53,856 I won't have you shame me! 574 00:48:54,064 --> 00:48:56,231 Mind your own business! 575 00:48:56,439 --> 00:49:00,981 I'm sick of being the "sweet one", the "little girl" of the company! 576 00:49:01,189 --> 00:49:04,648 Mr. Matamore, I want no more of your caresses 577 00:49:04,856 --> 00:49:08,356 or your lecherous, senile kisses, 578 00:49:08,689 --> 00:49:12,814 either in real life or in your farces that no one laughs at! 579 00:49:51,773 --> 00:49:55,231 What are these things? They're cold! 580 00:49:55,439 --> 00:49:56,439 Snow! 581 00:49:56,773 --> 00:49:58,689 That's snow? It's horrible! 582 00:49:58,939 --> 00:49:59,981 No, it's nice. 583 00:50:00,189 --> 00:50:04,189 Maybe to you northern Frenchmen. Not to me, though. 584 00:50:04,398 --> 00:50:06,564 Better make tracks. 585 00:50:07,231 --> 00:50:10,189 A storm's brewing. Into the caravan, quick! 586 00:50:10,689 --> 00:50:12,814 Put everything away. 587 00:50:13,898 --> 00:50:15,314 Don't forget anything! 588 00:50:15,689 --> 00:50:17,648 Cover the animals! 589 00:50:18,273 --> 00:50:20,773 Zerbina, that shoe... there! 590 00:50:21,064 --> 00:50:23,148 I definitely don't like it. 591 00:50:23,356 --> 00:50:24,981 Baron, let me do that! 592 00:50:49,564 --> 00:50:50,648 Uncle! 593 00:50:52,856 --> 00:50:54,564 Matamore! 594 00:51:00,814 --> 00:51:03,148 Matamore, answer! 595 00:51:05,564 --> 00:51:08,731 Matamore, it's me, your troupe's director! 596 00:51:21,606 --> 00:51:22,606 Uncle! 597 00:51:24,648 --> 00:51:25,773 There! 598 00:52:42,689 --> 00:52:43,814 Go to her. 599 00:52:44,773 --> 00:52:45,773 Me? 600 00:52:47,898 --> 00:52:49,231 Why me? 601 00:52:53,231 --> 00:52:55,898 Is it possible you haven't noticed? 602 00:52:56,356 --> 00:52:57,731 She loves you. 603 00:52:58,439 --> 00:52:59,648 Isabella? 604 00:53:00,898 --> 00:53:03,648 But I don't... I... 605 00:53:03,856 --> 00:53:04,981 That's not true. 606 00:53:05,648 --> 00:53:08,023 You always love those who love you. 607 00:53:09,731 --> 00:53:12,648 I don't love anybody because nobody loves me. 608 00:53:13,231 --> 00:53:14,523 I don't love you? 609 00:53:14,731 --> 00:53:18,773 Yes... but only because I told you I loved you. 610 00:53:20,106 --> 00:53:23,189 There's only person here who doesn't love you. 611 00:53:24,231 --> 00:53:25,606 And that's you. 612 00:53:27,731 --> 00:53:31,189 Go to her. She's completely alone now. 613 00:53:31,689 --> 00:53:33,481 And you won't be alone? 614 00:53:35,814 --> 00:53:39,898 Don't worry about me, Baron. I'm never alone for long. 615 00:54:13,356 --> 00:54:14,773 It's my fault. 616 00:54:16,939 --> 00:54:18,273 Your fault? 617 00:54:19,689 --> 00:54:21,814 He thought I loved you. 618 00:54:22,856 --> 00:54:26,606 Then... you don't. 619 00:54:27,648 --> 00:54:30,189 He didn't know that I didn't want you. 620 00:54:32,231 --> 00:54:35,064 You're a Baron, you're going to Court. 621 00:54:36,731 --> 00:54:38,856 And now that he's gone... 622 00:54:42,481 --> 00:54:44,023 my love is here. 623 00:54:54,398 --> 00:54:55,939 You love Leandre? 624 00:54:56,439 --> 00:54:57,981 Yes, I do. 625 00:54:59,648 --> 00:55:02,439 I love Serafina, Madame Leonarda, 626 00:55:02,648 --> 00:55:04,981 Zerbina, Pulcinella and the Tyrant. 627 00:55:11,189 --> 00:55:12,189 All of them. 628 00:55:12,898 --> 00:55:14,148 Except me. 629 00:55:15,939 --> 00:55:18,356 You're neither mad nor unhappy. 630 00:55:18,564 --> 00:55:19,606 Unhappy? 631 00:55:24,398 --> 00:55:28,731 Theater makes everyone happy, except those who do it. 632 00:55:49,439 --> 00:55:52,814 Inside the caravan there was much sadness 633 00:55:53,106 --> 00:55:55,856 because poor Matamore was no longer with us. 634 00:55:57,773 --> 00:56:00,564 But fortunately, we were hungry. 635 00:56:01,064 --> 00:56:02,231 Fortunately? 636 00:56:02,481 --> 00:56:06,731 Yes, because when you're hungry, you feel pain less. 637 00:56:08,481 --> 00:56:11,898 Now I see why the poor are happier than the rich. 638 00:56:12,523 --> 00:56:15,523 That's for the rich to say. 639 00:56:20,356 --> 00:56:24,814 Anyway, half starved to death, we reached an inn: 640 00:56:25,023 --> 00:56:27,106 The Blue Sun & Sleeping Cockerel. 641 00:56:27,314 --> 00:56:30,523 The owner was an old friend of the Tyrant, 642 00:56:30,731 --> 00:56:32,648 so she let us eat on credit. 643 00:57:38,731 --> 00:57:41,523 Don't encroach on your neighbor, dash it! 644 00:58:20,106 --> 00:58:24,231 The Marquis, looking younger than ever. We've missed you. 645 00:58:25,356 --> 00:58:28,773 You'll see me more often. I'm wondering if hunting... 646 00:58:28,981 --> 00:58:30,564 Please accept 647 00:58:30,773 --> 00:58:35,314 the gratitude of our Traveling Company of Scenic Arts, 648 00:58:35,523 --> 00:58:39,231 which is on its way to Paris. 649 00:58:39,439 --> 00:58:42,731 I founded it and am its impresario and leading player. 650 00:58:42,939 --> 00:58:45,189 Of all your countless merits, 651 00:58:45,398 --> 00:58:50,064 not least of your virtues is that of having found and welcomed 652 00:58:50,273 --> 00:58:53,856 into your cheerful, traveling caravan 653 00:58:54,064 --> 00:58:58,564 three goddesses such as these, 654 00:58:58,773 --> 00:59:01,898 capable of bringing Paris itself to a halt. 655 00:59:05,064 --> 00:59:06,564 Four goddesses! 656 00:59:06,773 --> 00:59:08,648 I had not looked up 657 00:59:08,856 --> 00:59:12,273 to see Juno, the goddess queen who sits at the apex 658 00:59:12,481 --> 00:59:13,773 of Olympus... 659 00:59:13,981 --> 00:59:16,856 Master, that's not for you to do. 660 00:59:17,064 --> 00:59:21,106 I apologize humbly for the fright that my dogs, 661 00:59:21,314 --> 00:59:24,731 excited by the hunt, caused you ladies. 662 00:59:25,814 --> 00:59:30,606 Although fear written across the face of a beautiful woman 663 00:59:31,314 --> 00:59:33,481 is an often not unpleasant adornment 664 00:59:33,689 --> 00:59:36,356 that enhances grace and fragility. 665 00:59:36,564 --> 00:59:38,981 If it pleases you, I can do it again. 666 00:59:46,523 --> 00:59:47,523 Slut! 667 00:59:48,564 --> 00:59:51,898 Comic instinct is not the prerogative of women. 668 00:59:52,398 --> 00:59:55,731 Perhaps because they dread casting aside beauty 669 00:59:55,939 --> 00:59:59,439 for comic effect. Yet you are the exception. 670 00:59:59,648 --> 01:00:01,064 And which parts 671 01:00:01,273 --> 01:00:02,564 do you like to play? 672 01:00:02,773 --> 01:00:04,814 Pulcinella said it. 673 01:00:06,773 --> 01:00:11,564 The crafty accomplice of her mistress who ensures that love triumphs. 674 01:00:11,773 --> 01:00:13,439 Very interesting! 675 01:00:13,648 --> 01:00:16,356 If your schedule permits, 676 01:00:16,564 --> 01:00:19,648 you might perform at my chateau for my guests. 677 01:00:19,856 --> 01:00:21,898 It is but four leagues from here. 678 01:00:24,564 --> 01:00:27,523 Well... that sounds feasible... 679 01:00:28,648 --> 01:00:31,648 What do you all say? I think we can do it. 680 01:00:32,648 --> 01:00:34,773 We are at his Lordship's service. 681 01:00:34,981 --> 01:00:39,273 I'm delighted! Ill be able to admire you in one of your capers. 682 01:00:39,481 --> 01:00:40,606 In our new show. 683 01:00:40,814 --> 01:00:42,523 “The Trickster of Seville” 684 01:00:42,731 --> 01:00:45,814 Don Juan develops a fiery passion for me. 685 01:00:46,023 --> 01:00:47,981 And who can blame him? 686 01:00:54,689 --> 01:00:57,064 Idiot! Silly goose! 687 01:00:58,148 --> 01:00:59,189 Bird brain! 688 01:00:59,564 --> 01:01:03,356 Why on earth did you mention "The Trickster of Seville"? 689 01:01:03,564 --> 01:01:06,606 Without poor Matamore, who will play the rival? 690 01:01:06,814 --> 01:01:09,689 Who will do the Captain's saber-rattling? 691 01:01:09,981 --> 01:01:11,648 We'll have to bow out. 692 01:01:12,148 --> 01:01:15,439 It just came out, I wasn't thinking. 693 01:01:15,648 --> 01:01:19,064 We can do The Indiscreet Confidante or Ring of Oblivion, 694 01:01:19,273 --> 01:01:20,689 Cardenius's Lovers... 695 01:01:20,898 --> 01:01:24,356 No, no, as he left he said: 696 01:01:24,564 --> 01:01:27,689 "Tomorrow we shall applaud your Don Juan." 697 01:01:29,064 --> 01:01:31,981 Why don't I play Matamore's part? 698 01:01:32,189 --> 01:01:34,064 So I must battle you. 699 01:01:34,273 --> 01:01:37,106 Are you tall and thin? Can you handle a sword? 700 01:01:37,314 --> 01:01:39,814 Yes, let's not be sacrilegious. 701 01:01:41,731 --> 01:01:43,939 Now we'll sleep. 702 01:01:44,731 --> 01:01:48,314 At dawn we'll press on to Paris, 703 01:01:48,523 --> 01:01:52,606 having cocked a snook at fifty gold Louis. 704 01:01:55,148 --> 01:01:56,648 Fifty Louis! 705 01:02:01,939 --> 01:02:03,023 And me! 706 01:02:06,398 --> 01:02:07,981 I'm tall... 707 01:02:08,523 --> 01:02:11,814 I'm thin and I can handle the sword. 708 01:02:12,023 --> 01:02:14,773 You? Are you quite mad? 709 01:02:14,981 --> 01:02:18,356 Not, but I'll become mad! With no acting experience, 710 01:02:18,564 --> 01:02:22,731 I'll be insulted by the audience and I'll be unhappy. 711 01:02:23,398 --> 01:02:26,981 Master! Now that's quite enough. 712 01:02:27,731 --> 01:02:31,439 He's not feeling well. He's eaten and he isn't used to it. 713 01:02:31,648 --> 01:02:32,773 So obviously... 714 01:02:32,981 --> 01:02:37,106 What's this "I'm tall, I'm thin..." Be quiet, boss! 715 01:02:37,314 --> 01:02:41,731 You want to be a traveling performer like us? 716 01:02:41,939 --> 01:02:44,856 A Romany, like our troupe? No, Baron. 717 01:02:45,064 --> 01:02:49,606 Go to Paris, or it's farewell King, and farewell to me. 718 01:02:49,814 --> 01:02:51,148 Never mind all this... 719 01:02:51,356 --> 01:02:54,106 I'm talking, look at me! 720 01:02:54,314 --> 01:02:57,439 This is important, what are you looking at? 721 01:02:57,648 --> 01:03:01,981 You, Isabella, always fluttering your eyelashes! 722 01:03:02,189 --> 01:03:05,856 Just leave him alone. I talk but he looks at her. 723 01:03:06,064 --> 01:03:08,148 That's it, I've lost my master. 724 01:03:08,564 --> 01:03:11,356 An actor, why not? Excellent! 725 01:03:11,564 --> 01:03:15,064 Fine, so now the Baron's an actor! 726 01:03:15,273 --> 01:03:17,356 Altogether now. "Be an actor!" 727 01:03:26,606 --> 01:03:28,231 Blow, raging wind! 728 01:03:28,439 --> 01:03:32,856 Howl your fury till your cheeks explode! 729 01:03:34,898 --> 01:03:37,856 This is not for me, I'm not of the North! 730 01:03:38,064 --> 01:03:42,439 “The invincible force and the fearsome sight... 731 01:03:43,564 --> 01:03:45,356 "of my infallible sword..." 732 01:03:47,064 --> 01:03:50,648 Use the script as a guide. You can improvise. 733 01:03:53,189 --> 01:03:56,648 “I am ready to cut off... 734 01:03:57,314 --> 01:03:58,439 "the heads of..." 735 01:03:58,648 --> 01:04:02,939 "One hundred and fifty barbarians of the Turkestan army." 736 01:04:05,023 --> 01:04:07,148 "One hundred and fifty..." 737 01:04:08,648 --> 01:04:11,481 I'll never manage. No, of course I will! 738 01:04:15,231 --> 01:04:16,564 "Sound of trumpets..." 739 01:04:16,773 --> 01:04:18,814 Zerbina, the canvas! 740 01:04:19,814 --> 01:04:21,064 Come on, push! 741 01:04:31,148 --> 01:04:33,856 - My dear Duke. - Marquis, how are you? 742 01:04:34,064 --> 01:04:35,481 We were expecting you. 743 01:04:35,689 --> 01:04:37,189 Well, here I am. 744 01:04:38,106 --> 01:04:39,564 Marquis Nicolo. 745 01:04:40,481 --> 01:04:43,189 Always a pleasure to see you. 746 01:04:43,398 --> 01:04:46,481 If these are your pleasures, I don't envy you. 747 01:04:48,731 --> 01:04:51,148 Always the soup tureen. It's improper. 748 01:04:51,356 --> 01:04:52,856 As with all good things. 749 01:04:53,148 --> 01:04:55,189 Marquise, let me kiss your hand. 750 01:04:55,398 --> 01:04:58,856 Your sister's beauty never wanes. 751 01:04:59,148 --> 01:05:02,814 Gone is the time when your lies could affect me. 752 01:05:07,731 --> 01:05:10,148 Why did you call the Duke a liar? 753 01:05:10,356 --> 01:05:12,898 I know why, and so does he. 754 01:05:24,523 --> 01:05:26,314 Sit down, please. 755 01:05:34,439 --> 01:05:36,023 May we begin? 756 01:05:38,523 --> 01:05:39,773 Let us begin! 757 01:06:11,481 --> 01:06:14,231 I can't do it, I can't do it! 758 01:06:14,773 --> 01:06:16,814 Of course you can't, Baron. 759 01:06:17,023 --> 01:06:20,689 Let's cut the part of Matamore. Who'll notice? 760 01:06:20,898 --> 01:06:21,898 Sacrilege! 761 01:06:23,064 --> 01:06:27,439 Our Baron is expected in Paris. Must we use him like this? 762 01:06:27,648 --> 01:06:29,064 Drink this. 763 01:06:29,273 --> 01:06:30,273 It's brandy. 764 01:06:30,481 --> 01:06:33,773 - Brandy! Baron, that's enough! - A little more... 765 01:06:33,981 --> 01:06:36,606 Don't drink it. Enough, Baron! 766 01:06:55,648 --> 01:06:57,606 What is that object? 767 01:06:58,439 --> 01:07:02,689 An optical instrument, the better to see. From Pisa. 768 01:07:03,814 --> 01:07:04,814 Interesting. 769 01:07:57,523 --> 01:07:58,773 What am I to do? 770 01:07:58,981 --> 01:08:03,689 Now you ask me what to do! Wait a moment... 771 01:08:06,023 --> 01:08:10,731 Here, you'll be better off in this. As if in a cupboard. 772 01:08:10,939 --> 01:08:14,856 Any nobleman meeting you tomorrow won't recognize you. 773 01:08:16,106 --> 01:08:17,148 I cannot breathe. 774 01:08:17,356 --> 01:08:20,689 Breathe through your mouth, not your nose. 775 01:08:20,898 --> 01:08:21,898 I can't speak! 776 01:08:22,106 --> 01:08:24,231 - Is it the mask? - No, fear. 777 01:08:24,439 --> 01:08:27,523 Fear, of course. I told you, forget it. 778 01:08:27,731 --> 01:08:29,689 We'll manage, it isn't too late. 779 01:08:29,898 --> 01:08:30,689 Now it is. 780 01:08:30,898 --> 01:08:32,648 Bravo, Miss Zerbina! 781 01:08:33,356 --> 01:08:34,356 Bravo! 782 01:08:42,523 --> 01:08:45,689 Well, you wanted to do it, so on you go. 783 01:08:45,898 --> 01:08:48,231 - Incomparable! - Thank you. 784 01:08:48,439 --> 01:08:49,439 Quick! 785 01:08:52,189 --> 01:08:54,231 I'm ashamed. 786 01:08:54,439 --> 01:08:55,648 Do it, for me. 787 01:08:55,856 --> 01:08:58,356 Will it be enough to make myself loved? 788 01:08:58,564 --> 01:09:00,981 You already are. Now go! 789 01:09:04,606 --> 01:09:07,814 They're so very graceful. And fine singers. 790 01:09:09,189 --> 01:09:12,148 - I can't do it. - Go, go... on stage! 791 01:09:15,981 --> 01:09:16,981 I was pushed! 792 01:09:19,773 --> 01:09:20,773 My lines! 793 01:09:21,231 --> 01:09:24,606 "Sound of trumpets! Fracas of guns! Signs of death!" 794 01:09:25,939 --> 01:09:29,648 Signs of trumpets! Sound of guns! 795 01:09:29,856 --> 01:09:34,606 Fracas of death! Here are the companions... 796 01:09:35,564 --> 01:09:38,148 - of Captain... - He's forgotten. 797 01:09:39,481 --> 01:09:41,398 Matamore! Stop the fracas! 798 01:09:41,856 --> 01:09:44,314 Of Captain Fracassa! 799 01:09:44,523 --> 01:09:47,856 First among the... first warriors 800 01:09:48,064 --> 01:09:50,231 of the greatest renown... 801 01:09:51,273 --> 01:09:53,648 With one blow from my infallible sword, 802 01:09:53,856 --> 01:09:56,981 I cut off the heads of a hundred... no... 803 01:09:58,356 --> 01:09:59,356 Of fifty... 804 01:10:00,148 --> 01:10:04,023 No. "A hundred and fifty barbarians of the Turkestan army." 805 01:10:04,231 --> 01:10:05,606 "Of the Turkestan army." 806 01:10:05,814 --> 01:10:08,106 Barbarians of the Kurdish navy! 807 01:10:09,356 --> 01:10:10,439 To death! 808 01:10:11,856 --> 01:10:12,898 To death! 809 01:10:13,814 --> 01:10:16,439 To death! To death! 810 01:10:17,023 --> 01:10:20,106 I am afraid of nobody! 811 01:10:25,981 --> 01:10:27,231 Go on, Leandre! 812 01:10:27,439 --> 01:10:29,189 Get on, keep it going! 813 01:10:30,939 --> 01:10:34,689 To what do we owe this ill-mannered racket? 814 01:10:39,398 --> 01:10:42,106 Ah, I see you have recognized me. 815 01:10:42,648 --> 01:10:48,981 And now you will accuse me of dishonoring your betrothed. 816 01:10:49,189 --> 01:10:50,189 Yes, exactly! 817 01:10:53,939 --> 01:10:56,481 Then I am ready to give you satisfaction. 818 01:10:57,481 --> 01:10:58,481 Fight! 819 01:11:01,773 --> 01:11:03,314 Then you will say... 820 01:11:04,731 --> 01:11:06,731 And will I say...? 821 01:11:06,939 --> 01:11:08,564 "I shall fight in retreat." 822 01:11:09,106 --> 01:11:12,648 Exactly! How does he know everything I'm going to say? 823 01:11:15,523 --> 01:11:16,898 Fight, coward! 824 01:11:17,564 --> 01:11:19,273 Unsheathe your sword! 825 01:11:19,689 --> 01:11:21,189 I already have done. 826 01:11:22,731 --> 01:11:27,606 Captain Mata... Captain Fracassa, I demand to cross swords with you. 827 01:11:27,814 --> 01:11:30,231 Go ahead, I'll be your second! 828 01:11:30,439 --> 01:11:33,606 - He can improvise! - Like all shy people. 829 01:11:33,814 --> 01:11:36,148 And you didn't want him. He's good! 830 01:11:36,356 --> 01:11:38,481 Yes, just as I feared. 831 01:11:38,689 --> 01:11:42,356 Defend yourself, coward! Defend yourself! 832 01:11:49,023 --> 01:11:50,939 Other adventures await me. 833 01:11:51,773 --> 01:11:54,773 I am seized with a desire to conquer Thisbe! 834 01:11:54,981 --> 01:11:57,898 I shall give she who saved me a zest for life. 835 01:11:58,106 --> 01:11:59,106 Curtain! 836 01:12:21,689 --> 01:12:25,231 It's beautiful! Was it built for your own personal use? 837 01:12:25,439 --> 01:12:31,481 You may perform in this theater every night if you so please. 838 01:12:32,148 --> 01:12:35,106 And I will be your sole spectator. 839 01:12:35,314 --> 01:12:37,439 Would you like to see my chateau? 840 01:12:37,648 --> 01:12:39,523 - The kitchens too? - Why not? 841 01:12:39,731 --> 01:12:42,398 I have to recite my own part 842 01:12:42,606 --> 01:12:46,773 while watching the playacting of all the others. 843 01:12:47,064 --> 01:12:49,273 Every ship needs its captain. 844 01:12:49,481 --> 01:12:53,273 The young can look old and the old young and seductive. 845 01:13:07,856 --> 01:13:10,314 Congratulations, etcetera. 846 01:13:12,939 --> 01:13:14,898 Thank you, etcetera. 847 01:13:16,314 --> 01:13:18,648 I dislike speaking in metaphors. 848 01:13:19,939 --> 01:13:25,231 I never refer to home life as a "warm loaf of bread", 849 01:13:25,439 --> 01:13:27,856 or honor as a "priceless vase", 850 01:13:28,064 --> 01:13:32,148 or a shapely rump as a “beautiful guitar”. I like clarity. 851 01:13:34,481 --> 01:13:37,481 Well, in a way, I understand you. 852 01:13:37,689 --> 01:13:40,939 On stage you are beautiful 853 01:13:41,148 --> 01:13:43,023 with dubious morals. 854 01:13:43,231 --> 01:13:45,606 In real life you are just as beautiful. 855 01:13:46,898 --> 01:13:50,689 But are your morals equally as dubious? 856 01:13:53,856 --> 01:13:56,148 My, just listen to you. 857 01:13:56,356 --> 01:13:58,606 I can put up with anything. 858 01:13:58,814 --> 01:14:03,064 Would it tempt you to remain here for the rest of your life? 859 01:14:03,981 --> 01:14:06,856 In return you would have a title. 860 01:14:07,981 --> 01:14:09,814 For what it's worth. 861 01:14:10,023 --> 01:14:12,606 Food and lodgings... 862 01:14:14,939 --> 01:14:20,523 That said if you only last a year, rill allow you 500 gold ecus. 863 01:14:21,564 --> 01:14:24,148 One month, 100 ecus. 864 01:14:24,356 --> 01:14:26,356 One week, 20. 865 01:14:28,273 --> 01:14:30,148 One night only, 5. 866 01:14:34,273 --> 01:14:35,606 Let's say 6? 867 01:14:38,898 --> 01:14:41,606 My, just listen to you. 868 01:14:41,814 --> 01:14:43,481 As you already said. 869 01:14:47,314 --> 01:14:50,064 Then let me put it another way. 870 01:14:50,439 --> 01:14:52,981 You like clarity... I don't. 871 01:14:54,231 --> 01:14:55,731 I adore metaphor. 872 01:14:57,231 --> 01:15:00,898 I like my home life with the "milk of human kindness". 873 01:15:01,106 --> 01:15:03,731 I mean... I like my bread buttered. 874 01:15:04,648 --> 01:15:06,148 Let's get to the point. 875 01:15:06,731 --> 01:15:07,814 I'm getting there. 876 01:15:08,731 --> 01:15:10,731 Stick your ecus up your guitar! 877 01:15:14,648 --> 01:15:20,356 And thus ended a love that could have been forever. 878 01:15:20,606 --> 01:15:21,731 My Lady. 879 01:15:22,731 --> 01:15:23,773 My Lord. 880 01:15:58,981 --> 01:16:01,148 How long have you been there? 881 01:16:02,273 --> 01:16:04,023 My God, the shame! 882 01:16:04,481 --> 01:16:08,189 You've nothing to be ashamed of, I assure you. 883 01:16:08,856 --> 01:16:09,856 Get out! 884 01:16:11,481 --> 01:16:13,106 You've no place here. 885 01:16:15,189 --> 01:16:19,023 How can you judge me, without knowing me better? 886 01:16:19,231 --> 01:16:21,231 I wish to neither judge you nor know you. 887 01:16:22,231 --> 01:16:26,106 If you don't leave immediately I'll call for help. 888 01:16:27,189 --> 01:16:29,231 But what are you afraid of? 889 01:16:30,189 --> 01:16:31,481 Not my strength. 890 01:16:31,689 --> 01:16:33,481 I won't use it on you. 891 01:16:36,439 --> 01:16:38,689 Perhaps you fear your weakness? 892 01:16:39,564 --> 01:16:41,356 Do I have any hope? 893 01:16:42,898 --> 01:16:43,898 None. 894 01:16:46,356 --> 01:16:47,648 Your conduct... 895 01:16:48,689 --> 01:16:49,981 is shameful. 896 01:16:52,981 --> 01:16:54,148 You astonish me. 897 01:16:54,731 --> 01:16:56,023 A duke... 898 01:16:58,481 --> 01:16:59,939 Yes, a duke... 899 01:17:01,481 --> 01:17:02,773 thunderstruck... 900 01:17:03,148 --> 01:17:06,189 with bedazzlement before you. 901 01:17:06,606 --> 01:17:08,314 But still a duke. 902 01:17:11,898 --> 01:17:13,648 You've been warned. 903 01:17:15,106 --> 01:17:16,481 Here goes... 904 01:17:18,481 --> 01:17:21,773 Help! Help! 905 01:17:25,064 --> 01:17:26,898 Sir, I demand satisfaction! 906 01:17:30,689 --> 01:17:32,606 Good Lord, what's going on? 907 01:17:33,273 --> 01:17:36,314 What's all this? What happened, my friend? 908 01:17:36,523 --> 01:17:39,856 I don't know. I believe this stripling, 909 01:17:40,064 --> 01:17:42,731 although in the wrong, seeks satisfaction. 910 01:17:42,939 --> 01:17:44,898 Perhaps he will have it. 911 01:17:45,106 --> 01:17:49,523 No, Excellentissime! You wish to fight this kid? 912 01:17:50,398 --> 01:17:55,273 I hear you're the premier swordsman in France. 913 01:17:55,481 --> 01:17:59,064 He's unworthy of you. A simple actor. 914 01:17:59,273 --> 01:18:02,314 You didn't recognize him without the mask. 915 01:18:02,523 --> 01:18:06,523 He was on stage, being kicked! Anyway, it's over now. 916 01:18:06,731 --> 01:18:08,773 Yes, perhaps you are right. 917 01:18:09,314 --> 01:18:11,273 Mil let my men attend to him. 918 01:18:15,564 --> 01:18:17,398 Or perhaps not. 919 01:18:18,439 --> 01:18:22,898 Let's pretend this farce ended with the comical anger of a vile dandy. 920 01:18:23,981 --> 01:18:25,148 Take him away. 921 01:18:25,439 --> 01:18:29,189 I am Jean-Luc Henri Camille, Baron of Sigognac. 922 01:18:35,314 --> 01:18:39,231 My family is at least two centuries older than the Vallombrosas, 923 01:18:39,439 --> 01:18:41,106 only recently titled. 924 01:18:41,523 --> 01:18:45,731 As for your ancestors, Duke, the Sigognacs always had precedence. 925 01:19:10,148 --> 01:19:15,564 Bravo! Did you see his face when he realized who you were? 926 01:19:15,773 --> 01:19:17,023 He soon cleared off! 927 01:19:17,231 --> 01:19:20,273 Boss, you're a baron... and must act like one. 928 01:19:20,481 --> 01:19:23,939 And you're a valet, and valets don't intervene! 929 01:19:24,148 --> 01:19:25,648 They don't dare! 930 01:19:29,314 --> 01:19:31,314 You're beautiful, Baron. 931 01:19:31,523 --> 01:19:33,606 I love it when you treat me badly! 932 01:19:34,023 --> 01:19:36,481 Bravo! Now you're a real boss. 933 01:19:36,689 --> 01:19:40,606 Angry, authoritarian and stupid, like all bosses! 934 01:19:40,814 --> 01:19:45,064 All's well that ends well. Now for dinner! 935 01:20:07,731 --> 01:20:11,731 “To the chateau? To do what?" “Be the Marquise," he said. 936 01:20:11,939 --> 01:20:15,523 “Don't be angry," I said, “but I'm leaving with them." 937 01:20:16,189 --> 01:20:18,648 He insisted. "Sleep on it." 938 01:20:21,731 --> 01:20:24,148 "Give me your answer tomorrow morning." 939 01:20:24,356 --> 01:20:26,356 But you're the one I love. 940 01:20:29,023 --> 01:20:33,606 Did you see how good the boar's head pate was? 941 01:20:33,814 --> 01:20:39,023 And the pistachio soup. But the kitchens here are good. 942 01:20:39,231 --> 01:20:42,106 I want to be with you, to go to Paris with you. 943 01:20:43,273 --> 01:20:44,356 Honestly... 944 01:20:44,773 --> 01:20:48,064 wouldn't it bother you if I stayed here with him? 945 01:20:50,064 --> 01:20:54,356 It would bother me a little, yes. I feel a bit... 946 01:20:55,564 --> 01:20:58,481 Tomorrow I might feel different. 947 01:20:58,898 --> 01:21:02,481 Don't be angry with me, you know what I'm like. 948 01:21:02,689 --> 01:21:07,689 I change my mind, I can't be trusted in matters like this. 949 01:21:08,939 --> 01:21:11,356 I'm only happy with you, Pulcinella. 950 01:21:13,231 --> 01:21:14,231 Happy... 951 01:21:15,898 --> 01:21:17,814 Maybe you'll be happy. 952 01:21:18,939 --> 01:21:21,189 Here you might be unhappy but... 953 01:21:21,731 --> 01:21:24,231 at least you'll be comfortable. 954 01:21:27,148 --> 01:21:30,731 Is it better to be happy or comfortable? 955 01:21:30,939 --> 01:21:32,898 It's better to be comfortable. 956 01:21:34,273 --> 01:21:36,356 When you're comfortable... 957 01:21:37,356 --> 01:21:40,314 it can last a lifetime, whereas happiness... 958 01:21:40,856 --> 01:21:43,814 We all know what it's like. 959 01:21:47,064 --> 01:21:48,189 And yet... 960 01:21:49,314 --> 01:21:50,314 And yet? 961 01:21:51,106 --> 01:21:53,189 I want to live with you! 962 01:21:54,939 --> 01:21:56,356 Zerbina. 963 01:22:06,731 --> 01:22:08,106 Stop it, Zerbina. 964 01:22:09,398 --> 01:22:13,189 Zerbina, you and I were born subjects. 965 01:22:13,398 --> 01:22:15,648 We have to bow down. 966 01:22:17,648 --> 01:22:22,981 When will you have another chance to play the marquise? 967 01:22:25,273 --> 01:22:28,773 To have a mistress's room, a mistress's bed? 968 01:22:28,981 --> 01:22:30,356 With mattresses. 969 01:22:31,481 --> 01:22:34,064 A silent woolen mattress. Stop, Zerbina! 970 01:22:35,189 --> 01:22:39,606 Real furs in winter, nice, fresh clothes in summer... 971 01:22:42,648 --> 01:22:44,731 Nightgowns of silk... 972 01:22:46,231 --> 01:22:48,481 Not like this one... 973 01:22:50,064 --> 01:22:51,856 of scratchy cloth. 974 01:22:52,773 --> 01:22:55,898 He'll treat you well, he's a good man. 975 01:22:56,106 --> 01:22:57,314 Very good. 976 01:23:02,981 --> 01:23:05,773 And he's not so ugly. On the contrary. 977 01:23:05,981 --> 01:23:09,231 - No, not ugly at all. - You'll be fine. 978 01:23:10,106 --> 01:23:11,439 Just fine. 979 01:23:14,898 --> 01:23:18,106 And Ill visit you whenever I'm round here. 980 01:23:19,356 --> 01:23:21,314 And me... 981 01:23:21,606 --> 01:23:24,648 I'll always lay on a grand meal. 982 01:23:29,648 --> 01:23:32,523 And so you gave up the love of Zerbina... 983 01:23:32,981 --> 01:23:33,981 for love? 984 01:23:35,481 --> 01:23:36,481 Love? 985 01:23:36,648 --> 01:23:39,648 Who said anything about...? 986 01:23:39,856 --> 01:23:45,398 For your information, I've never loved anything or anybody. 987 01:23:45,606 --> 01:23:49,106 I love pizza with figs on it, and even then... 988 01:23:52,148 --> 01:23:53,523 How is he? 989 01:23:58,189 --> 01:24:00,939 - Anyone been seen coming yet? - No one. 990 01:24:01,148 --> 01:24:05,398 You're still hoping? Meanwhile the kid just gets worse. 991 01:24:08,898 --> 01:24:10,148 No, thank you. 992 01:24:13,481 --> 01:24:15,023 Who are you expecting? 993 01:24:16,814 --> 01:24:20,814 A doctor is meant to be coming. A really good one. 994 01:24:21,023 --> 01:24:24,356 A specialist in wounds from duels. 995 01:24:24,856 --> 01:24:26,481 Duel, what duel? 996 01:24:26,689 --> 01:24:31,564 Didn't you tell me that the Duke refused the Baron's challenge 997 01:24:31,773 --> 01:24:33,981 and calmly left Isabella's room? 998 01:24:34,481 --> 01:24:38,856 Well, he... And no one talks to me that way, OK? 999 01:24:39,064 --> 01:24:43,356 You seemed to be saying... If I want to speak, I'll speak. 1000 01:24:44,023 --> 01:24:49,981 On leaving the Marquis be Gruyere's chateau in the morning, 1001 01:24:50,189 --> 01:24:54,481 Sigognac was nowhere to be found. Same for Isabella. 1002 01:24:54,689 --> 01:24:56,814 - What happened? - What happened? 1003 01:24:58,648 --> 01:25:00,648 Well, what happened was... 1004 01:25:01,314 --> 01:25:04,606 at dawn, Isabella... 1005 01:25:04,898 --> 01:25:07,939 woke up with a sudden start. 1006 01:25:08,398 --> 01:25:11,481 Because she suddenly remembered something 1007 01:25:11,689 --> 01:25:14,439 from an old farce by her uncle Matamore. 1008 01:25:14,648 --> 01:25:18,189 When he had to fight a duel with a nobleman 1009 01:25:18,398 --> 01:25:20,898 without people noticing, 1010 01:25:21,106 --> 01:25:24,398 he doffed his hat with his left hand. 1011 01:25:24,606 --> 01:25:26,731 Why the left hand, not the right? 1012 01:25:26,939 --> 01:25:30,356 Gentlemen's codes. Anyway, no matter... 1013 01:25:30,564 --> 01:25:32,898 It must be a Spanish tradition. 1014 01:25:33,106 --> 01:25:34,939 Yes, if you say so. 1015 01:25:35,148 --> 01:25:37,981 I don't know but it's a stupid tradition. 1016 01:25:38,189 --> 01:25:41,314 It has cost the life of many a gentleman 1017 01:25:41,523 --> 01:25:44,773 who had the misfortune to be left-handed. Anyway... 1018 01:25:44,981 --> 01:25:46,523 But that's not the issue. 1019 01:25:47,398 --> 01:25:50,481 Isabella is the issue for us. 1020 01:25:51,481 --> 01:25:52,981 At dawn... 1021 01:25:53,189 --> 01:25:56,606 she remembered that the Duke be Vallombrosa 1022 01:25:56,814 --> 01:26:01,273 had greeted the Baron be Sigognac by doffing his hat with his left hand. 1023 01:26:03,439 --> 01:26:04,523 She gasped! 1024 01:27:03,981 --> 01:27:07,273 If you prove your intelligence, despite your nobility, 1025 01:27:07,773 --> 01:27:10,314 and beg my pardon, I will spare your life. 1026 01:27:10,523 --> 01:27:12,481 No, this duel is not over! 1027 01:28:07,731 --> 01:28:08,731 So? 1028 01:28:10,939 --> 01:28:12,523 Do what you must. 1029 01:28:18,106 --> 01:28:20,523 No! Stop! 1030 01:28:21,523 --> 01:28:24,856 - What are you doing here? - This is no place for you. 1031 01:28:25,064 --> 01:28:26,689 Show him some mercy. 1032 01:28:26,898 --> 01:28:30,148 I have, several times. For me, the duel is over. 1033 01:28:30,356 --> 01:28:31,564 Not for me! 1034 01:28:36,439 --> 01:28:40,398 See? I have to run him through or this farce will never end! 1035 01:28:40,606 --> 01:28:43,148 - Give up, for me! - Never! Go! 1036 01:28:43,356 --> 01:28:44,439 You, give up! 1037 01:28:44,648 --> 01:28:46,481 Me? And for what reason? 1038 01:28:46,689 --> 01:28:47,689 You're stronger. 1039 01:28:47,898 --> 01:28:52,273 The strong ceding to the weak? That would be a first! 1040 01:28:52,481 --> 01:28:54,106 You would have my gratitude! 1041 01:28:54,314 --> 01:28:56,939 Gratitude is a plant that bears no fruit. 1042 01:28:57,148 --> 01:28:59,064 What if I stayed with you? 1043 01:28:59,273 --> 01:29:00,064 Be quiet! 1044 01:29:00,273 --> 01:29:02,773 You'd only be doing it to save his life. 1045 01:29:03,148 --> 01:29:05,564 His, yes, but ours too. 1046 01:29:05,773 --> 01:29:08,898 If one of us was dead, what would the other do? 1047 01:29:09,106 --> 01:29:12,273 Do what you have to! Finish the duel! 1048 01:29:15,564 --> 01:29:17,148 I will come with you. 1049 01:29:25,981 --> 01:29:27,273 Finish this duel! 1050 01:29:31,023 --> 01:29:32,148 Isabella! 1051 01:29:54,814 --> 01:29:57,023 Duke, if you're a man, come back. 1052 01:30:07,106 --> 01:30:09,023 You're a coward, Duke! 1053 01:30:10,564 --> 01:30:14,689 I'll stop you... I'll stop you! 1054 01:30:20,689 --> 01:30:25,814 He remained there for hours in the downpour. 1055 01:30:26,023 --> 01:30:28,773 By the time I found him, 1056 01:30:28,981 --> 01:30:32,148 the Baron had already lost a demijohn of blood. 1057 01:30:54,314 --> 01:30:57,523 It was only for a moment, but I thought it. 1058 01:31:00,314 --> 01:31:04,856 When Pulcinella came back with you, wounded and wailing, 1059 01:31:05,106 --> 01:31:07,064 "Serves him right," I thought. 1060 01:31:08,023 --> 01:31:11,356 "That'll teach him to chase after that silly goose." 1061 01:31:20,939 --> 01:31:23,356 Ah, young man whom I loved so. 1062 01:31:24,856 --> 01:31:26,939 The pain you've caused me. 1063 01:31:32,773 --> 01:31:35,523 You wanted to make Serafina suffer too. 1064 01:31:37,273 --> 01:31:40,106 "Delayed revenge for her," you thought... 1065 01:31:41,356 --> 01:31:43,439 with the cruelty of youth. 1066 01:31:46,398 --> 01:31:48,398 Perhaps I'm the perfidious one. 1067 01:31:51,564 --> 01:31:54,273 Instead of sympathizing with your plight, 1068 01:31:55,898 --> 01:31:58,231 I only sympathized with my own. 1069 01:32:11,398 --> 01:32:13,773 What does she have that I don't? 1070 01:32:16,939 --> 01:32:20,064 Perhaps it's just that you don't know her well. 1071 01:32:21,356 --> 01:32:23,398 Serafina, as everyone knows... 1072 01:32:24,898 --> 01:32:28,773 is apt to laugh all night and weep all day. 1073 01:32:33,898 --> 01:32:35,648 But what about Isabella? 1074 01:32:38,064 --> 01:32:40,064 Is she really so naive? 1075 01:32:42,814 --> 01:32:45,939 Does she not have two faces, like the rest of us? 1076 01:32:48,231 --> 01:32:52,856 In real life is she not as she is as an actress? 1077 01:32:59,523 --> 01:33:02,606 I'm always whining, I even bore myself. 1078 01:33:05,481 --> 01:33:07,606 That's because I'm so afraid. 1079 01:33:12,814 --> 01:33:15,481 Only fifteen years hence I'll be fifty. 1080 01:33:31,898 --> 01:33:33,314 Dawn already. 1081 01:33:34,231 --> 01:33:36,648 And everything begins to end again. 1082 01:33:37,648 --> 01:33:39,148 Very cheerful! 1083 01:33:41,648 --> 01:33:42,939 How is he? 1084 01:33:45,189 --> 01:33:46,314 Stable. 1085 01:33:47,731 --> 01:33:48,898 Like you. 1086 01:33:54,523 --> 01:34:00,106 Serafina, a lifetime ago, I heard you say you were old. 1087 01:34:00,439 --> 01:34:03,898 You heard me? I was delirious with hunger. 1088 01:34:04,106 --> 01:34:07,814 Hunger! It always gets the blame. 1089 01:34:08,023 --> 01:34:10,856 Complaints, meanness, crime... 1090 01:34:11,064 --> 01:34:13,148 Who's to blame? Poor hunger! 1091 01:34:13,356 --> 01:34:16,606 - What if it's true? - True? 1092 01:34:16,814 --> 01:34:21,814 It would be true if those who aren't hungry behaved well. 1093 01:34:23,023 --> 01:34:25,023 Sadly it isn't the case. 1094 01:34:31,981 --> 01:34:33,731 Hey, don't be like that. 1095 01:34:38,481 --> 01:34:39,898 Poor young thing. 1096 01:34:42,898 --> 01:34:45,189 People often say to me "poor thing". 1097 01:34:46,023 --> 01:34:47,564 Never "young", though. 1098 01:34:48,023 --> 01:34:50,856 Oh, you spout nonsense, Serafina! 1099 01:34:51,689 --> 01:34:57,189 You always weigh what people say, what people do. 1100 01:34:57,398 --> 01:34:59,314 Just let it ride! 1101 01:35:03,189 --> 01:35:04,898 Who's that mumbling? 1102 01:35:05,314 --> 01:35:07,689 It's us, Mr. Tyrant. We're rehearsing. 1103 01:35:07,898 --> 01:35:09,148 Do it outside. 1104 01:35:10,148 --> 01:35:12,064 They already are outside. 1105 01:35:12,689 --> 01:35:16,398 Inside, then. And get some sleep! 1106 01:35:20,814 --> 01:35:22,564 Will he make it? 1107 01:35:23,606 --> 01:35:26,481 It might have been better if he'd never met us. 1108 01:35:26,689 --> 01:35:28,939 Better for him, and for us. 1109 01:35:30,023 --> 01:35:32,689 Pulcinella, is that your hand? 1110 01:35:33,564 --> 01:35:36,023 You know you're very cute. 1111 01:35:36,523 --> 01:35:37,564 You too. 1112 01:35:37,981 --> 01:35:40,689 - Now it's your hand too. - Oh, sorry. 1113 01:35:40,898 --> 01:35:45,773 No, carry on. Where does it say we always have to suffer? 1114 01:35:47,023 --> 01:35:48,189 Suffer? 1115 01:35:48,981 --> 01:35:53,648 It's different for men. The years aren't so hard on you. 1116 01:35:54,523 --> 01:35:56,523 When you're young... 1117 01:35:56,731 --> 01:35:59,231 Pulcinella... Pulcinella! 1118 01:36:05,148 --> 01:36:09,523 You young actors are so static. You don't project yourselves. 1119 01:36:09,731 --> 01:36:12,314 With all due respect, you're exaggerating. 1120 01:36:12,523 --> 01:36:15,731 Am I? With just one wave of my hand... 1121 01:36:15,939 --> 01:36:18,439 See? You overdo the hand movements. 1122 01:36:18,648 --> 01:36:20,856 - To work! - You overdo the hands. 1123 01:36:21,731 --> 01:36:23,939 Resistance is useless! 1124 01:36:24,148 --> 01:36:25,689 Here we go again. 1125 01:36:25,898 --> 01:36:30,773 One false move and my bloodthirsty band will unleash a hail of bullets! 1126 01:36:30,981 --> 01:36:32,189 Agostino! 1127 01:36:41,106 --> 01:36:44,314 - The same ones again? - I told you. 1128 01:36:54,606 --> 01:36:56,689 Where is the beautiful lady? 1129 01:36:56,898 --> 01:36:58,231 In the caravan. 1130 01:37:03,231 --> 01:37:06,648 - What are you cooking? - Boiled grass. 1131 01:37:06,856 --> 01:37:07,856 Good! 1132 01:37:14,564 --> 01:37:15,898 Pobrecito! 1133 01:37:19,439 --> 01:37:20,981 What's wrong? 1134 01:37:21,273 --> 01:37:23,689 A beautiful lady like you, crying? 1135 01:37:29,314 --> 01:37:30,523 Listen... 1136 01:37:32,439 --> 01:37:34,981 Do you want your necklace back? 1137 01:37:35,189 --> 01:37:37,023 Do you? 1138 01:37:47,564 --> 01:37:48,731 But... 1139 01:37:50,023 --> 01:37:51,314 Are you sure? 1140 01:37:51,523 --> 01:37:53,814 On the word of The Implacable One. 1141 01:37:54,314 --> 01:37:56,481 He can even cure skeletons. 1142 01:37:56,773 --> 01:38:00,981 The greatest sawbones alive. He has wells of science. 1143 01:38:01,439 --> 01:38:05,648 I could fetch him, it isn't far. Five or six hours there and back. 1144 01:38:05,856 --> 01:38:06,856 Then go! 1145 01:38:07,981 --> 01:38:09,189 Yes... 1146 01:38:10,189 --> 01:38:11,189 Only... 1147 01:38:12,939 --> 01:38:14,023 Only what? 1148 01:38:15,981 --> 01:38:19,606 The money... unless he gets muchisima money, 1149 01:38:19,814 --> 01:38:21,606 the sawbones doesn't move. 1150 01:38:24,064 --> 01:38:27,564 How much is muchisima? 1151 01:38:27,773 --> 01:38:28,939 Why? 1152 01:38:29,148 --> 01:38:30,564 I need to know. 1153 01:38:31,606 --> 01:38:35,273 100 or 200 ecus... that's his price. 1154 01:38:36,314 --> 01:38:40,231 While schemers and the favored wear cloths of gold, 1155 01:38:40,439 --> 01:38:43,731 artists have coats with holes, but through those holes 1156 01:38:43,939 --> 01:38:45,981 may be glimpsed virtue and honor. 1157 01:38:47,314 --> 01:38:48,481 What did he say? 1158 01:38:50,023 --> 01:38:51,856 He said we haven't got a bean. 1159 01:39:02,731 --> 01:39:04,314 Rill be right back. 1160 01:39:16,273 --> 01:39:21,439 He says he knows a doctor who can cure anything. 1161 01:39:24,898 --> 01:39:27,606 Alright, I admit, let's suppose... 1162 01:39:29,356 --> 01:39:34,064 Would you... give money to these people? 1163 01:39:35,606 --> 01:39:37,481 If I had any I would. 1164 01:39:37,689 --> 01:39:41,606 Of course, so would I, but they'd have to be good people. 1165 01:39:41,981 --> 01:39:45,356 But them... I'd give them money 1166 01:39:45,564 --> 01:39:48,814 only he's a bandit and she's a girl bandit. 1167 01:39:49,023 --> 01:39:52,939 You know what he calls himself? The Implacable One. 1168 01:39:54,314 --> 01:39:59,064 Would you trust your money with a man called The Implacable One? 1169 01:40:00,273 --> 01:40:01,773 I'd do it anyway. 1170 01:40:28,564 --> 01:40:30,689 I have a hundred gold ecus here. 1171 01:40:31,439 --> 01:40:33,273 A hundred gold ecus? 1172 01:40:39,564 --> 01:40:43,064 Give it to him, because I cannot. 1173 01:40:43,273 --> 01:40:45,189 His servant gave it to me. 1174 01:40:45,564 --> 01:40:49,856 “Lead the Baron,” he said... 1175 01:40:50,773 --> 01:40:52,439 “to a better life”. 1176 01:40:53,189 --> 01:40:55,648 Looks like I did a fine job. 1177 01:41:00,398 --> 01:41:01,648 100 gold ecus. 1178 01:41:13,231 --> 01:41:15,939 I'll do my best... Kid! 1179 01:41:26,273 --> 01:41:28,106 Take the horse. 1180 01:41:28,314 --> 01:41:30,606 That one? No, thanks! 1181 01:41:45,814 --> 01:41:47,648 So, did he take it? 1182 01:41:48,314 --> 01:41:51,189 What a question. 100 ecus, of course he did! 1183 01:42:04,814 --> 01:42:08,148 By way of thanks, Serafina gave me a kiss. 1184 01:42:08,731 --> 01:42:10,106 What about the bandit? 1185 01:42:10,314 --> 01:42:14,939 The bandit? Five hours he said and it's been three days. 1186 01:42:15,148 --> 01:42:18,148 Have you seen any sawbones? Any men of science? 1187 01:42:18,356 --> 01:42:22,148 Any bandits and girl bandits with muchisima money? 1188 01:42:22,356 --> 01:42:23,856 - No. - Me neither. 1189 01:42:27,273 --> 01:42:31,231 Now you've heard the whole tale, 1190 01:42:31,439 --> 01:42:34,273 all that's happened this past year 1191 01:42:34,481 --> 01:42:38,481 until this morning when we met. 1192 01:42:44,981 --> 01:42:46,148 Pulcinella! 1193 01:42:46,981 --> 01:42:48,439 Look who's coming! 1194 01:42:53,398 --> 01:42:54,689 The great sawbones! 1195 01:44:58,398 --> 01:44:59,981 Well, your Excellency? 1196 01:45:04,189 --> 01:45:07,773 What's the diagnosis? It's sort of my line. 1197 01:45:13,439 --> 01:45:15,731 The night must pass. 1198 01:45:31,398 --> 01:45:35,606 Hey, Implacable One, Did you give him all the ecus? 1199 01:45:35,814 --> 01:45:39,189 Every last one of them. Word of honor. 1200 01:45:40,439 --> 01:45:42,648 Well, I'll get going. 1201 01:45:43,189 --> 01:45:45,273 At this hour? 1202 01:45:45,481 --> 01:45:46,731 I prefer to. 1203 01:45:46,939 --> 01:45:49,689 The roads seem cleaner at night. 1204 01:45:50,273 --> 01:45:55,689 You wouldn't rather wait and see whether he recovers? 1205 01:45:56,356 --> 01:45:57,564 No, thank you. 1206 01:45:58,273 --> 01:46:03,356 I'm sure that this unfortunate man will soon be back on his feet. 1207 01:46:06,731 --> 01:46:08,648 You really are very kind. 1208 01:46:10,898 --> 01:46:12,439 Do you have family? 1209 01:46:13,023 --> 01:46:16,189 No. In my job I must travel. 1210 01:46:16,731 --> 01:46:18,064 Yes, same in ours. 1211 01:46:19,898 --> 01:46:22,231 If I had my time again, who knows? 1212 01:46:23,398 --> 01:46:25,189 Perhaps I would choose yours. 1213 01:46:26,273 --> 01:46:28,439 For all the good it would do you! 1214 01:46:28,648 --> 01:46:30,731 - Farewell, Pulcinella. - Farewell. 1215 01:46:32,856 --> 01:46:35,231 Always keep your oxen clean. 1216 01:46:35,439 --> 01:46:36,481 Don't worry. 1217 01:46:37,106 --> 01:46:39,314 Use a fine-tooth comb. 1218 01:46:39,648 --> 01:46:41,398 Bury the excrement! 1219 01:46:41,606 --> 01:46:42,939 Yes, yes. Farewell. 1220 01:46:43,148 --> 01:46:46,939 And boil up your socks at least once a week! 1221 01:46:48,231 --> 01:46:49,856 That's all we need. 1222 01:47:08,856 --> 01:47:10,439 Lucky charms... 1223 01:47:13,648 --> 01:47:15,689 Lucky charms... 1224 01:47:34,689 --> 01:47:38,939 For having committed with his gang of bandits, 1225 01:47:39,148 --> 01:47:42,564 all of them fugitives of justice, 1226 01:47:42,773 --> 01:47:46,981 numerous thefts, attacks, assaults 1227 01:47:47,189 --> 01:47:50,523 and ambushes at various times in various places, 1228 01:47:50,731 --> 01:47:53,356 along the highways and byways, 1229 01:47:53,564 --> 01:47:58,064 to the detriment of the defenseless subjects of King Louis XIII, 1230 01:47:59,064 --> 01:48:02,856 in accordance with the judgment of the Royal Court of Justice, 1231 01:48:03,773 --> 01:48:06,606 the accused, Agostino Feera be Collas, 1232 01:48:06,814 --> 01:48:08,814 known as The Implacable One, 1233 01:48:09,023 --> 01:48:15,439 is hereby condemned to die before the people here gathered 1234 01:48:15,648 --> 01:48:18,398 by means of the wheel... 1235 01:48:19,856 --> 01:48:21,481 until his life expires. 1236 01:48:32,523 --> 01:48:33,814 Lucky charms... 1237 01:48:39,939 --> 01:48:42,856 The knife... Give me the flick knife. 1238 01:49:21,439 --> 01:49:22,439 My love... 1239 01:49:42,148 --> 01:49:43,689 He opened his eyes! 1240 01:49:50,981 --> 01:49:53,481 Master... My master! 1241 01:49:58,023 --> 01:49:59,606 He wishes to speak. 1242 01:50:00,481 --> 01:50:01,481 Master! 1243 01:50:01,523 --> 01:50:03,814 He wants to say something. 1244 01:50:04,023 --> 01:50:05,939 So let's listen, shall we? 1245 01:50:07,689 --> 01:50:08,814 He cannot. 1246 01:50:10,356 --> 01:50:12,023 Say, "Where am I?" 1247 01:50:12,648 --> 01:50:13,898 Where am I? 1248 01:50:14,606 --> 01:50:16,189 You're here, Master. 1249 01:50:16,398 --> 01:50:19,481 - Say "My friends"... - Can't you keep quiet? 1250 01:50:19,689 --> 01:50:22,481 - I want to help! - Mind your own business. 1251 01:50:23,148 --> 01:50:25,064 My friends... 1252 01:50:25,273 --> 01:50:27,314 You're here, Master. 1253 01:50:27,523 --> 01:50:31,189 You're turning all pale, as usual. 1254 01:50:31,398 --> 01:50:32,814 Don't interrupt! 1255 01:50:34,148 --> 01:50:35,189 Leandre... 1256 01:50:36,648 --> 01:50:37,939 Mr. Tyrant... 1257 01:50:39,481 --> 01:50:40,606 Madame... 1258 01:50:41,689 --> 01:50:42,898 Pulcinella... 1259 01:50:48,439 --> 01:50:49,689 Serafina. 1260 01:50:52,814 --> 01:50:54,273 Matamore is missing. 1261 01:50:55,189 --> 01:50:57,939 As well as... Zerbina. 1262 01:50:58,148 --> 01:50:59,939 And Isabella is missing. 1263 01:51:00,189 --> 01:51:02,189 Idiot, you reminded him! 1264 01:51:02,939 --> 01:51:04,314 And Isabella. 1265 01:51:06,689 --> 01:51:10,398 In my delirium I was disoriented. 1266 01:51:11,231 --> 01:51:14,231 I kept living and re-living my whole life. 1267 01:51:16,481 --> 01:51:18,106 And other lives too, 1268 01:51:18,314 --> 01:51:21,939 scenes of love, death, nightmares... 1269 01:51:22,939 --> 01:51:25,606 - I want to write! - He wants to write... 1270 01:51:25,814 --> 01:51:26,856 A great drama! 1271 01:51:27,898 --> 01:51:29,064 A comedy! 1272 01:51:29,731 --> 01:51:31,481 Wonderful roles for all. 1273 01:51:32,814 --> 01:51:35,231 Parchment... ink... 1274 01:51:35,981 --> 01:51:37,314 and quick quill! 1275 01:51:37,523 --> 01:51:41,231 - Parchment, sink and quill! - Parchment, think and pill! 1276 01:51:41,439 --> 01:51:43,148 Parchment, ink and quill! 1277 01:51:47,814 --> 01:51:48,856 Title... 1278 01:51:51,523 --> 01:51:53,231 I don't remember. 1279 01:51:53,856 --> 01:51:55,231 It'll come. 1280 01:51:55,439 --> 01:51:56,898 Act One. 1281 01:51:57,106 --> 01:51:58,648 Full stop. New line. 1282 01:51:59,814 --> 01:52:00,814 Opening scene. 1283 01:52:18,564 --> 01:52:21,814 Isabella is prisoner at my castle in Vallerbosa. 1284 01:52:22,106 --> 01:52:24,148 Leandre, the lisp... 1285 01:52:24,564 --> 01:52:28,356 I-th-abella is pri-th-oner at Vallerbo-tha... 1286 01:52:28,564 --> 01:52:32,189 Where she will remain till she surrenders. 1287 01:52:32,398 --> 01:52:33,398 Duke! 1288 01:52:33,939 --> 01:52:36,023 Love cannot be won by force. 1289 01:52:36,231 --> 01:52:38,856 Another love has me by a long chain. 1290 01:52:39,064 --> 01:52:41,481 How long? To whom? 1291 01:52:42,731 --> 01:52:45,106 Good, Serafina. Good, Leandre. 1292 01:52:45,314 --> 01:52:47,064 Now, Mr. Tyrant. 1293 01:52:52,189 --> 01:52:56,023 On stage, the old duke, father of the Duke of Vallerbosa. 1294 01:52:56,439 --> 01:53:00,356 You enter while I'm in a duel with your son the Duke. 1295 01:53:00,564 --> 01:53:02,648 He's safe, thank the Lord. 1296 01:53:02,856 --> 01:53:06,231 - Unsheathe your sword! - I have no weapon, my Lord! 1297 01:53:08,273 --> 01:53:10,481 - Fight! - Yes, I will fight! 1298 01:53:11,356 --> 01:53:12,606 Coward! 1299 01:53:12,814 --> 01:53:15,106 A duel! Desist! 1300 01:53:15,314 --> 01:53:19,106 - Father, save me! - Who challenges my son? 1301 01:53:19,314 --> 01:53:23,439 Father, Duke, meet Captain Fracassa. 1302 01:53:23,648 --> 01:53:25,314 Captain Carcass! 1303 01:53:26,856 --> 01:53:28,814 No. Fracassa. 1304 01:53:29,023 --> 01:53:30,648 But Carcass is funnier. 1305 01:53:30,856 --> 01:53:32,814 But you're not comical at first. 1306 01:53:33,023 --> 01:53:36,356 - I'm the director! - And I, the author! 1307 01:53:36,564 --> 01:53:38,898 I've been acting for 50 years! 1308 01:53:39,106 --> 01:53:42,814 Well, it's too long! You must say: FRA-CA-SSA! 1309 01:53:43,023 --> 01:53:44,856 The boy has changed! 1310 01:53:45,064 --> 01:53:46,481 CAR-CASS! 1311 01:53:46,689 --> 01:53:48,314 Oh, forget it, then! 1312 01:53:48,898 --> 01:53:50,689 And ill-tempered too. 1313 01:53:50,898 --> 01:53:53,898 So be it, then... Captain Fracassa, 1314 01:53:54,106 --> 01:53:55,814 show me the locket! 1315 01:53:57,106 --> 01:53:58,106 Locket? 1316 01:53:58,898 --> 01:54:01,523 You know how it works in duels. 1317 01:54:01,731 --> 01:54:06,356 In the end we learn that you're the brother of my own son 1318 01:54:06,564 --> 01:54:09,523 and she's the sister of my own daughter. 1319 01:54:09,731 --> 01:54:14,648 So let's see your lockets bearing the effigies of your mothers. 1320 01:54:15,314 --> 01:54:17,898 Show your lockets... 1321 01:54:27,314 --> 01:54:29,231 Whose face is this? 1322 01:54:29,439 --> 01:54:32,981 Who is this child, Miss? 1323 01:54:33,189 --> 01:54:37,814 My poor mother, abandoned by the gentleman who dishonored her. 1324 01:54:38,023 --> 01:54:39,689 She died in childbirth. 1325 01:54:39,898 --> 01:54:40,898 Then you... 1326 01:54:41,023 --> 01:54:43,314 Thus began my misfortunes. 1327 01:54:44,064 --> 01:54:47,148 A bleak future, unloved... 1328 01:54:47,356 --> 01:54:50,564 a facility to cry, heavy ankles... 1329 01:54:50,773 --> 01:54:53,023 Sorry, that's not in the script! 1330 01:54:53,231 --> 01:54:54,773 She's improvising! 1331 01:54:55,564 --> 01:54:59,564 Improvising? She's been giving us that for thirty years! 1332 01:55:00,023 --> 01:55:01,939 Take it from "abandoned". 1333 01:55:02,814 --> 01:55:06,106 Abandoned by the gentleman who dishonored her. 1334 01:55:06,481 --> 01:55:08,064 She died in childbirth. 1335 01:55:08,273 --> 01:55:11,731 Then you... you... 1336 01:55:12,106 --> 01:55:16,398 O God, that gentleman, to his eternal disgrace, is me. 1337 01:55:17,314 --> 01:55:19,106 Daughter of my heart! 1338 01:55:19,314 --> 01:55:20,731 Father of my heart!! 1339 01:55:21,523 --> 01:55:24,314 Lisabella, my sister! 1340 01:55:24,981 --> 01:55:27,356 Then you, Duke, are my brother! 1341 01:55:28,898 --> 01:55:31,023 - My cousin! - Grandfather! 1342 01:55:31,231 --> 01:55:32,981 My mother! Mama! 1343 01:55:33,189 --> 01:55:34,189 My son! 1344 01:55:34,398 --> 01:55:36,356 - Quicker! - My brother! 1345 01:55:37,689 --> 01:55:39,398 Son of my heart! 1346 01:55:41,314 --> 01:55:43,523 But what a sordid family! 1347 01:55:44,398 --> 01:55:45,398 My son! 1348 01:55:47,939 --> 01:55:49,814 Here, Act Two ends. 1349 01:55:50,439 --> 01:55:51,439 Curtain! 1350 01:55:51,689 --> 01:55:54,981 - It's me who says “curtain”. - Then Say it. 1351 01:55:55,606 --> 01:55:58,273 - Isabella! Is it you? - Serafina! 1352 01:56:00,273 --> 01:56:03,439 - Why are you hiding? - I don't want to see anybody. 1353 01:56:03,648 --> 01:56:04,648 Anybody? 1354 01:56:06,773 --> 01:56:08,648 How elegant you are! 1355 01:56:09,023 --> 01:56:10,106 May I? 1356 01:56:14,773 --> 01:56:16,023 How beautiful! 1357 01:56:19,606 --> 01:56:22,023 I never have such beautiful hair. 1358 01:56:23,106 --> 01:56:24,731 Or be so well dressed. 1359 01:56:28,523 --> 01:56:31,148 I came here fearing the worst. 1360 01:56:31,356 --> 01:56:34,981 Two days ago, a health inspector came to Vallombrosa. 1361 01:56:35,189 --> 01:56:36,814 He said he'd met you. 1362 01:56:37,023 --> 01:56:40,439 Ah, yes... a tedious man but very sweet. 1363 01:56:40,981 --> 01:56:44,564 He told me Sigognac's life was hanging by a thread. 1364 01:56:44,773 --> 01:56:47,314 The Duke told me I must come here 1365 01:56:47,523 --> 01:56:49,148 to see how he was. 1366 01:56:49,898 --> 01:56:51,731 A nice gesture. 1367 01:56:53,023 --> 01:56:54,898 How cruel is love! 1368 01:56:55,856 --> 01:56:58,189 Love given and not returned, 1369 01:56:58,398 --> 01:57:00,273 love received and not returned. 1370 01:57:01,773 --> 01:57:04,023 And those who don't know who to love. 1371 01:57:05,148 --> 01:57:07,189 Act Three: Wedding preparations. 1372 01:57:07,398 --> 01:57:08,689 Read your lines. 1373 01:57:13,023 --> 01:57:14,814 Mr. Tyrant, read. 1374 01:57:15,064 --> 01:57:17,106 I can't see in this light. 1375 01:57:18,773 --> 01:57:20,439 You read, Madame. 1376 01:57:23,523 --> 01:57:25,898 I read the black signs too? 1377 01:57:27,398 --> 01:57:28,398 Leandre? 1378 01:57:31,273 --> 01:57:34,523 Well, to be perfectly honest... 1379 01:57:34,731 --> 01:57:39,231 Let's be clear, Baron. No one here can read. 1380 01:57:39,773 --> 01:57:43,814 We always learn lines by heart. Only Matamore could read. 1381 01:57:44,564 --> 01:57:47,273 - Fetch the sheets. - That would be better. 1382 01:57:53,023 --> 01:57:54,898 - I'll read it. - I can read. 1383 01:57:56,398 --> 01:57:57,689 You, get some rest. 1384 01:58:01,314 --> 01:58:04,773 Go to the spring, there's a surprise for you. 1385 01:58:06,398 --> 01:58:07,481 What is it? 1386 01:58:08,189 --> 01:58:09,773 It's a surprise! 1387 01:58:23,773 --> 01:58:26,439 So Isabella is back? 1388 01:58:26,731 --> 01:58:29,481 New suffering. Happy, Serafina? 1389 01:58:29,689 --> 01:58:31,189 Fuck off. 1390 01:58:33,773 --> 01:58:36,606 A... CG... Ti... 1391 01:58:37,398 --> 01:58:39,689 O... O... One. 1392 01:58:40,481 --> 01:58:41,481 Three. 1393 01:58:55,939 --> 01:58:57,731 End of Act Three. 1394 01:59:03,731 --> 01:59:05,023 You've changed. 1395 01:59:08,898 --> 01:59:10,356 You are more beautiful. 1396 01:59:15,606 --> 01:59:18,481 Our story isn't like you depict it. 1397 01:59:18,689 --> 01:59:20,481 Is something missing? 1398 01:59:20,689 --> 01:59:21,939 Our suffering. 1399 01:59:23,564 --> 01:59:26,481 It's all there, masked in ridicule. 1400 01:59:26,689 --> 01:59:29,439 A story without pain isn't funny. 1401 01:59:29,981 --> 01:59:32,981 - Must we always laugh? - We all want to laugh. 1402 01:59:33,189 --> 01:59:35,773 We make everyone laugh. Except the Duke. 1403 01:59:35,981 --> 01:59:37,439 One must respect a duke. 1404 01:59:37,981 --> 01:59:39,023 Is that it? 1405 01:59:40,231 --> 01:59:41,398 No, Sigognac. 1406 01:59:42,314 --> 01:59:44,981 Then the Duke has no lisp? 1407 01:59:46,148 --> 01:59:49,481 He's handsome, strong and generous? 1408 01:59:53,648 --> 01:59:54,648 Yes. 1409 02:00:01,481 --> 02:00:04,439 To prove it, he allows you to visit the clowns. 1410 02:00:06,356 --> 02:00:08,023 You are mad, Sigognac. 1411 02:00:10,689 --> 02:00:11,731 I admit it. 1412 02:00:15,148 --> 02:00:16,648 But not mad with love. 1413 02:00:21,689 --> 02:00:23,481 You now love theater. 1414 02:00:25,356 --> 02:00:27,106 While you no longer love it. 1415 02:00:28,356 --> 02:00:30,273 I never really loved it. 1416 02:00:31,314 --> 02:00:33,064 I loved the one who loved it. 1417 02:00:34,023 --> 02:00:35,523 In a patronizing way. 1418 02:00:35,731 --> 02:00:38,939 For you, dreams are beautiful only if they come true. 1419 02:00:41,439 --> 02:00:44,064 How intelligent these barons are! 1420 02:00:45,356 --> 02:00:46,356 Seven. 1421 02:00:48,273 --> 02:00:49,689 You have seven rings. 1422 02:00:53,398 --> 02:00:55,189 Now listen, Baron Sigognac. 1423 02:00:55,939 --> 02:01:00,231 That man refuses to try to kiss me until I tell him I love him. 1424 02:01:02,231 --> 02:01:04,856 I will never be so noble. 1425 02:01:07,606 --> 02:01:09,356 You're such a pig. 1426 02:01:09,564 --> 02:01:12,231 Thank you! Only an actor could be a ham. 1427 02:01:26,231 --> 02:01:27,314 Slap me. 1428 02:01:29,106 --> 02:01:30,106 Why? 1429 02:01:31,356 --> 02:01:34,606 Matamore always did it, to stop me crying. 1430 02:02:06,939 --> 02:02:08,648 And child-ren. 1431 02:02:13,731 --> 02:02:15,314 Why do you want to cry? 1432 02:02:16,523 --> 02:02:19,064 Because we don't love each other anymore. 1433 02:02:20,981 --> 02:02:21,981 Yes. 1434 02:02:24,773 --> 02:02:26,273 We were sweet. 1435 02:02:35,814 --> 02:02:36,981 Duke, I... 1436 02:02:37,773 --> 02:02:40,439 You must follow your destiny. 1437 02:02:40,731 --> 02:02:44,356 Mine is not to be happy. Follow yours. 1438 02:02:45,398 --> 02:02:48,106 - I wanted to say... - Now the tears. 1439 02:02:48,856 --> 02:02:52,689 I didn't want to see them again. That's why I brought you here. 1440 02:02:52,981 --> 02:02:56,689 You won't see them again, Francois. They're the last ones. 1441 02:03:08,564 --> 02:03:13,398 All... those... present... 1442 02:03:14,189 --> 02:03:15,773 should... help. 1443 02:03:46,314 --> 02:03:53,481 “When Pulcinella, dressed as a priest... 1444 02:03:53,689 --> 02:03:55,731 "was Officiating..." 1445 02:03:57,731 --> 02:04:01,939 First love always triumphs, Baron. Or was it the second? 1446 02:04:02,148 --> 02:04:04,814 You're apt to create a lot of confusion! 1447 02:04:05,856 --> 02:04:08,689 - We leave immediately! - We'll rehearse on the way. 1448 02:04:09,064 --> 02:04:12,231 We set off for Paris. Paris awaits us! 1449 02:04:12,439 --> 02:04:14,064 Do you know the way? 1450 02:04:14,273 --> 02:04:16,689 We know it... yes we do. 1451 02:04:16,898 --> 02:04:19,564 The King's been waiting for a year now. 1452 02:04:19,773 --> 02:04:22,314 Paris awaits Melopemene and Thalia! 1453 02:04:22,523 --> 02:04:25,981 Give me the script, I need to check it. 1454 02:04:26,814 --> 02:04:28,398 Baron, forget the text. 1455 02:04:28,606 --> 02:04:32,606 Prepare to meet Louis XIII. He'll change your life and mine. 1456 02:04:33,439 --> 02:04:38,231 Paris, city of human joy that all roads lead to, 1457 02:04:38,439 --> 02:04:41,648 springboard for every artist! 1458 02:04:47,898 --> 02:04:52,189 Sire, here is the sword that Enrique be Navarra, 1459 02:04:52,398 --> 02:04:54,689 your august father, 1460 02:04:54,898 --> 02:04:58,106 gave as recognition to my father 1461 02:04:58,314 --> 02:05:01,981 after he had saved the life during the Siege of Paris. 1462 02:05:04,939 --> 02:05:08,731 Here to pay homage to you too is my sweet wife. 1463 02:05:09,564 --> 02:05:11,231 Here to serve you, Majesty. 1464 02:05:11,439 --> 02:05:14,148 The prince of Vallerbosa, his father... 1465 02:05:14,356 --> 02:05:16,398 And I to... serve you, Sire! 1466 02:05:16,606 --> 02:05:20,523 And my faithful servant Pulcinella. 1467 02:05:20,731 --> 02:05:23,814 Majestic Majesty, my Lord, Sire! 1468 02:05:24,023 --> 02:05:25,814 Sovereign of sovereigns... 1469 02:05:27,564 --> 02:05:28,981 Oh, I don't like him! 1470 02:05:30,189 --> 02:05:32,856 Sire, before giving to my boss 1471 02:05:33,064 --> 02:05:36,148 glory, honor and property, 1472 02:05:36,356 --> 02:05:39,898 I want to clarify that I am entitled to 5 of everything: 1473 02:05:40,106 --> 02:05:42,981 Five meals per day, five shirts, five pairs of shoes... 1474 02:05:43,689 --> 02:05:47,564 Where exactly did your father save the life of mine? 1475 02:05:47,773 --> 02:05:49,648 The Siege of Paris. Five meals... 1476 02:05:51,148 --> 02:05:53,773 My father? He never took part! 1477 02:05:53,981 --> 02:05:56,356 - He came after the battle. - After? 1478 02:05:57,023 --> 02:06:02,231 Be that as it may, this sword did not belong to him. 1479 02:06:02,439 --> 02:06:05,773 - No, Papa's sword! - What is this imposture? 1480 02:06:05,981 --> 02:06:08,939 You told us the King would be waiting for us. 1481 02:06:09,148 --> 02:06:10,439 Impatiently! 1482 02:06:10,648 --> 02:06:13,148 And anxiously! 1483 02:06:13,898 --> 02:06:18,981 Sire, were you not waiting for us impatiently and anxiously? 1484 02:06:19,189 --> 02:06:20,939 I, for you? By God! 1485 02:06:21,148 --> 02:06:22,606 Not on your life! 1486 02:06:22,814 --> 02:06:24,356 Sire... 1487 02:06:24,939 --> 02:06:27,731 Frankly, I'm flabbergasted. 1488 02:06:29,648 --> 02:06:32,648 Then, Pulcinella, it's all made up! 1489 02:06:32,856 --> 02:06:36,189 Your valet Pietro told me. 1490 02:06:36,398 --> 02:06:37,398 - Pietro? - Yes! 1491 02:06:37,564 --> 02:06:39,106 - No! - No... Yes! 1492 02:06:40,231 --> 02:06:42,898 I have something to tell you. 1493 02:06:43,106 --> 02:06:45,148 Good or bad, my Fracassino? 1494 02:06:45,356 --> 02:06:46,939 Horrible, my little wife. 1495 02:06:47,523 --> 02:06:52,314 Over the years, poor Pietro went soft in the head. 1496 02:06:52,856 --> 02:06:54,314 Soft in the head? 1497 02:06:55,064 --> 02:06:59,189 He even collected fake ecus he found here and there. 1498 02:06:59,398 --> 02:07:02,023 - Fake ecus? - Among scrap metal. 1499 02:07:02,231 --> 02:07:03,564 Fake ecus? 1500 02:07:05,148 --> 02:07:08,106 I'm going to faint... 1501 02:07:08,689 --> 02:07:10,689 I'm going to faint! 1502 02:07:11,606 --> 02:07:13,523 Now I'm fainting. 1503 02:07:13,731 --> 02:07:16,981 I want to faint! Let me faint! 1504 02:07:17,814 --> 02:07:19,939 I'm fainting! 1505 02:12:24,398 --> 02:12:28,481 Subtitles - Kevin Smith for ECLAIR 100506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.