Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:24,459 --> 00:01:25,918
Mamma!
3
00:02:52,839 --> 00:02:56,383
Volume 2, Capitolo 12.
4
00:02:57,510 --> 00:03:04,516
"C'è gente che ingaggia uomini
di spada per eseguire i propri crimini,
5
00:03:04,642 --> 00:03:11,982
"così che la propria persona e reputazione
restino tranquillamente intoccate."
6
00:03:50,813 --> 00:03:53,774
Bartolomeo, stacca i cavalli e
non allontanarti dalla carrozza.
7
00:03:53,900 --> 00:03:55,692
- Mangerai con loro.
- Sì, signora.
8
00:03:55,860 --> 00:03:58,028
- Buonasera.
- Non toccarlo, è fragile.
9
00:03:59,364 --> 00:04:01,740
- Buonasera, signora.
- Buonasera, Poole.
10
00:04:03,785 --> 00:04:07,287
- No, attenzione, è fragile.
- È caldo qui.
11
00:04:08,873 --> 00:04:12,125
È un regalo, un oggetto molto prezioso.
12
00:04:12,252 --> 00:04:14,962
Fatemi indovinare, sicuramente
uno specchio veneziano.
13
00:04:15,088 --> 00:04:17,839
Vi sbagliate, Poole.
Vi sbagliate.
14
00:04:19,384 --> 00:04:21,385
Non correre, puoi cadere.
15
00:04:21,469 --> 00:04:23,387
No, mamma. Mai!
16
00:04:23,972 --> 00:04:25,889
Saluta prima di tutto tua suocera.
17
00:04:26,015 --> 00:04:27,474
Sì, mamma.
18
00:04:41,531 --> 00:04:44,658
Henry, Fanny è arrivata.
19
00:04:46,536 --> 00:04:48,328
Henry!
20
00:04:52,542 --> 00:04:54,251
Non hai ancora finito?
21
00:05:34,917 --> 00:05:37,961
Henry? Sono io.
22
00:05:54,937 --> 00:05:56,396
Accuratamente incartato.
23
00:05:59,400 --> 00:06:02,486
- Vermeer van Delft!
- La dote di mia figlia.
24
00:06:02,612 --> 00:06:04,237
Una meraviglia!
25
00:06:12,830 --> 00:06:15,540
- Mia cara...
- Ti amo.
26
00:06:15,666 --> 00:06:18,960
- Queste scarpe fanno male.
- Non esagerare, Vicky.
27
00:06:19,754 --> 00:06:21,546
Signore e signori,
se volete seguirmi.
28
00:06:21,631 --> 00:06:23,873
Il libro d'oro è a vostra disposizione.
29
00:07:38,374 --> 00:07:41,543
Ti amo.
30
00:07:46,883 --> 00:07:48,800
- Ci sta guardando.
- Chi?
31
00:07:48,926 --> 00:07:50,510
Tuo padre.
32
00:07:56,934 --> 00:07:58,727
Fanny!
33
00:07:58,853 --> 00:08:01,396
Lasciamola entrare,
abbiamo tutta la notte.
34
00:08:01,522 --> 00:08:04,149
Tutta la notte! Fino all'alba?
35
00:08:05,026 --> 00:08:07,652
- Una notte di piacere.
- Sì, fino all'alba.
36
00:08:13,367 --> 00:08:16,077
Che tempaccio!
Sono gelato.
37
00:08:17,246 --> 00:08:19,247
Domani sarà meglio.
38
00:09:20,518 --> 00:09:23,979
I miei omaggi, signora.
I miei omaggi!
39
00:09:24,939 --> 00:09:28,441
I miei omaggi, signorina.
Che fortuna!
40
00:09:29,110 --> 00:09:31,987
Un fidanzamento trascendentale.
41
00:09:32,113 --> 00:09:35,657
Ho già comprato il suo
meraviglioso libro, Dottor JekylI.
42
00:09:36,242 --> 00:09:38,785
Sarei curioso di sapere
il parere del suo antagonista.
43
00:09:38,911 --> 00:09:42,122
Il dottor Lanyon non è ancora arrivato?
44
00:09:45,251 --> 00:09:47,919
- L'avete già letto?
- Ovviamente.
45
00:09:48,045 --> 00:09:51,256
Sarà la mia prossima seconda lettura.
46
00:09:52,341 --> 00:09:55,260
Dopo questo, naturalmente.
47
00:09:55,386 --> 00:09:58,388
Mi incoraggiate a scrivere dei romanzi?
48
00:09:58,472 --> 00:09:59,931
Romanzi d'amore.
49
00:10:07,440 --> 00:10:09,524
Grazie, dottor Lanyon.
50
00:11:31,691 --> 00:11:32,816
Buonasera.
51
00:11:32,942 --> 00:11:35,276
- Viva la pace, dottore.
- La prego, Reverendo.
52
00:11:35,403 --> 00:11:38,613
Grazie per averla accordata.
53
00:11:48,040 --> 00:11:49,290
Permettete?
54
00:12:00,469 --> 00:12:02,095
Firmo anch'io?
55
00:13:02,573 --> 00:13:04,240
Molto bene, Vicky!
56
00:13:16,337 --> 00:13:20,381
Complimenti, signora.
La vostra mano sinistra è perfetta.
57
00:13:20,508 --> 00:13:22,217
Davvero notevole!
58
00:13:22,343 --> 00:13:24,511
Lasciamo la poesia
e passiamo alla prosa.
59
00:13:24,637 --> 00:13:26,679
Non esiste poesia senza prosa.
60
00:13:26,806 --> 00:13:28,848
Avete citato le Sacre Scritture...
61
00:13:47,910 --> 00:13:51,412
Vi prego allontanatevi,
non c'è nulla da vedere.
62
00:14:22,778 --> 00:14:25,071
Da Kant in poi siamo
dei soggetti liberi,
63
00:14:25,197 --> 00:14:26,865
indipendenti dai fenomeni.
64
00:14:26,991 --> 00:14:30,577
Nel suo sistema lo spazio e il tempo
sono concetti trascendentali.
65
00:14:30,744 --> 00:14:34,289
Nel linguaggio scolastico
"trascendenza" designa
66
00:14:34,415 --> 00:14:38,960
l'elevazione di un uomo
al di sopra di tutte le categorie
67
00:14:39,128 --> 00:14:43,590
e qualità suscettibili
a generalizzazioni.
68
00:14:45,217 --> 00:14:50,305
La vostra allusione al sistema
scolastico è faziosa, dottore.
69
00:14:50,431 --> 00:14:54,809
È impossibile scindere dagli elementi
trascendentali tutta la conoscenza.
70
00:14:54,935 --> 00:14:59,022
È impensabile studiare le nostre
facoltà dal punto di vista metafisico.
71
00:14:59,189 --> 00:15:04,027
Sono solo ciarlatani quelli che assicurano
di poter tramutare la sabbia in oro.
72
00:15:05,362 --> 00:15:07,030
No, grazie.
73
00:15:07,114 --> 00:15:10,241
Non siamo più nel Medioevo, amico mio.
74
00:15:10,367 --> 00:15:14,954
Da noi ormai la scienza non è
né a priori né aprioristica.
75
00:15:15,080 --> 00:15:16,956
La natura non si sbaglia.
76
00:15:17,082 --> 00:15:20,835
Le leggi generali dell'organismo
non tollerano rapporti con la metafisica.
77
00:15:21,670 --> 00:15:27,258
Scusate... "Non tollerano
rapporti con la metafisica"?
78
00:15:27,426 --> 00:15:33,640
Dottor Lanyon, come spiegate i malati
guariti in uno stato trascendentale?
79
00:15:33,766 --> 00:15:36,809
Lo stato al di là dello stato sensibile.
80
00:15:36,936 --> 00:15:41,189
I miracoli avvengono sempre
dove noi scienziati siamo assenti.
81
00:15:42,149 --> 00:15:47,195
Voi non credete che questa verità
sia una risposta sufficiente?
82
00:15:47,863 --> 00:15:52,700
Certamente no, se permettete
mi sembra un po' troppo facile.
83
00:15:53,869 --> 00:16:00,041
Troppo facile... permettetemi di dirlo,
è scegliere la fede, il credo.
84
00:16:01,043 --> 00:16:05,588
Per voi l'ateismo è la migliore
prova di coraggio.
85
00:16:06,924 --> 00:16:09,968
Nella società attuale
è un gran coraggio.
86
00:16:11,428 --> 00:16:15,306
Perché siete in minoranza, ma grazie
a Dio è la maggioranza che decide.
87
00:16:15,432 --> 00:16:19,894
La nostra discussione sta slittando
sulla religione e sulla politica.
88
00:16:20,020 --> 00:16:21,437
Parliamo invece del libro?
89
00:16:22,564 --> 00:16:25,066
Va bene, parliamone pure.
90
00:16:26,777 --> 00:16:28,403
Il vostro libro...
91
00:16:29,738 --> 00:16:32,865
La vostra teoria è artificiosa,
caro dottor Jekyll...
92
00:16:32,992 --> 00:16:35,910
Non credete nemmeno voi
alla medicina trascendentale.
93
00:16:36,036 --> 00:16:38,788
Voi volete raggiungere
la meta alchimistica,
94
00:16:38,872 --> 00:16:44,085
utilizzando i risultati scientifici
moderni ottenuti da altri.
95
00:16:44,211 --> 00:16:45,628
Per pigrizia, forse?
96
00:16:45,796 --> 00:16:47,922
Vi sbagliate, caro dottore.
97
00:16:48,048 --> 00:16:54,294
Sono la persona più qualificata per testimoniare
quanto tempo Henry trascorra nel suo laboratorio.
98
00:16:55,180 --> 00:16:59,434
Buio, pieno di fumi e vapori nocivi...
99
00:16:59,560 --> 00:17:02,812
Non si agisce così se non si è
convinti di un ideale superiore.
100
00:17:02,938 --> 00:17:05,064
Il dottor Jekyll non è un ladro.
101
00:17:05,190 --> 00:17:07,233
Fanny, vi prego...
102
00:17:07,317 --> 00:17:11,679
Non confondete un discorso professionale
con un volgare regolamento di conti.
103
00:17:12,114 --> 00:17:13,698
Siete crudele, dottore.
104
00:17:13,824 --> 00:17:19,662
Forse, come può esserlo un chirurgo
che ferisce per salvare...
105
00:17:19,788 --> 00:17:23,666
Sì, l'operazione è riuscita
e il paziente è morto.
106
00:17:23,792 --> 00:17:28,713
Abbiamo pubblicato quest'opera animati
dalla convinzione che questo libro
107
00:17:28,839 --> 00:17:33,885
aprirà nuove vie al nostro paese.
108
00:17:35,095 --> 00:17:37,680
Non si tratta di un compromesso,
109
00:17:37,806 --> 00:17:40,641
ma di una vera rivelazione.
110
00:17:40,809 --> 00:17:42,268
Può darsi.
111
00:17:42,436 --> 00:17:47,607
Accendere un sigaro,
una sbuffata di fumo...
112
00:17:47,733 --> 00:17:49,984
facilita l'ammissione di uno scacco.
113
00:17:50,110 --> 00:17:52,111
Sicuramente no, Generale...
114
00:17:52,237 --> 00:17:55,531
Il futuro lo dimostrerà, spero...
115
00:17:56,700 --> 00:18:02,413
Ancora una volta ci tengo a precisare che
la medicina trascendentale e la chimica
116
00:18:02,539 --> 00:18:05,083
non si escludono a vicenda.
Ve lo assicuro.
117
00:18:05,834 --> 00:18:08,586
La chimica non mette in ordine
il nostro organismo.
118
00:18:08,712 --> 00:18:10,963
È al servizio del nostro organismo
119
00:18:11,465 --> 00:18:14,550
per procurargli la disponibilità
fisica a ricevere la grazia.
120
00:18:15,552 --> 00:18:16,886
Amen.
121
00:18:17,012 --> 00:18:19,138
La nostra danzatrice si addormenta.
122
00:18:19,264 --> 00:18:22,600
Il fumo dei sigari, la mancanza
di ossigeno ed ecco il risultato.
123
00:18:23,435 --> 00:18:26,270
La poverina ha lavorato tutta
la settimana per brillare stasera.
124
00:18:26,396 --> 00:18:29,440
Meglio metterla a riposare in camera.
125
00:18:29,566 --> 00:18:35,571
Poole, prendete la chiave della camera rosa
e preparate il letto per la signorina Victoria.
126
00:18:35,656 --> 00:18:38,324
Il mantenimento e approvvigionamento
di un moderno laboratorio,
127
00:18:38,450 --> 00:18:43,037
e sottolineo "moderno", esige da parte
mia un notevole sforzo finanziario.
128
00:18:43,163 --> 00:18:46,999
Il signor Maw può confermare quanti
prodotti chimici Poole ha acquistato
129
00:18:47,126 --> 00:18:49,460
per il laboratorio del suo padrone.
130
00:18:49,586 --> 00:18:52,505
Certamente.
Ho fornito al dottor JekyIl
131
00:18:52,631 --> 00:18:56,676
diversi chili di clorodezicarbonoxigeniferum,
132
00:18:56,802 --> 00:18:59,011
e quattro chili di mercurio polverizzato.
133
00:18:59,138 --> 00:19:02,265
Senza considerare il suo ultimo ordine.
134
00:19:02,349 --> 00:19:08,020
Il signor Maw può confermarlo,
altri numerosi ingredienti costosi
135
00:19:09,022 --> 00:19:12,191
si stanno ora sciogliendo
nell'acqua del Tamigi,
136
00:19:13,110 --> 00:19:15,486
dopo il fallimento di molti esperimenti.
137
00:19:16,530 --> 00:19:20,741
Pensate che getti il denaro così
facilmente nell'acqua, dottore?
138
00:19:22,661 --> 00:19:28,291
Cos'ha a che fare la chimica scolastica
con ciò che faccio nel mio laboratorio?
139
00:19:28,417 --> 00:19:31,627
Io non insegno in nessuna scuola.
140
00:19:31,753 --> 00:19:34,213
Sono tre anni che non
mi dedico all'insegnamento.
141
00:19:35,591 --> 00:19:38,467
Stia sicuro, mio caro collega,
142
00:19:38,594 --> 00:19:43,848
che io non interromperò il mio lavoro
finché voi non sarete totalmente convinto
143
00:19:43,974 --> 00:19:48,686
che la medicina trascendentale
non è una minaccia per l'empirismo.
144
00:19:48,812 --> 00:19:50,313
Al contrario, è un'esperienza
145
00:19:50,439 --> 00:19:53,065
che permette di aprire
la via della trascendenza.
146
00:19:56,028 --> 00:19:59,030
Finitela di farvi la guerra,
147
00:19:59,156 --> 00:20:01,449
solo la pace assicura il progresso.
148
00:20:05,954 --> 00:20:08,039
Bravo, Generale! Bravo!
149
00:20:48,747 --> 00:20:50,581
Potrebbero esserci delle mosche.
150
00:20:52,668 --> 00:20:55,795
Nemmeno una marcia
militare la sveglierebbe.
151
00:21:09,017 --> 00:21:11,143
L'adorabile infanzia!
152
00:21:22,990 --> 00:21:25,658
- Spero ci siano ancora tutti.
- Sì, signore.
153
00:21:25,784 --> 00:21:28,786
La cena è terminata, ma il caffè
non è stato ancora servito.
154
00:21:32,541 --> 00:21:38,129
Dottore, perdonate le mie rudi parole,
ma la nostra amicizia deve restare intatta.
155
00:21:38,255 --> 00:21:41,340
È meglio avere un avversario
che parla a viso aperto,
156
00:21:41,466 --> 00:21:42,633
invece di parole sospette.
157
00:21:42,759 --> 00:21:45,386
Penso che ogni tanto
servino parole gentili,
158
00:21:45,512 --> 00:21:48,889
vi sono momenti in cui anche
le apparenze hanno importanza.
159
00:21:49,016 --> 00:21:51,934
- Ecco una nuova terapia.
- Nuova?
160
00:21:52,060 --> 00:21:54,353
- È la più antica.
- Cara Fanny...
161
00:21:54,479 --> 00:21:58,107
Voi siete un mostro, una creatura
incredibilmente deforme,
162
00:21:58,233 --> 00:22:01,819
l'incarnazione di una monumentale deviazione.
163
00:22:01,945 --> 00:22:03,237
Penso sia troppo, Generale!
164
00:22:08,493 --> 00:22:11,120
Durante le lunghe sere invernali
165
00:22:11,246 --> 00:22:13,622
ho già scritto due romanzi.
166
00:22:13,749 --> 00:22:19,795
Il primo di 300 pagine, l'altro di 600,
ma facilmente riducibili a 450.
167
00:22:19,921 --> 00:22:23,049
- Avrebbe già in mente i titoli?
- Certamente.
168
00:22:23,175 --> 00:22:27,845
Il primo è intitolato:
La Leggenda di Tod Lapraik.
169
00:22:27,971 --> 00:22:33,976
Il secondo, quello di 600 pagine:
Olalia e la Solitudine.
170
00:22:34,102 --> 00:22:36,437
- Una storia d'amore?
- No, affatto.
171
00:22:37,272 --> 00:22:39,899
Nessuna presenza femminile.
172
00:22:41,068 --> 00:22:44,236
Amicizia, ma niente amore.
173
00:22:45,655 --> 00:22:49,367
Una bambina di sette,
otto anni, bionda.
174
00:22:50,452 --> 00:22:54,955
Non sappiamo il suo nome.
Accanto a lei, una bambola rotta
175
00:22:55,082 --> 00:22:58,876
e questi due pezzi di bastone.
176
00:23:02,756 --> 00:23:05,299
Deve averla picchiato con
una forza smisurata.
177
00:23:06,385 --> 00:23:11,222
Che bisogno aveva di usare
tutta questa forza su una bimba?
178
00:23:11,348 --> 00:23:12,848
Fatemi vedere.
179
00:23:13,809 --> 00:23:17,978
- Aveva i vestiti strappati?
- Voleva violentarla sicuramente.
180
00:23:18,105 --> 00:23:21,649
Speriamo che non ci sia riuscito.
È terribile!
181
00:23:29,282 --> 00:23:33,744
Non è riuscito a violentarla
completamente,
182
00:23:33,870 --> 00:23:40,042
la sua verginità è intatta, ma ho poche possibilità
di sopravvivere, è ancora priva di conoscenza.
183
00:23:40,168 --> 00:23:41,794
La nostra polizia!
184
00:23:41,920 --> 00:23:44,255
La polizia di Londra è
troppo poco illuminata.
185
00:23:44,381 --> 00:23:46,924
La mia commissione parlamentare
lotta da più di sei anni
186
00:23:47,050 --> 00:23:50,094
per dei lampioni supplementari,
ma senza successo.
187
00:23:53,306 --> 00:23:57,393
- C'è un dottore nell'ambulanza?
- Sì, c'è il dottore dell'ospedale.
188
00:23:57,519 --> 00:24:00,020
Domani leggeremo i particolari.
189
00:24:01,231 --> 00:24:06,625
Mi interesserò personalmente alla vicenda,
scusatemi per aver interrotto questa riunione.
191
00:24:06,736 --> 00:24:11,449
"Donna incinta che legge una lettera"
di Vermeer van Delft.
192
00:24:11,575 --> 00:24:16,287
Un regalo di Lady Osbourne a Henry,
per il fidanzamento con sua figlia Fanny.
193
00:24:17,706 --> 00:24:21,459
Conosco tutti i quadri di Vermeer,
ma questo non l'ho mai visto.
194
00:24:21,585 --> 00:24:26,005
Per 200 anni questo quadro è rimasto
nei sotterranei del municipio di Glasgow.
195
00:24:26,131 --> 00:24:30,176
- Come siete riuscita a comprarlo?
- A un'asta.
196
00:24:30,302 --> 00:24:33,095
- Il prezzo iniziale?
- 23.000.
197
00:24:33,221 --> 00:24:34,889
Splendido!
198
00:24:35,599 --> 00:24:37,683
L'apoteosi dell'umanità.
199
00:24:37,809 --> 00:24:40,311
E il suo prezzo finale?
200
00:24:40,437 --> 00:24:42,396
Che domanda indiscreta!
201
00:24:42,522 --> 00:24:46,108
- La perplessità della scienza.
- Esatto.
202
00:24:47,360 --> 00:24:49,320
- La trascendenza!
- Fanny!
203
00:24:50,197 --> 00:24:53,991
Trascendenza? Sì, è vero.
204
00:24:56,161 --> 00:24:58,913
Il settimo mese di gravidanza.
205
00:25:03,460 --> 00:25:07,546
Accetto l'incarico, ma rifiuto di collaborare all'elaborazione del testo.
206
00:25:11,092 --> 00:25:14,428
- Il testo è pronto.
- Me lo volete mostrare?
207
00:25:27,317 --> 00:25:31,070
Ho saputo che i notai preferiscono
che il testamento sia olografo.
208
00:25:31,196 --> 00:25:32,196
È giusto.
209
00:25:34,324 --> 00:25:38,953
"Io, Henry Jekyll, dottore in medicina,
dottore in diritto civile,
210
00:25:39,079 --> 00:25:40,496
"dottore in diritto penale,
211
00:25:40,622 --> 00:25:45,626
"membro della Società Reale,
decido che, in caso di decesso,
212
00:25:45,752 --> 00:25:51,840
"tutti i miei beni passino al mio amico
e benefattore, Edward Hyde.
213
00:25:51,967 --> 00:25:54,468
"firmato: Dr. Henry Jekyll."
214
00:25:55,804 --> 00:26:00,140
Non ho mai avuto il piacere
di conoscere Edward Hyde.
215
00:26:01,393 --> 00:26:05,020
No, ma non mancherò
di presentarvelo.
216
00:26:05,146 --> 00:26:09,942
Il signor Hyde è vostro
amico, lo capisco,
217
00:26:10,068 --> 00:26:12,945
ma la signorina Osbourne,
vostra futura moglie,
218
00:26:13,071 --> 00:26:16,740
e la signora Jekyll, vostra madre,
e tutti i vostri domestici...
219
00:26:16,866 --> 00:26:18,367
Non li avrete dimenticati, spero.
220
00:26:18,493 --> 00:26:24,081
No, non si tratta di una dimenticanza,
né di una cattiveria da parte mia.
221
00:26:24,207 --> 00:26:27,293
La distribuzione di tutti i miei
beni ai miei cari e intimi
222
00:26:27,419 --> 00:26:30,004
sarà effettuata da Edward Hyde
223
00:26:30,130 --> 00:26:32,256
secondo un nostro contratto a parte.
224
00:26:33,592 --> 00:26:37,803
Lui non mi tradirà,
lo garantisco sulla mia vita.
225
00:26:40,223 --> 00:26:45,311
Mi fido ciecamente di voi
e vi auguro ancora 100 anni.
226
00:26:45,437 --> 00:26:47,271
100 anni? Grazie.
227
00:26:50,859 --> 00:26:55,696
Tra gli ultimi acquisti di Henry
un pezzo particolarmente raro:
228
00:26:58,241 --> 00:27:00,909
questo elmo del 13° secolo.
229
00:27:02,203 --> 00:27:06,832
- La bellezza del terrore.
- Un calcolo sulla paura collettiva.
230
00:27:08,668 --> 00:27:13,005
- L'opera di un artista satanico.
- O di un angelo artista.
231
00:27:13,840 --> 00:27:17,509
Se si considera che le armi sono create
per essere a difesa delle virtù.
232
00:27:17,636 --> 00:27:20,888
È una sfortuna che le virtù di alcuni
siano così contraddittorie.
233
00:27:21,014 --> 00:27:23,974
L'amore di vostra figlia
per l'insolito e il bello
234
00:27:24,100 --> 00:27:29,480
mi ha dato l'idea durante la spedizione
pacifica nel continente nero
235
00:27:29,606 --> 00:27:31,482
di raccogliere questi oggetti.
236
00:27:37,530 --> 00:27:39,865
In onore del suo fidanzamento.
237
00:27:41,034 --> 00:27:42,993
Grazie, Generale.
238
00:27:44,037 --> 00:27:46,413
Bello e funzionale.
239
00:27:47,791 --> 00:27:51,293
Anche molto pericoloso:
le frecce sono avvelenate.
240
00:27:51,961 --> 00:27:56,131
Non bisogna toccare la punta
di queste frecce, attenzione.
241
00:27:56,257 --> 00:27:59,802
Il veleno con il quale sono imbevute
242
00:27:59,928 --> 00:28:04,598
a distanza di un secolo,
conserva la sua efficacia mortale.
243
00:28:05,433 --> 00:28:08,811
Almeno così mi è stato raccontato.
244
00:28:21,157 --> 00:28:23,575
State tranquilla, non è niente...
245
00:28:23,702 --> 00:28:27,204
Mancate di spirito
di osservazione, signora.
246
00:28:28,957 --> 00:28:34,253
Ho toccato la freccia con il mio indice,
ma è il medio che ho messo in bocca.
247
00:28:34,379 --> 00:28:36,046
Henry!
248
00:28:37,465 --> 00:28:41,093
Il dottor Jekyll non può essere
così fedele come lo immaginate.
249
00:28:42,679 --> 00:28:43,762
Cosa significa?
250
00:28:43,888 --> 00:28:47,641
Il dottor Jekyll non è così
fedele come sembra essere.
251
00:28:49,936 --> 00:28:51,437
Henry!
252
00:30:48,471 --> 00:30:51,849
Non bisogna confondere la freccia
sudanese con quella egiziana.
253
00:30:51,975 --> 00:30:52,975
Qual è la differenza?
254
00:30:53,101 --> 00:30:55,143
La prima provoca dolore,
la seconda no.
255
00:30:56,187 --> 00:30:57,688
È Fanny!
256
00:30:59,399 --> 00:31:01,191
Che succede?
257
00:31:46,696 --> 00:31:48,447
Non c'è un minuto da perdere.
258
00:31:48,573 --> 00:31:53,118
Dottor Lanyon, signor Enfield, signor Maw,
signor Guest, occupatevi della signorina.
259
00:31:53,244 --> 00:31:56,079
Chiudete le signorine nelle
stanze e montate la guardia.
260
00:31:56,205 --> 00:31:57,664
Agli ordini.
261
00:31:57,790 --> 00:31:59,249
Enfield!
262
00:32:02,337 --> 00:32:04,880
- Inseguite l'assassino.
- Non sono armato, Generale.
263
00:32:05,006 --> 00:32:08,884
Trovate un'arma qualsiasi.
Cercate nella sala dei trofei.
264
00:32:10,053 --> 00:32:13,639
Voi esitate ancora?
Andate ed eseguite gli ordini.
265
00:32:44,504 --> 00:32:47,756
Il filo del telefono è stato tagliato.
266
00:32:47,882 --> 00:32:50,509
- Mandate subito qualcuno dalla polizia.
- Sì.
267
00:32:50,635 --> 00:32:54,096
Henry!
268
00:33:06,067 --> 00:33:08,193
Ha aperto una finestra
giù nel seminterrato.
269
00:33:08,319 --> 00:33:10,195
Mostratemi!
270
00:33:39,183 --> 00:33:42,769
- Che vergogna! Nella mia casa!
- Non è colpa tua.
271
00:33:43,813 --> 00:33:46,440
Sei vivo, sono così felice.
272
00:33:46,566 --> 00:33:48,483
Ti ha fatto male?
273
00:33:48,609 --> 00:33:50,277
Sì.
274
00:33:50,403 --> 00:33:52,779
- Ma non è grave.
- Sì, guarirà.
275
00:33:55,908 --> 00:33:57,951
Mira alla testa. Ancora!
276
00:33:59,871 --> 00:34:01,413
Fermatevi!
277
00:34:20,433 --> 00:34:23,643
Alla sciagura si aggiunge sciagura.
278
00:34:25,897 --> 00:34:28,231
Un altro innocente è stato ucciso.
279
00:34:29,025 --> 00:34:30,901
Ucciso? Chi?
280
00:34:32,862 --> 00:34:35,822
Abbiamo ucciso il vostro
cocchiere, signora.
281
00:34:37,283 --> 00:34:39,117
Bartolomeo è morto?
282
00:34:41,287 --> 00:34:43,705
Siamo sinceramente desolati.
283
00:34:45,750 --> 00:34:48,919
Sappiamo che è una cosa terribile, ma...
284
00:34:51,255 --> 00:34:54,341
È la guerra.
È come essere in guerra.
285
00:34:55,426 --> 00:34:59,054
I soldati sparano e Dio guida le pallottole.
286
00:35:01,349 --> 00:35:03,600
Dottor Jekyll, scendete subito,
287
00:35:03,726 --> 00:35:08,313
rianimate quel poveretto
o costatatene il decesso.
288
00:35:09,440 --> 00:35:11,233
Dove?
289
00:35:11,359 --> 00:35:13,652
Giù in cortile.
290
00:35:13,778 --> 00:35:16,446
Enfield, accompagna il dottore.
291
00:35:16,572 --> 00:35:18,156
Sanguina?
292
00:35:19,534 --> 00:35:21,785
Portate con voi molto cotone.
293
00:35:21,911 --> 00:35:24,955
Henry, copriti.
Fa molto freddo.
294
00:35:26,124 --> 00:35:27,749
No, non ho freddo.
295
00:35:27,875 --> 00:35:31,711
- Per favore, Henry.
- Non insistere.
296
00:35:41,556 --> 00:35:45,350
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
297
00:35:45,476 --> 00:35:47,978
venga il tuo regno...
298
00:35:53,776 --> 00:35:56,444
Corri dalla polizia e digli
di circondare la casa.
299
00:35:56,571 --> 00:35:58,405
- Che ore sono?
- È mezzanotte e venti.
300
00:35:58,531 --> 00:36:00,198
Sarò di ritorno entro un'ora.
301
00:36:00,324 --> 00:36:03,743
"...lacerazione prolungata
della membrana imenica.
302
00:36:05,246 --> 00:36:06,955
"Punto.
303
00:36:07,456 --> 00:36:13,086
"La vagina lunga 10 centimetri,
304
00:36:13,212 --> 00:36:17,465
"e larga 2 centimetri all'origine,
305
00:36:19,135 --> 00:36:26,683
"è stata penetrata violentemente
da un membro virile o animale...
306
00:36:30,396 --> 00:36:35,525
"con un diametro di sei centimetri
307
00:36:36,694 --> 00:36:40,447
"e circa 35 centimetri di lunghezza
308
00:36:40,573 --> 00:36:45,118
"Le grandi e piccole labbra, virgola,
309
00:36:45,244 --> 00:36:48,788
"il vestibolo e il clitoride
310
00:36:49,457 --> 00:36:52,834
"mostrano lacerazioni
ed ecchimosi. Punto."
311
00:37:02,553 --> 00:37:04,638
Andate a nascondervi.
312
00:37:06,098 --> 00:37:08,558
Entrate qui, chiudetevi a chiave.
313
00:37:09,477 --> 00:37:12,062
Non uscite assolutamente.
314
00:37:13,314 --> 00:37:15,649
Charlotte, dove sei?
315
00:37:17,068 --> 00:37:19,611
Chiudete le porte immediatamente!
316
00:37:19,737 --> 00:37:22,364
Charlotte, rientra nella tua stanza.
317
00:37:22,490 --> 00:37:25,116
Nella tua stanza!
Hai capito?
318
00:37:25,243 --> 00:37:26,743
Svelta.
319
00:37:36,337 --> 00:37:37,545
Stai sanguinando?
320
00:37:37,672 --> 00:37:39,381
Portami dell'acqua.
321
00:37:39,507 --> 00:37:42,133
- Non ce n'è.
- Un liquido qualsiasi.
322
00:37:42,260 --> 00:37:43,426
Profumo?
323
00:37:44,345 --> 00:37:46,221
Profumo e un fazzoletto.
324
00:38:16,210 --> 00:38:17,544
Nasconditi.
325
00:38:35,604 --> 00:38:38,106
Non fare un passo o ti sparo.
326
00:38:38,232 --> 00:38:40,150
Sparami se hai il coraggio!
327
00:38:40,276 --> 00:38:41,985
Spara!
328
00:38:45,281 --> 00:38:47,198
Spara! Mi hai sentito?
329
00:38:49,201 --> 00:38:53,872
Non uccidetemi.
Sto solo facendo il mio dovere.
330
00:38:53,998 --> 00:38:58,501
Sono solo ospite del dottor Jekyll,
non uccidetemi.
331
00:38:58,627 --> 00:39:00,420
Qui accanto ci sono
delle signore graziose.
332
00:39:00,546 --> 00:39:05,717
So dove il dottore nasconde
il suo denaro... Abbiate pietà...
333
00:39:07,303 --> 00:39:13,058
Vedrai delle cose che mai
nessuno ha osato mostrarti.
334
00:39:13,184 --> 00:39:15,977
Calpestale! Calpestale!
335
00:39:16,103 --> 00:39:18,938
Sputa sulle tue medaglie e schiacciale!
336
00:39:19,065 --> 00:39:20,899
Rompile! Distruggile!
337
00:39:21,025 --> 00:39:22,400
Tu hai cercato di tradirmi.
338
00:39:22,526 --> 00:39:25,445
Con me non ci sono segreti,
so sempre tutto.
339
00:39:26,572 --> 00:39:28,698
Non provare a muoverti.
340
00:39:28,824 --> 00:39:31,785
Non opporre resistenza.
341
00:39:31,911 --> 00:39:33,828
Tua figlia è già pronta.
342
00:39:36,791 --> 00:39:43,338
Hai fatto molti viaggi durante
la tua carriera da soldato,
343
00:39:45,758 --> 00:39:47,592
ma non hai mai visto uno come me.
344
00:39:50,221 --> 00:39:53,139
Andrai presto in paradiso, vecchio mio.
345
00:40:05,569 --> 00:40:07,487
Guarda.
346
00:40:07,613 --> 00:40:09,364
Guarda da questa parte.
347
00:40:12,451 --> 00:40:14,369
Vieni! Vieni!
348
00:40:15,621 --> 00:40:17,414
Vieni!
349
00:40:41,564 --> 00:40:42,981
Guarda tua figlia, papà.
350
00:40:43,107 --> 00:40:44,816
Guarda, papà.
351
00:41:15,848 --> 00:41:17,098
Canaglia!
352
00:41:17,641 --> 00:41:19,142
Prendetelo vivo.
353
00:41:24,815 --> 00:41:27,650
Signor Maw, signor Guest...
inseguitelo.
354
00:41:33,574 --> 00:41:35,909
- Generale...
- Chi è stato ucciso?
355
00:41:37,328 --> 00:41:38,995
Enfield, l'editore.
356
00:41:39,121 --> 00:41:41,039
Slegate vostro padre.
357
00:42:00,726 --> 00:42:03,436
Perché te ne stai lì così?
358
00:42:04,230 --> 00:42:05,563
Ho paura.
359
00:42:06,315 --> 00:42:08,942
Hai paura di me, tuo padre?
360
00:42:10,236 --> 00:42:11,653
Volete punirmi?
361
00:42:11,779 --> 00:42:15,907
Non ti toccherò neppure,
hai la mia parola d'onore.
362
00:42:24,333 --> 00:42:25,833
Aiuto!
363
00:43:01,954 --> 00:43:05,957
Mettiti su quella macchina!
364
00:44:20,699 --> 00:44:23,660
Dottore, il signor Maw
ha bisogno del vostro aiuto.
365
00:44:25,245 --> 00:44:27,747
Volete che vi dia qualcosa
per stare meglio?
366
00:44:27,873 --> 00:44:30,416
No, grazie, ho già preso
tutto quello che mi serviva.
367
00:44:30,542 --> 00:44:33,503
No non preoccupatevi.
368
00:44:34,797 --> 00:44:38,591
Prendete questo con del vino
o whisky o qualunque cosa.
369
00:44:38,717 --> 00:44:40,843
Forza, ingoiate.
370
00:44:43,013 --> 00:44:44,764
Bene!
371
00:44:47,518 --> 00:44:53,564
Il cuore del cocchiere ha battuto
ancora per 20 minuti prima di morire.
372
00:44:53,691 --> 00:44:56,984
- Un caso raro.
- TerribiIe! Dov'è il signor Maw?
373
00:44:57,111 --> 00:44:59,987
Venite! È al primo piano.
374
00:45:03,909 --> 00:45:07,245
Ancora uno stupro...
un crimine omosessuale.
375
00:45:07,371 --> 00:45:11,708
Un individuo completamente depravato.
376
00:45:11,834 --> 00:45:14,627
Dov'è adesso?
377
00:45:14,753 --> 00:45:19,257
Era nascosto nel buio assaporando
il ricordo del suo ultimo crimine
378
00:45:19,383 --> 00:45:22,051
e progettando il prossimo.
379
00:45:23,262 --> 00:45:24,971
È un folle.
380
00:45:30,561 --> 00:45:32,729
Che succede? La porta è aperta?
381
00:45:32,855 --> 00:45:34,772
Qualcuno è passato di là.
382
00:45:34,898 --> 00:45:36,566
Il maggiordomo!
383
00:45:44,867 --> 00:45:46,784
Chiudete la porta.
384
00:45:52,958 --> 00:45:54,500
È morto.
385
00:45:54,626 --> 00:45:56,252
La sciabola.
386
00:45:57,379 --> 00:45:59,589
Era stato mandato
a chiamare la polizia.
387
00:45:59,715 --> 00:46:02,467
Sarà stato colpito prima
o dopo la sua missione?
388
00:46:02,593 --> 00:46:04,552
Sicuramente prima.
389
00:46:09,683 --> 00:46:11,392
È ancora vivo?
390
00:46:11,518 --> 00:46:13,060
Grazie a Dio!
391
00:46:14,021 --> 00:46:16,230
Il suo ventre è perforato.
392
00:46:18,025 --> 00:46:22,445
Il sesso del criminale deve essere
esageratamente lungo e appuntito.
393
00:46:22,571 --> 00:46:23,780
Sì, così dice Lanyon.
394
00:47:18,919 --> 00:47:20,503
Chi è?
395
00:47:24,550 --> 00:47:28,219
- Chi è?
- Sono io, il reverendo Guest.
396
00:47:30,472 --> 00:47:31,889
Novità?
397
00:47:32,015 --> 00:47:33,641
Una lettera per voi...
398
00:47:34,935 --> 00:47:36,936
da parte del dottor Jekyll.
399
00:47:44,570 --> 00:47:48,114
"Cara Fanny, non sarà possibile
incontrarci questa notte,
400
00:47:48,240 --> 00:47:50,700
"non cercate di raggiungermi.
Aspettate mie notizie.
401
00:47:50,826 --> 00:47:52,034
"Vi scriverò."
402
00:47:53,328 --> 00:47:55,663
Ci prepariamo ad andarcene.
403
00:47:55,789 --> 00:47:58,082
Il sonnifero è stato efficace?
404
00:48:00,377 --> 00:48:01,961
L'ho rifiutato.
405
00:48:06,174 --> 00:48:08,092
Non avete dormito?
406
00:48:08,218 --> 00:48:11,387
Dormire adesso?
Sarebbe un suicidio.
407
00:48:12,347 --> 00:48:14,307
Non insistete, reverendo.
408
00:48:14,433 --> 00:48:16,726
Volevo chiedervi una cosa.
409
00:48:16,852 --> 00:48:18,477
Cosa?
410
00:48:20,397 --> 00:48:22,398
Un po' di filo nero...
411
00:48:24,526 --> 00:48:26,152
...e un ago.
412
00:48:27,696 --> 00:48:30,197
Certo... un momento.
413
00:48:51,803 --> 00:48:53,471
Grazie.
414
00:49:20,332 --> 00:49:22,166
Arrivo!
415
00:49:22,292 --> 00:49:25,962
- Andate a vedere come sta Victoria.
- Chiamo il generale.
416
00:49:26,088 --> 00:49:28,756
No, lasciatelo riposare.
417
00:49:28,882 --> 00:49:30,549
Dov'è il dottor Jekyll?
418
00:49:30,676 --> 00:49:32,802
Andata dalla signorina Victoria.
419
00:49:32,928 --> 00:49:36,347
Sono io che ho preso
il comando dopo il generale.
420
00:49:36,473 --> 00:49:39,475
- Non avete ancora capito?
- Sì
421
00:49:39,601 --> 00:49:41,644
- Andate, presto.
- E pregate.
422
00:57:16,891 --> 00:57:19,685
L'ira...
423
00:57:19,811 --> 00:57:21,311
L'odio...
424
01:00:58,154 --> 01:01:02,115
Dottor Jekyll?
425
01:01:02,241 --> 01:01:04,826
Dottore? Dottore?
426
01:01:04,952 --> 01:01:07,996
- A meno che...
- Che cosa?
427
01:01:08,122 --> 01:01:09,831
Potrebbe essere che...
428
01:01:09,957 --> 01:01:15,337
Preso dai rimorsi e sentendosi responsabile
per quanto successo ai suoi ospiti...
429
01:01:16,547 --> 01:01:18,507
State pensando a un suicidio?
430
01:01:23,012 --> 01:01:26,264
- Non è certo impossibile.
- Sento dei rumori.
431
01:01:26,391 --> 01:01:28,392
Si starà svegliando.
432
01:01:31,187 --> 01:01:32,979
Aprite, dottore.
433
01:01:33,106 --> 01:01:35,982
Credo che dovremmo aprire
questa porta con la forza.
434
01:01:36,109 --> 01:01:37,818
Così sveglieremo le signore.
435
01:01:37,944 --> 01:01:40,153
Sono ancora sotto
l'effetto della morfina.
436
01:01:40,279 --> 01:01:42,447
Dunque è morfina quella
che avete somministrato?
437
01:01:42,573 --> 01:01:45,242
Era l'unica cosa che avevo sottomano.
438
01:01:52,208 --> 01:01:53,208
Aprite!
439
01:02:02,468 --> 01:02:45,552
Henry?
440
01:02:49,056 --> 01:02:51,099
No! No!
441
01:02:51,225 --> 01:02:53,310
- No!
- Silenzio!
442
01:02:53,436 --> 01:02:55,604
Zitta, baldracca!
443
01:02:58,107 --> 01:02:59,524
Henry!
444
01:03:01,652 --> 01:03:04,237
Henry, no! No!
445
01:03:06,240 --> 01:03:08,033
Non ti va di suonare?
446
01:03:23,132 --> 01:03:26,468
Un bisturi! Siete un chirurgo?
447
01:03:51,244 --> 01:03:53,203
Henry!
448
01:04:09,804 --> 01:04:11,471
In ginocchio!
449
01:04:14,100 --> 01:04:17,352
Tira fuori il manoscritto
che ti ha dato il dottor Jekyll.
450
01:04:17,478 --> 01:04:21,106
- Manoscritto? Non capisco.
- No?
451
01:04:32,910 --> 01:04:34,661
Sono Edward Hyde.
452
01:04:35,246 --> 01:04:37,372
Hyde? Siete voi!
453
01:04:38,666 --> 01:04:41,668
Immaginavi diverso l'erede
della fortuna del dottor Jekyll?
454
01:04:41,794 --> 01:04:45,380
Non saprai mai perché
godo dei favori di Henry.
455
01:04:45,506 --> 01:04:48,300
Non perdiamo tempo...
456
01:04:59,937 --> 01:05:01,855
La macchina della verità...
457
01:05:10,281 --> 01:05:11,990
Ecco qui.
458
01:05:13,159 --> 01:05:15,660
- Riconosci questo bastone?
- Sì.
459
01:05:15,786 --> 01:05:18,997
- Lo riconosci?
- Sì.
460
01:05:19,123 --> 01:05:22,459
- Lo riconosci?
- Sì!
461
01:05:22,585 --> 01:05:24,169
Aiuto!
462
01:05:25,379 --> 01:05:28,131
Lo riconosci...
Lo riconosci.
463
01:05:28,257 --> 01:05:29,716
No!
464
01:05:29,842 --> 01:05:32,093
Hai osato rubare il mio bastone.
465
01:05:32,219 --> 01:05:34,012
L'ho trovato per strada.
466
01:05:35,389 --> 01:05:36,431
Adesso ti uccido.
467
01:05:37,391 --> 01:05:42,354
È il bastone di Henry Jekyll,
dottore in medicina, dottore in legge,
468
01:05:42,480 --> 01:05:43,897
membro della Società Reale.
469
01:05:44,023 --> 01:05:47,192
Io sono il suo benefattore,
il suo amico Edward Hyde.
470
01:06:23,104 --> 01:06:24,896
Henry!
471
01:06:25,523 --> 01:06:27,357
Henry, sono io, Fanny.
472
01:06:27,483 --> 01:06:30,151
Il mio sogno è vederti morire.
473
01:06:31,278 --> 01:06:33,363
Non è vero.
474
01:06:33,489 --> 01:06:35,323
Sei tu, ti ho riconosciuto.
475
01:06:40,663 --> 01:06:42,956
Il mio piacere è vederti morire.
476
01:06:44,083 --> 01:06:47,335
Non morirò. Sono il tuo amore.
477
01:06:48,921 --> 01:06:50,880
Questo lo sai.
478
01:08:19,178 --> 01:08:21,179
Sei un vero uomo coraggioso.
479
01:08:21,305 --> 01:08:23,932
Ti amo e mi sono preparata
per il tuo piacere.
480
01:08:24,809 --> 01:08:26,559
Lui non ha mantenuto
la sua parola, uccidilo.
481
01:08:26,685 --> 01:08:29,020
- Non ascoltarla!
- Ah, signor Generale!
482
01:08:33,651 --> 01:08:35,527
Sei pazza!
483
01:08:36,195 --> 01:08:40,073
Non sono pazza, sono innamorata.
484
01:08:43,702 --> 01:08:45,745
Vai da tuo padre.
485
01:08:47,957 --> 01:08:49,958
Devi rispettare il tuo Generale.
486
01:08:51,127 --> 01:08:52,544
Vuoi uccidermi?
487
01:09:16,819 --> 01:09:20,321
- Al pianoforte, presto!
- Mi fanno male le dita.
488
01:09:21,490 --> 01:09:23,199
Stai mentendo.
489
01:09:23,325 --> 01:09:27,787
Non so suonare marce
militari, un walzer forse.
490
01:09:35,421 --> 01:09:38,339
Credete di avere a che fare
con una donna debole.
491
01:09:38,465 --> 01:09:39,924
Assassino!
492
01:09:40,050 --> 01:09:42,635
Sarete punito per i vostri crimini.
493
01:09:42,761 --> 01:09:45,638
La regina non avrà nessuna pietà.
494
01:09:45,764 --> 01:09:49,559
Sa bene cosa sia un figlio
per una madre.
495
01:09:49,685 --> 01:09:51,895
Adesso ti spezzo, vecchia.
496
01:09:59,904 --> 01:10:04,073
Ridatemi il mio ragazzo!
Henry, aiuto!
497
01:10:06,410 --> 01:10:07,869
Fermatevi immediatamente!
498
01:10:09,205 --> 01:10:11,623
A disposizione, dottor Lanyon.
499
01:10:11,749 --> 01:10:16,294
È vero, ho commesso dei crimini,
ma voi li commettete nella vostra fantasia.
500
01:10:16,420 --> 01:10:19,923
- Non una parola di più.
- Non sparate? Vedete queste mani?
501
01:10:20,049 --> 01:10:23,259
Hanno fatto sparire
il vostro amico, il dottor Jekyll.
502
01:10:23,385 --> 01:10:24,552
Il dottor Jekyll?
503
01:10:26,222 --> 01:10:29,933
Prima di sparire, ha lasciato
un messaggio che vi riguarda.
504
01:10:31,060 --> 01:10:32,393
Dov'è il messaggio?
505
01:10:32,519 --> 01:10:35,897
L'ultima volta che l'ho visto
era nel suo appartamento.
506
01:10:37,441 --> 01:10:39,025
Andiamo.
507
01:10:55,125 --> 01:11:02,382
Henry!
508
01:11:02,508 --> 01:11:04,676
Henry?
509
01:11:04,802 --> 01:11:06,594
Non sei tu.
510
01:11:07,513 --> 01:11:09,889
Bene, avete rubato la chiave.
511
01:11:15,562 --> 01:11:16,980
Dov'è il suo messaggio?
512
01:11:17,106 --> 01:11:19,023
Dettato al fonografo.
513
01:11:19,149 --> 01:11:20,984
- Sapete farlo funzionare?
- Sì.
514
01:11:24,488 --> 01:11:27,407
Caro Lanyon, siete uno
dei miei più vecchi amici,
515
01:11:27,533 --> 01:11:31,786
malgrado siamo stati di idee
differenti su questioni scientifiche,
516
01:11:31,912 --> 01:11:36,874
non ricordo che ci siano state
mancanze nella nostra amicizia.
517
01:11:37,001 --> 01:11:42,046
Lanyon, la mia vita,
il mio onore, la mia ragione...
518
01:11:42,172 --> 01:11:44,382
tutto questo è nelle vostre mani.
519
01:11:44,508 --> 01:11:47,552
Se non mi aiutate questa notte,
520
01:11:47,678 --> 01:11:49,762
io sarò perduto.
521
01:11:50,472 --> 01:11:51,973
Continuate.
522
01:11:52,099 --> 01:11:58,479
Vi prego di ricevere nel mio appartamento
un uomo che si presenterà come Edward Hyde.
523
01:11:58,605 --> 01:12:01,149
Gli dovete consegnare
cinque grammi di solicor,
524
01:12:01,275 --> 01:12:05,987
una sostanza rara che voi
avete sempre a disposizione.
525
01:12:06,113 --> 01:12:12,160
La mia provvista di solicor è finita,
per questo mi trovo in profonda disperazione.
526
01:12:12,286 --> 01:12:16,497
Confido che riuscirete a
esaudire la mia richiesta.
527
01:12:16,623 --> 01:12:19,876
Se riuscirete a procurarmi il solicor,
i miei guai si risolveranno come sogni.
528
01:12:20,002 --> 01:12:24,380
Ve ne prego, il vostro
caro amico, Henry Jekyll.
529
01:12:27,801 --> 01:12:30,303
È la voce del dottor Jekyll.
530
01:12:31,263 --> 01:12:34,057
Il mio collega è diventato pazzo.
531
01:12:34,183 --> 01:12:37,143
- Dove si trova ora?
- Il solicor può salvarlo.
532
01:12:37,269 --> 01:12:39,937
Calmatevi! Calmatevi!
533
01:12:40,064 --> 01:12:41,522
Sedetevi!
534
01:12:42,566 --> 01:12:44,108
Vi chiedo scusa.
535
01:12:52,910 --> 01:12:55,036
Ecco qua il solicor.
536
01:12:55,162 --> 01:12:57,121
È quello che mi resta.
537
01:12:57,247 --> 01:12:58,873
Permettetemi...
538
01:13:10,677 --> 01:13:16,265
Ora in questa stanza un nuovo
dominio del sapere vi sarà rivelato.
539
01:13:16,392 --> 01:13:19,894
Parlate chiaramente, vi ascolto
già con assai poca convinzione.
540
01:13:20,020 --> 01:13:24,524
Va bene, Lanyon, ma ricordate
la vostra missione.
541
01:13:24,650 --> 01:13:28,486
Quello che vedrete ricade
sotto il segreto professionale.
542
01:13:28,612 --> 01:13:34,951
Adesso, voi che siete rimasto per tanto
tempo legato alle vostre idee materialistiche,
543
01:13:37,079 --> 01:13:40,873
voi che avete negato le virtù
della medicina trascendentale,
544
01:13:40,999 --> 01:13:45,002
voi che ne avete rifiutato la superiorità,
545
01:13:45,129 --> 01:13:46,796
guardate.
546
01:15:56,718 --> 01:15:58,427
Non sei tu.
547
01:15:59,930 --> 01:16:02,265
Tu sei morto, Henry.
548
01:16:03,475 --> 01:16:05,184
Tu sei viva, Fanny.
549
01:16:18,031 --> 01:16:19,699
Mi fa male.
550
01:16:23,495 --> 01:16:25,288
La freccia...
551
01:17:06,955 --> 01:17:08,873
Sei tu che mi hai ferito.
552
01:17:12,669 --> 01:17:16,297
Mi avevi detto che il tuo piacere
era di vedermi morire.
553
01:17:16,423 --> 01:17:18,424
Non sono stato io a dirlo.
554
01:17:36,109 --> 01:17:38,961
Chi di voi due merita il titolo...
555
01:17:43,158 --> 01:17:44,700
Di ipocrita?
556
01:17:46,203 --> 01:17:53,417
Le mie due facce sono in eguale
misura di una sincerità perfetta.
557
01:17:56,963 --> 01:18:02,218
Non sono meno me stesso quando
rifiuto le costrizioni e mi rifugio nel vizio,
558
01:18:02,344 --> 01:18:06,430
quando lavoro appassionatamente
per acquisire il sapere necessario...
559
01:18:06,556 --> 01:18:09,317
ad alleviare pene e dolore.
560
01:18:23,615 --> 01:18:27,243
Henry, il tuo corpo
mi sembra troppo fragile
561
01:18:27,369 --> 01:18:31,622
per resistere ad un tale
dispendio di energie.
562
01:18:32,833 --> 01:18:35,960
Sono cosciente di questo problema.
563
01:18:36,086 --> 01:18:38,921
Ogni esperienza mi costa
cinque anni di vita.
564
01:18:39,047 --> 01:18:44,176
So anche che perdo poco a poco
la matrice del me stesso originale,
565
01:18:44,302 --> 01:18:49,056
per identificarmi sempre più
nel mio secondo me stesso.
566
01:18:49,182 --> 01:18:51,434
Queste sono le maledizioni di Lanyon.
567
01:18:51,560 --> 01:18:53,728
Non c'entra Lanyon, sono io.
568
01:18:54,855 --> 01:18:59,400
Ho scelto io il mio destino
e il mio piacere.
569
01:19:00,569 --> 01:19:04,697
Sono il primo che può affrontare
lo sguardo del pubblico...
570
01:19:04,823 --> 01:19:08,117
sotto il velo della mia
indiscutibile onorabilità.
571
01:19:08,243 --> 01:19:13,372
Per poi un minuto dopo, come uno scolaro
che abbandona orpelli presi a prestito,
572
01:19:13,498 --> 01:19:17,334
tuffarmi a corpo morto
nell'oceano della libertà.
573
01:19:50,285 --> 01:19:51,827
No!
574
01:19:52,579 --> 01:19:54,288
Lasciami.
575
01:19:55,248 --> 01:19:57,750
Non andare. No!
576
01:19:57,876 --> 01:20:00,169
No! Ti scongiuro!
577
01:20:00,295 --> 01:20:02,755
Non c'è più ritorno da laggiù!
578
01:20:02,881 --> 01:20:05,925
No, ritorna. No!
579
01:20:07,010 --> 01:20:09,011
Non ho più solicor!
580
01:24:51,544 --> 01:24:56,799
Viva l'odio e la morte!
581
01:25:36,798 --> 01:25:38,715
Mia madre!
582
01:25:38,842 --> 01:25:41,176
Fanny, figlia mia...
44488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.