All language subtitles for EP04.Gate.Keepers.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,500 --> 00:00:08,200 Time is 1969. 2 00:00:08,200 --> 00:00:11,710 While Japan's economy is rapidly booming, 3 00:00:11,710 --> 00:00:18,310 This is the story of Gatekeepers, group formed to protect Earth from the enemy called Invaders. 4 00:00:31,360 --> 00:00:36,420 For tomorrow's smile. [Asu no egao no tami ni...] 5 00:00:42,990 --> 00:00:49,560 When two powers collide the fighting starts. [Chikara to chikara butsukare wa arasoi wa hajimaru] 6 00:00:49,560 --> 00:00:56,910 Even if I don't see fighting as being brave, I still want to protect. [Tatakau koto ga yuki to omowanai keo mamoritai yo] 7 00:00:56,910 --> 00:00:59,370 Your smile. [Kimi no sono egao] 8 00:01:01,640 --> 00:01:08,040 Even if impending future may not visible. [Asue no eito fuenai keredo.] 9 00:01:08,040 --> 00:01:12,060 But everyone has one. [Dareni demo aruyo.] 10 00:01:15,760 --> 00:01:21,770 The tears of yesterday are not in vain [Kino no namida wa kitto muda ja nai] 11 00:01:21,770 --> 00:01:29,750 For a peaceful future just behind that door. [Arasoi no nai mirai wa ano tobira no muko gawa] 12 00:01:29,750 --> 00:01:36,230 Deep within your heart is locked away. [Muneno oku fukaku, kitto shimaikonda] 13 00:01:36,230 --> 00:01:41,320 Let's hold up that key up high and go on! [Kagi o takaku sasagete fumidasou] 14 00:01:41,320 --> 00:01:46,220 For tomorrow's smile... [Asu no egao no tameni] 15 00:01:46,220 --> 00:01:52,820 You can open the gate! 16 00:02:11,100 --> 00:02:13,890 Wow! So fast!! 17 00:02:13,890 --> 00:02:15,130 Hey. 18 00:02:15,130 --> 00:02:18,830 Be quiet, you've been screaming like that since we left Tokyo, it's embarrassing. 19 00:02:18,830 --> 00:02:22,910 But this is my first time on a bullet train. 20 00:02:22,910 --> 00:02:26,000 The scenery just zooms by so fast. 21 00:02:26,000 --> 00:02:29,250 Geez, Reiko-san, say something. 22 00:02:32,910 --> 00:02:34,610 I'm sorry. 23 00:02:34,610 --> 00:02:39,990 This is my first time on a bullet train too. 24 00:02:41,250 --> 00:02:43,460 We hope you had a nice trip. 25 00:02:43,460 --> 00:02:46,830 We'll be arriving at Nagoya shortly. 26 00:02:46,830 --> 00:02:49,600 Wow, just 2 hours since we left Tokyo. 27 00:02:49,600 --> 00:02:51,950 No wonder it's called Dream Express. 28 00:02:51,950 --> 00:02:54,420 Geez, calm down. 29 00:02:54,420 --> 00:02:56,800 We're not taking a fun trip. 30 00:02:56,800 --> 00:02:58,380 I know. 31 00:02:58,380 --> 00:03:01,590 We're going to scout out a new Gate Keeper, right? 32 00:03:02,620 --> 00:03:03,560 That's right. 33 00:03:03,560 --> 00:03:06,970 The invaders are getting more stronger. 34 00:03:06,970 --> 00:03:11,340 Recruiting people like Reiko-san to improve our effectiveness is our top priority. 35 00:03:13,490 --> 00:03:14,810 Oh my... 36 00:03:14,810 --> 00:03:16,930 I'm just... 37 00:03:16,930 --> 00:03:19,280 But, Rurippe. 38 00:03:22,630 --> 00:03:24,510 Ruriko-san isn't any better. 39 00:03:26,630 --> 00:03:27,770 This is... 40 00:03:27,770 --> 00:03:32,740 Eating a pack lunch while looking at passing scenery is the greatest thing to do on a trip. 41 00:03:32,740 --> 00:03:34,090 That's true... 42 00:03:34,090 --> 00:03:37,820 For some reason, I get hungry when I get on a train. 43 00:03:37,820 --> 00:03:41,970 Nagoya 44 00:03:42,550 --> 00:03:45,050 Reiko-san, where are you going? 45 00:03:45,520 --> 00:03:49,250 I'll buy some more pack lunchs. 46 00:03:51,580 --> 00:03:53,100 Let's see... 47 00:03:53,100 --> 00:03:56,950 Nagoya is famous for Miso Katsu... but... 48 00:03:56,950 --> 00:03:59,600 I want to eat fried shrimp too... 49 00:03:59,600 --> 00:04:02,040 Ah, there's some noodles too. 50 00:04:02,800 --> 00:04:04,420 Let's see... 51 00:04:04,420 --> 00:04:06,240 I've decided! 52 00:04:06,240 --> 00:04:09,300 Let me have some of this one please... 53 00:04:11,380 --> 00:04:15,880 Let's Find a New Fighter! 54 00:04:17,410 --> 00:04:20,550 Oh!! So that's Himeji Castle!!! 55 00:04:20,550 --> 00:04:24,370 In Tensho 9th, it was constructed by Hashiba Hideyoushi. 56 00:04:24,370 --> 00:04:28,110 Since then, it has been restored to it's current condition. 57 00:04:28,110 --> 00:04:31,600 Because of its beautiful white walls, it's also called Shirasagi Castle. 58 00:04:31,600 --> 00:04:34,830 It's often used as a spot for film and TV shooting as well. 59 00:04:34,830 --> 00:04:36,250 Hey, you're right. 60 00:04:36,250 --> 00:04:39,650 I remember seeing this on the historical drama. 61 00:04:42,480 --> 00:04:45,830 Why are we taking a sightseeing tour anyways? 62 00:04:45,830 --> 00:04:47,060 What about scout mission? 63 00:04:47,060 --> 00:04:48,700 Of course we're on that mission. 64 00:04:52,380 --> 00:04:55,750 Gate Keeper candidate B374 65 00:04:55,750 --> 00:04:58,520 Banba Choutarou, also known as Banchou. [Banchou = gang leader] 66 00:04:58,520 --> 00:05:01,230 Well, they let's hurry up and get him. 67 00:05:01,230 --> 00:05:04,400 That's why we're trying to confirm his location. 68 00:05:07,130 --> 00:05:09,040 Nice view, isn't it? 69 00:05:09,040 --> 00:05:11,660 Can you see Setonaikai from here? 70 00:05:11,660 --> 00:05:13,420 Yes, if the weather is good. 71 00:05:14,300 --> 00:05:16,120 I've always wanted to see it. 72 00:05:16,120 --> 00:05:18,620 Well, I'm always sick and tired of looking at it all the time. 73 00:05:18,620 --> 00:05:22,940 Then, why don't you take a look at this thing right here? 74 00:05:23,910 --> 00:05:27,440 Gate Keeper candidate B474 is currently located in Nagoyama. 75 00:05:27,440 --> 00:05:29,790 Hey, so this guy is? 76 00:05:29,790 --> 00:05:30,580 Yes. 77 00:05:30,580 --> 00:05:34,730 We have AEGIS agents all over the world. 78 00:05:34,730 --> 00:05:37,140 I see... 79 00:05:52,110 --> 00:05:55,550 I thought we agreed to fight one on one. 80 00:05:55,550 --> 00:05:56,940 Shut up! 81 00:05:56,940 --> 00:05:59,280 Whatever means we use, it's victory that counts! 82 00:06:04,500 --> 00:06:05,700 What's wrong with this guy? 83 00:06:05,700 --> 00:06:07,230 Why is he crying? 84 00:06:07,940 --> 00:06:11,580 These tears are for you... 85 00:06:11,580 --> 00:06:12,550 What? 86 00:06:12,870 --> 00:06:16,130 I can't tolerate those people who break promises. 87 00:06:16,130 --> 00:06:18,660 And I consider them the lowest scumbag. 88 00:06:18,660 --> 00:06:19,690 Which means. 89 00:06:19,690 --> 00:06:23,690 You are all scumbags!! 90 00:06:23,980 --> 00:06:25,270 Shut up! 91 00:06:25,270 --> 00:06:26,660 Go get him! 92 00:06:28,650 --> 00:06:30,360 Take this! 93 00:06:30,360 --> 00:06:32,060 And that! 94 00:06:35,880 --> 00:06:39,750 Space Spin Throw!!! 95 00:06:44,200 --> 00:06:47,610 I got into another senseless fight... 96 00:06:49,020 --> 00:06:50,430 Wait a second! 97 00:06:56,400 --> 00:06:58,600 I can't let my mom see me like this... 98 00:06:59,220 --> 00:07:00,360 We can't do anything about it. 99 00:07:00,360 --> 00:07:03,040 We don't really know if he's a Gate Keeper. 100 00:07:03,830 --> 00:07:05,680 To cover our identities, 101 00:07:05,680 --> 00:07:09,210 Our commander placed a special orders in AEGIS costume division. 102 00:07:09,210 --> 00:07:10,830 The Commander did? 103 00:07:10,830 --> 00:07:13,150 Who are you guys? 104 00:07:13,150 --> 00:07:15,150 So you're Banba Choutaro-san. 105 00:07:15,150 --> 00:07:18,290 My name is Ukiya, and I'm a gang leader in Tokyo. 106 00:07:18,730 --> 00:07:20,410 And I'm Chain Ruri, 107 00:07:20,410 --> 00:07:22,080 I'll make you remember it. 108 00:07:22,080 --> 00:07:26,190 We came all the way from Tokyo, just to have a fight with you! 109 00:07:26,190 --> 00:07:29,070 What? My name even reached Tokyo? 110 00:07:29,340 --> 00:07:30,430 You guessed it. 111 00:07:32,220 --> 00:07:35,190 My name is even known in Tokyo!! 112 00:07:35,190 --> 00:07:36,160 I'm so touched!!! 113 00:07:36,160 --> 00:07:38,070 What's wrong with him? 114 00:07:38,600 --> 00:07:39,860 Anyways... 115 00:07:39,950 --> 00:07:41,620 It's a fight Banchou! 116 00:07:41,830 --> 00:07:44,530 Wait, I refuse that. 117 00:07:44,860 --> 00:07:45,500 What? 118 00:07:45,500 --> 00:07:46,680 Why! 119 00:07:47,210 --> 00:07:49,910 I don't get into senseless fights. 120 00:07:49,910 --> 00:07:52,440 It's not because you're afraid of me? 121 00:07:53,380 --> 00:07:54,700 What did you say? 122 00:07:54,700 --> 00:07:57,550 If you go that far, I can't help it. 123 00:07:58,870 --> 00:08:00,520 You should've come out like that. 124 00:08:02,430 --> 00:08:03,610 His eyes... 125 00:08:03,610 --> 00:08:05,810 Is not the eyes of those who want to fight... 126 00:08:07,100 --> 00:08:08,920 He's got brave eyes... 127 00:08:08,920 --> 00:08:10,360 As I thought, he's ... 128 00:08:15,480 --> 00:08:16,440 You got to be kidding... 129 00:08:16,700 --> 00:08:19,460 Okay! Attack me from wherever you want! 130 00:08:20,090 --> 00:08:21,650 Alright! Here I come!! 131 00:08:30,880 --> 00:08:32,410 Is it the Thunder Brigade again? 132 00:08:35,790 --> 00:08:36,870 INVADERS!! 133 00:08:43,720 --> 00:08:44,810 What's that? 134 00:08:44,810 --> 00:08:45,540 Let's go! 135 00:08:45,540 --> 00:08:46,040 Okay. 136 00:08:46,390 --> 00:08:49,360 GATE OPEN!!! 137 00:08:50,570 --> 00:08:51,700 Take this! 138 00:08:51,700 --> 00:08:53,420 I thought it up while sleeping! 139 00:08:53,420 --> 00:08:56,620 Shinku Missile!!! 140 00:09:01,820 --> 00:09:02,560 Whoops... 141 00:09:12,250 --> 00:09:13,310 Wow! 142 00:09:24,920 --> 00:09:26,360 What a beauty! 143 00:09:26,360 --> 00:09:30,440 No doubt about it, she's the reincarnated princess! 144 00:09:31,240 --> 00:09:32,090 Arrow of Light! 145 00:09:38,730 --> 00:09:40,440 Who are you guys? 146 00:09:40,910 --> 00:09:42,940 We're Gate Keepers. 147 00:09:43,700 --> 00:09:44,820 Ukiya-kun! 148 00:09:45,200 --> 00:09:46,080 It's okay. 149 00:09:46,080 --> 00:09:47,580 I can tell it from his eyes. 150 00:09:47,930 --> 00:09:49,840 He's one of us. 151 00:09:50,460 --> 00:09:53,400 I'm one of you? 152 00:10:00,950 --> 00:10:03,240 For your sake, I could die. 153 00:10:08,890 --> 00:10:09,910 Banchou, 154 00:10:10,440 --> 00:10:12,440 Hachiman-sempai! 155 00:10:12,440 --> 00:10:13,590 Do you know him? 156 00:10:15,230 --> 00:10:17,350 HE open my eyes in my soul! 157 00:10:17,350 --> 00:10:19,170 He's my life savior! 158 00:10:29,250 --> 00:10:31,720 I lost! 159 00:10:32,160 --> 00:10:33,480 Want one? 160 00:10:35,720 --> 00:10:38,270 Banchou, you have the strength. 161 00:10:38,270 --> 00:10:42,680 Don't use that strength for yourself, but use it for others. 162 00:10:43,270 --> 00:10:44,360 From that day on. 163 00:10:44,360 --> 00:10:49,180 I've stopped doing my evil deeds and changed myself, to become a righteous Banchou. 164 00:10:50,090 --> 00:10:52,140 What's with righteous Banchou? [Banchou - Leader of Gang] 165 00:10:52,820 --> 00:10:55,790 Banchou, I'm glad to see you again. 166 00:10:56,080 --> 00:10:57,230 Me? 167 00:10:57,230 --> 00:11:02,050 I'm currently demonstrating against Castle Industries' plan of fill the salt fields. 168 00:11:02,050 --> 00:11:05,630 I would like you to help us out on it. 169 00:11:05,630 --> 00:11:06,570 Abolish Salt Field Filling! Salt fields? 170 00:11:06,570 --> 00:11:08,570 If those salt fields disappear... 171 00:11:10,310 --> 00:11:11,540 You're right. 172 00:11:12,420 --> 00:11:15,240 Salt is an important provisions for the people. 173 00:11:15,240 --> 00:11:19,000 That's why I can't allow them to destroy it. 174 00:11:19,000 --> 00:11:20,530 Castle Industries 175 00:11:21,030 --> 00:11:23,940 So what happened on that demonstration. 176 00:11:23,940 --> 00:11:26,350 Boss, we can ignore things like that. 177 00:11:26,820 --> 00:11:29,820 Who cares what happens to those people. 178 00:11:29,820 --> 00:11:31,490 But... 179 00:11:31,490 --> 00:11:32,430 It's all right. 180 00:11:32,430 --> 00:11:34,430 Just ignore it! 181 00:11:34,430 --> 00:11:37,460 Just do as I proposed. 182 00:11:37,460 --> 00:11:40,310 In past 3 years I've worked for you. 183 00:11:40,310 --> 00:11:43,280 Have I ever given you bad advice? 184 00:11:44,440 --> 00:11:46,830 Well... That's true... 185 00:11:47,660 --> 00:11:51,770 It's very likely that the Invaders have infiltrated Castle Industries. 186 00:11:52,270 --> 00:11:54,920 We should report this to the Commander. 187 00:11:55,390 --> 00:11:58,440 It would've been better if Reiko-san was around... 188 00:11:59,060 --> 00:12:02,290 Invaders are weak against her piano. 189 00:12:07,080 --> 00:12:08,230 I don't think this is the right castle... 190 00:12:08,230 --> 00:12:10,170 Matsumoto Castle 191 00:12:15,780 --> 00:12:19,930 Castle Industries had unusually successful achievements for past 3 years... 192 00:12:19,930 --> 00:12:20,870 I see... 193 00:12:20,870 --> 00:12:22,040 Agent Ikusawa. 194 00:12:22,040 --> 00:12:24,040 Although it wasn't planned, but... 195 00:12:24,190 --> 00:12:26,740 I order you to do some more investigation on Castle Industries. 196 00:12:27,130 --> 00:12:28,700 Affirmative, AEGIS! 197 00:12:29,740 --> 00:12:31,590 I want to go with you too! 198 00:12:31,590 --> 00:12:34,910 It's my duty to protect Princess Ruriko! 199 00:12:35,350 --> 00:12:36,440 Princess Ruriko... 200 00:12:36,440 --> 00:12:37,250 But! 201 00:12:37,250 --> 00:12:40,590 I need to help out with the demonstration too. 202 00:12:40,590 --> 00:12:43,730 I need to help the person who saved my life... 203 00:12:44,610 --> 00:12:47,580 What should I do now!!! 204 00:12:47,580 --> 00:12:49,230 Go with them Banchou! 205 00:12:49,230 --> 00:12:50,930 Demonstration won't start until the evening. 206 00:12:52,220 --> 00:12:54,540 Is that true? Hachiman-sempai? 207 00:12:54,990 --> 00:12:56,840 That sounds great. Banchou. 208 00:12:56,840 --> 00:13:00,220 Wait, we haven't confirmed him being a Gate Keeper yet. 209 00:13:00,220 --> 00:13:01,270 Nope. 210 00:13:01,270 --> 00:13:04,360 I'm sure he's a Gate Keeper. 211 00:13:04,360 --> 00:13:06,420 What makes you say that? 212 00:13:06,420 --> 00:13:08,800 Women can't understand this. 213 00:13:08,800 --> 00:13:12,410 It's something that can be only felt by men who've met their fists. 214 00:13:12,410 --> 00:13:14,120 ..and their raging sprits. 215 00:13:14,670 --> 00:13:17,140 You haven't met any fists... 216 00:13:19,910 --> 00:13:22,170 Thank you my friends! 217 00:13:22,170 --> 00:13:23,290 Of course! 218 00:13:23,290 --> 00:13:24,930 We're friends! 219 00:13:27,140 --> 00:13:29,740 If only Reiko-san was here... 220 00:13:29,740 --> 00:13:31,040 Nijou Castle 221 00:13:31,040 --> 00:13:33,810 I don't think this is right on either... 222 00:13:36,830 --> 00:13:40,150 I'm sorry to ask for a tour so suddenly. 223 00:13:40,150 --> 00:13:46,060 We have an economics assignments to write a newspaper about "Properly managed local industries" 224 00:13:46,210 --> 00:13:46,910 So... 225 00:13:46,910 --> 00:13:49,680 Where are the invaders... 226 00:13:50,620 --> 00:13:51,940 What was that? 227 00:13:51,940 --> 00:13:53,730 It's nothing! 228 00:13:55,910 --> 00:13:57,380 I see... 229 00:14:04,460 --> 00:14:06,780 Could you tell us what this place is for? 230 00:14:07,740 --> 00:14:11,040 So you're the ones who keep getting our way? 231 00:14:11,040 --> 00:14:12,160 What? 232 00:14:13,010 --> 00:14:17,620 This is what happens when you meddle with other people's business. 233 00:14:17,620 --> 00:14:19,270 He disappeared! 234 00:14:30,500 --> 00:14:32,550 Who are you guys! 235 00:14:38,140 --> 00:14:40,740 Invaders have appeared at the salt fields! 236 00:14:41,570 --> 00:14:42,720 What about that item? 237 00:14:42,720 --> 00:14:45,440 It just left our Kuchu outpost. 238 00:14:49,950 --> 00:14:52,180 It doesn't work, it won't budge! 239 00:14:54,300 --> 00:14:56,120 Just leave it to me! 240 00:14:56,120 --> 00:14:57,300 Banchou! 241 00:14:59,060 --> 00:15:04,440 Hachiman-sempai is my life savior! 242 00:15:06,080 --> 00:15:08,140 And for Princess Ruriko... 243 00:15:08,140 --> 00:15:08,990 I'm... 244 00:15:09,140 --> 00:15:10,250 I'm... 245 00:15:10,610 --> 00:15:14,050 A Gate Super!! 246 00:15:15,340 --> 00:15:16,370 Wow! 247 00:15:16,370 --> 00:15:17,950 That was great Banchou! 248 00:15:17,950 --> 00:15:19,980 It's not a gate power... 249 00:15:23,010 --> 00:15:24,630 Checkmate to King 2. 250 00:15:24,630 --> 00:15:26,360 Checkmate to King 2... 251 00:15:26,360 --> 00:15:28,830 We've received emergency call from Agent Ikusawa. 252 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 It's here! 253 00:15:45,110 --> 00:15:46,230 But how... 254 00:15:46,230 --> 00:15:49,280 Yota-8 is always being transported with us. 255 00:15:49,280 --> 00:15:52,400 AEGIS command makes sure that it's within 3 minute distance from us. 256 00:15:52,400 --> 00:15:53,900 Alright! Let's go! 257 00:15:55,370 --> 00:15:56,660 I'm going in! 258 00:15:56,660 --> 00:15:57,810 It's too cramped! 259 00:16:10,000 --> 00:16:10,800 Arrrgh! 260 00:16:10,800 --> 00:16:14,560 Highway to Senyo is always jammed up like this! 261 00:16:16,970 --> 00:16:17,940 That's it! 262 00:16:17,940 --> 00:16:19,880 Everyone, hold on tight! 263 00:16:24,280 --> 00:16:24,730 N.. 264 00:16:24,730 --> 00:16:25,580 No... 265 00:16:25,580 --> 00:16:29,220 NOOOOOOOOO!!!!! 266 00:16:32,130 --> 00:16:34,250 Will you please drive safely!! 267 00:16:34,250 --> 00:16:36,250 It'll break apart! 268 00:16:36,250 --> 00:16:37,390 Princess Ruriko! 269 00:16:37,390 --> 00:16:38,920 Over here! 270 00:16:39,700 --> 00:16:40,980 PERVERT!! 271 00:16:41,420 --> 00:16:43,030 No-No! That's not right! 272 00:16:43,030 --> 00:16:45,680 I'm just adjusting balance! 273 00:16:45,680 --> 00:16:47,150 Way to go Banchou! 274 00:16:47,300 --> 00:16:48,590 Then I should too! 275 00:16:49,790 --> 00:16:52,500 NOOOOOOOOO!! 276 00:16:52,820 --> 00:16:55,940 I can't get married anymore!!! 277 00:17:08,630 --> 00:17:09,810 That's... 278 00:17:14,890 --> 00:17:16,040 Hachiman-sempai! 279 00:17:16,040 --> 00:17:18,770 I came to help you! 280 00:17:24,750 --> 00:17:27,230 Why did you follow us for! 281 00:17:27,230 --> 00:17:30,030 GATE OPEN!!! 282 00:17:30,730 --> 00:17:33,700 Ultra Whirlwind Attack!! 283 00:17:36,400 --> 00:17:37,640 I got it. 284 00:17:37,930 --> 00:17:38,840 Don't let your guards down! 285 00:18:07,610 --> 00:18:10,080 W, why does it have to be a centipede? Of all things? 286 00:18:10,080 --> 00:18:10,990 Rurippe! 287 00:18:16,340 --> 00:18:16,930 What? 288 00:18:18,870 --> 00:18:19,780 Why you! 289 00:18:19,780 --> 00:18:21,630 I won't let you touch Princess Ruriko! 290 00:18:21,630 --> 00:18:23,040 GATE! 291 00:18:23,190 --> 00:18:25,630 OYABON!!! [Oyabon = gang boss] 292 00:18:25,630 --> 00:18:27,950 Wow you're awesome Banchou! 293 00:18:28,680 --> 00:18:30,560 I'm telling you, that's not a gate power. 294 00:18:44,490 --> 00:18:45,610 Are they running away? 295 00:18:46,140 --> 00:18:47,110 Donno... 296 00:18:47,110 --> 00:18:48,740 I wouldn't mind if it was that easy... 297 00:19:02,570 --> 00:19:03,360 That's!?! 298 00:19:07,650 --> 00:19:09,860 It's trying to drown us with that tidal wave! 299 00:19:10,700 --> 00:19:13,250 Shinku Missile!! 300 00:19:17,530 --> 00:19:18,440 It's not working! 301 00:19:18,440 --> 00:19:19,640 It's beyond my capability. 302 00:19:19,640 --> 00:19:23,310 What a pity! 303 00:19:23,310 --> 00:19:27,580 But I'm satisfied just to be able to die with Princess Ruriko! 304 00:19:27,580 --> 00:19:30,250 Don't say such thing even if you're acting! 305 00:19:30,870 --> 00:19:32,950 Only if my powers were stronger... 306 00:19:32,950 --> 00:19:34,780 Sempai! 307 00:19:38,440 --> 00:19:39,950 Sorry to keep you waiting! 308 00:19:39,950 --> 00:19:42,680 I brought the Gate Engine. 309 00:19:42,680 --> 00:19:43,970 Gate Engine?! 310 00:19:43,970 --> 00:19:45,300 They finished it?!?! 311 00:19:45,300 --> 00:19:46,350 What is it? 312 00:19:47,240 --> 00:19:50,410 Our secret weapon that you saved back then. 313 00:19:50,410 --> 00:19:52,140 Gate engine is... 314 00:19:52,140 --> 00:19:57,250 A system that transforms and amplifies Gate Energies into physical powers. 315 00:19:57,250 --> 00:20:04,220 And it's core contains has that main engine block that responded to Ukiya-kun's powers. 316 00:20:04,780 --> 00:20:07,870 GATE OPEN!!! 317 00:20:15,070 --> 00:20:16,010 Ukiya-kun! 318 00:20:16,010 --> 00:20:16,740 Hurry up! 319 00:20:17,180 --> 00:20:18,150 Not yet! 320 00:20:21,360 --> 00:20:22,560 Sempai! 321 00:20:22,830 --> 00:20:24,060 Not yet! 322 00:20:26,030 --> 00:20:27,730 My friend! 323 00:20:27,730 --> 00:20:28,940 Just a little more! 324 00:20:31,700 --> 00:20:33,870 Ukiya-kun!!! 325 00:20:34,520 --> 00:20:35,200 NOW! 326 00:20:37,310 --> 00:20:38,720 GO!!! 327 00:21:00,530 --> 00:21:01,560 You did it. 328 00:21:01,560 --> 00:21:03,410 You did it! Sempai! 329 00:21:04,140 --> 00:21:05,880 Awesome... 330 00:21:13,200 --> 00:21:14,550 Good work. 331 00:21:14,720 --> 00:21:17,990 It seems that he was not a Gate Keepers after all. 332 00:21:17,990 --> 00:21:19,070 Hold on a sec. 333 00:21:19,070 --> 00:21:21,040 He just didn't get a chance to show it today. 334 00:21:21,040 --> 00:21:23,570 I'm sure that Banchou is a Gate Keeper. 335 00:21:23,570 --> 00:21:25,240 No, I don't think so. 336 00:21:25,510 --> 00:21:27,830 Both of you, come down. 337 00:21:29,270 --> 00:21:32,270 So this is Gate Fratpa's base! 338 00:21:32,830 --> 00:21:34,270 Banchou! 339 00:21:34,620 --> 00:21:36,270 How did you get here? 340 00:21:37,750 --> 00:21:38,700 It's obvious! 341 00:21:38,700 --> 00:21:42,050 Because I'm always with Princess Ruriko! 342 00:21:42,580 --> 00:21:43,350 Geez... 343 00:21:43,910 --> 00:21:47,110 I think he hung onto the transport helicopter's landing gear 344 00:21:48,870 --> 00:21:50,460 So you're the commander dude! 345 00:21:50,460 --> 00:21:52,780 Nice to meet you! 346 00:21:53,950 --> 00:21:55,340 Commander! 347 00:21:55,660 --> 00:21:58,740 Commander, allow Banchou to join GateKeepers. 348 00:21:58,810 --> 00:21:59,830 Understood. 349 00:21:59,980 --> 00:22:03,320 Your power is still unknown, I'll consider you as a trainee. 350 00:22:04,240 --> 00:22:05,830 Thanks man!! 351 00:22:05,830 --> 00:22:07,390 Isn't it great Banchou! 352 00:22:08,650 --> 00:22:11,460 I'm just happy that I can be near to Princess Ruriko! 353 00:22:11,460 --> 00:22:12,940 No way... 354 00:22:13,530 --> 00:22:14,090 By the way. 355 00:22:14,090 --> 00:22:14,820 Where's agent Asagiri? 356 00:22:17,700 --> 00:22:20,200 We've totally forgotten about her! 357 00:22:20,490 --> 00:22:20,930 [Goryokaku] 358 00:22:20,930 --> 00:22:24,740 Goryoukaku was a castle, right? [Goryokaku] 359 00:22:26,430 --> 00:22:29,600 To be Continued... 360 00:22:34,090 --> 00:22:41,770 I've got lots of things that I'll never forget [Itsumademo wasurenai takusan no mono moratane] 361 00:22:41,770 --> 00:22:50,170 A blue gem that shines like a color of sky [Sorano iro utsushite hikaru, aoi hosekiya] 362 00:22:50,170 --> 00:22:57,340 Love is not like a field where you can run around happily. [Koi no tachi hane mawaru, hiroi niwajanai] 363 00:22:57,340 --> 00:23:06,050 As more and more important things come into your life, [Motto motto daijina monowo] 364 00:23:06,050 --> 00:23:15,200 From yesterday to today, and from today to tomorrow, [Kinowokara kyoe kyokara asuheto] 365 00:23:15,200 --> 00:23:22,000 We'll be walking together. [Bokutachiwa aruite ukuyo] 366 00:23:23,000--> 00:23:28,000 NOT FOR SALE, AUCTION OF RENT! Encoded by Dr.Bars http://www.anime.nsk.ru25311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.