Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,750
Beggars of Life (1928)
Retraduction LU2022 (de Matduha)
2
00:00:40,707 --> 00:00:44,143
LES MENDIANTS DE LA VIE
3
00:02:21,558 --> 00:02:25,358
"Monsieur, y aurait moyen
d'avoir un petit-d�jeuner?"
4
00:02:30,067 --> 00:02:33,167
"Je suis pr�t � travailler en �change."
5
00:04:07,372 --> 00:04:09,253
"Ouais. C'est moi."
6
00:04:22,804 --> 00:04:25,614
"On n'�tait pas ensemble...
7
00:04:25,985 --> 00:04:29,266
Il m'a adopt�e � l'orphelinat
il y a deux ans."
8
00:04:35,275 --> 00:04:39,950
"Il �tait tout le temps apr�s moi
� me tripoter avec ses sales pattes..."
9
00:04:41,948 --> 00:04:43,578
"Et puis ce matin�"
10
00:06:45,864 --> 00:06:50,789
"Tu ne comptes pas poireauter
l� jusqu'� ce qu'on le trouve?"
11
00:07:00,921 --> 00:07:02,921
"D�j� grimp� dans un train en marche?"
12
00:07:11,348 --> 00:07:14,479
"Je peux t'en montrer
un qui va vers l'Est.
13
00:07:14,604 --> 00:07:17,612
Moi, je vais dans l'autre sens."
14
00:08:15,662 --> 00:08:18,661
"Je ne sais pas pourquoi je fais �a�"
15
00:08:27,716 --> 00:08:33,355
"En fait, T'es rien pour moi... Je ne
vois pas pourquoi je devrais t'aider."
16
00:08:58,455 --> 00:09:04,155
"Ce fret t'emm�nera � Saint-Paul
avant la nuit, si t'as de la chance�"
17
00:09:56,805 --> 00:10:04,145
"Vas-y, petite, ou il ira
trop vite pour toi!"
18
00:10:49,650 --> 00:10:52,903
"T'avais pas dit que t'avais d�j�
pris un train en marche?"
19
00:11:16,176 --> 00:11:19,026
"Salut petite!
Ca c'est mon train."
20
00:11:27,812 --> 00:11:30,412
"J'esp�re que tu vas t'en sortir."
21
00:12:52,230 --> 00:12:57,043
"Il faut que tu manges. Je veux pas
d'une malade sur les bras."
22
00:13:14,419 --> 00:13:20,475
"Moi et mon petit fr�re, on essaye de
rentrer voir notre m�re qu'est malade."
23
00:16:17,102 --> 00:16:19,802
"C'est l� qu'on pieute ce soir."
24
00:18:22,685 --> 00:18:24,045
"R�chauff�e?"
25
00:18:28,107 --> 00:18:29,087
"Merci."
26
00:18:31,777 --> 00:18:32,783
"Faim?"
27
00:18:38,784 --> 00:18:40,064
"Pas trop."
28
00:18:49,045 --> 00:18:51,601
"Tu veux aller vers
quelque part en particulier...
29
00:18:51,726 --> 00:18:54,008
Je veux dire, apr�s
qu'on se soit s�par�."
30
00:18:58,763 --> 00:19:02,184
"Non. J'ai nulle part o� aller."
31
00:19:12,818 --> 00:19:17,540
"Pour moi, c'est direction Canada.
J'ai un oncle dans l'Alberta."
32
00:19:23,746 --> 00:19:26,446
"Il y a des terres de familles l�-bas.
33
00:19:26,571 --> 00:19:29,778
Il m'a dit qu'il m'aiderai
si je me rangeai."
34
00:19:38,302 --> 00:19:40,706
"Tu ferais aussi bien de venir avec moi.
35
00:19:41,417 --> 00:19:45,228
La police te cherchera
probablement pas au Canada."
36
00:19:51,774 --> 00:20:05,413
"Je veux pas te causer d'ennuis."
37
00:20:14,588 --> 00:20:16,109
"T'en fais pas."
38
00:20:33,399 --> 00:20:38,569
"C'est dr�le quand on y pense, tous ces
millions de gens dans leurs maisons cosys
39
00:20:38,694 --> 00:20:44,327
avec leurs lits de plumes, tandis que
nous, on baguenaude comme les nuages."
40
00:20:51,625 --> 00:20:54,187
"Mais grosso
modo c'est du pareil au m�me.
41
00:20:54,312 --> 00:20:58,157
M�me eux dans leurs lits de
plumes, ils ne sont pas satisfaits,
42
00:20:58,410 --> 00:21:00,860
on est tous des mendiants de la vie."
43
00:21:08,601 --> 00:21:11,375
"Il y en a qui mendient
pour ci ou pour �a,
44
00:21:11,914 --> 00:21:16,321
et moi, j'ai pas encore trouv�
ce que je veux."
45
00:21:23,407 --> 00:21:28,416
"Moi je sais ce que je veux,
Juste un coin pour �tre tranquille,
46
00:21:30,498 --> 00:21:32,898
"un coin pour rester propre,"
47
00:21:35,419 --> 00:21:37,501
"un chez moi."
48
00:21:46,722 --> 00:21:48,307
"J'ai jamais connu �a...
49
00:21:48,432 --> 00:21:50,625
et �a n'arrivera peut-�tre jamais...
50
00:21:50,750 --> 00:21:54,022
c'est sans doute pour �a
que je le veux autan."
51
00:22:16,210 --> 00:22:17,190
"Bonne nuit."
52
00:24:44,441 --> 00:24:48,041
RECHERCHEE POUR MEURTRE
1.000$ DE RECOMPENSE
53
00:25:01,584 --> 00:25:06,420
"J'aimerais bien que ma limousine
ne tarde pas. J'ai assez march�."
54
00:25:37,703 --> 00:25:41,753
"Pour la limousine, c'est bon.
Envie d'autre chose?"
55
00:25:44,418 --> 00:25:47,368
"Ouais, j'aimerais bien
un petit-d�jeuner."
56
00:27:29,607 --> 00:27:33,507
"J'aime pas les oignons,
�a me donne mauvaise haleine."
57
00:27:49,543 --> 00:27:52,343
"C'est une jungle,
un camp de vagabonds."
58
00:27:58,677 --> 00:28:01,677
"T'agites pas blanc bec,
Ca va passer."
59
00:28:08,228 --> 00:28:13,695
"Baisse ta casquette, qu'elle
cache tes yeux et laisse-moi causer."
60
00:28:27,456 --> 00:28:31,985
"Y aurait moyen de grailler un bout?"
61
00:29:02,324 --> 00:29:04,554
"Dans la petite salle du tripot,
62
00:29:04,900 --> 00:29:07,672
C'est l� qu'elle pose
son cul tous le jour
63
00:29:07,993 --> 00:29:10,215
Oyez clochettes!
64
00:29:17,798 --> 00:29:19,741
Oyez clochettes!
65
00:29:19,866 --> 00:29:22,381
C'est l� qu'elle pose
son cul tous le jour,
66
00:29:22,506 --> 00:29:25,619
je me d'mande o�
qu'elle le pose la nuit?
67
00:29:57,463 --> 00:30:02,154
"H� ben! J'ai jamais vu un
tas de clodos aussi minables!"
68
00:30:06,305 --> 00:30:10,503
"T'es qui toi?"
69
00:30:17,065 --> 00:30:18,665
"Qui le demande?"
70
00:30:29,494 --> 00:30:33,544
"Du calme Bo, c'est au Serpent
de l'Arkansas que tu causes."
71
00:30:42,424 --> 00:30:45,562
"Pour moi, il a plut�t
l'air d'un crapaud.
72
00:30:45,687 --> 00:30:48,824
Et toi, tu parles �
Oklahoma Red dit Le Rouge!"
73
00:31:00,567 --> 00:31:04,279
"L�, J'ai pas sp�cialement
envie de butter quelqu'un.
74
00:31:04,529 --> 00:31:08,047
Si le Serpent veut se
poser, je ferai pareil."
75
00:31:18,877 --> 00:31:23,885
"J'ai tax� de la gn�le �
l'alambic � 3 bornes d'ici.
76
00:31:24,010 --> 00:31:26,677
Y a plus qu'a se servir!"
77
00:32:05,841 --> 00:32:08,941
"Mon fr�re en veut pas,
il est malade."
78
00:33:15,952 --> 00:33:17,152
"Salut, ma minette!"
79
00:33:33,929 --> 00:33:37,691
"Faut croire que je reconnais
une fille quand j'en vois une."
80
00:33:54,449 --> 00:33:56,142
"Viens l�, Ch�rie�"
81
00:34:01,873 --> 00:34:05,255
"H�, Attends!
Tu sais qui c'est?"
82
00:34:28,650 --> 00:34:33,697
"Tirez-vous! On veut pas �tre
m�l�s � des histoires de meurtres!"
83
00:34:46,501 --> 00:34:49,341
"Oh, l�chez la grappe aux m�mes."
84
00:34:58,930 --> 00:35:01,154
"Y a qu'un train ce soir.
85
00:35:01,279 --> 00:35:05,053
S'ils ne grimpent pas dedans,
ils se feront chopper�"
86
00:35:08,815 --> 00:35:11,840
"On grimpe tous dans ce train.
87
00:35:11,965 --> 00:35:17,877
Si elle vient, on aura tous
les poulets du pays au cul."
88
00:35:37,719 --> 00:35:39,519
"Elle vient avec nous."
89
00:35:45,685 --> 00:35:47,585
"Oh non, pas question!"
90
00:35:54,319 --> 00:35:56,119
"J'ai dit : elle vient avec nous!"
91
00:36:19,010 --> 00:36:21,993
"On recherche une
fille habill�e en homme,
92
00:36:22,118 --> 00:36:25,100
qui voyage avec un
clochard cheveux bruns."
93
00:36:42,784 --> 00:36:44,701
"Elle est l�, chef!"
94
00:38:21,049 --> 00:38:27,205
"Il pleut des clodos,
voil� c'qui s'passe!"
95
00:39:18,481 --> 00:39:22,706
Fouillez tous les trains.
96
00:39:22,831 --> 00:39:33,400
Recherchez fille habill�e en gar�on
accompagn�e par jeune clochard -stop-
97
00:39:35,415 --> 00:39:39,210
Recherch�e pour meurtre.
98
00:40:36,476 --> 00:40:39,476
"Allez poup�e,
soit pas si exclusive."
99
00:41:08,758 --> 00:41:12,922
"Pourquoi que je l'ai
laiss� venir d'apr�s toi?
100
00:41:13,047 --> 00:41:15,548
Tu crois au P�re No�l!"
101
00:41:24,607 --> 00:41:27,858
"Quand je suis avec une bande,
c'est ma bande!"
102
00:41:37,912 --> 00:41:42,634
"Et s'il y a une poup�e
dans la bande, c'est ma poup�e.
103
00:41:52,552 --> 00:41:55,909
"Messieurs, on va se
faire un petit proc�s,
104
00:41:56,034 --> 00:42:00,693
voir si ce petit cheikh serait
pas trop bien pour vivre."
105
00:42:05,440 --> 00:42:09,000
"C'est moi le juge!
Bordel dans la salle!"
106
00:42:15,992 --> 00:42:18,664
"Qu'est-ce que t'y
connais toi aux tribunaux ?"
107
00:42:20,705 --> 00:42:21,814
"Rien!"
108
00:42:23,583 --> 00:42:26,581
"Parfait. T'es procureur."
109
00:42:29,839 --> 00:42:32,956
"Hoppy, t'es avocat de la d�fense."
110
00:42:39,474 --> 00:42:42,564
"Putain, Red,
j'peux pas d�fendre une cloche."
111
00:42:53,154 --> 00:42:56,663
"Oyez, Oyez! L'audience est
a pr�sent d�clar�e ouverte."
112
00:43:12,006 --> 00:43:18,813
"Qu'il soit entendu par l'assembl�e que la
cour ici pr�sente statuera avec justice."
113
00:43:34,529 --> 00:43:37,329
"Avec votre d�saccord
ton honneur ..."
114
00:43:39,575 --> 00:43:45,690
Une seconde! Avant de proc�der plus
avant, la cour va condamner l'accus�."
115
00:43:49,335 --> 00:43:53,948
"Objection! C'est pas
�quitable pour mon client."
116
00:43:57,677 --> 00:44:01,865
"Attention l�, D�fense, t'essayes
d'influencer la cour."
117
00:44:05,476 --> 00:44:09,756
"Tu recommences et t'es radi� du
barreau et t'es radi� de la carte!"
118
00:44:17,155 --> 00:44:21,105
"En outre, arr�te de te gratter
devant la cour."
119
00:44:27,874 --> 00:44:29,574
"C'est la cour qu'est pouilleuse."
120
00:44:33,672 --> 00:44:36,261
"Huissier! Cet avocat galeux
se gratte,
121
00:44:36,624 --> 00:44:38,982
et c'est un outrage � la cour.
122
00:44:39,450 --> 00:44:42,510
Emmenez-le!"
123
00:44:57,445 --> 00:45:00,097
"La cour va prononcer la
sentence."
124
00:45:17,089 --> 00:45:20,923
"Le cheikh perd sa ch�rie
au profit de la cour,
125
00:45:21,214 --> 00:45:24,981
et se fait balancer par dessus bord."
126
00:45:41,614 --> 00:45:48,181
"Ecoute! Je demande rien pour
moi. Tu peux me balancer si tu veux."
127
00:45:51,666 --> 00:45:57,029
"Mais c'est qu'une gosse
et qui l'a jamais eu belle!"
128
00:46:03,261 --> 00:46:09,110
"Si t'as jamais fait un truc bien,
lui fais pas �a, laisse-la filer!"
129
00:46:28,244 --> 00:46:29,444
"Minute papillon!"
130
00:46:53,060 --> 00:46:57,717
"Oublie-le. T'es sous la protection
de la cour maintenant..."
131
00:47:00,401 --> 00:47:05,243
"et oh la la, comment elle
va �tre protectrice la cour!"
132
00:47:09,035 --> 00:47:13,272
"Je r�clame le droit de
choisir mon protecteur!"
133
00:47:20,171 --> 00:47:24,263
"Ce sera le Serpent.
Tu ne lui arrives pas � la cheville."
134
00:47:32,392 --> 00:47:38,256
"Il n'aurait fait qu'une bouch�e
de toi, l�-bas, dans la jungle."
135
00:47:40,400 --> 00:47:45,888
"Il t'aurait descendu
si tu t'�tais pas d�fil�."
136
00:48:05,300 --> 00:48:14,642
"Debout Serpent!
La dame veut que �a se batte."
137
00:50:32,363 --> 00:50:34,549
"Silence dans la salle!"
138
00:51:02,893 --> 00:51:06,481
"Reculez! Tout le monde!
Dans le coin."
139
00:51:14,823 --> 00:51:17,623
"T'as pas les couilles de tirer!"
140
00:51:43,726 --> 00:51:46,526
"Tout un tas de poulets
fouillent le train!"
141
00:51:55,237 --> 00:51:57,152
"On va bien � 60 km/h!
142
00:51:57,687 --> 00:52:00,638
On est des clodos morts
si on saute!"
143
00:54:22,509 --> 00:54:28,891
"On ferait mieux de d�camper.
Ils vont faire marche arri�re pour chercher ces wagons."
144
00:54:24,724 --> 00:54:28,891
Ils vont faire marche arri�re pour chercher ces wagons."
145
00:54:31,977 --> 00:54:34,624
"Avec ces bless�s, on n'ira pas loin.
146
00:54:34,749 --> 00:54:39,080
Il y a un cabanon en bas du
canyon o� on peut se planquer."
147
00:56:01,400 --> 00:56:06,634
"Je crois que je ferai mieux
de lui trouver � manger."
148
00:57:12,429 --> 00:57:16,882
"Ils vont vraiment me pendre
s'ils me prennent?"
149
00:57:20,103 --> 00:57:22,060
"Ouais, et moi avec."
150
00:57:29,488 --> 00:57:37,913
"H�, le Noir, elle est o� ta main?
J'ai peur!"
151
00:58:33,427 --> 00:58:38,280
�d�tach� deux wagons de queue
du N�81 pr�s de la Carri�re de l'Aigle.
152
00:58:38,405 --> 00:58:40,927
Fille et complice s�rement � bord.
153
00:58:41,052 --> 00:58:46,740
Police ferroviaire fouille tous trains,
envoyez hommes ratisser r�gion�
154
00:59:34,279 --> 00:59:38,250
"Alors on est encore l�,
Mes petits Poucets!"
155
00:59:44,748 --> 00:59:47,715
"J'ai apport� un petit cadeau
pour notre m�me."
156
00:59:56,051 --> 00:59:59,345
"J'ai bien fait une
demi-douzaine de cordes � linges
157
00:59:59,470 --> 01:00:02,764
avant de trouver
un truc qui lui aille."
158
01:00:04,935 --> 01:00:11,047
"Y a pas un poulet qui cherche pas
une fille habill�e en homme."
159
01:00:20,075 --> 01:00:23,604
"on va sortir pendant
que la dame s'habille.
160
01:00:23,729 --> 01:00:26,923
Et puis, faut que je te parle."
161
01:00:51,648 --> 01:00:54,366
"Les flics savent que
t'es avec cette fille.
162
01:00:55,055 --> 01:00:59,306
Petit, si t'�tais malin,
tu la laisserais en plan."
163
01:02:30,997 --> 01:02:36,303
"Pas si vite. J'ai deux
mots � dire � la dame."
164
01:02:41,383 --> 01:02:46,320
"Ecoute, ch�rie, j'ai une Ford qui peut nous emmener � Spargo en �vitant les flics.
165
01:02:43,766 --> 01:02:46,320
nous emmener �
Spargo en �vitant les flics.
166
01:02:46,445 --> 01:02:49,308
L� bas on pourra attraper
l'express Canadien."
167
01:02:53,770 --> 01:02:59,175
"Jamais ils te chercheront en
voiture, surtout avec ces frusques."
168
01:03:03,613 --> 01:03:09,603
"R�fl�chi! C'est ta seule chance! Si
tu restes l�, t'es foutue, c'est s�r!"
169
01:03:19,921 --> 01:03:22,074
"Je partirais pas sans Jim!"
170
01:03:26,928 --> 01:03:31,238
"Si tu tiens un peu �
lui, tu le laisseras l�.
171
01:03:31,363 --> 01:03:33,827
Tu veux pas qu'on le pende, pas vrai?"
172
01:03:43,403 --> 01:03:46,620
"Il a peut-�tre raison, Jim."
173
01:03:48,658 --> 01:03:54,158
"Avant de te laisser partir avec lui,
je vais lui trouer la peau!"
174
01:04:00,920 --> 01:04:06,361
"C'est � toi de voir, Ch�rie.
Tu viens avec moi, ou pas?"
175
01:04:10,930 --> 01:04:13,554
"Je viens si c'est Jim qui le dit..."
176
01:04:16,311 --> 01:04:23,306
"mais s'il veut que je reste,
tu sais o� tu peux aller te faire voir."
177
01:04:46,716 --> 01:04:51,805
"Si tu le tues,
faudra me tuer aussi."
178
01:04:53,348 --> 01:04:55,934
"Plut�t la corde
que de partir avec toi!"
179
01:05:35,765 --> 01:05:40,165
"J'en avais d�j� entendu parler,
mais je l'avais encore jamais vu."
180
01:05:52,407 --> 01:05:54,754
"�a doit �tre l'amour!"
181
01:06:14,095 --> 01:06:17,895
"Je savais qu'il y avait un truc
qui clochait chez vous deux."
182
01:06:21,269 --> 01:06:24,169
"Oui, monsieur, c'est l'amour.
C'est �a que c'est!"
183
01:06:32,113 --> 01:06:36,878
"Ben mes petits, si vous pr�f�rez mourir ensemble
plut�t que d'�tre s�par�s, je m'en lave les mains."
184
01:06:34,558 --> 01:06:36,878
plut�t que d'�tre s�par�s,
je m'en lave les mains."
185
01:06:37,003 --> 01:06:38,613
je m'en lave les mains."
186
01:07:06,731 --> 01:07:14,851
"J'ai juste le temps d'une petite sieste avant de
grimper dans ma Rolls pour aller prendre mon train."
187
01:07:10,653 --> 01:07:14,851
grimper dans ma Rolls
pour aller prendre mon train."
188
01:07:33,591 --> 01:07:37,095
"La nuit a �t� rude
et le juge est fatigu�."
189
01:08:26,060 --> 01:08:27,727
"Sa fi�vre est tomb�e.
190
01:08:28,149 --> 01:08:30,407
Il est froid comme
un concombre."
191
01:10:20,508 --> 01:10:23,958
"Ils l'ont fait.
Je savais qu'ils le feraient!"
192
01:10:31,353 --> 01:10:36,148
"Y a quelqu' chose dans la fa�on dont ces gosses se regardent qui m'a fichu un coup."
193
01:10:33,813 --> 01:10:36,148
gosses se regardent
qui m'a fichu un coup."
194
01:10:42,405 --> 01:10:50,420
"Une paire de jeunes couillons qui veut autan quelque chose...
Ben, peut-�tre qu'ils devraient l'avoir."
195
01:10:47,169 --> 01:10:50,420
Ben, peut-�tre qu'ils
devraient l'avoir."
196
01:10:54,208 --> 01:10:57,512
"Tu crois qu'ils vont
arriver � passer ?"
197
01:11:00,923 --> 01:11:05,023
"M�me s'ils passent,
�a s'arr�tera pas l�."
198
01:11:21,235 --> 01:11:27,235
"Quand t'es recherch� pour meurtre,
Les flics te cherchent tant que t'es pas mort."
199
01:11:23,828 --> 01:11:27,235
Les flics te cherchent tant que t'es pas mort."
200
01:12:12,537 --> 01:12:14,814
"tant que t'es pas mort."
201
01:14:32,301 --> 01:14:38,524
"La p'tite va avoir des fun�railles
de premi�re sous les yeux des flics."
202
01:15:56,427 --> 01:15:59,647
"Comment que tu vas sortir de l�?"
203
01:16:02,433 --> 01:16:11,233
"T'inqui�te pas pour moi.
Mon pied a encore jamais gliss�."
204
01:17:07,164 --> 01:17:12,476
"Non, patron, j'ai pas vu de fille blanche
habill�e en gar�on, jamais de la vie!"
205
01:17:15,005 --> 01:17:18,205
"Je m'suis endormi direct
dans mon coin!"
206
01:18:33,459 --> 01:18:34,439
"La voil�!"
207
01:20:33,329 --> 01:20:35,843
"Tu sais que sans Oklahoma Red,
208
01:20:36,235 --> 01:20:39,217
on serait pas l� maintenant,
209
01:20:39,546 --> 01:20:42,196
en route vers le Canada."
210
01:20:46,675 --> 01:20:50,525
"Apr�s tout, c'�tait pas un si
sale type que �a."
211
01:20:53,974 --> 01:20:55,913
"Oh! Ce mec valait rien.
212
01:20:56,303 --> 01:20:59,303
Il t'aurait arrach� le coeur
pour une pi�ce."
213
01:21:38,477 --> 01:21:40,657
"Ce coup ci mon pied a gliss�."
17581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.