Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,150 --> 00:00:05,303
A Hyogensha-ATG Production
2
00:01:16,142 --> 00:01:21,079
Miss Tomioka?
How's the script going?
3
00:01:21,314 --> 00:01:25,444
The suicide part is difficult
4
00:01:25,652 --> 00:01:31,955
The lovers' suicide journey will
be through a graveyard
5
00:01:32,225 --> 00:01:34,523
You found a location?
6
00:01:34,794 --> 00:01:39,094
In a ravine near Mt. Toribe in Kyoto
7
00:01:39,332 --> 00:01:43,996
It's full of strange headstones
8
00:01:44,204 --> 00:01:46,138
I think it's stale
9
00:01:47,173 --> 00:01:55,774
But it captures the space on stage,
the nothingness
10
00:01:55,982 --> 00:01:56,812
There's something there
11
00:01:57,117 --> 00:02:02,214
A sort of fetishism
of space
12
00:02:02,422 --> 00:02:08,827
The vivid contrast between that
and the bodies of the couple
13
00:02:09,229 --> 00:02:11,220
Can I see the photos?
14
00:03:29,709 --> 00:03:36,877
A suicide sequence
in Kabuki style won't do
15
00:03:37,083 --> 00:03:40,314
You have to pull them in
16
00:03:41,054 --> 00:03:43,249
It should be realistic
17
00:03:43,490 --> 00:03:48,484
It shouldn't be as beautiful
as death is in Kabuki
18
00:03:48,695 --> 00:03:53,564
You don't have to follow
the script for that scene
19
00:03:53,800 --> 00:03:56,462
The words could be random
20
00:03:56,770 --> 00:04:01,207
The essential image needs
to be captured
21
00:04:01,641 --> 00:04:13,246
- Let's talk about it later.
- No, I'll see you tomorrow
22
00:04:13,486 --> 00:04:18,890
- I'll be waiting.
- Goodbye
23
00:04:22,495 --> 00:04:27,990
Directed by
MASAHIRO SHINOD A
24
00:04:35,408 --> 00:04:39,868
Story by
MONZAEMON CHIKAMATSU
25
00:04:41,781 --> 00:04:47,276
DOUBLE SUICIDE
26
00:09:14,153 --> 00:09:18,351
A vow a month...
The 29th time
27
00:09:19,892 --> 00:09:25,353
Though I vowed that I'd
redeem you
28
00:09:26,132 --> 00:09:29,158
The 30th will come next year
29
00:09:29,368 --> 00:09:32,201
Next year?
30
00:09:32,872 --> 00:09:36,308
It's already December
31
00:09:36,576 --> 00:09:39,704
How long will I have to wait?
32
00:09:40,279 --> 00:09:43,578
Well... I don't know
33
00:09:44,050 --> 00:09:47,247
Are you going to desert me?
34
00:09:47,720 --> 00:09:52,589
You despise me because
I can't redeem you
35
00:09:53,025 --> 00:09:57,155
How could you say that
when I love you so?
36
00:09:57,463 --> 00:09:59,294
Jihei
37
00:10:00,933 --> 00:10:04,767
As a courtesan, I must
entertain customers
38
00:10:04,971 --> 00:10:07,303
How I hate myself!
39
00:10:07,473 --> 00:10:13,207
You may think my promises
to be a courtesan's silly talk
40
00:10:13,513 --> 00:10:15,003
No, Koharu
41
00:10:15,915 --> 00:10:19,043
Did I ever doubt your love?
42
00:10:20,086 --> 00:10:21,644
Even as I see you
43
00:10:22,488 --> 00:10:26,083
I worry about money
to see you again
44
00:10:26,292 --> 00:10:30,592
I want to take you as soon
as possible, but
45
00:10:30,730 --> 00:10:33,130
I still can't redeem
the woman I love
46
00:10:33,332 --> 00:10:37,894
I fear you won't love me
any more
47
00:10:39,205 --> 00:10:42,299
The body was bought with money
48
00:10:42,508 --> 00:10:44,339
I've never hated it as much
as I do now
49
00:10:45,812 --> 00:10:50,112
I'm bound by money
from head to toe
50
00:10:52,185 --> 00:10:55,916
Who thought of selling
women as courtesans?
51
00:10:58,691 --> 00:11:05,358
I wish I could raise the money.
But I can't live without you
52
00:11:05,565 --> 00:11:07,931
Neither can I.
What shall we do?
53
00:11:08,267 --> 00:11:10,895
We can't run away together
54
00:11:12,772 --> 00:11:18,904
I want to stay with you
like this forever
55
00:11:32,592 --> 00:11:38,258
So do I.
But why do you love me?
56
00:11:38,798 --> 00:11:43,826
Because you're a woman
and I'm a man
57
00:11:45,438 --> 00:11:48,202
I'm glad you're a woman
58
00:11:48,407 --> 00:11:53,868
But a courtesan must not
fall in love
59
00:11:54,614 --> 00:11:56,138
You regret it?
60
00:12:01,187 --> 00:12:05,817
I want to die.
Can I die with you?
61
00:12:06,392 --> 00:12:10,988
- Can I?
- Jihei, what can we do?
62
00:12:11,397 --> 00:12:17,097
Meeting is joy and pain.
My Koharu!
63
00:13:29,241 --> 00:13:30,503
Good evening
64
00:13:32,478 --> 00:13:36,710
Koharu, we've been
waiting for you
65
00:13:37,016 --> 00:13:40,713
I'm so glad you agreed to come
66
00:13:41,187 --> 00:13:44,987
As the weather changes
every day
67
00:13:45,191 --> 00:13:47,250
My mood often changes
68
00:13:49,962 --> 00:13:55,457
My customers always shout,
"Bring Koharu!"
69
00:13:56,135 --> 00:13:59,332
Don't mention my name
so loudly
70
00:13:59,572 --> 00:14:01,335
He's outside...
71
00:14:03,743 --> 00:14:06,337
The man I hate
72
00:14:11,717 --> 00:14:14,550
Koharu! It's nice to see you
73
00:14:15,855 --> 00:14:20,189
You stopped seeing me,
so I missed you
74
00:14:20,393 --> 00:14:22,384
You flatter me
75
00:14:22,595 --> 00:14:25,063
Has Jihei redeemed you?
76
00:14:26,465 --> 00:14:32,768
You're kind and pretty enough
for me, Tahei
77
00:14:33,105 --> 00:14:35,266
Why be with a poor man like Jihei?
78
00:14:35,474 --> 00:14:39,570
So you're spreading
the false rumor
79
00:14:40,379 --> 00:14:42,973
False? You know it's true
80
00:14:43,182 --> 00:14:45,480
I don't want to hear it
81
00:14:45,718 --> 00:14:49,654
Then do you want to hear
the sound of gold?
82
00:14:55,594 --> 00:15:00,725
You fell in love
with the wrong man
83
00:15:01,233 --> 00:15:07,468
There are many men in Osaka.
Why Jiehi?
84
00:15:08,074 --> 00:15:11,271
He married his cousin,
and has two children
85
00:15:11,477 --> 00:15:19,145
The paper business is slow
and he's always poor
86
00:15:19,351 --> 00:15:23,082
How can he raise ten kan
of silver for you?
87
00:15:23,322 --> 00:15:25,882
He's asking too much
88
00:15:26,325 --> 00:15:29,021
That's none of your concern
89
00:15:29,228 --> 00:15:35,997
On the contrary, I have
no family or relatives
90
00:15:37,736 --> 00:15:41,103
Maybe Jihei uses sweeter words
91
00:15:41,307 --> 00:15:45,505
but, unlike me,
he has very little money
92
00:15:45,945 --> 00:15:49,244
Is she going to meet
Jihei tonight?
93
00:15:49,949 --> 00:15:56,149
I'll pay twice as much
as he pays for her
94
00:15:56,422 --> 00:15:59,152
There's nothing in the world
money can't buy
95
00:15:59,358 --> 00:16:03,385
Let's have some drinks first
96
00:16:04,163 --> 00:16:06,654
Her customer tonight
is a samurai
97
00:16:07,099 --> 00:16:13,299
Please go somewhere else tonight,
Mr. Tahei
98
00:16:13,606 --> 00:16:19,772
Who's afraid of a samurai?
He may have swords
99
00:16:19,979 --> 00:16:25,747
but not many, only two.
Who's afraid?
100
00:16:26,819 --> 00:16:31,518
I'll buy the samurai
together with Koharu!
101
00:16:37,830 --> 00:16:41,630
I'm lucky to have met
Koharu here tonight
102
00:16:41,834 --> 00:16:47,329
Maybe the priest I met
has brought this luck
103
00:16:47,540 --> 00:16:49,167
I thank him
104
00:16:50,342 --> 00:16:53,311
Let's chant a sutra
105
00:16:56,015 --> 00:17:01,351
Jihei, the paper dealer
106
00:17:01,554 --> 00:17:04,819
His clothes are made of paper
107
00:17:05,191 --> 00:17:08,126
His shop can't stand
like paper
108
00:17:08,327 --> 00:17:11,490
He's no better
than waste paper
109
00:17:11,697 --> 00:17:15,064
Oh, merciful Buddha!
110
00:17:16,535 --> 00:17:18,162
Speaking of waste, it's him
111
00:17:41,860 --> 00:17:45,853
What a costume!
A hat at night?
112
00:17:47,132 --> 00:17:51,899
Waste paper, why the costume?
113
00:17:54,206 --> 00:17:55,639
Koharu
114
00:17:56,875 --> 00:18:02,507
I have no swords,
but I'm armed with money
115
00:18:02,948 --> 00:18:05,439
It's stronger than swords...
116
00:18:06,285 --> 00:18:11,951
and much stronger
than Jihei's waste paper
117
00:18:12,324 --> 00:18:14,224
How dare he!
118
00:18:17,696 --> 00:18:22,759
It's stupid.
Let's go to a better place
119
00:18:23,002 --> 00:18:26,199
If we see Jihei,
let's kick him
120
00:18:27,106 --> 00:18:31,372
No one knows the value
of money around here
121
00:18:31,777 --> 00:18:35,611
In this world, money
is everything
122
00:18:35,814 --> 00:18:38,612
Remember it.
Let's go
123
00:18:41,920 --> 00:18:46,857
I'm sorry, Samurai.
They offended you
124
00:18:47,159 --> 00:18:50,151
Wait, Samurai. Excuse me
125
00:18:51,063 --> 00:18:56,126
I'm glad you're not
Jihei in disguise
126
00:18:56,335 --> 00:18:58,769
I had to make sure
127
00:19:00,673 --> 00:19:05,633
Then, Koharu, have
a good time with him
128
00:19:07,613 --> 00:19:10,514
Please take care of her
129
00:19:25,197 --> 00:19:28,963
You're still open in this cold?
130
00:19:29,401 --> 00:19:33,167
I can't live if I stop vending
131
00:19:33,706 --> 00:19:35,196
That's true
132
00:19:35,641 --> 00:19:37,632
What is it today?
133
00:19:37,910 --> 00:19:43,644
I just passed through
the red light district
134
00:19:43,849 --> 00:19:47,250
I heard a rich man is
going to redeem Koharu
135
00:19:47,820 --> 00:19:50,914
You already went there?
136
00:19:51,190 --> 00:19:54,853
I mean I went there on business
137
00:19:55,060 --> 00:19:57,255
Koharu, the courtesan?
138
00:19:58,464 --> 00:20:00,864
Koharu of the Kinokuniya
139
00:20:01,734 --> 00:20:06,171
I'd like to be a woman
in my next life
140
00:20:06,839 --> 00:20:08,238
Fool
141
00:20:52,050 --> 00:20:56,111
Koharu, you've lost weight
142
00:20:57,956 --> 00:21:00,720
Deep inside you love me
143
00:21:02,628 --> 00:21:05,893
I'd like to elope with you
144
00:21:07,633 --> 00:21:09,965
Where would we go to die?
145
00:21:11,370 --> 00:21:14,396
Umeda? Kitano?
146
00:21:21,480 --> 00:21:25,109
You examine me
as if I were an animal
147
00:21:26,185 --> 00:21:28,847
I didn't come here to be insulted
148
00:21:31,089 --> 00:21:33,649
It's not easy to go out
149
00:21:34,226 --> 00:21:38,595
It's not easy to leave the palace,
150
00:21:40,265 --> 00:21:43,701
But since I heard so much
about you
151
00:21:43,969 --> 00:21:46,369
I came here alone and
152
00:21:46,605 --> 00:21:49,233
asked the mistress to call you
153
00:21:49,708 --> 00:21:50,766
For what?
154
00:21:52,144 --> 00:21:55,773
For a woman who looks so sad
without a smile?
155
00:21:57,549 --> 00:22:02,885
I didn't come here to
nurse a sick girl
156
00:22:04,389 --> 00:22:09,156
You're right, sir,
but there's a reason
157
00:22:09,461 --> 00:22:11,520
Listen to me
158
00:22:11,997 --> 00:22:16,900
Koharu is in love with
a man named Jihei
159
00:22:17,102 --> 00:22:19,935
It's always Jihei
160
00:22:20,172 --> 00:22:22,834
She accepts no one else
161
00:22:23,041 --> 00:22:25,771
But she's a courtesan
162
00:22:26,311 --> 00:22:28,211
She has no right to choose
163
00:22:28,413 --> 00:22:31,382
Much less to love
164
00:22:32,384 --> 00:22:35,581
It's bad for business
165
00:22:35,787 --> 00:22:39,484
It's the master's duty to stop her
166
00:22:41,126 --> 00:22:44,823
So he chose good customers...
167
00:22:45,030 --> 00:22:48,022
Like you, sir, for her
168
00:22:49,001 --> 00:22:54,530
You may not like it,
but forgive her
169
00:22:56,174 --> 00:23:00,736
Now, Koharu, be bright
and entertain him
170
00:23:06,051 --> 00:23:10,647
Which is more painful,
hanging yourself
171
00:23:10,856 --> 00:23:12,949
or cutting your throat?
172
00:23:13,492 --> 00:23:17,155
What are you saying?
You frighten me
173
00:23:18,096 --> 00:23:19,495
It's too much
174
00:23:21,066 --> 00:23:25,059
You shouldn't say that
to a new customer
175
00:23:26,638 --> 00:23:30,369
Let's have sake and cheer up
176
00:23:37,716 --> 00:23:40,014
Judging from your attitude
177
00:23:40,218 --> 00:23:44,587
you want to die with
Jihei your love
178
00:23:46,725 --> 00:23:49,558
But take my advice
179
00:23:50,062 --> 00:23:52,553
If you die with him
180
00:23:53,065 --> 00:23:55,932
his family will hate you
181
00:23:56,668 --> 00:24:01,867
If you have parents,
they'll be sad
182
00:24:03,475 --> 00:24:08,208
You can't go to heaven
nor hell easily
183
00:24:10,248 --> 00:24:13,217
Can't we even go to hell?
184
00:24:14,019 --> 00:24:18,456
Although you're a stranger to me
185
00:24:18,690 --> 00:24:21,989
I can't just watch you die
186
00:24:23,895 --> 00:24:27,353
If money can settle it,
I'll help you
187
00:24:28,166 --> 00:24:30,999
You'd better tell me the truth
188
00:24:34,039 --> 00:24:37,008
You're right.
We promised to die together
189
00:24:37,943 --> 00:24:42,812
Because I'm deep in debt
to the master
190
00:24:43,015 --> 00:24:45,609
Redeeming me costs a fortune
191
00:24:46,451 --> 00:24:50,182
Jihei told me he'd redeem me
192
00:24:50,489 --> 00:24:53,185
And three years have passed
193
00:24:53,825 --> 00:24:58,262
I don't want anyone else
to redeem me
194
00:25:00,232 --> 00:25:02,462
But I'm not free
195
00:25:02,668 --> 00:25:05,796
I have no right to choose
my redeemer
196
00:25:06,004 --> 00:25:09,337
What if a stranger tries
to redeem me?
197
00:25:09,541 --> 00:25:14,638
We have no other way than
to die together
198
00:25:16,148 --> 00:25:19,117
Will it be today or tomorrow?
199
00:25:46,411 --> 00:25:49,812
But, thinking of my mother
200
00:25:50,182 --> 00:25:52,980
I'm her only child
201
00:25:54,286 --> 00:25:56,982
She's poor, living in a slum
202
00:25:57,189 --> 00:26:02,650
If I die, she'll starve
203
00:26:03,862 --> 00:26:05,830
I don't know what to do
204
00:26:09,301 --> 00:26:13,567
You said you'd help me.
Did you mean it?
205
00:26:14,673 --> 00:26:17,039
Samurai don't lie
206
00:26:17,709 --> 00:26:20,303
You may laugh at me
207
00:26:21,813 --> 00:26:23,303
But, honestly...
208
00:26:23,548 --> 00:26:25,448
I don't want to die
209
00:26:25,650 --> 00:26:27,982
I'm afraid
210
00:26:28,820 --> 00:26:35,658
Please be my customer from now on
211
00:26:36,762 --> 00:26:39,526
until next spring
212
00:26:39,765 --> 00:26:44,134
so he can't come and tell me
when to die
213
00:26:44,469 --> 00:26:47,063
If he gives me up
214
00:26:47,272 --> 00:26:49,502
he'll live
215
00:26:49,708 --> 00:26:53,405
and so will I
216
00:26:55,413 --> 00:26:56,903
Koharu
217
00:26:59,551 --> 00:27:01,951
That's human nature
218
00:27:02,687 --> 00:27:04,484
I understand
219
00:27:05,791 --> 00:27:08,726
Let's get some fresh air
220
00:27:09,361 --> 00:27:11,420
Come over here
221
00:27:39,424 --> 00:27:40,288
I failed!
222
00:27:40,659 --> 00:27:46,962
Driven by jealousy,
he draws his sword
223
00:28:13,859 --> 00:28:17,158
He's drunk. Forgive him!
224
00:28:17,395 --> 00:28:19,886
No. Leave him to me
225
00:28:20,165 --> 00:28:21,792
What happened?
226
00:28:22,033 --> 00:28:25,161
Here's a ruffian with a sword
227
00:28:25,403 --> 00:28:28,804
He should be tied up like this
228
00:28:29,040 --> 00:28:30,667
Please forgive him!
229
00:28:30,942 --> 00:28:34,105
Now, let's go to bed, Koharu
230
00:28:37,782 --> 00:28:40,842
A wild one. It serves him right
231
00:28:41,386 --> 00:28:43,854
Leave it to me.
Go with him
232
00:29:10,916 --> 00:29:14,044
Well, if it isn't Jihei!
233
00:29:14,352 --> 00:29:17,879
I didn't see you around.
You're here
234
00:29:20,125 --> 00:29:25,461
I didn't know you were tied here
235
00:29:26,164 --> 00:29:28,724
You stole something?
236
00:29:28,934 --> 00:29:31,664
Are you that poor?
237
00:29:31,870 --> 00:29:34,202
Jihei, what did you steal?
238
00:29:34,406 --> 00:29:37,500
You thief! Robber!
239
00:29:37,943 --> 00:29:41,435
Here's Jihei, who stole
and was caught
240
00:29:41,680 --> 00:29:44,274
The thief is tied up here
241
00:29:44,716 --> 00:29:48,652
Jihei, the love-sick thief!
242
00:29:52,057 --> 00:29:53,957
Why shout?
243
00:29:54,492 --> 00:29:57,791
Thief? Tell me what Jihei stole
244
00:29:58,563 --> 00:30:01,623
How dare you lie like that?
245
00:30:02,434 --> 00:30:06,564
Jihei, stamp on him
in punishment
246
00:30:30,261 --> 00:30:34,027
Not one of you
raised a finger to help me!
247
00:30:35,633 --> 00:30:38,067
I'll remember each of your faces!
248
00:30:38,636 --> 00:30:39,898
You'll be sorry
249
00:30:40,538 --> 00:30:42,597
Everyone laughs
250
00:30:43,742 --> 00:30:46,609
'Catch him! Beat him! '
251
00:30:47,078 --> 00:30:49,137
'He's going that way
252
00:30:49,481 --> 00:30:51,472
'Throw him in
253
00:30:51,716 --> 00:30:56,119
'Don't let him go! '
254
00:31:18,343 --> 00:31:19,401
Jihei
255
00:31:23,048 --> 00:31:25,710
It's you, Brother Magoemon!
256
00:31:26,451 --> 00:31:28,351
Your brother?
257
00:31:29,187 --> 00:31:33,283
What have I done!
I'm ashamed of myself
258
00:31:35,260 --> 00:31:39,287
How could you cheat on me?!
259
00:31:39,497 --> 00:31:42,261
I should stamp on you
before Tahei!
260
00:31:42,467 --> 00:31:45,903
I hate you!
261
00:31:46,137 --> 00:31:50,039
I heard all your
dishonest appeals
262
00:31:50,408 --> 00:31:53,741
Jihei, stop your nonsense
263
00:31:54,012 --> 00:31:56,310
Cheating is a whore's job
264
00:31:56,915 --> 00:31:58,405
Fool!
265
00:31:58,783 --> 00:32:01,513
You couldn't see through her
266
00:32:02,087 --> 00:32:06,490
I did, as soon as I met
her today
267
00:32:06,758 --> 00:32:08,350
I'm ashamed
268
00:32:08,793 --> 00:32:12,889
I let her fool me so easily!
269
00:32:13,098 --> 00:32:14,861
How miserable!
270
00:32:15,133 --> 00:32:18,000
You're almost thirty,
not a child
271
00:32:18,837 --> 00:32:21,067
You have a shop to run
272
00:32:21,272 --> 00:32:23,706
You have two children to raise
273
00:32:23,908 --> 00:32:28,538
Yet you're in love with a courtesan.
And now you're ashamed?
274
00:32:28,746 --> 00:32:31,909
Then you didn't mean
what you said?
275
00:32:32,117 --> 00:32:38,852
Listen!
Osan, your wife, is our cousin
276
00:32:39,224 --> 00:32:41,590
Her mother is our aunt
277
00:32:41,793 --> 00:32:44,694
Her father is old and stubborn
278
00:32:45,230 --> 00:32:48,324
He says you fooled Osan
279
00:32:48,566 --> 00:32:50,693
He'll take her back
and shame you
280
00:32:50,902 --> 00:32:53,097
He's furious
281
00:32:54,005 --> 00:32:56,599
Her mother is worried
282
00:32:56,808 --> 00:32:59,777
Osan is sick from trying
to protect you
283
00:32:59,978 --> 00:33:02,606
How can I make it up to her?
284
00:33:03,314 --> 00:33:06,841
So she asked the master here
285
00:33:07,118 --> 00:33:12,249
to let me meet with Koharu and
find out what she's thinking
286
00:33:12,490 --> 00:33:14,321
Look at me
287
00:33:14,926 --> 00:33:17,656
As if I were in a parade
288
00:33:19,130 --> 00:33:24,966
Because of my stupid brother,
a decent merchant like me
289
00:33:25,670 --> 00:33:30,801
became a two bit actor
playing an incognito official
290
00:33:32,010 --> 00:33:35,946
This is what I wore my first
sword for
291
00:33:37,215 --> 00:33:42,050
It's stupid of me even
to be angry
292
00:33:43,321 --> 00:33:46,984
Too ridiculous to cry
293
00:33:48,026 --> 00:33:50,392
I'm sorry, Brother
294
00:33:52,163 --> 00:33:53,494
How I hate myself!
295
00:33:54,666 --> 00:33:57,931
I've been taken in by this wench
for years
296
00:33:58,136 --> 00:34:00,604
I left my family for her
297
00:34:00,872 --> 00:34:04,069
I even left my shop unattended
298
00:34:04,576 --> 00:34:09,809
Brother, I realize I was wrong
299
00:34:10,715 --> 00:34:13,513
I'll be through with her
300
00:34:14,152 --> 00:34:18,589
I'll break the promises,
twenty-nine in all
301
00:34:18,890 --> 00:34:22,553
I'll return them to her!
Take them!
302
00:34:23,995 --> 00:34:29,228
I was a fool keeping them
close to me
303
00:34:30,168 --> 00:34:35,003
Brother, get my twenty-nine
promises from her
304
00:34:35,206 --> 00:34:37,106
And burn them!
305
00:34:37,442 --> 00:34:39,706
Give them to me!
306
00:34:41,112 --> 00:34:43,945
Yes, I will
307
00:34:50,922 --> 00:34:53,823
One, two, three...
308
00:35:06,137 --> 00:35:08,105
Twenty-nine of them
309
00:35:13,945 --> 00:35:18,780
A woman's letter.
What is this?
310
00:35:19,550 --> 00:35:23,042
It's important to me.
Give it back
311
00:35:27,725 --> 00:35:33,925
It's a letter from Osan
to Koharu
312
00:35:42,573 --> 00:35:46,270
Koharu, I'll keep this
313
00:35:47,512 --> 00:35:51,505
I'll keep it for myself
314
00:35:52,216 --> 00:35:54,707
I'll burn it later
315
00:35:55,553 --> 00:35:57,487
Forget a samurai's promise
316
00:35:58,022 --> 00:36:01,617
This is a merchant's.
Trust it. Understand?
317
00:36:02,093 --> 00:36:03,958
Thank you
318
00:36:04,228 --> 00:36:06,753
A woman's obligation will
be carried out
319
00:36:07,065 --> 00:36:10,865
Who's talking about
obligations?
320
00:36:11,069 --> 00:36:12,559
Jihei...
321
00:36:13,137 --> 00:36:15,230
I don't want to see her
322
00:36:15,740 --> 00:36:19,471
She's fooled me for
three years
323
00:36:20,078 --> 00:36:22,308
I'll step on her
324
00:36:27,085 --> 00:36:30,282
I'd been in love for so long
325
00:36:31,255 --> 00:36:34,383
Even if she's a prostitute
326
00:36:34,859 --> 00:36:37,327
she cheated me badly
327
00:36:38,296 --> 00:36:40,730
This is my goodbye
328
00:36:42,100 --> 00:36:44,034
Stop it, Jihei
329
00:37:09,927 --> 00:37:10,894
Koharu!
330
00:37:25,576 --> 00:37:31,139
Near a shrine of Tenjin God
331
00:37:31,349 --> 00:37:36,412
Many trodded the Tenjin Bridge
332
00:37:36,621 --> 00:37:43,720
The street was busy
and bustling
333
00:37:43,928 --> 00:37:51,357
There was a paper shop
run by a man
334
00:37:51,936 --> 00:37:56,032
Named Jihei and his wife Osan
335
00:37:56,240 --> 00:37:59,869
He was honest by nature
336
00:38:00,077 --> 00:38:07,609
And his shop was reputable
337
00:38:10,288 --> 00:38:11,585
Osan
338
00:38:13,858 --> 00:38:16,122
It's cold today
339
00:38:17,528 --> 00:38:20,258
Otama is late.
What's she doing?
340
00:38:20,665 --> 00:38:24,999
I sent her on a simple errand,
and this!
341
00:38:25,570 --> 00:38:27,538
It's supper time
342
00:38:35,513 --> 00:38:39,677
Sangoro is gone, too.
Where is he?
343
00:38:40,651 --> 00:38:43,449
My child will catch a cold
344
00:38:46,491 --> 00:38:49,756
It's time to feed my baby
345
00:38:51,729 --> 00:38:55,927
Sangoro is an idiot.
So is Otama. All fools!
346
00:38:59,170 --> 00:39:01,070
I'm hungry
347
00:39:01,772 --> 00:39:03,171
Kantaro
348
00:39:03,674 --> 00:39:05,972
Where were you in this cold?
349
00:39:06,244 --> 00:39:09,236
Where's my baby?
And Sangoro?
350
00:39:09,447 --> 00:39:11,142
At the shrine
351
00:39:11,816 --> 00:39:13,977
Poor boy!
352
00:39:14,485 --> 00:39:16,783
You're freezing
353
00:39:17,188 --> 00:39:19,748
Your hands and legs are cold
354
00:39:20,024 --> 00:39:23,255
Warm yourself with your father
355
00:39:34,405 --> 00:39:38,068
Sangoro! Fool!
Where's my child?
356
00:39:38,276 --> 00:39:40,141
I lost her
357
00:39:40,478 --> 00:39:43,914
Somebody must have found her
358
00:39:44,115 --> 00:39:46,811
How dare you!
I'll kill you!
359
00:39:47,418 --> 00:39:50,945
Where did you leave her?
Answer!
360
00:39:54,058 --> 00:39:57,118
Osue! You must be cold
361
00:39:57,628 --> 00:39:59,619
She was crying outside
362
00:39:59,830 --> 00:40:04,995
Sangoro!
You came home without her?
363
00:40:05,236 --> 00:40:07,033
Look after her!
364
00:40:07,638 --> 00:40:09,538
You must be hungry
365
00:40:09,740 --> 00:40:11,765
Did Sangoro leave you?
366
00:40:12,109 --> 00:40:14,839
I'll feed you
367
00:40:26,190 --> 00:40:29,455
Otama, beat that stupid Sangoro
368
00:40:29,694 --> 00:40:32,993
We ate oranges at the shrine
369
00:40:33,197 --> 00:40:34,687
I've had enough
370
00:40:34,899 --> 00:40:36,389
No beating
371
00:40:36,701 --> 00:40:39,192
A fool trying to be funny!
372
00:40:39,570 --> 00:40:42,368
Otama, prepare supper
373
00:40:58,656 --> 00:41:00,123
Oh, madam...
374
00:41:00,791 --> 00:41:03,658
- The fool almost made me forget.
- Yes?
375
00:41:03,961 --> 00:41:07,328
I saw your mother coming here
376
00:41:07,531 --> 00:41:10,227
with Magoemon,
the flour dealer
377
00:41:10,635 --> 00:41:13,832
My mother and Magoemon? Why?
378
00:41:14,171 --> 00:41:16,833
They'll be here soon
379
00:41:18,209 --> 00:41:20,871
I must wake Jihei
380
00:41:21,112 --> 00:41:23,080
Is he still asleep?
381
00:41:35,059 --> 00:41:37,152
Please get up
382
00:41:37,361 --> 00:41:39,591
We're having guests
383
00:41:39,930 --> 00:41:42,421
It's a busy season
384
00:41:42,667 --> 00:41:45,101
Merchants can't take naps
385
00:41:45,569 --> 00:41:47,537
Wake up, Jihei
386
00:41:57,848 --> 00:41:59,406
I see
387
00:41:59,884 --> 00:42:03,376
My brother and aunt are coming?
388
00:42:04,488 --> 00:42:05,512
I see
389
00:42:09,894 --> 00:42:13,694
My brother and aunt are coming
390
00:42:24,108 --> 00:42:30,672
So busy!
391
00:42:36,320 --> 00:42:39,312
Sangoro, shut the back door
392
00:42:59,810 --> 00:43:02,210
Brother. Aunt
393
00:43:02,413 --> 00:43:05,041
Welcome. Come in
394
00:43:05,382 --> 00:43:09,011
Please come in.
It's cold today
395
00:43:09,220 --> 00:43:11,450
You look busy. Good
396
00:43:12,356 --> 00:43:14,256
Warm yourselves
397
00:43:16,260 --> 00:43:20,060
Children. Grandmother
and uncle are here
398
00:43:20,264 --> 00:43:22,755
Greet them
399
00:43:23,400 --> 00:43:24,367
Get tea
400
00:43:25,569 --> 00:43:27,366
No tea or tobacco!
401
00:43:27,738 --> 00:43:30,332
I didn't come for tea
402
00:43:33,043 --> 00:43:34,340
Watch over him
403
00:43:37,515 --> 00:43:39,073
Let's go in
404
00:43:55,199 --> 00:43:59,465
Osan, even if you're young
405
00:43:59,870 --> 00:44:02,430
you're a mother of two
406
00:44:03,007 --> 00:44:05,305
You should be wise
407
00:44:05,976 --> 00:44:09,844
It's your fault that
your man stays out
408
00:44:10,147 --> 00:44:13,844
He might go bankrupt
409
00:44:14,118 --> 00:44:18,987
If you get a divorce,
it'll be your shame
410
00:44:19,456 --> 00:44:20,787
Osan
411
00:44:21,392 --> 00:44:25,089
Be stern and watch your husband
412
00:44:25,429 --> 00:44:29,957
Aunt, he even tried to fool
his brother
413
00:44:30,334 --> 00:44:32,427
He won't listen to her
414
00:44:33,671 --> 00:44:35,070
Jihei
415
00:44:35,306 --> 00:44:38,207
How dare you fool me!
416
00:44:38,876 --> 00:44:42,744
Breaking your promise so soon!
You redeem Koharu?
417
00:44:46,150 --> 00:44:48,584
Stop pretending to be busy!
418
00:44:49,186 --> 00:44:54,123
You want to borrow money
for Koharu? Give it to me
419
00:44:55,626 --> 00:44:58,322
You're wrong, Brother
420
00:44:59,063 --> 00:45:04,558
You know,
I went out only twice
421
00:45:04,835 --> 00:45:07,770
to the wholesale store
and the shrine
422
00:45:08,372 --> 00:45:11,535
Redeem her?
What are you talking about?
423
00:45:11,775 --> 00:45:16,940
I didn't even think of her.
Why?
424
00:45:17,147 --> 00:45:20,378
Don't give me that.
Don't act innocent
425
00:45:21,352 --> 00:45:24,788
We had a meeting last night
426
00:45:25,289 --> 00:45:28,224
We heard Koharu, the courtesan
427
00:45:28,492 --> 00:45:32,189
would be redeemed by
a rich merchant
428
00:45:32,529 --> 00:45:35,623
The merchant loves her
429
00:45:35,833 --> 00:45:38,927
He says he'll redeem her
any day now
430
00:45:40,971 --> 00:45:44,668
They say some rich men
are really stupid
431
00:45:44,909 --> 00:45:47,605
Like the merchant
432
00:45:48,279 --> 00:45:51,840
- But...
- Listen to me
433
00:45:59,256 --> 00:46:01,588
Gozaemon, my husband
434
00:46:02,893 --> 00:46:05,987
is very strict, as you know
435
00:46:06,597 --> 00:46:09,498
He heard the rumor
436
00:46:09,700 --> 00:46:14,364
and thought
the merchant was you
437
00:46:14,772 --> 00:46:17,070
You're my nephew, not his
438
00:46:17,574 --> 00:46:19,701
He loves Osan
439
00:46:19,977 --> 00:46:22,309
He said you'd sell her off
to redeem Koharu
440
00:46:22,513 --> 00:46:24,504
He was furious
441
00:46:24,982 --> 00:46:28,645
He wanted to get her before
her clothes disappeared
442
00:46:28,919 --> 00:46:31,251
He started to come
443
00:46:31,455 --> 00:46:35,687
I stopped him, saying,
"Check the rumors
444
00:46:35,926 --> 00:46:39,657
"before you blame Jihei"
445
00:46:40,397 --> 00:46:45,835
And I sent for Magoemon
to come here
446
00:46:46,704 --> 00:46:49,502
According to Magoemon
447
00:46:50,140 --> 00:46:53,576
"Jihei isn't the man
he used to be
448
00:46:53,777 --> 00:46:57,508
"He's become a good merchant
449
00:46:57,815 --> 00:47:03,014
"He's through with
the courtesan"
450
00:47:03,420 --> 00:47:05,820
I didn't understand
451
00:47:06,056 --> 00:47:09,116
I came here and found out
452
00:47:09,760 --> 00:47:13,890
- You're a lazy worm!
- But...
453
00:47:14,098 --> 00:47:18,660
Jihei.
Your father was my brother
454
00:47:19,303 --> 00:47:23,364
He worried about you
until he died
455
00:47:24,742 --> 00:47:31,580
Before he breathed his last breath
he told me:
456
00:47:32,683 --> 00:47:36,346
"Take care of your nephew
and son-in-law"
457
00:47:37,454 --> 00:47:39,319
I can't forget it
458
00:47:40,224 --> 00:47:46,424
I can't even keep
my promise to him
459
00:47:53,037 --> 00:47:55,403
I understand
460
00:47:56,707 --> 00:48:00,700
The man redeeming Koharu
isn't me
461
00:48:02,146 --> 00:48:03,204
Brother
462
00:48:03,947 --> 00:48:06,347
Remember Tahei?
463
00:48:06,650 --> 00:48:08,208
You let me step on his face
464
00:48:09,520 --> 00:48:12,887
He wanted to redeem Koharu
465
00:48:13,090 --> 00:48:14,114
but I stopped him
466
00:48:15,392 --> 00:48:19,226
Now that I'm through with her
467
00:48:19,463 --> 00:48:22,762
it's his chance to redeem her
468
00:48:24,334 --> 00:48:25,961
Aunt
469
00:48:26,870 --> 00:48:31,136
We're through.
Why should I redeem her?
470
00:48:31,508 --> 00:48:34,671
Don't believe the false rumor
471
00:48:36,513 --> 00:48:39,949
Mother. I may be good-natured
472
00:48:40,150 --> 00:48:42,277
But I wouldn't help him
473
00:48:42,486 --> 00:48:45,614
if he wanted to redeem her
474
00:48:45,856 --> 00:48:49,724
He's telling you
the truth this time
475
00:48:49,927 --> 00:48:52,157
I'll stand witness
476
00:48:53,697 --> 00:48:56,928
You can't believe rumors
477
00:48:57,134 --> 00:49:00,103
Father is too hasty
478
00:49:00,938 --> 00:49:04,965
Since Osan says so,
it must be true
479
00:49:05,642 --> 00:49:08,634
They wouldn't take in a courtesan
480
00:49:09,246 --> 00:49:11,407
Would they?
481
00:49:11,682 --> 00:49:16,517
Mother is hasty, too.
Isn't she?
482
00:49:18,155 --> 00:49:20,316
All right
483
00:49:21,358 --> 00:49:25,988
But your father won't be
convinced so easily
484
00:49:26,830 --> 00:49:33,235
Let's make sure.
Give me a written promise
485
00:49:33,737 --> 00:49:37,833
Yes, as many as
you wish, Aunt...
486
00:49:38,075 --> 00:49:41,738
since I'm to blame for all this
487
00:49:42,246 --> 00:49:45,238
I'm sorry I made you worry
488
00:50:02,032 --> 00:50:06,969
Mother, Brother-in-law,
thank you
489
00:50:07,304 --> 00:50:13,504
It's settled. I'm so happy.
How can I thank you?
490
00:50:13,810 --> 00:50:17,678
It was my fault, too
491
00:50:17,915 --> 00:50:23,080
He'll work hard
from tomorrow on
492
00:50:24,054 --> 00:50:26,181
Osan is right
493
00:50:26,490 --> 00:50:30,153
You can do anything
if you try hard
494
00:50:30,360 --> 00:50:32,920
I've written it, Aunt
495
00:50:34,198 --> 00:50:38,532
Now your shop will prosper,
won't it?
496
00:50:39,136 --> 00:50:43,197
We're all worried about
your family
497
00:50:43,774 --> 00:50:46,937
Because we love you all
498
00:50:47,144 --> 00:50:49,704
Because we're relatives
499
00:50:51,815 --> 00:50:55,649
It's settled.
Let's go, Magoemon
500
00:50:56,153 --> 00:50:59,520
I'll set my husband's
mind at ease
501
00:50:59,957 --> 00:51:02,187
Hurry, Magoemon
502
00:51:07,931 --> 00:51:13,233
Osan, the wind is cold
503
00:51:13,470 --> 00:51:18,373
Don't let the kids get sick.
Take care, Osan
504
00:51:19,643 --> 00:51:25,513
Our ancestors will help you.
Namu amidabutsu
505
00:51:30,621 --> 00:51:32,782
Take care, Mother
506
00:53:00,444 --> 00:53:03,436
Did Sangoro close the back doors?
507
00:53:03,747 --> 00:53:05,715
Yes, he did
508
00:53:14,691 --> 00:53:18,718
We must pay our bills
tomorrow. Time flies!
509
00:53:28,004 --> 00:53:29,869
I must make a kimono
for Kantaro
510
00:53:35,445 --> 00:53:40,041
I'm glad you gave up on Koharu
511
00:53:40,550 --> 00:53:44,077
It was hard to run the shop
512
00:53:45,222 --> 00:53:47,281
I'm so glad
513
00:53:50,293 --> 00:53:54,229
From tomorrow on,
you'll run this place
514
00:53:55,098 --> 00:53:59,159
A woman just can't do business
like a man
515
00:53:59,369 --> 00:54:02,361
I needn't be jealous anymore
516
00:54:37,441 --> 00:54:39,068
What is it?
517
00:54:40,076 --> 00:54:41,737
Are you crying?
518
00:54:48,051 --> 00:54:49,211
Why?
519
00:54:52,522 --> 00:54:54,285
Oh, no!
520
00:54:55,926 --> 00:54:58,918
Can't you give her up
after all?
521
00:54:59,129 --> 00:55:02,656
You miss her so much?
522
00:55:03,400 --> 00:55:06,130
Why then did you promise?
523
00:55:09,706 --> 00:55:16,874
Remember? It was in October
two years ago
524
00:55:17,113 --> 00:55:24,212
The last time we slept together
I don't know why you hate me
525
00:55:24,421 --> 00:55:27,822
but you stopped making
love to me
526
00:55:28,058 --> 00:55:30,549
Today, at last
527
00:55:30,760 --> 00:55:33,729
you promised to give Koharu up
528
00:55:33,930 --> 00:55:36,398
I thought we could live
like a couple
529
00:55:36,633 --> 00:55:40,160
But you still love her
530
00:55:40,370 --> 00:55:42,361
It's cruel of you
531
00:55:43,607 --> 00:55:48,044
If you miss her so much,
cry hard
532
00:55:48,245 --> 00:55:50,543
Let your tears fall
into the river
533
00:55:50,747 --> 00:55:52,772
Koharu will drink it
534
00:55:54,784 --> 00:56:01,815
We have two children,
but still no love?
535
00:56:03,059 --> 00:56:06,290
Can't you give her up?
536
00:56:07,531 --> 00:56:12,195
What have I done to
deserve this?
537
00:56:12,402 --> 00:56:14,370
Pity the children
538
00:56:17,440 --> 00:56:21,638
Finally we're together again
539
00:56:33,323 --> 00:56:37,521
I don't know anything anymore!
540
00:56:55,779 --> 00:57:00,148
Osan, you have the right
to blame me
541
00:57:01,484 --> 00:57:02,951
Listen
542
00:57:08,391 --> 00:57:13,852
Tears of sadness and
tears of joy flow the same way
543
00:57:15,131 --> 00:57:17,463
They flow from the eyes
544
00:57:18,535 --> 00:57:23,598
If tears of regret flowed
from the ears
545
00:57:24,240 --> 00:57:27,698
you'd know the pain
of my heart
546
00:57:28,645 --> 00:57:31,580
A man shouldn't cry for Koharu
547
00:57:32,315 --> 00:57:34,249
Listen to me
548
00:57:36,686 --> 00:57:39,314
She's a four-legged animal,
not a human
549
00:57:40,123 --> 00:57:43,456
Why should I miss her?
550
00:57:46,296 --> 00:57:48,264
She lied to me
551
00:57:49,432 --> 00:57:52,765
She said she'd never let
Tahei redeem her
552
00:57:53,303 --> 00:57:55,737
If her master insisted
553
00:57:56,539 --> 00:57:58,871
she'd kill herself
554
00:58:00,076 --> 00:58:02,442
She always said so
555
00:58:03,380 --> 00:58:06,349
Yet ten days after we parted
556
00:58:07,984 --> 00:58:13,479
she's already yielded to Tahei.
That tramp!
557
00:58:14,157 --> 00:58:17,991
Why would I miss
a courtesan like that?
558
00:58:18,561 --> 00:58:20,153
Osan
559
00:58:20,630 --> 00:58:24,691
Why should I cry for her?
560
00:58:34,811 --> 00:58:38,076
Then Koharu...
561
00:58:38,515 --> 00:58:40,676
Tahei spread the word:
562
00:58:41,484 --> 00:58:45,352
Jihei can't even redeem a courtesan
563
00:58:46,489 --> 00:58:50,516
He said I was about
to go bankrupt
564
00:58:52,095 --> 00:58:55,997
Wholesale clerks
stare at me
565
00:58:56,499 --> 00:58:58,228
suspiciously
566
00:58:59,769 --> 00:59:02,397
I live in shame
567
00:59:04,074 --> 00:59:05,564
Osan
568
00:59:06,242 --> 00:59:10,008
I hate it! I hate it!
569
00:59:11,314 --> 00:59:14,010
I can't tolerate it!
570
00:59:30,600 --> 00:59:32,067
Jihei, what'll I do?
571
00:59:33,069 --> 00:59:35,299
That's why you're crying
572
00:59:35,939 --> 00:59:38,635
Then Koharu may die
573
00:59:39,375 --> 00:59:42,003
Terrible! She'll die
574
00:59:42,345 --> 00:59:44,540
What'll I do?
575
00:59:46,750 --> 00:59:47,842
She'll die?
576
00:59:50,587 --> 00:59:52,054
Osan
577
00:59:52,889 --> 00:59:56,552
You're wise, but you don't
know the world
578
00:59:57,861 --> 01:00:01,729
You don't know
what a courtesan does
579
01:00:03,366 --> 01:00:07,268
It's her work to fool men
using her tricks
580
01:00:08,338 --> 01:00:09,828
She won't die
581
01:00:10,039 --> 01:00:11,802
You're wrong
582
01:00:12,041 --> 01:00:13,702
You're wrong this time
583
01:00:13,977 --> 01:00:17,344
I never meant to tell you this
584
01:00:17,580 --> 01:00:21,846
But I can't let her die for me
585
01:00:23,019 --> 01:00:26,580
She didn't want to leave you
586
01:00:26,790 --> 01:00:31,193
But she acted as if
she were fooling you
587
01:00:34,430 --> 01:00:40,369
What are you saying?
What did you do?
588
01:00:42,172 --> 01:00:47,132
You went to the pleasure
quarters every night
589
01:00:47,343 --> 01:00:50,244
You neglected your work
I didn't mind that
590
01:00:50,446 --> 01:00:55,474
but you were desperate
I thought you'd die with her
591
01:00:55,685 --> 01:01:00,281
As your wife, I can't
watch you die
592
01:01:00,490 --> 01:01:04,722
It made me so sad
I couldn't bear it
593
01:01:04,928 --> 01:01:11,629
I wrote to Koharu asking,
"Please save my husband's life"
594
01:01:12,468 --> 01:01:15,801
You may think I shouldn't
have done that
595
01:01:16,005 --> 01:01:17,768
But I'm your wife
596
01:01:18,241 --> 01:01:22,837
Koharu is a courtesan,
but she's a woman too
597
01:01:23,079 --> 01:01:25,775
Even if you oppose it,
she'll kill herself
598
01:01:26,316 --> 01:01:29,479
Even if you don't love me
599
01:01:29,719 --> 01:01:33,519
I will do anything for you
600
01:01:34,224 --> 01:01:36,385
So Koharu...
601
01:01:36,726 --> 01:01:39,957
She accepted my request
602
01:01:40,163 --> 01:01:43,496
She answered she'd
give you up
603
01:01:44,133 --> 01:01:46,499
But it's not easy
604
01:01:46,736 --> 01:01:50,604
I asked her to save you,
and she agreed
605
01:01:50,807 --> 01:01:53,799
because she loves you
606
01:01:54,944 --> 01:01:58,175
I have her letter
close to me. Look
607
01:02:02,986 --> 01:02:07,082
She's decent, with a strong
sense of duty
608
01:02:07,290 --> 01:02:10,282
She wouldn't break her
promise to you
609
01:02:10,526 --> 01:02:15,896
Least of all, to let Tahei
redeem her
610
01:02:16,399 --> 01:02:20,733
A woman in love is strong
611
01:02:20,937 --> 01:02:23,235
She won't yield easily
612
01:02:23,506 --> 01:02:30,036
You see? She acted out
of regard for me
613
01:02:31,581 --> 01:02:33,742
You don't understand
614
01:02:33,950 --> 01:02:37,511
You only talk about love
615
01:02:38,955 --> 01:02:40,855
What a man!
616
01:03:13,957 --> 01:03:17,017
At this rate, she'll die
617
01:03:18,428 --> 01:03:21,659
How can I let her die?
618
01:03:21,864 --> 01:03:24,560
We must save her life.
Save her!
619
01:03:27,136 --> 01:03:31,368
I remember the letter.
Brother read
620
01:03:31,941 --> 01:03:35,274
You wrote it?
I see
621
01:03:35,878 --> 01:03:38,005
Koharu may die, then
622
01:03:38,247 --> 01:03:40,147
Out of my honor,
I cannot let her die
623
01:03:40,516 --> 01:03:44,043
We must try to stop her.
Go to her
624
01:03:45,488 --> 01:03:47,718
But what can I do?
625
01:03:48,992 --> 01:03:52,325
I must pay her master
a pile of money
626
01:03:52,528 --> 01:03:55,019
so he'll stop her
from being redeemed
627
01:03:56,099 --> 01:04:00,001
I need 150 pieces of gold
628
01:04:00,203 --> 01:04:02,034
to keep her alive
629
01:04:02,238 --> 01:04:04,672
I haven't got that much
630
01:04:05,308 --> 01:04:08,709
We can't save her without money
631
01:04:09,445 --> 01:04:12,744
What'll I do? What can I do?
632
01:04:12,982 --> 01:04:18,045
It's no time for questions.
We must raise it
633
01:04:27,730 --> 01:04:29,163
Money?
634
01:04:30,767 --> 01:04:33,258
Eighty pieces of gold!
635
01:04:33,603 --> 01:04:37,004
How did you get it?
I didn't know
636
01:04:37,206 --> 01:04:41,939
I'll explain later
Koharu's life can't wait
637
01:04:42,311 --> 01:04:46,611
It was to pay for paper.
It's honest money
638
01:04:46,816 --> 01:04:50,274
I'll make up for it later
with Magoemon
639
01:04:51,220 --> 01:04:56,522
We need seventy pieces more.
What'll I do?
640
01:05:07,703 --> 01:05:08,795
Osan!
641
01:05:35,531 --> 01:05:39,194
You can get seventy
from the pawnshop
642
01:05:40,937 --> 01:05:46,136
Pawn my kimonos.
I don't need them
643
01:05:46,442 --> 01:05:49,741
You need yours
to keep up a front
644
01:05:49,946 --> 01:05:52,813
Get the money and redeem her
645
01:05:53,316 --> 01:05:57,446
Beat the hateful Tahei
with the money
646
01:05:58,121 --> 01:05:59,713
But, Osan...
647
01:06:00,022 --> 01:06:04,789
What if I redeem her?
648
01:06:05,761 --> 01:06:07,661
What will I do with her then?
649
01:06:08,764 --> 01:06:11,665
Keep her somewhere?
Here?
650
01:06:12,535 --> 01:06:16,096
What about you, Osan?
651
01:06:16,772 --> 01:06:22,574
I didn't think about that
I was so worried about her
652
01:06:22,979 --> 01:06:24,537
What'll I do?
653
01:06:24,814 --> 01:06:28,875
Make her a nurse?
Or a cook?
654
01:06:40,730 --> 01:06:43,722
I should be punished
655
01:06:44,767 --> 01:06:48,168
By you, if not by Heaven
656
01:06:50,139 --> 01:06:57,875
Forgive me, Osan.
Forgive me
657
01:06:59,515 --> 01:07:02,575
I'm a hopelessly
selfish fool
658
01:07:02,885 --> 01:07:06,821
I made you raise the money
for my courtesan
659
01:07:07,523 --> 01:07:13,428
Please forgive me, Osan
660
01:07:14,697 --> 01:07:18,565
A husband shouldn't ask that
661
01:07:19,535 --> 01:07:24,472
It's a wife's duty.
I'll sell my hair
662
01:07:24,740 --> 01:07:27,766
if my clothes aren't enough
663
01:07:28,244 --> 01:07:32,180
I paid for paper
with my clothes too
664
01:07:32,415 --> 01:07:35,873
My closet is already empty
665
01:07:36,118 --> 01:07:39,349
But I've never regretted it
666
01:07:39,589 --> 01:07:42,717
It's too late if she dies
667
01:07:49,732 --> 01:07:52,394
Go quick
668
01:07:57,373 --> 01:07:59,398
Sangoro
669
01:08:04,647 --> 01:08:08,947
Take this bundle
and accompany your master
670
01:08:31,207 --> 01:08:32,799
Is Jihei in?
671
01:08:41,350 --> 01:08:42,248
Father!
672
01:08:46,889 --> 01:08:49,449
- Why?
- Sit down
673
01:08:50,693 --> 01:08:52,991
Jihei, my son-in-law
674
01:08:53,729 --> 01:08:55,924
You're dressed up
675
01:08:56,399 --> 01:09:01,336
Wearing a sword,
you look like a rich man
676
01:09:02,238 --> 01:09:04,866
Going to the brothel?
677
01:09:05,174 --> 01:09:08,371
Every night?
You need no wife
678
01:09:08,577 --> 01:09:11,171
Osan, he doesn't need you
679
01:09:11,480 --> 01:09:14,938
You mustn't go out in the cold
680
01:09:15,284 --> 01:09:17,047
I'll get tea for you
681
01:09:20,656 --> 01:09:25,355
You must have heard from Mother
682
01:09:25,561 --> 01:09:28,792
She lectured my man today
683
01:09:29,165 --> 01:09:33,932
He promised he'd give up
the courtesan
684
01:09:34,637 --> 01:09:36,662
Didn't you see the letter?
685
01:09:37,039 --> 01:09:38,973
You mean this?
686
01:09:39,875 --> 01:09:45,142
The worse men are,
the more they promise!
687
01:09:45,948 --> 01:09:47,506
Look at him
688
01:09:47,783 --> 01:09:50,684
As I thought, he's a liar
689
01:09:51,354 --> 01:09:53,788
He even swore to the gods
690
01:09:54,990 --> 01:09:59,654
They must be amazed
by your selfishness
691
01:10:00,863 --> 01:10:05,857
Just write her a letter
of divorce instead
692
01:10:07,803 --> 01:10:11,432
You have every reason to blame me
693
01:10:11,707 --> 01:10:14,733
But I have no time to explain
694
01:10:16,412 --> 01:10:17,709
Have mercy on me
695
01:10:19,181 --> 01:10:22,048
Don't take her away from me
696
01:10:22,785 --> 01:10:25,811
Even if I become a beggar
697
01:10:26,021 --> 01:10:28,615
even if I starve
698
01:10:29,325 --> 01:10:34,991
I'll never make her suffer
699
01:10:35,264 --> 01:10:40,497
She won't have a hard time
700
01:10:41,070 --> 01:10:43,163
Because
701
01:10:43,806 --> 01:10:46,172
I can never return
all I owe Osan
702
01:10:46,642 --> 01:10:48,667
I can't tell you why
703
01:10:48,944 --> 01:10:52,072
Please be lenient
and let her stay
704
01:10:52,681 --> 01:10:54,546
Let me live with her
705
01:10:54,784 --> 01:10:56,877
- There's a reason.
- Be quiet!
706
01:10:58,120 --> 01:11:03,422
You're free to become
a beggar or to starve
707
01:11:04,260 --> 01:11:07,923
But Osan will never be
a beggar's wife
708
01:11:08,998 --> 01:11:12,092
Write her a letter of divorce
709
01:11:13,569 --> 01:11:19,132
I'll count her kimono
and seal them first
710
01:11:19,642 --> 01:11:21,132
I'll check
711
01:11:24,713 --> 01:11:28,410
No! There's no need to do that
712
01:11:28,918 --> 01:11:31,478
You don't have to do that
713
01:11:33,189 --> 01:11:34,622
Well!
714
01:11:35,090 --> 01:11:37,558
It's empty!
715
01:11:38,360 --> 01:11:40,726
No clothes at all!
716
01:11:41,764 --> 01:11:45,928
All the clothes she brought
are gone
717
01:11:46,735 --> 01:11:51,263
Jihei, what's your excuse
for this?
718
01:11:52,908 --> 01:11:54,842
What does it mean?
719
01:11:55,678 --> 01:11:56,940
What's that?
720
01:12:03,719 --> 01:12:05,584
Silk garments
721
01:12:06,889 --> 01:12:08,618
Lining cloth
722
01:12:09,258 --> 01:12:11,317
Even the baby's kimono!
723
01:12:13,262 --> 01:12:15,025
Formal wear!
724
01:12:16,599 --> 01:12:18,692
So many clothes!
725
01:12:19,969 --> 01:12:22,199
Even the boy's coat!
726
01:12:23,739 --> 01:12:28,176
Were you going to pawn everything?
727
01:12:30,079 --> 01:12:36,780
Well done!
You've stripped your family
728
01:12:38,153 --> 01:12:41,919
All for your courtesan!
729
01:12:42,558 --> 01:12:43,991
I'm amazed
730
01:12:44,593 --> 01:12:48,359
All you can do is make love?
731
01:12:48,731 --> 01:12:50,198
What a fool!
732
01:12:50,399 --> 01:12:57,703
You can't fool me.
You're nothing to me
733
01:12:58,774 --> 01:13:01,538
Osan, you're a fool, too
734
01:13:01,744 --> 01:13:03,644
You let him fool you
735
01:13:03,846 --> 01:13:07,077
Write a letter of divorce!
736
01:13:09,952 --> 01:13:15,822
I won't write it with a brush
737
01:13:16,125 --> 01:13:20,494
No! Don't be hasty!
I'll explain to Father
738
01:13:20,696 --> 01:13:23,392
He'll understand
739
01:13:24,667 --> 01:13:29,900
He may be nothing to you, but
740
01:13:30,105 --> 01:13:33,370
his children are
your grandchildren
741
01:13:34,143 --> 01:13:39,479
Even if he agrees to a divorce
I won't!
742
01:13:39,682 --> 01:13:41,115
Be quiet!
743
01:13:42,151 --> 01:13:46,554
If you refuse to write it
744
01:13:46,855 --> 01:13:48,789
I won't need it!
745
01:13:49,325 --> 01:13:54,524
I'll take Osan home
with or without it!
746
01:13:54,730 --> 01:13:56,459
Come with me!
747
01:13:56,899 --> 01:14:01,666
No! Why, when we don't
want to part?
748
01:14:01,870 --> 01:14:04,839
He won't divorce me.
Why must I leave?
749
01:14:08,010 --> 01:14:11,104
What about my two children?
750
01:14:11,347 --> 01:14:15,579
No! I've never been away
from them!
751
01:14:15,784 --> 01:14:18,252
I must take care of them!
752
01:14:18,454 --> 01:14:23,414
Whom will they sleep with?
753
01:14:23,659 --> 01:14:25,627
No, Father!
754
01:14:25,861 --> 01:14:28,762
I won't go!
755
01:14:30,399 --> 01:14:35,427
I'm not divorced
756
01:14:35,938 --> 01:14:40,068
Jihei! Help me!
What are you doing?
757
01:14:41,343 --> 01:14:43,675
I won't go!
758
01:14:47,216 --> 01:14:51,312
Give the children
their usual medicine
759
01:14:51,520 --> 01:14:53,954
And their candy too
760
01:14:54,923 --> 01:14:59,860
I don't want to go, Father!
761
01:18:34,977 --> 01:18:39,437
Excuse me. I came for Koharu
762
01:18:40,215 --> 01:18:42,979
I'm sorry when it's so late
763
01:18:45,254 --> 01:18:47,688
I came for Koharu
764
01:18:48,056 --> 01:18:51,514
She's staying tonight.
Kinokuniya?
765
01:18:51,760 --> 01:18:53,557
Rest a while
766
01:18:53,795 --> 01:18:55,729
It's all right then
767
01:18:55,964 --> 01:18:58,762
Be careful about her
768
01:19:00,035 --> 01:19:02,435
Tahei has redeemed her
769
01:19:02,638 --> 01:19:05,436
She's his now
770
01:19:06,842 --> 01:19:09,868
Don't let her drink too much
771
01:19:10,112 --> 01:19:14,310
I know she's very important
772
01:19:14,850 --> 01:19:17,182
Please look after her
773
01:19:21,356 --> 01:19:23,916
Denbei, who was it?
774
01:19:24,393 --> 01:19:27,487
Kinokuniya sent for Koharu
775
01:19:28,297 --> 01:19:30,060
Kinokuniya?
776
01:19:30,666 --> 01:19:36,036
Are you going home now, Jihei?
I'll get her
777
01:19:36,571 --> 01:19:39,438
Jihei's leaving.
Get Koharu
778
01:19:39,708 --> 01:19:41,801
Don't call her
779
01:19:48,450 --> 01:19:53,615
She will ask me to stay
till morning
780
01:19:54,423 --> 01:19:58,382
Send her back in the morning
781
01:20:00,262 --> 01:20:04,198
I must go to Kyoto on business
782
01:20:04,533 --> 01:20:09,163
I don't know if I can return
within this year
783
01:20:10,038 --> 01:20:13,804
Pay the bill with this money
784
01:20:14,042 --> 01:20:18,672
Clear my debt
to the geisha house, too
785
01:20:19,281 --> 01:20:23,183
- Go to bed now.
- I understand
786
01:20:25,988 --> 01:20:29,116
I'm in such a hurry,
I forgot my sword
787
01:20:32,327 --> 01:20:35,421
I'm lucky to be a merchant
788
01:20:36,498 --> 01:20:41,060
If a samurai left it,
he'd have to die
789
01:20:41,603 --> 01:20:46,040
I'm sorry. I kept it
790
01:20:46,274 --> 01:20:48,572
Take care of yourself.
Hurry home
791
01:21:13,935 --> 01:21:17,371
Excuse me
792
01:21:18,540 --> 01:21:21,509
Is Jihei here?
793
01:21:22,244 --> 01:21:24,007
Call him
794
01:21:24,613 --> 01:21:29,778
He left just now for Kyoto
795
01:21:30,052 --> 01:21:31,679
He's gone
796
01:21:32,120 --> 01:21:35,578
Is Koharu of Kinokuniya gone?
797
01:21:35,824 --> 01:21:39,760
She's sleeping upstairs
798
01:21:40,228 --> 01:21:42,560
Who is it?
799
01:21:46,568 --> 01:21:49,503
If she's here, they won't die
800
01:21:50,238 --> 01:21:52,297
We'll see Jihei
801
01:21:53,842 --> 01:21:56,333
Going to Kyoto? Why?
802
01:21:59,448 --> 01:22:04,613
He doesn't know
how worried we are
803
01:22:04,920 --> 01:22:06,888
Where is he?
804
01:22:08,523 --> 01:22:12,926
Sangoro. Do you know
where he usually goes?
805
01:22:14,996 --> 01:22:19,126
I tried all the places I know
806
01:22:20,302 --> 01:22:22,133
I know!
807
01:22:22,471 --> 01:22:24,302
But I'm embarrassed
808
01:22:24,506 --> 01:22:28,237
You do? Where is it?
809
01:22:28,410 --> 01:22:29,638
Don't scold me
810
01:22:31,113 --> 01:22:34,310
I usually go to the barn
on the northern bank
811
01:22:34,516 --> 01:22:37,974
with a whore
812
01:22:39,387 --> 01:22:41,685
Who cares where you go
813
01:22:44,025 --> 01:22:45,515
Keep Kantaro warm
814
01:22:48,730 --> 01:22:50,823
Let's search the new
pleasure quarters
815
01:22:51,032 --> 01:22:54,058
I don't know the place.
Do you?
816
01:22:57,906 --> 01:23:01,273
There are many places.
I didn't know
817
01:23:02,611 --> 01:23:04,374
Can I come with you?
818
01:23:05,847 --> 01:23:07,075
What for?
819
01:23:07,616 --> 01:23:09,880
To make love, of course
820
01:23:10,752 --> 01:23:11,912
Fool!
821
01:25:08,737 --> 01:25:09,931
Jihei
822
01:25:10,138 --> 01:25:11,332
Koharu
823
01:25:11,539 --> 01:25:12,506
Finally!
824
01:25:13,675 --> 01:25:16,610
- Finally!
- My brother went to the Yamatoya
825
01:25:16,811 --> 01:25:20,247
- Did he find you?
- No. Koharu...
826
01:25:21,016 --> 01:25:24,884
- I'm glad.
- So am I
827
01:25:26,021 --> 01:25:29,354
We're in danger here.
Let's get out
828
01:25:29,758 --> 01:25:31,453
- Jihei.
- Koharu
829
01:25:45,140 --> 01:25:48,075
"Shijimi River to the west
830
01:25:48,276 --> 01:25:50,403
"They often trod Tenjin Bridge
831
01:25:51,212 --> 01:25:53,680
"The plum blossoms
in the garden were sad
832
01:25:53,882 --> 01:25:56,407
"Umeda Bridge was good
833
01:25:56,951 --> 01:26:00,944
"But Cherry Bridge was out
834
01:26:01,156 --> 01:26:05,286
"Saddened by the parting."
835
01:26:07,028 --> 01:26:08,586
Koharu!
836
01:27:17,665 --> 01:27:19,530
My feet hurt
837
01:27:21,136 --> 01:27:22,433
Be patient
838
01:27:33,915 --> 01:27:36,042
Where are we, Jihei?
839
01:27:36,351 --> 01:27:39,013
We crossed Ima Bridge
840
01:27:40,288 --> 01:27:43,155
Then your home is beyond
the river
841
01:27:46,027 --> 01:27:49,690
Are you afraid of death now?
842
01:27:49,931 --> 01:27:52,593
When we're together
like this? No!
843
01:27:53,034 --> 01:27:55,025
Are you afraid?
844
01:27:55,503 --> 01:27:57,664
Let's not complain anymore
845
01:27:59,541 --> 01:28:01,634
I've had all kinds of hardship
846
01:28:02,310 --> 01:28:05,040
But I bore them all for you
847
01:28:05,380 --> 01:28:09,510
Your wife's letter
pained me the most
848
01:28:10,084 --> 01:28:11,381
Forget it
849
01:28:11,619 --> 01:28:14,281
She didn't ask me
to return you
850
01:28:14,589 --> 01:28:16,921
She asked me to save you
851
01:28:17,725 --> 01:28:20,216
Even if I'm a courtesan,
852
01:28:20,428 --> 01:28:22,794
even if I love you so much...
853
01:28:24,232 --> 01:28:27,759
Forget it.
We're going to die
854
01:28:48,256 --> 01:28:52,420
I wanted nothing
but to be with you
855
01:28:54,229 --> 01:28:56,356
I shouldn't fall in love
856
01:28:56,698 --> 01:29:00,862
A courtesan must sleep
with hundreds of men
857
01:29:01,469 --> 01:29:03,630
I believed it was my work
858
01:29:05,106 --> 01:29:09,566
I didn't wish to be a courtesan
859
01:29:11,012 --> 01:29:13,173
I'm a woman like any other
860
01:29:13,681 --> 01:29:17,139
Why can't I fall in love,
like any other?
861
01:29:18,019 --> 01:29:24,219
But there's nothing I can do
862
01:29:30,331 --> 01:29:33,858
You're Osan's precious husband
863
01:29:35,003 --> 01:29:39,064
Why is it that you're going
to die with me?
864
01:29:39,641 --> 01:29:43,077
Why?
865
01:29:44,779 --> 01:29:46,542
Out of duty to you
866
01:29:47,048 --> 01:29:49,608
My duty is to Osan.
We're women
867
01:29:49,817 --> 01:29:52,877
but we even forgot
to be jealous
868
01:29:53,288 --> 01:29:56,780
Duty binds us all,
not women alone
869
01:29:57,825 --> 01:30:01,056
I don't want to die
870
01:30:01,262 --> 01:30:03,457
Why, when I love you?
871
01:30:04,165 --> 01:30:07,657
I don't want to die, either
872
01:30:08,636 --> 01:30:10,866
We want to be together
873
01:34:00,401 --> 01:34:02,835
Hurry, or down will break
874
01:34:07,542 --> 01:34:11,945
Kill me here.
Kill yourself elsewhere
875
01:34:12,146 --> 01:34:17,174
Have you forgotten?
Won't we die together?
876
01:34:17,685 --> 01:34:20,882
But I couldn't face
your wife then
877
01:34:21,189 --> 01:34:25,592
I'd break my promise
to save your life
878
01:34:25,793 --> 01:34:28,353
She'd think it a courtesan's lie
879
01:34:28,563 --> 01:34:30,360
Others may think so
880
01:34:30,531 --> 01:34:32,624
but Osan mustn't.
I'd be sad
881
01:34:32,834 --> 01:34:36,133
Osan, to whom you feel
duty bound
882
01:34:37,572 --> 01:34:41,941
was taken away by her father.
We're divorced
883
01:34:42,143 --> 01:34:45,579
You owe her nothing
884
01:34:45,947 --> 01:34:48,245
Even if you divorced her...
885
01:34:52,053 --> 01:34:54,647
You're my wife now
886
01:34:55,823 --> 01:34:57,723
No one will laugh
887
01:34:59,126 --> 01:35:01,651
I want to die with you
888
01:35:11,372 --> 01:35:15,604
But I'm to blame for Osan
leaving you
889
01:35:16,577 --> 01:35:18,943
I caused her to suffer
890
01:35:19,447 --> 01:35:21,312
I caused all this
891
01:35:21,582 --> 01:35:23,209
Say no more
892
01:35:24,552 --> 01:35:26,520
Even when we die
893
01:35:28,322 --> 01:35:30,415
a woman only complains
894
01:35:31,893 --> 01:35:34,225
You do, too
895
01:35:34,395 --> 01:35:38,331
We may die apart and birds
will feed on us
896
01:35:38,532 --> 01:35:40,864
but our souls will be together
897
01:35:41,302 --> 01:35:44,829
So what does it matter
how we die?
898
01:35:45,706 --> 01:35:50,939
Take me to hell
or wherever it is!
899
01:36:10,197 --> 01:36:12,222
What have you done?
900
01:36:13,134 --> 01:36:18,936
With this hair,
I'd be called Osan's husband
901
01:36:20,207 --> 01:36:22,675
But now I'm a priest
902
01:36:23,210 --> 01:36:25,371
I have no home
903
01:36:25,579 --> 01:36:28,070
Nor have I a family
904
01:36:29,083 --> 01:36:33,247
You're not dutybound
to anyone now
905
01:36:47,001 --> 01:36:51,461
I'm a nun now,
I owe no one anything
906
01:37:01,282 --> 01:37:04,547
That's the Daicho Temple gong
907
01:37:44,258 --> 01:37:47,887
We don't belong
to the mundane world now
908
01:37:48,095 --> 01:37:50,962
We don't have to die together
909
01:37:51,432 --> 01:37:53,457
With the bridge between us
910
01:37:53,667 --> 01:37:55,658
me here, you there
911
01:37:58,873 --> 01:38:04,812
Dutybound even after
you've become a nun?
912
01:38:43,250 --> 01:38:47,346
I won't be a courtesan
in the next life
913
01:38:49,423 --> 01:38:52,449
You worry about your children?
914
01:38:55,296 --> 01:38:58,197
Don't make me remember and cry
915
01:38:59,633 --> 01:39:04,696
They don't know
their bad father is dying
916
01:39:05,072 --> 01:39:09,736
I'm a sinful woman.
Forgive me, Jihei
917
01:39:10,878 --> 01:39:16,748
It's the only thing
that depresses me
918
01:39:26,560 --> 01:39:30,462
Jihei, hurry and kill me!
919
01:39:32,800 --> 01:39:36,327
No one shall see
your tearful face
920
01:39:37,338 --> 01:39:42,867
Koharu. Smile.
Smile for me
921
01:39:43,544 --> 01:39:46,035
No! No!
922
01:39:47,748 --> 01:39:48,976
I'm afraid!
61889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.