All language subtitles for 长安三万里.Chang.An.2023.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS-ENG.BDYS.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,280 --> 00:00:08,230 CHINA FILM ADMINISTRATION 2 00:00:52,200 --> 00:00:56,190 A few years after An Lushan rebelled against the Tang 3 00:00:56,200 --> 00:00:59,590 the dynasty's western borders lay undefended. 4 00:00:59,600 --> 00:01:04,790 The Tubos went on the warpath. 5 00:01:43,400 --> 00:01:48,110 Late winter, the first year of Emperor Daizong's reign. 6 00:02:33,280 --> 00:02:35,670 Governor Gao! 7 00:03:24,480 --> 00:03:26,190 Our main forces are on their way. 8 00:03:26,400 --> 00:03:28,030 You people of this little fort 9 00:03:28,200 --> 00:03:29,270 are all going to die. 10 00:03:45,680 --> 00:03:46,790 Abandon the fort. 11 00:03:46,800 --> 00:03:48,790 Retreat to Lushui Pass. 12 00:04:23,200 --> 00:04:24,430 Governor Gao! 13 00:04:37,200 --> 00:04:39,550 The Emperor has fled the capital? 14 00:04:41,080 --> 00:04:41,590 Yes. 15 00:04:42,520 --> 00:04:43,830 His Majesty is in Shanzhou. 16 00:04:44,960 --> 00:04:47,470 The Tubos have besieged Chang'an. 17 00:04:48,130 --> 00:04:49,760 Marshal Guo Ziyi's army - 18 00:04:49,760 --> 00:04:51,310 where are they? 19 00:04:51,920 --> 00:04:53,030 Still in Lantian. 20 00:04:53,280 --> 00:04:55,750 More ministers and generals have been executed. 21 00:04:57,560 --> 00:05:00,590 His Majesty is resolute. 22 00:05:00,600 --> 00:05:02,150 As soon as he took the throne 23 00:05:02,160 --> 00:05:04,350 he executed Li Fuguo and Chancellor Yuan. 24 00:05:05,040 --> 00:05:07,670 These are turbulent times. 25 00:05:13,120 --> 00:05:16,070 The court has sent a flurry of orders 26 00:05:16,080 --> 00:05:17,950 urging Your Excellency to lead your army 27 00:05:18,320 --> 00:05:20,310 to attack the Tubo troops in the west - 28 00:05:20,600 --> 00:05:23,190 forcing their main army to turn back 29 00:05:23,200 --> 00:05:25,030 and lift the siege of Chang'an. 30 00:05:28,080 --> 00:05:31,270 Instead, I abandoned Yunshan 31 00:05:32,040 --> 00:05:34,270 and retreated to Lushui Pass 32 00:05:37,400 --> 00:05:39,750 General Yan Wu will soon take over 33 00:05:40,120 --> 00:05:40,790 But 34 00:05:42,120 --> 00:05:43,590 you, sir, are still in charge 35 00:05:43,600 --> 00:05:45,550 of the Southwest Sichuan Command. 36 00:05:47,160 --> 00:05:48,150 Of course 37 00:05:48,600 --> 00:05:50,350 when the court assigns blame 38 00:05:50,680 --> 00:05:52,390 I'll be the guilty one. 39 00:05:54,560 --> 00:05:57,270 Bring the Tubo prisoner for interrogation. 40 00:06:02,200 --> 00:06:03,830 You must answer truthfully. 41 00:06:06,200 --> 00:06:06,670 Reporting! 42 00:06:07,640 --> 00:06:08,470 Governor - 43 00:06:08,480 --> 00:06:10,230 dozens of cavalry are at the camp gates. 44 00:06:10,240 --> 00:06:11,470 It's extremely urgent. 45 00:06:11,480 --> 00:06:13,430 Says he's an Imperial Envoy, Military Inspector. 46 00:06:14,320 --> 00:06:15,190 Military inspector? 47 00:06:15,680 --> 00:06:16,830 Imperial Envoy?! 48 00:06:17,480 --> 00:06:18,910 Go to the gates. 49 00:06:18,920 --> 00:06:20,670 Inspect their credentials. 50 00:06:20,680 --> 00:06:22,110 Receive them courteously. 51 00:06:22,320 --> 00:06:23,110 Yes sir. 52 00:06:34,440 --> 00:06:37,630 It's Heaven's Will! 53 00:06:39,560 --> 00:06:41,430 Take the Tubo away. 54 00:06:41,440 --> 00:06:42,670 Chain him up outside the tent. 55 00:06:42,680 --> 00:06:43,110 Yes sir. 56 00:06:43,480 --> 00:06:44,790 Get up! Move! 57 00:06:56,800 --> 00:06:58,070 Governor Gao! 58 00:07:01,080 --> 00:07:02,790 Someone, help! 59 00:07:52,400 --> 00:07:53,350 Governor! 60 00:08:06,480 --> 00:08:07,870 Inspector Cheng. 61 00:08:10,560 --> 00:08:12,190 For not riding out to greet you 62 00:08:13,080 --> 00:08:14,470 I apologise. 63 00:08:16,200 --> 00:08:17,710 The Emperor sent me west 64 00:08:19,040 --> 00:08:21,230 to ask you some questions, sir. 65 00:08:22,160 --> 00:08:24,750 Please answer them all. 66 00:08:28,240 --> 00:08:29,630 If you cover up anything, sir 67 00:08:29,960 --> 00:08:31,830 or are less than clear 68 00:08:32,520 --> 00:08:34,190 I am authorized 69 00:08:36,120 --> 00:08:37,550 to execute you 70 00:08:38,240 --> 00:08:40,750 and punish your entire clan. 71 00:08:42,400 --> 00:08:46,790 I was about to kill myself for failing the emperor. 72 00:08:46,800 --> 00:08:48,550 Ask, sir, 73 00:08:48,560 --> 00:08:50,550 and I'll say all I know. 74 00:08:50,560 --> 00:08:51,910 Li Bai. 75 00:08:54,280 --> 00:08:57,150 Li Bai. Li Taibai. 76 00:08:57,480 --> 00:08:59,350 Imperial Scholar. 77 00:08:59,360 --> 00:09:00,950 Calls himself Green Lotus Hermit. 78 00:09:01,800 --> 00:09:03,750 Li Bai. 79 00:09:07,360 --> 00:09:11,270 You're not here about the Tubos? 80 00:09:13,400 --> 00:09:15,270 How did you meet Li Bai? 81 00:09:15,640 --> 00:09:16,870 Start from the beginning. 82 00:09:18,080 --> 00:09:19,150 He was... 83 00:09:20,520 --> 00:09:23,030 he was once my good friend. 84 00:09:24,600 --> 00:09:27,270 We bonded over poetry. 85 00:09:28,320 --> 00:09:30,230 All people of the Tang write poetry - 86 00:09:30,240 --> 00:09:33,030 from His Majesty down to peddlars. 87 00:09:33,680 --> 00:09:35,190 What's special about that? 88 00:09:41,960 --> 00:09:48,430 Sunset's clouds color a twilit sky 89 00:09:49,280 --> 00:09:52,630 Geese ride the North Wind through falling snow. 90 00:09:54,600 --> 00:09:58,590 Don't fear loneliness on the road ahead 91 00:09:59,840 --> 00:10:05,390 For who in this world doesn't know you? 92 00:10:07,040 --> 00:10:09,510 I've heard that poem before. 93 00:10:12,480 --> 00:10:15,510 I wrote it when I was thirty. 94 00:10:15,520 --> 00:10:18,230 as a farewell to Dong Da. 95 00:10:19,160 --> 00:10:21,550 I was so young and ignorant! 96 00:10:22,280 --> 00:10:25,230 Even if everyone knows you 97 00:10:25,560 --> 00:10:29,270 how many count as true friends? 98 00:10:30,160 --> 00:10:33,110 So if Li Bai was once your true friend, 99 00:10:33,960 --> 00:10:35,550 why, five years ago, 100 00:10:35,560 --> 00:10:38,310 did you seek to destroy him? 101 00:10:38,840 --> 00:10:39,590 Governor! 102 00:10:47,640 --> 00:10:50,070 We met when we were young. 103 00:10:51,120 --> 00:10:53,070 I was twenty. 104 00:10:53,280 --> 00:10:55,230 It was near Dongting Lake. 105 00:10:55,840 --> 00:10:57,630 We met 106 00:10:58,600 --> 00:11:00,430 When he tried to kill me. 107 00:11:02,640 --> 00:11:06,590 I'd left home for the first time. 108 00:11:09,480 --> 00:11:11,630 I'm from the Gao clan of Bohai. 109 00:11:12,360 --> 00:11:14,150 The 35th boy in my generation. 110 00:11:14,600 --> 00:11:16,750 They called me "Gao Thirty-Five". 111 00:11:17,760 --> 00:11:22,510 My grandfather served Emperor Gao zong as Northeast Commander. 112 00:11:22,840 --> 00:11:25,750 He crushed the Turks and Goguryeo. 113 00:11:26,120 --> 00:11:28,630 He was buried next to Emperor Gao zong's tomb 114 00:11:28,840 --> 00:11:33,110 and made Prince of Bohai. 115 00:11:35,880 --> 00:11:38,830 My father had great expectations of me. 116 00:11:39,520 --> 00:11:40,910 He hoped that one day 117 00:11:40,910 --> 00:11:42,550 I'd be like my grandfather - 118 00:11:42,560 --> 00:11:45,790 flying the banner beyond the Great Desert. 119 00:11:49,030 --> 00:11:50,890 Confucius said 120 00:11:50,900 --> 00:11:53,720 "To practice what you learn -" 121 00:11:53,720 --> 00:11:55,550 But learning to read 122 00:11:55,560 --> 00:11:57,910 was really difficult for me. 123 00:11:58,200 --> 00:11:59,510 When I looked at a book 124 00:11:59,520 --> 00:12:02,830 the characters swam on the page like tadpoles. 125 00:12:02,840 --> 00:12:05,750 racing around, just a big mess. 126 00:12:13,440 --> 00:12:15,640 'Do your utmost to help others" 127 00:12:15,740 --> 00:12:19,400 'Do your utmost to help others?" 128 00:12:30,320 --> 00:12:31,270 Father - 129 00:12:32,080 --> 00:12:33,710 F-forgive me. 130 00:12:34,680 --> 00:12:37,590 The Gao Spear has a worthy heir. 131 00:12:47,880 --> 00:12:50,910 My father was a warrior-scholar. 132 00:12:52,040 --> 00:12:55,390 But when he died, in Shao, Guangdong, 133 00:12:56,200 --> 00:12:59,830 He was but a minor official of a minor county. 134 00:13:01,400 --> 00:13:05,630 I was sixteen. My mother had long passed away. 135 00:13:05,960 --> 00:13:09,390 Father managed his affairs poorly. We had nothing. 136 00:13:10,520 --> 00:13:13,710 I took his ashes from Guangdong back to Guangling. 137 00:13:14,160 --> 00:13:18,190 I came home to an empty house. 138 00:13:19,640 --> 00:13:23,750 I was left all alone in the world. 139 00:13:25,360 --> 00:13:26,910 After three years of mourning 140 00:13:27,320 --> 00:13:30,270 I left home for the capital, Chang'an. 141 00:13:30,760 --> 00:13:34,230 didn't read well but I had martial skills. 142 00:13:34,760 --> 00:13:37,830 It was Kai yuan, the Tang's Golden Age. 143 00:13:38,280 --> 00:13:39,750 I would go straight to Chang'an, 144 00:13:39,760 --> 00:13:41,670 serve the Emperor, 145 00:13:41,760 --> 00:13:43,870 make my name 146 00:13:44,040 --> 00:13:47,750 and restore the glory of my family. 147 00:13:58,560 --> 00:14:02,350 I didn't expect travel to be so hard. 148 00:14:04,280 --> 00:14:06,230 I rode west from Guangling. 149 00:14:06,600 --> 00:14:08,110 After almost a month 150 00:14:08,360 --> 00:14:11,710 I'd only reached Dongting Lake 151 00:14:12,720 --> 00:14:16,110 and my money was running out. 152 00:14:20,360 --> 00:14:21,390 Outta the way! 153 00:14:28,720 --> 00:14:29,510 Thief! 154 00:14:29,920 --> 00:14:30,630 Stop! 155 00:14:38,560 --> 00:14:40,670 Damn thief. You're skilled. 156 00:14:42,400 --> 00:14:44,150 But you're no hero up on that horse. 157 00:14:44,400 --> 00:14:45,550 If you're a true fighter, dismount. 158 00:14:45,560 --> 00:14:46,750 We'll see who wins then! 159 00:14:49,880 --> 00:14:52,430 S-sir, who are you calling a thief? 160 00:14:53,080 --> 00:14:55,190 You steal my horse and bags and you're no thief? 161 00:15:08,920 --> 00:15:10,430 You're good at this, thief. 162 00:15:10,720 --> 00:15:12,270 To block my sword isn't easy. 163 00:15:12,560 --> 00:15:15,190 But with such skill, why thieve? 164 00:15:16,840 --> 00:15:19,350 J-just now two horses galloped past. 165 00:15:19,760 --> 00:15:21,430 They had saddlebags. 166 00:15:21,800 --> 00:15:23,030 I think they were your thieves. 167 00:15:24,360 --> 00:15:25,590 If you're not a thief 168 00:15:25,800 --> 00:15:27,270 why do you wear the same hat? 169 00:15:29,680 --> 00:15:31,270 Oh! A c-coincidence. 170 00:15:32,960 --> 00:15:34,550 Okay, I believe you! 171 00:15:35,600 --> 00:15:36,790 Lend me your horse! 172 00:15:37,800 --> 00:15:38,190 My horse! 173 00:16:47,560 --> 00:16:49,110 You're quite the warrior. 174 00:16:49,200 --> 00:16:50,430 Thank you for saving me. 175 00:16:50,680 --> 00:16:52,230 Earlier, I falsely accused you. 176 00:16:52,240 --> 00:16:53,590 I beg your pardon. 177 00:16:54,160 --> 00:16:56,430 No n-need to apologise. 178 00:16:56,960 --> 00:16:58,270 The law of the Tang 179 00:16:58,280 --> 00:16:59,750 says if a civilian meets a thief 180 00:17:00,600 --> 00:17:02,070 killing him isn't a crime. 181 00:17:02,280 --> 00:17:04,310 Otherwise, I couldn't have helped you. 182 00:17:06,040 --> 00:17:10,470 Y-you know a lot about the law! 183 00:17:10,840 --> 00:17:13,910 B-brother, don't mock me. 184 00:17:14,440 --> 00:17:16,710 So young, and yet so formal. 185 00:17:17,520 --> 00:17:18,350 Thank you. 186 00:17:18,760 --> 00:17:20,070 Li Bai, at your service. 187 00:17:22,680 --> 00:17:25,030 Gao Shi, at yours. 188 00:17:26,640 --> 00:17:30,270 Gao Shi, lucky you lent me your horse. 189 00:17:30,640 --> 00:17:33,390 If I didn't catch them, I'd never forgive myself. 190 00:17:33,520 --> 00:17:35,830 What you're carrying - it's valuable? 191 00:17:36,280 --> 00:17:38,230 I wouldn't care if it was gold or silver. 192 00:17:38,840 --> 00:17:39,550 But this - 193 00:17:40,960 --> 00:17:42,950 This is my dear friend Wu Zhinan. 194 00:17:43,280 --> 00:17:45,230 Brother Wu-meet Brother Gao. 195 00:17:47,040 --> 00:17:47,830 This is...? 196 00:17:49,520 --> 00:17:51,750 We studied together in our youth. 197 00:17:52,440 --> 00:17:54,950 After I left Sichuan I ran into him at Mt Lu. 198 00:17:55,600 --> 00:17:58,670 We looked for a Taoist master together. 199 00:17:59,560 --> 00:18:00,870 But fate was cruel. 200 00:18:01,680 --> 00:18:04,470 Three years ago, he took ill and died. 201 00:18:05,440 --> 00:18:06,350 I made a pledge 202 00:18:06,880 --> 00:18:10,630 to take his remains somewhere beautiful 203 00:18:11,080 --> 00:18:12,630 and bury him there. 204 00:18:14,600 --> 00:18:16,510 These are his remains? 205 00:18:17,080 --> 00:18:17,950 That's right! 206 00:18:18,200 --> 00:18:20,110 I'll bury him by Yellow Crane Tower. 207 00:18:20,440 --> 00:18:22,030 Let that famous tower be his companion. 208 00:18:22,200 --> 00:18:24,270 A marvelous idea, right? 209 00:18:25,480 --> 00:18:26,430 Come, Brother Gao - 210 00:18:26,880 --> 00:18:29,030 Come with me. Let's go! 211 00:18:30,400 --> 00:18:34,350 I'd never met anyone like him. 212 00:18:48,360 --> 00:18:50,830 He said his family was from Longxi. 213 00:18:51,160 --> 00:18:53,510 A 19th generation descendent of Li Guang - 214 00:18:53,840 --> 00:18:56,710 related to the imperial clan. 215 00:18:57,280 --> 00:18:58,830 He used to live in Sichuan 216 00:18:59,480 --> 00:19:03,030 but was wandering the land, courting officials 217 00:19:03,400 --> 00:19:05,550 in the hope one would recognise his talent 218 00:19:05,720 --> 00:19:07,590 and commend him to the court 219 00:19:08,280 --> 00:19:09,750 so he could serve the country. 220 00:19:18,920 --> 00:19:20,150 Here you go! 221 00:19:22,840 --> 00:19:23,630 Enjoy! 222 00:19:32,320 --> 00:19:32,790 Brother Gao - 223 00:19:34,240 --> 00:19:35,710 we've got time. 224 00:19:35,880 --> 00:19:38,030 How you killed that thief with your spear - 225 00:19:38,200 --> 00:19:39,750 it was like a flying dragon. 226 00:19:40,880 --> 00:19:42,550 If you'll teach me spear fighting 227 00:19:42,800 --> 00:19:43,910 I'd be happy 228 00:19:44,520 --> 00:19:45,790 to teach you 229 00:19:45,800 --> 00:19:47,470 the art of wrestling. Say yes? 230 00:19:48,560 --> 00:19:50,030 Let's do it. 231 00:20:01,080 --> 00:20:01,910 The Way of wrestling 232 00:20:02,240 --> 00:20:03,630 is to answer force with feints 233 00:20:04,360 --> 00:20:05,510 distract to attack 234 00:20:05,760 --> 00:20:07,150 and rely on variation. 235 00:20:08,680 --> 00:20:09,710 The key 236 00:20:10,200 --> 00:20:11,750 is to trick your opponent. 237 00:20:51,080 --> 00:20:53,390 It's too easy to see through you. 238 00:20:53,960 --> 00:20:54,790 Gao Shi - 239 00:20:55,160 --> 00:20:57,350 know how to trick an opponent? 240 00:21:19,560 --> 00:21:20,830 When I was eighteen 241 00:21:21,160 --> 00:21:21,910 I went to Mt. Changping 242 00:21:21,920 --> 00:21:24,150 to study strategy with a Master Zhao. 243 00:21:24,320 --> 00:21:26,870 I never mastered strategy 244 00:21:27,080 --> 00:21:28,710 but I did learn Master Zhao's 245 00:21:28,720 --> 00:21:30,670 art of beckoning the birds. 246 00:21:41,800 --> 00:21:43,470 There's a North Sea fish 247 00:21:43,480 --> 00:21:45,030 That's called the Kun. 248 00:21:45,760 --> 00:21:47,230 It transforms into a bird 249 00:21:47,520 --> 00:21:49,750 that's called the Eagle. 250 00:21:49,880 --> 00:21:51,110 Li Bai. 251 00:21:51,520 --> 00:21:53,710 I'd never met anyone like him. 252 00:21:53,720 --> 00:21:55,310 So free in spirit. 253 00:21:56,120 --> 00:21:57,950 He lived in this world 254 00:21:58,160 --> 00:22:01,590 but seemed apart from it as well. 255 00:22:03,320 --> 00:22:04,230 Got it! 256 00:22:07,240 --> 00:22:08,190 Brother Gao - 257 00:22:08,200 --> 00:22:09,910 living in such a golden age as this 258 00:22:10,120 --> 00:22:11,590 we shall be Great Eagles! 259 00:22:34,520 --> 00:22:39,790 The yellow birds flit 260 00:22:41,360 --> 00:22:46,030 and perch upon the jujube tree. 261 00:22:48,040 --> 00:22:53,230 Whilst cruel fate 262 00:22:54,760 --> 00:23:01,390 steals the life of a good man. 263 00:23:05,360 --> 00:23:07,910 The Great Eagle never spread its wings - 264 00:23:07,920 --> 00:23:10,350 dying young and far from home. 265 00:23:12,600 --> 00:23:14,790 O grief! O sorrow! 266 00:23:15,720 --> 00:23:17,190 Brother Wu - 267 00:23:19,720 --> 00:23:21,270 O grief! 268 00:23:22,200 --> 00:23:24,590 O sorrow! 269 00:23:46,560 --> 00:23:47,670 Brother Gao - 270 00:23:47,880 --> 00:23:49,710 life is like the morning dew. 271 00:23:51,400 --> 00:23:53,310 Blink and it's gone. 272 00:23:53,760 --> 00:23:55,110 So tragic. 273 00:23:57,520 --> 00:23:59,590 One day I'll devote myself to the Tao. 274 00:24:00,080 --> 00:24:01,310 I'll discover the path 275 00:24:01,560 --> 00:24:03,030 to immortality. 276 00:24:03,720 --> 00:24:05,230 Brother Li - 277 00:24:05,720 --> 00:24:07,590 "Confucius never speaks of the occult." 278 00:24:07,840 --> 00:24:09,110 The Tao of Immortality 279 00:24:09,480 --> 00:24:10,590 is too... too illusory. 280 00:24:11,960 --> 00:24:12,790 Brother Gao - 281 00:24:13,440 --> 00:24:14,910 nothing in life is easy. 282 00:24:15,480 --> 00:24:17,070 In my time in this world 283 00:24:17,280 --> 00:24:19,190 I want to do the hardest things. 284 00:24:19,640 --> 00:24:20,910 One day 285 00:24:21,120 --> 00:24:22,230 I'll prove myself. 286 00:24:22,240 --> 00:24:23,230 Make a name. 287 00:24:23,240 --> 00:24:25,030 Become a hermit, find the Tao. 288 00:24:26,840 --> 00:24:27,870 But before I can do that 289 00:24:28,120 --> 00:24:29,510 I must achieve official rank. 290 00:24:29,920 --> 00:24:31,430 I've heard that the governor here 291 00:24:31,440 --> 00:24:32,470 has a great eye for talent. 292 00:24:32,960 --> 00:24:33,750 Brother Gao - 293 00:24:34,080 --> 00:24:35,750 you've heard of "Passing the Scroll"? 294 00:24:36,040 --> 00:24:37,390 Of course. 295 00:24:39,600 --> 00:24:41,030 This governor loves essays. 296 00:24:41,320 --> 00:24:43,390 I wrote "Ode to the Great Eagle" for him. 297 00:24:43,560 --> 00:24:45,390 He'll promote me for sure. 298 00:24:47,800 --> 00:24:51,430 The dynasty has a system for promoting talent. 299 00:24:51,480 --> 00:24:53,230 Officials of high rank 300 00:24:53,240 --> 00:24:55,470 were responsible for recommending talent. 301 00:24:55,880 --> 00:24:59,430 So literati presented their best work 302 00:24:59,840 --> 00:25:02,030 to prominent officials 303 00:25:02,240 --> 00:25:03,830 to get recognition. 304 00:25:04,440 --> 00:25:06,630 It was a shortcut to official rank. 305 00:25:07,040 --> 00:25:08,590 It was called "Passing the Scroll". 306 00:25:10,720 --> 00:25:11,830 But.. 307 00:25:12,760 --> 00:25:14,470 How can such shortcuts 308 00:25:15,240 --> 00:25:17,470 be open to those of humble birth? 309 00:25:40,080 --> 00:25:41,430 The Tang soldiers are terrified. 310 00:25:41,600 --> 00:25:42,510 You've seen that. 311 00:25:42,520 --> 00:25:44,070 Gao Shi has been relieved of his command. 312 00:25:44,800 --> 00:25:45,950 Once the Tubo army arrives 313 00:25:45,960 --> 00:25:47,510 they'll take Lushui Pass, easy. 314 00:25:48,120 --> 00:25:49,630 We're also northern tribesmen. 315 00:25:49,640 --> 00:25:51,150 We won't die for them. 316 00:25:54,480 --> 00:25:55,870 Your army must act fast. 317 00:25:56,040 --> 00:25:58,390 Yan Wu takes command in two days. 318 00:25:58,720 --> 00:25:59,710 Yan Wu? 319 00:25:59,720 --> 00:26:00,950 Yan Wu is coming back? 320 00:26:00,960 --> 00:26:03,150 Yes! You know how strong he is. 321 00:26:03,480 --> 00:26:05,110 We have to do this before that! 322 00:26:05,520 --> 00:26:06,510 When the army arrives 323 00:26:06,520 --> 00:26:07,670 we'll open the gates. 324 00:26:07,880 --> 00:26:09,470 The tribesman are all prepared. 325 00:26:10,920 --> 00:26:11,750 Understood! 326 00:26:18,080 --> 00:26:19,270 But Li Bai 327 00:26:19,760 --> 00:26:23,070 naturally didn't think that doors 328 00:26:23,080 --> 00:26:24,790 wouldn't open for him. 329 00:26:34,760 --> 00:26:35,510 Brother Li - 330 00:26:36,260 --> 00:26:38,490 I'll wait here for you. 331 00:26:38,800 --> 00:26:40,710 Brother Gao, come with me! 332 00:26:40,720 --> 00:26:42,150 No need to wait outside. 333 00:26:42,960 --> 00:26:44,390 This governor - 334 00:26:44,400 --> 00:26:45,830 I've never been introduced. 335 00:26:46,320 --> 00:26:48,870 Our families have no ties either. 336 00:26:50,600 --> 00:26:51,390 Brother Gao 337 00:26:51,680 --> 00:26:53,310 my talent 338 00:26:53,320 --> 00:26:55,030 is superior to a thousand introductions 339 00:26:55,040 --> 00:26:56,350 and a million years of ties. 340 00:26:57,440 --> 00:26:58,590 I'm going. 341 00:27:04,720 --> 00:27:06,110 Please go away. 342 00:27:06,440 --> 00:27:08,710 The governor is tied up with official business. 343 00:27:08,760 --> 00:27:09,750 He can't see you. 344 00:27:10,360 --> 00:27:12,030 Has he read my essay? 345 00:27:12,960 --> 00:27:14,870 Your father was a merchant? 346 00:27:15,680 --> 00:27:16,470 Yes. 347 00:27:16,600 --> 00:27:17,870 He was a trader 348 00:27:17,880 --> 00:27:19,710 with businesses in Jinling and Yangzhou. 349 00:27:20,720 --> 00:27:23,430 The descendant of a pedlar 350 00:27:23,480 --> 00:27:25,110 and you dare to "Pass the Scroll"? 351 00:27:29,960 --> 00:27:33,350 He has eyes but can not see! 352 00:27:36,400 --> 00:27:37,830 Blind! 353 00:27:39,280 --> 00:27:40,850 Blind! 354 00:27:56,280 --> 00:27:57,750 Brother Gao! Let's go. 355 00:27:58,280 --> 00:27:59,790 To argue with such an ignoramus 356 00:27:59,800 --> 00:28:00,830 is below us. 357 00:28:01,600 --> 00:28:02,830 Let's go to Yellow Crane Tower for a drink. 358 00:28:02,840 --> 00:28:03,590 What do you say? 359 00:28:04,160 --> 00:28:05,630 Let's go, Brother Gao! 360 00:28:08,160 --> 00:28:09,800 That's how I learned 361 00:28:09,800 --> 00:28:12,630 Li Bai was the son of a merchant. 362 00:28:13,360 --> 00:28:15,190 By the laws of our dynasty 363 00:28:15,410 --> 00:28:18,490 even a wealthy merchant belongs to the lower class. 364 00:28:18,800 --> 00:28:20,070 The son of a merchant 365 00:28:20,070 --> 00:28:22,360 can't even take the civil service exam. 366 00:28:22,360 --> 00:28:23,470 C'mon, Brother Gao! 367 00:28:23,480 --> 00:28:24,950 To get an official position 368 00:28:24,960 --> 00:28:28,900 he had to "Pass the Scroll" and find a patron. 369 00:28:29,680 --> 00:28:31,670 But wasn't this 370 00:28:31,680 --> 00:28:33,350 even a harder road? 371 00:28:35,120 --> 00:28:38,470 His genius could light the dark. 372 00:28:38,640 --> 00:28:40,190 His brilliance was obvious. 373 00:28:40,800 --> 00:28:42,950 But I'd never met anyone 374 00:28:42,960 --> 00:28:45,830 so childishly innocent as well. 375 00:28:50,240 --> 00:28:51,790 Waiter! Come! 376 00:28:51,800 --> 00:28:52,870 Coming! 377 00:28:53,320 --> 00:28:55,070 Bring us your best wine. 378 00:29:00,240 --> 00:29:02,350 Brother Gao - bottoms up! 379 00:29:05,240 --> 00:29:06,670 Brother Gao, come, quick. 380 00:29:13,800 --> 00:29:15,270 See the Yangtze? 381 00:29:19,400 --> 00:29:21,670 It flows from my hometown. 382 00:29:25,280 --> 00:29:26,910 Endless waters, countless peaks - 383 00:29:27,320 --> 00:29:30,830 this river brought me here. 384 00:29:34,200 --> 00:29:37,190 Brother Gao, does your home have great rivers too? 385 00:29:38,160 --> 00:29:40,750 Bohai has the Yellow River. 386 00:29:42,520 --> 00:29:44,270 I've yet to see the Yellow River. 387 00:29:45,200 --> 00:29:49,030 But I know the poem "Upon Stork Tower" 388 00:29:50,600 --> 00:29:54,550 The sun rests on the peak before it fades 389 00:29:54,560 --> 00:29:57,950 The Yellow River flows towards the sea 390 00:30:00,040 --> 00:30:03,670 Wang Zhi huan's wonderful poem. 391 00:30:13,160 --> 00:30:14,630 Waiter! Waiter! 392 00:30:15,040 --> 00:30:16,230 Coming! 393 00:30:16,440 --> 00:30:17,510 What can I do for you, sir? 394 00:30:17,840 --> 00:30:19,110 I'm overcome with inspiration. 395 00:30:19,120 --> 00:30:21,750 I want to dedicate a poem to Yellow Crane Tower. 396 00:30:22,120 --> 00:30:23,510 Where are your poetry boards? 397 00:30:23,800 --> 00:30:26,030 Ah, sir, you write poetry? 398 00:30:26,640 --> 00:30:27,510 Of course. 399 00:30:27,800 --> 00:30:28,750 Sir, 400 00:30:29,080 --> 00:30:30,430 do you have official rank, then? 401 00:30:31,560 --> 00:30:34,110 I'll have one soon, it's in reach! 402 00:30:34,200 --> 00:30:36,710 Sir, why don't I bring you more dishes? 403 00:30:36,720 --> 00:30:38,350 Writing poetry is so demanding. 404 00:30:38,360 --> 00:30:40,710 Stop stalling. Take me to the poetry boards. 405 00:30:41,160 --> 00:30:41,950 Alright. 406 00:30:43,880 --> 00:30:44,950 C'mon. 407 00:30:49,880 --> 00:30:51,910 Our tower has a long history. 408 00:30:52,120 --> 00:30:54,830 For centuries, guests have left poems here. 409 00:30:55,120 --> 00:30:57,070 Just look around, sir. 410 00:30:57,080 --> 00:30:58,550 A fine place. 411 00:31:00,960 --> 00:31:03,390 Waiter, of all the poems here 412 00:31:03,400 --> 00:31:05,190 which is the best one? 413 00:31:05,400 --> 00:31:06,710 I will write one next to it. 414 00:31:07,240 --> 00:31:08,430 To date the best one.. 415 00:31:08,440 --> 00:31:09,710 To date the best one... 416 00:31:11,040 --> 00:31:12,110 I'm not so learned 417 00:31:12,120 --> 00:31:14,230 but visitors all agree 418 00:31:14,240 --> 00:31:15,910 it's one written just two years ago. 419 00:31:15,920 --> 00:31:17,550 Just two years ago? 420 00:31:17,640 --> 00:31:19,470 It's by Master Cui Hao. 421 00:31:19,640 --> 00:31:22,070 He's from the Cui clan of Boling. 422 00:31:22,360 --> 00:31:25,230 The Cuis is are first among the Six Great Clans. 423 00:31:25,600 --> 00:31:26,710 Young Master Cui 424 00:31:26,720 --> 00:31:29,310 passed the civil service exams at nineteen. 425 00:31:29,320 --> 00:31:30,670 Enough. Give me a brush. 426 00:31:32,320 --> 00:31:33,630 Your brush. 427 00:31:34,720 --> 00:31:35,950 This one, right? 428 00:31:36,240 --> 00:31:40,350 He was inspired after drinking. 429 00:31:41,040 --> 00:31:42,750 His calligraphy is marvelous too - 430 00:31:42,760 --> 00:31:44,430 it's all marvelous! 431 00:31:48,080 --> 00:31:50,870 The Ancient rode off on the Yellow Crane 432 00:31:51,240 --> 00:31:54,590 Leaving but an empty Yellow Crane Tower here 433 00:31:57,760 --> 00:32:01,270 The Yellow Crane, gone, never to reappear 434 00:32:01,800 --> 00:32:05,670 White clouds drift past, year after year 435 00:32:12,960 --> 00:32:16,590 The trees of Hanyang, the sparkling stream 436 00:32:18,440 --> 00:32:21,790 On Parrot Isle, grasses lush arid green 437 00:32:28,480 --> 00:32:33,030 Dusk sets in, where is my home? 438 00:32:36,680 --> 00:32:43,350 Mist and waves, a melancholy scene. 439 00:32:47,080 --> 00:32:49,790 Wonderful, really wonderful. 440 00:32:50,760 --> 00:32:52,350 Such great talent! 441 00:32:53,730 --> 00:32:58,320 Master Cui is young, elegant, high-born - 442 00:32:58,320 --> 00:32:59,870 and so talented too. 443 00:33:06,840 --> 00:33:08,190 Where did those two dolts come from? 444 00:33:08,200 --> 00:33:10,030 Youthful ignorance, that's all. 445 00:33:10,120 --> 00:33:11,670 They're still a pair of dolts. 446 00:33:19,880 --> 00:33:20,950 Brother Gao - 447 00:33:22,160 --> 00:33:25,230 You go west to Chang'an, I go east to Yangzhou. 448 00:33:25,960 --> 00:33:27,230 Today we part ways. 449 00:33:30,120 --> 00:33:31,030 One day 450 00:33:31,440 --> 00:33:35,070 I'll write Yellow Crane Tower's best-ever poem. 451 00:33:41,120 --> 00:33:43,150 Brother Gao, let's make a date. 452 00:33:43,600 --> 00:33:46,430 In a year, whether you succeed in Chang'an or not 453 00:33:46,440 --> 00:33:48,150 you must visit me in Yangzhou! 454 00:33:48,440 --> 00:33:51,430 I'll show you the wonders by its famous bridges 455 00:33:51,440 --> 00:33:53,150 and its beauties too. 456 00:33:54,920 --> 00:33:58,150 Next year, I'll visit for sure. 457 00:34:00,040 --> 00:34:02,430 I touch my sword. 458 00:34:02,600 --> 00:34:04,470 I raise my eyes. 459 00:34:05,680 --> 00:34:09,350 Like stones in clear water, I shall be seen. 460 00:34:11,840 --> 00:34:13,190 Gao Thirty-five - 461 00:34:13,800 --> 00:34:15,550 That splendid talent of yours 462 00:34:15,840 --> 00:34:18,670 will one day burst forth from your heart. 463 00:34:20,040 --> 00:34:21,950 I take off my cap 464 00:34:22,200 --> 00:34:24,350 We share a smile 465 00:34:25,240 --> 00:34:26,430 We drink wine 466 00:34:26,680 --> 00:34:28,630 And I sing for you. 467 00:34:43,360 --> 00:34:44,950 Chang'an... 468 00:34:46,480 --> 00:34:48,790 It was my first time there. 469 00:34:52,840 --> 00:34:54,470 Chang'an... 470 00:35:20,480 --> 00:35:22,910 Oh, I do beg your pardon! 471 00:35:23,120 --> 00:35:26,330 "To govern, first put your own house in order." 472 00:35:26,330 --> 00:35:28,320 Roll call. 473 00:35:28,330 --> 00:35:30,840 Wang Changling? 474 00:35:31,400 --> 00:35:32,310 Chang Jian! 475 00:35:32,560 --> 00:35:33,710 Chang Jian? 476 00:35:34,280 --> 00:35:35,350 Raise your hands. 477 00:35:35,800 --> 00:35:36,790 Turn around. Okay. 478 00:35:36,960 --> 00:35:38,390 I said turn, how hard is that? 479 00:35:38,610 --> 00:35:39,880 Is it so hard to understand? 480 00:35:39,880 --> 00:35:40,640 Now get your butt back into line. 481 00:35:40,640 --> 00:35:43,710 I was a poor student, I'd never pass. 482 00:35:44,240 --> 00:35:46,390 At least I avoided this humiliation. 483 00:35:47,160 --> 00:35:48,310 Aside from the exams 484 00:35:48,440 --> 00:35:49,950 there was another path. 485 00:35:50,400 --> 00:35:53,430 The emperor could test and appoint you himself. 486 00:35:53,960 --> 00:35:58,110 He's discerning and looks out for great talent. 487 00:35:58,920 --> 00:36:02,910 But a High Noble has to recommend you first. 488 00:36:07,480 --> 00:36:08,470 Escaped? 489 00:36:09,560 --> 00:36:12,350 Let him go. No need to chase him. 490 00:36:14,040 --> 00:36:16,630 You're young and accomplished. 491 00:36:16,920 --> 00:36:19,310 Who was your mentor at court? 492 00:36:21,080 --> 00:36:22,750 His Excellency, Inspector Eunuch Gao. 493 00:36:24,400 --> 00:36:26,550 He was devoted to the court. 494 00:36:26,560 --> 00:36:29,270 But Empress Zhang and Li Fuguo smeared his name 495 00:36:29,480 --> 00:36:30,950 and he died in exile. 496 00:36:31,960 --> 00:36:34,390 His Majesty has since eliminated that cabal. 497 00:36:35,120 --> 00:36:38,670 I killed Li Fuguo myself. 498 00:36:40,880 --> 00:36:42,670 You're loyal to your mentor. 499 00:36:42,920 --> 00:36:44,310 That's rare. 500 00:36:45,400 --> 00:36:48,350 It's a pity that back then my family 501 00:36:48,960 --> 00:36:51,590 had no one such as yourself. 502 00:36:53,600 --> 00:36:56,670 Only when I got to Chang'an did I know 503 00:36:57,040 --> 00:36:58,670 people there saw the Gaos 504 00:36:58,680 --> 00:37:02,790 as a clan past its prime. 505 00:37:48,040 --> 00:37:49,910 Watch it. 506 00:37:50,160 --> 00:37:52,590 S-so sorry, Mr Li. 507 00:37:53,360 --> 00:37:56,150 Prince Qi thinks your spear dance marvellous 508 00:37:56,160 --> 00:37:57,790 and insisted I include it 509 00:37:57,800 --> 00:38:00,430 in tonight's program for Princess Yuzhen. 510 00:38:01,480 --> 00:38:03,910 Personally, I don't see 511 00:38:03,920 --> 00:38:06,150 what's so marvellous. 512 00:38:06,640 --> 00:38:08,110 The way you wield it 513 00:38:08,600 --> 00:38:11,110 is less dancer than warrior. 514 00:38:11,960 --> 00:38:14,110 Mr Li, please, please forgive me. 515 00:38:14,360 --> 00:38:15,590 I will do my best 516 00:38:15,720 --> 00:38:17,670 to earn their applause. 517 00:38:19,120 --> 00:38:21,830 Princess Yuzhen is very cultured. 518 00:38:21,960 --> 00:38:23,350 Good luck. 519 00:38:23,360 --> 00:38:24,270 So be it. 520 00:38:24,360 --> 00:38:26,390 I respect Prince Qi's wishes. 521 00:38:32,360 --> 00:38:33,400 Also, that zither player. 522 00:38:33,400 --> 00:38:34,550 I have to check that out, too. 523 00:38:35,160 --> 00:38:38,030 Prince Qi pushed two new acts on me tonight. 524 00:38:39,440 --> 00:38:45,310 Sparkling bright as the stream 525 00:38:45,630 --> 00:38:54,370 Their scents and flowers' aroma blend 526 00:38:58,140 --> 00:39:02,720 Whose boys are those loafing on the banks? 527 00:39:11,120 --> 00:39:12,390 Prince Qi. 528 00:39:12,760 --> 00:39:14,870 Only Prince Qi 529 00:39:15,600 --> 00:39:17,230 truly loved talent. 530 00:39:17,960 --> 00:39:18,830 He said 531 00:39:19,050 --> 00:39:22,330 His Majesty adored his sister Yuzhen - 532 00:39:22,640 --> 00:39:24,620 If she recommended someone 533 00:39:24,800 --> 00:39:27,420 he'd appoint them. 534 00:39:28,240 --> 00:39:30,430 That night, Prince Qi held a party 535 00:39:30,720 --> 00:39:34,780 so I could show her my skills. 536 00:40:16,280 --> 00:40:17,430 It's a bit scary. 537 00:40:18,760 --> 00:40:21,430 As a battle technique it's superb. 538 00:40:42,920 --> 00:40:44,470 Spear, spear. 539 00:40:44,880 --> 00:40:47,350 The Gao Spear can kill enemies 540 00:40:47,760 --> 00:40:50,350 but it can't impress a woman. 541 00:40:52,680 --> 00:40:53,950 Defaming the princess behind her back. 542 00:40:54,270 --> 00:40:54,850 Who... 543 00:40:54,850 --> 00:40:56,190 How dare you, Gao Shi. 544 00:41:02,440 --> 00:41:05,790 I'm teasing. Looks like I scared you. 545 00:41:06,250 --> 00:41:09,120 You... you naughty kid. 546 00:41:09,440 --> 00:41:12,070 Prince Qi told me about tonight's program. 547 00:41:12,520 --> 00:41:13,870 Your spear skills are impressive. 548 00:41:15,200 --> 00:41:16,190 Such a shame 549 00:41:16,560 --> 00:41:19,390 you lack a battlefield to use them on. 550 00:41:19,720 --> 00:41:20,950 Today you must settle 551 00:41:20,960 --> 00:41:23,830 for courting applause at a little party. 552 00:41:25,920 --> 00:41:29,030 Little Master, how are you related to Prince Qi? 553 00:41:29,080 --> 00:41:30,550 I'm not related. 554 00:41:30,560 --> 00:41:32,830 My humble surname is Du, my name is Fu. 555 00:41:33,600 --> 00:41:35,790 Du Fu, from Jingzhao 556 00:41:36,160 --> 00:41:38,550 Ah, the Du family of Jingzhao. 557 00:41:39,150 --> 00:41:40,340 It's an honor. 558 00:41:45,680 --> 00:41:46,590 Come, listen. 559 00:41:47,080 --> 00:41:50,030 This is Prince Qi's other program for tonight. 560 00:42:16,280 --> 00:42:19,230 Who's this? 561 00:42:20,040 --> 00:42:21,950 You've surely heard of him. 562 00:42:22,400 --> 00:42:24,230 He's from the Wang clan of Hedong. 563 00:42:24,520 --> 00:42:27,110 Wang Wei. 564 00:42:29,400 --> 00:42:33,270 Red beans in the south flourish in the spring. 565 00:42:35,600 --> 00:42:38,190 I knew his poetry and painting were sublime. 566 00:42:38,800 --> 00:42:42,070 but not that he also played so beautifully. 567 00:42:43,520 --> 00:42:44,790 The thing about him 568 00:42:45,040 --> 00:42:46,270 is that he's a bit cold. 569 00:42:46,600 --> 00:42:47,430 I try to talk to him 570 00:42:47,440 --> 00:42:49,230 but he always ignores me. 571 00:42:49,440 --> 00:42:52,350 Such a personality isn't good at "Passing the Scroll". 572 00:42:52,680 --> 00:42:55,350 So Prince Qi invited him tonight too. 573 00:43:05,680 --> 00:43:07,390 I do like you though. 574 00:43:09,320 --> 00:43:11,590 Gao Shi, what are your other talents? 575 00:43:12,040 --> 00:43:16,270 Princess Yuzhen likes music and dance. 576 00:43:17,640 --> 00:43:18,790 And painting too. 577 00:43:20,480 --> 00:43:23,510 I'm no good at any of that. 578 00:43:24,320 --> 00:43:26,630 But as for poetry... 579 00:43:30,940 --> 00:43:31,600 This way. 580 00:43:31,600 --> 00:43:33,230 So striking and so talented! 581 00:43:33,320 --> 00:43:34,270 What's going on? 582 00:43:35,760 --> 00:43:37,190 This robe suits you better. 583 00:43:45,600 --> 00:43:47,310 Princess Yuzhen is here. 584 00:43:50,080 --> 00:43:50,950 Your Highness. 585 00:43:51,760 --> 00:43:52,590 M'Lord. 586 00:43:53,280 --> 00:43:56,630 I didn't realise you were the famous Wang Wei. 587 00:43:56,640 --> 00:43:59,110 I've wanted to meet you for a long time. 588 00:43:59,280 --> 00:44:00,950 Please, sit with me. 589 00:44:01,440 --> 00:44:02,390 I wouldn't presume. 590 00:44:02,560 --> 00:44:05,350 If you'd like a referral, just say the word. 591 00:44:05,360 --> 00:44:07,630 You have a gift for recognizing greatness. 592 00:44:07,840 --> 00:44:08,870 This way. 593 00:44:10,440 --> 00:44:12,710 Actually, I'm so-so at those arts as well. 594 00:44:13,160 --> 00:44:16,510 Especially my calligraphy - hideous. 595 00:44:16,520 --> 00:44:18,310 Practice doesn't improve it. 596 00:44:19,040 --> 00:44:20,270 I love writing poetry. 597 00:44:20,720 --> 00:44:21,870 But poetry - 598 00:44:22,400 --> 00:44:24,110 anyone can do that. 599 00:44:34,840 --> 00:44:36,790 The successful candidates are "picking flowers". 600 00:44:36,790 --> 00:44:37,280 Look! 601 00:44:37,280 --> 00:44:38,910 "Picking flowers"? 602 00:44:39,280 --> 00:44:40,590 It's a custom. 603 00:44:40,600 --> 00:44:41,950 Pass the exams 604 00:44:41,960 --> 00:44:44,590 and you may enter any Chang'an garden 605 00:44:44,600 --> 00:44:46,030 to pick flowers 606 00:44:46,040 --> 00:44:49,830 for tonight's celebrations in Qujiang. 607 00:45:13,720 --> 00:45:15,630 Are you okay? 608 00:45:15,640 --> 00:45:17,350 Pardon me! 609 00:45:21,600 --> 00:45:24,310 That was you with the spear last night. 610 00:45:25,320 --> 00:45:27,350 And it's you! 611 00:45:28,960 --> 00:45:30,070 Thank you, sir. 612 00:45:32,960 --> 00:45:33,950 I'm so sorry. Are you alright? 613 00:45:37,120 --> 00:45:40,150 No problem. Please don't worry. 614 00:45:41,440 --> 00:45:42,670 CHANG JIAN 615 00:45:46,240 --> 00:45:48,950 Return home a failure, birds and flowers jeer. 616 00:45:48,960 --> 00:45:51,750 Better to remain in Chang'an one more year. 617 00:45:54,600 --> 00:45:56,270 Such a coincidence, dear. 618 00:45:56,920 --> 00:46:00,870 We're off to sing at the Qujiang parties 619 00:46:01,120 --> 00:46:03,590 We didn't expect to meet you here. 620 00:46:04,640 --> 00:46:06,910 The scholar gave the lady a flower. 621 00:46:07,240 --> 00:46:08,710 She'll have a lucky year. 622 00:46:09,600 --> 00:46:10,230 M-miss! 623 00:46:11,840 --> 00:46:13,070 Last night at Prince Qi's residence 624 00:46:13,360 --> 00:46:15,390 what song were you singing? 625 00:46:15,600 --> 00:46:18,070 The lyrics were beautiful. 626 00:46:19,200 --> 00:46:21,070 I learned it a few days ago. 627 00:46:21,160 --> 00:46:22,430 "Gathering Lotuses" 628 00:46:23,200 --> 00:46:26,670 The lyrics are by a brilliant young man. 629 00:46:27,040 --> 00:46:27,910 Li Bai. 630 00:46:30,320 --> 00:46:32,840 Miss, we need to hurry - 631 00:46:32,840 --> 00:46:36,430 we can't be late for the celebrations. 632 00:46:36,560 --> 00:46:38,470 Li Bai. 633 00:46:39,200 --> 00:46:42,630 His fame had already reached Chang'an. 634 00:46:43,120 --> 00:46:45,470 Even a singsong girl knew his name. 635 00:46:46,400 --> 00:46:49,710 Wang Wei, Li Bai, they were right. 636 00:46:50,200 --> 00:46:52,790 Unknowns had no business in Chang'an. 637 00:46:53,200 --> 00:46:55,070 I needed to go elsewhere, 638 00:46:55,080 --> 00:46:59,950 make a name, then come to Chang'an. 639 00:47:00,440 --> 00:47:02,150 So you went home? 640 00:47:03,800 --> 00:47:06,590 Yes, but before I did, 641 00:47:07,400 --> 00:47:11,270 I had an appointment to keep. 642 00:47:12,480 --> 00:47:13,750 You went to Yangzhou? 643 00:47:15,150 --> 00:47:16,840 I went to Yangzhou. 644 00:47:26,160 --> 00:47:27,070 Let's go report this! 645 00:47:59,960 --> 00:48:02,870 They were from Daming Temple. You owe me! 646 00:48:06,160 --> 00:48:07,590 Yangzhou 647 00:48:08,280 --> 00:48:11,150 was full of temptation and sweetness. 648 00:48:12,520 --> 00:48:16,270 At the inn there, I asked about Li Bai. 649 00:48:16,880 --> 00:48:18,750 Everyone knew him. 650 00:48:18,960 --> 00:48:20,910 Where is he? 651 00:48:21,480 --> 00:48:22,710 Brother Gao! 652 00:48:24,920 --> 00:48:27,190 This is so unexpected! 653 00:48:27,520 --> 00:48:29,790 And so great. I've really missed you! 654 00:48:30,320 --> 00:48:32,070 Brother Li - 655 00:48:32,360 --> 00:48:34,670 we agreed to meet in a year. I kept my word. 656 00:48:35,720 --> 00:48:37,110 We agreed to what? 657 00:48:40,880 --> 00:48:42,670 This fellow, I've told you about him - 658 00:48:42,680 --> 00:48:45,270 Dongting Lake, strong as an ox, 659 00:48:45,280 --> 00:48:46,590 felling thieves with one blow. 660 00:48:46,600 --> 00:48:50,750 A Bohai Gao, Gao Shi, Gao Thirty-Five! 661 00:48:52,080 --> 00:48:53,430 You're just in time. 662 00:48:53,440 --> 00:48:55,270 We're about to do something big. 663 00:48:55,440 --> 00:48:56,150 What's that? 664 00:48:56,240 --> 00:48:57,150 We're going to save someone. 665 00:48:57,320 --> 00:48:58,150 Come, come! 666 00:48:58,960 --> 00:49:00,590 From the dragon's pool and tiger's lair 667 00:49:00,840 --> 00:49:02,470 we'll rescue a divine beauty! 668 00:49:02,720 --> 00:49:04,790 Dragon's pool, tiger's lair? 669 00:49:09,520 --> 00:49:10,310 Stop there! 670 00:49:38,640 --> 00:49:39,270 Brother Gao - 671 00:49:39,520 --> 00:49:41,750 don't you want to see who you saved? 672 00:49:54,160 --> 00:49:55,190 Master Li - 673 00:49:55,400 --> 00:49:57,110 I was at Master Su's banquet. 674 00:49:57,130 --> 00:49:58,800 I was only halfway into my dance 675 00:49:58,900 --> 00:50:01,130 when you barged in and stole me away. 676 00:50:01,200 --> 00:50:02,710 Where are you taking me? 677 00:50:02,880 --> 00:50:04,910 Banquet? 678 00:50:05,520 --> 00:50:07,670 Su Sixteen. Such a bore. 679 00:50:08,120 --> 00:50:10,630 Dancing for such bores is so dull. 680 00:50:11,200 --> 00:50:13,910 I rescued you from all that tedium. 681 00:50:13,960 --> 00:50:15,470 Shouldn't you thank me? 682 00:50:16,680 --> 00:50:17,750 I thank you. 683 00:50:17,880 --> 00:50:20,390 But my mother won't forgive you. 684 00:50:20,920 --> 00:50:23,590 Whatever. We're off to Master Pei's house. 685 00:50:24,520 --> 00:50:25,710 Master Pei is with you? 686 00:50:26,760 --> 00:50:27,830 Pei Twelve's father - 687 00:50:28,080 --> 00:50:29,830 General Pei - is hosting a banquet tonight. 688 00:50:30,360 --> 00:50:32,510 Wu Daozi is coming to paint. 689 00:50:32,880 --> 00:50:35,710 The General will do a sword dance to inspire him. 690 00:50:36,160 --> 00:50:38,670 Wu Daozi's painting, General Pei's sword - 691 00:50:38,680 --> 00:50:41,310 two treasures of the Tang in one night! 692 00:50:41,520 --> 00:50:44,070 That's what I call a great banquet. 693 00:50:44,200 --> 00:50:45,430 Stop that boat! 694 00:50:45,440 --> 00:50:48,150 She's on that boat! Chase it! 695 00:50:49,680 --> 00:50:51,830 Row faster, faster! 696 00:51:35,800 --> 00:51:37,910 Master Li, don't be angry. 697 00:51:38,640 --> 00:51:40,350 I can't make General Pei's banquet. 698 00:51:40,360 --> 00:51:41,790 That's my bad luck. 699 00:51:42,160 --> 00:51:44,670 What if instead, here on this boat 700 00:51:45,040 --> 00:51:47,750 I show you my new Zhezhi Dance? 701 00:51:48,920 --> 00:51:49,510 Why not. 702 00:51:49,680 --> 00:51:50,030 Great! 703 00:51:50,360 --> 00:51:52,190 Dance! I'll play the drum for you. 704 00:51:53,240 --> 00:51:54,590 Thank you, Master Li. 705 00:52:19,560 --> 00:52:21,150 A beautiful Zhezhi Dance. 706 00:52:22,600 --> 00:52:25,710 A beauty's smile as precious as gold 707 00:52:25,720 --> 00:52:28,870 Rippling her sleeves, she sings an exotic tune. 708 00:52:34,680 --> 00:52:37,790 Master Li, did you like tonight's dance? 709 00:52:38,400 --> 00:52:40,430 It outshone the moon on the river! 710 00:52:41,680 --> 00:52:43,670 Here, this is all the money I have on me. 711 00:52:43,800 --> 00:52:44,870 It's your reward. 712 00:52:49,360 --> 00:52:50,750 Thank you, kind sir. 713 00:52:51,800 --> 00:52:53,030 But 714 00:52:53,520 --> 00:52:55,870 you caused big trouble tonight. 715 00:52:56,280 --> 00:52:59,590 My mother needs comforting too. 716 00:53:00,360 --> 00:53:01,830 Of course, yes! 717 00:53:04,520 --> 00:53:06,750 This ring is white jade from Mt Tian. 718 00:53:07,120 --> 00:53:08,190 Take it! 719 00:53:09,520 --> 00:53:11,310 Thank you so much. 720 00:53:15,920 --> 00:53:19,510 Marvelous dancing, a beautiful night! 721 00:53:20,280 --> 00:53:26,550 Youth is fleeting, age is upon me 722 00:53:27,320 --> 00:53:32,150 Flowers fade; my heart is heavy 723 00:53:32,480 --> 00:53:37,470 I long in dreams; reach for that sun-filled place. 724 00:53:39,040 --> 00:53:39,910 Come! 725 00:53:46,640 --> 00:53:47,590 Incredible! 726 00:53:47,800 --> 00:53:49,190 I can't see. 727 00:53:49,320 --> 00:53:52,470 We're late, we were delayed on the river. 728 00:53:52,800 --> 00:53:53,670 Let's go to the window. 729 00:54:01,680 --> 00:54:02,870 I've got it! 730 00:54:03,600 --> 00:54:05,270 The Way of calligraphy! 731 00:54:08,280 --> 00:54:09,750 I've got it! 732 00:54:11,600 --> 00:54:13,630 Yes, while watching Wu Daozi paint. 733 00:54:13,800 --> 00:54:14,950 Zhang Xu found the Way? 734 00:54:27,960 --> 00:54:28,750 Bravo! 735 00:54:29,440 --> 00:54:31,190 What luck! 736 00:54:31,760 --> 00:54:33,350 Wonderful! 737 00:54:42,160 --> 00:54:44,350 Only in magnificent Yangzhou 738 00:54:44,360 --> 00:54:45,710 do you find such fabulous parties. 739 00:54:47,040 --> 00:54:48,270 The night is young. 740 00:54:48,280 --> 00:54:50,110 In which songhouse 741 00:54:50,120 --> 00:54:51,430 should we continue the fun? 742 00:54:51,720 --> 00:54:55,350 We'll party til the sun lights the east. 743 00:54:55,760 --> 00:54:59,470 Brother Gao, aren't you coming? 744 00:55:04,200 --> 00:55:06,830 Brother Li, forgive my directness. 745 00:55:08,080 --> 00:55:10,710 But spending money like water - 746 00:55:11,520 --> 00:55:13,430 how long can you go on like this? 747 00:55:14,360 --> 00:55:15,950 Won't your incredible talent 748 00:55:16,640 --> 00:55:19,030 dissipate amongst such nightly revels? 749 00:55:22,800 --> 00:55:24,710 Gee, uh.. 750 00:55:26,560 --> 00:55:30,550 If not amidst Yangzhou's wine and beauties - 751 00:55:31,280 --> 00:55:33,390 where should it dissipate? 752 00:55:34,600 --> 00:55:38,790 A great man aims to serve his country. 753 00:55:40,480 --> 00:55:42,270 Serve the country? 754 00:55:43,040 --> 00:55:45,710 Talent alone means you can serve? 755 00:55:50,560 --> 00:55:52,670 Your family's spear is famous. 756 00:55:53,280 --> 00:55:54,870 Would the talented Master Gao 757 00:55:55,560 --> 00:55:59,310 allow a talentless, common wastrel like me 758 00:55:59,760 --> 00:56:01,190 to challenge him to a contest? 759 00:56:02,680 --> 00:56:03,270 My pleasure. 760 00:56:05,480 --> 00:56:06,430 Great! 761 00:56:06,760 --> 00:56:08,710 The Pei Sword and the Gao Spear - 762 00:56:08,720 --> 00:56:10,750 both arts perfected on the battlefield. 763 00:56:11,240 --> 00:56:12,750 What a good contest. 764 00:56:13,320 --> 00:56:16,710 Yes, but the Gao Spear 765 00:56:17,240 --> 00:56:18,830 wasn't designed for performance 766 00:56:19,320 --> 00:56:21,510 but for killing enemies. 767 00:56:48,600 --> 00:56:50,430 Bravo! 768 00:57:28,800 --> 00:57:31,230 Dancing or fighting with the sword - 769 00:57:31,440 --> 00:57:35,030 it's all related. I understand now! 770 00:57:37,360 --> 00:57:39,190 My father's swordsmanship is stellar 771 00:57:39,200 --> 00:57:40,750 and he's a great military man. 772 00:57:41,480 --> 00:57:42,390 But 773 00:57:42,720 --> 00:57:44,830 Imperial Chancellor Li Linfu 774 00:57:45,440 --> 00:57:47,110 only promotes non-Han generals 775 00:57:47,200 --> 00:57:48,710 while restraining the great Han families. 776 00:57:50,920 --> 00:57:52,070 My father 777 00:57:52,720 --> 00:57:55,230 might be the best swordsman ever 778 00:57:55,840 --> 00:57:57,710 but at home in Yangzhou 779 00:57:58,480 --> 00:58:00,750 he can only use his sword to entertain. 780 00:58:06,920 --> 00:58:07,510 Brother Gao - 781 00:58:08,600 --> 00:58:09,590 Did you know 782 00:58:12,080 --> 00:58:13,710 that though my family has boys 783 00:58:14,760 --> 00:58:16,030 only I 784 00:58:16,880 --> 00:58:19,430 am the true inheritor of his art? 785 00:58:22,520 --> 00:58:23,710 And yet 786 00:58:29,720 --> 00:58:31,950 I'm a woman. 787 00:58:34,880 --> 00:58:38,830 No door to serving my country is open to me. 788 00:58:41,200 --> 00:58:44,030 A woman's talent! 789 00:58:46,840 --> 00:58:50,870 Talent! Talent! 790 00:58:54,080 --> 00:58:56,310 Pear blossoms drunk on spring's blush 791 00:58:57,320 --> 00:59:00,310 The verdant stream plucks night's strings 792 00:59:01,880 --> 00:59:04,470 Golden times are fleeting 793 00:59:05,680 --> 00:59:10,550 Storms make gloomy the years. 794 00:59:18,920 --> 00:59:21,510 In Yangzhou, everyone knows her. 795 00:59:21,800 --> 00:59:23,270 An exceptional woman 796 00:59:23,560 --> 00:59:25,070 as fine a poet as a swordswoman. 797 00:59:25,920 --> 00:59:28,710 She dresses like a man. Her father indulges her. 798 00:59:32,480 --> 00:59:35,790 Don't fret - losing to Pei Twelve 799 00:59:35,800 --> 00:59:38,070 is nothing to be ashamed of. 800 00:59:39,120 --> 00:59:41,470 Let's go, let's get a drink. 801 00:59:41,480 --> 00:59:42,670 Time for a drink. 802 00:59:48,160 --> 00:59:51,430 Brother Li, it's me who lost. 803 00:59:52,200 --> 00:59:53,550 I'm also aware 804 00:59:54,120 --> 00:59:58,390 of my youthful arrogance and over-confidence. 805 01:00:03,360 --> 01:00:06,870 I'm neither learned, nor a great martial artist. 806 01:00:07,720 --> 01:00:09,470 I'll go home, study and practice hard 807 01:00:09,920 --> 01:00:12,390 until the day comes that I'm ready 808 01:00:12,720 --> 01:00:15,030 and on that day I will finally shine! 809 01:00:15,760 --> 01:00:17,790 Brother Li, I take my leave. 810 01:00:19,760 --> 01:00:22,270 But you just got to Yangzhou! 811 01:00:26,480 --> 01:00:29,310 The Great Eagle will soar one day. 812 01:00:33,840 --> 01:00:35,310 Gao Thirty-Five - 813 01:00:35,320 --> 01:00:37,670 you just stopped stuttering! 814 01:00:40,840 --> 01:00:42,910 It's true. 815 01:00:42,920 --> 01:00:45,830 I never stuttered again after that. 816 01:00:47,520 --> 01:00:48,630 Reporting! 817 01:00:50,760 --> 01:00:54,030 Sir, it's urgent military news. 818 01:00:54,880 --> 01:00:57,030 The whole Tubo army has left Yunshan. 819 01:00:57,160 --> 01:00:58,670 and is headed towards Lushui Pass. 820 01:00:59,160 --> 01:01:00,110 The whole army? 821 01:01:00,200 --> 01:01:02,310 We saw it ourselves, it's true. 822 01:01:02,680 --> 01:01:03,670 There's cavalry and infantry 823 01:01:03,680 --> 01:01:05,510 Altogether 70 or 80 thousand. 824 01:01:06,680 --> 01:01:08,710 How far are they from Lushui Pass? 825 01:01:08,960 --> 01:01:10,750 Twenty li, about six hours. 826 01:01:11,080 --> 01:01:13,110 Six hours. 827 01:01:18,480 --> 01:01:22,230 Please, sit. We still have time. 828 01:01:32,560 --> 01:01:35,110 I returned to Liang Gardens in Shangqiu. 829 01:01:35,680 --> 01:01:39,070 Our family estate still had some fields 830 01:01:39,400 --> 01:01:41,310 and several old houses. 831 01:01:41,720 --> 01:01:44,550 Three years soon passed. 832 01:01:44,960 --> 01:01:47,150 It was spring again. 833 01:01:47,200 --> 01:01:55,230 Green woods fringe the village, verdant mountains surround it. 834 01:01:55,400 --> 01:01:56,670 Brother Gao - 835 01:01:56,680 --> 01:01:59,030 why can other people study alone 836 01:01:59,040 --> 01:02:01,110 but I have to read something first 837 01:02:01,120 --> 01:02:02,310 for you to remember it? 838 01:02:12,120 --> 01:02:13,070 Gao Shi - 839 01:02:13,720 --> 01:02:15,910 we caught a thief by the village temple. 840 01:02:16,240 --> 01:02:17,750 He says he's your friend! 841 01:02:19,520 --> 01:02:22,110 Brother Gao, long time no see. 842 01:02:22,480 --> 01:02:23,710 Li Bai! 843 01:02:24,280 --> 01:02:26,160 It's true, he's an old friend. 844 01:02:26,400 --> 01:02:27,270 Please, let him go. 845 01:02:27,800 --> 01:02:29,830 He was napping naked in the temple! 846 01:02:30,400 --> 01:02:31,390 He doesn't look respectable. 847 01:02:31,400 --> 01:02:32,190 I apologise. 848 01:02:32,320 --> 01:02:33,510 This friend from afar 849 01:02:33,600 --> 01:02:34,830 is rather casual by nature. 850 01:02:35,960 --> 01:02:38,070 Mr Gao says he's a friend. 851 01:02:38,720 --> 01:02:40,950 Brother Li, how'd you get here? 852 01:02:45,840 --> 01:02:46,590 Gao Shi. 853 01:02:46,840 --> 01:02:49,440 remember I taught you the art of wrestling? 854 01:02:49,480 --> 01:02:50,590 To answer force with feints? 855 01:02:51,040 --> 01:02:53,150 Come, let's have a match. 856 01:03:08,320 --> 01:03:10,390 Gao Shi, you've improved a lot. 857 01:03:26,360 --> 01:03:28,350 You win, Brother Gao. 858 01:03:29,840 --> 01:03:30,950 You look well. 859 01:03:31,400 --> 01:03:33,950 Brother Li, have you been well? 860 01:03:35,640 --> 01:03:37,030 No, I've been wretched. 861 01:03:37,280 --> 01:03:39,510 A few months ago I got very sick 862 01:03:40,320 --> 01:03:41,830 and almost died in Yangzhou. 863 01:03:43,200 --> 01:03:43,790 Forget it! 864 01:03:44,040 --> 01:03:45,790 Come, let's drink. C'mon. 865 01:03:46,440 --> 01:03:47,470 Sure. 866 01:03:48,810 --> 01:03:52,040 Happily, I just caught some fish. 867 01:03:52,040 --> 01:03:52,630 They'll go well with wine. 868 01:03:52,640 --> 01:03:55,550 Fishing with straight hooks like Duke Jiang? 869 01:03:56,760 --> 01:03:58,590 He never caught any fish. 870 01:03:58,840 --> 01:04:00,390 But I have. 871 01:04:02,760 --> 01:04:03,790 Cheers. 872 01:04:08,120 --> 01:04:10,470 I'm working hard on my martial skills. 873 01:04:10,880 --> 01:04:14,270 Oh, I'm learning to write poetry too. 874 01:04:14,400 --> 01:04:15,350 I know. 875 01:04:16,080 --> 01:04:17,910 Lonely view of autumn grasses 876 01:04:17,920 --> 01:04:20,470 Bitter winds blow for thousands of miles 877 01:04:20,560 --> 01:04:22,110 You've read my poetry? 878 01:04:23,520 --> 01:04:25,310 People are reading it everywhere. 879 01:04:25,520 --> 01:04:27,830 Brother Gao, your splendid talent 880 01:04:27,840 --> 01:04:29,270 has finally burst forth! 881 01:04:31,200 --> 01:04:32,390 I speak easily now 882 01:04:32,880 --> 01:04:34,350 But studying is still hard for me. 883 01:04:35,160 --> 01:04:37,870 A village student has to read to me 884 01:04:37,880 --> 01:04:39,030 before I can absorb anything. 885 01:04:39,240 --> 01:04:41,790 That's fine. Who cares? 886 01:04:42,760 --> 01:04:44,790 As a boy studying at Elephant Ear Mountain 887 01:04:45,760 --> 01:04:47,310 I never seemed to improve. 888 01:04:47,680 --> 01:04:49,070 One day I skipped class. 889 01:04:49,680 --> 01:04:51,670 Know what I saw by the stream? 890 01:04:52,640 --> 01:04:53,950 An old woman, polishing a rod 891 01:04:53,960 --> 01:04:55,190 of metal this thick. 892 01:04:55,840 --> 01:04:57,550 I asked, what are you doing? 893 01:04:57,960 --> 01:04:59,110 The old woman said 894 01:04:59,120 --> 01:05:02,150 'Effort plus time turns a rod into a needle fine." 895 01:05:03,320 --> 01:05:04,870 So I went back and studied. 896 01:05:05,760 --> 01:05:07,510 Studying is always hard. 897 01:05:07,800 --> 01:05:09,470 You see, I had to work hard too. 898 01:05:11,400 --> 01:05:13,910 Brother Li, is that a true story? 899 01:05:14,760 --> 01:05:16,910 If I tell it of course it's true. 900 01:05:20,280 --> 01:05:23,310 Brother Gao, are you still single? 901 01:05:25,320 --> 01:05:26,630 Poor as I am 902 01:05:26,760 --> 01:05:28,670 and with no hope of an official position, 903 01:05:29,280 --> 01:05:31,910 what family would give me their daughter's hand? 904 01:05:34,560 --> 01:05:36,070 I'm getting married. 905 01:05:37,200 --> 01:05:40,310 Congratulations! What family is she from? 906 01:05:40,320 --> 01:05:41,750 The Xus of Anlu. 907 01:05:43,040 --> 01:05:45,030 Retired Chancellor Xu? 908 01:05:45,160 --> 01:05:45,790 That's right. 909 01:05:46,680 --> 01:05:48,510 I really must congratulate you! 910 01:06:00,600 --> 01:06:03,750 These are the celebrated Liang Gardens? 911 01:06:05,920 --> 01:06:07,150 A thousand years have passed. 912 01:06:07,760 --> 01:06:10,190 Now all that's left is this collapsed wall 913 01:06:10,200 --> 01:06:11,510 and a few ruined pavilions. 914 01:06:13,920 --> 01:06:15,870 Worldly prosperity is an illusion. 915 01:06:15,880 --> 01:06:17,510 Ephemeral as a flower's bloom. 916 01:06:18,560 --> 01:06:19,870 All those years in Yangzhou 917 01:06:20,160 --> 01:06:22,070 passed as though in a dream. 918 01:06:23,640 --> 01:06:25,590 That day when we said goodbye 919 01:06:25,600 --> 01:06:27,550 I received terrible news from home. 920 01:06:29,080 --> 01:06:31,070 My father suffered a sudden illness 921 01:06:31,080 --> 01:06:32,270 and passed away in his prime. 922 01:06:34,120 --> 01:06:36,070 Of all the people in the world 923 01:06:37,360 --> 01:06:38,910 he loved me best. 924 01:06:43,480 --> 01:06:46,270 Before I got home, my brothers split the estate. 925 01:06:46,320 --> 01:06:49,350 They said I'd already frittered away my share. 926 01:06:49,720 --> 01:06:51,070 I didn't get a cent. 927 01:06:52,760 --> 01:06:53,870 Overnight 928 01:06:54,120 --> 01:06:55,270 I found myself 929 01:06:55,280 --> 01:06:57,510 an outcast, persona non grata. 930 01:06:57,880 --> 01:06:58,590 I... 931 01:06:58,920 --> 01:07:00,470 I had no idea. 932 01:07:01,960 --> 01:07:03,390 Thrown out of home 933 01:07:03,640 --> 01:07:05,310 I set myself up in a little inn 934 01:07:05,520 --> 01:07:07,910 where I fell suddenly and terribly ill 935 01:07:07,920 --> 01:07:09,390 and nearly died. 936 01:07:09,960 --> 01:07:10,830 That night.. 937 01:07:17,920 --> 01:07:19,950 Moonlight at the foot of my bed 938 01:07:24,120 --> 01:07:27,870 Appears to me like frost. 939 01:07:32,920 --> 01:07:34,550 Lifting my head, I behold the moon 940 01:07:35,920 --> 01:07:37,190 Lowering it, 941 01:07:45,840 --> 01:07:47,670 I think of home. 942 01:07:52,720 --> 01:07:54,470 I know that poem of yours 943 01:08:06,480 --> 01:08:07,710 What I was saying 944 01:08:07,720 --> 01:08:09,390 is that I'm done with my prodigal ways. 945 01:08:09,400 --> 01:08:10,510 I'm getting married! 946 01:08:11,800 --> 01:08:13,590 In a month, I'll go to Anlu 947 01:08:13,960 --> 01:08:15,350 and pay my respects to the Xus. 948 01:08:15,840 --> 01:08:17,670 They have a courtyard where I can live. 949 01:08:17,880 --> 01:08:19,270 I want to have children. 950 01:08:21,160 --> 01:08:22,950 Though my sons won't bear my surname 951 01:08:23,270 --> 01:08:25,430 the surname Xu 952 01:08:25,640 --> 01:08:27,510 is that of a great and respected family. 953 01:08:27,600 --> 01:08:29,230 You're joining your bride's family? 954 01:08:34,880 --> 01:08:38,190 He said the Xus were a powerful family. 955 01:08:38,640 --> 01:08:40,590 By joining them as a son-in-law 956 01:08:40,840 --> 01:08:43,910 he could change his status. 957 01:08:45,480 --> 01:08:49,630 He was the son of a lowly merchant. 958 01:08:49,640 --> 01:08:52,430 For his children to be surnamed Xu 959 01:08:52,440 --> 01:08:53,790 was a good thing. 960 01:08:54,560 --> 01:08:56,950 But I was totally opposed to it. 961 01:08:57,600 --> 01:08:59,350 Taking her family name? 962 01:08:59,480 --> 01:09:03,910 Society disdained men who did that. 963 01:09:03,920 --> 01:09:06,270 In the future how could he face 964 01:09:06,270 --> 01:09:09,110 his own ancestors? 965 01:09:09,110 --> 01:09:11,050 It's not far from Xiangyang. Look! 966 01:09:11,150 --> 01:09:14,510 He asked me to go with him to Xiangyang 967 01:09:14,840 --> 01:09:16,430 to get some advice. 968 01:09:16,440 --> 01:09:19,950 If his most respected and trusted friend 969 01:09:20,640 --> 01:09:22,550 was also against it 970 01:09:22,560 --> 01:09:25,030 then he'd give up the plan. 971 01:09:25,360 --> 01:09:28,310 Meng Haoran lives in a wonderland. 972 01:09:28,600 --> 01:09:31,070 Brother Gao, you'll adore Meng Haoran! 973 01:09:31,840 --> 01:09:34,310 Meng Haoran. 974 01:09:36,080 --> 01:09:38,550 Of course I knew his name. 975 01:09:39,520 --> 01:09:41,510 Deep sleeps of spring 976 01:09:41,520 --> 01:09:44,110 all around me birds sing. 977 01:09:46,440 --> 01:09:48,830 A loud stormy night 978 01:09:48,840 --> 01:09:52,030 countless petals fall. 979 01:09:55,160 --> 01:09:57,190 Master Meng isn't home. He left two days ago. 980 01:09:57,360 --> 01:09:58,190 He left? 981 01:09:58,360 --> 01:09:59,470 My Master said 982 01:09:59,480 --> 01:10:01,870 to tell friends he'd gone to Jiangxia, 983 01:10:01,880 --> 01:10:03,670 where he'd change boats for Yangzhou. 984 01:10:03,960 --> 01:10:04,790 I have to catch up with him. 985 01:10:05,310 --> 01:10:05,870 Brother Li! 986 01:10:05,880 --> 01:10:07,670 Hurry, we'll race to Jiangxia 987 01:10:07,680 --> 01:10:09,470 and catch him before his boat leaves. 988 01:10:11,760 --> 01:10:12,830 This business with the Xus - 989 01:10:12,840 --> 01:10:14,670 I wrote to him about it. 990 01:10:14,680 --> 01:10:16,790 I'm sure he's going to Yangzhou to see me! 991 01:10:17,880 --> 01:10:19,870 And so we returned to Jiangxia 992 01:10:21,160 --> 01:10:22,510 and Yellow Crane Tower. 993 01:10:24,960 --> 01:10:26,070 Which is the boat for Yangzhou? 994 01:10:26,120 --> 01:10:27,110 The boat to Yangzhou 995 01:10:27,120 --> 01:10:28,550 just set sail. 996 01:10:30,720 --> 01:10:31,590 Brother Li! 997 01:10:55,440 --> 01:10:56,350 Mr Meng! 998 01:11:00,600 --> 01:11:01,710 The advice I asked for. 999 01:11:02,280 --> 01:11:04,510 should I do it or not? 1000 01:11:08,320 --> 01:11:10,750 The sound of the wind muffled his answer. 1001 01:11:11,480 --> 01:11:12,550 Mr Meng! 1002 01:11:32,320 --> 01:11:33,950 Brother Gao, I need your strength! 1003 01:12:33,520 --> 01:12:34,630 Waiter! 1004 01:12:34,640 --> 01:12:36,550 Give me brush and ink. 1005 01:12:36,560 --> 01:12:37,630 I want to write a poem! 1006 01:12:39,840 --> 01:12:42,910 Okay, sir, let me go. 1007 01:12:54,080 --> 01:12:56,630 The lone boat slowly vanishes against the sky 1008 01:12:57,160 --> 01:13:00,670 I see only the Yangtze flowing to the edge of the world. 1009 01:13:01,440 --> 01:13:02,510 Waiter - 1010 01:13:02,520 --> 01:13:04,030 these excellent lines of mine. 1011 01:13:04,040 --> 01:13:06,110 How do they compare with Cui Hao's? 1012 01:13:06,640 --> 01:13:07,870 Very fine, very fine. 1013 01:13:08,040 --> 01:13:10,190 It's just that, it's a bit short. 1014 01:13:10,320 --> 01:13:11,430 Only four lines. 1015 01:13:11,440 --> 01:13:13,270 Master Cui's poem is eight lines. 1016 01:13:14,200 --> 01:13:18,030 What's length have to do with quality? 1017 01:13:18,680 --> 01:13:20,350 Brother Gao - 1018 01:13:20,960 --> 01:13:23,110 I was just overcome with inspiration. 1019 01:13:42,960 --> 01:13:44,830 After parting that day 1020 01:13:44,840 --> 01:13:47,030 more years fled past. 1021 01:13:48,200 --> 01:13:49,830 I decided to join the army. 1022 01:13:52,200 --> 01:13:54,390 I'm awkward in company. 1023 01:13:54,400 --> 01:13:56,590 I didn't have Li Bai's ease 1024 01:13:56,600 --> 01:14:00,470 or his and Wang Wei's immense talent. 1025 01:14:01,480 --> 01:14:03,870 We Gaos have always been military men. 1026 01:14:04,680 --> 01:14:07,670 It's in braving danger we make our name. 1027 01:14:08,120 --> 01:14:10,950 That's the Gao family's destiny. 1028 01:14:25,640 --> 01:14:27,310 You're known for your literary talent. 1029 01:14:27,600 --> 01:14:30,710 Why not stay and be a military secretary 1030 01:14:32,120 --> 01:14:34,430 instead of leaving to lead a tiny cavalry? 1031 01:14:34,680 --> 01:14:35,470 General - 1032 01:14:35,680 --> 01:14:36,550 The districts of Andong 1033 01:14:36,560 --> 01:14:38,630 were where my grandfather fought 30 years ago. 1034 01:14:38,960 --> 01:14:41,430 Not to follow his example would bring dishonor. 1035 01:14:41,800 --> 01:14:44,470 I must put on my armor and do battle. 1036 01:14:47,200 --> 01:14:47,870 Come. 1037 01:14:48,840 --> 01:14:51,830 This man leads a frontline cavalry. 1038 01:14:52,520 --> 01:14:54,790 If you win, I'll give you your own cavalry. 1039 01:14:55,880 --> 01:14:56,910 What are we competing in? 1040 01:14:57,640 --> 01:14:58,830 Wrestling. 1041 01:15:03,880 --> 01:15:05,030 Good choice! 1042 01:15:05,520 --> 01:15:07,270 Our opponents are Khitans. 1043 01:15:07,280 --> 01:15:09,470 They're renowned wrestlers. 1044 01:15:10,720 --> 01:15:13,190 Fine. Let's wrestle. 1045 01:15:43,160 --> 01:15:45,270 Bravo! 1046 01:15:45,440 --> 01:15:46,190 Well done! 1047 01:15:47,040 --> 01:15:48,590 You're a worthy heir to the Gaos. 1048 01:15:58,680 --> 01:15:59,950 Captain Gao! 1049 01:16:03,560 --> 01:16:05,510 That whole year in Jizhou 1050 01:16:09,400 --> 01:16:11,470 I didn't write a single poem. 1051 01:16:17,560 --> 01:16:19,110 The Khitan army is on the move! 1052 01:16:23,320 --> 01:16:26,350 I was ordered to locate the Khitans. 1053 01:16:29,360 --> 01:16:31,190 For months 1054 01:16:31,680 --> 01:16:34,550 we found no trace of them. 1055 01:16:34,560 --> 01:16:36,470 There! Over there! 1056 01:16:49,960 --> 01:16:51,630 The Khitans are burning the plains! 1057 01:16:54,240 --> 01:16:55,950 Retreat! 1058 01:17:06,480 --> 01:17:07,710 Orders from the General: 1059 01:17:08,120 --> 01:17:09,830 A cavalry platoon of the Right Army 1060 01:17:09,840 --> 01:17:11,110 twelve li to the northwest 1061 01:17:11,120 --> 01:17:12,470 has been ambushed by a river. 1062 01:17:12,480 --> 01:17:14,030 We need to relieve the siege now! 1063 01:17:14,880 --> 01:17:16,750 All soldiers mobilize! 1064 01:17:52,880 --> 01:17:54,310 From start to finish 1065 01:17:54,960 --> 01:17:57,750 we never found the Khitans'main forces. 1066 01:18:00,960 --> 01:18:03,470 The next order I received 1067 01:18:03,480 --> 01:18:06,150 was to retreat and hold our position. 1068 01:18:07,320 --> 01:18:10,230 A retreat is far more dangerous 1069 01:18:10,240 --> 01:18:11,830 than an advance. 1070 01:18:44,960 --> 01:18:45,870 Beautiful! 1071 01:18:59,680 --> 01:19:01,510 Gao Thirty-five - 1072 01:19:02,120 --> 01:19:03,470 The Jizhou army 1073 01:19:03,480 --> 01:19:05,350 isn't a place for you. 1074 01:19:06,920 --> 01:19:08,150 Go home. 1075 01:19:54,400 --> 01:19:56,310 Those soldiers are off to Longxi. 1076 01:19:56,760 --> 01:19:58,710 Their hair is whiter than mine 1077 01:19:58,720 --> 01:20:00,670 and they still can't shed their armor. 1078 01:20:02,760 --> 01:20:04,470 Is that the inn's poetry pavilion? 1079 01:20:05,640 --> 01:20:07,630 Wherever they're from, poets 1080 01:20:07,840 --> 01:20:10,030 like to leave a little something here. 1081 01:20:11,080 --> 01:20:12,590 Want to write a poem? 1082 01:20:13,520 --> 01:20:15,070 There's charcoal by the wall. 1083 01:20:49,800 --> 01:20:50,790 I... 1084 01:20:51,400 --> 01:20:53,430 wrote poetry again. 1085 01:20:55,520 --> 01:20:59,590 O'er the northeast rises the smoke and dust of battle 1086 01:20:59,600 --> 01:21:03,590 The Han fight the fierce enemy far from home 1087 01:21:04,120 --> 01:21:07,430 The men vanquish all before them. 1088 01:21:08,440 --> 01:21:09,150 Gao Shi. 1089 01:21:09,440 --> 01:21:10,230 Hey. 1090 01:21:10,240 --> 01:21:11,230 Gao Shi. 1091 01:21:11,240 --> 01:21:12,390 Gao Thirty-five. 1092 01:21:14,480 --> 01:21:15,270 Gao Shi. 1093 01:21:15,880 --> 01:21:16,710 Who's there? 1094 01:21:18,920 --> 01:21:19,750 Me! 1095 01:21:20,440 --> 01:21:21,350 Brother Li? 1096 01:21:29,400 --> 01:21:31,590 Brother Li! What are you doing here? 1097 01:21:32,840 --> 01:21:33,910 Brother Gao, ah, Brother Gao 1098 01:21:34,200 --> 01:21:35,750 I never imagined meeting you here. 1099 01:21:36,480 --> 01:21:38,430 I just saw on that poetry board - 1100 01:21:38,440 --> 01:21:40,270 quite by accident - the poem you wrote. 1101 01:21:40,280 --> 01:21:42,390 I asked and it's true, you're here! 1102 01:21:44,200 --> 01:21:45,070 Brother Li, you... 1103 01:21:45,680 --> 01:21:47,070 why are you dressed like that? 1104 01:21:49,640 --> 01:21:51,070 I'm fleeing for my life. 1105 01:21:52,600 --> 01:21:53,390 That new poem of yours - 1106 01:21:53,800 --> 01:21:54,630 Gao Shi - 1107 01:21:55,040 --> 01:21:56,710 it's the best one you've ever written. 1108 01:21:56,720 --> 01:21:57,510 Congratulations! 1109 01:21:58,080 --> 01:22:00,670 While in cruel battle soldiers die 1110 01:22:01,160 --> 01:22:03,310 In the general's tent, beauties dance 1111 01:22:03,800 --> 01:22:06,630 Young wives down south weep, comfortless 1112 01:22:07,080 --> 01:22:09,710 The men marching north gaze back at emptiness 1113 01:22:10,520 --> 01:22:11,710 Gao Thirty-five - 1114 01:22:11,720 --> 01:22:14,790 these lines will live forever! 1115 01:22:15,760 --> 01:22:17,390 Brother Li, you're too kind. 1116 01:22:18,240 --> 01:22:20,790 Brother Li, why are you on the run? 1117 01:22:22,280 --> 01:22:23,910 It's a long story. 1118 01:22:26,040 --> 01:22:28,150 Years ago, after we parted at Yellow Crane Tower 1119 01:22:28,160 --> 01:22:29,630 I went to Anlu. 1120 01:22:31,400 --> 01:22:34,150 Later my father-in-law died. 1121 01:22:34,160 --> 01:22:35,750 He'd raised a younger relative 1122 01:22:35,760 --> 01:22:37,470 as his heir. 1123 01:22:38,720 --> 01:22:40,390 He pushed me aside. 1124 01:22:42,360 --> 01:22:43,710 Didn't you warn me 1125 01:22:43,720 --> 01:22:45,310 not to join my wife's family? 1126 01:22:49,640 --> 01:22:51,350 One day Master Danqiu came by. 1127 01:22:52,040 --> 01:22:53,190 He'd entered a Taoist order. 1128 01:22:53,200 --> 01:22:54,390 He's an old friend from home. 1129 01:22:55,120 --> 01:22:56,470 Have you heard of him? 1130 01:22:56,600 --> 01:22:57,470 Of course. 1131 01:22:58,480 --> 01:23:00,230 A Great Eagle can't fit in a finch's nest! 1132 01:23:00,520 --> 01:23:02,190 So I left Anlu 1133 01:23:02,720 --> 01:23:04,310 and travelled with Master Danqiu 1134 01:23:04,560 --> 01:23:06,030 seeking the Way to immortality. 1135 01:23:07,720 --> 01:23:10,150 It's not something that comes quickly. 1136 01:23:12,680 --> 01:23:14,880 A friend in the Youzhou Army 1137 01:23:14,880 --> 01:23:15,950 invited me to visit. 1138 01:23:17,160 --> 01:23:18,150 Maybe 1139 01:23:18,600 --> 01:23:20,950 I could serve the Tang on the frontier. 1140 01:23:22,240 --> 01:23:23,150 As a result, 1141 01:23:23,520 --> 01:23:25,310 guess what I discovered? 1142 01:23:26,400 --> 01:23:27,510 An Lushan 1143 01:23:28,600 --> 01:23:30,190 was planning a rebellion. 1144 01:23:31,720 --> 01:23:33,670 Governor An Lushan 1145 01:23:33,680 --> 01:23:35,550 is the Tang's most trusted general on the borders. 1146 01:23:35,920 --> 01:23:37,270 That's a capital crime! 1147 01:23:37,640 --> 01:23:38,750 Do you have proof? 1148 01:23:39,040 --> 01:23:39,950 Yes. 1149 01:23:41,600 --> 01:23:43,190 That day I went to a tailor 1150 01:23:43,200 --> 01:23:44,790 to pick up my robe. 1151 01:23:44,800 --> 01:23:46,150 This one. 1152 01:23:46,880 --> 01:23:47,670 The tailor made a mistake. 1153 01:23:47,680 --> 01:23:48,870 He gave me the wrong robe - 1154 01:23:49,080 --> 01:23:50,070 an official one. 1155 01:23:50,520 --> 01:23:52,110 But not one of the Tang! 1156 01:23:52,120 --> 01:23:54,190 I didn't think much about it at the time. 1157 01:23:54,200 --> 01:23:55,830 I returned the robe. 1158 01:23:56,160 --> 01:23:57,390 But as it turned out - 1159 01:24:03,280 --> 01:24:05,630 I went for a stroll that afternoon 1160 01:24:06,240 --> 01:24:07,510 and passing the tailor's on my way back 1161 01:24:08,120 --> 01:24:09,070 saw that his shop 1162 01:24:09,080 --> 01:24:10,910 was in flames. Nothing was left. 1163 01:24:11,680 --> 01:24:12,870 I was deciding what to do 1164 01:24:13,120 --> 01:24:14,790 when my friend rushed over 1165 01:24:14,800 --> 01:24:15,950 and warned me not to go home 1166 01:24:15,960 --> 01:24:16,910 but to flee immediately. 1167 01:24:17,440 --> 01:24:18,510 The tailor and his apprentices 1168 01:24:18,520 --> 01:24:20,710 were arrested by the governor's personal guards 1169 01:24:20,920 --> 01:24:22,270 and executed. 1170 01:24:23,400 --> 01:24:25,870 As I left the city, the gates shut. 1171 01:24:27,200 --> 01:24:28,390 and the whole way here 1172 01:24:28,400 --> 01:24:28,950 I noticed 1173 01:24:29,400 --> 01:24:30,950 soldiers on my tail. 1174 01:24:31,680 --> 01:24:32,750 I need to report to the court. 1175 01:24:33,440 --> 01:24:34,110 I'm sure 1176 01:24:34,400 --> 01:24:35,590 that official robe 1177 01:24:35,760 --> 01:24:36,550 was part of the rebel An Lushan's plans 1178 01:24:36,560 --> 01:24:37,750 was part of the rebel An Lushan's plans 1179 01:24:38,200 --> 01:24:39,150 to form his own court! 1180 01:24:39,840 --> 01:24:41,270 This is a very grave matter. 1181 01:24:41,600 --> 01:24:42,390 But the court won't believe 1182 01:24:42,400 --> 01:24:44,310 the words of a commoner. 1183 01:24:44,840 --> 01:24:46,630 I have to find an official 1184 01:24:46,920 --> 01:24:48,310 who'll speak to the Court for me, 1185 01:24:48,320 --> 01:24:49,230 and report the situation. 1186 01:24:49,800 --> 01:24:51,590 Everyone who tries, dies. 1187 01:24:51,680 --> 01:24:52,790 It's damn useless. 1188 01:24:52,800 --> 01:24:53,470 Who's there? 1189 01:24:56,960 --> 01:24:58,190 An Lushan's ambitions 1190 01:24:58,480 --> 01:25:00,030 are well known in the borderlands. 1191 01:25:00,480 --> 01:25:02,910 But Li Lin fu needs An Lushan and Shi Siming 1192 01:25:02,920 --> 01:25:04,510 as allies in court. 1193 01:25:04,760 --> 01:25:05,830 As for the emperor - 1194 01:25:05,840 --> 01:25:06,750 he's getting old 1195 01:25:06,760 --> 01:25:08,470 and doesn't like trouble. 1196 01:25:09,040 --> 01:25:10,710 So what's the point of reporting? 1197 01:25:12,080 --> 01:25:13,310 Please, who are you? 1198 01:25:15,720 --> 01:25:16,950 You - 1199 01:25:17,280 --> 01:25:19,110 Li Bai, Gao Shi - 1200 01:25:20,840 --> 01:25:22,550 I've heard of you both. 1201 01:25:22,920 --> 01:25:23,910 You're poets. 1202 01:25:24,080 --> 01:25:25,390 You've heard of me? 1203 01:25:27,560 --> 01:25:28,510 Quick, down! 1204 01:25:32,600 --> 01:25:33,710 They found me! 1205 01:25:34,840 --> 01:25:36,470 But if everyone knows about it 1206 01:25:36,720 --> 01:25:38,270 why do they still want to kill me? 1207 01:25:39,080 --> 01:25:40,350 That official robe - 1208 01:25:40,360 --> 01:25:41,110 may be they're not ready 1209 01:25:41,120 --> 01:25:42,670 for people to find out. 1210 01:26:10,640 --> 01:26:13,350 Li Bai, come out. 1211 01:26:14,120 --> 01:26:14,950 If you don't 1212 01:26:14,960 --> 01:26:17,110 we'll burn the place down. 1213 01:26:21,120 --> 01:26:23,550 Li Bai, those poems of yours - 1214 01:26:24,120 --> 01:26:24,910 I like them. 1215 01:26:27,040 --> 01:26:27,750 You out there - 1216 01:26:28,080 --> 01:26:29,830 An Lushan's men, right? 1217 01:26:36,080 --> 01:26:37,310 Who are you? 1218 01:26:38,960 --> 01:26:40,670 I'm Guo Ziyi. 1219 01:26:41,310 --> 01:26:42,380 Serving general under Geshu Han, 1220 01:26:42,400 --> 01:26:44,550 Governor of Longyou. 1221 01:26:45,400 --> 01:26:46,510 Guo Ziyi? 1222 01:26:47,080 --> 01:26:48,750 Surprised to see you here. 1223 01:26:49,520 --> 01:26:52,430 You're meddling in the Pinglu Army's affairs now? 1224 01:26:54,560 --> 01:26:55,870 Yes. 1225 01:26:56,480 --> 01:26:58,630 I have a houseful of men here 1226 01:26:58,640 --> 01:26:59,550 who thanks to your noise 1227 01:26:59,560 --> 01:27:01,230 can't get a good night's sleep. 1228 01:27:01,840 --> 01:27:03,430 So it's all of our business. 1229 01:27:20,880 --> 01:27:24,350 Guo Ziyi, your great reputation precedes you. Great skills. 1230 01:27:25,080 --> 01:27:26,910 Since you want to deal with this 1231 01:27:27,200 --> 01:27:30,230 the Longyou army will owe us one. 1232 01:27:30,440 --> 01:27:32,870 You'll pay for this one day. 1233 01:27:33,880 --> 01:27:34,550 Let's go. 1234 01:27:56,560 --> 01:27:58,790 So, before the sun sets 1235 01:27:58,800 --> 01:28:01,270 they're going to execute you at the inn? 1236 01:28:03,040 --> 01:28:04,230 The empire is in trouble. 1237 01:28:04,440 --> 01:28:06,030 The country needs men like you - 1238 01:28:06,040 --> 01:28:07,510 brave and strategic. 1239 01:28:07,760 --> 01:28:08,510 How can it be that 1240 01:28:08,520 --> 01:28:10,110 a fire breaks out in a military camp 1241 01:28:10,280 --> 01:28:12,390 and you get blamed - and beheaded! 1242 01:28:13,280 --> 01:28:14,870 Military discipline is harsh. 1243 01:28:15,360 --> 01:28:17,030 I've executed others in the past 1244 01:28:17,160 --> 01:28:18,510 today it's my turn. 1245 01:28:19,040 --> 01:28:20,030 Heaven decrees it. 1246 01:28:23,040 --> 01:28:23,750 But it's wrong! 1247 01:28:24,160 --> 01:28:25,510 Heaven gave us these gifts - 1248 01:28:25,520 --> 01:28:26,950 surely our day will come! 1249 01:28:34,560 --> 01:28:35,710 When I arrived yesterday 1250 01:28:35,720 --> 01:28:38,110 I heard Geshu Han was leading his army west. 1251 01:28:38,120 --> 01:28:40,070 They're half a day's march away. 1252 01:28:40,720 --> 01:28:43,150 Sir Geshu is an old friend of my family. 1253 01:28:43,640 --> 01:28:45,070 I'll go plead with him. 1254 01:28:48,240 --> 01:28:51,350 Do all you can to protect Brother Guo. 1255 01:28:51,560 --> 01:28:53,750 I'll be back before sunset! 1256 01:28:54,440 --> 01:28:55,390 Hurry. 1257 01:29:32,920 --> 01:29:33,830 Move! 1258 01:29:55,360 --> 01:29:57,630 Stop the execution! 1259 01:30:04,520 --> 01:30:06,310 So the two of you 1260 01:30:06,320 --> 01:30:08,550 together saved Guo Ziyi's life. 1261 01:30:09,440 --> 01:30:12,030 Such a talented man 1262 01:30:12,040 --> 01:30:14,190 shouldn't die a wrongful death. 1263 01:30:15,560 --> 01:30:18,110 Who could've guessed 1264 01:30:18,120 --> 01:30:20,030 that later, he'd suppress An Lushan's rebellion 1265 01:30:20,040 --> 01:30:21,870 and restore the Tang? 1266 01:30:22,680 --> 01:30:26,110 No one could've known. 1267 01:30:36,360 --> 01:30:37,510 Brother Gao, 1268 01:30:37,520 --> 01:30:39,470 How'd you persuade Geshu Han? 1269 01:30:40,560 --> 01:30:42,190 It wasn't too hard. 1270 01:30:42,560 --> 01:30:45,270 He wanted me to work for him. 1271 01:30:45,280 --> 01:30:46,630 I said that in the future 1272 01:30:46,640 --> 01:30:48,710 wherever he led his troops into battle 1273 01:30:48,840 --> 01:30:50,750 he just had to call for me 1274 01:30:51,040 --> 01:30:52,550 and I'd serve him as secretary. 1275 01:30:53,320 --> 01:30:54,550 But you never wanted 1276 01:30:54,560 --> 01:30:56,390 a desk job, right? 1277 01:30:57,720 --> 01:30:58,910 I still don't. 1278 01:30:59,960 --> 01:31:02,710 I give myself ten years. 1279 01:31:05,120 --> 01:31:06,670 Ten years. 1280 01:31:07,720 --> 01:31:11,110 Gao Shi, the first time we met 1281 01:31:11,120 --> 01:31:13,390 was ten years ago, yes? 1282 01:31:13,760 --> 01:31:14,710 Yes. 1283 01:31:15,240 --> 01:31:17,190 Ten years. 1284 01:31:17,480 --> 01:31:18,630 Right. 1285 01:31:19,040 --> 01:31:20,950 I'll also give myself ten years. 1286 01:31:20,960 --> 01:31:22,550 Let's see if in ten years 1287 01:31:22,560 --> 01:31:24,830 we can make it into the court. 1288 01:31:25,880 --> 01:31:27,230 I take my leave 1289 01:31:27,240 --> 01:31:28,510 Gao Shi - 1290 01:31:30,480 --> 01:31:33,710 Hard is the journey, hard is the journey 1291 01:31:34,520 --> 01:31:37,110 So many forks in the road, which is the true one? 1292 01:31:38,040 --> 01:31:40,430 One day the wind and waves will favor me 1293 01:31:41,400 --> 01:31:44,910 I'll raise white sails and head to sea. 1294 01:31:56,880 --> 01:31:58,190 Gao Thirty-Five - 1295 01:31:58,560 --> 01:31:59,710 you're back! 1296 01:32:06,360 --> 01:32:08,150 Still want me to read to you? 1297 01:32:08,520 --> 01:32:09,710 Have you made progress? 1298 01:32:11,240 --> 01:32:13,510 Not really, I still need you! 1299 01:32:14,920 --> 01:32:15,750 Great! 1300 01:32:20,480 --> 01:32:25,710 Liang Gardens were even more of a ruins. 1301 01:32:28,640 --> 01:32:30,430 I never imagined that the poem I wrote at Pujinyi Inn 1302 01:32:30,440 --> 01:32:32,470 in a rush of indignation 1303 01:32:32,800 --> 01:32:34,270 would spread wide and far. 1304 01:32:36,640 --> 01:32:38,670 From then on everyone knew 1305 01:32:38,680 --> 01:32:41,150 that I, Gao Shi, was a poet. 1306 01:32:44,320 --> 01:32:46,870 What's more, after years of effort 1307 01:32:47,640 --> 01:32:50,190 I could finally study on my own. 1308 01:32:53,800 --> 01:32:56,270 But, the poem's fame 1309 01:32:56,280 --> 01:32:57,910 made the general I spoke of - 1310 01:32:57,920 --> 01:33:01,630 the one with the dancing girls - furious. 1311 01:33:01,840 --> 01:33:04,030 And caused all the high officials 1312 01:33:04,040 --> 01:33:06,270 to avoid me like the plague. 1313 01:33:07,080 --> 01:33:08,750 What they wanted 1314 01:33:08,760 --> 01:33:10,790 were people to flatter them. 1315 01:33:10,880 --> 01:33:12,310 Not a literary man 1316 01:33:12,320 --> 01:33:15,190 who could ruin their reputation. 1317 01:33:16,520 --> 01:33:18,390 A literary man. 1318 01:33:40,840 --> 01:33:43,110 Back home in Shangqiu, 1319 01:33:44,680 --> 01:33:47,230 ten years slipped past. 1320 01:33:56,840 --> 01:33:58,270 Gao Thirty-Five - 1321 01:33:58,280 --> 01:33:59,870 I hope you've been well. 1322 01:34:00,640 --> 01:34:02,550 Li Bai wrote to me. 1323 01:34:03,800 --> 01:34:07,510 In ten years searching for immortality and the Tao 1324 01:34:07,840 --> 01:34:09,390 he found neither. 1325 01:34:09,400 --> 01:34:11,750 His fame, however, had grown. 1326 01:34:11,960 --> 01:34:15,030 Out of the blue came an imperial summons 1327 01:34:15,040 --> 01:34:16,710 and he was called to Chang'an. 1328 01:34:16,960 --> 01:34:19,350 As a member of the Hanlin Academy 1329 01:34:19,360 --> 01:34:21,470 he won the emperor's admiration. 1330 01:34:22,480 --> 01:34:24,430 His Majesty Xuan zong believed in the Tao. 1331 01:34:25,360 --> 01:34:26,390 Li Bai said 1332 01:34:26,680 --> 01:34:28,670 the one who recommended him to the court 1333 01:34:28,680 --> 01:34:30,950 was Princess Yuzhen. 1334 01:34:31,160 --> 01:34:32,030 Oh? 1335 01:34:33,880 --> 01:34:35,390 Who'd imagine 1336 01:34:35,400 --> 01:34:38,670 Princess Yuzhen would recommend Li Bai! 1337 01:34:39,240 --> 01:34:41,310 By then she had converted to Taoism. 1338 01:34:41,760 --> 01:34:44,710 She adored Taoists, unworldly people. 1339 01:34:48,040 --> 01:34:50,190 Unworldly people 1340 01:34:51,720 --> 01:34:53,030 He - 1341 01:34:53,040 --> 01:34:56,150 finally found the shortcut to the court. 1342 01:34:56,760 --> 01:34:59,030 He invited me to Chang'an. 1343 01:34:59,400 --> 01:35:02,710 He said he had many friends there. 1344 01:35:02,720 --> 01:35:05,670 In court and beyond, everyone loved him. 1345 01:35:06,720 --> 01:35:10,470 He wanted to help me make my mark. 1346 01:35:10,840 --> 01:35:13,310 Hurry, come to Chang'an, don't delay! 1347 01:35:29,840 --> 01:35:31,710 Excuse me, sir - 1348 01:35:31,960 --> 01:35:33,390 how can I get to Longevity Hall? 1349 01:35:33,480 --> 01:35:35,430 Mr Li is truly an unbridled genius. 1350 01:35:35,880 --> 01:35:39,470 I toss back my head, laugh at the sky, we will not stay down for long. 1351 01:35:39,480 --> 01:35:42,150 Beautiful line. Peerless! 1352 01:35:42,720 --> 01:35:43,550 How about. 1353 01:35:43,720 --> 01:35:46,470 Ziyang the Immortal, asks me to play my jade flute 1354 01:35:46,480 --> 01:35:48,190 Such a free spirit! 1355 01:35:50,440 --> 01:35:51,470 is this Li Bai's home? 1356 01:35:53,040 --> 01:35:54,870 Yes, he lives here. 1357 01:35:55,160 --> 01:35:56,750 Are you a fan, too? 1358 01:35:56,840 --> 01:35:58,630 Every day, his fans come 1359 01:35:58,640 --> 01:35:59,830 to gather here. 1360 01:35:59,840 --> 01:36:01,110 It's quite a scene. 1361 01:36:01,450 --> 01:36:03,400 Gao Thirty-Five? 1362 01:36:05,880 --> 01:36:08,230 It's been ages, ages! 1363 01:36:08,800 --> 01:36:10,110 And you, my good man, are...? 1364 01:36:10,840 --> 01:36:12,950 Twenty years ago, at Prince Qi's residence 1365 01:36:13,040 --> 01:36:15,190 we hid together inside a lion. 1366 01:36:15,400 --> 01:36:16,790 I'm Du Fu! 1367 01:36:23,200 --> 01:36:24,670 So it's you! 1368 01:36:25,640 --> 01:36:26,790 This is wonderful. 1369 01:36:27,120 --> 01:36:29,550 I've been reading your poems in recent years. 1370 01:36:29,560 --> 01:36:31,550 Everyone loves your border poem 1371 01:36:31,880 --> 01:36:33,430 But my favourite is your line 1372 01:36:33,720 --> 01:36:36,710 Fresh breezes blow for thousands of miles, a traveler sails home on the river. 1373 01:36:36,960 --> 01:36:38,390 So free and elegant! 1374 01:36:38,840 --> 01:36:40,110 You're too kind. 1375 01:36:40,560 --> 01:36:41,770 One must ascend the highest peak 1376 01:36:41,770 --> 01:36:43,160 to see how small the mountains are 1377 01:36:43,160 --> 01:36:44,790 expresses such lofty ideals. 1378 01:36:46,520 --> 01:36:48,310 Are you here to see Li Bai too? 1379 01:36:48,320 --> 01:36:50,350 Yes. I knocked but no one answered. 1380 01:36:50,360 --> 01:36:52,390 He hasn't been home for days. 1381 01:36:52,600 --> 01:36:54,190 He's quite a drinker! 1382 01:36:54,480 --> 01:36:57,710 He'll be at the Qujiang wine shop where exotic beauties 1383 01:36:57,720 --> 01:36:58,830 perform new songs and dances. 1384 01:36:59,160 --> 01:36:59,630 Come, let's go. 1385 01:37:00,240 --> 01:37:01,750 We'll look for him together. 1386 01:37:04,720 --> 01:37:05,950 Qujiang Pool! 1387 01:37:06,200 --> 01:37:07,950 The year's scholar parties are over 1388 01:37:07,960 --> 01:37:09,350 but the wine shops 1389 01:37:09,360 --> 01:37:10,830 still do a roaring trade. 1390 01:37:11,640 --> 01:37:14,030 Brother Du, are you preparing for the exams? 1391 01:37:15,160 --> 01:37:16,310 I've tested twice 1392 01:37:16,320 --> 01:37:17,190 but didn't make it. 1393 01:37:17,760 --> 01:37:19,430 My own Qujiang party 1394 01:37:19,440 --> 01:37:20,750 will have to wait. 1395 01:37:22,600 --> 01:37:23,790 Here we are. 1396 01:37:50,360 --> 01:37:51,230 Over there! 1397 01:37:51,240 --> 01:37:51,670 Inspector He! 1398 01:37:56,520 --> 01:37:58,630 Inspector He is fine. 1399 01:37:58,640 --> 01:38:03,190 See? Sound asleep in the pool! 1400 01:38:08,880 --> 01:38:11,350 Hurry, Li Bai is up there now! 1401 01:38:11,560 --> 01:38:14,110 What was Inspector He's line? 1402 01:38:14,120 --> 01:38:16,350 Don't mourn spring's fallen petals 1403 01:38:16,360 --> 01:38:18,270 spring's fallen petals - 1404 01:38:19,640 --> 01:38:21,590 Great line! 1405 01:38:21,720 --> 01:38:24,030 Not an easy one to follow! 1406 01:38:24,040 --> 01:38:26,230 C'mon, if you don't do well 1407 01:38:26,240 --> 01:38:28,070 you have to stay on the plank! 1408 01:38:29,800 --> 01:38:34,230 Tomorrow we enter a glorious garden! 1409 01:38:34,240 --> 01:38:35,070 How's that? 1410 01:38:35,120 --> 01:38:37,310 It'll do. You can get down. 1411 01:38:37,680 --> 01:38:39,910 You need to do some calligraphy. 1412 01:38:40,080 --> 01:38:41,390 No problem. 1413 01:38:42,560 --> 01:38:45,030 Du Fu? 1414 01:38:45,040 --> 01:38:46,150 A new friend? 1415 01:38:46,160 --> 01:38:47,390 It's Cui Zongzhi's turn. 1416 01:38:47,960 --> 01:38:48,910 Can't I pass? 1417 01:38:50,560 --> 01:38:51,270 No! 1418 01:38:51,680 --> 01:38:52,590 I'm afraid of heights! 1419 01:38:52,600 --> 01:38:54,270 You're younger than Inspector He - 1420 01:38:54,280 --> 01:38:56,790 you need a longer plank! 1421 01:38:58,160 --> 01:38:59,270 Don't be afraid. 1422 01:38:59,800 --> 01:39:01,710 Here's a lute. 1423 01:39:01,720 --> 01:39:04,190 Play and you'll be fine! 1424 01:39:09,240 --> 01:39:10,310 Li Bai. 1425 01:39:13,680 --> 01:39:16,510 You missed! You're fined two cups! 1426 01:39:20,520 --> 01:39:23,230 Gao Shi, Gao Thirty-Five! 1427 01:39:24,840 --> 01:39:27,270 Come, come. This is - 1428 01:39:27,280 --> 01:39:28,390 Gao Shi - 1429 01:39:28,400 --> 01:39:30,070 you've all heard of him, right? 1430 01:39:31,360 --> 01:39:33,750 We've been good friends for over 20 years. 1431 01:39:34,120 --> 01:39:36,270 Come, let me introduce you. 1432 01:39:37,080 --> 01:39:38,950 Prince of Ruyang! 1433 01:39:39,240 --> 01:39:41,630 Emperor Ruizong's eldest grandson! 1434 01:39:41,640 --> 01:39:44,350 We're all equals here, even the imperial clan! 1435 01:39:44,360 --> 01:39:45,110 It's an honor. 1436 01:39:45,400 --> 01:39:46,390 And this here 1437 01:39:47,060 --> 01:39:49,570 is Li Yong, Prefect Li - 1438 01:39:49,580 --> 01:39:51,530 best "running script" calligrapher of our day. 1439 01:39:51,530 --> 01:39:52,200 A pleasure! 1440 01:39:52,200 --> 01:39:53,470 I'm honored. 1441 01:39:55,240 --> 01:39:56,310 And these two gentlemen 1442 01:39:56,520 --> 01:39:58,710 are Wang Changling and Cen Shen! 1443 01:39:58,720 --> 01:40:00,150 You've heard of them, of course. 1444 01:40:00,400 --> 01:40:03,590 The bright moon of Qin, the passes of Han 1445 01:40:03,680 --> 01:40:05,670 The soldiers on the march have yet to return. 1446 01:40:05,680 --> 01:40:07,270 Just a minor poem. 1447 01:40:07,280 --> 01:40:10,670 As if brought by a spring breeze 1448 01:40:11,080 --> 01:40:14,550 Snow blooms on trees like pear blossoms 1449 01:40:16,200 --> 01:40:17,030 An honor. 1450 01:40:17,440 --> 01:40:19,590 You're all known for your border poems. 1451 01:40:19,960 --> 01:40:21,190 Honored to meet you. 1452 01:40:21,280 --> 01:40:23,790 Cui Zongzhi - young and gifted! 1453 01:40:26,880 --> 01:40:27,750 I'm honored. 1454 01:40:27,760 --> 01:40:29,310 Zongzhi's lute playing 1455 01:40:29,320 --> 01:40:33,150 expresses the anxiety of the battle march. 1456 01:40:33,160 --> 01:40:34,910 Brother Wang Wei! 1457 01:40:34,910 --> 01:40:36,080 Brother Wang Wei is here too. 1458 01:40:36,080 --> 01:40:37,550 Such serendipity! 1459 01:40:39,120 --> 01:40:39,830 Brother Wang Wei 1460 01:40:40,040 --> 01:40:41,190 join our poetry game? 1461 01:40:42,560 --> 01:40:44,790 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1462 01:40:44,800 --> 01:40:45,870 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1463 01:40:49,480 --> 01:40:51,910 That burp cost Wang Wei 1464 01:40:52,280 --> 01:40:54,270 ten years of self-cultivation. 1465 01:40:54,360 --> 01:40:55,310 My turn! 1466 01:40:55,480 --> 01:40:56,750 I'll have a go. 1467 01:40:58,880 --> 01:41:02,670 Gao Thirty-five, Gao Thirty-five - 1468 01:41:03,080 --> 01:41:04,070 quickly, tell me - 1469 01:41:04,400 --> 01:41:07,510 what brings you here to Chang'an? 1470 01:41:08,360 --> 01:41:10,830 Why didn't you drop me a line first? 1471 01:41:10,840 --> 01:41:11,750 I... 1472 01:41:11,760 --> 01:41:13,910 I received your urgent letter. 1473 01:41:15,880 --> 01:41:17,790 My urgent letter? 1474 01:41:19,560 --> 01:41:21,630 Brother Changling, are you having trouble? 1475 01:41:21,960 --> 01:41:22,910 Brother Changling - 1476 01:41:22,920 --> 01:41:24,230 if you can't continue the poem 1477 01:41:24,240 --> 01:41:25,190 you'll have to pay the penalty. 1478 01:41:25,240 --> 01:41:27,750 Here I come! 1479 01:41:31,840 --> 01:41:33,030 Give me the lute. 1480 01:41:37,280 --> 01:41:41,550 Li Bai is no ordinary mortal. 1481 01:41:41,800 --> 01:41:45,430 He's a celestial being! 1482 01:41:45,720 --> 01:41:48,790 So when can I get back to the heavens? 1483 01:41:49,480 --> 01:41:53,430 Exotic Beauty - dance faster! 1484 01:41:53,440 --> 01:41:54,510 Here we go! 1485 01:42:01,280 --> 01:42:05,790 A zither from Dragon Gate's parasol tree 1486 01:42:06,920 --> 01:42:12,960 A jade cup with wine of perfect clarity 1487 01:42:12,960 --> 01:42:13,640 Bravo! 1488 01:42:13,640 --> 01:42:17,270 Li Bai - a merchant's son with exotic bloodlines. 1489 01:42:17,280 --> 01:42:18,910 And yet so famous. 1490 01:42:18,920 --> 01:42:21,630 The Tang really embraces all kinds. 1491 01:42:24,960 --> 01:42:30,750 I tune the strings and drink with thee 1492 01:42:33,360 --> 01:42:36,270 Lovely as flowers, Exotic Beauty 1493 01:42:36,280 --> 01:42:39,710 Selling wine, smiling at spring breezes 1494 01:42:39,720 --> 01:42:44,190 Smiling at spring breezes, dancing robes aflutter 1495 01:42:47,520 --> 01:42:49,310 You didn't follow the last verse - 1496 01:42:49,320 --> 01:42:50,830 you wrote a new poem. 1497 01:42:50,840 --> 01:42:52,750 It's not even the same form. 1498 01:42:52,760 --> 01:42:54,030 Penalty! 1499 01:42:54,600 --> 01:42:57,270 Sure, what's the penalty? 1500 01:42:57,280 --> 01:43:00,630 Write ten poems or you can't come down. 1501 01:43:00,840 --> 01:43:02,550 Ten poems is nothing. 1502 01:43:02,920 --> 01:43:04,710 I'll write one hundred for you! 1503 01:43:04,960 --> 01:43:10,350 Beauty - dance faster still! 1504 01:43:22,320 --> 01:43:23,270 Brother Gao! 1505 01:43:23,840 --> 01:43:24,810 Brother Gao! 1506 01:43:35,640 --> 01:43:38,750 Even my horse is keen to go home. 1507 01:43:40,080 --> 01:43:40,910 Brother Du - 1508 01:43:41,400 --> 01:43:42,310 I take my leave. 1509 01:43:42,680 --> 01:43:43,790 No need to see me off. 1510 01:43:44,320 --> 01:43:45,350 You only just got to Chang'an 1511 01:43:45,360 --> 01:43:46,790 and now you're rushing off? 1512 01:43:46,800 --> 01:43:48,230 Why not stay a few more days? 1513 01:43:49,240 --> 01:43:50,310 Li Bai - 1514 01:43:51,320 --> 01:43:52,590 when Brother Li Bai sobers up 1515 01:43:52,720 --> 01:43:54,750 he'll definitely want to keep you here. 1516 01:43:55,440 --> 01:43:56,790 This endless drinking - 1517 01:43:57,520 --> 01:43:59,190 when will he ever sober up? 1518 01:44:02,240 --> 01:44:04,270 The Great Eagle soars amongst the clouds 1519 01:44:04,520 --> 01:44:07,310 He has no time for mundanities. 1520 01:44:07,320 --> 01:44:08,670 I don't blame him. 1521 01:44:12,160 --> 01:44:12,870 Brother Du - 1522 01:44:13,120 --> 01:44:14,310 before I leave 1523 01:44:14,360 --> 01:44:16,150 would you go somewhere with me? 1524 01:44:34,680 --> 01:44:35,790 Brother Du - 1525 01:44:36,400 --> 01:44:37,630 did you know 1526 01:44:38,480 --> 01:44:39,670 that when my grandfather 1527 01:44:39,920 --> 01:44:42,230 was 20, as a cavalry officer 1528 01:44:42,320 --> 01:44:44,830 he captured the Turks' Chebi Khan. 1529 01:44:45,200 --> 01:44:48,030 At 30, he helped Li Ji annihilate the Goguryeo Kingdom. 1530 01:44:48,160 --> 01:44:50,310 At 40, he smashed the Silla. 1531 01:44:51,080 --> 01:44:52,390 At 42 1532 01:44:54,760 --> 01:44:56,670 he passed away. 1533 01:45:01,200 --> 01:45:03,950 I'm 43 this year. 1534 01:45:08,920 --> 01:45:09,710 Brother Du - 1535 01:45:10,040 --> 01:45:12,190 I hope you pass the exam and are admitted to court. 1536 01:45:12,200 --> 01:45:13,590 Here's to your early success. 1537 01:45:14,040 --> 01:45:14,710 Farewell! 1538 01:45:14,760 --> 01:45:15,590 Take care. 1539 01:45:23,280 --> 01:45:24,230 As for me 1540 01:45:24,680 --> 01:45:27,350 I returned home once more. 1541 01:45:44,920 --> 01:45:46,270 Good shot. 1542 01:45:57,480 --> 01:45:58,630 Why didn't you shoot? 1543 01:45:59,320 --> 01:46:00,470 A solitary goose 1544 01:46:01,640 --> 01:46:02,910 flying back south - 1545 01:46:03,280 --> 01:46:05,110 let it go. 1546 01:46:05,760 --> 01:46:07,680 Brother Gao, such compassion - 1547 01:46:07,680 --> 01:46:09,870 are you planning to become a Buddhist? 1548 01:46:11,640 --> 01:46:12,710 Brother Du Fu! 1549 01:46:16,480 --> 01:46:17,390 Brother Gao! 1550 01:46:19,600 --> 01:46:20,910 Have you been well? 1551 01:46:24,960 --> 01:46:26,390 Gao Thirty-five. 1552 01:46:27,600 --> 01:46:28,510 Li Bai - 1553 01:46:29,640 --> 01:46:30,630 you.. 1554 01:46:30,680 --> 01:46:32,910 why are you wearing Taoist robes? 1555 01:46:38,600 --> 01:46:40,790 These last few years in Chang'an 1556 01:46:40,800 --> 01:46:42,350 Li Linfu became increasingly 1557 01:46:42,360 --> 01:46:43,870 jealous and ill-willed towards Li Bai. 1558 01:46:46,080 --> 01:46:48,270 The emperor's Precious Consort hates me. 1559 01:46:49,120 --> 01:46:50,470 I thought I'd written a poem 1560 01:46:50,600 --> 01:46:52,950 in praise of her beauty. 1561 01:46:52,960 --> 01:46:53,870 I never imagined 1562 01:46:53,880 --> 01:46:57,110 she'd think I was mocking her. 1563 01:46:57,720 --> 01:47:00,110 so her cousin, Chancellor Yang Guozhong, hates him too. 1564 01:47:00,200 --> 01:47:01,310 Chang'an 1565 01:47:01,320 --> 01:47:03,190 has become a treacherous place. 1566 01:47:04,520 --> 01:47:05,390 His Majesty... 1567 01:47:06,360 --> 01:47:07,910 I didn't win the Emperor's favor 1568 01:47:10,120 --> 01:47:12,270 and fell rudely from grace. 1569 01:47:16,640 --> 01:47:19,030 To bow and scrape before the high-born 1570 01:47:19,520 --> 01:47:22,590 Steals all the joy from my heart. 1571 01:47:24,720 --> 01:47:28,750 So... what do you plan to do? 1572 01:47:32,240 --> 01:47:34,470 I will enter a Taoist order. 1573 01:47:34,720 --> 01:47:36,470 A Taoist order? 1574 01:47:39,560 --> 01:47:40,710 Gao Shi - 1575 01:47:41,080 --> 01:47:42,470 I'm not joking. 1576 01:47:43,120 --> 01:47:44,110 Really. 1577 01:47:45,360 --> 01:47:46,790 Behold these ruins 1578 01:47:47,520 --> 01:47:49,030 once King Liang's garden palace. 1579 01:47:49,040 --> 01:47:50,590 Where is he now? 1580 01:47:50,920 --> 01:47:52,350 This terrace - 1581 01:47:52,840 --> 01:47:55,910 once rang with song and dance. 1582 01:47:58,840 --> 01:48:00,870 When we met in our youth 1583 01:48:01,240 --> 01:48:02,870 we both had such ambition. 1584 01:48:03,840 --> 01:48:05,790 But in the blink of an eye 1585 01:48:10,600 --> 01:48:13,190 here we are, nearly fifty. 1586 01:48:14,160 --> 01:48:15,270 My wife 1587 01:48:16,160 --> 01:48:17,870 passed away recently 1588 01:48:23,560 --> 01:48:25,230 The ways of this world 1589 01:48:25,680 --> 01:48:27,310 are no longer for me. 1590 01:48:33,440 --> 01:48:34,310 Gao Shi - 1591 01:48:35,400 --> 01:48:37,070 Life is short. 1592 01:48:40,280 --> 01:48:42,030 I want to become a Taoist hermit. 1593 01:48:56,640 --> 01:48:57,830 Master Gao of Beihai 1594 01:48:57,840 --> 01:48:59,710 has prepared a Taoist altar in Jinan. 1595 01:49:00,240 --> 01:49:02,310 He'll officially ordain Brother Li there. 1596 01:49:02,360 --> 01:49:04,350 Brother Gao, you may not know 1597 01:49:04,960 --> 01:49:07,110 but ordination is an arduous undertaking. 1598 01:49:07,440 --> 01:49:09,030 Brother Li must ascend that altar 1599 01:49:09,040 --> 01:49:10,070 and chant scripture and spells 1600 01:49:10,360 --> 01:49:11,590 day and night. 1601 01:49:12,880 --> 01:49:14,830 So I want to ask the two of you 1602 01:49:15,200 --> 01:49:16,550 to support me. 1603 01:49:18,240 --> 01:49:18,870 Gao Shi - 1604 01:49:19,360 --> 01:49:20,910 you're my best friend. 1605 01:49:21,080 --> 01:49:21,910 You understand me. 1606 01:49:22,200 --> 01:49:22,950 With my character 1607 01:49:22,960 --> 01:49:23,910 if I go alone 1608 01:49:23,920 --> 01:49:25,670 I'll never make it. 1609 01:49:29,200 --> 01:49:30,790 This Great Eagle 1610 01:49:31,280 --> 01:49:33,030 can no longer fly 1611 01:49:33,600 --> 01:49:35,190 and doesn't want to either. 1612 01:49:37,560 --> 01:49:38,630 He said 1613 01:49:39,200 --> 01:49:41,390 I was his best friend. 1614 01:49:41,680 --> 01:49:42,950 Was I? 1615 01:49:44,320 --> 01:49:45,630 In any case 1616 01:49:46,520 --> 01:49:48,110 I agreed. 1617 01:50:34,830 --> 01:50:36,560 Newly ordained Taoists, 1618 01:50:36,560 --> 01:50:37,490 Brother Li 1619 01:50:37,490 --> 01:50:39,550 the rituals have concluded 1620 01:50:41,240 --> 01:50:42,980 Nothingness will be your teacher 1621 01:50:43,480 --> 01:50:45,230 and nature your friend. 1622 01:50:45,800 --> 01:50:47,950 Refine your snowy countenance 1623 01:50:48,520 --> 01:50:51,310 and extend your golden life. 1624 01:50:57,720 --> 01:50:58,670 Brother Gao - 1625 01:51:00,040 --> 01:51:04,750 I saw the immortals of heaven 1626 01:51:05,520 --> 01:51:08,630 inviting me to return there 1627 01:51:10,440 --> 01:51:15,430 I want to return to heaven 1628 01:51:24,640 --> 01:51:27,270 Let's congratulate Brother Li Bai 1629 01:51:27,720 --> 01:51:30,350 on his admission to the Taoist orders. 1630 01:51:31,960 --> 01:51:32,590 Brother Li 1631 01:51:33,440 --> 01:51:35,390 you're a Taoist now. 1632 01:51:35,400 --> 01:51:37,150 You're a holy man. 1633 01:51:37,320 --> 01:51:40,830 Are you still going to drink like this? 1634 01:51:41,600 --> 01:51:42,510 Yes! 1635 01:51:43,400 --> 01:51:45,950 Wine is part of my spiritual practice. 1636 01:51:45,960 --> 01:51:48,070 It's the nectar of immortality. 1637 01:51:55,240 --> 01:51:56,350 Gao Shi - 1638 01:51:57,120 --> 01:51:59,310 in the 20 years of our acquaintance 1639 01:51:59,800 --> 01:52:01,590 this is the first time I've seen you 1640 01:52:01,600 --> 01:52:03,190 drink with such gusto! 1641 01:52:03,360 --> 01:52:04,190 Come! Come! 1642 01:52:04,640 --> 01:52:06,030 Drink up! 1643 01:52:08,080 --> 01:52:08,910 Bottoms up! 1644 01:52:10,720 --> 01:52:12,510 I can't drink anymore. 1645 01:52:12,520 --> 01:52:14,110 That won't do. 1646 01:52:14,120 --> 01:52:15,550 I'm done too. 1647 01:52:16,240 --> 01:52:16,790 No way. 1648 01:52:17,560 --> 01:52:18,510 Master Cen 1649 01:52:19,040 --> 01:52:20,070 Master Danqiu 1650 01:52:20,760 --> 01:52:22,510 You have to keep drinking! 1651 01:52:22,520 --> 01:52:24,070 Everyone has to drink. 1652 01:52:24,080 --> 01:52:25,470 No one stop! 1653 01:52:30,840 --> 01:52:32,670 I have a poem! 1654 01:52:32,960 --> 01:52:36,870 I'll revive your spirits with poetry. 1655 01:52:49,520 --> 01:52:50,670 Can you see 1656 01:52:52,280 --> 01:52:56,470 the Yellow River decanting from the sky 1657 01:52:59,440 --> 01:53:04,910 And racing to the sea never to return? 1658 01:53:08,280 --> 01:53:14,350 Can you see the grief of white hair in the mirrors 1659 01:53:14,360 --> 01:53:19,830 As dawn's black silk turns to evening snow? 1660 01:53:21,640 --> 01:53:24,350 When life goes well, be joyous 1661 01:53:24,360 --> 01:53:27,510 Never show the moon an empty cup 1662 01:53:29,520 --> 01:53:32,830 Heaven gave me talent for a reason 1663 01:53:34,120 --> 01:53:37,230 Spend now, riches return in season 1664 01:53:44,200 --> 01:53:47,630 Stew the lamb, prepare the ox, let us feast 1665 01:53:52,160 --> 01:53:55,830 Tonight we'll drink three hundred cups at least 1666 01:54:32,240 --> 01:54:34,350 Master Cen, Master Danqiu 1667 01:54:34,880 --> 01:54:37,430 drink and don't put down your cups 1668 01:54:43,280 --> 01:54:45,550 I'll sing for you - 1669 01:54:45,640 --> 01:54:50,750 Please lend your ears 1670 01:55:04,880 --> 01:55:07,510 Bells and jades are not so precious 1671 01:55:08,440 --> 01:55:11,950 As eternal inebriation 1672 01:55:14,280 --> 01:55:17,230 Ancient sages leave no name 1673 01:55:17,680 --> 01:55:20,750 It's great drinkers who enjoy great fame 1674 01:55:25,200 --> 01:55:27,390 At the table of Prince Chen of old 1675 01:55:27,920 --> 01:55:30,510 Wine flowed like water 1676 01:55:38,920 --> 01:55:41,030 Hosts shouldn't fret over costs - 1677 01:55:41,600 --> 01:55:43,910 Buy more wine and fill those cups 1678 01:55:44,320 --> 01:55:48,350 Fine horses, expensive robes - 1679 01:55:48,360 --> 01:55:50,310 Tell the servant to sell these for wine 1680 01:55:50,320 --> 01:55:53,270 We'll banish sorrow from this world 1681 01:55:56,200 --> 01:55:59,190 We'll banish 1682 01:56:03,280 --> 01:56:09,190 sorrow from this world. 1683 01:56:41,640 --> 01:56:42,710 Li Bai - 1684 01:56:43,480 --> 01:56:44,750 I have to go. 1685 01:56:49,640 --> 01:56:50,670 You're going? 1686 01:56:51,680 --> 01:56:52,630 Yes. 1687 01:56:54,520 --> 01:56:56,030 After this goodbye 1688 01:56:56,360 --> 01:56:58,870 who knows when we'll meet again? 1689 01:57:00,440 --> 01:57:05,150 Perhaps we won't see each other again. 1690 01:57:06,680 --> 01:57:09,430 If we don't - 1691 01:57:09,720 --> 01:57:11,510 see you in the celestial realms. 1692 01:57:14,280 --> 01:57:18,030 You're a celestial being, returning home. 1693 01:57:18,640 --> 01:57:19,830 As for me - 1694 01:57:20,720 --> 01:57:23,110 I'm of this world. 1695 01:57:23,120 --> 01:57:26,270 I'll linger here. 1696 01:57:29,360 --> 01:57:31,030 Li Bai - 1697 01:57:31,760 --> 01:57:36,870 I'm off to the frontier to serve under Geshu Han. 1698 01:57:38,960 --> 01:57:42,670 I'll keep my ten year vow. 1699 01:57:43,200 --> 01:57:45,630 What... what vow? 1700 01:57:48,200 --> 01:57:51,270 Your poem said it all. 1701 01:57:52,440 --> 01:57:57,070 The Yellow River racing to the sea, never to return. 1702 01:57:58,880 --> 01:58:00,150 Though I'm running out of time 1703 01:58:01,040 --> 01:58:05,230 when I face my ancestors 1704 01:58:05,560 --> 01:58:07,110 I'll be able to tell them 1705 01:58:08,080 --> 01:58:10,630 although I couldn't be like them - 1706 01:58:10,880 --> 01:58:14,670 blooded heroes on the battlefield 1707 01:58:16,680 --> 01:58:18,550 and I was only able to become 1708 01:58:18,560 --> 01:58:20,910 a very minor clerk 1709 01:58:22,560 --> 01:58:25,670 yet with each stroke of my brush 1710 01:58:25,680 --> 01:58:29,230 I too galloped across battlefields. 1711 01:58:29,560 --> 01:58:30,550 Galloped... 1712 01:58:31,200 --> 01:58:32,470 Such lofty spirit! 1713 01:58:32,640 --> 01:58:34,870 Bravo, bravo! 1714 01:58:35,880 --> 01:58:38,190 But, Gao Shi - 1715 01:58:38,640 --> 01:58:41,350 If you're going to the frontier at your age 1716 01:58:43,760 --> 01:58:45,710 let me test how strong you are! 1717 01:58:46,440 --> 01:58:47,190 Come 1718 01:58:47,680 --> 01:58:49,350 let's wrestle. 1719 01:58:50,690 --> 01:58:51,310 Sure! 1720 01:59:42,720 --> 01:59:43,910 Gao Shi - 1721 01:59:44,760 --> 01:59:47,310 you won. 1722 01:59:50,360 --> 01:59:52,030 Go then. 1723 01:59:52,550 --> 01:59:53,610 Go then. 1724 01:59:58,080 --> 01:59:59,110 Farewell. 1725 02:00:13,160 --> 02:00:15,670 Warriors of Zhao with tassels flying 1726 02:00:15,960 --> 02:00:18,870 Curved swords bright as shining snow 1727 02:00:19,920 --> 02:00:22,750 Silver saddles on white steeds 1728 02:00:22,760 --> 02:00:25,590 Galloping past like shooting stars 1729 02:00:29,120 --> 02:00:33,310 I wrote this poem 20 years ago 1730 02:00:33,320 --> 02:00:37,590 it was my impression of you, Gao Shi! 1731 02:00:52,280 --> 02:00:55,910 The living are but passers-by 1732 02:00:57,520 --> 02:01:00,430 The dead have gone back home 1733 02:01:02,280 --> 02:01:05,790 The world is an inn that welcomes and farewells 1734 02:01:16,360 --> 02:01:22,670 The ancient dust is soaked with tears. 1735 02:01:52,680 --> 02:01:54,270 When I first got to Longyou 1736 02:01:54,880 --> 02:01:56,910 we laid siege to Stone Fort. 1737 02:02:02,640 --> 02:02:04,590 It's easy to defend, hard to attack. 1738 02:02:05,480 --> 02:02:09,030 For six months, 30,000 Tang soldiers laid siege. 1739 02:02:09,720 --> 02:02:11,470 Casualties were heavy. 1740 02:02:14,480 --> 02:02:18,750 Starved of supplies, the Tubos finally surrendered 1741 02:02:19,560 --> 02:02:20,950 That's when we learned 1742 02:02:21,280 --> 02:02:25,390 only 600 men had defended the fort. 1743 02:02:26,120 --> 02:02:28,150 A mere 600 defenders 1744 02:02:28,840 --> 02:02:32,870 kept us pacing outside its walls half a year. 1745 02:02:36,920 --> 02:02:38,830 Yunshan Fort 1746 02:02:39,200 --> 02:02:42,510 is another Stone Fort. 1747 02:02:43,880 --> 02:02:45,070 Reporting! 1748 02:02:55,920 --> 02:02:57,310 Dawn. 1749 02:02:59,360 --> 02:03:01,190 I'm not here about Stone Fort. 1750 02:03:01,920 --> 02:03:02,830 Return to the topic of Li Bai. 1751 02:03:05,920 --> 02:03:08,630 Although I was at the frontier 1752 02:03:09,360 --> 02:03:12,190 I often read his new poems. 1753 02:03:12,920 --> 02:03:17,150 He roamed the great mountains and rivers. 1754 02:03:18,080 --> 02:03:21,470 He had regrets, but his poetry 1755 02:03:21,480 --> 02:03:23,070 became even more brilliant. 1756 02:03:24,440 --> 02:03:26,270 Sir - 1757 02:03:26,280 --> 02:03:28,870 Do you have many regrets in life? 1758 02:03:31,920 --> 02:03:33,630 Regrets? 1759 02:03:35,600 --> 02:03:37,070 Of course. 1760 02:03:37,560 --> 02:03:40,350 Even if I perform meritorious deeds, 1761 02:03:40,720 --> 02:03:43,710 only in the biographies of eunuchs 1762 02:03:43,720 --> 02:03:45,830 will people ever see my name. 1763 02:03:48,920 --> 02:03:51,910 The situation in the country is worrying. 1764 02:03:52,600 --> 02:03:54,870 The court is in chaos. 1765 02:03:54,880 --> 02:03:56,110 Everyone feels in danger. 1766 02:03:57,360 --> 02:03:59,470 Among the poets I know 1767 02:03:59,640 --> 02:04:03,030 Wang Changling and Cui Zongzhi are in exile. 1768 02:04:04,080 --> 02:04:06,110 Governor of Beihai, Li Yong. 1769 02:04:06,120 --> 02:04:09,830 was 70 when they beat him to death. 1770 02:04:12,320 --> 02:04:15,350 Frontier life is hard, but uncomplicated. 1771 02:04:16,680 --> 02:04:19,270 Ten years flew by. 1772 02:04:21,120 --> 02:04:24,070 My life was nearing its end. 1773 02:04:25,160 --> 02:04:28,710 These ten years seemed uneventful. 1774 02:04:31,080 --> 02:04:32,790 In all this time 1775 02:04:33,760 --> 02:04:35,190 I only saw Li Bai once. 1776 02:04:36,360 --> 02:04:39,510 was in Xuan City on official business. 1777 02:04:40,040 --> 02:04:41,150 It was at the ferry crossing. 1778 02:04:41,920 --> 02:04:43,070 Who's that? 1779 02:04:43,560 --> 02:04:45,110 Li Bai, the great poet - 1780 02:04:45,440 --> 02:04:46,590 and Taoist too! 1781 02:04:48,560 --> 02:04:50,830 Magistrate Wang Lun is a big fan. 1782 02:04:51,880 --> 02:04:53,350 That's Li Bai's new wife. 1783 02:04:53,360 --> 02:04:55,230 The granddaughter of Chancellor Zong. 1784 02:04:56,680 --> 02:04:59,030 Things have worked out for him. 1785 02:05:00,080 --> 02:05:02,510 He joined her family, not the other way round. 1786 02:05:05,720 --> 02:05:08,350 For such an eminent family, I'd do it too. 1787 02:05:08,360 --> 02:05:09,790 And so would you! 1788 02:05:09,800 --> 02:05:11,910 Li Bai, ah, Li Bai - 1789 02:05:13,640 --> 02:05:16,430 I thought the paths we were on 1790 02:05:16,440 --> 02:05:18,030 were fixed. 1791 02:05:23,520 --> 02:05:26,230 But sometimes, suddenly, 1792 02:05:26,480 --> 02:05:28,190 within the space of a day, 1793 02:05:28,400 --> 02:05:32,230 a few centuries worth of events occur. 1794 02:05:32,840 --> 02:05:34,270 An Lushan 1795 02:05:34,280 --> 02:05:37,230 had been plotting rebellion for over ten years. 1796 02:05:37,640 --> 02:05:39,070 Who'd have thought that 1797 02:05:39,080 --> 02:05:42,070 Li Linfu, that rotten old stick 1798 02:05:42,080 --> 02:05:46,150 would be the last pillar to fall, toppling the house. 1799 02:05:47,040 --> 02:05:49,070 Although Li Linfu was avaricious, 1800 02:05:49,080 --> 02:05:50,470 he was also brilliant and capable. 1801 02:05:50,840 --> 02:05:53,950 After 19 years of holding the dynasty together 1802 02:05:53,960 --> 02:05:55,630 he died suddenly. 1803 02:05:56,280 --> 02:05:58,310 Yang Guozhong took his place. 1804 02:05:59,520 --> 02:06:00,750 An Lushan 1805 02:06:01,640 --> 02:06:02,550 rebelled. 1806 02:06:05,520 --> 02:06:06,190 Reporting! 1807 02:06:17,240 --> 02:06:18,790 Pass on the order 1808 02:06:19,480 --> 02:06:21,110 to gather the troops. 1809 02:06:23,880 --> 02:06:26,230 Official Appointments: Secretary, Ranks Eight and below 1810 02:06:45,200 --> 02:06:47,550 Gao Xian zhi and Feng Changqing 1811 02:06:48,200 --> 02:06:49,310 were both executed. 1812 02:06:51,440 --> 02:06:55,430 The great dynasty has no generals left. 1813 02:06:56,440 --> 02:07:00,350 I'm the last, and I'm half-paralyzed. 1814 02:07:02,720 --> 02:07:05,550 If I defy orders to fight this important battle 1815 02:07:05,880 --> 02:07:08,710 the court will naturally execute me too. 1816 02:07:10,640 --> 02:07:12,590 Who will succeed me? 1817 02:07:13,320 --> 02:07:17,070 I fear it'll be the Eunuch Inspector Bian Lingcheng 1818 02:07:24,880 --> 02:07:27,470 If I were a little younger 1819 02:07:28,360 --> 02:07:29,950 it'd be much better. 1820 02:07:39,240 --> 02:07:41,870 Ursa Major sits high in the sky 1821 02:07:44,080 --> 02:07:47,070 Geshu is armed day and night 1822 02:07:49,520 --> 02:07:51,870 The Tubos lurk about the herds 1823 02:07:54,120 --> 02:07:57,470 But dare not cross Lintao 1824 02:08:00,680 --> 02:08:02,350 Ride out the pass. 1825 02:08:57,880 --> 02:08:58,830 Open the gates! 1826 02:09:21,880 --> 02:09:24,750 The whole army is in agreement. 1827 02:09:26,400 --> 02:09:27,830 The Tang's luck has run out. 1828 02:09:28,160 --> 02:09:30,150 The world belongs to An Lushan's Yan dynasty. 1829 02:09:31,040 --> 02:09:33,470 We're defecting to An Lushan. 1830 02:09:36,040 --> 02:09:37,030 Geshu Han. 1831 02:09:39,520 --> 02:09:41,270 We'll ask you one last time - 1832 02:09:42,080 --> 02:09:42,870 will you surrender 1833 02:09:43,680 --> 02:09:45,110 or not? 1834 02:09:59,240 --> 02:10:00,710 Help me onto my horse. 1835 02:10:09,520 --> 02:10:13,550 Sadly, I spent a life practicing the spear 1836 02:10:13,560 --> 02:10:15,070 yet never used it on a battlefield 1837 02:10:16,120 --> 02:10:19,710 But I'll use it against these backstabbers. 1838 02:10:20,680 --> 02:10:21,950 Gao Shi - 1839 02:10:22,440 --> 02:10:26,110 It's me those traitors are after. 1840 02:10:27,320 --> 02:10:32,430 If you can, I want you to escape the siege 1841 02:10:32,440 --> 02:10:34,430 and tell the emperor 1842 02:10:35,440 --> 02:10:39,310 that not all northern tribes are traitors! 1843 02:11:06,440 --> 02:11:07,110 General! 1844 02:11:07,680 --> 02:11:09,830 Go, Gao Shi! 1845 02:11:10,840 --> 02:11:12,590 I, Geshu Han, 1846 02:11:12,600 --> 02:11:14,230 won't surrender! 1847 02:11:15,600 --> 02:11:17,070 Go! 1848 02:13:16,800 --> 02:13:18,950 Tong Pass had fallen. 1849 02:13:19,680 --> 02:13:21,910 The court had fled from Chang'an. 1850 02:13:23,360 --> 02:13:25,830 I chased westwards after them. 1851 02:13:27,080 --> 02:13:29,150 They killed the Chancellor 1852 02:13:29,160 --> 02:13:30,870 and made the Precious Consort commit suicide. 1853 02:13:31,520 --> 02:13:35,230 I heard many officials and soldiers 1854 02:13:35,240 --> 02:13:37,710 had surrendered to An Lushan. 1855 02:13:38,480 --> 02:13:40,430 Among those who hadn't 1856 02:13:40,800 --> 02:13:45,510 some powerful and ambitious men 1857 02:13:45,920 --> 02:13:47,390 had mutinied. 1858 02:13:51,480 --> 02:13:56,070 The world was in chaos. 1859 02:13:58,560 --> 02:14:00,510 Early summer, the 44th year of Emperor Xuanzong's reign. 1860 02:14:00,520 --> 02:14:02,710 Emperor Xuan zong fled Chang'an for Sichuan. 1861 02:14:02,720 --> 02:14:05,270 Mid-summer, in Ningxia, his son was crowned Emperor Suzong. 1862 02:14:05,280 --> 02:14:07,230 Xuanzong was named Emperor Emeritus. 1863 02:14:07,240 --> 02:14:08,790 Xuanzong appointed his sons 1864 02:14:08,800 --> 02:14:10,430 to the posts of regional governors. 1865 02:14:10,440 --> 02:14:13,470 He made Prince Yong Governor of the Four Regions and General of Jiangling 1866 02:14:13,480 --> 02:14:16,310 In autumn, Suzong ordered Prince Yong back to Sichuan. 1867 02:14:16,320 --> 02:14:18,790 Prince Yong refused. 1868 02:14:21,280 --> 02:14:25,950 YANGZHOU. SIX MONTHS AFTER THE FALL OF TONG PASS 1869 02:14:26,160 --> 02:14:27,910 The new Southern Region Governor 1870 02:14:27,920 --> 02:14:30,590 has control of the Yangtze-Huai area 1871 02:14:30,840 --> 02:14:32,390 and quelled the prince's rebellion. 1872 02:14:44,280 --> 02:14:48,670 GAO SHI, SOUTHERN REGION GOVERNOR 1873 02:14:48,760 --> 02:14:49,390 Reporting, sir. 1874 02:14:50,320 --> 02:14:52,470 Rebel troops are gathering at Jiangling. 1875 02:15:01,840 --> 02:15:02,470 Sir - 1876 02:15:02,960 --> 02:15:05,870 Prince Yong orders state revenues sent to Jiangling. 1877 02:15:05,880 --> 02:15:07,230 Cavalry scouts have left Jiangling. 1878 02:15:52,880 --> 02:15:53,950 Reporting, sir - 1879 02:15:53,960 --> 02:15:56,390 Prince Yong's troops have left Jiangling, whereabouts uncertain. 1880 02:15:57,240 --> 02:15:59,710 Prince Yong issued a call to all "heroes". 1881 02:16:00,200 --> 02:16:00,630 Read it. 1882 02:16:01,640 --> 02:16:03,150 It's said that extraordinary crises 1883 02:16:03,160 --> 02:16:04,070 give rise to extraordinary people 1884 02:16:04,840 --> 02:16:06,230 who achieve extraordinary things. Prince Yong - 1885 02:16:07,120 --> 02:16:10,070 It was an extraordinary crisis indeed 1886 02:16:11,040 --> 02:16:14,230 that led me, a lowly official of below 8th Rank 1887 02:16:14,400 --> 02:16:15,510 within six months 1888 02:16:15,760 --> 02:16:18,590 to become the Governor of three regions. 1889 02:16:22,800 --> 02:16:25,350 Governor, we have news of Prince Yong's army. 1890 02:16:26,480 --> 02:16:27,190 Tell me. 1891 02:16:27,280 --> 02:16:28,270 They're coming down the Yangtze 1892 02:16:28,280 --> 02:16:29,710 heading for our army in Yangzhou. 1893 02:16:29,960 --> 02:16:31,030 They'll arrive in three days. 1894 02:16:33,800 --> 02:16:37,590 Prince Yong is a mediocrity, more ambitious than wise. 1895 02:16:38,550 --> 02:16:40,200 If he wanted to win control 1896 02:16:40,200 --> 02:16:42,670 he'd ride north to retake Chang'an from the rebels 1897 02:16:42,680 --> 02:16:46,070 or east to relieve the siege of Suiyang. 1898 02:16:46,800 --> 02:16:49,390 It wouldn't be easy, but if successful, 1899 02:16:49,400 --> 02:16:51,310 it would change the world. 1900 02:16:51,800 --> 02:16:54,550 To ride southeast to attack me 1901 02:16:54,550 --> 02:16:56,430 is the cowardly act of a weak ruler. 1902 02:16:56,840 --> 02:17:00,550 How can he win the loyalty of heroes? 1903 02:17:01,680 --> 02:17:03,430 Does he have much clout? 1904 02:17:03,720 --> 02:17:06,950 Have any great men joined in his cause? 1905 02:17:07,040 --> 02:17:08,350 Prince Yong has sent out the call 1906 02:17:08,360 --> 02:17:09,710 but no one has answered. 1907 02:17:10,880 --> 02:17:12,910 Oh, right, except one poet. 1908 02:17:13,440 --> 02:17:14,190 Li Bai. 1909 02:17:16,280 --> 02:17:18,270 Li Bai is on Prince Yong's side? 1910 02:17:22,480 --> 02:17:25,510 Li Bai wrote eleven whole poems for him. 1911 02:17:26,120 --> 02:17:27,710 Eleven poems? 1912 02:17:29,360 --> 02:17:31,830 In spring Prince Yong leads his army east 1913 02:17:32,640 --> 02:17:35,150 Flying the Imperial standard 1914 02:17:35,800 --> 02:17:38,470 His warships calm the winds and sea 1915 02:17:38,720 --> 02:17:41,150 Turning mighty rivers into gentle ponds 1916 02:17:41,600 --> 02:17:43,790 Mt Beigu was once a fortress of Wu 1917 02:17:44,320 --> 02:17:46,670 The towers reflections shimmered on the water 1918 02:18:19,320 --> 02:18:20,350 Madam Li - 1919 02:18:22,320 --> 02:18:23,870 Prince Yong has been executed. 1920 02:18:25,080 --> 02:18:27,030 Li Bai's crime 1921 02:18:27,040 --> 02:18:28,870 is that of treason. 1922 02:18:31,600 --> 02:18:32,390 I know. 1923 02:19:04,680 --> 02:19:05,550 Li Bai - 1924 02:19:10,880 --> 02:19:12,230 You'd already taken a Taoist path. 1925 02:19:12,720 --> 02:19:14,190 Why tangle with worldly affairs? 1926 02:19:21,520 --> 02:19:25,390 I failed to advance my spiritual state. 1927 02:19:26,320 --> 02:19:32,030 Between mountain and sea, where do immortals dwell? 1928 02:19:34,400 --> 02:19:37,350 My wife and I lived a solitary life on Mt Lu. 1929 02:19:37,360 --> 02:19:40,630 Prince Yong sent several emissaries 1930 02:19:40,640 --> 02:19:43,110 to invite me to help him. 1931 02:19:43,680 --> 02:19:47,590 I wanted such a chance my whole life. 1932 02:19:47,600 --> 02:19:50,070 Though I'm old, how could I refuse? 1933 02:19:50,080 --> 02:19:52,150 You didn't know he was rebelling? 1934 02:19:52,920 --> 02:19:54,070 Rebelling? 1935 02:19:54,400 --> 02:19:57,350 Wasn't he the Tang's top military officer? 1936 02:19:57,360 --> 02:19:59,070 Top military officer? 1937 02:19:59,440 --> 02:20:01,150 You didn't realise that in such chaos 1938 02:20:01,360 --> 02:20:03,110 all types of men would claim the throne? 1939 02:20:05,440 --> 02:20:06,310 But... 1940 02:20:09,800 --> 02:20:10,630 Li Bai - 1941 02:20:11,520 --> 02:20:13,750 do you know where you are now? 1942 02:20:15,520 --> 02:20:16,830 Jiangxia. 1943 02:20:17,440 --> 02:20:18,950 Yellow Crane Tower. 1944 02:20:21,240 --> 02:20:24,270 Right. Gao Shi, Governor Gao - 1945 02:20:24,280 --> 02:20:26,510 we got to know each other here. 1946 02:20:27,200 --> 02:20:30,230 Jiangxia... Yellow Crane Tower... 1947 02:20:30,520 --> 02:20:32,710 Gao Thirty-Five will save me. 1948 02:20:32,720 --> 02:20:33,510 You... 1949 02:20:33,520 --> 02:20:35,350 The depth of your old friendship 1950 02:20:35,360 --> 02:20:37,190 means they suspect a cover up! 1951 02:20:37,200 --> 02:20:38,390 Don't you see? 1952 02:20:40,960 --> 02:20:42,430 I won't say any more. 1953 02:20:42,440 --> 02:20:43,470 Just come and see this! 1954 02:20:59,320 --> 02:21:01,230 The governor said to tell you 1955 02:21:01,800 --> 02:21:03,430 to take a good look. 1956 02:21:04,160 --> 02:21:05,670 The world of the Tang 1957 02:21:05,680 --> 02:21:08,950 is in turmoil, devastation as far as the eye can see. 1958 02:21:09,800 --> 02:21:11,470 Everywhere is like Jiangxia. 1959 02:21:12,400 --> 02:21:15,310 Everywhere is in ruins like Yellow Crane Tower. 1960 02:21:30,280 --> 02:21:31,430 Madam Li - 1961 02:21:33,120 --> 02:21:34,950 Please don't worry about me. 1962 02:21:36,120 --> 02:21:37,790 I'm not like my husband. 1963 02:21:38,440 --> 02:21:39,270 I... 1964 02:21:40,160 --> 02:21:41,710 am so disheartened. 1965 02:21:42,840 --> 02:21:47,270 I'll spend my remaining years in seclusion on Mt Lu. 1966 02:21:49,720 --> 02:21:50,910 Take care. 1967 02:22:00,240 --> 02:22:01,230 Wife! 1968 02:22:03,440 --> 02:22:04,510 Wife! 1969 02:22:05,400 --> 02:22:06,150 Wife! 1970 02:22:06,720 --> 02:22:09,910 I'll return to Mt Lu! 1971 02:22:10,920 --> 02:22:14,310 Wait for me! 1972 02:22:39,080 --> 02:22:40,550 You didn't save Li Bai. 1973 02:22:42,240 --> 02:22:45,750 Court politics were like skating on thin ice. 1974 02:22:46,640 --> 02:22:50,790 You were always one step from the abyss. 1975 02:22:52,960 --> 02:22:55,470 Guo Ziyi interceded with the emperor 1976 02:22:55,680 --> 02:22:56,750 and saved him. 1977 02:22:58,240 --> 02:23:02,270 Instead of execution, exile in the southwest. 1978 02:23:03,560 --> 02:23:05,590 Today the Tang has two elite armies. 1979 02:23:06,040 --> 02:23:09,150 One is under Guo Ziyi. 1980 02:23:09,640 --> 02:23:10,710 The other 1981 02:23:11,080 --> 02:23:13,630 is under your command. 1982 02:23:14,280 --> 02:23:14,830 Yes. 1983 02:23:15,600 --> 02:23:17,590 The Tubos have besieged Chang'an for three months. 1984 02:23:18,120 --> 02:23:19,910 You haven't mobilized your troops. 1985 02:23:20,400 --> 02:23:23,350 Are you afraid of repeating Geshu Han's mistake 1986 02:23:23,640 --> 02:23:25,590 when his army was annihilated outside Tong Pass? 1987 02:23:27,560 --> 02:23:30,910 I'm also afraid of repeating Li Bai's mistake. 1988 02:23:32,120 --> 02:23:36,870 In old age, haste leads to error. 1989 02:23:38,160 --> 02:23:40,350 But the gossip in court has it 1990 02:23:40,360 --> 02:23:41,830 that you and Guo Ziyi 1991 02:23:41,840 --> 02:23:44,550 fell out over whether to save Li Bai 1992 02:23:44,880 --> 02:23:47,750 That it's because of this discord 1993 02:23:47,760 --> 02:23:50,190 that you won't mobilize your army. 1994 02:23:51,080 --> 02:23:53,230 The emperor sent me here 1995 02:23:54,480 --> 02:23:56,550 to get to the bottom of all this! 1996 02:23:58,320 --> 02:24:03,110 The Tubos have also heard this rumor. 1997 02:24:04,360 --> 02:24:04,750 Reporting! 1998 02:24:05,760 --> 02:24:06,750 Reporting, Governor 1999 02:24:06,760 --> 02:24:08,350 Tubo troops are halfway through the valley. 2000 02:24:08,360 --> 02:24:09,750 They're three hours away from here. 2001 02:24:13,080 --> 02:24:16,510 Of the men at the Qujiang wine shop that day 2002 02:24:17,440 --> 02:24:23,470 He Zhizhang, Wang Changling, Cui Zongzhi are dead. 2003 02:24:24,320 --> 02:24:25,630 Though still alive 2004 02:24:26,040 --> 02:24:28,470 Du Fu wanders homeless, 2005 02:24:29,040 --> 02:24:32,070 and Wang Wei, imprisoned by the traitors, 2006 02:24:32,080 --> 02:24:36,310 lingers on in desolation. 2007 02:24:39,280 --> 02:24:40,790 This candle 2008 02:24:41,160 --> 02:24:43,110 whatever happens, 2009 02:24:43,600 --> 02:24:46,270 will be extinguished. 2010 02:24:56,400 --> 02:24:58,390 The drops of blood on this bandage 2011 02:24:58,520 --> 02:25:01,150 are just red wine dregs. 2012 02:25:08,040 --> 02:25:09,510 Why are you toying with me? 2013 02:25:11,680 --> 02:25:13,590 I apologise, sir. 2014 02:25:14,240 --> 02:25:16,590 But it's time to take back Yunshan Fort. 2015 02:25:17,640 --> 02:25:18,710 Hand me my spear! 2016 02:25:47,680 --> 02:25:50,070 This is a long-forgotten old road. 2017 02:25:50,880 --> 02:25:53,390 The steep path can't accommodate a large army. 2018 02:25:53,640 --> 02:25:54,830 But it's a shortcut. 2019 02:25:55,560 --> 02:25:56,470 In two hours 2020 02:25:56,480 --> 02:25:58,670 we'll reach the walls of Yunshan. 2021 02:26:40,920 --> 02:26:42,070 I understand. 2022 02:26:43,600 --> 02:26:45,110 Today, here, 2023 02:26:45,640 --> 02:26:47,030 you face the same predicament 2024 02:26:47,120 --> 02:26:48,550 as Geshu Han did at Tong Pass. 2025 02:26:50,080 --> 02:26:52,150 Whether you stay or go, you lose. 2026 02:26:52,920 --> 02:26:54,590 So you're doing neither. 2027 02:26:54,920 --> 02:26:56,270 Instead, you're taking a step back 2028 02:26:56,520 --> 02:26:58,870 to lure the Tubos into the narrow gorge - 2029 02:26:59,360 --> 02:27:02,190 recovering Yunshan while cutting off their retreat. 2030 02:27:02,800 --> 02:27:04,790 Now those 70,000 Tubo soldiers 2031 02:27:04,800 --> 02:27:06,150 have no escape route. 2032 02:27:06,160 --> 02:27:07,550 They're like a turtle in an urn. 2033 02:27:08,360 --> 02:27:10,910 The Tubos besieging Chang'an 2034 02:27:10,920 --> 02:27:12,150 will abandon the siege 2035 02:27:12,160 --> 02:27:14,510 to save this turtle. 2036 02:27:14,800 --> 02:27:15,790 Brilliant. 2037 02:27:17,400 --> 02:27:20,830 But Governor Gao, Lushui Pass may be risky. 2038 02:27:20,840 --> 02:27:22,430 It's only held by 6,000 soldiers. 2039 02:27:23,640 --> 02:27:25,150 What if they can't defend it? 2040 02:27:26,200 --> 02:27:27,550 The Tubo Army - 2041 02:27:27,560 --> 02:27:29,150 The Tubo Army is coming! 2042 02:27:29,920 --> 02:27:31,390 You're right. 2043 02:27:31,800 --> 02:27:32,670 But Yan Wu 2044 02:27:32,840 --> 02:27:35,310 should be at Lushui Pass by now. 2045 02:27:36,280 --> 02:27:38,830 The man who came here was his messenger. 2046 02:27:39,360 --> 02:27:42,070 Yan Wu and his 20,000 elite troops 2047 02:27:42,080 --> 02:27:44,590 weren't really coming in two days 2048 02:27:45,320 --> 02:27:46,670 The reinforcements are here! 2049 02:27:47,120 --> 02:27:47,870 but 2050 02:27:47,880 --> 02:27:49,870 today at dawn. 2051 02:28:00,440 --> 02:28:01,710 My respect. 2052 02:28:02,160 --> 02:28:04,550 Your Excellency is famous for being straightforward 2053 02:28:04,560 --> 02:28:07,670 and yet you pulled off this masterful ruse. 2054 02:28:08,440 --> 02:28:09,870 Chang'an will be saved. 2055 02:28:10,560 --> 02:28:14,190 As Inspector Gao's top disciple 2056 02:28:14,720 --> 02:28:16,950 you're of course a great martial artist too. 2057 02:28:17,520 --> 02:28:19,430 That year of the rebellion 2058 02:28:19,440 --> 02:28:23,070 Inspector Gao took on the enemy single-handed. 2059 02:28:23,080 --> 02:28:25,150 And you are his worthy successor! 2060 02:28:25,320 --> 02:28:26,630 Governor Gao - 2061 02:28:26,640 --> 02:28:28,710 wouldn't such a provocation be too obvious? 2062 02:29:23,640 --> 02:29:24,630 There's trouble! 2063 02:29:25,160 --> 02:29:26,590 Assemble! Hurry! 2064 02:30:10,320 --> 02:30:12,870 This is for Chang'an! 2065 02:30:13,920 --> 02:30:16,950 Chang'an! 2066 02:30:22,520 --> 02:30:24,950 Fall into formation! 2067 02:31:06,640 --> 02:31:09,910 Gao Shi - Do you know how to trick your opponent? 2068 02:31:10,760 --> 02:31:13,950 Create a detailed scenario so plausible 2069 02:31:13,960 --> 02:31:16,430 that no matter how you view it 2070 02:31:16,440 --> 02:31:17,910 it looks real. 2071 02:31:19,440 --> 02:31:23,270 So real you even fool yourself. 2072 02:31:57,320 --> 02:32:00,510 Yan Wu is young, vigorous and brave. 2073 02:32:01,400 --> 02:32:02,830 These 70,000 Tubos 2074 02:32:03,080 --> 02:32:05,870 are hungry, cold and will be easily beaten. 2075 02:32:09,520 --> 02:32:10,910 Governor Gao knows of course 2076 02:32:11,440 --> 02:32:12,590 that this plan 2077 02:32:12,600 --> 02:32:15,470 means Yan Wu will get all credit for the victory. 2078 02:32:19,640 --> 02:32:20,790 I take my leave. 2079 02:32:46,280 --> 02:32:48,910 Governor Gao, when I passed by Chengdu 2080 02:32:48,920 --> 02:32:49,870 I saw Du Fu. 2081 02:32:50,360 --> 02:32:52,870 Oh, how is he? 2082 02:32:53,240 --> 02:32:53,950 Very good. 2083 02:32:54,360 --> 02:32:55,230 He said 2084 02:32:55,240 --> 02:32:57,430 to thank Your Excellency for looking after him there. 2085 02:33:13,200 --> 02:33:14,390 Du Fu also said 2086 02:33:14,480 --> 02:33:16,830 that when Guo Ziyi acted to save Li Bai 2087 02:33:17,040 --> 02:33:18,550 it was because Your Excellency had written 2088 02:33:18,560 --> 02:33:20,230 to plead with him. 2089 02:33:21,120 --> 02:33:22,510 You wanted to save Li Bai 2090 02:33:22,640 --> 02:33:24,270 but wanted Guo Ziyi to do it 2091 02:33:24,280 --> 02:33:26,950 to prevent talk that you did it out of friendship - 2092 02:33:27,200 --> 02:33:28,590 which would hurt Li Bai. 2093 02:33:29,880 --> 02:33:31,910 Your Excellency, I guessed right, yes? 2094 02:33:36,840 --> 02:33:38,390 I also have news of Li Bai. 2095 02:33:39,080 --> 02:33:39,590 What? 2096 02:33:39,880 --> 02:33:42,750 Before the New Year, the emperor announced an amnesty. 2097 02:33:43,560 --> 02:33:45,270 Li Bai has been pardoned! 2098 02:33:48,240 --> 02:33:50,150 He wrote a new poem after his pardon. 2099 02:33:51,120 --> 02:33:52,110 I've memorized it. 2100 02:34:02,120 --> 02:34:08,470 Out from Baidi amongst the colored clouds 2101 02:34:10,080 --> 02:34:16,230 A thousand miles to Jiangling in a day 2102 02:34:17,280 --> 02:34:23,470 The monkeys chitter on the banks 2103 02:34:24,920 --> 02:34:31,910 My little boat passes by ten thousand peaks. 2104 02:34:35,200 --> 02:34:38,470 The monkeys chitter on the banks 2105 02:34:38,480 --> 02:34:45,190 My little boat passes by ten thousand peaks. 2106 02:35:08,240 --> 02:35:11,070 Your Excellency, you can tell from the poem 2107 02:35:11,080 --> 02:35:12,310 that he's in good spirits. 2108 02:35:13,040 --> 02:35:14,670 He hadn't reached his place of exile 2109 02:35:15,040 --> 02:35:18,430 when, in Baidi, he got news of his pardon. 2110 02:35:50,920 --> 02:35:53,390 Sir, we're ready to depart. 2111 02:35:54,320 --> 02:35:55,230 Okay. 2112 02:36:08,400 --> 02:36:09,750 In this collection, 2113 02:36:09,760 --> 02:36:11,070 whose poems do you like? 2114 02:36:11,960 --> 02:36:13,630 Of course, yours. 2115 02:36:13,800 --> 02:36:14,790 Cut the sweet talk. 2116 02:36:15,400 --> 02:36:16,230 Who else? 2117 02:36:17,280 --> 02:36:20,710 Cui Hao, Meng Haoran, Wang Changling are all great! 2118 02:36:21,080 --> 02:36:22,150 Cen Shen too. 2119 02:36:22,880 --> 02:36:24,430 Wang Wei - his poems 2120 02:36:25,920 --> 02:36:27,510 are too hard for me to understand. 2121 02:36:27,720 --> 02:36:29,550 You'll understand them one day. 2122 02:36:35,680 --> 02:36:36,550 Of course. 2123 02:36:36,560 --> 02:36:38,030 Sir, don't think badly of me 2124 02:36:38,280 --> 02:36:40,110 but I like Li Bai's poems best. 2125 02:36:40,720 --> 02:36:44,590 Chang'an in a flood of moonlight, ten thousand homely sounds 2126 02:36:45,400 --> 02:36:46,270 So great. 2127 02:36:49,030 --> 02:36:50,220 By the way, sir - 2128 02:36:50,400 --> 02:36:51,630 why weren't Du Fu's poems 2129 02:36:51,640 --> 02:36:53,390 included in this collection? 2130 02:36:53,720 --> 02:36:55,430 Aren't they good enough? 2131 02:36:55,720 --> 02:36:58,870 They'll appear in other anthologies. 2132 02:36:59,280 --> 02:37:00,870 No taste! 2133 02:37:01,680 --> 02:37:04,270 But all the Yellow Crane Tower poems 2134 02:37:04,400 --> 02:37:05,910 are in the collection. 2135 02:37:06,520 --> 02:37:08,510 Such a pity - 2136 02:37:08,520 --> 02:37:10,910 the tower was burnt and is no more. 2137 02:37:13,920 --> 02:37:14,750 It's okay. 2138 02:37:16,360 --> 02:37:19,310 So long as the Yellow Crane Tower poems exist 2139 02:37:20,040 --> 02:37:22,350 Yellow Crane Tower is still with us. 2140 02:37:26,160 --> 02:37:29,080 Of the three hundred thousand, only I returned to Chang'an. 2141 02:37:29,080 --> 02:37:29,670 Who's is that? 2142 02:37:30,080 --> 02:37:31,270 Wang Changling. 2143 02:37:31,600 --> 02:37:33,870 A young soldier of Chang'an 2144 02:37:33,880 --> 02:37:36,510 mounts the ramparts to regard the Warrior Star 2145 02:37:36,520 --> 02:37:37,310 Wang Wei! 2146 02:37:38,240 --> 02:37:41,670 At twenty, master of book and sword. I go to Chang'an 2147 02:37:42,600 --> 02:37:44,950 Little devil, I wrote that! 2148 02:37:46,960 --> 02:37:50,750 Gazing from afar toward Chang'an; how I miss its people 2149 02:37:52,810 --> 02:37:56,040 Li Bai! Li Taibai! 2150 02:37:56,640 --> 02:38:00,510 Chang'an is like a dream; when might I return? 2151 02:38:01,200 --> 02:38:03,190 That's Li Bai too! 2152 02:38:06,920 --> 02:38:08,430 Chang'an - 2153 02:38:09,640 --> 02:38:11,030 so long as poetry exists 2154 02:38:11,600 --> 02:38:12,870 and books exist, 2155 02:38:13,760 --> 02:38:17,630 Chang'an will still be with us. 2156 02:39:09,360 --> 02:39:10,550 Li Bai, at your service. 2157 02:39:11,440 --> 02:39:13,470 Gao Shi, at yours. 2158 02:39:35,640 --> 02:39:38,670 In winter, Li Bai passed away 2159 02:39:38,680 --> 02:39:41,750 In the second year of Emperor Daizong's reign, 2160 02:39:41,760 --> 02:39:45,350 Yan Wu defeated the 70,000 Tubo soldiers trapped in the gorge. 2161 02:39:45,360 --> 02:39:47,630 Guo Ziyi recovered Chang'an. 2162 02:39:47,640 --> 02:39:50,350 Gao Shi returned to Chang'an and was demoted. 2163 02:39:50,360 --> 02:39:54,470 But he was soon promoted to Imperial Advisor and made Marquis of Bohai. 2164 02:39:54,480 --> 02:39:58,030 Of all the Tang poets, he had the most distinguished record of service. 2165 02:39:58,040 --> 02:39:59,950 Two years later, Gao Shi died. 2166 02:40:03,680 --> 02:40:14,390 30,000 Miles From Chang'an 2167 02:40:30,200 --> 02:40:35,390 Gazing from Chang'an at brocaded peaks 2168 02:40:35,400 --> 02:40:40,310 Doors fling open at the mountaintop retreat. (Du Mu) 2169 02:40:41,720 --> 02:40:45,710 Life is short, drink till you're old 2170 02:40:45,720 --> 02:40:48,750 and snow blankets the streets of Chang'an. (Shu Dan) 2171 02:40:49,720 --> 02:40:56,510 Before Calyx Hall the dew is fresh 2172 02:40:56,520 --> 02:41:04,030 The people of Chang'an are at peace. (Zhang Yue) 2173 02:41:04,560 --> 02:41:08,510 Time loosens beauty's hold 2174 02:41:08,520 --> 02:41:11,910 Have you not seen our visitor 2175 02:41:12,480 --> 02:41:18,390 Each time he's here, he grows old. (Bai Juyi) 2176 02:41:20,320 --> 02:41:24,430 Chang'an in a flood of moonlight 2177 02:41:24,440 --> 02:41:28,110 Ten thousand homely sounds (Li Bai) 2178 02:41:30,080 --> 02:41:37,390 A young soldier of Chang'an 2179 02:41:37,400 --> 02:41:44,390 mounts the ramparts to regard the Warrior Star (Wang Wei) 2180 02:41:45,400 --> 02:41:48,630 I was banished to far-off Changsha 2181 02:41:48,640 --> 02:41:52,150 My gaze strains westward towards Chang'an and home 2182 02:41:52,160 --> 02:41:55,590 I play my melancholy flute in the Yellow Crane tower 2183 02:41:55,600 --> 02:41:59,470 In spring plum blossoms rain down on River Town (Li Bai) 147038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.