All language subtitles for Double.Suicide.1969.(Masahiro.Shinoda-Drama).720p.x264-Class

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,150 --> 00:00:05,303 A Hyogensha-ATG Production 2 00:01:16,142 --> 00:01:21,079 Miss Tomioka? How's the script going? 3 00:01:21,314 --> 00:01:25,444 The suicide part is difficult 4 00:01:25,652 --> 00:01:31,955 The lovers' suicide journey will be through a graveyard 5 00:01:32,225 --> 00:01:34,523 You found a location? 6 00:01:34,794 --> 00:01:39,094 In a ravine near Mt. Toribe in Kyoto 7 00:01:39,332 --> 00:01:43,996 It's full of strange headstones 8 00:01:44,204 --> 00:01:46,138 I think it's stale 9 00:01:47,173 --> 00:01:55,774 But it captures the space on stage, the nothingness 10 00:01:55,982 --> 00:01:56,812 There's something there 11 00:01:57,117 --> 00:02:02,214 A sort of fetishism of space 12 00:02:02,422 --> 00:02:08,827 The vivid contrast between that and the bodies of the couple 13 00:02:09,229 --> 00:02:11,220 Can I see the photos? 14 00:03:29,709 --> 00:03:36,877 A suicide sequence in Kabuki style won't do 15 00:03:37,083 --> 00:03:40,314 You have to pull them in 16 00:03:41,054 --> 00:03:43,249 It should be realistic 17 00:03:43,490 --> 00:03:48,484 It shouldn't be as beautiful as death is in Kabuki 18 00:03:48,695 --> 00:03:53,564 You don't have to follow the script for that scene 19 00:03:53,800 --> 00:03:56,462 The words could be random 20 00:03:56,770 --> 00:04:01,207 The essential image needs to be captured 21 00:04:01,641 --> 00:04:13,246 - Let's talk about it later. - No, I'll see you tomorrow 22 00:04:13,486 --> 00:04:18,890 - I'll be waiting. - Goodbye 23 00:04:22,495 --> 00:04:27,990 Directed by MASAHIRO SHINOD A 24 00:04:35,408 --> 00:04:39,868 Story by MONZAEMON CHIKAMATSU 25 00:04:41,781 --> 00:04:47,276 DOUBLE SUICIDE 26 00:09:14,153 --> 00:09:18,351 A vow a month... The 29th time 27 00:09:19,892 --> 00:09:25,353 Though I vowed that I'd redeem you 28 00:09:26,132 --> 00:09:29,158 The 30th will come next year 29 00:09:29,368 --> 00:09:32,201 Next year? 30 00:09:32,872 --> 00:09:36,308 It's already December 31 00:09:36,576 --> 00:09:39,704 How long will I have to wait? 32 00:09:40,279 --> 00:09:43,578 Well... I don't know 33 00:09:44,050 --> 00:09:47,247 Are you going to desert me? 34 00:09:47,720 --> 00:09:52,589 You despise me because I can't redeem you 35 00:09:53,025 --> 00:09:57,155 How could you say that when I love you so? 36 00:09:57,463 --> 00:09:59,294 Jihei 37 00:10:00,933 --> 00:10:04,767 As a courtesan, I must entertain customers 38 00:10:04,971 --> 00:10:07,303 How I hate myself! 39 00:10:07,473 --> 00:10:13,207 You may think my promises to be a courtesan's silly talk 40 00:10:13,513 --> 00:10:15,003 No, Koharu 41 00:10:15,915 --> 00:10:19,043 Did I ever doubt your love? 42 00:10:20,086 --> 00:10:21,644 Even as I see you 43 00:10:22,488 --> 00:10:26,083 I worry about money to see you again 44 00:10:26,292 --> 00:10:30,592 I want to take you as soon as possible, but 45 00:10:30,730 --> 00:10:33,130 I still can't redeem the woman I love 46 00:10:33,332 --> 00:10:37,894 I fear you won't love me any more 47 00:10:39,205 --> 00:10:42,299 The body was bought with money 48 00:10:42,508 --> 00:10:44,339 I've never hated it as much as I do now 49 00:10:45,812 --> 00:10:50,112 I'm bound by money from head to toe 50 00:10:52,185 --> 00:10:55,916 Who thought of selling women as courtesans? 51 00:10:58,691 --> 00:11:05,358 I wish I could raise the money. But I can't live without you 52 00:11:05,565 --> 00:11:07,931 Neither can I. What shall we do? 53 00:11:08,267 --> 00:11:10,895 We can't run away together 54 00:11:12,772 --> 00:11:18,904 I want to stay with you like this forever 55 00:11:32,592 --> 00:11:38,258 So do I. But why do you love me? 56 00:11:38,798 --> 00:11:43,826 Because you're a woman and I'm a man 57 00:11:45,438 --> 00:11:48,202 I'm glad you're a woman 58 00:11:48,407 --> 00:11:53,868 But a courtesan must not fall in love 59 00:11:54,614 --> 00:11:56,138 You regret it? 60 00:12:01,187 --> 00:12:05,817 I want to die. Can I die with you? 61 00:12:06,392 --> 00:12:10,988 - Can I? - Jihei, what can we do? 62 00:12:11,397 --> 00:12:17,097 Meeting is joy and pain. My Koharu! 63 00:13:29,241 --> 00:13:30,503 Good evening 64 00:13:32,478 --> 00:13:36,710 Koharu, we've been waiting for you 65 00:13:37,016 --> 00:13:40,713 I'm so glad you agreed to come 66 00:13:41,187 --> 00:13:44,987 As the weather changes every day 67 00:13:45,191 --> 00:13:47,250 My mood often changes 68 00:13:49,962 --> 00:13:55,457 My customers always shout, "Bring Koharu!" 69 00:13:56,135 --> 00:13:59,332 Don't mention my name so loudly 70 00:13:59,572 --> 00:14:01,335 He's outside... 71 00:14:03,743 --> 00:14:06,337 The man I hate 72 00:14:11,717 --> 00:14:14,550 Koharu! It's nice to see you 73 00:14:15,855 --> 00:14:20,189 You stopped seeing me, so I missed you 74 00:14:20,393 --> 00:14:22,384 You flatter me 75 00:14:22,595 --> 00:14:25,063 Has Jihei redeemed you? 76 00:14:26,465 --> 00:14:32,768 You're kind and pretty enough for me, Tahei 77 00:14:33,105 --> 00:14:35,266 Why be with a poor man like Jihei? 78 00:14:35,474 --> 00:14:39,570 So you're spreading the false rumor 79 00:14:40,379 --> 00:14:42,973 False? You know it's true 80 00:14:43,182 --> 00:14:45,480 I don't want to hear it 81 00:14:45,718 --> 00:14:49,654 Then do you want to hear the sound of gold? 82 00:14:55,594 --> 00:15:00,725 You fell in love with the wrong man 83 00:15:01,233 --> 00:15:07,468 There are many men in Osaka. Why Jiehi? 84 00:15:08,074 --> 00:15:11,271 He married his cousin, and has two children 85 00:15:11,477 --> 00:15:19,145 The paper business is slow and he's always poor 86 00:15:19,351 --> 00:15:23,082 How can he raise ten kan of silver for you? 87 00:15:23,322 --> 00:15:25,882 He's asking too much 88 00:15:26,325 --> 00:15:29,021 That's none of your concern 89 00:15:29,228 --> 00:15:35,997 On the contrary, I have no family or relatives 90 00:15:37,736 --> 00:15:41,103 Maybe Jihei uses sweeter words 91 00:15:41,307 --> 00:15:45,505 but, unlike me, he has very little money 92 00:15:45,945 --> 00:15:49,244 Is she going to meet Jihei tonight? 93 00:15:49,949 --> 00:15:56,149 I'll pay twice as much as he pays for her 94 00:15:56,422 --> 00:15:59,152 There's nothing in the world money can't buy 95 00:15:59,358 --> 00:16:03,385 Let's have some drinks first 96 00:16:04,163 --> 00:16:06,654 Her customer tonight is a samurai 97 00:16:07,099 --> 00:16:13,299 Please go somewhere else tonight, Mr. Tahei 98 00:16:13,606 --> 00:16:19,772 Who's afraid of a samurai? He may have swords 99 00:16:19,979 --> 00:16:25,747 but not many, only two. Who's afraid? 100 00:16:26,819 --> 00:16:31,518 I'll buy the samurai together with Koharu! 101 00:16:37,830 --> 00:16:41,630 I'm lucky to have met Koharu here tonight 102 00:16:41,834 --> 00:16:47,329 Maybe the priest I met has brought this luck 103 00:16:47,540 --> 00:16:49,167 I thank him 104 00:16:50,342 --> 00:16:53,311 Let's chant a sutra 105 00:16:56,015 --> 00:17:01,351 Jihei, the paper dealer 106 00:17:01,554 --> 00:17:04,819 His clothes are made of paper 107 00:17:05,191 --> 00:17:08,126 His shop can't stand like paper 108 00:17:08,327 --> 00:17:11,490 He's no better than waste paper 109 00:17:11,697 --> 00:17:15,064 Oh, merciful Buddha! 110 00:17:16,535 --> 00:17:18,162 Speaking of waste, it's him 111 00:17:41,860 --> 00:17:45,853 What a costume! A hat at night? 112 00:17:47,132 --> 00:17:51,899 Waste paper, why the costume? 113 00:17:54,206 --> 00:17:55,639 Koharu 114 00:17:56,875 --> 00:18:02,507 I have no swords, but I'm armed with money 115 00:18:02,948 --> 00:18:05,439 It's stronger than swords... 116 00:18:06,285 --> 00:18:11,951 and much stronger than Jihei's waste paper 117 00:18:12,324 --> 00:18:14,224 How dare he! 118 00:18:17,696 --> 00:18:22,759 It's stupid. Let's go to a better place 119 00:18:23,002 --> 00:18:26,199 If we see Jihei, let's kick him 120 00:18:27,106 --> 00:18:31,372 No one knows the value of money around here 121 00:18:31,777 --> 00:18:35,611 In this world, money is everything 122 00:18:35,814 --> 00:18:38,612 Remember it. Let's go 123 00:18:41,920 --> 00:18:46,857 I'm sorry, Samurai. They offended you 124 00:18:47,159 --> 00:18:50,151 Wait, Samurai. Excuse me 125 00:18:51,063 --> 00:18:56,126 I'm glad you're not Jihei in disguise 126 00:18:56,335 --> 00:18:58,769 I had to make sure 127 00:19:00,673 --> 00:19:05,633 Then, Koharu, have a good time with him 128 00:19:07,613 --> 00:19:10,514 Please take care of her 129 00:19:25,197 --> 00:19:28,963 You're still open in this cold? 130 00:19:29,401 --> 00:19:33,167 I can't live if I stop vending 131 00:19:33,706 --> 00:19:35,196 That's true 132 00:19:35,641 --> 00:19:37,632 What is it today? 133 00:19:37,910 --> 00:19:43,644 I just passed through the red light district 134 00:19:43,849 --> 00:19:47,250 I heard a rich man is going to redeem Koharu 135 00:19:47,820 --> 00:19:50,914 You already went there? 136 00:19:51,190 --> 00:19:54,853 I mean I went there on business 137 00:19:55,060 --> 00:19:57,255 Koharu, the courtesan? 138 00:19:58,464 --> 00:20:00,864 Koharu of the Kinokuniya 139 00:20:01,734 --> 00:20:06,171 I'd like to be a woman in my next life 140 00:20:06,839 --> 00:20:08,238 Fool 141 00:20:52,050 --> 00:20:56,111 Koharu, you've lost weight 142 00:20:57,956 --> 00:21:00,720 Deep inside you love me 143 00:21:02,628 --> 00:21:05,893 I'd like to elope with you 144 00:21:07,633 --> 00:21:09,965 Where would we go to die? 145 00:21:11,370 --> 00:21:14,396 Umeda? Kitano? 146 00:21:21,480 --> 00:21:25,109 You examine me as if I were an animal 147 00:21:26,185 --> 00:21:28,847 I didn't come here to be insulted 148 00:21:31,089 --> 00:21:33,649 It's not easy to go out 149 00:21:34,226 --> 00:21:38,595 It's not easy to leave the palace, 150 00:21:40,265 --> 00:21:43,701 But since I heard so much about you 151 00:21:43,969 --> 00:21:46,369 I came here alone and 152 00:21:46,605 --> 00:21:49,233 asked the mistress to call you 153 00:21:49,708 --> 00:21:50,766 For what? 154 00:21:52,144 --> 00:21:55,773 For a woman who looks so sad without a smile? 155 00:21:57,549 --> 00:22:02,885 I didn't come here to nurse a sick girl 156 00:22:04,389 --> 00:22:09,156 You're right, sir, but there's a reason 157 00:22:09,461 --> 00:22:11,520 Listen to me 158 00:22:11,997 --> 00:22:16,900 Koharu is in love with a man named Jihei 159 00:22:17,102 --> 00:22:19,935 It's always Jihei 160 00:22:20,172 --> 00:22:22,834 She accepts no one else 161 00:22:23,041 --> 00:22:25,771 But she's a courtesan 162 00:22:26,311 --> 00:22:28,211 She has no right to choose 163 00:22:28,413 --> 00:22:31,382 Much less to love 164 00:22:32,384 --> 00:22:35,581 It's bad for business 165 00:22:35,787 --> 00:22:39,484 It's the master's duty to stop her 166 00:22:41,126 --> 00:22:44,823 So he chose good customers... 167 00:22:45,030 --> 00:22:48,022 Like you, sir, for her 168 00:22:49,001 --> 00:22:54,530 You may not like it, but forgive her 169 00:22:56,174 --> 00:23:00,736 Now, Koharu, be bright and entertain him 170 00:23:06,051 --> 00:23:10,647 Which is more painful, hanging yourself 171 00:23:10,856 --> 00:23:12,949 or cutting your throat? 172 00:23:13,492 --> 00:23:17,155 What are you saying? You frighten me 173 00:23:18,096 --> 00:23:19,495 It's too much 174 00:23:21,066 --> 00:23:25,059 You shouldn't say that to a new customer 175 00:23:26,638 --> 00:23:30,369 Let's have sake and cheer up 176 00:23:37,716 --> 00:23:40,014 Judging from your attitude 177 00:23:40,218 --> 00:23:44,587 you want to die with Jihei your love 178 00:23:46,725 --> 00:23:49,558 But take my advice 179 00:23:50,062 --> 00:23:52,553 If you die with him 180 00:23:53,065 --> 00:23:55,932 his family will hate you 181 00:23:56,668 --> 00:24:01,867 If you have parents, they'll be sad 182 00:24:03,475 --> 00:24:08,208 You can't go to heaven nor hell easily 183 00:24:10,248 --> 00:24:13,217 Can't we even go to hell? 184 00:24:14,019 --> 00:24:18,456 Although you're a stranger to me 185 00:24:18,690 --> 00:24:21,989 I can't just watch you die 186 00:24:23,895 --> 00:24:27,353 If money can settle it, I'll help you 187 00:24:28,166 --> 00:24:30,999 You'd better tell me the truth 188 00:24:34,039 --> 00:24:37,008 You're right. We promised to die together 189 00:24:37,943 --> 00:24:42,812 Because I'm deep in debt to the master 190 00:24:43,015 --> 00:24:45,609 Redeeming me costs a fortune 191 00:24:46,451 --> 00:24:50,182 Jihei told me he'd redeem me 192 00:24:50,489 --> 00:24:53,185 And three years have passed 193 00:24:53,825 --> 00:24:58,262 I don't want anyone else to redeem me 194 00:25:00,232 --> 00:25:02,462 But I'm not free 195 00:25:02,668 --> 00:25:05,796 I have no right to choose my redeemer 196 00:25:06,004 --> 00:25:09,337 What if a stranger tries to redeem me? 197 00:25:09,541 --> 00:25:14,638 We have no other way than to die together 198 00:25:16,148 --> 00:25:19,117 Will it be today or tomorrow? 199 00:25:46,411 --> 00:25:49,812 But, thinking of my mother 200 00:25:50,182 --> 00:25:52,980 I'm her only child 201 00:25:54,286 --> 00:25:56,982 She's poor, living in a slum 202 00:25:57,189 --> 00:26:02,650 If I die, she'll starve 203 00:26:03,862 --> 00:26:05,830 I don't know what to do 204 00:26:09,301 --> 00:26:13,567 You said you'd help me. Did you mean it? 205 00:26:14,673 --> 00:26:17,039 Samurai don't lie 206 00:26:17,709 --> 00:26:20,303 You may laugh at me 207 00:26:21,813 --> 00:26:23,303 But, honestly... 208 00:26:23,548 --> 00:26:25,448 I don't want to die 209 00:26:25,650 --> 00:26:27,982 I'm afraid 210 00:26:28,820 --> 00:26:35,658 Please be my customer from now on 211 00:26:36,762 --> 00:26:39,526 until next spring 212 00:26:39,765 --> 00:26:44,134 so he can't come and tell me when to die 213 00:26:44,469 --> 00:26:47,063 If he gives me up 214 00:26:47,272 --> 00:26:49,502 he'll live 215 00:26:49,708 --> 00:26:53,405 and so will I 216 00:26:55,413 --> 00:26:56,903 Koharu 217 00:26:59,551 --> 00:27:01,951 That's human nature 218 00:27:02,687 --> 00:27:04,484 I understand 219 00:27:05,791 --> 00:27:08,726 Let's get some fresh air 220 00:27:09,361 --> 00:27:11,420 Come over here 221 00:27:39,424 --> 00:27:40,288 I failed! 222 00:27:40,659 --> 00:27:46,962 Driven by jealousy, he draws his sword 223 00:28:13,859 --> 00:28:17,158 He's drunk. Forgive him! 224 00:28:17,395 --> 00:28:19,886 No. Leave him to me 225 00:28:20,165 --> 00:28:21,792 What happened? 226 00:28:22,033 --> 00:28:25,161 Here's a ruffian with a sword 227 00:28:25,403 --> 00:28:28,804 He should be tied up like this 228 00:28:29,040 --> 00:28:30,667 Please forgive him! 229 00:28:30,942 --> 00:28:34,105 Now, let's go to bed, Koharu 230 00:28:37,782 --> 00:28:40,842 A wild one. It serves him right 231 00:28:41,386 --> 00:28:43,854 Leave it to me. Go with him 232 00:29:10,916 --> 00:29:14,044 Well, if it isn't Jihei! 233 00:29:14,352 --> 00:29:17,879 I didn't see you around. You're here 234 00:29:20,125 --> 00:29:25,461 I didn't know you were tied here 235 00:29:26,164 --> 00:29:28,724 You stole something? 236 00:29:28,934 --> 00:29:31,664 Are you that poor? 237 00:29:31,870 --> 00:29:34,202 Jihei, what did you steal? 238 00:29:34,406 --> 00:29:37,500 You thief! Robber! 239 00:29:37,943 --> 00:29:41,435 Here's Jihei, who stole and was caught 240 00:29:41,680 --> 00:29:44,274 The thief is tied up here 241 00:29:44,716 --> 00:29:48,652 Jihei, the love-sick thief! 242 00:29:52,057 --> 00:29:53,957 Why shout? 243 00:29:54,492 --> 00:29:57,791 Thief? Tell me what Jihei stole 244 00:29:58,563 --> 00:30:01,623 How dare you lie like that? 245 00:30:02,434 --> 00:30:06,564 Jihei, stamp on him in punishment 246 00:30:30,261 --> 00:30:34,027 Not one of you raised a finger to help me! 247 00:30:35,633 --> 00:30:38,067 I'll remember each of your faces! 248 00:30:38,636 --> 00:30:39,898 You'll be sorry 249 00:30:40,538 --> 00:30:42,597 Everyone laughs 250 00:30:43,742 --> 00:30:46,609 'Catch him! Beat him! ' 251 00:30:47,078 --> 00:30:49,137 'He's going that way 252 00:30:49,481 --> 00:30:51,472 'Throw him in 253 00:30:51,716 --> 00:30:56,119 'Don't let him go! ' 254 00:31:18,343 --> 00:31:19,401 Jihei 255 00:31:23,048 --> 00:31:25,710 It's you, Brother Magoemon! 256 00:31:26,451 --> 00:31:28,351 Your brother? 257 00:31:29,187 --> 00:31:33,283 What have I done! I'm ashamed of myself 258 00:31:35,260 --> 00:31:39,287 How could you cheat on me?! 259 00:31:39,497 --> 00:31:42,261 I should stamp on you before Tahei! 260 00:31:42,467 --> 00:31:45,903 I hate you! 261 00:31:46,137 --> 00:31:50,039 I heard all your dishonest appeals 262 00:31:50,408 --> 00:31:53,741 Jihei, stop your nonsense 263 00:31:54,012 --> 00:31:56,310 Cheating is a whore's job 264 00:31:56,915 --> 00:31:58,405 Fool! 265 00:31:58,783 --> 00:32:01,513 You couldn't see through her 266 00:32:02,087 --> 00:32:06,490 I did, as soon as I met her today 267 00:32:06,758 --> 00:32:08,350 I'm ashamed 268 00:32:08,793 --> 00:32:12,889 I let her fool me so easily! 269 00:32:13,098 --> 00:32:14,861 How miserable! 270 00:32:15,133 --> 00:32:18,000 You're almost thirty, not a child 271 00:32:18,837 --> 00:32:21,067 You have a shop to run 272 00:32:21,272 --> 00:32:23,706 You have two children to raise 273 00:32:23,908 --> 00:32:28,538 Yet you're in love with a courtesan. And now you're ashamed? 274 00:32:28,746 --> 00:32:31,909 Then you didn't mean what you said? 275 00:32:32,117 --> 00:32:38,852 Listen! Osan, your wife, is our cousin 276 00:32:39,224 --> 00:32:41,590 Her mother is our aunt 277 00:32:41,793 --> 00:32:44,694 Her father is old and stubborn 278 00:32:45,230 --> 00:32:48,324 He says you fooled Osan 279 00:32:48,566 --> 00:32:50,693 He'll take her back and shame you 280 00:32:50,902 --> 00:32:53,097 He's furious 281 00:32:54,005 --> 00:32:56,599 Her mother is worried 282 00:32:56,808 --> 00:32:59,777 Osan is sick from trying to protect you 283 00:32:59,978 --> 00:33:02,606 How can I make it up to her? 284 00:33:03,314 --> 00:33:06,841 So she asked the master here 285 00:33:07,118 --> 00:33:12,249 to let me meet with Koharu and find out what she's thinking 286 00:33:12,490 --> 00:33:14,321 Look at me 287 00:33:14,926 --> 00:33:17,656 As if I were in a parade 288 00:33:19,130 --> 00:33:24,966 Because of my stupid brother, a decent merchant like me 289 00:33:25,670 --> 00:33:30,801 became a two bit actor playing an incognito official 290 00:33:32,010 --> 00:33:35,946 This is what I wore my first sword for 291 00:33:37,215 --> 00:33:42,050 It's stupid of me even to be angry 292 00:33:43,321 --> 00:33:46,984 Too ridiculous to cry 293 00:33:48,026 --> 00:33:50,392 I'm sorry, Brother 294 00:33:52,163 --> 00:33:53,494 How I hate myself! 295 00:33:54,666 --> 00:33:57,931 I've been taken in by this wench for years 296 00:33:58,136 --> 00:34:00,604 I left my family for her 297 00:34:00,872 --> 00:34:04,069 I even left my shop unattended 298 00:34:04,576 --> 00:34:09,809 Brother, I realize I was wrong 299 00:34:10,715 --> 00:34:13,513 I'll be through with her 300 00:34:14,152 --> 00:34:18,589 I'll break the promises, twenty-nine in all 301 00:34:18,890 --> 00:34:22,553 I'll return them to her! Take them! 302 00:34:23,995 --> 00:34:29,228 I was a fool keeping them close to me 303 00:34:30,168 --> 00:34:35,003 Brother, get my twenty-nine promises from her 304 00:34:35,206 --> 00:34:37,106 And burn them! 305 00:34:37,442 --> 00:34:39,706 Give them to me! 306 00:34:41,112 --> 00:34:43,945 Yes, I will 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,823 One, two, three... 308 00:35:06,137 --> 00:35:08,105 Twenty-nine of them 309 00:35:13,945 --> 00:35:18,780 A woman's letter. What is this? 310 00:35:19,550 --> 00:35:23,042 It's important to me. Give it back 311 00:35:27,725 --> 00:35:33,925 It's a letter from Osan to Koharu 312 00:35:42,573 --> 00:35:46,270 Koharu, I'll keep this 313 00:35:47,512 --> 00:35:51,505 I'll keep it for myself 314 00:35:52,216 --> 00:35:54,707 I'll burn it later 315 00:35:55,553 --> 00:35:57,487 Forget a samurai's promise 316 00:35:58,022 --> 00:36:01,617 This is a merchant's. Trust it. Understand? 317 00:36:02,093 --> 00:36:03,958 Thank you 318 00:36:04,228 --> 00:36:06,753 A woman's obligation will be carried out 319 00:36:07,065 --> 00:36:10,865 Who's talking about obligations? 320 00:36:11,069 --> 00:36:12,559 Jihei... 321 00:36:13,137 --> 00:36:15,230 I don't want to see her 322 00:36:15,740 --> 00:36:19,471 She's fooled me for three years 323 00:36:20,078 --> 00:36:22,308 I'll step on her 324 00:36:27,085 --> 00:36:30,282 I'd been in love for so long 325 00:36:31,255 --> 00:36:34,383 Even if she's a prostitute 326 00:36:34,859 --> 00:36:37,327 she cheated me badly 327 00:36:38,296 --> 00:36:40,730 This is my goodbye 328 00:36:42,100 --> 00:36:44,034 Stop it, Jihei 329 00:37:09,927 --> 00:37:10,894 Koharu! 330 00:37:25,576 --> 00:37:31,139 Near a shrine of Tenjin God 331 00:37:31,349 --> 00:37:36,412 Many trodded the Tenjin Bridge 332 00:37:36,621 --> 00:37:43,720 The street was busy and bustling 333 00:37:43,928 --> 00:37:51,357 There was a paper shop run by a man 334 00:37:51,936 --> 00:37:56,032 Named Jihei and his wife Osan 335 00:37:56,240 --> 00:37:59,869 He was honest by nature 336 00:38:00,077 --> 00:38:07,609 And his shop was reputable 337 00:38:10,288 --> 00:38:11,585 Osan 338 00:38:13,858 --> 00:38:16,122 It's cold today 339 00:38:17,528 --> 00:38:20,258 Otama is late. What's she doing? 340 00:38:20,665 --> 00:38:24,999 I sent her on a simple errand, and this! 341 00:38:25,570 --> 00:38:27,538 It's supper time 342 00:38:35,513 --> 00:38:39,677 Sangoro is gone, too. Where is he? 343 00:38:40,651 --> 00:38:43,449 My child will catch a cold 344 00:38:46,491 --> 00:38:49,756 It's time to feed my baby 345 00:38:51,729 --> 00:38:55,927 Sangoro is an idiot. So is Otama. All fools! 346 00:38:59,170 --> 00:39:01,070 I'm hungry 347 00:39:01,772 --> 00:39:03,171 Kantaro 348 00:39:03,674 --> 00:39:05,972 Where were you in this cold? 349 00:39:06,244 --> 00:39:09,236 Where's my baby? And Sangoro? 350 00:39:09,447 --> 00:39:11,142 At the shrine 351 00:39:11,816 --> 00:39:13,977 Poor boy! 352 00:39:14,485 --> 00:39:16,783 You're freezing 353 00:39:17,188 --> 00:39:19,748 Your hands and legs are cold 354 00:39:20,024 --> 00:39:23,255 Warm yourself with your father 355 00:39:34,405 --> 00:39:38,068 Sangoro! Fool! Where's my child? 356 00:39:38,276 --> 00:39:40,141 I lost her 357 00:39:40,478 --> 00:39:43,914 Somebody must have found her 358 00:39:44,115 --> 00:39:46,811 How dare you! I'll kill you! 359 00:39:47,418 --> 00:39:50,945 Where did you leave her? Answer! 360 00:39:54,058 --> 00:39:57,118 Osue! You must be cold 361 00:39:57,628 --> 00:39:59,619 She was crying outside 362 00:39:59,830 --> 00:40:04,995 Sangoro! You came home without her? 363 00:40:05,236 --> 00:40:07,033 Look after her! 364 00:40:07,638 --> 00:40:09,538 You must be hungry 365 00:40:09,740 --> 00:40:11,765 Did Sangoro leave you? 366 00:40:12,109 --> 00:40:14,839 I'll feed you 367 00:40:26,190 --> 00:40:29,455 Otama, beat that stupid Sangoro 368 00:40:29,694 --> 00:40:32,993 We ate oranges at the shrine 369 00:40:33,197 --> 00:40:34,687 I've had enough 370 00:40:34,899 --> 00:40:36,389 No beating 371 00:40:36,701 --> 00:40:39,192 A fool trying to be funny! 372 00:40:39,570 --> 00:40:42,368 Otama, prepare supper 373 00:40:58,656 --> 00:41:00,123 Oh, madam... 374 00:41:00,791 --> 00:41:03,658 - The fool almost made me forget. - Yes? 375 00:41:03,961 --> 00:41:07,328 I saw your mother coming here 376 00:41:07,531 --> 00:41:10,227 with Magoemon, the flour dealer 377 00:41:10,635 --> 00:41:13,832 My mother and Magoemon? Why? 378 00:41:14,171 --> 00:41:16,833 They'll be here soon 379 00:41:18,209 --> 00:41:20,871 I must wake Jihei 380 00:41:21,112 --> 00:41:23,080 Is he still asleep? 381 00:41:35,059 --> 00:41:37,152 Please get up 382 00:41:37,361 --> 00:41:39,591 We're having guests 383 00:41:39,930 --> 00:41:42,421 It's a busy season 384 00:41:42,667 --> 00:41:45,101 Merchants can't take naps 385 00:41:45,569 --> 00:41:47,537 Wake up, Jihei 386 00:41:57,848 --> 00:41:59,406 I see 387 00:41:59,884 --> 00:42:03,376 My brother and aunt are coming? 388 00:42:04,488 --> 00:42:05,512 I see 389 00:42:09,894 --> 00:42:13,694 My brother and aunt are coming 390 00:42:24,108 --> 00:42:30,672 So busy! 391 00:42:36,320 --> 00:42:39,312 Sangoro, shut the back door 392 00:42:59,810 --> 00:43:02,210 Brother. Aunt 393 00:43:02,413 --> 00:43:05,041 Welcome. Come in 394 00:43:05,382 --> 00:43:09,011 Please come in. It's cold today 395 00:43:09,220 --> 00:43:11,450 You look busy. Good 396 00:43:12,356 --> 00:43:14,256 Warm yourselves 397 00:43:16,260 --> 00:43:20,060 Children. Grandmother and uncle are here 398 00:43:20,264 --> 00:43:22,755 Greet them 399 00:43:23,400 --> 00:43:24,367 Get tea 400 00:43:25,569 --> 00:43:27,366 No tea or tobacco! 401 00:43:27,738 --> 00:43:30,332 I didn't come for tea 402 00:43:33,043 --> 00:43:34,340 Watch over him 403 00:43:37,515 --> 00:43:39,073 Let's go in 404 00:43:55,199 --> 00:43:59,465 Osan, even if you're young 405 00:43:59,870 --> 00:44:02,430 you're a mother of two 406 00:44:03,007 --> 00:44:05,305 You should be wise 407 00:44:05,976 --> 00:44:09,844 It's your fault that your man stays out 408 00:44:10,147 --> 00:44:13,844 He might go bankrupt 409 00:44:14,118 --> 00:44:18,987 If you get a divorce, it'll be your shame 410 00:44:19,456 --> 00:44:20,787 Osan 411 00:44:21,392 --> 00:44:25,089 Be stern and watch your husband 412 00:44:25,429 --> 00:44:29,957 Aunt, he even tried to fool his brother 413 00:44:30,334 --> 00:44:32,427 He won't listen to her 414 00:44:33,671 --> 00:44:35,070 Jihei 415 00:44:35,306 --> 00:44:38,207 How dare you fool me! 416 00:44:38,876 --> 00:44:42,744 Breaking your promise so soon! You redeem Koharu? 417 00:44:46,150 --> 00:44:48,584 Stop pretending to be busy! 418 00:44:49,186 --> 00:44:54,123 You want to borrow money for Koharu? Give it to me 419 00:44:55,626 --> 00:44:58,322 You're wrong, Brother 420 00:44:59,063 --> 00:45:04,558 You know, I went out only twice 421 00:45:04,835 --> 00:45:07,770 to the wholesale store and the shrine 422 00:45:08,372 --> 00:45:11,535 Redeem her? What are you talking about? 423 00:45:11,775 --> 00:45:16,940 I didn't even think of her. Why? 424 00:45:17,147 --> 00:45:20,378 Don't give me that. Don't act innocent 425 00:45:21,352 --> 00:45:24,788 We had a meeting last night 426 00:45:25,289 --> 00:45:28,224 We heard Koharu, the courtesan 427 00:45:28,492 --> 00:45:32,189 would be redeemed by a rich merchant 428 00:45:32,529 --> 00:45:35,623 The merchant loves her 429 00:45:35,833 --> 00:45:38,927 He says he'll redeem her any day now 430 00:45:40,971 --> 00:45:44,668 They say some rich men are really stupid 431 00:45:44,909 --> 00:45:47,605 Like the merchant 432 00:45:48,279 --> 00:45:51,840 - But... - Listen to me 433 00:45:59,256 --> 00:46:01,588 Gozaemon, my husband 434 00:46:02,893 --> 00:46:05,987 is very strict, as you know 435 00:46:06,597 --> 00:46:09,498 He heard the rumor 436 00:46:09,700 --> 00:46:14,364 and thought the merchant was you 437 00:46:14,772 --> 00:46:17,070 You're my nephew, not his 438 00:46:17,574 --> 00:46:19,701 He loves Osan 439 00:46:19,977 --> 00:46:22,309 He said you'd sell her off to redeem Koharu 440 00:46:22,513 --> 00:46:24,504 He was furious 441 00:46:24,982 --> 00:46:28,645 He wanted to get her before her clothes disappeared 442 00:46:28,919 --> 00:46:31,251 He started to come 443 00:46:31,455 --> 00:46:35,687 I stopped him, saying, "Check the rumors 444 00:46:35,926 --> 00:46:39,657 "before you blame Jihei" 445 00:46:40,397 --> 00:46:45,835 And I sent for Magoemon to come here 446 00:46:46,704 --> 00:46:49,502 According to Magoemon 447 00:46:50,140 --> 00:46:53,576 "Jihei isn't the man he used to be 448 00:46:53,777 --> 00:46:57,508 "He's become a good merchant 449 00:46:57,815 --> 00:47:03,014 "He's through with the courtesan" 450 00:47:03,420 --> 00:47:05,820 I didn't understand 451 00:47:06,056 --> 00:47:09,116 I came here and found out 452 00:47:09,760 --> 00:47:13,890 - You're a lazy worm! - But... 453 00:47:14,098 --> 00:47:18,660 Jihei. Your father was my brother 454 00:47:19,303 --> 00:47:23,364 He worried about you until he died 455 00:47:24,742 --> 00:47:31,580 Before he breathed his last breath he told me: 456 00:47:32,683 --> 00:47:36,346 "Take care of your nephew and son-in-law" 457 00:47:37,454 --> 00:47:39,319 I can't forget it 458 00:47:40,224 --> 00:47:46,424 I can't even keep my promise to him 459 00:47:53,037 --> 00:47:55,403 I understand 460 00:47:56,707 --> 00:48:00,700 The man redeeming Koharu isn't me 461 00:48:02,146 --> 00:48:03,204 Brother 462 00:48:03,947 --> 00:48:06,347 Remember Tahei? 463 00:48:06,650 --> 00:48:08,208 You let me step on his face 464 00:48:09,520 --> 00:48:12,887 He wanted to redeem Koharu 465 00:48:13,090 --> 00:48:14,114 but I stopped him 466 00:48:15,392 --> 00:48:19,226 Now that I'm through with her 467 00:48:19,463 --> 00:48:22,762 it's his chance to redeem her 468 00:48:24,334 --> 00:48:25,961 Aunt 469 00:48:26,870 --> 00:48:31,136 We're through. Why should I redeem her? 470 00:48:31,508 --> 00:48:34,671 Don't believe the false rumor 471 00:48:36,513 --> 00:48:39,949 Mother. I may be good-natured 472 00:48:40,150 --> 00:48:42,277 But I wouldn't help him 473 00:48:42,486 --> 00:48:45,614 if he wanted to redeem her 474 00:48:45,856 --> 00:48:49,724 He's telling you the truth this time 475 00:48:49,927 --> 00:48:52,157 I'll stand witness 476 00:48:53,697 --> 00:48:56,928 You can't believe rumors 477 00:48:57,134 --> 00:49:00,103 Father is too hasty 478 00:49:00,938 --> 00:49:04,965 Since Osan says so, it must be true 479 00:49:05,642 --> 00:49:08,634 They wouldn't take in a courtesan 480 00:49:09,246 --> 00:49:11,407 Would they? 481 00:49:11,682 --> 00:49:16,517 Mother is hasty, too. Isn't she? 482 00:49:18,155 --> 00:49:20,316 All right 483 00:49:21,358 --> 00:49:25,988 But your father won't be convinced so easily 484 00:49:26,830 --> 00:49:33,235 Let's make sure. Give me a written promise 485 00:49:33,737 --> 00:49:37,833 Yes, as many as you wish, Aunt... 486 00:49:38,075 --> 00:49:41,738 since I'm to blame for all this 487 00:49:42,246 --> 00:49:45,238 I'm sorry I made you worry 488 00:50:02,032 --> 00:50:06,969 Mother, Brother-in-law, thank you 489 00:50:07,304 --> 00:50:13,504 It's settled. I'm so happy. How can I thank you? 490 00:50:13,810 --> 00:50:17,678 It was my fault, too 491 00:50:17,915 --> 00:50:23,080 He'll work hard from tomorrow on 492 00:50:24,054 --> 00:50:26,181 Osan is right 493 00:50:26,490 --> 00:50:30,153 You can do anything if you try hard 494 00:50:30,360 --> 00:50:32,920 I've written it, Aunt 495 00:50:34,198 --> 00:50:38,532 Now your shop will prosper, won't it? 496 00:50:39,136 --> 00:50:43,197 We're all worried about your family 497 00:50:43,774 --> 00:50:46,937 Because we love you all 498 00:50:47,144 --> 00:50:49,704 Because we're relatives 499 00:50:51,815 --> 00:50:55,649 It's settled. Let's go, Magoemon 500 00:50:56,153 --> 00:50:59,520 I'll set my husband's mind at ease 501 00:50:59,957 --> 00:51:02,187 Hurry, Magoemon 502 00:51:07,931 --> 00:51:13,233 Osan, the wind is cold 503 00:51:13,470 --> 00:51:18,373 Don't let the kids get sick. Take care, Osan 504 00:51:19,643 --> 00:51:25,513 Our ancestors will help you. Namu amidabutsu 505 00:51:30,621 --> 00:51:32,782 Take care, Mother 506 00:53:00,444 --> 00:53:03,436 Did Sangoro close the back doors? 507 00:53:03,747 --> 00:53:05,715 Yes, he did 508 00:53:14,691 --> 00:53:18,718 We must pay our bills tomorrow. Time flies! 509 00:53:28,004 --> 00:53:29,869 I must make a kimono for Kantaro 510 00:53:35,445 --> 00:53:40,041 I'm glad you gave up on Koharu 511 00:53:40,550 --> 00:53:44,077 It was hard to run the shop 512 00:53:45,222 --> 00:53:47,281 I'm so glad 513 00:53:50,293 --> 00:53:54,229 From tomorrow on, you'll run this place 514 00:53:55,098 --> 00:53:59,159 A woman just can't do business like a man 515 00:53:59,369 --> 00:54:02,361 I needn't be jealous anymore 516 00:54:37,441 --> 00:54:39,068 What is it? 517 00:54:40,076 --> 00:54:41,737 Are you crying? 518 00:54:48,051 --> 00:54:49,211 Why? 519 00:54:52,522 --> 00:54:54,285 Oh, no! 520 00:54:55,926 --> 00:54:58,918 Can't you give her up after all? 521 00:54:59,129 --> 00:55:02,656 You miss her so much? 522 00:55:03,400 --> 00:55:06,130 Why then did you promise? 523 00:55:09,706 --> 00:55:16,874 Remember? It was in October two years ago 524 00:55:17,113 --> 00:55:24,212 The last time we slept together I don't know why you hate me 525 00:55:24,421 --> 00:55:27,822 but you stopped making love to me 526 00:55:28,058 --> 00:55:30,549 Today, at last 527 00:55:30,760 --> 00:55:33,729 you promised to give Koharu up 528 00:55:33,930 --> 00:55:36,398 I thought we could live like a couple 529 00:55:36,633 --> 00:55:40,160 But you still love her 530 00:55:40,370 --> 00:55:42,361 It's cruel of you 531 00:55:43,607 --> 00:55:48,044 If you miss her so much, cry hard 532 00:55:48,245 --> 00:55:50,543 Let your tears fall into the river 533 00:55:50,747 --> 00:55:52,772 Koharu will drink it 534 00:55:54,784 --> 00:56:01,815 We have two children, but still no love? 535 00:56:03,059 --> 00:56:06,290 Can't you give her up? 536 00:56:07,531 --> 00:56:12,195 What have I done to deserve this? 537 00:56:12,402 --> 00:56:14,370 Pity the children 538 00:56:17,440 --> 00:56:21,638 Finally we're together again 539 00:56:33,323 --> 00:56:37,521 I don't know anything anymore! 540 00:56:55,779 --> 00:57:00,148 Osan, you have the right to blame me 541 00:57:01,484 --> 00:57:02,951 Listen 542 00:57:08,391 --> 00:57:13,852 Tears of sadness and tears of joy flow the same way 543 00:57:15,131 --> 00:57:17,463 They flow from the eyes 544 00:57:18,535 --> 00:57:23,598 If tears of regret flowed from the ears 545 00:57:24,240 --> 00:57:27,698 you'd know the pain of my heart 546 00:57:28,645 --> 00:57:31,580 A man shouldn't cry for Koharu 547 00:57:32,315 --> 00:57:34,249 Listen to me 548 00:57:36,686 --> 00:57:39,314 She's a four-legged animal, not a human 549 00:57:40,123 --> 00:57:43,456 Why should I miss her? 550 00:57:46,296 --> 00:57:48,264 She lied to me 551 00:57:49,432 --> 00:57:52,765 She said she'd never let Tahei redeem her 552 00:57:53,303 --> 00:57:55,737 If her master insisted 553 00:57:56,539 --> 00:57:58,871 she'd kill herself 554 00:58:00,076 --> 00:58:02,442 She always said so 555 00:58:03,380 --> 00:58:06,349 Yet ten days after we parted 556 00:58:07,984 --> 00:58:13,479 she's already yielded to Tahei. That tramp! 557 00:58:14,157 --> 00:58:17,991 Why would I miss a courtesan like that? 558 00:58:18,561 --> 00:58:20,153 Osan 559 00:58:20,630 --> 00:58:24,691 Why should I cry for her? 560 00:58:34,811 --> 00:58:38,076 Then Koharu... 561 00:58:38,515 --> 00:58:40,676 Tahei spread the word: 562 00:58:41,484 --> 00:58:45,352 Jihei can't even redeem a courtesan 563 00:58:46,489 --> 00:58:50,516 He said I was about to go bankrupt 564 00:58:52,095 --> 00:58:55,997 Wholesale clerks stare at me 565 00:58:56,499 --> 00:58:58,228 suspiciously 566 00:58:59,769 --> 00:59:02,397 I live in shame 567 00:59:04,074 --> 00:59:05,564 Osan 568 00:59:06,242 --> 00:59:10,008 I hate it! I hate it! 569 00:59:11,314 --> 00:59:14,010 I can't tolerate it! 570 00:59:30,600 --> 00:59:32,067 Jihei, what'll I do? 571 00:59:33,069 --> 00:59:35,299 That's why you're crying 572 00:59:35,939 --> 00:59:38,635 Then Koharu may die 573 00:59:39,375 --> 00:59:42,003 Terrible! She'll die 574 00:59:42,345 --> 00:59:44,540 What'll I do? 575 00:59:46,750 --> 00:59:47,842 She'll die? 576 00:59:50,587 --> 00:59:52,054 Osan 577 00:59:52,889 --> 00:59:56,552 You're wise, but you don't know the world 578 00:59:57,861 --> 01:00:01,729 You don't know what a courtesan does 579 01:00:03,366 --> 01:00:07,268 It's her work to fool men using her tricks 580 01:00:08,338 --> 01:00:09,828 She won't die 581 01:00:10,039 --> 01:00:11,802 You're wrong 582 01:00:12,041 --> 01:00:13,702 You're wrong this time 583 01:00:13,977 --> 01:00:17,344 I never meant to tell you this 584 01:00:17,580 --> 01:00:21,846 But I can't let her die for me 585 01:00:23,019 --> 01:00:26,580 She didn't want to leave you 586 01:00:26,790 --> 01:00:31,193 But she acted as if she were fooling you 587 01:00:34,430 --> 01:00:40,369 What are you saying? What did you do? 588 01:00:42,172 --> 01:00:47,132 You went to the pleasure quarters every night 589 01:00:47,343 --> 01:00:50,244 You neglected your work I didn't mind that 590 01:00:50,446 --> 01:00:55,474 but you were desperate I thought you'd die with her 591 01:00:55,685 --> 01:01:00,281 As your wife, I can't watch you die 592 01:01:00,490 --> 01:01:04,722 It made me so sad I couldn't bear it 593 01:01:04,928 --> 01:01:11,629 I wrote to Koharu asking, "Please save my husband's life" 594 01:01:12,468 --> 01:01:15,801 You may think I shouldn't have done that 595 01:01:16,005 --> 01:01:17,768 But I'm your wife 596 01:01:18,241 --> 01:01:22,837 Koharu is a courtesan, but she's a woman too 597 01:01:23,079 --> 01:01:25,775 Even if you oppose it, she'll kill herself 598 01:01:26,316 --> 01:01:29,479 Even if you don't love me 599 01:01:29,719 --> 01:01:33,519 I will do anything for you 600 01:01:34,224 --> 01:01:36,385 So Koharu... 601 01:01:36,726 --> 01:01:39,957 She accepted my request 602 01:01:40,163 --> 01:01:43,496 She answered she'd give you up 603 01:01:44,133 --> 01:01:46,499 But it's not easy 604 01:01:46,736 --> 01:01:50,604 I asked her to save you, and she agreed 605 01:01:50,807 --> 01:01:53,799 because she loves you 606 01:01:54,944 --> 01:01:58,175 I have her letter close to me. Look 607 01:02:02,986 --> 01:02:07,082 She's decent, with a strong sense of duty 608 01:02:07,290 --> 01:02:10,282 She wouldn't break her promise to you 609 01:02:10,526 --> 01:02:15,896 Least of all, to let Tahei redeem her 610 01:02:16,399 --> 01:02:20,733 A woman in love is strong 611 01:02:20,937 --> 01:02:23,235 She won't yield easily 612 01:02:23,506 --> 01:02:30,036 You see? She acted out of regard for me 613 01:02:31,581 --> 01:02:33,742 You don't understand 614 01:02:33,950 --> 01:02:37,511 You only talk about love 615 01:02:38,955 --> 01:02:40,855 What a man! 616 01:03:13,957 --> 01:03:17,017 At this rate, she'll die 617 01:03:18,428 --> 01:03:21,659 How can I let her die? 618 01:03:21,864 --> 01:03:24,560 We must save her life. Save her! 619 01:03:27,136 --> 01:03:31,368 I remember the letter. Brother read 620 01:03:31,941 --> 01:03:35,274 You wrote it? I see 621 01:03:35,878 --> 01:03:38,005 Koharu may die, then 622 01:03:38,247 --> 01:03:40,147 Out of my honor, I cannot let her die 623 01:03:40,516 --> 01:03:44,043 We must try to stop her. Go to her 624 01:03:45,488 --> 01:03:47,718 But what can I do? 625 01:03:48,992 --> 01:03:52,325 I must pay her master a pile of money 626 01:03:52,528 --> 01:03:55,019 so he'll stop her from being redeemed 627 01:03:56,099 --> 01:04:00,001 I need 150 pieces of gold 628 01:04:00,203 --> 01:04:02,034 to keep her alive 629 01:04:02,238 --> 01:04:04,672 I haven't got that much 630 01:04:05,308 --> 01:04:08,709 We can't save her without money 631 01:04:09,445 --> 01:04:12,744 What'll I do? What can I do? 632 01:04:12,982 --> 01:04:18,045 It's no time for questions. We must raise it 633 01:04:27,730 --> 01:04:29,163 Money? 634 01:04:30,767 --> 01:04:33,258 Eighty pieces of gold! 635 01:04:33,603 --> 01:04:37,004 How did you get it? I didn't know 636 01:04:37,206 --> 01:04:41,939 I'll explain later Koharu's life can't wait 637 01:04:42,311 --> 01:04:46,611 It was to pay for paper. It's honest money 638 01:04:46,816 --> 01:04:50,274 I'll make up for it later with Magoemon 639 01:04:51,220 --> 01:04:56,522 We need seventy pieces more. What'll I do? 640 01:05:07,703 --> 01:05:08,795 Osan! 641 01:05:35,531 --> 01:05:39,194 You can get seventy from the pawnshop 642 01:05:40,937 --> 01:05:46,136 Pawn my kimonos. I don't need them 643 01:05:46,442 --> 01:05:49,741 You need yours to keep up a front 644 01:05:49,946 --> 01:05:52,813 Get the money and redeem her 645 01:05:53,316 --> 01:05:57,446 Beat the hateful Tahei with the money 646 01:05:58,121 --> 01:05:59,713 But, Osan... 647 01:06:00,022 --> 01:06:04,789 What if I redeem her? 648 01:06:05,761 --> 01:06:07,661 What will I do with her then? 649 01:06:08,764 --> 01:06:11,665 Keep her somewhere? Here? 650 01:06:12,535 --> 01:06:16,096 What about you, Osan? 651 01:06:16,772 --> 01:06:22,574 I didn't think about that I was so worried about her 652 01:06:22,979 --> 01:06:24,537 What'll I do? 653 01:06:24,814 --> 01:06:28,875 Make her a nurse? Or a cook? 654 01:06:40,730 --> 01:06:43,722 I should be punished 655 01:06:44,767 --> 01:06:48,168 By you, if not by Heaven 656 01:06:50,139 --> 01:06:57,875 Forgive me, Osan. Forgive me 657 01:06:59,515 --> 01:07:02,575 I'm a hopelessly selfish fool 658 01:07:02,885 --> 01:07:06,821 I made you raise the money for my courtesan 659 01:07:07,523 --> 01:07:13,428 Please forgive me, Osan 660 01:07:14,697 --> 01:07:18,565 A husband shouldn't ask that 661 01:07:19,535 --> 01:07:24,472 It's a wife's duty. I'll sell my hair 662 01:07:24,740 --> 01:07:27,766 if my clothes aren't enough 663 01:07:28,244 --> 01:07:32,180 I paid for paper with my clothes too 664 01:07:32,415 --> 01:07:35,873 My closet is already empty 665 01:07:36,118 --> 01:07:39,349 But I've never regretted it 666 01:07:39,589 --> 01:07:42,717 It's too late if she dies 667 01:07:49,732 --> 01:07:52,394 Go quick 668 01:07:57,373 --> 01:07:59,398 Sangoro 669 01:08:04,647 --> 01:08:08,947 Take this bundle and accompany your master 670 01:08:31,207 --> 01:08:32,799 Is Jihei in? 671 01:08:41,350 --> 01:08:42,248 Father! 672 01:08:46,889 --> 01:08:49,449 - Why? - Sit down 673 01:08:50,693 --> 01:08:52,991 Jihei, my son-in-law 674 01:08:53,729 --> 01:08:55,924 You're dressed up 675 01:08:56,399 --> 01:09:01,336 Wearing a sword, you look like a rich man 676 01:09:02,238 --> 01:09:04,866 Going to the brothel? 677 01:09:05,174 --> 01:09:08,371 Every night? You need no wife 678 01:09:08,577 --> 01:09:11,171 Osan, he doesn't need you 679 01:09:11,480 --> 01:09:14,938 You mustn't go out in the cold 680 01:09:15,284 --> 01:09:17,047 I'll get tea for you 681 01:09:20,656 --> 01:09:25,355 You must have heard from Mother 682 01:09:25,561 --> 01:09:28,792 She lectured my man today 683 01:09:29,165 --> 01:09:33,932 He promised he'd give up the courtesan 684 01:09:34,637 --> 01:09:36,662 Didn't you see the letter? 685 01:09:37,039 --> 01:09:38,973 You mean this? 686 01:09:39,875 --> 01:09:45,142 The worse men are, the more they promise! 687 01:09:45,948 --> 01:09:47,506 Look at him 688 01:09:47,783 --> 01:09:50,684 As I thought, he's a liar 689 01:09:51,354 --> 01:09:53,788 He even swore to the gods 690 01:09:54,990 --> 01:09:59,654 They must be amazed by your selfishness 691 01:10:00,863 --> 01:10:05,857 Just write her a letter of divorce instead 692 01:10:07,803 --> 01:10:11,432 You have every reason to blame me 693 01:10:11,707 --> 01:10:14,733 But I have no time to explain 694 01:10:16,412 --> 01:10:17,709 Have mercy on me 695 01:10:19,181 --> 01:10:22,048 Don't take her away from me 696 01:10:22,785 --> 01:10:25,811 Even if I become a beggar 697 01:10:26,021 --> 01:10:28,615 even if I starve 698 01:10:29,325 --> 01:10:34,991 I'll never make her suffer 699 01:10:35,264 --> 01:10:40,497 She won't have a hard time 700 01:10:41,070 --> 01:10:43,163 Because 701 01:10:43,806 --> 01:10:46,172 I can never return all I owe Osan 702 01:10:46,642 --> 01:10:48,667 I can't tell you why 703 01:10:48,944 --> 01:10:52,072 Please be lenient and let her stay 704 01:10:52,681 --> 01:10:54,546 Let me live with her 705 01:10:54,784 --> 01:10:56,877 - There's a reason. - Be quiet! 706 01:10:58,120 --> 01:11:03,422 You're free to become a beggar or to starve 707 01:11:04,260 --> 01:11:07,923 But Osan will never be a beggar's wife 708 01:11:08,998 --> 01:11:12,092 Write her a letter of divorce 709 01:11:13,569 --> 01:11:19,132 I'll count her kimono and seal them first 710 01:11:19,642 --> 01:11:21,132 I'll check 711 01:11:24,713 --> 01:11:28,410 No! There's no need to do that 712 01:11:28,918 --> 01:11:31,478 You don't have to do that 713 01:11:33,189 --> 01:11:34,622 Well! 714 01:11:35,090 --> 01:11:37,558 It's empty! 715 01:11:38,360 --> 01:11:40,726 No clothes at all! 716 01:11:41,764 --> 01:11:45,928 All the clothes she brought are gone 717 01:11:46,735 --> 01:11:51,263 Jihei, what's your excuse for this? 718 01:11:52,908 --> 01:11:54,842 What does it mean? 719 01:11:55,678 --> 01:11:56,940 What's that? 720 01:12:03,719 --> 01:12:05,584 Silk garments 721 01:12:06,889 --> 01:12:08,618 Lining cloth 722 01:12:09,258 --> 01:12:11,317 Even the baby's kimono! 723 01:12:13,262 --> 01:12:15,025 Formal wear! 724 01:12:16,599 --> 01:12:18,692 So many clothes! 725 01:12:19,969 --> 01:12:22,199 Even the boy's coat! 726 01:12:23,739 --> 01:12:28,176 Were you going to pawn everything? 727 01:12:30,079 --> 01:12:36,780 Well done! You've stripped your family 728 01:12:38,153 --> 01:12:41,919 All for your courtesan! 729 01:12:42,558 --> 01:12:43,991 I'm amazed 730 01:12:44,593 --> 01:12:48,359 All you can do is make love? 731 01:12:48,731 --> 01:12:50,198 What a fool! 732 01:12:50,399 --> 01:12:57,703 You can't fool me. You're nothing to me 733 01:12:58,774 --> 01:13:01,538 Osan, you're a fool, too 734 01:13:01,744 --> 01:13:03,644 You let him fool you 735 01:13:03,846 --> 01:13:07,077 Write a letter of divorce! 736 01:13:09,952 --> 01:13:15,822 I won't write it with a brush 737 01:13:16,125 --> 01:13:20,494 No! Don't be hasty! I'll explain to Father 738 01:13:20,696 --> 01:13:23,392 He'll understand 739 01:13:24,667 --> 01:13:29,900 He may be nothing to you, but 740 01:13:30,105 --> 01:13:33,370 his children are your grandchildren 741 01:13:34,143 --> 01:13:39,479 Even if he agrees to a divorce I won't! 742 01:13:39,682 --> 01:13:41,115 Be quiet! 743 01:13:42,151 --> 01:13:46,554 If you refuse to write it 744 01:13:46,855 --> 01:13:48,789 I won't need it! 745 01:13:49,325 --> 01:13:54,524 I'll take Osan home with or without it! 746 01:13:54,730 --> 01:13:56,459 Come with me! 747 01:13:56,899 --> 01:14:01,666 No! Why, when we don't want to part? 748 01:14:01,870 --> 01:14:04,839 He won't divorce me. Why must I leave? 749 01:14:08,010 --> 01:14:11,104 What about my two children? 750 01:14:11,347 --> 01:14:15,579 No! I've never been away from them! 751 01:14:15,784 --> 01:14:18,252 I must take care of them! 752 01:14:18,454 --> 01:14:23,414 Whom will they sleep with? 753 01:14:23,659 --> 01:14:25,627 No, Father! 754 01:14:25,861 --> 01:14:28,762 I won't go! 755 01:14:30,399 --> 01:14:35,427 I'm not divorced 756 01:14:35,938 --> 01:14:40,068 Jihei! Help me! What are you doing? 757 01:14:41,343 --> 01:14:43,675 I won't go! 758 01:14:47,216 --> 01:14:51,312 Give the children their usual medicine 759 01:14:51,520 --> 01:14:53,954 And their candy too 760 01:14:54,923 --> 01:14:59,860 I don't want to go, Father! 761 01:18:34,977 --> 01:18:39,437 Excuse me. I came for Koharu 762 01:18:40,215 --> 01:18:42,979 I'm sorry when it's so late 763 01:18:45,254 --> 01:18:47,688 I came for Koharu 764 01:18:48,056 --> 01:18:51,514 She's staying tonight. Kinokuniya? 765 01:18:51,760 --> 01:18:53,557 Rest a while 766 01:18:53,795 --> 01:18:55,729 It's all right then 767 01:18:55,964 --> 01:18:58,762 Be careful about her 768 01:19:00,035 --> 01:19:02,435 Tahei has redeemed her 769 01:19:02,638 --> 01:19:05,436 She's his now 770 01:19:06,842 --> 01:19:09,868 Don't let her drink too much 771 01:19:10,112 --> 01:19:14,310 I know she's very important 772 01:19:14,850 --> 01:19:17,182 Please look after her 773 01:19:21,356 --> 01:19:23,916 Denbei, who was it? 774 01:19:24,393 --> 01:19:27,487 Kinokuniya sent for Koharu 775 01:19:28,297 --> 01:19:30,060 Kinokuniya? 776 01:19:30,666 --> 01:19:36,036 Are you going home now, Jihei? I'll get her 777 01:19:36,571 --> 01:19:39,438 Jihei's leaving. Get Koharu 778 01:19:39,708 --> 01:19:41,801 Don't call her 779 01:19:48,450 --> 01:19:53,615 She will ask me to stay till morning 780 01:19:54,423 --> 01:19:58,382 Send her back in the morning 781 01:20:00,262 --> 01:20:04,198 I must go to Kyoto on business 782 01:20:04,533 --> 01:20:09,163 I don't know if I can return within this year 783 01:20:10,038 --> 01:20:13,804 Pay the bill with this money 784 01:20:14,042 --> 01:20:18,672 Clear my debt to the geisha house, too 785 01:20:19,281 --> 01:20:23,183 - Go to bed now. - I understand 786 01:20:25,988 --> 01:20:29,116 I'm in such a hurry, I forgot my sword 787 01:20:32,327 --> 01:20:35,421 I'm lucky to be a merchant 788 01:20:36,498 --> 01:20:41,060 If a samurai left it, he'd have to die 789 01:20:41,603 --> 01:20:46,040 I'm sorry. I kept it 790 01:20:46,274 --> 01:20:48,572 Take care of yourself. Hurry home 791 01:21:13,935 --> 01:21:17,371 Excuse me 792 01:21:18,540 --> 01:21:21,509 Is Jihei here? 793 01:21:22,244 --> 01:21:24,007 Call him 794 01:21:24,613 --> 01:21:29,778 He left just now for Kyoto 795 01:21:30,052 --> 01:21:31,679 He's gone 796 01:21:32,120 --> 01:21:35,578 Is Koharu of Kinokuniya gone? 797 01:21:35,824 --> 01:21:39,760 She's sleeping upstairs 798 01:21:40,228 --> 01:21:42,560 Who is it? 799 01:21:46,568 --> 01:21:49,503 If she's here, they won't die 800 01:21:50,238 --> 01:21:52,297 We'll see Jihei 801 01:21:53,842 --> 01:21:56,333 Going to Kyoto? Why? 802 01:21:59,448 --> 01:22:04,613 He doesn't know how worried we are 803 01:22:04,920 --> 01:22:06,888 Where is he? 804 01:22:08,523 --> 01:22:12,926 Sangoro. Do you know where he usually goes? 805 01:22:14,996 --> 01:22:19,126 I tried all the places I know 806 01:22:20,302 --> 01:22:22,133 I know! 807 01:22:22,471 --> 01:22:24,302 But I'm embarrassed 808 01:22:24,506 --> 01:22:28,237 You do? Where is it? 809 01:22:28,410 --> 01:22:29,638 Don't scold me 810 01:22:31,113 --> 01:22:34,310 I usually go to the barn on the northern bank 811 01:22:34,516 --> 01:22:37,974 with a whore 812 01:22:39,387 --> 01:22:41,685 Who cares where you go 813 01:22:44,025 --> 01:22:45,515 Keep Kantaro warm 814 01:22:48,730 --> 01:22:50,823 Let's search the new pleasure quarters 815 01:22:51,032 --> 01:22:54,058 I don't know the place. Do you? 816 01:22:57,906 --> 01:23:01,273 There are many places. I didn't know 817 01:23:02,611 --> 01:23:04,374 Can I come with you? 818 01:23:05,847 --> 01:23:07,075 What for? 819 01:23:07,616 --> 01:23:09,880 To make love, of course 820 01:23:10,752 --> 01:23:11,912 Fool! 821 01:25:08,737 --> 01:25:09,931 Jihei 822 01:25:10,138 --> 01:25:11,332 Koharu 823 01:25:11,539 --> 01:25:12,506 Finally! 824 01:25:13,675 --> 01:25:16,610 - Finally! - My brother went to the Yamatoya 825 01:25:16,811 --> 01:25:20,247 - Did he find you? - No. Koharu... 826 01:25:21,016 --> 01:25:24,884 - I'm glad. - So am I 827 01:25:26,021 --> 01:25:29,354 We're in danger here. Let's get out 828 01:25:29,758 --> 01:25:31,453 - Jihei. - Koharu 829 01:25:45,140 --> 01:25:48,075 "Shijimi River to the west 830 01:25:48,276 --> 01:25:50,403 "They often trod Tenjin Bridge 831 01:25:51,212 --> 01:25:53,680 "The plum blossoms in the garden were sad 832 01:25:53,882 --> 01:25:56,407 "Umeda Bridge was good 833 01:25:56,951 --> 01:26:00,944 "But Cherry Bridge was out 834 01:26:01,156 --> 01:26:05,286 "Saddened by the parting." 835 01:26:07,028 --> 01:26:08,586 Koharu! 836 01:27:17,665 --> 01:27:19,530 My feet hurt 837 01:27:21,136 --> 01:27:22,433 Be patient 838 01:27:33,915 --> 01:27:36,042 Where are we, Jihei? 839 01:27:36,351 --> 01:27:39,013 We crossed Ima Bridge 840 01:27:40,288 --> 01:27:43,155 Then your home is beyond the river 841 01:27:46,027 --> 01:27:49,690 Are you afraid of death now? 842 01:27:49,931 --> 01:27:52,593 When we're together like this? No! 843 01:27:53,034 --> 01:27:55,025 Are you afraid? 844 01:27:55,503 --> 01:27:57,664 Let's not complain anymore 845 01:27:59,541 --> 01:28:01,634 I've had all kinds of hardship 846 01:28:02,310 --> 01:28:05,040 But I bore them all for you 847 01:28:05,380 --> 01:28:09,510 Your wife's letter pained me the most 848 01:28:10,084 --> 01:28:11,381 Forget it 849 01:28:11,619 --> 01:28:14,281 She didn't ask me to return you 850 01:28:14,589 --> 01:28:16,921 She asked me to save you 851 01:28:17,725 --> 01:28:20,216 Even if I'm a courtesan, 852 01:28:20,428 --> 01:28:22,794 even if I love you so much... 853 01:28:24,232 --> 01:28:27,759 Forget it. We're going to die 854 01:28:48,256 --> 01:28:52,420 I wanted nothing but to be with you 855 01:28:54,229 --> 01:28:56,356 I shouldn't fall in love 856 01:28:56,698 --> 01:29:00,862 A courtesan must sleep with hundreds of men 857 01:29:01,469 --> 01:29:03,630 I believed it was my work 858 01:29:05,106 --> 01:29:09,566 I didn't wish to be a courtesan 859 01:29:11,012 --> 01:29:13,173 I'm a woman like any other 860 01:29:13,681 --> 01:29:17,139 Why can't I fall in love, like any other? 861 01:29:18,019 --> 01:29:24,219 But there's nothing I can do 862 01:29:30,331 --> 01:29:33,858 You're Osan's precious husband 863 01:29:35,003 --> 01:29:39,064 Why is it that you're going to die with me? 864 01:29:39,641 --> 01:29:43,077 Why? 865 01:29:44,779 --> 01:29:46,542 Out of duty to you 866 01:29:47,048 --> 01:29:49,608 My duty is to Osan. We're women 867 01:29:49,817 --> 01:29:52,877 but we even forgot to be jealous 868 01:29:53,288 --> 01:29:56,780 Duty binds us all, not women alone 869 01:29:57,825 --> 01:30:01,056 I don't want to die 870 01:30:01,262 --> 01:30:03,457 Why, when I love you? 871 01:30:04,165 --> 01:30:07,657 I don't want to die, either 872 01:30:08,636 --> 01:30:10,866 We want to be together 873 01:34:00,401 --> 01:34:02,835 Hurry, or down will break 874 01:34:07,542 --> 01:34:11,945 Kill me here. Kill yourself elsewhere 875 01:34:12,146 --> 01:34:17,174 Have you forgotten? Won't we die together? 876 01:34:17,685 --> 01:34:20,882 But I couldn't face your wife then 877 01:34:21,189 --> 01:34:25,592 I'd break my promise to save your life 878 01:34:25,793 --> 01:34:28,353 She'd think it a courtesan's lie 879 01:34:28,563 --> 01:34:30,360 Others may think so 880 01:34:30,531 --> 01:34:32,624 but Osan mustn't. I'd be sad 881 01:34:32,834 --> 01:34:36,133 Osan, to whom you feel duty bound 882 01:34:37,572 --> 01:34:41,941 was taken away by her father. We're divorced 883 01:34:42,143 --> 01:34:45,579 You owe her nothing 884 01:34:45,947 --> 01:34:48,245 Even if you divorced her... 885 01:34:52,053 --> 01:34:54,647 You're my wife now 886 01:34:55,823 --> 01:34:57,723 No one will laugh 887 01:34:59,126 --> 01:35:01,651 I want to die with you 888 01:35:11,372 --> 01:35:15,604 But I'm to blame for Osan leaving you 889 01:35:16,577 --> 01:35:18,943 I caused her to suffer 890 01:35:19,447 --> 01:35:21,312 I caused all this 891 01:35:21,582 --> 01:35:23,209 Say no more 892 01:35:24,552 --> 01:35:26,520 Even when we die 893 01:35:28,322 --> 01:35:30,415 a woman only complains 894 01:35:31,893 --> 01:35:34,225 You do, too 895 01:35:34,395 --> 01:35:38,331 We may die apart and birds will feed on us 896 01:35:38,532 --> 01:35:40,864 but our souls will be together 897 01:35:41,302 --> 01:35:44,829 So what does it matter how we die? 898 01:35:45,706 --> 01:35:50,939 Take me to hell or wherever it is! 899 01:36:10,197 --> 01:36:12,222 What have you done? 900 01:36:13,134 --> 01:36:18,936 With this hair, I'd be called Osan's husband 901 01:36:20,207 --> 01:36:22,675 But now I'm a priest 902 01:36:23,210 --> 01:36:25,371 I have no home 903 01:36:25,579 --> 01:36:28,070 Nor have I a family 904 01:36:29,083 --> 01:36:33,247 You're not dutybound to anyone now 905 01:36:47,001 --> 01:36:51,461 I'm a nun now, I owe no one anything 906 01:37:01,282 --> 01:37:04,547 That's the Daicho Temple gong 907 01:37:44,258 --> 01:37:47,887 We don't belong to the mundane world now 908 01:37:48,095 --> 01:37:50,962 We don't have to die together 909 01:37:51,432 --> 01:37:53,457 With the bridge between us 910 01:37:53,667 --> 01:37:55,658 me here, you there 911 01:37:58,873 --> 01:38:04,812 Dutybound even after you've become a nun? 912 01:38:43,250 --> 01:38:47,346 I won't be a courtesan in the next life 913 01:38:49,423 --> 01:38:52,449 You worry about your children? 914 01:38:55,296 --> 01:38:58,197 Don't make me remember and cry 915 01:38:59,633 --> 01:39:04,696 They don't know their bad father is dying 916 01:39:05,072 --> 01:39:09,736 I'm a sinful woman. Forgive me, Jihei 917 01:39:10,878 --> 01:39:16,748 It's the only thing that depresses me 918 01:39:26,560 --> 01:39:30,462 Jihei, hurry and kill me! 919 01:39:32,800 --> 01:39:36,327 No one shall see your tearful face 920 01:39:37,338 --> 01:39:42,867 Koharu. Smile. Smile for me 921 01:39:43,544 --> 01:39:46,035 No! No! 922 01:39:47,748 --> 01:39:48,976 I'm afraid! 61889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.