All language subtitles for Semyon Aranovich & Aleksandr Sokurov - Altovaya sonata

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,934 --> 00:00:03,869 Productions Documentaires de Leningrad LSDF 2 00:00:50,404 --> 00:00:55,740 Dmitri Chostakovitch SONATE POUR ALTO 3 00:00:58,538 --> 00:01:01,029 Scénario : Boris Dobrodéev 4 00:01:02,505 --> 00:01:06,305 Réalisation : Semion Aranovitch, Alexandre Sokourov 5 00:01:07,606 --> 00:01:10,734 Caméra : Youri Alexandrov Youri Lébédev 6 00:01:11,873 --> 00:01:14,273 Son : Eugénia Beliaeva 7 00:01:15,374 --> 00:01:20,607 Consultants : Kara Karaev, Sofia Hentova, Mikhaïl Yakoubov 8 00:01:21,640 --> 00:01:23,801 Superviseur de production : Taïssa Jansson 9 00:01:24,674 --> 00:01:26,835 Directeur de production : Jeanna Aïrapetiants 10 00:01:27,841 --> 00:01:29,308 Archives : 11 00:01:30,807 --> 00:01:34,675 Archives Centrales de Documents Photo et Cinéma 12 00:01:35,141 --> 00:01:37,609 Gosfilmofond de l'URSS 13 00:01:38,075 --> 00:01:41,135 Archives Audiovisuelles de Leningrad 14 00:01:41,875 --> 00:01:44,343 Le Musée Mikhaïl Glinka 15 00:01:45,542 --> 00:01:48,010 Le Musée du Théâtre et de la Musique de Leningrad 16 00:01:49,176 --> 00:01:51,644 Les archives de la famille Chostakovitch 17 00:01:57,377 --> 00:01:59,641 Remerciements : 18 00:02:00,211 --> 00:02:05,274 Irina et Galina Chostakovitch, Tamara Kholodilina, 19 00:02:05,944 --> 00:02:11,280 Alissa Chébalina, Sofia Chirinskaïa et Dmitri Sollertinsky 20 00:02:37,613 --> 00:02:40,878 L'été 1975... 21 00:02:41,647 --> 00:02:44,810 ... fut le dernier pour Dmitri Chostakovitch. 22 00:02:46,681 --> 00:02:50,981 Il habitait dans sa datcha, il finissait une sonate pour alto. 23 00:03:23,650 --> 00:03:26,016 Sa maladie ancienne le faisait de plus en plus souffrir. 24 00:03:26,884 --> 00:03:28,283 Il pouvait à peine marcher. 25 00:03:30,418 --> 00:03:32,283 Le 3 juillet, la TV montra 26 00:03:32,451 --> 00:03:34,248 une répétition du "Nez" : 27 00:03:35,152 --> 00:03:37,780 40 ans après sa création, cet opéra fut montré sur scène. 28 00:03:41,452 --> 00:03:45,320 Peut-être chantaient-ils faux parce que c'était trop lent ? 29 00:03:47,919 --> 00:03:51,912 - Peut-être. - Oui, peut-être... 30 00:03:57,221 --> 00:03:58,950 Seigneur ! 31 00:04:03,154 --> 00:04:07,090 Il ne colle pas ! Ivan ! 32 00:04:07,222 --> 00:04:09,190 A votre service ! 33 00:04:09,455 --> 00:04:12,481 - Toi, vas-y ! - Où ça ? 34 00:04:12,921 --> 00:04:14,115 Chez le docteur ! 35 00:04:14,589 --> 00:04:17,353 Vas, dis-lui... 36 00:04:55,092 --> 00:04:57,151 Il n'oubliait jamais la maison de ses parents 37 00:04:57,459 --> 00:04:58,585 à Petrograd, 38 00:05:00,326 --> 00:05:02,886 avec le chagrin pour son père, qui était mort jeune, 39 00:05:08,826 --> 00:05:09,815 l'affection pour sa mère 40 00:05:19,428 --> 00:05:22,522 et ses sœurs, qui inventaient tous leurs jeux, 41 00:05:23,495 --> 00:05:25,360 et qui l'habillaient en fille. 42 00:05:40,562 --> 00:05:43,156 Mais sa fragilité cachait une volonté ferme. 43 00:05:43,763 --> 00:05:47,529 Il a hérité de son père la délicatesse d'esprit 44 00:05:48,031 --> 00:05:49,430 mais aussi l'assiduité, 45 00:05:50,530 --> 00:05:52,054 et de sa mère, il a hérité la force 46 00:05:53,264 --> 00:05:54,231 de caractère. 47 00:06:23,400 --> 00:06:26,597 Il est né en 1906 dans cette ville 48 00:06:27,234 --> 00:06:29,896 où il allait passer la moitié de sa vie, 49 00:06:30,367 --> 00:06:31,629 35 ans. 50 00:07:01,103 --> 00:07:02,536 A l'été 1919, 51 00:07:02,970 --> 00:07:06,371 Sofia Chostakovitch amena son fils au Conservatoire. 52 00:07:08,971 --> 00:07:10,802 Il avait 13 ans. 53 00:07:15,405 --> 00:07:17,305 Alexandre Glazounov, le Directeur, 54 00:07:17,571 --> 00:07:20,597 fut le premier à découvrir le talent de ce garçon, 55 00:07:21,105 --> 00:07:22,732 de la force d'un Mozart. 56 00:07:25,339 --> 00:07:28,672 Plus tard, lorsqu'on découvrit que Dmitri 57 00:07:28,972 --> 00:07:30,132 avait la tuberculose, 58 00:07:30,806 --> 00:07:32,330 Glazounov s'en affligea : 59 00:07:33,472 --> 00:07:36,134 "Sa mort serait une perte irréparable 60 00:07:36,306 --> 00:07:37,364 pour la musique." 61 00:07:43,940 --> 00:07:47,171 Chostakovitch fit ses études aux deux facultés : 62 00:07:47,740 --> 00:07:50,573 piano et composition. 63 00:07:51,874 --> 00:07:52,863 C'était dur : 64 00:07:53,141 --> 00:07:55,006 à l'âge de 16 ans, il perdit son père. 65 00:07:56,441 --> 00:07:59,239 Il joue alors du piano dans les cinémas. 66 00:08:06,675 --> 00:08:09,644 Il improvise pour l'écran et il crée sa musique, 67 00:08:10,143 --> 00:08:12,805 dont la nouveauté va surprendre tout le monde. 68 00:09:32,316 --> 00:09:33,340 Donne-moi de la vodka ! 69 00:10:03,786 --> 00:10:06,653 Amère, la vodka ! 70 00:10:17,887 --> 00:10:20,014 Elle est bonne ! Amère ! 71 00:10:32,588 --> 00:10:35,079 Qui est plus brillant que le soleil... 72 00:10:35,422 --> 00:10:37,253 ... dans le ciel ? 73 00:10:37,755 --> 00:10:39,882 Qui brille plus fort... 74 00:10:40,422 --> 00:10:43,653 ... que le soleil... 75 00:10:44,189 --> 00:10:45,486 ... dans le ciel ? 76 00:11:48,628 --> 00:11:50,892 "J'ai dû travailler beaucoup dans les cinémas. 77 00:11:51,529 --> 00:11:54,726 Ça a nui sérieusement à ma santé et à mes nerfs. 78 00:11:55,495 --> 00:11:56,894 Aujourd'hui c'est fini. 79 00:11:57,295 --> 00:11:58,762 Même dans la pire nécessité, 80 00:11:58,896 --> 00:12:00,056 je n'irai plus dans les cinémas. 81 00:12:00,829 --> 00:12:03,559 L'illustration mécanique des passions 82 00:12:03,762 --> 00:12:05,059 est trop fatigante. 83 00:12:05,797 --> 00:12:08,698 Si j'arrive à gagner ma vie, 84 00:12:09,064 --> 00:12:12,033 je travaillerai sans relâche dans la musique, 85 00:12:12,396 --> 00:12:14,091 je lui donnerai ma vie. 86 00:12:15,364 --> 00:12:18,424 Maintenant j'ai besoin de repos pour rétablir ma santé." 87 00:12:30,398 --> 00:12:33,993 Nina Varzar, étudiante en physique. 88 00:12:35,099 --> 00:12:38,865 Ils habitent la même ville, mais ne se connaissent pas encore. 89 00:12:39,733 --> 00:12:40,927 C'est dans l'avenir. 90 00:13:07,468 --> 00:13:10,904 "Le 12 mai 1926 dans la salle de la Philharmonie 91 00:13:11,202 --> 00:13:12,794 Nicolas Malko dirigea 92 00:13:13,335 --> 00:13:17,135 ma 1ère Symphonie, qui eut un grand succès." 93 00:13:21,502 --> 00:13:23,231 Parmi ceux qui ont applaudi le compositeur, 94 00:13:23,769 --> 00:13:25,100 se trouvait Alexandre Glazounov. 95 00:13:30,071 --> 00:13:32,471 Le chef Nikolas Malko a avoué : 96 00:13:33,037 --> 00:13:35,665 "J'ai le sentiment d'ouvrir une nouvelle page 97 00:13:35,870 --> 00:13:37,269 de l'histoire de la musique. 98 00:13:37,738 --> 00:13:39,137 Un grand compositeur est venu." 99 00:13:46,704 --> 00:13:50,333 "En 1921, j'ai rencontré Ivan Ivanovitch Sollertinsky. 100 00:13:51,105 --> 00:13:54,370 J'ai eu l'impression que c'était un homme hors du commun, 101 00:13:54,906 --> 00:13:56,806 pas commode au quotidien. 102 00:13:57,539 --> 00:13:58,631 Nous sommes devenus amis. 103 00:13:59,339 --> 00:14:00,931 Il m'a fait aimer la musique 104 00:14:01,206 --> 00:14:03,037 ' de Bach à Offenbach. ' 105 00:14:03,640 --> 00:14:05,471 Depuis, j'aime toute musique, 106 00:14:06,007 --> 00:14:07,804 pourvu qu'elle soit authentique." 107 00:14:11,441 --> 00:14:14,308 C'était la première génération de musiciens soviétiques. 108 00:14:15,607 --> 00:14:18,906 Un soir, les œuvres de Chébaline et de Chostakovitch 109 00:14:19,275 --> 00:14:20,765 furent jouées dans le même concert. 110 00:14:21,741 --> 00:14:25,700 Le public préféra Chébaline, pourtant ils devinrent amis. 111 00:14:26,408 --> 00:14:29,605 Leur amitié devait encore traverser de rudes épreuves. 112 00:14:40,110 --> 00:14:41,577 En 1927, 113 00:14:42,143 --> 00:14:44,008 Chostakovitch fut invité 114 00:14:44,343 --> 00:14:48,074 à Varsovie. 115 00:14:49,143 --> 00:14:50,371 Cela tombait bien : 116 00:14:51,111 --> 00:14:54,012 il commençait à avoir des doutes sur la composition. 117 00:14:54,744 --> 00:14:56,541 Il se croyait plutôt pianiste. 118 00:15:01,044 --> 00:15:03,604 La presse polonaise distingua Chostakovitch, 119 00:15:03,978 --> 00:15:07,311 pour son interprétation simple, naturelle et noble de Chopin. 120 00:15:11,012 --> 00:15:12,411 Les lauréats sont nommés. 121 00:15:13,145 --> 00:15:14,077 Premier Prix : 122 00:15:15,046 --> 00:15:15,876 Lev Oborine. 123 00:15:19,879 --> 00:15:22,040 Chostakovitch ne reçoit qu'une mention spéciale. 124 00:16:25,785 --> 00:16:28,515 "Je considère comme mon devoir la lutte contre 125 00:16:28,819 --> 00:16:29,683 la pornographie 126 00:16:30,453 --> 00:16:32,512 qu'on déverse sur le public 127 00:16:32,820 --> 00:16:35,084 sous prétexte de vulgarisation. 128 00:16:36,953 --> 00:16:40,150 C'est mon devoir de combattre les rebuts de la musique." 129 00:16:49,687 --> 00:16:52,884 In 1932, Chostakovitch avait épousé Nina Varzar. 130 00:16:54,555 --> 00:16:55,613 Il avait hésité, 131 00:16:56,021 --> 00:16:59,081 il craignait que la famille n'écarte la musique. 132 00:16:59,888 --> 00:17:02,083 Mais Sollertinsky les a amenés à Detskoïe Sélo, 133 00:17:03,089 --> 00:17:04,613 où leur vie de famille 134 00:17:05,022 --> 00:17:07,286 a commencé de manière simple. 135 00:17:08,622 --> 00:17:09,748 Ils étaient heureux. 136 00:17:21,590 --> 00:17:25,686 "Mon cher, pourquoi y a-t-il tant de bonté dans le monde ?" 137 00:17:43,092 --> 00:17:45,117 Le 5 juillet 1975 138 00:17:45,659 --> 00:17:47,456 il a terminé la sonate 139 00:17:47,625 --> 00:17:50,321 et il a appelé l'altiste Fiodor Droujinine. 140 00:17:51,259 --> 00:17:51,953 "Fedya ! 141 00:17:52,693 --> 00:17:55,093 Voilà, j'ai fait un effort et j'ai fini ma sonate." 142 00:17:58,726 --> 00:18:00,353 La sonate pour alto et piano, 143 00:18:01,194 --> 00:18:02,320 "Altovaya Sonata", 144 00:18:03,561 --> 00:18:05,825 la seule œuvre de Chostakovitch 145 00:18:06,661 --> 00:18:09,653 qu'il n'entendrait jamais jouer. 146 00:18:39,997 --> 00:18:41,225 A la fin des années 20, 147 00:18:41,597 --> 00:18:44,760 il écrivit un opéra d'après "Le Nez" de Gogol. 148 00:18:46,465 --> 00:18:48,626 L'opéra fut montré aux ouvriers 149 00:18:48,831 --> 00:18:51,629 à la nouvelle Maison de la Culture de Leningrad. 150 00:18:52,998 --> 00:18:56,126 Où est mon nez, où est-il ? 151 00:18:57,132 --> 00:19:00,124 - Je ne le vois pas ! - Il est là ! 152 00:19:29,334 --> 00:19:32,667 L'échange de vues fut vif et sincère. 153 00:19:33,502 --> 00:19:36,027 Question : Est-ce que l'opéra sera compris ? 154 00:19:36,702 --> 00:19:37,464 Chostakovitch : 155 00:19:38,368 --> 00:19:41,531 Si l'on en juge par l'audience, oui. 156 00:19:42,469 --> 00:19:44,699 Les gens applaudissent, personne ne siffle. 157 00:19:45,836 --> 00:19:49,465 Pourquoi une telle forme, pour quel public ? 158 00:19:50,303 --> 00:19:50,928 Chostakovitch : 159 00:19:51,503 --> 00:19:52,697 J'habite l'URSS, 160 00:19:53,104 --> 00:19:54,765 Je travaille pour le public 161 00:19:55,304 --> 00:19:57,169 ouvrier et paysan. 162 00:19:58,137 --> 00:20:00,037 Stépanov, Instruction Publique : 163 00:20:00,604 --> 00:20:01,593 Qu'est-ce que "Le Nez" ? 164 00:20:02,337 --> 00:20:04,737 Où est la racine de la bureaucratie ? 165 00:20:04,971 --> 00:20:05,562 Dans le nez, 166 00:20:06,138 --> 00:20:08,766 quand on ne pense qu'à son nez. 167 00:20:09,305 --> 00:20:10,829 Ce problème est aussi le nôtre. 168 00:20:11,572 --> 00:20:14,234 C'est pourquoi cet opéra nous regarde. 169 00:20:14,939 --> 00:20:16,702 On doit se débarrasser de son nez 170 00:20:16,972 --> 00:20:18,234 et penser à la cause commune. 171 00:20:19,106 --> 00:20:20,164 Khokhlov : 172 00:20:21,072 --> 00:20:23,973 Souvent les mélomanes préfèrent les belles arias. 173 00:20:24,806 --> 00:20:26,865 Chostakovitch fait autrement. 174 00:20:27,673 --> 00:20:29,106 L'art est difficile. 175 00:20:29,873 --> 00:20:34,105 Il demande toujours de l'attention et de l'effort. 176 00:20:35,073 --> 00:20:36,301 On ne peut pas le comparer 177 00:20:36,807 --> 00:20:38,206 à de la limonade. 178 00:20:39,274 --> 00:20:41,037 Ivanov, Usines Baltiques : 179 00:20:42,174 --> 00:20:44,972 On commence à qualifier ce compositeur de génie. 180 00:20:45,708 --> 00:20:46,572 C'est incorrect. 181 00:20:47,108 --> 00:20:49,303 On ferait mieux de rester modéré. 182 00:20:51,441 --> 00:20:52,203 Sollertinsky : 183 00:20:53,442 --> 00:20:56,275 Je réponds au reproche qu'on me fait : 184 00:20:56,843 --> 00:20:59,243 on ne peut pas le classer dans la moyenne. 185 00:21:00,076 --> 00:21:01,668 Il est une exception. 186 00:21:16,277 --> 00:21:17,437 Un véritable artiste, 187 00:21:17,910 --> 00:21:19,571 qui comprenait bien son époque, 188 00:21:20,411 --> 00:21:23,346 il allait inévitablement au-delà des sentiments personnels. 189 00:21:24,112 --> 00:21:25,636 En apprenant l'univers, 190 00:21:26,278 --> 00:21:28,178 son talent se renforçait. 191 00:22:31,317 --> 00:22:33,308 L'Age d'Or 192 00:22:35,318 --> 00:22:38,583 Une exposition industrielle dans une grande ville capitaliste. 193 00:22:43,318 --> 00:22:45,912 Une équipe de foot soviétique entre en scène. 194 00:22:52,018 --> 00:22:54,350 Pour se faire de la pub, un fabricant des gants de boxe 195 00:22:55,219 --> 00:22:57,210 oppose un boxeur noir à un boxeur blanc. 196 00:23:08,653 --> 00:23:09,779 Le combat est truqué, 197 00:23:10,487 --> 00:23:13,320 ce qui permet au boxeur blanc de gagner. 198 00:23:13,854 --> 00:23:16,448 Tout le monde attend avec impatience 199 00:23:16,855 --> 00:23:18,686 l'arrivée de Diva, la célèbre danseuse. 200 00:23:19,155 --> 00:23:20,179 Extase générale. 201 00:23:22,155 --> 00:23:23,986 Diva fait une danse érotique, 202 00:23:24,188 --> 00:23:27,954 où elle se sert de son charme pour faire du chantage politique. 203 00:23:29,655 --> 00:23:32,681 Le chef de l'équipe soviétique l'attire. 204 00:23:34,356 --> 00:23:36,449 Elle l'invite à danser. 205 00:23:43,490 --> 00:23:45,583 Il refuse poliment. 206 00:23:48,290 --> 00:23:52,192 Une jeune Communiste dévoile une provocation fasciste. 207 00:23:56,325 --> 00:23:57,849 La danse finale de la solidarité 208 00:23:58,058 --> 00:24:00,185 entre les ouvriers occidentaux et l'équipe soviétique. 209 00:24:01,859 --> 00:24:03,656 Le premier ballet de Chostakovitch. 210 00:24:04,391 --> 00:24:06,416 Un échec, comme les deux suivants. 211 00:24:06,959 --> 00:24:10,087 Seul le temps a montré que ce n'était pas de sa faute. 212 00:24:12,925 --> 00:24:14,790 L'aube nous salue de sa fraîcheur, 213 00:24:15,793 --> 00:24:18,057 et la rivière, de son vent. 214 00:24:18,693 --> 00:24:20,888 Ma chère amie, tu n'es pas heureuse 215 00:24:21,659 --> 00:24:23,752 d'entendre le gai sifflet d'usine ? 216 00:24:24,494 --> 00:24:26,792 Ne dors pas, lève-toi, mon amie, 217 00:24:27,227 --> 00:24:29,695 les ateliers résonnent, 218 00:24:30,527 --> 00:24:32,927 notre pays se lève avec gloire 219 00:24:33,394 --> 00:24:35,862 pour saluer le jour qui naît. 220 00:24:36,628 --> 00:24:38,823 La joie chante sans fin, 221 00:24:39,962 --> 00:24:42,055 sa chanson va à notre rencontre, 222 00:24:42,461 --> 00:24:44,395 les gens rient, se disant bonjour, 223 00:24:45,429 --> 00:24:47,624 le soleil se lève pour les saluer. 224 00:24:49,028 --> 00:24:50,791 Il est ardent et brave, 225 00:24:51,596 --> 00:24:53,689 il me donne de sa vigueur. 226 00:24:54,330 --> 00:24:56,662 Notre pays se lève avec gloire 227 00:24:57,063 --> 00:24:59,691 pour saluer le jour naissant. 228 00:28:24,548 --> 00:28:27,016 La nuit du 7 juillet 1975 229 00:28:28,281 --> 00:28:30,579 personne ne dormit chez Chostakovitch. 230 00:28:32,681 --> 00:28:35,275 Il fut victime d'une grave asphyxie. 231 00:28:54,917 --> 00:28:56,544 Le lendemain matin 232 00:28:57,417 --> 00:29:00,409 il descendit par cet escalier à la salle à manger. 233 00:29:00,718 --> 00:29:02,709 Il demanda pardon d'être en pyjama. 234 00:29:04,317 --> 00:29:06,581 "Je vais si mal", dit-il. 235 00:29:15,318 --> 00:29:17,445 Il fut amené à l'hôpital, 236 00:29:18,418 --> 00:29:19,282 pour une radio. 237 00:29:20,619 --> 00:29:22,746 Les amis s'inquiétaient : Aïtmatov, 238 00:29:23,386 --> 00:29:24,683 puis le docteur Elizarov. 239 00:29:26,086 --> 00:29:31,023 Le 12 juillet, une autre radio. On attend la visite médicale. 240 00:29:40,754 --> 00:29:44,485 Le 13 juillet, Chostakovitch a téléphoné chez lui. 241 00:29:45,588 --> 00:29:50,821 Il a donné son numéro à l'hôpital : 140.94:06. 242 00:30:02,222 --> 00:30:07,558 Le 21 juillet : c'est l'incertitude. On attend les résultats. 243 00:30:58,494 --> 00:31:00,121 Une grande tragédie a engendré 244 00:31:00,628 --> 00:31:02,755 la grande musique de Chostakovitch. 245 00:31:15,363 --> 00:31:19,163 Des années après, sa 7ème Symphonie reste 246 00:31:19,496 --> 00:31:21,589 notre mémoire de la guerre. 247 00:31:22,863 --> 00:31:24,922 L'auteur de la Symphonie de Leningrad 248 00:31:25,264 --> 00:31:26,356 avait 35 ans. 249 00:31:27,330 --> 00:31:30,424 Train d'évacuation 250 00:32:42,770 --> 00:32:46,672 Nous sommes russes, et nous en sommes fiers. 251 00:32:47,703 --> 00:32:49,603 En ces journées d'adversité 252 00:32:50,404 --> 00:32:53,805 nous allons défendre notre grande Patrie, 253 00:32:54,638 --> 00:32:59,974 nous allons sauvegarder notre culture et l'art immortel ! 254 00:33:00,871 --> 00:33:02,771 Notre peuple vaincra ! 255 00:33:13,540 --> 00:33:14,472 Chères amies ! 256 00:33:14,972 --> 00:33:16,064 L'heure est venue. 257 00:33:16,940 --> 00:33:18,134 Vous savez qu'aujourd'hui 258 00:33:18,306 --> 00:33:20,297 tous, jeunes et vieux, 259 00:33:20,573 --> 00:33:23,007 se lèvent pour défendre notre Patrie. 260 00:33:23,574 --> 00:33:26,236 J'ai joué l'infirmière dans "Les amies combattantes". 261 00:33:26,841 --> 00:33:29,309 Le temps est venu d'en être une vraie. 262 00:33:30,440 --> 00:33:32,533 Je me suis inscrite à une unité médicale. 263 00:33:33,674 --> 00:33:35,665 Tout ce que j'ai fait dans le film, 264 00:33:36,141 --> 00:33:37,836 je le ferai au front, 265 00:33:39,175 --> 00:33:41,905 je vais me battre de toutes mes forces, 266 00:33:42,176 --> 00:33:43,370 sans épargner ma vie, 267 00:33:43,775 --> 00:33:46,335 et s'il faut, je donnerai ma vie 268 00:33:46,643 --> 00:33:49,111 à ma Patrie, comme Zina Maslova 269 00:33:49,609 --> 00:33:51,133 dans notre film. 270 00:33:51,676 --> 00:33:53,405 Filles, la Patrie a besoin de vous ! 271 00:33:53,943 --> 00:33:55,069 Inscrivez-vous ! 272 00:33:55,343 --> 00:33:58,039 Je suis sûre que chacune de vous va me suivre. 273 00:33:58,776 --> 00:34:01,370 Amies ! Il y aura beaucoup de travail, 274 00:34:01,777 --> 00:34:03,176 du travail dur. 275 00:34:03,477 --> 00:34:04,307 Nous vaincrons ! 276 00:34:04,810 --> 00:34:07,870 L'Armée Rouge écrasera l'ignoble bande fasciste, 277 00:34:08,211 --> 00:34:09,872 et nous, les filles, allons l'aider. 278 00:34:10,144 --> 00:34:11,202 A bas le fascisme ! 279 00:34:12,178 --> 00:34:14,339 Vive notre Armée Rouge ! 280 00:34:21,479 --> 00:34:24,073 Vive notre Parti Communiste ! 281 00:34:27,445 --> 00:34:29,106 Non au fascisme ! 282 00:34:35,013 --> 00:34:37,948 Vive le camarade Staline ! Hourrah ! 283 00:37:50,230 --> 00:37:51,094 L'Histoire nous a confié 284 00:37:51,564 --> 00:37:53,930 à nous, les contemporains 285 00:37:54,197 --> 00:37:56,324 la mission d'exprimer les idéaux de la lutte 286 00:37:56,597 --> 00:37:58,588 de l'humanité contre le fascisme. 287 00:37:59,264 --> 00:38:01,494 Allumer la haine contre le fascisme, 288 00:38:01,698 --> 00:38:04,724 montrer, à travers l'art, sa vraie image, 289 00:38:05,065 --> 00:38:06,362 inspirer nos hommes. 290 00:38:06,731 --> 00:38:09,427 Voilà ce que doit être le but de notre travail. 291 00:38:10,065 --> 00:38:11,692 Il n'y a pas de tâche 292 00:38:12,299 --> 00:38:13,789 plus gratifiante. 293 00:38:14,432 --> 00:38:16,059 Que nos cœurs battent 294 00:38:16,265 --> 00:38:18,392 pour la guerre contre les asservisseurs, 295 00:38:18,832 --> 00:38:22,233 comme ceux de millions à travers le monde. 296 00:38:22,732 --> 00:38:24,962 Que l'appel : Tout pour le front ! 297 00:38:25,400 --> 00:38:28,801 soit le but de toute notre création. 298 00:38:29,433 --> 00:38:32,027 Le jour de notre fête n'est pas loin. 299 00:38:32,567 --> 00:38:34,626 Soyons dignes de ce jour. 300 00:38:35,134 --> 00:38:37,261 Que chacun, lorsque la guerre sera finie, 301 00:38:37,901 --> 00:38:39,698 et le bonheur sera de retour, 302 00:38:40,035 --> 00:38:42,833 puisse dire que pendant la guerre 303 00:38:43,168 --> 00:38:44,863 il luttait contre le fascisme 304 00:38:45,068 --> 00:38:46,695 pour notre avenir radieux. 305 00:38:48,268 --> 00:38:49,860 Ivan Sollertinsky, 306 00:38:50,068 --> 00:38:51,660 alors à Novossibirsk, 307 00:38:52,669 --> 00:38:54,569 réussit à faire jouer la 7ème Symphonie là-bas, 308 00:38:54,769 --> 00:38:57,602 après Kouïbychév et Moscou. 309 00:39:01,736 --> 00:39:03,203 Elle fut dirigée par Evgeny Mravinsky. 310 00:39:04,903 --> 00:39:06,598 Malgré sa maladie cardiaque, 311 00:39:07,170 --> 00:39:09,604 Sollertinsky parla avant chaque représentation. 312 00:39:11,070 --> 00:39:13,163 En 1941, ils allaient célébrer 313 00:39:13,437 --> 00:39:15,371 les vingt ans de leur amitié. 314 00:39:16,205 --> 00:39:17,433 La guerre les sépara. 315 00:39:30,605 --> 00:39:32,800 La guerre changeait. 316 00:39:33,606 --> 00:39:35,597 Les gens attendaient la victoire. 317 00:39:41,073 --> 00:39:43,735 Chébaline a appelé Chostakovitch à Kouïbychév. 318 00:39:44,273 --> 00:39:47,299 Il l'invita à enseigner au Conservatoire de Moscou. 319 00:39:48,874 --> 00:39:50,466 Chostakovitch vint à Moscou. 320 00:40:02,374 --> 00:40:04,672 Il devint professeur du Conservatoire. 321 00:40:05,541 --> 00:40:07,475 Le Conservatoire de Leningrad 322 00:40:07,642 --> 00:40:10,736 l'invite aussi, pour enseigner la composition. 323 00:40:11,342 --> 00:40:14,072 En 1947, Chostakovitch devient professeur 324 00:40:14,342 --> 00:40:16,401 du Conservatoire de Leningrad. 325 00:40:20,909 --> 00:40:21,807 "Cher Vissarion ! 326 00:40:22,510 --> 00:40:24,842 Ça fait exactement 20 ans 327 00:40:25,044 --> 00:40:26,136 qu'on se connaît. 328 00:40:27,077 --> 00:40:29,443 Je pense à ce laps de temps, 329 00:40:30,211 --> 00:40:31,473 et je vois que 330 00:40:31,711 --> 00:40:34,373 j'aurais dû faire davantage pour mon pays. 331 00:40:34,878 --> 00:40:37,278 J'ai commencé un quatuor pour toi. 332 00:40:38,178 --> 00:40:40,009 Je voudrais qu'il te plaise. 333 00:40:40,512 --> 00:40:44,243 Encore, toutes mes félicitations", écrivit Chostakovitch à Chébaline. 334 00:41:04,514 --> 00:41:06,914 Il finissait sa 8ème Symphonie. 335 00:41:08,113 --> 00:41:11,571 Le 11 février 1944 tomba une triste nouvelle : 336 00:41:13,248 --> 00:41:15,443 Ivan Sollertinsky est mort. 337 00:41:28,749 --> 00:41:30,376 "Chère Olga Pantéleïmonovna, 338 00:41:31,683 --> 00:41:34,015 les mots ne peuvent pas exprimer le chagrin 339 00:41:34,616 --> 00:41:37,915 qui m'a saisi à la nouvelle de la mort d'lvan. 340 00:41:38,716 --> 00:41:41,116 Il était mon ami le plus cher. 341 00:41:41,884 --> 00:41:43,818 C'est à lui que je dois tous mes progrès. 342 00:41:44,650 --> 00:41:46,982 La vie sans lui me sera insoutenable. 343 00:41:47,717 --> 00:41:50,242 Nous nous sommes vus rarement ces derniers temps. 344 00:41:50,951 --> 00:41:53,146 Mais j'étais heureux de penser 345 00:41:53,418 --> 00:41:55,283 qu'Ivan Ivanovitch était là. 346 00:41:56,384 --> 00:41:57,783 Nous parlions de bien des choses, 347 00:41:57,985 --> 00:42:01,079 et de la fin inévitable qui nous attendait, 348 00:42:01,385 --> 00:42:02,317 la mort. 349 00:42:03,219 --> 00:42:05,119 Nous en avions peur tous les deux. 350 00:42:05,819 --> 00:42:08,549 Nous aimions la vie, mais nous savions que 351 00:42:08,919 --> 00:42:10,386 nous devions la quitter. 352 00:42:10,986 --> 00:42:13,284 Ivan est parti terriblement tôt. 353 00:42:14,320 --> 00:42:15,719 Il est mort, je suis resté. 354 00:42:16,286 --> 00:42:18,186 Nous pensions toujours 355 00:42:18,453 --> 00:42:19,977 à nos proches, 356 00:42:20,787 --> 00:42:22,687 à nos enfants, 357 00:42:23,187 --> 00:42:26,054 et nous nous étions fait la promesse solennelle 358 00:42:26,487 --> 00:42:28,352 qui si l'un mourait, 359 00:42:28,521 --> 00:42:32,457 l'autre aiderait ses proches par tous les moyens possibles. 360 00:42:34,454 --> 00:42:35,921 Chère Olga Pantéleïmonovna, 361 00:42:36,654 --> 00:42:37,951 Si vous connaissez des difficultés, 362 00:42:38,589 --> 00:42:40,716 ou des peines, je vous supplie, 363 00:42:41,188 --> 00:42:44,021 au nom de la mémoire d'Ivan Ivanovitch, 364 00:42:44,322 --> 00:42:45,516 faites-le moi savoir. 365 00:42:46,789 --> 00:42:48,256 Embrassez vos enfants. 366 00:42:48,922 --> 00:42:50,253 Votre Chostakovitch." 367 00:43:33,759 --> 00:43:37,251 "Dans mon travail, il y eut bien des échecs, 368 00:43:38,026 --> 00:43:40,893 mais tout au long de mon activité, 369 00:43:41,927 --> 00:43:43,895 j'ai toujours pensé à mon public. 370 00:43:45,027 --> 00:43:47,962 J'essaie d'être critique à l'égard de mes œuvres, 371 00:43:48,294 --> 00:43:50,421 mais à quelques exceptions près 372 00:43:50,895 --> 00:43:51,623 je les aime. 373 00:43:52,561 --> 00:43:54,552 Autrement, je ne composerais pas." 374 00:43:59,229 --> 00:44:01,424 Artiste 375 00:44:07,762 --> 00:44:12,165 "Pendant que les Soviétiques formaient leur oreille 376 00:44:12,630 --> 00:44:15,531 en s'imprégnant de la mélodie, 377 00:44:16,330 --> 00:44:19,322 certains compositeurs ont préféré des fausses innovations, 378 00:44:19,630 --> 00:44:21,962 en mutilant leur musique par le formalisme, 379 00:44:22,364 --> 00:44:24,423 en la privant de la mélodie" - 380 00:44:25,097 --> 00:44:26,428 disait Asafiev. 381 00:44:27,297 --> 00:44:28,889 "La 9ème Symphonie, 382 00:44:29,232 --> 00:44:31,029 légère et formelle, 383 00:44:31,432 --> 00:44:33,559 n'est pas digne de notre musique." 384 00:44:36,699 --> 00:44:37,688 Le compositeur Bély : 385 00:44:38,365 --> 00:44:42,233 "L'inspiration patriotique de la 7ème Symphonie 386 00:44:42,565 --> 00:44:43,793 nous l'a fait accepter, 387 00:44:44,499 --> 00:44:46,626 en excusant temporairement les défauts généraux 388 00:44:46,966 --> 00:44:48,763 de la musique de Chostakovitch. 389 00:44:50,233 --> 00:44:52,531 Mais la 8ème Symphonie m'a bouleversé 390 00:44:53,500 --> 00:44:55,365 avec une impression répugnante. 391 00:44:58,834 --> 00:44:59,858 Il est victime 392 00:45:01,034 --> 00:45:02,626 de sa position individualiste. 393 00:45:03,101 --> 00:45:05,831 Il doit surmonter l'inégalité de son œuvre, 394 00:45:06,368 --> 00:45:09,633 l'influence desséchante du formalisme et du naturalisme." 395 00:45:30,170 --> 00:45:30,864 Dounaevski : 396 00:45:32,003 --> 00:45:34,699 "Notre considération exagérée, 397 00:45:35,403 --> 00:45:36,461 notre complaisance 398 00:45:36,704 --> 00:45:39,195 nous fait déclarer qu'à partir de sa 5ème Symphonie 399 00:45:39,704 --> 00:45:42,969 Chostakovitch était déjà un vrai réaliste socialiste. 400 00:45:44,838 --> 00:45:46,772 Nous n'avons pas voulu attendre 401 00:45:47,105 --> 00:45:49,573 qu'il nous en donne d'autres preuves. 402 00:45:50,471 --> 00:45:52,632 Mais le formalisme est tenace. 403 00:45:53,172 --> 00:45:55,231 Le mort saisit le vivant." 404 00:46:07,173 --> 00:46:09,198 "Le pays est en reconstruction. 405 00:46:10,440 --> 00:46:12,965 Les gens font des exploits dans les usines 406 00:46:13,407 --> 00:46:14,339 et les kolkhozes. 407 00:46:14,807 --> 00:46:17,867 Demandez-leur, - dit le compositeur Zakharov, 408 00:46:18,541 --> 00:46:21,874 s'ils aiment autant la 8ème et la 9ème Symphonies, 409 00:46:22,708 --> 00:46:24,369 que la presse le prétend ? 410 00:46:25,674 --> 00:46:28,108 Pour guider le peuple, il faut parler 411 00:46:28,308 --> 00:46:30,105 le langage que le peuple comprend. 412 00:46:31,208 --> 00:46:33,335 A Leningrad, les mourants 413 00:46:33,675 --> 00:46:36,576 voulaient entendre des chansons populaires, 414 00:46:36,909 --> 00:46:38,638 pas la 7ème Symphonie. 415 00:46:39,543 --> 00:46:40,703 Nous devons admettre 416 00:46:41,243 --> 00:46:43,541 que notre musique symphonique est dans une impasse." 417 00:46:51,110 --> 00:46:53,101 "On ne peut pas dire que tous nos auteurs 418 00:46:53,377 --> 00:46:56,437 ne font que de la musique cacophonique. 419 00:46:57,178 --> 00:46:58,440 C'est discutable. 420 00:46:59,078 --> 00:47:01,603 Il s'agit de manque d'un sens du nouveau," 421 00:47:02,111 --> 00:47:04,477 - Chébaline, le directeur du Conservatoire de Moscou. 422 00:47:06,745 --> 00:47:09,942 "Le personnel pédagogique du Conservatoire de Leningrad 423 00:47:10,312 --> 00:47:11,745 a des mauvaises tendances", - 424 00:47:12,346 --> 00:47:13,836 dit le professeur Sérébriakov. 425 00:47:14,512 --> 00:47:16,707 "En conséquence, nos élèves deviennent 426 00:47:17,079 --> 00:47:19,877 des petits Chostakovitchs et des petits Prokofievs." 427 00:47:24,247 --> 00:47:27,410 "Ordre n° 154 du Conservatoire de Leningrad. 428 00:47:28,046 --> 00:47:31,174 Vu la multiplication de nos tâches d'enseignement, 429 00:47:31,680 --> 00:47:33,875 et les changements de personnel, 430 00:47:34,281 --> 00:47:36,806 à partir du 1er septembre 1948 431 00:47:37,114 --> 00:47:40,311 le professeur Chostakovitch D.D. est dispensé de son poste, 432 00:47:40,715 --> 00:47:42,239 en occupant un autre 433 00:47:42,615 --> 00:47:44,549 au Conservatoire de Moscou. 434 00:47:46,581 --> 00:47:50,381 La Patrie entend, 435 00:47:51,115 --> 00:47:55,108 la Patrie sait bien, 436 00:48:05,483 --> 00:48:08,680 Elle le regarde... 437 00:48:09,683 --> 00:48:13,278 ...passer à travers les nuages lourds. 438 00:48:14,284 --> 00:48:19,620 Aussi long que l'orage soit, 439 00:48:20,951 --> 00:48:24,887 quoi qu'il arrive, 440 00:48:40,720 --> 00:48:42,654 Les premiers compositeurs soviétiques 441 00:48:43,020 --> 00:48:44,248 acquirent leur maturité. 442 00:48:46,053 --> 00:48:48,078 L'anniversaire de Chostakovitch fut une fête 443 00:48:48,387 --> 00:48:49,718 de toute notre musique. 444 00:48:52,054 --> 00:48:55,251 Dmitri Dmitrievitch Chostakovitch eut 50 ans. 445 00:49:07,722 --> 00:49:10,190 Pendant ces années, Dmitri et Nina Chostakovitch 446 00:49:10,789 --> 00:49:13,815 furent souvent séparés. 447 00:49:14,789 --> 00:49:16,256 Nina travaillait en Arménie, 448 00:49:17,323 --> 00:49:19,291 à la lointaine station d'Aragats. 449 00:49:24,223 --> 00:49:27,659 Là elle tomba malade. Dmitri arriva tout de suite. 450 00:49:28,657 --> 00:49:30,852 Il voit la fenêtre ouverte, il a peur 451 00:49:31,057 --> 00:49:32,251 qu'elle prenne froid. 452 00:49:33,491 --> 00:49:35,152 Il ne sait pas qu'elle est morte 453 00:49:36,191 --> 00:49:37,886 et personne n'ose le lui dire. 454 00:49:49,626 --> 00:49:53,289 Il ne pensait pas que 21 ans plus tard, leur tombes 455 00:49:54,993 --> 00:49:56,483 seraient côte à côte. 456 00:55:09,720 --> 00:55:12,120 Les meilleurs chefs eurent le bonheur 457 00:55:12,353 --> 00:55:14,412 d'interpréter Chostakovitch. 458 00:55:15,154 --> 00:55:18,954 Sa musique renaît avec chaque concert, 459 00:55:19,488 --> 00:55:20,682 comme ce final 460 00:55:21,021 --> 00:55:22,955 de la 5è Symphonie, 461 00:55:23,788 --> 00:55:25,915 par Mravinsky et par Bernstein. 462 00:55:44,290 --> 00:55:46,190 1958. 463 00:55:46,823 --> 00:55:49,314 Avec d'autres artistes soviétiques, 464 00:55:49,890 --> 00:55:51,687 Dmitri Chostakovitch 465 00:55:52,090 --> 00:55:54,149 va recevoir le Prix Lénine. 466 00:55:59,824 --> 00:56:02,156 Il a été nominé l'année d'avant, 467 00:56:02,492 --> 00:56:04,392 mais il avait maintenu 468 00:56:04,625 --> 00:56:07,685 que le premier compositeur à recevoir ce prix serait 469 00:56:07,892 --> 00:56:09,291 Sergueï Prokofiev. 470 00:56:10,325 --> 00:56:12,555 En 1957, Sergueï Prokofiev a reçu 471 00:56:13,326 --> 00:56:15,021 le Prix Lénine à titre posthume. 472 00:56:18,992 --> 00:56:22,826 L'année suivante, Chostakovitch a reçu son Prix. 473 00:57:14,731 --> 00:57:17,791 Chostakovitch se prépara pour une tournée en France. 474 00:57:18,898 --> 00:57:20,991 Son 1er concerto pour piano 475 00:57:21,132 --> 00:57:23,532 faisait partie du programme. 476 00:57:39,833 --> 00:57:40,959 Il vint à Paris. 477 00:57:42,733 --> 00:57:44,223 Il se préparait au concert 478 00:57:45,034 --> 00:57:46,331 et à un enregistrement. 479 00:57:49,801 --> 00:57:51,996 A la dernière répétition, il ressentit 480 00:57:52,200 --> 00:57:53,690 une faiblesse dans sa main droite. 481 00:57:55,068 --> 00:57:57,764 Cette maladie, la faiblesse des membres, 482 00:57:58,101 --> 00:57:59,033 la peur du mouvement 483 00:57:59,702 --> 00:58:02,535 dont on n'a jamais connu l'origine, 484 00:58:02,935 --> 00:58:04,425 progressait. 485 00:58:08,069 --> 00:58:11,004 Le concerto qu'il jouait brillamment 486 00:58:11,802 --> 00:58:13,030 n'a pas été joué à Paris. 487 01:00:17,813 --> 01:00:19,804 "Si le travail va bien, 488 01:00:20,580 --> 01:00:22,104 je compose 489 01:00:22,614 --> 01:00:24,514 du matin au soir. 490 01:00:25,547 --> 01:00:27,947 Ce n'est peut-être pas une bonne méthode. 491 01:00:28,981 --> 01:00:32,712 Je compose très rapidement, c'est mon défaut aussi. 492 01:00:34,915 --> 01:00:38,078 Je veux que ma musique soit comprise par le public. 493 01:00:39,282 --> 01:00:41,807 Elle l'est par moments, mais parfois 494 01:00:43,449 --> 01:00:44,074 elle ne l'est pas." 495 01:00:48,883 --> 01:00:50,976 Le temps faisait partir ses amis. 496 01:00:52,749 --> 01:00:53,613 Chébaline est mort. 497 01:01:37,321 --> 01:01:38,481 Voilà. Merci. 498 01:01:40,254 --> 01:01:41,721 On verra ce soir... 499 01:01:53,255 --> 01:01:54,779 Après une crise cardiaque, 500 01:01:55,255 --> 01:01:56,950 Chostakovitch resta dans sa datcha. 501 01:02:01,389 --> 01:02:04,119 Il ne put assister à l'interprétation 502 01:02:04,523 --> 01:02:06,787 de son concerto pour violon par David Oïstrakh. 503 01:02:07,656 --> 01:02:08,850 Il écouta l'enregistrement. 504 01:02:11,623 --> 01:02:13,386 Oïstrakh appela Chostakovitch, 505 01:02:14,123 --> 01:02:16,114 pour connaître son opinion. 506 01:02:17,357 --> 01:02:19,621 Oïstrakh enregistra leur conversation. 507 01:02:32,792 --> 01:02:34,521 - Allô ! Dmitri ! - Oui. 508 01:02:34,858 --> 01:02:37,588 - Oh, c'est vous, David. - Je vous dérange ? 509 01:02:37,958 --> 01:02:39,892 Pouvez-vous rappeler ? 510 01:02:40,092 --> 01:02:42,583 Je crois que je serai parti. 511 01:02:42,926 --> 01:02:46,623 Vous partez ? Alors je dois vous dire maintenant. 512 01:02:47,093 --> 01:02:50,927 Je vous le dirai maintenant. - Non, je peux attendre. 513 01:03:02,194 --> 01:03:04,628 Anna Akhmatova est venue le voir. 514 01:03:07,128 --> 01:03:09,119 Ce fut leur dernière rencontre. 515 01:03:11,795 --> 01:03:13,888 Ils parlèrent longtemps. 516 01:03:14,862 --> 01:03:16,193 Elle aimait sa musique. 517 01:03:16,896 --> 01:03:18,193 Il aimait ses poèmes. 518 01:03:19,595 --> 01:03:21,961 Ces vers sont dédiés à sa musique : 519 01:03:24,063 --> 01:03:25,655 La guérison miraculeuse 520 01:03:26,496 --> 01:03:28,327 miroite en elle à chaque instant. 521 01:03:29,130 --> 01:03:31,030 Elle reste seule à me parler 522 01:03:31,431 --> 01:03:33,399 alors que les autres n'osent pas. 523 01:03:34,963 --> 01:03:37,158 Quand mon dernier ami détourne son regard, 524 01:03:37,898 --> 01:03:39,991 elle reste avec moi dans ma tombe, 525 01:03:40,964 --> 01:03:43,296 et chante comme un orage au printemps, 526 01:03:43,964 --> 01:03:45,932 comme la voix de toutes les fleurs. 527 01:03:54,598 --> 01:03:56,532 Par cet escalier de service 528 01:03:57,099 --> 01:04:00,557 il fut porté dans le Théâtre de Chambre, 529 01:04:01,533 --> 01:04:05,492 pour la première du "Nez", bien avant le spectacle. 530 01:04:06,599 --> 01:04:10,501 Il ne voulait pas qu'on voie sa faiblesse. 531 01:04:11,500 --> 01:04:13,559 L'opéra fut rendu aux spectateurs 532 01:04:14,001 --> 01:04:15,798 plus de 40 ans après sa création. 533 01:04:50,437 --> 01:04:52,371 Irina Antonovna Chostakovitch. 534 01:04:54,071 --> 01:04:56,198 Elle devint l'épouse de Dmitri 535 01:04:56,571 --> 01:04:59,062 en 1962. 536 01:05:13,273 --> 01:05:16,071 Jusqu'à la fin de sa vie, elle resta 537 01:05:16,739 --> 01:05:20,175 son ami le plus fidèle et le plus dévoué. 538 01:06:43,347 --> 01:06:45,907 Le voici ! 539 01:06:47,247 --> 01:06:48,874 C'est mon nez, en effet ! 540 01:06:51,247 --> 01:06:55,479 Mon nez est à sa place, entre mes deux joues ! 541 01:06:55,948 --> 01:06:57,939 Ivan ! Ivan ! 542 01:07:00,449 --> 01:07:02,314 A votre service ! 543 01:07:03,315 --> 01:07:05,306 Regarde, Ivan. 544 01:07:05,549 --> 01:07:08,518 Je crois que j'ai un bouton sur mon nez. 545 01:07:10,816 --> 01:07:12,807 Quel malheur ! Si Ivan dit, 546 01:07:13,149 --> 01:07:17,882 vous parlez d'un bouton, mais il n'y pas de nez du tout ! 547 01:07:19,783 --> 01:07:20,807 Il n'y a rien ! 548 01:07:22,616 --> 01:07:26,279 Aucun bouton ! Votre nez est propre ! 549 01:07:27,184 --> 01:07:30,585 C'est bien ! C'est bien, nom d'un diable ! 550 01:08:35,223 --> 01:08:38,454 Le 6 août 1975. 551 01:08:40,024 --> 01:08:41,252 Crise cardiaque ? 552 01:08:53,925 --> 01:08:57,520 Le 8 août : la crise n'est pas confirmée. 553 01:09:00,025 --> 01:09:02,050 Le 9 août il se sentit mieux. 554 01:09:03,259 --> 01:09:06,888 Il demanda à sa femme de lui lire un récit de Tchékhov 555 01:09:07,692 --> 01:09:09,853 qu'il aimait bien, "Goussev". 556 01:09:24,227 --> 01:09:28,095 "On entend des voix à l'infirmerie, quelqu'un a dû arriver. 557 01:09:28,728 --> 01:09:31,128 Cinq minutes après, tout se calme. 558 01:09:32,362 --> 01:09:34,387 - C'est dur, - dit Goussev. 559 01:09:35,228 --> 01:09:36,286 J'irais sur le pont. 560 01:09:36,862 --> 01:09:39,228 Nom de Dieu, amenez-moi là-bas. 561 01:09:40,496 --> 01:09:42,726 - D'accord, - dit un soldat. 562 01:09:43,529 --> 01:09:46,054 Je t'y porterai. Tiens-moi par le cou. 563 01:09:47,863 --> 01:09:49,353 Ils sont sur le pont, regardant en silence 564 01:09:49,896 --> 01:09:52,831 tantôt vers le haut, tantôt vers le bas. 565 01:09:54,497 --> 01:09:57,898 En haut, un ciel profond, les étoiles claires, 566 01:09:59,297 --> 01:10:01,857 le calme et le silence. 567 01:10:05,398 --> 01:10:07,866 Qui sait pour quelle raison gronde la houle ? 568 01:10:08,798 --> 01:10:10,698 Quelle que soit la vague, 569 01:10:11,431 --> 01:10:13,991 elle cherche à dépasser les autres 570 01:10:14,598 --> 01:10:16,532 et à chasser celle qui la précède. 571 01:10:17,666 --> 01:10:20,863 Avec sa crinière blanche et brillante, 572 01:10:20,999 --> 01:10:23,832 une autre se précipite sur elles avec fracas, 573 01:10:24,866 --> 01:10:26,026 tout aussi féroce et terrible. 574 01:10:28,533 --> 01:10:30,524 La mer n'a ni raison, 575 01:10:32,600 --> 01:10:33,430 ni compassion." 576 01:10:51,001 --> 01:10:53,936 Après midi, Chostakovitch persuada sa femme 577 01:10:54,135 --> 01:10:56,729 de rapporter le courrier de la maison. 578 01:10:58,236 --> 01:10:59,203 Elle ne voulait pas. 579 01:11:01,303 --> 01:11:02,065 Il insista. 580 01:11:09,737 --> 01:11:12,535 A 6 heures, l'asphyxie commença. 581 01:11:16,337 --> 01:11:17,269 A 6h30, 582 01:11:19,604 --> 01:11:20,832 il n'était plus. 583 01:12:17,043 --> 01:12:18,670 - Allô ! Dmitri ! - Oui. 584 01:12:19,043 --> 01:12:21,910 - Oh, c'est vous, David. - Je vous dérange ? 585 01:12:22,110 --> 01:12:24,078 Pouvez-vous rappeler ? 586 01:12:24,276 --> 01:12:26,836 Je crois que je serai parti. 587 01:12:27,110 --> 01:12:30,705 - Vous partez ? Alors je vous le dirai maintenant. 588 01:12:31,177 --> 01:12:32,303 Je vous le dirai. 589 01:12:32,977 --> 01:12:34,808 Je peux rappeler. 590 01:12:35,010 --> 01:12:36,978 C'est mieux maintenant. Attendez. 591 01:12:37,444 --> 01:12:40,436 Je prends la partition. - Je prends la mienne aussi. 592 01:12:42,045 --> 01:12:45,708 - Page 88 ? - Non, page 96. 593 01:12:46,145 --> 01:12:48,409 - Page 96 ? - Oui, chiffre 68. 594 01:12:48,945 --> 01:12:51,140 Oui, je l'ai. C'est rapide ? 595 01:12:52,312 --> 01:12:55,042 Mitya, quel est votre tempo pour le début d'action ? 596 01:12:55,545 --> 01:12:58,480 A présent, c'est un peu trop rapide pour le final. 597 01:12:58,979 --> 01:13:00,708 Bien. Dites-moi, mon cher, 598 01:13:01,012 --> 01:13:04,470 si vous gardiez l'adagio pour la 3ème partie ? 599 01:13:04,947 --> 01:13:06,539 Non, vous avez raison. 600 01:13:06,780 --> 01:13:07,906 Que mettrez-vous ? 601 01:13:08,047 --> 01:13:11,710 Il faut réfléchir. Il faut trouver la définition. 602 01:13:13,481 --> 01:13:18,316 Pour le 67ème, les cors d'harmonie, votre tempo est bon. 603 01:13:18,848 --> 01:13:20,475 - Lourd ? - Lourd... 604 01:13:25,014 --> 01:13:26,538 Comme ça. 605 01:13:26,882 --> 01:13:28,144 Et puis, comme ça. 606 01:13:33,015 --> 01:13:33,674 Pas plus vite ? 607 01:13:34,049 --> 01:13:35,641 - Peut-être un peu. - Un peu. 608 01:13:35,850 --> 01:13:38,045 Sinon c'est trop. 609 01:13:38,583 --> 01:13:40,483 Mais sinon, vous savez, 610 01:13:41,050 --> 01:13:44,247 c'est l'interprétation la plus merveilleuse. 611 01:13:44,650 --> 01:13:46,948 J'ai ce compliment le plus bête, 612 01:13:47,250 --> 01:13:48,683 c'est comme si j'avais joué moi-même. 613 01:13:48,951 --> 01:13:51,351 Ça me fait très plaisir... 614 01:13:51,650 --> 01:13:54,619 Même les ritenuto non mentionnés, 615 01:13:54,984 --> 01:13:57,316 des accelerando non mentionnés... 616 01:13:57,651 --> 01:14:02,384 Pour la publication, il vaudrait mieux les mentionner, 617 01:14:03,418 --> 01:14:05,113 ces nuances cachées. 618 01:14:05,651 --> 01:14:07,141 Quand pourrons-nous parler ? 619 01:14:07,519 --> 01:14:11,546 Je suis au Conservatoire de 10h à 17h. 620 01:14:12,386 --> 01:14:16,117 Tamara sera à la maison. - J'appellerai à neuf heures. 621 01:14:16,652 --> 01:14:18,779 Je vous embrasse très fort. 622 01:14:19,520 --> 01:14:22,921 Merci beaucoup. Nous parlerons demain. 623 01:14:23,520 --> 01:14:25,920 Très bien. Au revoir. 624 01:14:41,422 --> 01:14:44,414 Sous-titres - Alexei Jankowski 625 01:14:50,390 --> 01:14:51,914 LSDF 1981 46014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.