Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,934 --> 00:00:03,869
Productions Documentaires
de Leningrad LSDF
2
00:00:50,404 --> 00:00:55,740
Dmitri Chostakovitch
SONATE POUR ALTO
3
00:00:58,538 --> 00:01:01,029
Scénario :
Boris Dobrodéev
4
00:01:02,505 --> 00:01:06,305
Réalisation : Semion Aranovitch,
Alexandre Sokourov
5
00:01:07,606 --> 00:01:10,734
Caméra : Youri Alexandrov
Youri Lébédev
6
00:01:11,873 --> 00:01:14,273
Son : Eugénia Beliaeva
7
00:01:15,374 --> 00:01:20,607
Consultants : Kara Karaev,
Sofia Hentova, Mikhaïl Yakoubov
8
00:01:21,640 --> 00:01:23,801
Superviseur de production :
Taïssa Jansson
9
00:01:24,674 --> 00:01:26,835
Directeur de production :
Jeanna Aïrapetiants
10
00:01:27,841 --> 00:01:29,308
Archives :
11
00:01:30,807 --> 00:01:34,675
Archives Centrales de Documents
Photo et Cinéma
12
00:01:35,141 --> 00:01:37,609
Gosfilmofond de l'URSS
13
00:01:38,075 --> 00:01:41,135
Archives Audiovisuelles
de Leningrad
14
00:01:41,875 --> 00:01:44,343
Le Musée Mikhaïl Glinka
15
00:01:45,542 --> 00:01:48,010
Le Musée du Théâtre
et de la Musique de Leningrad
16
00:01:49,176 --> 00:01:51,644
Les archives de la famille
Chostakovitch
17
00:01:57,377 --> 00:01:59,641
Remerciements :
18
00:02:00,211 --> 00:02:05,274
Irina et Galina Chostakovitch,
Tamara Kholodilina,
19
00:02:05,944 --> 00:02:11,280
Alissa Chébalina, Sofia Chirinskaïa
et Dmitri Sollertinsky
20
00:02:37,613 --> 00:02:40,878
L'été 1975...
21
00:02:41,647 --> 00:02:44,810
... fut le dernier
pour Dmitri Chostakovitch.
22
00:02:46,681 --> 00:02:50,981
Il habitait dans sa datcha,
il finissait une sonate pour alto.
23
00:03:23,650 --> 00:03:26,016
Sa maladie ancienne le faisait
de plus en plus souffrir.
24
00:03:26,884 --> 00:03:28,283
Il pouvait à peine
marcher.
25
00:03:30,418 --> 00:03:32,283
Le 3 juillet,
la TV montra
26
00:03:32,451 --> 00:03:34,248
une répétition du "Nez" :
27
00:03:35,152 --> 00:03:37,780
40 ans après sa création,
cet opéra fut montré sur scène.
28
00:03:41,452 --> 00:03:45,320
Peut-être chantaient-ils faux
parce que c'était trop lent ?
29
00:03:47,919 --> 00:03:51,912
- Peut-être.
- Oui, peut-être...
30
00:03:57,221 --> 00:03:58,950
Seigneur !
31
00:04:03,154 --> 00:04:07,090
Il ne colle pas !
Ivan !
32
00:04:07,222 --> 00:04:09,190
A votre service !
33
00:04:09,455 --> 00:04:12,481
- Toi, vas-y !
- Où ça ?
34
00:04:12,921 --> 00:04:14,115
Chez le docteur !
35
00:04:14,589 --> 00:04:17,353
Vas, dis-lui...
36
00:04:55,092 --> 00:04:57,151
Il n'oubliait jamais
la maison de ses parents
37
00:04:57,459 --> 00:04:58,585
à Petrograd,
38
00:05:00,326 --> 00:05:02,886
avec le chagrin pour son père,
qui était mort jeune,
39
00:05:08,826 --> 00:05:09,815
l'affection pour
sa mère
40
00:05:19,428 --> 00:05:22,522
et ses sœurs,
qui inventaient tous leurs jeux,
41
00:05:23,495 --> 00:05:25,360
et qui l'habillaient
en fille.
42
00:05:40,562 --> 00:05:43,156
Mais sa fragilité
cachait une volonté ferme.
43
00:05:43,763 --> 00:05:47,529
Il a hérité de son père
la délicatesse d'esprit
44
00:05:48,031 --> 00:05:49,430
mais aussi l'assiduité,
45
00:05:50,530 --> 00:05:52,054
et de sa mère,
il a hérité la force
46
00:05:53,264 --> 00:05:54,231
de caractère.
47
00:06:23,400 --> 00:06:26,597
Il est né en 1906
dans cette ville
48
00:06:27,234 --> 00:06:29,896
où il allait passer
la moitié de sa vie,
49
00:06:30,367 --> 00:06:31,629
35 ans.
50
00:07:01,103 --> 00:07:02,536
A l'été 1919,
51
00:07:02,970 --> 00:07:06,371
Sofia Chostakovitch amena
son fils au Conservatoire.
52
00:07:08,971 --> 00:07:10,802
Il avait 13 ans.
53
00:07:15,405 --> 00:07:17,305
Alexandre Glazounov,
le Directeur,
54
00:07:17,571 --> 00:07:20,597
fut le premier à découvrir
le talent de ce garçon,
55
00:07:21,105 --> 00:07:22,732
de la force d'un Mozart.
56
00:07:25,339 --> 00:07:28,672
Plus tard, lorsqu'on découvrit
que Dmitri
57
00:07:28,972 --> 00:07:30,132
avait la tuberculose,
58
00:07:30,806 --> 00:07:32,330
Glazounov s'en affligea :
59
00:07:33,472 --> 00:07:36,134
"Sa mort
serait une perte irréparable
60
00:07:36,306 --> 00:07:37,364
pour la musique."
61
00:07:43,940 --> 00:07:47,171
Chostakovitch fit ses études
aux deux facultés :
62
00:07:47,740 --> 00:07:50,573
piano
et composition.
63
00:07:51,874 --> 00:07:52,863
C'était dur :
64
00:07:53,141 --> 00:07:55,006
à l'âge de 16 ans,
il perdit son père.
65
00:07:56,441 --> 00:07:59,239
Il joue alors du piano
dans les cinémas.
66
00:08:06,675 --> 00:08:09,644
Il improvise pour l'écran
et il crée sa musique,
67
00:08:10,143 --> 00:08:12,805
dont la nouveauté
va surprendre tout le monde.
68
00:09:32,316 --> 00:09:33,340
Donne-moi
de la vodka !
69
00:10:03,786 --> 00:10:06,653
Amère, la vodka !
70
00:10:17,887 --> 00:10:20,014
Elle est bonne !
Amère !
71
00:10:32,588 --> 00:10:35,079
Qui est plus brillant
que le soleil...
72
00:10:35,422 --> 00:10:37,253
... dans le ciel ?
73
00:10:37,755 --> 00:10:39,882
Qui brille plus fort...
74
00:10:40,422 --> 00:10:43,653
... que le soleil...
75
00:10:44,189 --> 00:10:45,486
... dans le ciel ?
76
00:11:48,628 --> 00:11:50,892
"J'ai dû travailler beaucoup
dans les cinémas.
77
00:11:51,529 --> 00:11:54,726
Ça a nui sérieusement
à ma santé et à mes nerfs.
78
00:11:55,495 --> 00:11:56,894
Aujourd'hui c'est fini.
79
00:11:57,295 --> 00:11:58,762
Même dans la pire nécessité,
80
00:11:58,896 --> 00:12:00,056
je n'irai plus
dans les cinémas.
81
00:12:00,829 --> 00:12:03,559
L'illustration mécanique
des passions
82
00:12:03,762 --> 00:12:05,059
est trop fatigante.
83
00:12:05,797 --> 00:12:08,698
Si j'arrive à gagner ma vie,
84
00:12:09,064 --> 00:12:12,033
je travaillerai sans relâche
dans la musique,
85
00:12:12,396 --> 00:12:14,091
je lui donnerai
ma vie.
86
00:12:15,364 --> 00:12:18,424
Maintenant j'ai besoin de repos
pour rétablir ma santé."
87
00:12:30,398 --> 00:12:33,993
Nina Varzar,
étudiante en physique.
88
00:12:35,099 --> 00:12:38,865
Ils habitent la même ville,
mais ne se connaissent pas encore.
89
00:12:39,733 --> 00:12:40,927
C'est dans l'avenir.
90
00:13:07,468 --> 00:13:10,904
"Le 12 mai 1926
dans la salle de la Philharmonie
91
00:13:11,202 --> 00:13:12,794
Nicolas Malko dirigea
92
00:13:13,335 --> 00:13:17,135
ma 1ère Symphonie,
qui eut un grand succès."
93
00:13:21,502 --> 00:13:23,231
Parmi ceux qui ont applaudi
le compositeur,
94
00:13:23,769 --> 00:13:25,100
se trouvait
Alexandre Glazounov.
95
00:13:30,071 --> 00:13:32,471
Le chef Nikolas Malko
a avoué :
96
00:13:33,037 --> 00:13:35,665
"J'ai le sentiment
d'ouvrir une nouvelle page
97
00:13:35,870 --> 00:13:37,269
de l'histoire de la musique.
98
00:13:37,738 --> 00:13:39,137
Un grand compositeur est venu."
99
00:13:46,704 --> 00:13:50,333
"En 1921, j'ai rencontré
Ivan Ivanovitch Sollertinsky.
100
00:13:51,105 --> 00:13:54,370
J'ai eu l'impression que c'était
un homme hors du commun,
101
00:13:54,906 --> 00:13:56,806
pas commode
au quotidien.
102
00:13:57,539 --> 00:13:58,631
Nous sommes devenus
amis.
103
00:13:59,339 --> 00:14:00,931
Il m'a fait aimer la musique
104
00:14:01,206 --> 00:14:03,037
' de Bach
à Offenbach. '
105
00:14:03,640 --> 00:14:05,471
Depuis,
j'aime toute musique,
106
00:14:06,007 --> 00:14:07,804
pourvu qu'elle soit authentique."
107
00:14:11,441 --> 00:14:14,308
C'était la première génération
de musiciens soviétiques.
108
00:14:15,607 --> 00:14:18,906
Un soir, les œuvres de Chébaline
et de Chostakovitch
109
00:14:19,275 --> 00:14:20,765
furent jouées
dans le même concert.
110
00:14:21,741 --> 00:14:25,700
Le public préféra Chébaline,
pourtant ils devinrent amis.
111
00:14:26,408 --> 00:14:29,605
Leur amitié devait encore
traverser de rudes épreuves.
112
00:14:40,110 --> 00:14:41,577
En 1927,
113
00:14:42,143 --> 00:14:44,008
Chostakovitch
fut invité
114
00:14:44,343 --> 00:14:48,074
à Varsovie.
115
00:14:49,143 --> 00:14:50,371
Cela tombait bien :
116
00:14:51,111 --> 00:14:54,012
il commençait à avoir des doutes
sur la composition.
117
00:14:54,744 --> 00:14:56,541
Il se croyait
plutôt pianiste.
118
00:15:01,044 --> 00:15:03,604
La presse polonaise
distingua Chostakovitch,
119
00:15:03,978 --> 00:15:07,311
pour son interprétation simple,
naturelle et noble de Chopin.
120
00:15:11,012 --> 00:15:12,411
Les lauréats sont nommés.
121
00:15:13,145 --> 00:15:14,077
Premier Prix :
122
00:15:15,046 --> 00:15:15,876
Lev Oborine.
123
00:15:19,879 --> 00:15:22,040
Chostakovitch ne reçoit
qu'une mention spéciale.
124
00:16:25,785 --> 00:16:28,515
"Je considère comme mon devoir
la lutte contre
125
00:16:28,819 --> 00:16:29,683
la pornographie
126
00:16:30,453 --> 00:16:32,512
qu'on déverse sur le public
127
00:16:32,820 --> 00:16:35,084
sous prétexte
de vulgarisation.
128
00:16:36,953 --> 00:16:40,150
C'est mon devoir de combattre
les rebuts de la musique."
129
00:16:49,687 --> 00:16:52,884
In 1932, Chostakovitch
avait épousé Nina Varzar.
130
00:16:54,555 --> 00:16:55,613
Il avait hésité,
131
00:16:56,021 --> 00:16:59,081
il craignait que la famille
n'écarte la musique.
132
00:16:59,888 --> 00:17:02,083
Mais Sollertinsky les a amenés
à Detskoïe Sélo,
133
00:17:03,089 --> 00:17:04,613
où leur vie de famille
134
00:17:05,022 --> 00:17:07,286
a commencé
de manière simple.
135
00:17:08,622 --> 00:17:09,748
Ils étaient heureux.
136
00:17:21,590 --> 00:17:25,686
"Mon cher, pourquoi y a-t-il
tant de bonté dans le monde ?"
137
00:17:43,092 --> 00:17:45,117
Le 5 juillet 1975
138
00:17:45,659 --> 00:17:47,456
il a terminé la sonate
139
00:17:47,625 --> 00:17:50,321
et il a appelé l'altiste
Fiodor Droujinine.
140
00:17:51,259 --> 00:17:51,953
"Fedya !
141
00:17:52,693 --> 00:17:55,093
Voilà, j'ai fait un effort
et j'ai fini ma sonate."
142
00:17:58,726 --> 00:18:00,353
La sonate pour alto
et piano,
143
00:18:01,194 --> 00:18:02,320
"Altovaya Sonata",
144
00:18:03,561 --> 00:18:05,825
la seule œuvre de Chostakovitch
145
00:18:06,661 --> 00:18:09,653
qu'il n'entendrait jamais
jouer.
146
00:18:39,997 --> 00:18:41,225
A la fin des années 20,
147
00:18:41,597 --> 00:18:44,760
il écrivit un opéra
d'après "Le Nez" de Gogol.
148
00:18:46,465 --> 00:18:48,626
L'opéra fut montré
aux ouvriers
149
00:18:48,831 --> 00:18:51,629
à la nouvelle Maison
de la Culture de Leningrad.
150
00:18:52,998 --> 00:18:56,126
Où est mon nez,
où est-il ?
151
00:18:57,132 --> 00:19:00,124
- Je ne le vois pas !
- Il est là !
152
00:19:29,334 --> 00:19:32,667
L'échange de vues
fut vif et sincère.
153
00:19:33,502 --> 00:19:36,027
Question : Est-ce que l'opéra
sera compris ?
154
00:19:36,702 --> 00:19:37,464
Chostakovitch :
155
00:19:38,368 --> 00:19:41,531
Si l'on en juge par l'audience,
oui.
156
00:19:42,469 --> 00:19:44,699
Les gens applaudissent,
personne ne siffle.
157
00:19:45,836 --> 00:19:49,465
Pourquoi une telle forme,
pour quel public ?
158
00:19:50,303 --> 00:19:50,928
Chostakovitch :
159
00:19:51,503 --> 00:19:52,697
J'habite l'URSS,
160
00:19:53,104 --> 00:19:54,765
Je travaille
pour le public
161
00:19:55,304 --> 00:19:57,169
ouvrier et paysan.
162
00:19:58,137 --> 00:20:00,037
Stépanov,
Instruction Publique :
163
00:20:00,604 --> 00:20:01,593
Qu'est-ce que "Le Nez" ?
164
00:20:02,337 --> 00:20:04,737
Où est la racine
de la bureaucratie ?
165
00:20:04,971 --> 00:20:05,562
Dans le nez,
166
00:20:06,138 --> 00:20:08,766
quand on ne pense
qu'à son nez.
167
00:20:09,305 --> 00:20:10,829
Ce problème est aussi
le nôtre.
168
00:20:11,572 --> 00:20:14,234
C'est pourquoi cet opéra
nous regarde.
169
00:20:14,939 --> 00:20:16,702
On doit se débarrasser
de son nez
170
00:20:16,972 --> 00:20:18,234
et penser
à la cause commune.
171
00:20:19,106 --> 00:20:20,164
Khokhlov :
172
00:20:21,072 --> 00:20:23,973
Souvent les mélomanes
préfèrent les belles arias.
173
00:20:24,806 --> 00:20:26,865
Chostakovitch fait autrement.
174
00:20:27,673 --> 00:20:29,106
L'art est difficile.
175
00:20:29,873 --> 00:20:34,105
Il demande toujours
de l'attention et de l'effort.
176
00:20:35,073 --> 00:20:36,301
On ne peut pas le comparer
177
00:20:36,807 --> 00:20:38,206
à de la limonade.
178
00:20:39,274 --> 00:20:41,037
Ivanov,
Usines Baltiques :
179
00:20:42,174 --> 00:20:44,972
On commence à qualifier
ce compositeur de génie.
180
00:20:45,708 --> 00:20:46,572
C'est incorrect.
181
00:20:47,108 --> 00:20:49,303
On ferait mieux
de rester modéré.
182
00:20:51,441 --> 00:20:52,203
Sollertinsky :
183
00:20:53,442 --> 00:20:56,275
Je réponds au reproche
qu'on me fait :
184
00:20:56,843 --> 00:20:59,243
on ne peut pas le classer
dans la moyenne.
185
00:21:00,076 --> 00:21:01,668
Il est une exception.
186
00:21:16,277 --> 00:21:17,437
Un véritable artiste,
187
00:21:17,910 --> 00:21:19,571
qui comprenait bien
son époque,
188
00:21:20,411 --> 00:21:23,346
il allait inévitablement au-delà
des sentiments personnels.
189
00:21:24,112 --> 00:21:25,636
En apprenant
l'univers,
190
00:21:26,278 --> 00:21:28,178
son talent se renforçait.
191
00:22:31,317 --> 00:22:33,308
L'Age d'Or
192
00:22:35,318 --> 00:22:38,583
Une exposition industrielle
dans une grande ville capitaliste.
193
00:22:43,318 --> 00:22:45,912
Une équipe de foot soviétique
entre en scène.
194
00:22:52,018 --> 00:22:54,350
Pour se faire de la pub,
un fabricant des gants de boxe
195
00:22:55,219 --> 00:22:57,210
oppose un boxeur noir
à un boxeur blanc.
196
00:23:08,653 --> 00:23:09,779
Le combat est truqué,
197
00:23:10,487 --> 00:23:13,320
ce qui permet au boxeur blanc
de gagner.
198
00:23:13,854 --> 00:23:16,448
Tout le monde attend
avec impatience
199
00:23:16,855 --> 00:23:18,686
l'arrivée de Diva,
la célèbre danseuse.
200
00:23:19,155 --> 00:23:20,179
Extase générale.
201
00:23:22,155 --> 00:23:23,986
Diva fait
une danse érotique,
202
00:23:24,188 --> 00:23:27,954
où elle se sert de son charme
pour faire du chantage politique.
203
00:23:29,655 --> 00:23:32,681
Le chef de l'équipe soviétique
l'attire.
204
00:23:34,356 --> 00:23:36,449
Elle l'invite à danser.
205
00:23:43,490 --> 00:23:45,583
Il refuse poliment.
206
00:23:48,290 --> 00:23:52,192
Une jeune Communiste dévoile
une provocation fasciste.
207
00:23:56,325 --> 00:23:57,849
La danse finale
de la solidarité
208
00:23:58,058 --> 00:24:00,185
entre les ouvriers occidentaux
et l'équipe soviétique.
209
00:24:01,859 --> 00:24:03,656
Le premier ballet
de Chostakovitch.
210
00:24:04,391 --> 00:24:06,416
Un échec,
comme les deux suivants.
211
00:24:06,959 --> 00:24:10,087
Seul le temps a montré que
ce n'était pas de sa faute.
212
00:24:12,925 --> 00:24:14,790
L'aube nous salue
de sa fraîcheur,
213
00:24:15,793 --> 00:24:18,057
et la rivière,
de son vent.
214
00:24:18,693 --> 00:24:20,888
Ma chère amie,
tu n'es pas heureuse
215
00:24:21,659 --> 00:24:23,752
d'entendre le gai sifflet
d'usine ?
216
00:24:24,494 --> 00:24:26,792
Ne dors pas, lève-toi,
mon amie,
217
00:24:27,227 --> 00:24:29,695
les ateliers
résonnent,
218
00:24:30,527 --> 00:24:32,927
notre pays se lève
avec gloire
219
00:24:33,394 --> 00:24:35,862
pour saluer le jour
qui naît.
220
00:24:36,628 --> 00:24:38,823
La joie chante
sans fin,
221
00:24:39,962 --> 00:24:42,055
sa chanson va
à notre rencontre,
222
00:24:42,461 --> 00:24:44,395
les gens rient,
se disant bonjour,
223
00:24:45,429 --> 00:24:47,624
le soleil se lève
pour les saluer.
224
00:24:49,028 --> 00:24:50,791
Il est ardent et brave,
225
00:24:51,596 --> 00:24:53,689
il me donne de sa
vigueur.
226
00:24:54,330 --> 00:24:56,662
Notre pays se lève
avec gloire
227
00:24:57,063 --> 00:24:59,691
pour saluer le jour
naissant.
228
00:28:24,548 --> 00:28:27,016
La nuit
du 7 juillet 1975
229
00:28:28,281 --> 00:28:30,579
personne ne dormit
chez Chostakovitch.
230
00:28:32,681 --> 00:28:35,275
Il fut victime d'une grave
asphyxie.
231
00:28:54,917 --> 00:28:56,544
Le lendemain matin
232
00:28:57,417 --> 00:29:00,409
il descendit par cet escalier
à la salle à manger.
233
00:29:00,718 --> 00:29:02,709
Il demanda pardon
d'être en pyjama.
234
00:29:04,317 --> 00:29:06,581
"Je vais si mal",
dit-il.
235
00:29:15,318 --> 00:29:17,445
Il fut amené
à l'hôpital,
236
00:29:18,418 --> 00:29:19,282
pour une radio.
237
00:29:20,619 --> 00:29:22,746
Les amis s'inquiétaient :
Aïtmatov,
238
00:29:23,386 --> 00:29:24,683
puis le docteur Elizarov.
239
00:29:26,086 --> 00:29:31,023
Le 12 juillet, une autre radio.
On attend la visite médicale.
240
00:29:40,754 --> 00:29:44,485
Le 13 juillet, Chostakovitch
a téléphoné chez lui.
241
00:29:45,588 --> 00:29:50,821
Il a donné son numéro
à l'hôpital : 140.94:06.
242
00:30:02,222 --> 00:30:07,558
Le 21 juillet : c'est l'incertitude.
On attend les résultats.
243
00:30:58,494 --> 00:31:00,121
Une grande tragédie
a engendré
244
00:31:00,628 --> 00:31:02,755
la grande musique
de Chostakovitch.
245
00:31:15,363 --> 00:31:19,163
Des années après,
sa 7ème Symphonie reste
246
00:31:19,496 --> 00:31:21,589
notre mémoire
de la guerre.
247
00:31:22,863 --> 00:31:24,922
L'auteur de la Symphonie
de Leningrad
248
00:31:25,264 --> 00:31:26,356
avait 35 ans.
249
00:31:27,330 --> 00:31:30,424
Train d'évacuation
250
00:32:42,770 --> 00:32:46,672
Nous sommes russes,
et nous en sommes fiers.
251
00:32:47,703 --> 00:32:49,603
En ces journées
d'adversité
252
00:32:50,404 --> 00:32:53,805
nous allons défendre
notre grande Patrie,
253
00:32:54,638 --> 00:32:59,974
nous allons sauvegarder
notre culture et l'art immortel !
254
00:33:00,871 --> 00:33:02,771
Notre peuple vaincra !
255
00:33:13,540 --> 00:33:14,472
Chères amies !
256
00:33:14,972 --> 00:33:16,064
L'heure est venue.
257
00:33:16,940 --> 00:33:18,134
Vous savez
qu'aujourd'hui
258
00:33:18,306 --> 00:33:20,297
tous,
jeunes et vieux,
259
00:33:20,573 --> 00:33:23,007
se lèvent pour défendre
notre Patrie.
260
00:33:23,574 --> 00:33:26,236
J'ai joué l'infirmière
dans "Les amies combattantes".
261
00:33:26,841 --> 00:33:29,309
Le temps est venu
d'en être une vraie.
262
00:33:30,440 --> 00:33:32,533
Je me suis inscrite
à une unité médicale.
263
00:33:33,674 --> 00:33:35,665
Tout ce que j'ai fait
dans le film,
264
00:33:36,141 --> 00:33:37,836
je le ferai au front,
265
00:33:39,175 --> 00:33:41,905
je vais me battre
de toutes mes forces,
266
00:33:42,176 --> 00:33:43,370
sans épargner ma vie,
267
00:33:43,775 --> 00:33:46,335
et s'il faut,
je donnerai ma vie
268
00:33:46,643 --> 00:33:49,111
à ma Patrie,
comme Zina Maslova
269
00:33:49,609 --> 00:33:51,133
dans notre film.
270
00:33:51,676 --> 00:33:53,405
Filles,
la Patrie a besoin de vous !
271
00:33:53,943 --> 00:33:55,069
Inscrivez-vous !
272
00:33:55,343 --> 00:33:58,039
Je suis sûre que chacune de vous
va me suivre.
273
00:33:58,776 --> 00:34:01,370
Amies !
Il y aura beaucoup de travail,
274
00:34:01,777 --> 00:34:03,176
du travail dur.
275
00:34:03,477 --> 00:34:04,307
Nous vaincrons !
276
00:34:04,810 --> 00:34:07,870
L'Armée Rouge écrasera
l'ignoble bande fasciste,
277
00:34:08,211 --> 00:34:09,872
et nous, les filles,
allons l'aider.
278
00:34:10,144 --> 00:34:11,202
A bas le fascisme !
279
00:34:12,178 --> 00:34:14,339
Vive notre Armée Rouge !
280
00:34:21,479 --> 00:34:24,073
Vive notre Parti Communiste !
281
00:34:27,445 --> 00:34:29,106
Non au fascisme !
282
00:34:35,013 --> 00:34:37,948
Vive le camarade Staline !
Hourrah !
283
00:37:50,230 --> 00:37:51,094
L'Histoire nous a confié
284
00:37:51,564 --> 00:37:53,930
à nous, les contemporains
285
00:37:54,197 --> 00:37:56,324
la mission d'exprimer les idéaux
de la lutte
286
00:37:56,597 --> 00:37:58,588
de l'humanité
contre le fascisme.
287
00:37:59,264 --> 00:38:01,494
Allumer la haine
contre le fascisme,
288
00:38:01,698 --> 00:38:04,724
montrer, à travers l'art,
sa vraie image,
289
00:38:05,065 --> 00:38:06,362
inspirer nos hommes.
290
00:38:06,731 --> 00:38:09,427
Voilà ce que doit être le but
de notre travail.
291
00:38:10,065 --> 00:38:11,692
Il n'y a pas de tâche
292
00:38:12,299 --> 00:38:13,789
plus gratifiante.
293
00:38:14,432 --> 00:38:16,059
Que nos cœurs battent
294
00:38:16,265 --> 00:38:18,392
pour la guerre contre
les asservisseurs,
295
00:38:18,832 --> 00:38:22,233
comme ceux de millions
à travers le monde.
296
00:38:22,732 --> 00:38:24,962
Que l'appel :
Tout pour le front !
297
00:38:25,400 --> 00:38:28,801
soit le but de toute notre
création.
298
00:38:29,433 --> 00:38:32,027
Le jour de notre fête
n'est pas loin.
299
00:38:32,567 --> 00:38:34,626
Soyons dignes
de ce jour.
300
00:38:35,134 --> 00:38:37,261
Que chacun,
lorsque la guerre sera finie,
301
00:38:37,901 --> 00:38:39,698
et le bonheur
sera de retour,
302
00:38:40,035 --> 00:38:42,833
puisse dire
que pendant la guerre
303
00:38:43,168 --> 00:38:44,863
il luttait contre
le fascisme
304
00:38:45,068 --> 00:38:46,695
pour notre avenir
radieux.
305
00:38:48,268 --> 00:38:49,860
Ivan Sollertinsky,
306
00:38:50,068 --> 00:38:51,660
alors
à Novossibirsk,
307
00:38:52,669 --> 00:38:54,569
réussit à faire jouer
la 7ème Symphonie là-bas,
308
00:38:54,769 --> 00:38:57,602
après Kouïbychév
et Moscou.
309
00:39:01,736 --> 00:39:03,203
Elle fut dirigée
par Evgeny Mravinsky.
310
00:39:04,903 --> 00:39:06,598
Malgré sa maladie
cardiaque,
311
00:39:07,170 --> 00:39:09,604
Sollertinsky parla
avant chaque représentation.
312
00:39:11,070 --> 00:39:13,163
En 1941, ils allaient
célébrer
313
00:39:13,437 --> 00:39:15,371
les vingt ans
de leur amitié.
314
00:39:16,205 --> 00:39:17,433
La guerre les sépara.
315
00:39:30,605 --> 00:39:32,800
La guerre changeait.
316
00:39:33,606 --> 00:39:35,597
Les gens attendaient
la victoire.
317
00:39:41,073 --> 00:39:43,735
Chébaline a appelé
Chostakovitch à Kouïbychév.
318
00:39:44,273 --> 00:39:47,299
Il l'invita à enseigner
au Conservatoire de Moscou.
319
00:39:48,874 --> 00:39:50,466
Chostakovitch vint
à Moscou.
320
00:40:02,374 --> 00:40:04,672
Il devint professeur
du Conservatoire.
321
00:40:05,541 --> 00:40:07,475
Le Conservatoire de
Leningrad
322
00:40:07,642 --> 00:40:10,736
l'invite aussi, pour
enseigner la composition.
323
00:40:11,342 --> 00:40:14,072
En 1947,
Chostakovitch devient professeur
324
00:40:14,342 --> 00:40:16,401
du Conservatoire
de Leningrad.
325
00:40:20,909 --> 00:40:21,807
"Cher Vissarion !
326
00:40:22,510 --> 00:40:24,842
Ça fait exactement 20 ans
327
00:40:25,044 --> 00:40:26,136
qu'on se connaît.
328
00:40:27,077 --> 00:40:29,443
Je pense à ce
laps de temps,
329
00:40:30,211 --> 00:40:31,473
et je vois que
330
00:40:31,711 --> 00:40:34,373
j'aurais dû faire davantage
pour mon pays.
331
00:40:34,878 --> 00:40:37,278
J'ai commencé un quatuor
pour toi.
332
00:40:38,178 --> 00:40:40,009
Je voudrais
qu'il te plaise.
333
00:40:40,512 --> 00:40:44,243
Encore, toutes mes félicitations",
écrivit Chostakovitch à Chébaline.
334
00:41:04,514 --> 00:41:06,914
Il finissait
sa 8ème Symphonie.
335
00:41:08,113 --> 00:41:11,571
Le 11 février 1944
tomba une triste nouvelle :
336
00:41:13,248 --> 00:41:15,443
Ivan Sollertinsky est mort.
337
00:41:28,749 --> 00:41:30,376
"Chère Olga Pantéleïmonovna,
338
00:41:31,683 --> 00:41:34,015
les mots ne peuvent pas
exprimer le chagrin
339
00:41:34,616 --> 00:41:37,915
qui m'a saisi à la nouvelle
de la mort d'lvan.
340
00:41:38,716 --> 00:41:41,116
Il était mon ami
le plus cher.
341
00:41:41,884 --> 00:41:43,818
C'est à lui que je dois
tous mes progrès.
342
00:41:44,650 --> 00:41:46,982
La vie sans lui
me sera insoutenable.
343
00:41:47,717 --> 00:41:50,242
Nous nous sommes vus rarement
ces derniers temps.
344
00:41:50,951 --> 00:41:53,146
Mais j'étais heureux
de penser
345
00:41:53,418 --> 00:41:55,283
qu'Ivan Ivanovitch
était là.
346
00:41:56,384 --> 00:41:57,783
Nous parlions
de bien des choses,
347
00:41:57,985 --> 00:42:01,079
et de la fin inévitable
qui nous attendait,
348
00:42:01,385 --> 00:42:02,317
la mort.
349
00:42:03,219 --> 00:42:05,119
Nous en avions peur
tous les deux.
350
00:42:05,819 --> 00:42:08,549
Nous aimions la vie,
mais nous savions que
351
00:42:08,919 --> 00:42:10,386
nous devions
la quitter.
352
00:42:10,986 --> 00:42:13,284
Ivan est parti
terriblement tôt.
353
00:42:14,320 --> 00:42:15,719
Il est mort,
je suis resté.
354
00:42:16,286 --> 00:42:18,186
Nous pensions toujours
355
00:42:18,453 --> 00:42:19,977
à nos proches,
356
00:42:20,787 --> 00:42:22,687
à nos enfants,
357
00:42:23,187 --> 00:42:26,054
et nous nous étions fait
la promesse solennelle
358
00:42:26,487 --> 00:42:28,352
qui si l'un mourait,
359
00:42:28,521 --> 00:42:32,457
l'autre aiderait ses proches
par tous les moyens possibles.
360
00:42:34,454 --> 00:42:35,921
Chère
Olga Pantéleïmonovna,
361
00:42:36,654 --> 00:42:37,951
Si vous connaissez
des difficultés,
362
00:42:38,589 --> 00:42:40,716
ou des peines,
je vous supplie,
363
00:42:41,188 --> 00:42:44,021
au nom de la mémoire
d'Ivan Ivanovitch,
364
00:42:44,322 --> 00:42:45,516
faites-le moi savoir.
365
00:42:46,789 --> 00:42:48,256
Embrassez vos enfants.
366
00:42:48,922 --> 00:42:50,253
Votre Chostakovitch."
367
00:43:33,759 --> 00:43:37,251
"Dans mon travail,
il y eut bien des échecs,
368
00:43:38,026 --> 00:43:40,893
mais tout au long
de mon activité,
369
00:43:41,927 --> 00:43:43,895
j'ai toujours pensé
à mon public.
370
00:43:45,027 --> 00:43:47,962
J'essaie d'être critique
à l'égard de mes œuvres,
371
00:43:48,294 --> 00:43:50,421
mais à quelques exceptions
près
372
00:43:50,895 --> 00:43:51,623
je les aime.
373
00:43:52,561 --> 00:43:54,552
Autrement,
je ne composerais pas."
374
00:43:59,229 --> 00:44:01,424
Artiste
375
00:44:07,762 --> 00:44:12,165
"Pendant que les Soviétiques
formaient leur oreille
376
00:44:12,630 --> 00:44:15,531
en s'imprégnant
de la mélodie,
377
00:44:16,330 --> 00:44:19,322
certains compositeurs ont préféré
des fausses innovations,
378
00:44:19,630 --> 00:44:21,962
en mutilant leur musique
par le formalisme,
379
00:44:22,364 --> 00:44:24,423
en la privant
de la mélodie" -
380
00:44:25,097 --> 00:44:26,428
disait Asafiev.
381
00:44:27,297 --> 00:44:28,889
"La 9ème Symphonie,
382
00:44:29,232 --> 00:44:31,029
légère et formelle,
383
00:44:31,432 --> 00:44:33,559
n'est pas digne de notre musique."
384
00:44:36,699 --> 00:44:37,688
Le compositeur
Bély :
385
00:44:38,365 --> 00:44:42,233
"L'inspiration patriotique
de la 7ème Symphonie
386
00:44:42,565 --> 00:44:43,793
nous l'a fait accepter,
387
00:44:44,499 --> 00:44:46,626
en excusant temporairement
les défauts généraux
388
00:44:46,966 --> 00:44:48,763
de la musique
de Chostakovitch.
389
00:44:50,233 --> 00:44:52,531
Mais la 8ème Symphonie
m'a bouleversé
390
00:44:53,500 --> 00:44:55,365
avec une impression
répugnante.
391
00:44:58,834 --> 00:44:59,858
Il est victime
392
00:45:01,034 --> 00:45:02,626
de sa position
individualiste.
393
00:45:03,101 --> 00:45:05,831
Il doit surmonter
l'inégalité de son œuvre,
394
00:45:06,368 --> 00:45:09,633
l'influence desséchante
du formalisme et du naturalisme."
395
00:45:30,170 --> 00:45:30,864
Dounaevski :
396
00:45:32,003 --> 00:45:34,699
"Notre considération exagérée,
397
00:45:35,403 --> 00:45:36,461
notre complaisance
398
00:45:36,704 --> 00:45:39,195
nous fait déclarer
qu'à partir de sa 5ème Symphonie
399
00:45:39,704 --> 00:45:42,969
Chostakovitch était
déjà un vrai réaliste socialiste.
400
00:45:44,838 --> 00:45:46,772
Nous n'avons pas voulu
attendre
401
00:45:47,105 --> 00:45:49,573
qu'il nous en donne
d'autres preuves.
402
00:45:50,471 --> 00:45:52,632
Mais le formalisme
est tenace.
403
00:45:53,172 --> 00:45:55,231
Le mort saisit le vivant."
404
00:46:07,173 --> 00:46:09,198
"Le pays est en reconstruction.
405
00:46:10,440 --> 00:46:12,965
Les gens font des exploits
dans les usines
406
00:46:13,407 --> 00:46:14,339
et les kolkhozes.
407
00:46:14,807 --> 00:46:17,867
Demandez-leur,
- dit le compositeur Zakharov,
408
00:46:18,541 --> 00:46:21,874
s'ils aiment autant
la 8ème et la 9ème Symphonies,
409
00:46:22,708 --> 00:46:24,369
que la presse
le prétend ?
410
00:46:25,674 --> 00:46:28,108
Pour guider le peuple,
il faut parler
411
00:46:28,308 --> 00:46:30,105
le langage
que le peuple comprend.
412
00:46:31,208 --> 00:46:33,335
A Leningrad,
les mourants
413
00:46:33,675 --> 00:46:36,576
voulaient entendre
des chansons populaires,
414
00:46:36,909 --> 00:46:38,638
pas la 7ème Symphonie.
415
00:46:39,543 --> 00:46:40,703
Nous devons admettre
416
00:46:41,243 --> 00:46:43,541
que notre musique symphonique
est dans une impasse."
417
00:46:51,110 --> 00:46:53,101
"On ne peut pas dire
que tous nos auteurs
418
00:46:53,377 --> 00:46:56,437
ne font que de la musique
cacophonique.
419
00:46:57,178 --> 00:46:58,440
C'est discutable.
420
00:46:59,078 --> 00:47:01,603
Il s'agit de manque
d'un sens du nouveau,"
421
00:47:02,111 --> 00:47:04,477
- Chébaline, le directeur
du Conservatoire de Moscou.
422
00:47:06,745 --> 00:47:09,942
"Le personnel pédagogique
du Conservatoire de Leningrad
423
00:47:10,312 --> 00:47:11,745
a des mauvaises tendances", -
424
00:47:12,346 --> 00:47:13,836
dit le professeur Sérébriakov.
425
00:47:14,512 --> 00:47:16,707
"En conséquence,
nos élèves deviennent
426
00:47:17,079 --> 00:47:19,877
des petits Chostakovitchs
et des petits Prokofievs."
427
00:47:24,247 --> 00:47:27,410
"Ordre n° 154
du Conservatoire de Leningrad.
428
00:47:28,046 --> 00:47:31,174
Vu la multiplication
de nos tâches d'enseignement,
429
00:47:31,680 --> 00:47:33,875
et les changements
de personnel,
430
00:47:34,281 --> 00:47:36,806
à partir du 1er septembre 1948
431
00:47:37,114 --> 00:47:40,311
le professeur Chostakovitch D.D.
est dispensé de son poste,
432
00:47:40,715 --> 00:47:42,239
en occupant un autre
433
00:47:42,615 --> 00:47:44,549
au Conservatoire de Moscou.
434
00:47:46,581 --> 00:47:50,381
La Patrie entend,
435
00:47:51,115 --> 00:47:55,108
la Patrie sait bien,
436
00:48:05,483 --> 00:48:08,680
Elle le regarde...
437
00:48:09,683 --> 00:48:13,278
...passer à travers
les nuages lourds.
438
00:48:14,284 --> 00:48:19,620
Aussi long que l'orage soit,
439
00:48:20,951 --> 00:48:24,887
quoi qu'il arrive,
440
00:48:40,720 --> 00:48:42,654
Les premiers
compositeurs soviétiques
441
00:48:43,020 --> 00:48:44,248
acquirent leur maturité.
442
00:48:46,053 --> 00:48:48,078
L'anniversaire de Chostakovitch
fut une fête
443
00:48:48,387 --> 00:48:49,718
de toute notre musique.
444
00:48:52,054 --> 00:48:55,251
Dmitri Dmitrievitch Chostakovitch
eut 50 ans.
445
00:49:07,722 --> 00:49:10,190
Pendant ces années,
Dmitri et Nina Chostakovitch
446
00:49:10,789 --> 00:49:13,815
furent souvent séparés.
447
00:49:14,789 --> 00:49:16,256
Nina travaillait
en Arménie,
448
00:49:17,323 --> 00:49:19,291
à la lointaine station
d'Aragats.
449
00:49:24,223 --> 00:49:27,659
Là elle tomba malade.
Dmitri arriva tout de suite.
450
00:49:28,657 --> 00:49:30,852
Il voit la fenêtre ouverte,
il a peur
451
00:49:31,057 --> 00:49:32,251
qu'elle prenne froid.
452
00:49:33,491 --> 00:49:35,152
Il ne sait pas
qu'elle est morte
453
00:49:36,191 --> 00:49:37,886
et personne n'ose le lui dire.
454
00:49:49,626 --> 00:49:53,289
Il ne pensait pas que
21 ans plus tard, leur tombes
455
00:49:54,993 --> 00:49:56,483
seraient côte à côte.
456
00:55:09,720 --> 00:55:12,120
Les meilleurs chefs
eurent le bonheur
457
00:55:12,353 --> 00:55:14,412
d'interpréter Chostakovitch.
458
00:55:15,154 --> 00:55:18,954
Sa musique renaît
avec chaque concert,
459
00:55:19,488 --> 00:55:20,682
comme ce final
460
00:55:21,021 --> 00:55:22,955
de la 5è Symphonie,
461
00:55:23,788 --> 00:55:25,915
par Mravinsky
et par Bernstein.
462
00:55:44,290 --> 00:55:46,190
1958.
463
00:55:46,823 --> 00:55:49,314
Avec d'autres artistes
soviétiques,
464
00:55:49,890 --> 00:55:51,687
Dmitri Chostakovitch
465
00:55:52,090 --> 00:55:54,149
va recevoir
le Prix Lénine.
466
00:55:59,824 --> 00:56:02,156
Il a été nominé
l'année d'avant,
467
00:56:02,492 --> 00:56:04,392
mais il avait maintenu
468
00:56:04,625 --> 00:56:07,685
que le premier compositeur
à recevoir ce prix serait
469
00:56:07,892 --> 00:56:09,291
Sergueï Prokofiev.
470
00:56:10,325 --> 00:56:12,555
En 1957,
Sergueï Prokofiev a reçu
471
00:56:13,326 --> 00:56:15,021
le Prix Lénine
à titre posthume.
472
00:56:18,992 --> 00:56:22,826
L'année suivante,
Chostakovitch a reçu son Prix.
473
00:57:14,731 --> 00:57:17,791
Chostakovitch se prépara
pour une tournée en France.
474
00:57:18,898 --> 00:57:20,991
Son 1er concerto
pour piano
475
00:57:21,132 --> 00:57:23,532
faisait partie du programme.
476
00:57:39,833 --> 00:57:40,959
Il vint à Paris.
477
00:57:42,733 --> 00:57:44,223
Il se préparait
au concert
478
00:57:45,034 --> 00:57:46,331
et à un enregistrement.
479
00:57:49,801 --> 00:57:51,996
A la dernière répétition,
il ressentit
480
00:57:52,200 --> 00:57:53,690
une faiblesse
dans sa main droite.
481
00:57:55,068 --> 00:57:57,764
Cette maladie,
la faiblesse des membres,
482
00:57:58,101 --> 00:57:59,033
la peur
du mouvement
483
00:57:59,702 --> 00:58:02,535
dont on n'a jamais connu
l'origine,
484
00:58:02,935 --> 00:58:04,425
progressait.
485
00:58:08,069 --> 00:58:11,004
Le concerto
qu'il jouait brillamment
486
00:58:11,802 --> 00:58:13,030
n'a pas été joué
à Paris.
487
01:00:17,813 --> 01:00:19,804
"Si le travail va bien,
488
01:00:20,580 --> 01:00:22,104
je compose
489
01:00:22,614 --> 01:00:24,514
du matin au soir.
490
01:00:25,547 --> 01:00:27,947
Ce n'est peut-être pas
une bonne méthode.
491
01:00:28,981 --> 01:00:32,712
Je compose très rapidement,
c'est mon défaut aussi.
492
01:00:34,915 --> 01:00:38,078
Je veux que ma musique
soit comprise par le public.
493
01:00:39,282 --> 01:00:41,807
Elle l'est par moments,
mais parfois
494
01:00:43,449 --> 01:00:44,074
elle ne l'est pas."
495
01:00:48,883 --> 01:00:50,976
Le temps faisait partir
ses amis.
496
01:00:52,749 --> 01:00:53,613
Chébaline est mort.
497
01:01:37,321 --> 01:01:38,481
Voilà. Merci.
498
01:01:40,254 --> 01:01:41,721
On verra ce soir...
499
01:01:53,255 --> 01:01:54,779
Après une crise
cardiaque,
500
01:01:55,255 --> 01:01:56,950
Chostakovitch
resta dans sa datcha.
501
01:02:01,389 --> 01:02:04,119
Il ne put assister
à l'interprétation
502
01:02:04,523 --> 01:02:06,787
de son concerto pour violon
par David Oïstrakh.
503
01:02:07,656 --> 01:02:08,850
Il écouta l'enregistrement.
504
01:02:11,623 --> 01:02:13,386
Oïstrakh appela
Chostakovitch,
505
01:02:14,123 --> 01:02:16,114
pour connaître
son opinion.
506
01:02:17,357 --> 01:02:19,621
Oïstrakh enregistra
leur conversation.
507
01:02:32,792 --> 01:02:34,521
- Allô ! Dmitri !
- Oui.
508
01:02:34,858 --> 01:02:37,588
- Oh, c'est vous, David.
- Je vous dérange ?
509
01:02:37,958 --> 01:02:39,892
Pouvez-vous rappeler ?
510
01:02:40,092 --> 01:02:42,583
Je crois
que je serai parti.
511
01:02:42,926 --> 01:02:46,623
Vous partez ?
Alors je dois vous dire maintenant.
512
01:02:47,093 --> 01:02:50,927
Je vous le dirai maintenant.
- Non, je peux attendre.
513
01:03:02,194 --> 01:03:04,628
Anna Akhmatova
est venue le voir.
514
01:03:07,128 --> 01:03:09,119
Ce fut leur dernière
rencontre.
515
01:03:11,795 --> 01:03:13,888
Ils parlèrent longtemps.
516
01:03:14,862 --> 01:03:16,193
Elle aimait sa musique.
517
01:03:16,896 --> 01:03:18,193
Il aimait ses poèmes.
518
01:03:19,595 --> 01:03:21,961
Ces vers
sont dédiés à sa musique :
519
01:03:24,063 --> 01:03:25,655
La guérison miraculeuse
520
01:03:26,496 --> 01:03:28,327
miroite en elle
à chaque instant.
521
01:03:29,130 --> 01:03:31,030
Elle reste seule
à me parler
522
01:03:31,431 --> 01:03:33,399
alors que les autres
n'osent pas.
523
01:03:34,963 --> 01:03:37,158
Quand mon dernier ami
détourne son regard,
524
01:03:37,898 --> 01:03:39,991
elle reste avec moi
dans ma tombe,
525
01:03:40,964 --> 01:03:43,296
et chante comme
un orage au printemps,
526
01:03:43,964 --> 01:03:45,932
comme la voix
de toutes les fleurs.
527
01:03:54,598 --> 01:03:56,532
Par cet escalier
de service
528
01:03:57,099 --> 01:04:00,557
il fut porté
dans le Théâtre de Chambre,
529
01:04:01,533 --> 01:04:05,492
pour la première du "Nez",
bien avant le spectacle.
530
01:04:06,599 --> 01:04:10,501
Il ne voulait pas
qu'on voie sa faiblesse.
531
01:04:11,500 --> 01:04:13,559
L'opéra fut rendu
aux spectateurs
532
01:04:14,001 --> 01:04:15,798
plus de 40 ans après
sa création.
533
01:04:50,437 --> 01:04:52,371
Irina Antonovna
Chostakovitch.
534
01:04:54,071 --> 01:04:56,198
Elle devint l'épouse
de Dmitri
535
01:04:56,571 --> 01:04:59,062
en 1962.
536
01:05:13,273 --> 01:05:16,071
Jusqu'à la fin de sa vie,
elle resta
537
01:05:16,739 --> 01:05:20,175
son ami le plus fidèle
et le plus dévoué.
538
01:06:43,347 --> 01:06:45,907
Le voici !
539
01:06:47,247 --> 01:06:48,874
C'est mon nez,
en effet !
540
01:06:51,247 --> 01:06:55,479
Mon nez est à sa place,
entre mes deux joues !
541
01:06:55,948 --> 01:06:57,939
Ivan ! Ivan !
542
01:07:00,449 --> 01:07:02,314
A votre service !
543
01:07:03,315 --> 01:07:05,306
Regarde, Ivan.
544
01:07:05,549 --> 01:07:08,518
Je crois que j'ai un bouton
sur mon nez.
545
01:07:10,816 --> 01:07:12,807
Quel malheur !
Si Ivan dit,
546
01:07:13,149 --> 01:07:17,882
vous parlez d'un bouton,
mais il n'y pas de nez du tout !
547
01:07:19,783 --> 01:07:20,807
Il n'y a rien !
548
01:07:22,616 --> 01:07:26,279
Aucun bouton !
Votre nez est propre !
549
01:07:27,184 --> 01:07:30,585
C'est bien !
C'est bien, nom d'un diable !
550
01:08:35,223 --> 01:08:38,454
Le 6 août 1975.
551
01:08:40,024 --> 01:08:41,252
Crise cardiaque ?
552
01:08:53,925 --> 01:08:57,520
Le 8 août : la crise
n'est pas confirmée.
553
01:09:00,025 --> 01:09:02,050
Le 9 août
il se sentit mieux.
554
01:09:03,259 --> 01:09:06,888
Il demanda à sa femme de lui lire
un récit de Tchékhov
555
01:09:07,692 --> 01:09:09,853
qu'il aimait bien,
"Goussev".
556
01:09:24,227 --> 01:09:28,095
"On entend des voix à l'infirmerie,
quelqu'un a dû arriver.
557
01:09:28,728 --> 01:09:31,128
Cinq minutes après,
tout se calme.
558
01:09:32,362 --> 01:09:34,387
- C'est dur, - dit Goussev.
559
01:09:35,228 --> 01:09:36,286
J'irais sur le pont.
560
01:09:36,862 --> 01:09:39,228
Nom de Dieu,
amenez-moi là-bas.
561
01:09:40,496 --> 01:09:42,726
- D'accord, -
dit un soldat.
562
01:09:43,529 --> 01:09:46,054
Je t'y porterai.
Tiens-moi par le cou.
563
01:09:47,863 --> 01:09:49,353
Ils sont sur le pont,
regardant en silence
564
01:09:49,896 --> 01:09:52,831
tantôt vers le haut,
tantôt vers le bas.
565
01:09:54,497 --> 01:09:57,898
En haut, un ciel profond,
les étoiles claires,
566
01:09:59,297 --> 01:10:01,857
le calme et le silence.
567
01:10:05,398 --> 01:10:07,866
Qui sait pour quelle raison
gronde la houle ?
568
01:10:08,798 --> 01:10:10,698
Quelle que soit la vague,
569
01:10:11,431 --> 01:10:13,991
elle cherche
à dépasser les autres
570
01:10:14,598 --> 01:10:16,532
et à chasser celle
qui la précède.
571
01:10:17,666 --> 01:10:20,863
Avec sa crinière
blanche et brillante,
572
01:10:20,999 --> 01:10:23,832
une autre se précipite
sur elles avec fracas,
573
01:10:24,866 --> 01:10:26,026
tout aussi féroce
et terrible.
574
01:10:28,533 --> 01:10:30,524
La mer n'a ni raison,
575
01:10:32,600 --> 01:10:33,430
ni compassion."
576
01:10:51,001 --> 01:10:53,936
Après midi, Chostakovitch
persuada sa femme
577
01:10:54,135 --> 01:10:56,729
de rapporter le courrier
de la maison.
578
01:10:58,236 --> 01:10:59,203
Elle ne voulait pas.
579
01:11:01,303 --> 01:11:02,065
Il insista.
580
01:11:09,737 --> 01:11:12,535
A 6 heures,
l'asphyxie commença.
581
01:11:16,337 --> 01:11:17,269
A 6h30,
582
01:11:19,604 --> 01:11:20,832
il n'était plus.
583
01:12:17,043 --> 01:12:18,670
- Allô ! Dmitri !
- Oui.
584
01:12:19,043 --> 01:12:21,910
- Oh, c'est vous, David.
- Je vous dérange ?
585
01:12:22,110 --> 01:12:24,078
Pouvez-vous rappeler ?
586
01:12:24,276 --> 01:12:26,836
Je crois
que je serai parti.
587
01:12:27,110 --> 01:12:30,705
- Vous partez ?
Alors je vous le dirai maintenant.
588
01:12:31,177 --> 01:12:32,303
Je vous le dirai.
589
01:12:32,977 --> 01:12:34,808
Je peux rappeler.
590
01:12:35,010 --> 01:12:36,978
C'est mieux maintenant.
Attendez.
591
01:12:37,444 --> 01:12:40,436
Je prends la partition.
- Je prends la mienne aussi.
592
01:12:42,045 --> 01:12:45,708
- Page 88 ?
- Non, page 96.
593
01:12:46,145 --> 01:12:48,409
- Page 96 ?
- Oui, chiffre 68.
594
01:12:48,945 --> 01:12:51,140
Oui, je l'ai.
C'est rapide ?
595
01:12:52,312 --> 01:12:55,042
Mitya, quel est votre tempo
pour le début d'action ?
596
01:12:55,545 --> 01:12:58,480
A présent, c'est un peu
trop rapide pour le final.
597
01:12:58,979 --> 01:13:00,708
Bien. Dites-moi,
mon cher,
598
01:13:01,012 --> 01:13:04,470
si vous gardiez l'adagio
pour la 3ème partie ?
599
01:13:04,947 --> 01:13:06,539
Non, vous avez raison.
600
01:13:06,780 --> 01:13:07,906
Que mettrez-vous ?
601
01:13:08,047 --> 01:13:11,710
Il faut réfléchir.
Il faut trouver la définition.
602
01:13:13,481 --> 01:13:18,316
Pour le 67ème, les cors
d'harmonie, votre tempo est bon.
603
01:13:18,848 --> 01:13:20,475
- Lourd ?
- Lourd...
604
01:13:25,014 --> 01:13:26,538
Comme ça.
605
01:13:26,882 --> 01:13:28,144
Et puis, comme ça.
606
01:13:33,015 --> 01:13:33,674
Pas plus vite ?
607
01:13:34,049 --> 01:13:35,641
- Peut-être un peu.
- Un peu.
608
01:13:35,850 --> 01:13:38,045
Sinon c'est trop.
609
01:13:38,583 --> 01:13:40,483
Mais sinon, vous savez,
610
01:13:41,050 --> 01:13:44,247
c'est l'interprétation
la plus merveilleuse.
611
01:13:44,650 --> 01:13:46,948
J'ai ce compliment
le plus bête,
612
01:13:47,250 --> 01:13:48,683
c'est comme si j'avais joué
moi-même.
613
01:13:48,951 --> 01:13:51,351
Ça me fait très plaisir...
614
01:13:51,650 --> 01:13:54,619
Même les ritenuto
non mentionnés,
615
01:13:54,984 --> 01:13:57,316
des accelerando
non mentionnés...
616
01:13:57,651 --> 01:14:02,384
Pour la publication,
il vaudrait mieux les mentionner,
617
01:14:03,418 --> 01:14:05,113
ces nuances cachées.
618
01:14:05,651 --> 01:14:07,141
Quand pourrons-nous
parler ?
619
01:14:07,519 --> 01:14:11,546
Je suis au Conservatoire
de 10h à 17h.
620
01:14:12,386 --> 01:14:16,117
Tamara sera à la maison.
- J'appellerai à neuf heures.
621
01:14:16,652 --> 01:14:18,779
Je vous embrasse
très fort.
622
01:14:19,520 --> 01:14:22,921
Merci beaucoup.
Nous parlerons demain.
623
01:14:23,520 --> 01:14:25,920
Très bien.
Au revoir.
624
01:14:41,422 --> 01:14:44,414
Sous-titres - Alexei Jankowski
625
01:14:50,390 --> 01:14:51,914
LSDF 1981
46014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.