All language subtitles for Beggars of Life - Hayatın Dilencileri (1928) Wallace Beery, Louise Brooks

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,750 Beggars of Life (1928) Retraduction LU2022 (de Matduha) 2 00:00:40,707 --> 00:00:44,143 LES MENDIANTS DE LA VIE 3 00:02:21,558 --> 00:02:25,358 "Monsieur, y aurait moyen d'avoir un petit-d�jeuner?" 4 00:02:30,067 --> 00:02:33,167 "Je suis pr�t � travailler en �change." 5 00:04:07,372 --> 00:04:09,253 "Ouais. C'est moi." 6 00:04:22,804 --> 00:04:25,614 "On n'�tait pas ensemble... 7 00:04:25,985 --> 00:04:29,266 Il m'a adopt�e � l'orphelinat il y a deux ans." 8 00:04:35,275 --> 00:04:39,950 "Il �tait tout le temps apr�s moi � me tripoter avec ses sales pattes..." 9 00:04:41,948 --> 00:04:43,578 "Et puis ce matin�" 10 00:06:45,864 --> 00:06:50,789 "Tu ne comptes pas poireauter l� jusqu'� ce qu'on le trouve?" 11 00:07:00,921 --> 00:07:02,921 "D�j� grimp� dans un train en marche?" 12 00:07:11,348 --> 00:07:14,479 "Je peux t'en montrer un qui va vers l'Est. 13 00:07:14,604 --> 00:07:17,612 Moi, je vais dans l'autre sens." 14 00:08:15,662 --> 00:08:18,661 "Je ne sais pas pourquoi je fais �a�" 15 00:08:27,716 --> 00:08:33,355 "En fait, T'es rien pour moi... Je ne vois pas pourquoi je devrais t'aider." 16 00:08:58,455 --> 00:09:04,155 "Ce fret t'emm�nera � Saint-Paul avant la nuit, si t'as de la chance�" 17 00:09:56,805 --> 00:10:04,145 "Vas-y, petite, ou il ira trop vite pour toi!" 18 00:10:49,650 --> 00:10:52,903 "T'avais pas dit que t'avais d�j� pris un train en marche?" 19 00:11:16,176 --> 00:11:19,026 "Salut petite! Ca c'est mon train." 20 00:11:27,812 --> 00:11:30,412 "J'esp�re que tu vas t'en sortir." 21 00:12:52,230 --> 00:12:57,043 "Il faut que tu manges. Je veux pas d'une malade sur les bras." 22 00:13:14,419 --> 00:13:20,475 "Moi et mon petit fr�re, on essaye de rentrer voir notre m�re qu'est malade." 23 00:16:17,102 --> 00:16:19,802 "C'est l� qu'on pieute ce soir." 24 00:18:22,685 --> 00:18:24,045 "R�chauff�e?" 25 00:18:28,107 --> 00:18:29,087 "Merci." 26 00:18:31,777 --> 00:18:32,783 "Faim?" 27 00:18:38,784 --> 00:18:40,064 "Pas trop." 28 00:18:49,045 --> 00:18:51,601 "Tu veux aller vers quelque part en particulier... 29 00:18:51,726 --> 00:18:54,008 Je veux dire, apr�s qu'on se soit s�par�." 30 00:18:58,763 --> 00:19:02,184 "Non. J'ai nulle part o� aller." 31 00:19:12,818 --> 00:19:17,540 "Pour moi, c'est direction Canada. J'ai un oncle dans l'Alberta." 32 00:19:23,746 --> 00:19:26,446 "Il y a des terres de familles l�-bas. 33 00:19:26,571 --> 00:19:29,778 Il m'a dit qu'il m'aiderai si je me rangeai." 34 00:19:38,302 --> 00:19:40,706 "Tu ferais aussi bien de venir avec moi. 35 00:19:41,417 --> 00:19:45,228 La police te cherchera probablement pas au Canada." 36 00:19:51,774 --> 00:20:05,413 "Je veux pas te causer d'ennuis." 37 00:20:14,588 --> 00:20:16,109 "T'en fais pas." 38 00:20:33,399 --> 00:20:38,569 "C'est dr�le quand on y pense, tous ces millions de gens dans leurs maisons cosys 39 00:20:38,694 --> 00:20:44,327 avec leurs lits de plumes, tandis que nous, on baguenaude comme les nuages." 40 00:20:51,625 --> 00:20:54,187 "Mais grosso modo c'est du pareil au m�me. 41 00:20:54,312 --> 00:20:58,157 M�me eux dans leurs lits de plumes, ils ne sont pas satisfaits, 42 00:20:58,410 --> 00:21:00,860 on est tous des mendiants de la vie." 43 00:21:08,601 --> 00:21:11,375 "Il y en a qui mendient pour ci ou pour �a, 44 00:21:11,914 --> 00:21:16,321 et moi, j'ai pas encore trouv� ce que je veux." 45 00:21:23,407 --> 00:21:28,416 "Moi je sais ce que je veux, Juste un coin pour �tre tranquille, 46 00:21:30,498 --> 00:21:32,898 "un coin pour rester propre," 47 00:21:35,419 --> 00:21:37,501 "un chez moi." 48 00:21:46,722 --> 00:21:48,307 "J'ai jamais connu �a... 49 00:21:48,432 --> 00:21:50,625 et �a n'arrivera peut-�tre jamais... 50 00:21:50,750 --> 00:21:54,022 c'est sans doute pour �a que je le veux autan." 51 00:22:16,210 --> 00:22:17,190 "Bonne nuit." 52 00:24:44,441 --> 00:24:48,041 RECHERCHEE POUR MEURTRE 1.000$ DE RECOMPENSE 53 00:25:01,584 --> 00:25:06,420 "J'aimerais bien que ma limousine ne tarde pas. J'ai assez march�." 54 00:25:37,703 --> 00:25:41,753 "Pour la limousine, c'est bon. Envie d'autre chose?" 55 00:25:44,418 --> 00:25:47,368 "Ouais, j'aimerais bien un petit-d�jeuner." 56 00:27:29,607 --> 00:27:33,507 "J'aime pas les oignons, �a me donne mauvaise haleine." 57 00:27:49,543 --> 00:27:52,343 "C'est une jungle, un camp de vagabonds." 58 00:27:58,677 --> 00:28:01,677 "T'agites pas blanc bec, Ca va passer." 59 00:28:08,228 --> 00:28:13,695 "Baisse ta casquette, qu'elle cache tes yeux et laisse-moi causer." 60 00:28:27,456 --> 00:28:31,985 "Y aurait moyen de grailler un bout?" 61 00:29:02,324 --> 00:29:04,554 "Dans la petite salle du tripot, 62 00:29:04,900 --> 00:29:07,672 C'est l� qu'elle pose son cul tous le jour 63 00:29:07,993 --> 00:29:10,215 Oyez clochettes! 64 00:29:17,798 --> 00:29:19,741 Oyez clochettes! 65 00:29:19,866 --> 00:29:22,381 C'est l� qu'elle pose son cul tous le jour, 66 00:29:22,506 --> 00:29:25,619 je me d'mande o� qu'elle le pose la nuit? 67 00:29:57,463 --> 00:30:02,154 "H� ben! J'ai jamais vu un tas de clodos aussi minables!" 68 00:30:06,305 --> 00:30:10,503 "T'es qui toi?" 69 00:30:17,065 --> 00:30:18,665 "Qui le demande?" 70 00:30:29,494 --> 00:30:33,544 "Du calme Bo, c'est au Serpent de l'Arkansas que tu causes." 71 00:30:42,424 --> 00:30:45,562 "Pour moi, il a plut�t l'air d'un crapaud. 72 00:30:45,687 --> 00:30:48,824 Et toi, tu parles � Oklahoma Red dit Le Rouge!" 73 00:31:00,567 --> 00:31:04,279 "L�, J'ai pas sp�cialement envie de butter quelqu'un. 74 00:31:04,529 --> 00:31:08,047 Si le Serpent veut se poser, je ferai pareil." 75 00:31:18,877 --> 00:31:23,885 "J'ai tax� de la gn�le � l'alambic � 3 bornes d'ici. 76 00:31:24,010 --> 00:31:26,677 Y a plus qu'a se servir!" 77 00:32:05,841 --> 00:32:08,941 "Mon fr�re en veut pas, il est malade." 78 00:33:15,952 --> 00:33:17,152 "Salut, ma minette!" 79 00:33:33,929 --> 00:33:37,691 "Faut croire que je reconnais une fille quand j'en vois une." 80 00:33:54,449 --> 00:33:56,142 "Viens l�, Ch�rie�" 81 00:34:01,873 --> 00:34:05,255 "H�, Attends! Tu sais qui c'est?" 82 00:34:28,650 --> 00:34:33,697 "Tirez-vous! On veut pas �tre m�l�s � des histoires de meurtres!" 83 00:34:46,501 --> 00:34:49,341 "Oh, l�chez la grappe aux m�mes." 84 00:34:58,930 --> 00:35:01,154 "Y a qu'un train ce soir. 85 00:35:01,279 --> 00:35:05,053 S'ils ne grimpent pas dedans, ils se feront chopper�" 86 00:35:08,815 --> 00:35:11,840 "On grimpe tous dans ce train. 87 00:35:11,965 --> 00:35:17,877 Si elle vient, on aura tous les poulets du pays au cul." 88 00:35:37,719 --> 00:35:39,519 "Elle vient avec nous." 89 00:35:45,685 --> 00:35:47,585 "Oh non, pas question!" 90 00:35:54,319 --> 00:35:56,119 "J'ai dit : elle vient avec nous!" 91 00:36:19,010 --> 00:36:21,993 "On recherche une fille habill�e en homme, 92 00:36:22,118 --> 00:36:25,100 qui voyage avec un clochard cheveux bruns." 93 00:36:42,784 --> 00:36:44,701 "Elle est l�, chef!" 94 00:38:21,049 --> 00:38:27,205 "Il pleut des clodos, voil� c'qui s'passe!" 95 00:39:18,481 --> 00:39:22,706 Fouillez tous les trains. 96 00:39:22,831 --> 00:39:33,400 Recherchez fille habill�e en gar�on accompagn�e par jeune clochard -stop- 97 00:39:35,415 --> 00:39:39,210 Recherch�e pour meurtre. 98 00:40:36,476 --> 00:40:39,476 "Allez poup�e, soit pas si exclusive." 99 00:41:08,758 --> 00:41:12,922 "Pourquoi que je l'ai laiss� venir d'apr�s toi? 100 00:41:13,047 --> 00:41:15,548 Tu crois au P�re No�l!" 101 00:41:24,607 --> 00:41:27,858 "Quand je suis avec une bande, c'est ma bande!" 102 00:41:37,912 --> 00:41:42,634 "Et s'il y a une poup�e dans la bande, c'est ma poup�e. 103 00:41:52,552 --> 00:41:55,909 "Messieurs, on va se faire un petit proc�s, 104 00:41:56,034 --> 00:42:00,693 voir si ce petit cheikh serait pas trop bien pour vivre." 105 00:42:05,440 --> 00:42:09,000 "C'est moi le juge! Bordel dans la salle!" 106 00:42:15,992 --> 00:42:18,664 "Qu'est-ce que t'y connais toi aux tribunaux ?" 107 00:42:20,705 --> 00:42:21,814 "Rien!" 108 00:42:23,583 --> 00:42:26,581 "Parfait. T'es procureur." 109 00:42:29,839 --> 00:42:32,956 "Hoppy, t'es avocat de la d�fense." 110 00:42:39,474 --> 00:42:42,564 "Putain, Red, j'peux pas d�fendre une cloche." 111 00:42:53,154 --> 00:42:56,663 "Oyez, Oyez! L'audience est a pr�sent d�clar�e ouverte." 112 00:43:12,006 --> 00:43:18,813 "Qu'il soit entendu par l'assembl�e que la cour ici pr�sente statuera avec justice." 113 00:43:34,529 --> 00:43:37,329 "Avec votre d�saccord ton honneur ..." 114 00:43:39,575 --> 00:43:45,690 Une seconde! Avant de proc�der plus avant, la cour va condamner l'accus�." 115 00:43:49,335 --> 00:43:53,948 "Objection! C'est pas �quitable pour mon client." 116 00:43:57,677 --> 00:44:01,865 "Attention l�, D�fense, t'essayes d'influencer la cour." 117 00:44:05,476 --> 00:44:09,756 "Tu recommences et t'es radi� du barreau et t'es radi� de la carte!" 118 00:44:17,155 --> 00:44:21,105 "En outre, arr�te de te gratter devant la cour." 119 00:44:27,874 --> 00:44:29,574 "C'est la cour qu'est pouilleuse." 120 00:44:33,672 --> 00:44:36,261 "Huissier! Cet avocat galeux se gratte, 121 00:44:36,624 --> 00:44:38,982 et c'est un outrage � la cour. 122 00:44:39,450 --> 00:44:42,510 Emmenez-le!" 123 00:44:57,445 --> 00:45:00,097 "La cour va prononcer la sentence." 124 00:45:17,089 --> 00:45:20,923 "Le cheikh perd sa ch�rie au profit de la cour, 125 00:45:21,214 --> 00:45:24,981 et se fait balancer par dessus bord." 126 00:45:41,614 --> 00:45:48,181 "Ecoute! Je demande rien pour moi. Tu peux me balancer si tu veux." 127 00:45:51,666 --> 00:45:57,029 "Mais c'est qu'une gosse et qui l'a jamais eu belle!" 128 00:46:03,261 --> 00:46:09,110 "Si t'as jamais fait un truc bien, lui fais pas �a, laisse-la filer!" 129 00:46:28,244 --> 00:46:29,444 "Minute papillon!" 130 00:46:53,060 --> 00:46:57,717 "Oublie-le. T'es sous la protection de la cour maintenant..." 131 00:47:00,401 --> 00:47:05,243 "et oh la la, comment elle va �tre protectrice la cour!" 132 00:47:09,035 --> 00:47:13,272 "Je r�clame le droit de choisir mon protecteur!" 133 00:47:20,171 --> 00:47:24,263 "Ce sera le Serpent. Tu ne lui arrives pas � la cheville." 134 00:47:32,392 --> 00:47:38,256 "Il n'aurait fait qu'une bouch�e de toi, l�-bas, dans la jungle." 135 00:47:40,400 --> 00:47:45,888 "Il t'aurait descendu si tu t'�tais pas d�fil�." 136 00:48:05,300 --> 00:48:14,642 "Debout Serpent! La dame veut que �a se batte." 137 00:50:32,363 --> 00:50:34,549 "Silence dans la salle!" 138 00:51:02,893 --> 00:51:06,481 "Reculez! Tout le monde! Dans le coin." 139 00:51:14,823 --> 00:51:17,623 "T'as pas les couilles de tirer!" 140 00:51:43,726 --> 00:51:46,526 "Tout un tas de poulets fouillent le train!" 141 00:51:55,237 --> 00:51:57,152 "On va bien � 60 km/h! 142 00:51:57,687 --> 00:52:00,638 On est des clodos morts si on saute!" 143 00:54:22,509 --> 00:54:28,891 "On ferait mieux de d�camper. Ils vont faire marche arri�re pour chercher ces wagons." 144 00:54:24,724 --> 00:54:28,891 Ils vont faire marche arri�re pour chercher ces wagons." 145 00:54:31,977 --> 00:54:34,624 "Avec ces bless�s, on n'ira pas loin. 146 00:54:34,749 --> 00:54:39,080 Il y a un cabanon en bas du canyon o� on peut se planquer." 147 00:56:01,400 --> 00:56:06,634 "Je crois que je ferai mieux de lui trouver � manger." 148 00:57:12,429 --> 00:57:16,882 "Ils vont vraiment me pendre s'ils me prennent?" 149 00:57:20,103 --> 00:57:22,060 "Ouais, et moi avec." 150 00:57:29,488 --> 00:57:37,913 "H�, le Noir, elle est o� ta main? J'ai peur!" 151 00:58:33,427 --> 00:58:38,280 �d�tach� deux wagons de queue du N�81 pr�s de la Carri�re de l'Aigle. 152 00:58:38,405 --> 00:58:40,927 Fille et complice s�rement � bord. 153 00:58:41,052 --> 00:58:46,740 Police ferroviaire fouille tous trains, envoyez hommes ratisser r�gion� 154 00:59:34,279 --> 00:59:38,250 "Alors on est encore l�, Mes petits Poucets!" 155 00:59:44,748 --> 00:59:47,715 "J'ai apport� un petit cadeau pour notre m�me." 156 00:59:56,051 --> 00:59:59,345 "J'ai bien fait une demi-douzaine de cordes � linges 157 00:59:59,470 --> 01:00:02,764 avant de trouver un truc qui lui aille." 158 01:00:04,935 --> 01:00:11,047 "Y a pas un poulet qui cherche pas une fille habill�e en homme." 159 01:00:20,075 --> 01:00:23,604 "on va sortir pendant que la dame s'habille. 160 01:00:23,729 --> 01:00:26,923 Et puis, faut que je te parle." 161 01:00:51,648 --> 01:00:54,366 "Les flics savent que t'es avec cette fille. 162 01:00:55,055 --> 01:00:59,306 Petit, si t'�tais malin, tu la laisserais en plan." 163 01:02:30,997 --> 01:02:36,303 "Pas si vite. J'ai deux mots � dire � la dame." 164 01:02:41,383 --> 01:02:46,320 "Ecoute, ch�rie, j'ai une Ford qui peut nous emmener � Spargo en �vitant les flics. 165 01:02:43,766 --> 01:02:46,320 nous emmener � Spargo en �vitant les flics. 166 01:02:46,445 --> 01:02:49,308 L� bas on pourra attraper l'express Canadien." 167 01:02:53,770 --> 01:02:59,175 "Jamais ils te chercheront en voiture, surtout avec ces frusques." 168 01:03:03,613 --> 01:03:09,603 "R�fl�chi! C'est ta seule chance! Si tu restes l�, t'es foutue, c'est s�r!" 169 01:03:19,921 --> 01:03:22,074 "Je partirais pas sans Jim!" 170 01:03:26,928 --> 01:03:31,238 "Si tu tiens un peu � lui, tu le laisseras l�. 171 01:03:31,363 --> 01:03:33,827 Tu veux pas qu'on le pende, pas vrai?" 172 01:03:43,403 --> 01:03:46,620 "Il a peut-�tre raison, Jim." 173 01:03:48,658 --> 01:03:54,158 "Avant de te laisser partir avec lui, je vais lui trouer la peau!" 174 01:04:00,920 --> 01:04:06,361 "C'est � toi de voir, Ch�rie. Tu viens avec moi, ou pas?" 175 01:04:10,930 --> 01:04:13,554 "Je viens si c'est Jim qui le dit..." 176 01:04:16,311 --> 01:04:23,306 "mais s'il veut que je reste, tu sais o� tu peux aller te faire voir." 177 01:04:46,716 --> 01:04:51,805 "Si tu le tues, faudra me tuer aussi." 178 01:04:53,348 --> 01:04:55,934 "Plut�t la corde que de partir avec toi!" 179 01:05:35,765 --> 01:05:40,165 "J'en avais d�j� entendu parler, mais je l'avais encore jamais vu." 180 01:05:52,407 --> 01:05:54,754 "�a doit �tre l'amour!" 181 01:06:14,095 --> 01:06:17,895 "Je savais qu'il y avait un truc qui clochait chez vous deux." 182 01:06:21,269 --> 01:06:24,169 "Oui, monsieur, c'est l'amour. C'est �a que c'est!" 183 01:06:32,113 --> 01:06:36,878 "Ben mes petits, si vous pr�f�rez mourir ensemble plut�t que d'�tre s�par�s, je m'en lave les mains." 184 01:06:34,558 --> 01:06:36,878 plut�t que d'�tre s�par�s, je m'en lave les mains." 185 01:06:37,003 --> 01:06:38,613 je m'en lave les mains." 186 01:07:06,731 --> 01:07:14,851 "J'ai juste le temps d'une petite sieste avant de grimper dans ma Rolls pour aller prendre mon train." 187 01:07:10,653 --> 01:07:14,851 grimper dans ma Rolls pour aller prendre mon train." 188 01:07:33,591 --> 01:07:37,095 "La nuit a �t� rude et le juge est fatigu�." 189 01:08:26,060 --> 01:08:27,727 "Sa fi�vre est tomb�e. 190 01:08:28,149 --> 01:08:30,407 Il est froid comme un concombre." 191 01:10:20,508 --> 01:10:23,958 "Ils l'ont fait. Je savais qu'ils le feraient!" 192 01:10:31,353 --> 01:10:36,148 "Y a quelqu' chose dans la fa�on dont ces gosses se regardent qui m'a fichu un coup." 193 01:10:33,813 --> 01:10:36,148 gosses se regardent qui m'a fichu un coup." 194 01:10:42,405 --> 01:10:50,420 "Une paire de jeunes couillons qui veut autan quelque chose... Ben, peut-�tre qu'ils devraient l'avoir." 195 01:10:47,169 --> 01:10:50,420 Ben, peut-�tre qu'ils devraient l'avoir." 196 01:10:54,208 --> 01:10:57,512 "Tu crois qu'ils vont arriver � passer ?" 197 01:11:00,923 --> 01:11:05,023 "M�me s'ils passent, �a s'arr�tera pas l�." 198 01:11:21,235 --> 01:11:27,235 "Quand t'es recherch� pour meurtre, Les flics te cherchent tant que t'es pas mort." 199 01:11:23,828 --> 01:11:27,235 Les flics te cherchent tant que t'es pas mort." 200 01:12:12,537 --> 01:12:14,814 "tant que t'es pas mort." 201 01:14:32,301 --> 01:14:38,524 "La p'tite va avoir des fun�railles de premi�re sous les yeux des flics." 202 01:15:56,427 --> 01:15:59,647 "Comment que tu vas sortir de l�?" 203 01:16:02,433 --> 01:16:11,233 "T'inqui�te pas pour moi. Mon pied a encore jamais gliss�." 204 01:17:07,164 --> 01:17:12,476 "Non, patron, j'ai pas vu de fille blanche habill�e en gar�on, jamais de la vie!" 205 01:17:15,005 --> 01:17:18,205 "Je m'suis endormi direct dans mon coin!" 206 01:18:33,459 --> 01:18:34,439 "La voil�!" 207 01:20:33,329 --> 01:20:35,843 "Tu sais que sans Oklahoma Red, 208 01:20:36,235 --> 01:20:39,217 on serait pas l� maintenant, 209 01:20:39,546 --> 01:20:42,196 en route vers le Canada." 210 01:20:46,675 --> 01:20:50,525 "Apr�s tout, c'�tait pas un si sale type que �a." 211 01:20:53,974 --> 01:20:55,913 "Oh! Ce mec valait rien. 212 01:20:56,303 --> 01:20:59,303 Il t'aurait arrach� le coeur pour une pi�ce." 213 01:21:38,477 --> 01:21:40,657 "Ce coup ci mon pied a gliss�." 17581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.