All language subtitles for The.Strange.Case.of.Dr.Jekyll.and.Miss.Osbourne.1981

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:24,459 --> 00:01:25,918 Mamma! 3 00:02:52,839 --> 00:02:56,383 Volume 2, Capitolo 12. 4 00:02:57,510 --> 00:03:04,516 "C'è gente che ingaggia uomini di spada per eseguire i propri crimini, 5 00:03:04,642 --> 00:03:11,982 "così che la propria persona e reputazione restino tranquillamente intoccate." 6 00:03:50,813 --> 00:03:53,774 Bartolomeo, stacca i cavalli e non allontanarti dalla carrozza. 7 00:03:53,900 --> 00:03:55,692 - Mangerai con loro. - Sì, signora. 8 00:03:55,860 --> 00:03:58,028 - Buonasera. - Non toccarlo, è fragile. 9 00:03:59,364 --> 00:04:01,740 - Buonasera, signora. - Buonasera, Poole. 10 00:04:03,785 --> 00:04:07,287 - No, attenzione, è fragile. - È caldo qui. 11 00:04:08,873 --> 00:04:12,125 È un regalo, un oggetto molto prezioso. 12 00:04:12,252 --> 00:04:14,962 Fatemi indovinare, sicuramente uno specchio veneziano. 13 00:04:15,088 --> 00:04:17,839 Vi sbagliate, Poole. Vi sbagliate. 14 00:04:19,384 --> 00:04:21,385 Non correre, puoi cadere. 15 00:04:21,469 --> 00:04:23,387 No, mamma. Mai! 16 00:04:23,972 --> 00:04:25,889 Saluta prima di tutto tua suocera. 17 00:04:26,015 --> 00:04:27,474 Sì, mamma. 18 00:04:41,531 --> 00:04:44,658 Henry, Fanny è arrivata. 19 00:04:46,536 --> 00:04:48,328 Henry! 20 00:04:52,542 --> 00:04:54,251 Non hai ancora finito? 21 00:05:34,917 --> 00:05:37,961 Henry? Sono io. 22 00:05:54,937 --> 00:05:56,396 Accuratamente incartato. 23 00:05:59,400 --> 00:06:02,486 - Vermeer van Delft! - La dote di mia figlia. 24 00:06:02,612 --> 00:06:04,237 Una meraviglia! 25 00:06:12,830 --> 00:06:15,540 - Mia cara... - Ti amo. 26 00:06:15,666 --> 00:06:18,960 - Queste scarpe fanno male. - Non esagerare, Vicky. 27 00:06:19,754 --> 00:06:21,546 Signore e signori, se volete seguirmi. 28 00:06:21,631 --> 00:06:23,873 Il libro d'oro è a vostra disposizione. 29 00:07:38,374 --> 00:07:41,543 Ti amo. 30 00:07:46,883 --> 00:07:48,800 - Ci sta guardando. - Chi? 31 00:07:48,926 --> 00:07:50,510 Tuo padre. 32 00:07:56,934 --> 00:07:58,727 Fanny! 33 00:07:58,853 --> 00:08:01,396 Lasciamola entrare, abbiamo tutta la notte. 34 00:08:01,522 --> 00:08:04,149 Tutta la notte! Fino all'alba? 35 00:08:05,026 --> 00:08:07,652 - Una notte di piacere. - Sì, fino all'alba. 36 00:08:13,367 --> 00:08:16,077 Che tempaccio! Sono gelato. 37 00:08:17,246 --> 00:08:19,247 Domani sarà meglio. 38 00:09:20,518 --> 00:09:23,979 I miei omaggi, signora. I miei omaggi! 39 00:09:24,939 --> 00:09:28,441 I miei omaggi, signorina. Che fortuna! 40 00:09:29,110 --> 00:09:31,987 Un fidanzamento trascendentale. 41 00:09:32,113 --> 00:09:35,657 Ho già comprato il suo meraviglioso libro, Dottor JekylI. 42 00:09:36,242 --> 00:09:38,785 Sarei curioso di sapere il parere del suo antagonista. 43 00:09:38,911 --> 00:09:42,122 Il dottor Lanyon non è ancora arrivato? 44 00:09:45,251 --> 00:09:47,919 - L'avete già letto? - Ovviamente. 45 00:09:48,045 --> 00:09:51,256 Sarà la mia prossima seconda lettura. 46 00:09:52,341 --> 00:09:55,260 Dopo questo, naturalmente. 47 00:09:55,386 --> 00:09:58,388 Mi incoraggiate a scrivere dei romanzi? 48 00:09:58,472 --> 00:09:59,931 Romanzi d'amore. 49 00:10:07,440 --> 00:10:09,524 Grazie, dottor Lanyon. 50 00:11:31,691 --> 00:11:32,816 Buonasera. 51 00:11:32,942 --> 00:11:35,276 - Viva la pace, dottore. - La prego, Reverendo. 52 00:11:35,403 --> 00:11:38,613 Grazie per averla accordata. 53 00:11:48,040 --> 00:11:49,290 Permettete? 54 00:12:00,469 --> 00:12:02,095 Firmo anch'io? 55 00:13:02,573 --> 00:13:04,240 Molto bene, Vicky! 56 00:13:16,337 --> 00:13:20,381 Complimenti, signora. La vostra mano sinistra è perfetta. 57 00:13:20,508 --> 00:13:22,217 Davvero notevole! 58 00:13:22,343 --> 00:13:24,511 Lasciamo la poesia e passiamo alla prosa. 59 00:13:24,637 --> 00:13:26,679 Non esiste poesia senza prosa. 60 00:13:26,806 --> 00:13:28,848 Avete citato le Sacre Scritture... 61 00:13:47,910 --> 00:13:51,412 Vi prego allontanatevi, non c'è nulla da vedere. 62 00:14:22,778 --> 00:14:25,071 Da Kant in poi siamo dei soggetti liberi, 63 00:14:25,197 --> 00:14:26,865 indipendenti dai fenomeni. 64 00:14:26,991 --> 00:14:30,577 Nel suo sistema lo spazio e il tempo sono concetti trascendentali. 65 00:14:30,744 --> 00:14:34,289 Nel linguaggio scolastico "trascendenza" designa 66 00:14:34,415 --> 00:14:38,960 l'elevazione di un uomo al di sopra di tutte le categorie 67 00:14:39,128 --> 00:14:43,590 e qualità suscettibili a generalizzazioni. 68 00:14:45,217 --> 00:14:50,305 La vostra allusione al sistema scolastico è faziosa, dottore. 69 00:14:50,431 --> 00:14:54,809 È impossibile scindere dagli elementi trascendentali tutta la conoscenza. 70 00:14:54,935 --> 00:14:59,022 È impensabile studiare le nostre facoltà dal punto di vista metafisico. 71 00:14:59,189 --> 00:15:04,027 Sono solo ciarlatani quelli che assicurano di poter tramutare la sabbia in oro. 72 00:15:05,362 --> 00:15:07,030 No, grazie. 73 00:15:07,114 --> 00:15:10,241 Non siamo più nel Medioevo, amico mio. 74 00:15:10,367 --> 00:15:14,954 Da noi ormai la scienza non è né a priori né aprioristica. 75 00:15:15,080 --> 00:15:16,956 La natura non si sbaglia. 76 00:15:17,082 --> 00:15:20,835 Le leggi generali dell'organismo non tollerano rapporti con la metafisica. 77 00:15:21,670 --> 00:15:27,258 Scusate... "Non tollerano rapporti con la metafisica"? 78 00:15:27,426 --> 00:15:33,640 Dottor Lanyon, come spiegate i malati guariti in uno stato trascendentale? 79 00:15:33,766 --> 00:15:36,809 Lo stato al di là dello stato sensibile. 80 00:15:36,936 --> 00:15:41,189 I miracoli avvengono sempre dove noi scienziati siamo assenti. 81 00:15:42,149 --> 00:15:47,195 Voi non credete che questa verità sia una risposta sufficiente? 82 00:15:47,863 --> 00:15:52,700 Certamente no, se permettete mi sembra un po' troppo facile. 83 00:15:53,869 --> 00:16:00,041 Troppo facile... permettetemi di dirlo, è scegliere la fede, il credo. 84 00:16:01,043 --> 00:16:05,588 Per voi l'ateismo è la migliore prova di coraggio. 85 00:16:06,924 --> 00:16:09,968 Nella società attuale è un gran coraggio. 86 00:16:11,428 --> 00:16:15,306 Perché siete in minoranza, ma grazie a Dio è la maggioranza che decide. 87 00:16:15,432 --> 00:16:19,894 La nostra discussione sta slittando sulla religione e sulla politica. 88 00:16:20,020 --> 00:16:21,437 Parliamo invece del libro? 89 00:16:22,564 --> 00:16:25,066 Va bene, parliamone pure. 90 00:16:26,777 --> 00:16:28,403 Il vostro libro... 91 00:16:29,738 --> 00:16:32,865 La vostra teoria è artificiosa, caro dottor Jekyll... 92 00:16:32,992 --> 00:16:35,910 Non credete nemmeno voi alla medicina trascendentale. 93 00:16:36,036 --> 00:16:38,788 Voi volete raggiungere la meta alchimistica, 94 00:16:38,872 --> 00:16:44,085 utilizzando i risultati scientifici moderni ottenuti da altri. 95 00:16:44,211 --> 00:16:45,628 Per pigrizia, forse? 96 00:16:45,796 --> 00:16:47,922 Vi sbagliate, caro dottore. 97 00:16:48,048 --> 00:16:54,294 Sono la persona più qualificata per testimoniare quanto tempo Henry trascorra nel suo laboratorio. 98 00:16:55,180 --> 00:16:59,434 Buio, pieno di fumi e vapori nocivi... 99 00:16:59,560 --> 00:17:02,812 Non si agisce così se non si è convinti di un ideale superiore. 100 00:17:02,938 --> 00:17:05,064 Il dottor Jekyll non è un ladro. 101 00:17:05,190 --> 00:17:07,233 Fanny, vi prego... 102 00:17:07,317 --> 00:17:11,679 Non confondete un discorso professionale con un volgare regolamento di conti. 103 00:17:12,114 --> 00:17:13,698 Siete crudele, dottore. 104 00:17:13,824 --> 00:17:19,662 Forse, come può esserlo un chirurgo che ferisce per salvare... 105 00:17:19,788 --> 00:17:23,666 Sì, l'operazione è riuscita e il paziente è morto. 106 00:17:23,792 --> 00:17:28,713 Abbiamo pubblicato quest'opera animati dalla convinzione che questo libro 107 00:17:28,839 --> 00:17:33,885 aprirà nuove vie al nostro paese. 108 00:17:35,095 --> 00:17:37,680 Non si tratta di un compromesso, 109 00:17:37,806 --> 00:17:40,641 ma di una vera rivelazione. 110 00:17:40,809 --> 00:17:42,268 Può darsi. 111 00:17:42,436 --> 00:17:47,607 Accendere un sigaro, una sbuffata di fumo... 112 00:17:47,733 --> 00:17:49,984 facilita l'ammissione di uno scacco. 113 00:17:50,110 --> 00:17:52,111 Sicuramente no, Generale... 114 00:17:52,237 --> 00:17:55,531 Il futuro lo dimostrerà, spero... 115 00:17:56,700 --> 00:18:02,413 Ancora una volta ci tengo a precisare che la medicina trascendentale e la chimica 116 00:18:02,539 --> 00:18:05,083 non si escludono a vicenda. Ve lo assicuro. 117 00:18:05,834 --> 00:18:08,586 La chimica non mette in ordine il nostro organismo. 118 00:18:08,712 --> 00:18:10,963 È al servizio del nostro organismo 119 00:18:11,465 --> 00:18:14,550 per procurargli la disponibilità fisica a ricevere la grazia. 120 00:18:15,552 --> 00:18:16,886 Amen. 121 00:18:17,012 --> 00:18:19,138 La nostra danzatrice si addormenta. 122 00:18:19,264 --> 00:18:22,600 Il fumo dei sigari, la mancanza di ossigeno ed ecco il risultato. 123 00:18:23,435 --> 00:18:26,270 La poverina ha lavorato tutta la settimana per brillare stasera. 124 00:18:26,396 --> 00:18:29,440 Meglio metterla a riposare in camera. 125 00:18:29,566 --> 00:18:35,571 Poole, prendete la chiave della camera rosa e preparate il letto per la signorina Victoria. 126 00:18:35,656 --> 00:18:38,324 Il mantenimento e approvvigionamento di un moderno laboratorio, 127 00:18:38,450 --> 00:18:43,037 e sottolineo "moderno", esige da parte mia un notevole sforzo finanziario. 128 00:18:43,163 --> 00:18:46,999 Il signor Maw può confermare quanti prodotti chimici Poole ha acquistato 129 00:18:47,126 --> 00:18:49,460 per il laboratorio del suo padrone. 130 00:18:49,586 --> 00:18:52,505 Certamente. Ho fornito al dottor JekyIl 131 00:18:52,631 --> 00:18:56,676 diversi chili di clorodezicarbonoxigeniferum, 132 00:18:56,802 --> 00:18:59,011 e quattro chili di mercurio polverizzato. 133 00:18:59,138 --> 00:19:02,265 Senza considerare il suo ultimo ordine. 134 00:19:02,349 --> 00:19:08,020 Il signor Maw può confermarlo, altri numerosi ingredienti costosi 135 00:19:09,022 --> 00:19:12,191 si stanno ora sciogliendo nell'acqua del Tamigi, 136 00:19:13,110 --> 00:19:15,486 dopo il fallimento di molti esperimenti. 137 00:19:16,530 --> 00:19:20,741 Pensate che getti il denaro così facilmente nell'acqua, dottore? 138 00:19:22,661 --> 00:19:28,291 Cos'ha a che fare la chimica scolastica con ciò che faccio nel mio laboratorio? 139 00:19:28,417 --> 00:19:31,627 Io non insegno in nessuna scuola. 140 00:19:31,753 --> 00:19:34,213 Sono tre anni che non mi dedico all'insegnamento. 141 00:19:35,591 --> 00:19:38,467 Stia sicuro, mio caro collega, 142 00:19:38,594 --> 00:19:43,848 che io non interromperò il mio lavoro finché voi non sarete totalmente convinto 143 00:19:43,974 --> 00:19:48,686 che la medicina trascendentale non è una minaccia per l'empirismo. 144 00:19:48,812 --> 00:19:50,313 Al contrario, è un'esperienza 145 00:19:50,439 --> 00:19:53,065 che permette di aprire la via della trascendenza. 146 00:19:56,028 --> 00:19:59,030 Finitela di farvi la guerra, 147 00:19:59,156 --> 00:20:01,449 solo la pace assicura il progresso. 148 00:20:05,954 --> 00:20:08,039 Bravo, Generale! Bravo! 149 00:20:48,747 --> 00:20:50,581 Potrebbero esserci delle mosche. 150 00:20:52,668 --> 00:20:55,795 Nemmeno una marcia militare la sveglierebbe. 151 00:21:09,017 --> 00:21:11,143 L'adorabile infanzia! 152 00:21:22,990 --> 00:21:25,658 - Spero ci siano ancora tutti. - Sì, signore. 153 00:21:25,784 --> 00:21:28,786 La cena è terminata, ma il caffè non è stato ancora servito. 154 00:21:32,541 --> 00:21:38,129 Dottore, perdonate le mie rudi parole, ma la nostra amicizia deve restare intatta. 155 00:21:38,255 --> 00:21:41,340 È meglio avere un avversario che parla a viso aperto, 156 00:21:41,466 --> 00:21:42,633 invece di parole sospette. 157 00:21:42,759 --> 00:21:45,386 Penso che ogni tanto servino parole gentili, 158 00:21:45,512 --> 00:21:48,889 vi sono momenti in cui anche le apparenze hanno importanza. 159 00:21:49,016 --> 00:21:51,934 - Ecco una nuova terapia. - Nuova? 160 00:21:52,060 --> 00:21:54,353 - È la più antica. - Cara Fanny... 161 00:21:54,479 --> 00:21:58,107 Voi siete un mostro, una creatura incredibilmente deforme, 162 00:21:58,233 --> 00:22:01,819 l'incarnazione di una monumentale deviazione. 163 00:22:01,945 --> 00:22:03,237 Penso sia troppo, Generale! 164 00:22:08,493 --> 00:22:11,120 Durante le lunghe sere invernali 165 00:22:11,246 --> 00:22:13,622 ho già scritto due romanzi. 166 00:22:13,749 --> 00:22:19,795 Il primo di 300 pagine, l'altro di 600, ma facilmente riducibili a 450. 167 00:22:19,921 --> 00:22:23,049 - Avrebbe già in mente i titoli? - Certamente. 168 00:22:23,175 --> 00:22:27,845 Il primo è intitolato: La Leggenda di Tod Lapraik. 169 00:22:27,971 --> 00:22:33,976 Il secondo, quello di 600 pagine: Olalia e la Solitudine. 170 00:22:34,102 --> 00:22:36,437 - Una storia d'amore? - No, affatto. 171 00:22:37,272 --> 00:22:39,899 Nessuna presenza femminile. 172 00:22:41,068 --> 00:22:44,236 Amicizia, ma niente amore. 173 00:22:45,655 --> 00:22:49,367 Una bambina di sette, otto anni, bionda. 174 00:22:50,452 --> 00:22:54,955 Non sappiamo il suo nome. Accanto a lei, una bambola rotta 175 00:22:55,082 --> 00:22:58,876 e questi due pezzi di bastone. 176 00:23:02,756 --> 00:23:05,299 Deve averla picchiato con una forza smisurata. 177 00:23:06,385 --> 00:23:11,222 Che bisogno aveva di usare tutta questa forza su una bimba? 178 00:23:11,348 --> 00:23:12,848 Fatemi vedere. 179 00:23:13,809 --> 00:23:17,978 - Aveva i vestiti strappati? - Voleva violentarla sicuramente. 180 00:23:18,105 --> 00:23:21,649 Speriamo che non ci sia riuscito. È terribile! 181 00:23:29,282 --> 00:23:33,744 Non è riuscito a violentarla completamente, 182 00:23:33,870 --> 00:23:40,042 la sua verginità è intatta, ma ho poche possibilità di sopravvivere, è ancora priva di conoscenza. 183 00:23:40,168 --> 00:23:41,794 La nostra polizia! 184 00:23:41,920 --> 00:23:44,255 La polizia di Londra è troppo poco illuminata. 185 00:23:44,381 --> 00:23:46,924 La mia commissione parlamentare lotta da più di sei anni 186 00:23:47,050 --> 00:23:50,094 per dei lampioni supplementari, ma senza successo. 187 00:23:53,306 --> 00:23:57,393 - C'è un dottore nell'ambulanza? - Sì, c'è il dottore dell'ospedale. 188 00:23:57,519 --> 00:24:00,020 Domani leggeremo i particolari. 189 00:24:01,231 --> 00:24:06,625 Mi interesserò personalmente alla vicenda, scusatemi per aver interrotto questa riunione. 191 00:24:06,736 --> 00:24:11,449 "Donna incinta che legge una lettera" di Vermeer van Delft. 192 00:24:11,575 --> 00:24:16,287 Un regalo di Lady Osbourne a Henry, per il fidanzamento con sua figlia Fanny. 193 00:24:17,706 --> 00:24:21,459 Conosco tutti i quadri di Vermeer, ma questo non l'ho mai visto. 194 00:24:21,585 --> 00:24:26,005 Per 200 anni questo quadro è rimasto nei sotterranei del municipio di Glasgow. 195 00:24:26,131 --> 00:24:30,176 - Come siete riuscita a comprarlo? - A un'asta. 196 00:24:30,302 --> 00:24:33,095 - Il prezzo iniziale? - 23.000. 197 00:24:33,221 --> 00:24:34,889 Splendido! 198 00:24:35,599 --> 00:24:37,683 L'apoteosi dell'umanità. 199 00:24:37,809 --> 00:24:40,311 E il suo prezzo finale? 200 00:24:40,437 --> 00:24:42,396 Che domanda indiscreta! 201 00:24:42,522 --> 00:24:46,108 - La perplessità della scienza. - Esatto. 202 00:24:47,360 --> 00:24:49,320 - La trascendenza! - Fanny! 203 00:24:50,197 --> 00:24:53,991 Trascendenza? Sì, è vero. 204 00:24:56,161 --> 00:24:58,913 Il settimo mese di gravidanza. 205 00:25:03,460 --> 00:25:07,546 Accetto l'incarico, ma rifiuto di collaborare all'elaborazione del testo. 206 00:25:11,092 --> 00:25:14,428 - Il testo è pronto. - Me lo volete mostrare? 207 00:25:27,317 --> 00:25:31,070 Ho saputo che i notai preferiscono che il testamento sia olografo. 208 00:25:31,196 --> 00:25:32,196 È giusto. 209 00:25:34,324 --> 00:25:38,953 "Io, Henry Jekyll, dottore in medicina, dottore in diritto civile, 210 00:25:39,079 --> 00:25:40,496 "dottore in diritto penale, 211 00:25:40,622 --> 00:25:45,626 "membro della Società Reale, decido che, in caso di decesso, 212 00:25:45,752 --> 00:25:51,840 "tutti i miei beni passino al mio amico e benefattore, Edward Hyde. 213 00:25:51,967 --> 00:25:54,468 "firmato: Dr. Henry Jekyll." 214 00:25:55,804 --> 00:26:00,140 Non ho mai avuto il piacere di conoscere Edward Hyde. 215 00:26:01,393 --> 00:26:05,020 No, ma non mancherò di presentarvelo. 216 00:26:05,146 --> 00:26:09,942 Il signor Hyde è vostro amico, lo capisco, 217 00:26:10,068 --> 00:26:12,945 ma la signorina Osbourne, vostra futura moglie, 218 00:26:13,071 --> 00:26:16,740 e la signora Jekyll, vostra madre, e tutti i vostri domestici... 219 00:26:16,866 --> 00:26:18,367 Non li avrete dimenticati, spero. 220 00:26:18,493 --> 00:26:24,081 No, non si tratta di una dimenticanza, né di una cattiveria da parte mia. 221 00:26:24,207 --> 00:26:27,293 La distribuzione di tutti i miei beni ai miei cari e intimi 222 00:26:27,419 --> 00:26:30,004 sarà effettuata da Edward Hyde 223 00:26:30,130 --> 00:26:32,256 secondo un nostro contratto a parte. 224 00:26:33,592 --> 00:26:37,803 Lui non mi tradirà, lo garantisco sulla mia vita. 225 00:26:40,223 --> 00:26:45,311 Mi fido ciecamente di voi e vi auguro ancora 100 anni. 226 00:26:45,437 --> 00:26:47,271 100 anni? Grazie. 227 00:26:50,859 --> 00:26:55,696 Tra gli ultimi acquisti di Henry un pezzo particolarmente raro: 228 00:26:58,241 --> 00:27:00,909 questo elmo del 13° secolo. 229 00:27:02,203 --> 00:27:06,832 - La bellezza del terrore. - Un calcolo sulla paura collettiva. 230 00:27:08,668 --> 00:27:13,005 - L'opera di un artista satanico. - O di un angelo artista. 231 00:27:13,840 --> 00:27:17,509 Se si considera che le armi sono create per essere a difesa delle virtù. 232 00:27:17,636 --> 00:27:20,888 È una sfortuna che le virtù di alcuni siano così contraddittorie. 233 00:27:21,014 --> 00:27:23,974 L'amore di vostra figlia per l'insolito e il bello 234 00:27:24,100 --> 00:27:29,480 mi ha dato l'idea durante la spedizione pacifica nel continente nero 235 00:27:29,606 --> 00:27:31,482 di raccogliere questi oggetti. 236 00:27:37,530 --> 00:27:39,865 In onore del suo fidanzamento. 237 00:27:41,034 --> 00:27:42,993 Grazie, Generale. 238 00:27:44,037 --> 00:27:46,413 Bello e funzionale. 239 00:27:47,791 --> 00:27:51,293 Anche molto pericoloso: le frecce sono avvelenate. 240 00:27:51,961 --> 00:27:56,131 Non bisogna toccare la punta di queste frecce, attenzione. 241 00:27:56,257 --> 00:27:59,802 Il veleno con il quale sono imbevute 242 00:27:59,928 --> 00:28:04,598 a distanza di un secolo, conserva la sua efficacia mortale. 243 00:28:05,433 --> 00:28:08,811 Almeno così mi è stato raccontato. 244 00:28:21,157 --> 00:28:23,575 State tranquilla, non è niente... 245 00:28:23,702 --> 00:28:27,204 Mancate di spirito di osservazione, signora. 246 00:28:28,957 --> 00:28:34,253 Ho toccato la freccia con il mio indice, ma è il medio che ho messo in bocca. 247 00:28:34,379 --> 00:28:36,046 Henry! 248 00:28:37,465 --> 00:28:41,093 Il dottor Jekyll non può essere così fedele come lo immaginate. 249 00:28:42,679 --> 00:28:43,762 Cosa significa? 250 00:28:43,888 --> 00:28:47,641 Il dottor Jekyll non è così fedele come sembra essere. 251 00:28:49,936 --> 00:28:51,437 Henry! 252 00:30:48,471 --> 00:30:51,849 Non bisogna confondere la freccia sudanese con quella egiziana. 253 00:30:51,975 --> 00:30:52,975 Qual è la differenza? 254 00:30:53,101 --> 00:30:55,143 La prima provoca dolore, la seconda no. 255 00:30:56,187 --> 00:30:57,688 È Fanny! 256 00:30:59,399 --> 00:31:01,191 Che succede? 257 00:31:46,696 --> 00:31:48,447 Non c'è un minuto da perdere. 258 00:31:48,573 --> 00:31:53,118 Dottor Lanyon, signor Enfield, signor Maw, signor Guest, occupatevi della signorina. 259 00:31:53,244 --> 00:31:56,079 Chiudete le signorine nelle stanze e montate la guardia. 260 00:31:56,205 --> 00:31:57,664 Agli ordini. 261 00:31:57,790 --> 00:31:59,249 Enfield! 262 00:32:02,337 --> 00:32:04,880 - Inseguite l'assassino. - Non sono armato, Generale. 263 00:32:05,006 --> 00:32:08,884 Trovate un'arma qualsiasi. Cercate nella sala dei trofei. 264 00:32:10,053 --> 00:32:13,639 Voi esitate ancora? Andate ed eseguite gli ordini. 265 00:32:44,504 --> 00:32:47,756 Il filo del telefono è stato tagliato. 266 00:32:47,882 --> 00:32:50,509 - Mandate subito qualcuno dalla polizia. - Sì. 267 00:32:50,635 --> 00:32:54,096 Henry! 268 00:33:06,067 --> 00:33:08,193 Ha aperto una finestra giù nel seminterrato. 269 00:33:08,319 --> 00:33:10,195 Mostratemi! 270 00:33:39,183 --> 00:33:42,769 - Che vergogna! Nella mia casa! - Non è colpa tua. 271 00:33:43,813 --> 00:33:46,440 Sei vivo, sono così felice. 272 00:33:46,566 --> 00:33:48,483 Ti ha fatto male? 273 00:33:48,609 --> 00:33:50,277 Sì. 274 00:33:50,403 --> 00:33:52,779 - Ma non è grave. - Sì, guarirà. 275 00:33:55,908 --> 00:33:57,951 Mira alla testa. Ancora! 276 00:33:59,871 --> 00:34:01,413 Fermatevi! 277 00:34:20,433 --> 00:34:23,643 Alla sciagura si aggiunge sciagura. 278 00:34:25,897 --> 00:34:28,231 Un altro innocente è stato ucciso. 279 00:34:29,025 --> 00:34:30,901 Ucciso? Chi? 280 00:34:32,862 --> 00:34:35,822 Abbiamo ucciso il vostro cocchiere, signora. 281 00:34:37,283 --> 00:34:39,117 Bartolomeo è morto? 282 00:34:41,287 --> 00:34:43,705 Siamo sinceramente desolati. 283 00:34:45,750 --> 00:34:48,919 Sappiamo che è una cosa terribile, ma... 284 00:34:51,255 --> 00:34:54,341 È la guerra. È come essere in guerra. 285 00:34:55,426 --> 00:34:59,054 I soldati sparano e Dio guida le pallottole. 286 00:35:01,349 --> 00:35:03,600 Dottor Jekyll, scendete subito, 287 00:35:03,726 --> 00:35:08,313 rianimate quel poveretto o costatatene il decesso. 288 00:35:09,440 --> 00:35:11,233 Dove? 289 00:35:11,359 --> 00:35:13,652 Giù in cortile. 290 00:35:13,778 --> 00:35:16,446 Enfield, accompagna il dottore. 291 00:35:16,572 --> 00:35:18,156 Sanguina? 292 00:35:19,534 --> 00:35:21,785 Portate con voi molto cotone. 293 00:35:21,911 --> 00:35:24,955 Henry, copriti. Fa molto freddo. 294 00:35:26,124 --> 00:35:27,749 No, non ho freddo. 295 00:35:27,875 --> 00:35:31,711 - Per favore, Henry. - Non insistere. 296 00:35:41,556 --> 00:35:45,350 Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, 297 00:35:45,476 --> 00:35:47,978 venga il tuo regno... 298 00:35:53,776 --> 00:35:56,444 Corri dalla polizia e digli di circondare la casa. 299 00:35:56,571 --> 00:35:58,405 - Che ore sono? - È mezzanotte e venti. 300 00:35:58,531 --> 00:36:00,198 Sarò di ritorno entro un'ora. 301 00:36:00,324 --> 00:36:03,743 "...lacerazione prolungata della membrana imenica. 302 00:36:05,246 --> 00:36:06,955 "Punto. 303 00:36:07,456 --> 00:36:13,086 "La vagina lunga 10 centimetri, 304 00:36:13,212 --> 00:36:17,465 "e larga 2 centimetri all'origine, 305 00:36:19,135 --> 00:36:26,683 "è stata penetrata violentemente da un membro virile o animale... 306 00:36:30,396 --> 00:36:35,525 "con un diametro di sei centimetri 307 00:36:36,694 --> 00:36:40,447 "e circa 35 centimetri di lunghezza 308 00:36:40,573 --> 00:36:45,118 "Le grandi e piccole labbra, virgola, 309 00:36:45,244 --> 00:36:48,788 "il vestibolo e il clitoride 310 00:36:49,457 --> 00:36:52,834 "mostrano lacerazioni ed ecchimosi. Punto." 311 00:37:02,553 --> 00:37:04,638 Andate a nascondervi. 312 00:37:06,098 --> 00:37:08,558 Entrate qui, chiudetevi a chiave. 313 00:37:09,477 --> 00:37:12,062 Non uscite assolutamente. 314 00:37:13,314 --> 00:37:15,649 Charlotte, dove sei? 315 00:37:17,068 --> 00:37:19,611 Chiudete le porte immediatamente! 316 00:37:19,737 --> 00:37:22,364 Charlotte, rientra nella tua stanza. 317 00:37:22,490 --> 00:37:25,116 Nella tua stanza! Hai capito? 318 00:37:25,243 --> 00:37:26,743 Svelta. 319 00:37:36,337 --> 00:37:37,545 Stai sanguinando? 320 00:37:37,672 --> 00:37:39,381 Portami dell'acqua. 321 00:37:39,507 --> 00:37:42,133 - Non ce n'è. - Un liquido qualsiasi. 322 00:37:42,260 --> 00:37:43,426 Profumo? 323 00:37:44,345 --> 00:37:46,221 Profumo e un fazzoletto. 324 00:38:16,210 --> 00:38:17,544 Nasconditi. 325 00:38:35,604 --> 00:38:38,106 Non fare un passo o ti sparo. 326 00:38:38,232 --> 00:38:40,150 Sparami se hai il coraggio! 327 00:38:40,276 --> 00:38:41,985 Spara! 328 00:38:45,281 --> 00:38:47,198 Spara! Mi hai sentito? 329 00:38:49,201 --> 00:38:53,872 Non uccidetemi. Sto solo facendo il mio dovere. 330 00:38:53,998 --> 00:38:58,501 Sono solo ospite del dottor Jekyll, non uccidetemi. 331 00:38:58,627 --> 00:39:00,420 Qui accanto ci sono delle signore graziose. 332 00:39:00,546 --> 00:39:05,717 So dove il dottore nasconde il suo denaro... Abbiate pietà... 333 00:39:07,303 --> 00:39:13,058 Vedrai delle cose che mai nessuno ha osato mostrarti. 334 00:39:13,184 --> 00:39:15,977 Calpestale! Calpestale! 335 00:39:16,103 --> 00:39:18,938 Sputa sulle tue medaglie e schiacciale! 336 00:39:19,065 --> 00:39:20,899 Rompile! Distruggile! 337 00:39:21,025 --> 00:39:22,400 Tu hai cercato di tradirmi. 338 00:39:22,526 --> 00:39:25,445 Con me non ci sono segreti, so sempre tutto. 339 00:39:26,572 --> 00:39:28,698 Non provare a muoverti. 340 00:39:28,824 --> 00:39:31,785 Non opporre resistenza. 341 00:39:31,911 --> 00:39:33,828 Tua figlia è già pronta. 342 00:39:36,791 --> 00:39:43,338 Hai fatto molti viaggi durante la tua carriera da soldato, 343 00:39:45,758 --> 00:39:47,592 ma non hai mai visto uno come me. 344 00:39:50,221 --> 00:39:53,139 Andrai presto in paradiso, vecchio mio. 345 00:40:05,569 --> 00:40:07,487 Guarda. 346 00:40:07,613 --> 00:40:09,364 Guarda da questa parte. 347 00:40:12,451 --> 00:40:14,369 Vieni! Vieni! 348 00:40:15,621 --> 00:40:17,414 Vieni! 349 00:40:41,564 --> 00:40:42,981 Guarda tua figlia, papà. 350 00:40:43,107 --> 00:40:44,816 Guarda, papà. 351 00:41:15,848 --> 00:41:17,098 Canaglia! 352 00:41:17,641 --> 00:41:19,142 Prendetelo vivo. 353 00:41:24,815 --> 00:41:27,650 Signor Maw, signor Guest... inseguitelo. 354 00:41:33,574 --> 00:41:35,909 - Generale... - Chi è stato ucciso? 355 00:41:37,328 --> 00:41:38,995 Enfield, l'editore. 356 00:41:39,121 --> 00:41:41,039 Slegate vostro padre. 357 00:42:00,726 --> 00:42:03,436 Perché te ne stai lì così? 358 00:42:04,230 --> 00:42:05,563 Ho paura. 359 00:42:06,315 --> 00:42:08,942 Hai paura di me, tuo padre? 360 00:42:10,236 --> 00:42:11,653 Volete punirmi? 361 00:42:11,779 --> 00:42:15,907 Non ti toccherò neppure, hai la mia parola d'onore. 362 00:42:24,333 --> 00:42:25,833 Aiuto! 363 00:43:01,954 --> 00:43:05,957 Mettiti su quella macchina! 364 00:44:20,699 --> 00:44:23,660 Dottore, il signor Maw ha bisogno del vostro aiuto. 365 00:44:25,245 --> 00:44:27,747 Volete che vi dia qualcosa per stare meglio? 366 00:44:27,873 --> 00:44:30,416 No, grazie, ho già preso tutto quello che mi serviva. 367 00:44:30,542 --> 00:44:33,503 No non preoccupatevi. 368 00:44:34,797 --> 00:44:38,591 Prendete questo con del vino o whisky o qualunque cosa. 369 00:44:38,717 --> 00:44:40,843 Forza, ingoiate. 370 00:44:43,013 --> 00:44:44,764 Bene! 371 00:44:47,518 --> 00:44:53,564 Il cuore del cocchiere ha battuto ancora per 20 minuti prima di morire. 372 00:44:53,691 --> 00:44:56,984 - Un caso raro. - TerribiIe! Dov'è il signor Maw? 373 00:44:57,111 --> 00:44:59,987 Venite! È al primo piano. 374 00:45:03,909 --> 00:45:07,245 Ancora uno stupro... un crimine omosessuale. 375 00:45:07,371 --> 00:45:11,708 Un individuo completamente depravato. 376 00:45:11,834 --> 00:45:14,627 Dov'è adesso? 377 00:45:14,753 --> 00:45:19,257 Era nascosto nel buio assaporando il ricordo del suo ultimo crimine 378 00:45:19,383 --> 00:45:22,051 e progettando il prossimo. 379 00:45:23,262 --> 00:45:24,971 È un folle. 380 00:45:30,561 --> 00:45:32,729 Che succede? La porta è aperta? 381 00:45:32,855 --> 00:45:34,772 Qualcuno è passato di là. 382 00:45:34,898 --> 00:45:36,566 Il maggiordomo! 383 00:45:44,867 --> 00:45:46,784 Chiudete la porta. 384 00:45:52,958 --> 00:45:54,500 È morto. 385 00:45:54,626 --> 00:45:56,252 La sciabola. 386 00:45:57,379 --> 00:45:59,589 Era stato mandato a chiamare la polizia. 387 00:45:59,715 --> 00:46:02,467 Sarà stato colpito prima o dopo la sua missione? 388 00:46:02,593 --> 00:46:04,552 Sicuramente prima. 389 00:46:09,683 --> 00:46:11,392 È ancora vivo? 390 00:46:11,518 --> 00:46:13,060 Grazie a Dio! 391 00:46:14,021 --> 00:46:16,230 Il suo ventre è perforato. 392 00:46:18,025 --> 00:46:22,445 Il sesso del criminale deve essere esageratamente lungo e appuntito. 393 00:46:22,571 --> 00:46:23,780 Sì, così dice Lanyon. 394 00:47:18,919 --> 00:47:20,503 Chi è? 395 00:47:24,550 --> 00:47:28,219 - Chi è? - Sono io, il reverendo Guest. 396 00:47:30,472 --> 00:47:31,889 Novità? 397 00:47:32,015 --> 00:47:33,641 Una lettera per voi... 398 00:47:34,935 --> 00:47:36,936 da parte del dottor Jekyll. 399 00:47:44,570 --> 00:47:48,114 "Cara Fanny, non sarà possibile incontrarci questa notte, 400 00:47:48,240 --> 00:47:50,700 "non cercate di raggiungermi. Aspettate mie notizie. 401 00:47:50,826 --> 00:47:52,034 "Vi scriverò." 402 00:47:53,328 --> 00:47:55,663 Ci prepariamo ad andarcene. 403 00:47:55,789 --> 00:47:58,082 Il sonnifero è stato efficace? 404 00:48:00,377 --> 00:48:01,961 L'ho rifiutato. 405 00:48:06,174 --> 00:48:08,092 Non avete dormito? 406 00:48:08,218 --> 00:48:11,387 Dormire adesso? Sarebbe un suicidio. 407 00:48:12,347 --> 00:48:14,307 Non insistete, reverendo. 408 00:48:14,433 --> 00:48:16,726 Volevo chiedervi una cosa. 409 00:48:16,852 --> 00:48:18,477 Cosa? 410 00:48:20,397 --> 00:48:22,398 Un po' di filo nero... 411 00:48:24,526 --> 00:48:26,152 ...e un ago. 412 00:48:27,696 --> 00:48:30,197 Certo... un momento. 413 00:48:51,803 --> 00:48:53,471 Grazie. 414 00:49:20,332 --> 00:49:22,166 Arrivo! 415 00:49:22,292 --> 00:49:25,962 - Andate a vedere come sta Victoria. - Chiamo il generale. 416 00:49:26,088 --> 00:49:28,756 No, lasciatelo riposare. 417 00:49:28,882 --> 00:49:30,549 Dov'è il dottor Jekyll? 418 00:49:30,676 --> 00:49:32,802 Andata dalla signorina Victoria. 419 00:49:32,928 --> 00:49:36,347 Sono io che ho preso il comando dopo il generale. 420 00:49:36,473 --> 00:49:39,475 - Non avete ancora capito? - Sì 421 00:49:39,601 --> 00:49:41,644 - Andate, presto. - E pregate. 422 00:57:16,891 --> 00:57:19,685 L'ira... 423 00:57:19,811 --> 00:57:21,311 L'odio... 424 01:00:58,154 --> 01:01:02,115 Dottor Jekyll? 425 01:01:02,241 --> 01:01:04,826 Dottore? Dottore? 426 01:01:04,952 --> 01:01:07,996 - A meno che... - Che cosa? 427 01:01:08,122 --> 01:01:09,831 Potrebbe essere che... 428 01:01:09,957 --> 01:01:15,337 Preso dai rimorsi e sentendosi responsabile per quanto successo ai suoi ospiti... 429 01:01:16,547 --> 01:01:18,507 State pensando a un suicidio? 430 01:01:23,012 --> 01:01:26,264 - Non è certo impossibile. - Sento dei rumori. 431 01:01:26,391 --> 01:01:28,392 Si starà svegliando. 432 01:01:31,187 --> 01:01:32,979 Aprite, dottore. 433 01:01:33,106 --> 01:01:35,982 Credo che dovremmo aprire questa porta con la forza. 434 01:01:36,109 --> 01:01:37,818 Così sveglieremo le signore. 435 01:01:37,944 --> 01:01:40,153 Sono ancora sotto l'effetto della morfina. 436 01:01:40,279 --> 01:01:42,447 Dunque è morfina quella che avete somministrato? 437 01:01:42,573 --> 01:01:45,242 Era l'unica cosa che avevo sottomano. 438 01:01:52,208 --> 01:01:53,208 Aprite! 439 01:02:02,468 --> 01:02:45,552 Henry? 440 01:02:49,056 --> 01:02:51,099 No! No! 441 01:02:51,225 --> 01:02:53,310 - No! - Silenzio! 442 01:02:53,436 --> 01:02:55,604 Zitta, baldracca! 443 01:02:58,107 --> 01:02:59,524 Henry! 444 01:03:01,652 --> 01:03:04,237 Henry, no! No! 445 01:03:06,240 --> 01:03:08,033 Non ti va di suonare? 446 01:03:23,132 --> 01:03:26,468 Un bisturi! Siete un chirurgo? 447 01:03:51,244 --> 01:03:53,203 Henry! 448 01:04:09,804 --> 01:04:11,471 In ginocchio! 449 01:04:14,100 --> 01:04:17,352 Tira fuori il manoscritto che ti ha dato il dottor Jekyll. 450 01:04:17,478 --> 01:04:21,106 - Manoscritto? Non capisco. - No? 451 01:04:32,910 --> 01:04:34,661 Sono Edward Hyde. 452 01:04:35,246 --> 01:04:37,372 Hyde? Siete voi! 453 01:04:38,666 --> 01:04:41,668 Immaginavi diverso l'erede della fortuna del dottor Jekyll? 454 01:04:41,794 --> 01:04:45,380 Non saprai mai perché godo dei favori di Henry. 455 01:04:45,506 --> 01:04:48,300 Non perdiamo tempo... 456 01:04:59,937 --> 01:05:01,855 La macchina della verità... 457 01:05:10,281 --> 01:05:11,990 Ecco qui. 458 01:05:13,159 --> 01:05:15,660 - Riconosci questo bastone? - Sì. 459 01:05:15,786 --> 01:05:18,997 - Lo riconosci? - Sì. 460 01:05:19,123 --> 01:05:22,459 - Lo riconosci? - Sì! 461 01:05:22,585 --> 01:05:24,169 Aiuto! 462 01:05:25,379 --> 01:05:28,131 Lo riconosci... Lo riconosci. 463 01:05:28,257 --> 01:05:29,716 No! 464 01:05:29,842 --> 01:05:32,093 Hai osato rubare il mio bastone. 465 01:05:32,219 --> 01:05:34,012 L'ho trovato per strada. 466 01:05:35,389 --> 01:05:36,431 Adesso ti uccido. 467 01:05:37,391 --> 01:05:42,354 È il bastone di Henry Jekyll, dottore in medicina, dottore in legge, 468 01:05:42,480 --> 01:05:43,897 membro della Società Reale. 469 01:05:44,023 --> 01:05:47,192 Io sono il suo benefattore, il suo amico Edward Hyde. 470 01:06:23,104 --> 01:06:24,896 Henry! 471 01:06:25,523 --> 01:06:27,357 Henry, sono io, Fanny. 472 01:06:27,483 --> 01:06:30,151 Il mio sogno è vederti morire. 473 01:06:31,278 --> 01:06:33,363 Non è vero. 474 01:06:33,489 --> 01:06:35,323 Sei tu, ti ho riconosciuto. 475 01:06:40,663 --> 01:06:42,956 Il mio piacere è vederti morire. 476 01:06:44,083 --> 01:06:47,335 Non morirò. Sono il tuo amore. 477 01:06:48,921 --> 01:06:50,880 Questo lo sai. 478 01:08:19,178 --> 01:08:21,179 Sei un vero uomo coraggioso. 479 01:08:21,305 --> 01:08:23,932 Ti amo e mi sono preparata per il tuo piacere. 480 01:08:24,809 --> 01:08:26,559 Lui non ha mantenuto la sua parola, uccidilo. 481 01:08:26,685 --> 01:08:29,020 - Non ascoltarla! - Ah, signor Generale! 482 01:08:33,651 --> 01:08:35,527 Sei pazza! 483 01:08:36,195 --> 01:08:40,073 Non sono pazza, sono innamorata. 484 01:08:43,702 --> 01:08:45,745 Vai da tuo padre. 485 01:08:47,957 --> 01:08:49,958 Devi rispettare il tuo Generale. 486 01:08:51,127 --> 01:08:52,544 Vuoi uccidermi? 487 01:09:16,819 --> 01:09:20,321 - Al pianoforte, presto! - Mi fanno male le dita. 488 01:09:21,490 --> 01:09:23,199 Stai mentendo. 489 01:09:23,325 --> 01:09:27,787 Non so suonare marce militari, un walzer forse. 490 01:09:35,421 --> 01:09:38,339 Credete di avere a che fare con una donna debole. 491 01:09:38,465 --> 01:09:39,924 Assassino! 492 01:09:40,050 --> 01:09:42,635 Sarete punito per i vostri crimini. 493 01:09:42,761 --> 01:09:45,638 La regina non avrà nessuna pietà. 494 01:09:45,764 --> 01:09:49,559 Sa bene cosa sia un figlio per una madre. 495 01:09:49,685 --> 01:09:51,895 Adesso ti spezzo, vecchia. 496 01:09:59,904 --> 01:10:04,073 Ridatemi il mio ragazzo! Henry, aiuto! 497 01:10:06,410 --> 01:10:07,869 Fermatevi immediatamente! 498 01:10:09,205 --> 01:10:11,623 A disposizione, dottor Lanyon. 499 01:10:11,749 --> 01:10:16,294 È vero, ho commesso dei crimini, ma voi li commettete nella vostra fantasia. 500 01:10:16,420 --> 01:10:19,923 - Non una parola di più. - Non sparate? Vedete queste mani? 501 01:10:20,049 --> 01:10:23,259 Hanno fatto sparire il vostro amico, il dottor Jekyll. 502 01:10:23,385 --> 01:10:24,552 Il dottor Jekyll? 503 01:10:26,222 --> 01:10:29,933 Prima di sparire, ha lasciato un messaggio che vi riguarda. 504 01:10:31,060 --> 01:10:32,393 Dov'è il messaggio? 505 01:10:32,519 --> 01:10:35,897 L'ultima volta che l'ho visto era nel suo appartamento. 506 01:10:37,441 --> 01:10:39,025 Andiamo. 507 01:10:55,125 --> 01:11:02,382 Henry! 508 01:11:02,508 --> 01:11:04,676 Henry? 509 01:11:04,802 --> 01:11:06,594 Non sei tu. 510 01:11:07,513 --> 01:11:09,889 Bene, avete rubato la chiave. 511 01:11:15,562 --> 01:11:16,980 Dov'è il suo messaggio? 512 01:11:17,106 --> 01:11:19,023 Dettato al fonografo. 513 01:11:19,149 --> 01:11:20,984 - Sapete farlo funzionare? - Sì. 514 01:11:24,488 --> 01:11:27,407 Caro Lanyon, siete uno dei miei più vecchi amici, 515 01:11:27,533 --> 01:11:31,786 malgrado siamo stati di idee differenti su questioni scientifiche, 516 01:11:31,912 --> 01:11:36,874 non ricordo che ci siano state mancanze nella nostra amicizia. 517 01:11:37,001 --> 01:11:42,046 Lanyon, la mia vita, il mio onore, la mia ragione... 518 01:11:42,172 --> 01:11:44,382 tutto questo è nelle vostre mani. 519 01:11:44,508 --> 01:11:47,552 Se non mi aiutate questa notte, 520 01:11:47,678 --> 01:11:49,762 io sarò perduto. 521 01:11:50,472 --> 01:11:51,973 Continuate. 522 01:11:52,099 --> 01:11:58,479 Vi prego di ricevere nel mio appartamento un uomo che si presenterà come Edward Hyde. 523 01:11:58,605 --> 01:12:01,149 Gli dovete consegnare cinque grammi di solicor, 524 01:12:01,275 --> 01:12:05,987 una sostanza rara che voi avete sempre a disposizione. 525 01:12:06,113 --> 01:12:12,160 La mia provvista di solicor è finita, per questo mi trovo in profonda disperazione. 526 01:12:12,286 --> 01:12:16,497 Confido che riuscirete a esaudire la mia richiesta. 527 01:12:16,623 --> 01:12:19,876 Se riuscirete a procurarmi il solicor, i miei guai si risolveranno come sogni. 528 01:12:20,002 --> 01:12:24,380 Ve ne prego, il vostro caro amico, Henry Jekyll. 529 01:12:27,801 --> 01:12:30,303 È la voce del dottor Jekyll. 530 01:12:31,263 --> 01:12:34,057 Il mio collega è diventato pazzo. 531 01:12:34,183 --> 01:12:37,143 - Dove si trova ora? - Il solicor può salvarlo. 532 01:12:37,269 --> 01:12:39,937 Calmatevi! Calmatevi! 533 01:12:40,064 --> 01:12:41,522 Sedetevi! 534 01:12:42,566 --> 01:12:44,108 Vi chiedo scusa. 535 01:12:52,910 --> 01:12:55,036 Ecco qua il solicor. 536 01:12:55,162 --> 01:12:57,121 È quello che mi resta. 537 01:12:57,247 --> 01:12:58,873 Permettetemi... 538 01:13:10,677 --> 01:13:16,265 Ora in questa stanza un nuovo dominio del sapere vi sarà rivelato. 539 01:13:16,392 --> 01:13:19,894 Parlate chiaramente, vi ascolto già con assai poca convinzione. 540 01:13:20,020 --> 01:13:24,524 Va bene, Lanyon, ma ricordate la vostra missione. 541 01:13:24,650 --> 01:13:28,486 Quello che vedrete ricade sotto il segreto professionale. 542 01:13:28,612 --> 01:13:34,951 Adesso, voi che siete rimasto per tanto tempo legato alle vostre idee materialistiche, 543 01:13:37,079 --> 01:13:40,873 voi che avete negato le virtù della medicina trascendentale, 544 01:13:40,999 --> 01:13:45,002 voi che ne avete rifiutato la superiorità, 545 01:13:45,129 --> 01:13:46,796 guardate. 546 01:15:56,718 --> 01:15:58,427 Non sei tu. 547 01:15:59,930 --> 01:16:02,265 Tu sei morto, Henry. 548 01:16:03,475 --> 01:16:05,184 Tu sei viva, Fanny. 549 01:16:18,031 --> 01:16:19,699 Mi fa male. 550 01:16:23,495 --> 01:16:25,288 La freccia... 551 01:17:06,955 --> 01:17:08,873 Sei tu che mi hai ferito. 552 01:17:12,669 --> 01:17:16,297 Mi avevi detto che il tuo piacere era di vedermi morire. 553 01:17:16,423 --> 01:17:18,424 Non sono stato io a dirlo. 554 01:17:36,109 --> 01:17:38,961 Chi di voi due merita il titolo... 555 01:17:43,158 --> 01:17:44,700 Di ipocrita? 556 01:17:46,203 --> 01:17:53,417 Le mie due facce sono in eguale misura di una sincerità perfetta. 557 01:17:56,963 --> 01:18:02,218 Non sono meno me stesso quando rifiuto le costrizioni e mi rifugio nel vizio, 558 01:18:02,344 --> 01:18:06,430 quando lavoro appassionatamente per acquisire il sapere necessario... 559 01:18:06,556 --> 01:18:09,317 ad alleviare pene e dolore. 560 01:18:23,615 --> 01:18:27,243 Henry, il tuo corpo mi sembra troppo fragile 561 01:18:27,369 --> 01:18:31,622 per resistere ad un tale dispendio di energie. 562 01:18:32,833 --> 01:18:35,960 Sono cosciente di questo problema. 563 01:18:36,086 --> 01:18:38,921 Ogni esperienza mi costa cinque anni di vita. 564 01:18:39,047 --> 01:18:44,176 So anche che perdo poco a poco la matrice del me stesso originale, 565 01:18:44,302 --> 01:18:49,056 per identificarmi sempre più nel mio secondo me stesso. 566 01:18:49,182 --> 01:18:51,434 Queste sono le maledizioni di Lanyon. 567 01:18:51,560 --> 01:18:53,728 Non c'entra Lanyon, sono io. 568 01:18:54,855 --> 01:18:59,400 Ho scelto io il mio destino e il mio piacere. 569 01:19:00,569 --> 01:19:04,697 Sono il primo che può affrontare lo sguardo del pubblico... 570 01:19:04,823 --> 01:19:08,117 sotto il velo della mia indiscutibile onorabilità. 571 01:19:08,243 --> 01:19:13,372 Per poi un minuto dopo, come uno scolaro che abbandona orpelli presi a prestito, 572 01:19:13,498 --> 01:19:17,334 tuffarmi a corpo morto nell'oceano della libertà. 573 01:19:50,285 --> 01:19:51,827 No! 574 01:19:52,579 --> 01:19:54,288 Lasciami. 575 01:19:55,248 --> 01:19:57,750 Non andare. No! 576 01:19:57,876 --> 01:20:00,169 No! Ti scongiuro! 577 01:20:00,295 --> 01:20:02,755 Non c'è più ritorno da laggiù! 578 01:20:02,881 --> 01:20:05,925 No, ritorna. No! 579 01:20:07,010 --> 01:20:09,011 Non ho più solicor! 580 01:24:51,544 --> 01:24:56,799 Viva l'odio e la morte! 581 01:25:36,798 --> 01:25:38,715 Mia madre! 582 01:25:38,842 --> 01:25:41,176 Fanny, figlia mia... 44488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.