All language subtitles for Miraculous_ Tales of Ladybug & Cat Noir_S06E08_Queen Banana.English (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,916 --> 00:00:05,791 In the daytime, I'm Marinette. 2 00:00:05,875 --> 00:00:08,958 Just a normal girl, with a normal life. 3 00:00:09,041 --> 00:00:12,083 But there's something about me that no one knows yet. 4 00:00:12,166 --> 00:00:13,666 Because I've got a secret. 5 00:00:13,750 --> 00:00:16,375 ♪ Miraculous, simply the best ♪ 6 00:00:17,250 --> 00:00:19,458 ♪ Up to the test when things go wrong ♪ 7 00:00:19,541 --> 00:00:22,416 ♪ Miraculous, the luckiest ♪ 8 00:00:22,500 --> 00:00:25,583 ♪ The power of love always so strong ♪ 9 00:00:25,666 --> 00:00:28,333 ♪ Miraculous ♪ 10 00:00:28,416 --> 00:00:30,166 ♪ Miraculous ♪ 11 00:00:32,958 --> 00:00:35,291 I'll bet you it's a tablecloth for a picnic! 12 00:00:35,375 --> 00:00:37,791 Not even close, Xuppu! It's a cape. 13 00:00:37,875 --> 00:00:40,166 For the Superhero of Creation 14 00:00:40,250 --> 00:00:42,333 and for the Supervillain of Destruction! 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,416 For Cat Noir and Ladybug? 16 00:00:44,500 --> 00:00:45,583 No, it's for a movie! 17 00:00:45,666 --> 00:00:46,541 Oh! 18 00:00:46,625 --> 00:00:49,041 You know, those stories they show on TV? 19 00:00:49,125 --> 00:00:50,750 Are you gonna be famous? 20 00:00:50,833 --> 00:00:53,708 No, I'm the costume designer. I'm not acting in it. 21 00:00:53,791 --> 00:00:55,541 But we are gonna be on the news. 22 00:00:55,625 --> 00:00:57,166 [gasps] I'm gonna be late! 23 00:00:58,166 --> 00:01:00,375 And now, a very original project 24 00:01:00,458 --> 00:01:02,916 coming from the François Dupont School in Paris. 25 00:01:03,000 --> 00:01:04,208 Clara Contard, reporting. 26 00:01:04,291 --> 00:01:07,000 Under the initiative of the art teacher, 27 00:01:07,083 --> 00:01:09,875 one of François Dupont School's alumni, Thomas Astruc, 28 00:01:09,958 --> 00:01:13,791 a successful film director, is participating in an ambitious project. 29 00:01:13,875 --> 00:01:15,708 He's overseeing these students, 30 00:01:15,791 --> 00:01:17,750 who are volunteering their time off, 31 00:01:17,833 --> 00:01:21,000 to produce a real live movie from script to storyboard, 32 00:01:21,083 --> 00:01:24,208 to costumes, everything's being done by the students themselves, 33 00:01:24,291 --> 00:01:26,291 with financial support from City Hall. 34 00:01:26,375 --> 00:01:29,666 Yes, well, you know, I myself directed a film in my youth. 35 00:01:29,750 --> 00:01:32,416 The cherry on top is that the film will be released 36 00:01:32,500 --> 00:01:35,791 in select movie theatres, thanks to famous producer Bob Roth. 37 00:01:35,875 --> 00:01:38,000 What a lucky break for these students 38 00:01:38,083 --> 00:01:40,875 as well as for the actresses who'll be starring in it. 39 00:01:40,958 --> 00:01:43,458 You may hate me, but I love you. 40 00:01:43,541 --> 00:01:44,958 And I'll always will. 41 00:01:45,458 --> 00:01:48,791 A film with my half-of-a-sister as the star? Ridiculous! 42 00:01:48,875 --> 00:01:51,791 Do you want another banana? They help better one's mood. 43 00:01:51,875 --> 00:01:54,708 What I want is to go tell that bunch of lame-os 44 00:01:54,791 --> 00:01:56,375 how things work in real life. 45 00:01:56,458 --> 00:01:58,166 In my life! 46 00:01:58,250 --> 00:02:00,541 You may hate me, but I love you. 47 00:02:00,791 --> 00:02:02,083 And I always will. 48 00:02:02,166 --> 00:02:03,666 How dare you all? 49 00:02:03,750 --> 00:02:07,208 Giving the role to my half-of-a-sister, who just came out of nowhere? 50 00:02:07,291 --> 00:02:09,125 And with Daddy's money on top of it all! 51 00:02:09,208 --> 00:02:11,958 It's not actually funded by me, but by the city. 52 00:02:12,041 --> 00:02:13,125 Same thing! 53 00:02:14,000 --> 00:02:16,166 You! I told you that you'd be sent back to New York 54 00:02:16,250 --> 00:02:18,833 if you ever crossed my path. Not only you're on my path, 55 00:02:18,916 --> 00:02:20,250 but on TV, too! 56 00:02:20,916 --> 00:02:23,166 Don't let your sister walk all over you, Zoé. 57 00:02:23,250 --> 00:02:25,541 You were made for this part. You deserve it. 58 00:02:25,625 --> 00:02:28,375 True. We're meeting with the producer tomorrow, 59 00:02:28,458 --> 00:02:30,208 so it's too late to change anything. 60 00:02:30,291 --> 00:02:33,583 Might I remind you that you were offered the chance 61 00:02:33,666 --> 00:02:36,708 to participate in the film, but you refused because, 62 00:02:36,791 --> 00:02:39,750 "Mylene's sweater is too ugly, Nath draws like a child, 63 00:02:39,833 --> 00:02:43,541 Alya is useless and Marinette is ridiculous, utterly ridiculous." 64 00:02:43,625 --> 00:02:45,750 -I said that? -Less politely. 65 00:02:45,833 --> 00:02:47,875 Well, I still mean all of it. 66 00:02:48,208 --> 00:02:50,750 But if this stupid, childish film actually gets released 67 00:02:50,833 --> 00:02:54,916 in theatres and turns someone into a star, that someone should be me! 68 00:02:55,000 --> 00:03:00,333 So you'll give me the part she's playing because everything she owns is mine! 69 00:03:00,416 --> 00:03:02,500 -Hmm! -Banana, Chloé? 70 00:03:04,666 --> 00:03:07,625 Don't worry. I'll talk to her. Everything will be fine tomorrow. 71 00:03:10,750 --> 00:03:12,791 And here's the office of the producer, Bob Roth. 72 00:03:13,208 --> 00:03:14,791 Surprise! 73 00:03:15,916 --> 00:03:16,833 [gasp] 74 00:03:16,916 --> 00:03:19,041 Chloé? What are you doing here? 75 00:03:19,375 --> 00:03:23,375 My old friend André told me you'd be OK making small changes 76 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 so Chloé could be in the film. 77 00:03:25,166 --> 00:03:26,166 But it's impossible! 78 00:03:26,250 --> 00:03:28,333 We've gotten everything set! 79 00:03:28,416 --> 00:03:30,791 Moviemaking, kid, is the art of compromise. 80 00:03:30,875 --> 00:03:33,250 To protect your… the interests of the film, 81 00:03:33,333 --> 00:03:34,666 you gotta be flexible. 82 00:03:34,750 --> 00:03:37,375 So André's daughter will play the starring role. 83 00:03:37,458 --> 00:03:39,125 That's not good for the film! 84 00:03:39,208 --> 00:03:41,875 Zoé is perfect for the role! 85 00:03:41,958 --> 00:03:44,625 The next plane for New York leaves in 30 minutes. 86 00:03:44,708 --> 00:03:45,458 Grr! 87 00:03:46,291 --> 00:03:48,250 No big deal if I don't play the main role. 88 00:03:48,333 --> 00:03:51,208 There're lots of other positions. 89 00:03:51,291 --> 00:03:53,583 Perfect! As long as she's not on screen, it's fine with me. 90 00:03:53,666 --> 00:03:56,708 Then it's a deal! See you all tomorrow morning on set! 91 00:03:56,791 --> 00:03:58,000 Bye-bye, losers! 92 00:03:58,083 --> 00:03:59,375 Now, get out! 93 00:04:00,125 --> 00:04:01,833 This is totally unfair! 94 00:04:05,291 --> 00:04:07,875 Believe it or not, I also shot a film in my youth. 95 00:04:07,958 --> 00:04:09,750 It was called… Solitude! 96 00:04:09,833 --> 00:04:12,375 Daddy, I'm trying to concentrate here! 97 00:04:12,458 --> 00:04:14,958 -Of course. Sorry, sweetheart. -And you, Dupain-Cheng, 98 00:04:15,041 --> 00:04:17,333 cool it with the horrible costume. It's lame! 99 00:04:17,625 --> 00:04:20,458 That's why it suits you so well, Chloé! 100 00:04:21,166 --> 00:04:22,541 [laughter] 101 00:04:22,625 --> 00:04:24,041 Oh! Uh… 102 00:04:24,125 --> 00:04:27,708 Here, the population has been put into an enchanted sleep, 103 00:04:27,791 --> 00:04:29,125 so we need tons of extras. 104 00:04:29,208 --> 00:04:30,833 You are gonna lay down here… 105 00:04:35,541 --> 00:04:37,208 -Perfect! -Hey! All of you! 106 00:04:37,291 --> 00:04:40,500 Someone just told me I'm the Supervillain of Destruction 107 00:04:40,583 --> 00:04:43,541 and Mylène is the Superhero of Creation! Are you kidding me? 108 00:04:43,625 --> 00:04:44,458 I get the lead role. 109 00:04:44,541 --> 00:04:45,916 I am the good guy, OK? 110 00:04:46,000 --> 00:04:47,750 The two roles are both important. 111 00:04:47,833 --> 00:04:50,625 Blah, blah, blah! I don't care! I get to be the good guy! 112 00:04:50,708 --> 00:04:52,875 We don't have time for all of these changes, Chloé! 113 00:04:52,958 --> 00:04:55,041 Oh, yeah? Daddy! 114 00:04:55,541 --> 00:04:56,458 [nervous laugh] 115 00:04:57,083 --> 00:05:01,833 It's common to have to adapt a script at the last minute -- 116 00:05:01,916 --> 00:05:05,000 That's baloney! A waste of time? Giving up on your dreams? 117 00:05:05,083 --> 00:05:05,958 A revision. 118 00:05:06,041 --> 00:05:08,000 It's for the good of the film. 119 00:05:08,458 --> 00:05:11,250 Scene nine. Take one. Action! 120 00:05:15,041 --> 00:05:19,208 -You're meant to be acting! -Lame… boring… dull! 121 00:05:19,291 --> 00:05:23,458 What we need is a superhero film featuring a real superhero! 122 00:05:23,541 --> 00:05:26,625 Hey! What's black and yellow, has pretty blonde hair, 123 00:05:26,708 --> 00:05:30,458 gets everyone's attention and is gonna break the box office? 124 00:05:31,083 --> 00:05:33,125 You're not talking about you as Queen Bee? 125 00:05:33,208 --> 00:05:36,791 'Cause, mostly, you were a super-disaster more than superhero! 126 00:05:36,875 --> 00:05:39,541 Uh, actually I wasn't even thinking of Queen Bee! 127 00:05:39,625 --> 00:05:42,166 I was thinking of a much more original character. 128 00:05:42,250 --> 00:05:45,166 Queen… uh… Queen Banana! 129 00:05:46,708 --> 00:05:47,958 -[laughter] -Queen what? 130 00:05:48,458 --> 00:05:50,666 -Daddy! -[nervous laugh] 131 00:05:52,750 --> 00:05:55,500 Scene nine, take two. Action! 132 00:05:55,583 --> 00:05:57,166 Ah! This is way better 133 00:05:57,250 --> 00:05:59,666 than that ridiculous costume Dupain-Cheng made! 134 00:05:59,750 --> 00:06:03,625 But it's missing something. I know! I need wheels! 135 00:06:04,791 --> 00:06:07,500 You don't need a car, these superheroes can fly! 136 00:06:07,583 --> 00:06:10,208 What do you know about superheroes, Baker Girl? 137 00:06:10,291 --> 00:06:13,583 Just go back to sleep while I… Daddy! 138 00:06:16,000 --> 00:06:18,541 Scene nine, take three. Action! 139 00:06:18,625 --> 00:06:20,500 Ha! We can start now. 140 00:06:21,625 --> 00:06:24,791 Except… when she sees you just lying around doing nothing, 141 00:06:24,875 --> 00:06:26,625 She doesn't feel like saving you. 142 00:06:26,708 --> 00:06:29,333 She feels more like tossing you in the garbage! 143 00:06:29,416 --> 00:06:31,541 Chloé, we're not changing everything again! 144 00:06:31,625 --> 00:06:35,958 Who said change everything? We just need a better challenge! 145 00:06:36,041 --> 00:06:38,041 -Daddy! -[sighs] 146 00:06:39,291 --> 00:06:41,541 Thanks, Adrien! It's really gorgeous of you, 147 00:06:41,625 --> 00:06:44,208 I mean, generous of you to come help us. 148 00:06:44,291 --> 00:06:47,125 Happy to. My father said it was for the good of the film. 149 00:06:50,833 --> 00:06:52,916 At least he is worth saving! 150 00:06:53,000 --> 00:06:56,541 -OK, now can we shoot? -Hmm. We need a new bad guy! 151 00:06:56,625 --> 00:06:58,333 A super-duper uber villain. 152 00:06:58,958 --> 00:06:59,791 Argh! 153 00:07:00,250 --> 00:07:01,791 A galactic emperor? 154 00:07:01,875 --> 00:07:04,500 A giant octopus that comes from outer space? 155 00:07:04,583 --> 00:07:08,250 -A fire-breathing dragon? -No, no, those are so lame! 156 00:07:08,333 --> 00:07:11,916 I want a giant yellow gorilla that throws exploding bananas! 157 00:07:12,791 --> 00:07:15,291 [sighs] It's for the good of the film. 158 00:07:16,666 --> 00:07:17,666 Are you kidding? 159 00:07:17,750 --> 00:07:19,958 I want a real dynamite-slinging gorilla! 160 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Not some cardboard monkey! 161 00:07:21,791 --> 00:07:25,708 But giant, yellow dynamite-slinging apes do not exist! 162 00:07:25,791 --> 00:07:28,875 There are tons of giant gorillas doing stuff in the good movies! 163 00:07:28,958 --> 00:07:30,541 Can't you hire one of those? 164 00:07:30,625 --> 00:07:32,125 I'm so tired of all of you. 165 00:07:32,208 --> 00:07:34,041 I'm getting some beauty rest! 166 00:07:34,125 --> 00:07:37,250 Tomorrow you'd better have this monkey business figured out! 167 00:07:40,916 --> 00:07:43,791 Maybe the zoo will lend us an ape if we take good care of it? 168 00:07:44,125 --> 00:07:47,125 You're not really gonna look for a dynamite-slinging gorilla? 169 00:07:47,208 --> 00:07:48,875 It's for the good of the film. 170 00:07:48,958 --> 00:07:50,416 It's not! 171 00:07:50,500 --> 00:07:53,291 It's not even a film any more, just Chloé's fantasy. 172 00:07:53,375 --> 00:07:56,000 The only thing we'll do now is get Adrien out of that cage. 173 00:07:56,791 --> 00:07:58,875 Then we'll shoot what we thought up together. 174 00:07:58,958 --> 00:08:01,500 -For the good of the film! -[cheering] 175 00:08:14,875 --> 00:08:16,041 Where's my giant gorilla? 176 00:08:16,125 --> 00:08:17,333 Where are all the others? 177 00:08:17,416 --> 00:08:19,666 Why isn't anyone here to shoot my big scene? 178 00:08:20,000 --> 00:08:21,291 They shot everything last night. 179 00:08:21,375 --> 00:08:24,083 They're probably screening it. 180 00:08:26,416 --> 00:08:27,625 What the…? 181 00:08:30,708 --> 00:08:31,833 Ultimate Nightmare! 182 00:08:31,916 --> 00:08:32,916 Harmonic Wind! 183 00:08:43,250 --> 00:08:44,916 -[groans] -Huh? 184 00:08:50,583 --> 00:08:51,791 Aw! 185 00:08:54,916 --> 00:08:57,208 I free you from evil! 186 00:08:58,125 --> 00:08:59,750 Why did you awaken them, Kreatika? 187 00:08:59,833 --> 00:09:01,583 Humans have destroyed the planet! 188 00:09:01,666 --> 00:09:03,458 They don't deserve to be awake! 189 00:09:04,625 --> 00:09:07,083 You're wrong, Destroika. Each one of those humans 190 00:09:07,166 --> 00:09:09,083 carries the hope of a better world within them. 191 00:09:09,166 --> 00:09:12,500 You're just like them! I hate you! 192 00:09:12,583 --> 00:09:15,041 You may hate me, but I love you. 193 00:09:15,125 --> 00:09:18,000 And I always will even if the whole world hates you… 194 00:09:18,458 --> 00:09:19,250 Sister! 195 00:09:19,625 --> 00:09:20,791 [gasps] 196 00:09:25,291 --> 00:09:27,541 [cheering] 197 00:09:28,291 --> 00:09:29,541 This is ridiculous! 198 00:09:29,625 --> 00:09:31,291 Who authorised shooting this? 199 00:09:31,375 --> 00:09:32,333 Where's my monkey? 200 00:09:32,416 --> 00:09:35,333 And what is my half-of-a sister doing in my movie? 201 00:09:35,416 --> 00:09:37,833 Miss Dupain-Cheng convinced me to watch this first scene. 202 00:09:38,291 --> 00:09:41,375 I found it very moving and Adrien is exceptional in it. 203 00:09:41,458 --> 00:09:45,666 So I'll finance the movie based on the original screenplay. 204 00:09:45,750 --> 00:09:48,500 -Daddy! -Like we said before, kid, 205 00:09:48,583 --> 00:09:50,708 movie-making's all about compromise. 206 00:09:50,791 --> 00:09:53,458 Sorry, Chloé, it was for the good of the film. 207 00:09:54,750 --> 00:09:57,583 Ridiculous! Utterly ridiculous! 208 00:09:57,666 --> 00:10:00,333 But most of all, it's for the good of my plan. 209 00:10:00,416 --> 00:10:03,791 Chloé is always an excellent source of inspiration. 210 00:10:04,291 --> 00:10:07,791 Nooroo, Duusuu… unify! 211 00:10:22,666 --> 00:10:23,791 Hey! Wait! 212 00:10:24,250 --> 00:10:25,041 Adrikins! 213 00:10:25,125 --> 00:10:27,625 It's sweet of you to want to console me, but I'm fine. 214 00:10:27,708 --> 00:10:30,750 I'm going to get my revenge and send Zoé back to New York. 215 00:10:30,833 --> 00:10:33,708 Actually, I came to suggest you apologise to everyone. 216 00:10:33,791 --> 00:10:36,791 Are you ill? They've ruined my film! 217 00:10:36,875 --> 00:10:39,458 It was never your film, Chloé. It belonged to the group. 218 00:10:39,541 --> 00:10:42,375 You promised me you'd stop being mean to everyone. 219 00:10:42,458 --> 00:10:45,500 I warned you that if you didn't, we could no longer be friends. 220 00:10:45,791 --> 00:10:48,333 You're as ridiculous as that film! It's over! 221 00:10:48,583 --> 00:10:51,958 You're no longer my Adrikins. You're Adri-nothing! 222 00:10:53,666 --> 00:10:54,500 [cries] 223 00:11:02,708 --> 00:11:06,000 Queen Banana, I am Shadow Moth. 224 00:11:06,083 --> 00:11:09,541 Once again they refuse to recognise your true talent. 225 00:11:09,625 --> 00:11:13,791 So I give you the power to show them who the real star of Paris is. 226 00:11:13,875 --> 00:11:17,458 Fine, but I want a giant monkey who throws exploding bananas! 227 00:11:17,791 --> 00:11:21,791 It's all arranged. I am the director of your dreams. 228 00:11:21,875 --> 00:11:24,375 -In exchange for your powers -- -Yeah, yeah, I know! 229 00:11:24,458 --> 00:11:27,375 Ladybug and Cat Noir's Miraculous! You'll have them! 230 00:11:37,375 --> 00:11:40,375 -Aaah! -[laughter] 231 00:11:43,791 --> 00:11:45,625 Banana Boomboom… Action! 232 00:11:45,916 --> 00:11:47,291 Roar! 233 00:11:52,541 --> 00:11:53,291 [gasps] 234 00:11:54,708 --> 00:11:57,250 Where is my useless half-of-a sister? 235 00:11:57,333 --> 00:11:58,708 Banana Boomboom! 236 00:11:58,791 --> 00:11:59,875 Peel them off! 237 00:12:08,916 --> 00:12:10,916 Plagg, claws out! 238 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 She's mad at me, so I should try and reason with her! 239 00:12:14,708 --> 00:12:16,875 Unfortunately, no one can reason with her. 240 00:12:17,125 --> 00:12:20,333 Stay here. I'm gonna… try to find a way out. 241 00:12:22,208 --> 00:12:24,166 [crowd] Aaah! 242 00:12:25,958 --> 00:12:28,166 Tikki, spots on! 243 00:12:28,250 --> 00:12:29,083 Yeah! 244 00:12:30,791 --> 00:12:33,208 [lively music] 245 00:12:43,541 --> 00:12:44,791 Aaah! 246 00:12:45,833 --> 00:12:48,291 If you don't come out from your hiding place, Zoé, 247 00:12:48,375 --> 00:12:50,958 I'll turn all of Paris into bananas. 248 00:12:51,041 --> 00:12:53,750 And it'll be all your fault! 249 00:12:53,833 --> 00:12:55,083 My fault? 250 00:13:00,250 --> 00:13:03,041 Hey, there Banana Queen! So what's your superpower? 251 00:13:03,125 --> 00:13:05,125 Making people slip on banana peels? 252 00:13:05,208 --> 00:13:08,583 You're about to find out, you ridiculous alley cat! 253 00:13:21,791 --> 00:13:24,500 Careful! Shadow Moth has been very generous to Chloé. 254 00:13:24,583 --> 00:13:26,500 I am a little jealous of her gear! 255 00:13:26,791 --> 00:13:27,833 Totally unnecessary. 256 00:13:27,916 --> 00:13:29,708 Nothing can beat a cat and ladybug duo. 257 00:13:29,791 --> 00:13:32,958 Miaow! We do make the perfect pair, Milady! 258 00:13:46,166 --> 00:13:47,583 Well, we've got gear, too! 259 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 Lucky charm! 260 00:13:57,208 --> 00:13:59,166 Scooter, helmets… 261 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 Tube of glue, cartridges, air pipe… 262 00:14:01,458 --> 00:14:03,500 Everything needed to fix a flat tyre. 263 00:14:03,833 --> 00:14:05,291 That's a lot to process! 264 00:14:09,416 --> 00:14:12,041 Still, something is missing… but what? 265 00:14:12,125 --> 00:14:15,416 Hey! Chloé, here I am! 266 00:14:15,500 --> 00:14:17,291 Of course! Zoé! 267 00:14:17,916 --> 00:14:20,958 Ready for a transatlantic voyage on the Banana Express? 268 00:14:21,041 --> 00:14:23,791 Only if you promise to stop doing evil in Paris. 269 00:14:23,875 --> 00:14:27,375 Of course, I promise I'll be really good! 270 00:14:29,416 --> 00:14:31,166 You'll never keep your promise! 271 00:14:31,250 --> 00:14:34,208 [laughter] Of course not! Bananahead! 272 00:14:34,291 --> 00:14:36,791 Banana-boomboom! Grab her! 273 00:14:39,916 --> 00:14:41,125 Cat Noir! Cover us! 274 00:14:41,833 --> 00:14:42,666 Cataclysm! 275 00:14:48,916 --> 00:14:50,041 -[groans] -Oops! 276 00:14:54,958 --> 00:14:57,208 [mocking laugh] When he's out of control, 277 00:14:57,291 --> 00:15:01,916 Banana-boomboom is even more destructive! Have fun, you two! 278 00:15:02,666 --> 00:15:03,791 Hang on tight! 279 00:15:16,500 --> 00:15:19,125 You'll have to come out sometime, Ladybug. 280 00:15:19,208 --> 00:15:21,291 Especially if you don't want to see my monkey 281 00:15:21,375 --> 00:15:24,083 make a banana smoothie outta your kitty! Ha, ha, ha! 282 00:15:27,416 --> 00:15:28,291 We don't have much time. 283 00:15:28,375 --> 00:15:31,375 I need your help to save Cat Noir and Chloé. 284 00:15:31,958 --> 00:15:33,541 Me? Help you? 285 00:15:33,833 --> 00:15:38,708 Here is the bee Miraculous, which lets you immobilise your opponent. 286 00:15:38,958 --> 00:15:40,791 You will use it for the greater good. 287 00:15:43,291 --> 00:15:45,416 At your service, my queen. 288 00:15:45,708 --> 00:15:47,541 But Chloé's going to be furious! 289 00:15:47,625 --> 00:15:49,166 She used to be Queen Bee! 290 00:15:49,500 --> 00:15:50,833 Chloé will never know it's you. 291 00:15:50,916 --> 00:15:52,958 You'll keep your identity a secret, 292 00:15:53,041 --> 00:15:56,666 and once the job is complete, you will return the Miraculous. 293 00:15:56,750 --> 00:15:59,750 I can't do it. I'm not strong enough. I… 294 00:16:00,500 --> 00:16:02,125 I know you can do this. 295 00:16:04,166 --> 00:16:08,208 You have only one thing to say, my queen. Pollen, buzz on! 296 00:16:12,333 --> 00:16:14,208 Pollen, buzz on! 297 00:16:44,041 --> 00:16:46,041 Yoohoo! 298 00:16:52,375 --> 00:16:53,500 [battle cry] 299 00:16:53,916 --> 00:16:55,625 Hey, you big ape! 300 00:16:55,708 --> 00:16:58,291 How about fighting someone your own size? 301 00:16:58,791 --> 00:17:00,041 Venom! 302 00:17:05,416 --> 00:17:06,750 Aaah! 303 00:17:23,291 --> 00:17:24,458 Queen Bee? 304 00:17:24,541 --> 00:17:26,583 No! My name's Vesperia! 305 00:17:27,500 --> 00:17:28,916 Wow! 306 00:17:29,291 --> 00:17:30,750 Ladybug's gonna need us again! 307 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Thrilled to make your acquaintance. 308 00:17:33,250 --> 00:17:34,666 Just give me a second. 309 00:17:38,583 --> 00:17:42,750 That Vesperia is to Queen Bee what Fourme d'Ambert is to Roquefort, 310 00:17:42,833 --> 00:17:46,041 sweeter, more refined and much nicer! 311 00:17:56,458 --> 00:17:57,375 Aaah! 312 00:17:58,375 --> 00:18:02,125 I'm going to smash you up and turn you into banana bread! 313 00:18:02,208 --> 00:18:03,708 Cataclysm! 314 00:18:08,916 --> 00:18:10,500 Give me your Miraculous, 315 00:18:10,583 --> 00:18:12,791 or else I'll turn her into baby food! 316 00:18:12,875 --> 00:18:13,791 Queen Banana! 317 00:18:13,875 --> 00:18:18,083 You're not even capable of a fair fight with the new holder of the Bee Miraculous! 318 00:18:18,166 --> 00:18:22,125 How dare you? I'm the one and only Queen Bee! 319 00:18:22,208 --> 00:18:26,375 Oh, you were! But I am the real Queen Bee now. 320 00:18:27,041 --> 00:18:28,750 And you're only the queen of bananas! 321 00:18:28,833 --> 00:18:32,708 Ladybug chose me to defend Paris because you couldn't do it. 322 00:18:35,750 --> 00:18:39,916 Ha, ha! And what'll you defend now that you're a banana? 323 00:18:40,375 --> 00:18:44,250 Now see what happens to people who don't see things my way? 324 00:18:44,333 --> 00:18:46,083 Give me your Miraculous! 325 00:18:46,166 --> 00:18:47,666 Huh? [straining] 326 00:18:47,750 --> 00:18:49,625 This lucky-charm glue is really good! 327 00:18:49,708 --> 00:18:52,291 And so is Vesperia, don't you think, Cat Noir? 328 00:18:52,375 --> 00:18:55,125 You counted your bananas before they were peeled, Queen Banana. 329 00:18:55,666 --> 00:18:57,416 No! Not again! 330 00:18:59,541 --> 00:19:01,541 Aaah! 331 00:19:08,708 --> 00:19:11,125 No more evil-doing for you, little akuma. 332 00:19:15,000 --> 00:19:17,250 Time to de-evilise! 333 00:19:20,708 --> 00:19:21,583 Gotcha! 334 00:19:22,083 --> 00:19:23,625 Bye-bye, little butterfly! 335 00:19:24,208 --> 00:19:25,166 Bye, little feather! 336 00:19:25,250 --> 00:19:26,916 Miraculous Ladybug! 337 00:19:40,958 --> 00:19:42,250 [both] Pound it! 338 00:19:42,333 --> 00:19:43,791 I hate you, Ladybug! 339 00:19:43,875 --> 00:19:46,916 And you, Vesperia, you're only a fake version of Queen Bee! 340 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 You need to learn to control your anger. 341 00:19:55,750 --> 00:19:57,708 There is a way I could help you. 342 00:19:57,791 --> 00:19:59,208 I don't want anything from you! 343 00:19:59,291 --> 00:20:00,416 You're non-existent! 344 00:20:00,500 --> 00:20:02,333 You're Lady-Nothing-At-All! 345 00:20:03,958 --> 00:20:06,583 Queen Banana's film has turned out to be a flop. 346 00:20:06,875 --> 00:20:10,250 But the script will be rewritten very soon. 347 00:20:10,333 --> 00:20:15,208 Chloé, your endless supply of anger promises multitudes of chaos. 348 00:20:15,291 --> 00:20:19,875 Sooner or later, I'll get my hands on those Miraculous! 349 00:20:21,458 --> 00:20:24,708 Better recharge our kwamis before Shadow Moth akumatises her again. 350 00:20:24,791 --> 00:20:26,583 Vesperia, Milady. 351 00:20:29,333 --> 00:20:32,458 This Magical Charm could help Chloé escape his influence. 352 00:20:32,541 --> 00:20:33,875 But I can't force her to wear it. 353 00:20:35,083 --> 00:20:36,916 I know how to do it. 354 00:20:39,583 --> 00:20:41,958 I want to shoot my film! 355 00:20:42,041 --> 00:20:43,458 That's enough, Chloé. 356 00:20:43,541 --> 00:20:45,833 It doesn't matter if you try to send me to New York. 357 00:20:45,916 --> 00:20:49,708 I'm done playing the supporting role for the good of our family. 358 00:20:49,791 --> 00:20:51,041 Daddy! 359 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 Zoé is right, Chloé. 360 00:20:53,500 --> 00:20:56,958 You can ask me for a new cell phone or to paint the limousine pink, 361 00:20:57,041 --> 00:20:59,333 but you can't ask me to hurt your sister. 362 00:20:59,416 --> 00:21:02,750 Don't call her that! She's nothing to me! 363 00:21:02,833 --> 00:21:04,916 I… I hate you! 364 00:21:05,625 --> 00:21:08,375 You may hate me, but I love you. 365 00:21:08,458 --> 00:21:11,875 And I always will even if the whole world hates you… 366 00:21:11,958 --> 00:21:13,291 sister! 367 00:21:14,000 --> 00:21:15,458 Remember? 368 00:21:15,958 --> 00:21:17,666 We have the same mother! 369 00:21:18,083 --> 00:21:20,250 Look, she even gave me this gift. 370 00:21:20,750 --> 00:21:22,875 If it comes from Mom, then I'm the one who gets to wear it. 371 00:21:23,416 --> 00:21:24,666 Give it to me! 372 00:21:25,583 --> 00:21:27,333 What's mine is yours. 373 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 You and I are family. 374 00:21:33,041 --> 00:21:34,166 It works! 375 00:21:34,250 --> 00:21:35,291 That's impossible! 376 00:21:35,375 --> 00:21:36,625 What's going on? 377 00:21:36,958 --> 00:21:38,041 You just wait! 378 00:21:38,125 --> 00:21:40,541 Real life is nothing like your stupid film. 379 00:21:40,625 --> 00:21:42,333 I'll get my revenge! 380 00:21:44,833 --> 00:21:48,541 -Chloé? You OK? -Leave me alone, all of you! 381 00:21:51,958 --> 00:21:53,041 Zoé did it. 382 00:21:53,125 --> 00:21:55,791 Maybe this will help Chloé become a better person. 383 00:21:56,166 --> 00:21:57,666 Let's hope so, Tikki. 384 00:22:02,041 --> 00:22:06,125 [lively music] 28977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.