Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,700 --> 00:00:07,519
Gloriana
2
00:00:07,570 --> 00:00:13,779
Aleluia
3
00:00:13,830 --> 00:00:20,250
Gloriana
4
00:00:20,300 --> 00:00:26,480
Aleluia
5
00:00:26,530 --> 00:00:32,920
Gloriana, aleluia
6
00:00:32,969 --> 00:00:39,630
Aleluia.
7
00:00:41,770 --> 00:00:46,679
A viagem de volta é chegada.
8
00:00:49,270 --> 00:00:50,850
Vas-y, vas-y!
9
00:00:50,899 --> 00:00:53,070
Vas-y, suivez-moi!
10
00:01:04,930 --> 00:01:06,500
~
11
00:01:50,670 --> 00:01:53,650
Dei
12
00:01:53,700 --> 00:01:58,020
Dei gratia
13
00:01:58,069 --> 00:02:02,250
Sempiterna
14
00:02:02,299 --> 00:02:07,750
Gloria, gloria
15
00:02:07,799 --> 00:02:10,879
Dei gratia
16
00:02:10,930 --> 00:02:15,379
Sempiterna
17
00:02:19,430 --> 00:02:20,829
Sir Josiah.
18
00:02:43,800 --> 00:02:46,819
Como os franceses podem fazer isso?
19
00:02:46,870 --> 00:02:48,979
Livrar-se de seu rei em uma tarde?
20
00:02:49,030 --> 00:02:50,680
Eles já fizeram isso antes.
21
00:02:50,729 --> 00:02:52,829
Há revoluções em toda a Europa.
22
00:02:54,270 --> 00:02:56,250
Viena, Berlim ...
23
00:02:56,300 --> 00:02:58,000
Leopold está preocupado com a Bélgica.
24
00:02:58,629 --> 00:03:00,280
Graças a Deus pelo Canal Inglês.
25
00:03:00,330 --> 00:03:03,229
Não tenho certeza de que será o suficiente.
26
00:03:04,629 --> 00:03:07,379
Ideias podem nadar.
27
00:03:48,099 --> 00:03:50,920
Ordem!
28
00:03:50,969 --> 00:03:52,280
Como secretária estrangeira,
29
00:03:52,329 --> 00:03:55,349
Felicitei a nova República Francesa
30
00:03:55,400 --> 00:03:56,719
na sua libertação
31
00:03:56,770 --> 00:03:58,020
de um tirano odioso.
32
00:03:59,170 --> 00:04:00,319
E eu adiciono ...
33
00:04:00,370 --> 00:04:03,520
com o total apoio do primeiro-ministro.
34
00:04:07,500 --> 00:04:11,319
Os autocratas da Europa ficarão inquietos em suas camas esta noite,
35
00:04:11,370 --> 00:04:12,979
sabendo que o povo francês
36
00:04:13,030 --> 00:04:16,379
levantaram-se contra um rei injusto.
37
00:04:17,430 --> 00:04:18,550
Ordem!
38
00:04:18,600 --> 00:04:20,350
Há uma maré
39
00:04:20,399 --> 00:04:22,680
da liberdade no exterior,
40
00:04:22,730 --> 00:04:26,379
que, tomadas no dilúvio, levará à fortuna.
41
00:04:38,230 --> 00:04:39,649
Marron glacé.
42
00:04:39,699 --> 00:04:41,550
Meu favorito!
43
00:04:41,600 --> 00:04:42,850
Emma ...
44
00:04:42,899 --> 00:04:44,449
É um grande conforto ter você de volta.
45
00:04:44,500 --> 00:04:47,550
Eu sou contra a política do partido, é claro, mas meu ... Senhoras Whig
46
00:04:47,600 --> 00:04:49,279
são muito mais atentos.
47
00:04:49,329 --> 00:04:52,319
E minha nova amante das vestes se estabeleceu bem.
48
00:04:52,370 --> 00:04:53,980
Você não, Sophie?
49
00:04:54,029 --> 00:04:56,519
Temo que minha compreensão do protocolo seja lamentável.
50
00:04:56,569 --> 00:04:57,949
Eu não faço ideia
51
00:04:58,000 --> 00:05:00,800
se um bispo deve ter precedência sobre um marquês.
52
00:05:02,870 --> 00:05:05,180
Meu marido tem medo de eu fazer uma gafe terrível.
53
00:05:05,230 --> 00:05:07,120
De jeito nenhum, minha querida? seu entusiasmo
54
00:05:07,170 --> 00:05:08,745
mais do que compensa sua inexperiência.
55
00:05:08,769 --> 00:05:10,569
Eu não estou preocupado, duquesa.
56
00:05:11,430 --> 00:05:13,620
Eu gosto de ter meus amigos sobre mim.
57
00:05:13,670 --> 00:05:15,829
Quando penso no pobre Louis Philippe ...
58
00:05:19,199 --> 00:05:20,519
Sem a nossa permissão?
59
00:05:24,329 --> 00:05:27,579
Então Lorde Palmerston precisa se explicar.
60
00:05:33,870 --> 00:05:35,180
Depois de você, senhor.
61
00:05:38,600 --> 00:05:39,629
Deus te abençoe, Palm!
62
00:05:40,430 --> 00:05:41,550
Deus te abençoê.
63
00:05:41,600 --> 00:05:44,420
Você tem um seguimento tão vulgar, Palmerston.
64
00:05:44,470 --> 00:05:46,720
Não há nada de vulgar no público britânico
65
00:05:46,769 --> 00:05:47,680
Russell.
66
00:05:47,730 --> 00:05:49,019
Oh!
67
00:05:59,600 --> 00:06:00,620
Oh!
68
00:06:00,670 --> 00:06:01,819
Não há tempo para isso, Sr. Penge.
69
00:06:01,870 --> 00:06:03,805
O primeiro ministro e o senhor Palmerston estão a caminho.
70
00:06:03,829 --> 00:06:04,850
Palmerston, eh?
71
00:06:04,899 --> 00:06:07,750
Certifique-se de ficar fora de vista, garotas.
72
00:06:07,800 --> 00:06:09,879
Nenhuma mulher está segura.
73
00:06:37,199 --> 00:06:39,120
Tarde.
74
00:06:57,129 --> 00:06:58,180
Primeiro ministro.
75
00:06:58,230 --> 00:07:00,319
Sua Majestade.
76
00:07:00,370 --> 00:07:01,850
Sua Majestade, Sua Alteza Real.
77
00:07:01,899 --> 00:07:03,449
Você sabe por que pedimos aqui?
78
00:07:03,500 --> 00:07:05,920
Porque eu sou um trunfo para qualquer encontro, minha senhora?
79
00:07:05,970 --> 00:07:08,480
Fomos informados de que você tem correspondido
80
00:07:08,529 --> 00:07:10,620
com o governo revolucionário na França.
81
00:07:10,670 --> 00:07:12,949
Eu escrevi ao Monsieur Lamartine para parabenizá-lo
82
00:07:13,000 --> 00:07:14,949
na sua rápida resolução para a crise.
83
00:07:15,000 --> 00:07:17,779
Você felicitou-o por depor o rei.
84
00:07:17,829 --> 00:07:21,649
Você aprovou isso, primeiro-ministro?
85
00:07:21,699 --> 00:07:22,805
Eu não posso dizer que eu realmente aprovo ...
86
00:07:22,829 --> 00:07:24,350
Eu agi por minha própria iniciativa, minha senhora.
87
00:07:24,399 --> 00:07:25,446
Você não tinha o direito de fazer uma coisa dessas
88
00:07:25,470 --> 00:07:27,649
na nossa...
89
00:07:27,699 --> 00:07:29,750
Em nome da rainha.
90
00:07:29,800 --> 00:07:31,350
Talvez não, senhor.
91
00:07:31,399 --> 00:07:32,850
mas eu falo pelo povo.
92
00:07:32,899 --> 00:07:35,105
Eles acreditam que o dia em que a Europa é governada por déspotas
93
00:07:35,129 --> 00:07:36,050
está chegando ao fim.
94
00:07:36,100 --> 00:07:38,050
Você esquece, Lord Palmerston,
95
00:07:38,100 --> 00:07:39,420
que você está falando
96
00:07:39,470 --> 00:07:43,100
sobre a nossa família e amigos.
97
00:07:44,370 --> 00:07:49,779
Tenho certeza de que, no futuro, a secretária estrangeira
98
00:07:49,829 --> 00:07:52,350
vai enviar cópias de sua correspondência
99
00:07:52,399 --> 00:07:53,579
aqui primeiro.
100
00:07:53,629 --> 00:07:54,949
Você parece muito certo
101
00:07:55,000 --> 00:07:56,879
do que as pessoas pensam, Lord Palmerston.
102
00:07:56,930 --> 00:07:58,779
Eu faço o meu negócio, minha senhora.
103
00:07:58,829 --> 00:08:02,100
O público britânico é como uma mulher bonita.
104
00:08:03,699 --> 00:08:06,120
E eu desejo me gloriar nos sorrisos dela.
105
00:08:12,670 --> 00:08:14,920
O rei Louis Philippe foi forçado a fugir
106
00:08:14,970 --> 00:08:16,620
com o rabo entre as pernas.
107
00:08:16,670 --> 00:08:17,720
Eu me pergunto aonde ele irá.
108
00:08:17,769 --> 00:08:20,180
Contanto que ele saiba que não é bem vindo aqui.
109
00:08:23,199 --> 00:08:25,449
A julgar pelo seu tamanho,
110
00:08:25,500 --> 00:08:27,079
você deve ser o novo lacaio.
111
00:08:27,129 --> 00:08:28,379
Joseph Weld, senhor.
112
00:08:28,430 --> 00:08:30,720
E de onde você vem, Joseph?
113
00:08:30,769 --> 00:08:33,049
Chatsworth, senhor.
114
00:08:33,100 --> 00:08:35,019
Eu era o lacaio de Sua Graça.
115
00:08:35,070 --> 00:08:36,820
Pelo que ouvi,
116
00:08:36,870 --> 00:08:38,179
Estou surpreso que ela pudesse se separar
117
00:08:38,230 --> 00:08:40,480
com um sujeito forte como você.
118
00:08:42,230 --> 00:08:44,120
O duque me deu um personagem muito bom, senhor.
119
00:08:44,169 --> 00:08:48,649
Chatsworth é um estabelecimento de bom tamanho, ouso dizer:
120
00:08:48,700 --> 00:08:49,750
mas esse é o palácio
121
00:08:49,799 --> 00:08:51,620
e esperamos os mais altos padrões
122
00:08:51,669 --> 00:08:52,799
dos nossos servos.
123
00:08:54,370 --> 00:08:55,850
Sim senhor.
124
00:09:07,299 --> 00:09:10,950
E eu digo a você, este é um momento de acerto de contas
125
00:09:11,000 --> 00:09:12,779
para homens que trabalham em toda parte!
126
00:09:15,070 --> 00:09:18,019
Louis Philippe abdicou porque o povo francês
127
00:09:18,070 --> 00:09:20,879
não toleraria mais a aristocracia!
128
00:09:20,929 --> 00:09:22,850
E eu digo que chegou a hora
129
00:09:22,899 --> 00:09:25,379
para os trabalhadores deste país fazer o mesmo!
130
00:09:25,429 --> 00:09:28,919
Eu acredito que devemos jurar fidelidade não à rainha,
131
00:09:28,970 --> 00:09:30,370
mas à Carta do Povo.
132
00:09:32,700 --> 00:09:34,279
E eu digo, Cuffay
133
00:09:34,330 --> 00:09:39,279
que nada de bom virá desse tipo de conversa revolucionária.
134
00:09:39,330 --> 00:09:42,820
Nós vamos ganhar o dia não pela força, mas pelos números!
135
00:09:44,029 --> 00:09:45,950
Quando o governo vê as multidões
136
00:09:46,000 --> 00:09:51,019
marchando em Londres para apresentar nossa petição assinada por milhões,
137
00:09:51,070 --> 00:09:53,820
eles vão entender que não há poder maior
138
00:09:53,870 --> 00:09:55,419
que a do povo!
139
00:09:59,470 --> 00:10:00,879
Qual o seu nome?
140
00:10:00,929 --> 00:10:02,049
Preço de Samuel.
141
00:10:02,100 --> 00:10:03,100
Eu sou a Abigail.
142
00:10:05,100 --> 00:10:07,220
Deixe sua marca lá, Sr. Price,
143
00:10:07,269 --> 00:10:10,120
e vou escrever o seu nome ao lado.
144
00:10:22,929 --> 00:10:24,419
Eu tenho que voltar para a rainha.
145
00:10:24,470 --> 00:10:25,470
Não...
146
00:10:25,600 --> 00:10:27,480
Mas estamos noivos.
147
00:10:27,529 --> 00:10:28,480
Milímetros.
148
00:10:28,529 --> 00:10:29,679
Nós temos que esperar!
149
00:10:29,730 --> 00:10:31,720
Eu não vou sair daqui em desgraça.
150
00:10:43,529 --> 00:10:45,899
Victoria, escute.
151
00:10:47,669 --> 00:10:51,679
"Os proletários não possuem nada a perder a não ser suas correntes.
152
00:10:51,730 --> 00:10:54,500
Eles têm um mundo para vencer ".
153
00:10:57,100 --> 00:10:58,419
Quem disse isso?
154
00:10:58,470 --> 00:10:58,759
Um cartista?
155
00:10:58,809 --> 00:10:59,919
Ah não, não.
156
00:10:59,970 --> 00:11:03,129
É um ... Karl Marx.
157
00:11:04,470 --> 00:11:07,870
Ele é alemão, mas acredito que esteja morando em Manchester.
158
00:11:10,700 --> 00:11:13,570
Nós não podemos ser muito complacentes.
159
00:11:23,929 --> 00:11:25,350
Oito dezenas são 80,
160
00:11:25,399 --> 00:11:27,649
oito 11s são 88 e oito 12s são 96.
161
00:11:27,700 --> 00:11:29,750
Você gostaria que eu fizesse em francês agora,
162
00:11:29,799 --> 00:11:30,720
Lady Lyttelton?
163
00:11:30,769 --> 00:11:31,720
Não agora, querido.
164
00:11:31,769 --> 00:11:33,419
É a vez de Bertie.
165
00:11:33,470 --> 00:11:35,750
Mas Bertie odeia multiplicação, não é Bertie?
166
00:11:35,799 --> 00:11:37,919
Eu gosto de correr!
167
00:11:48,919 --> 00:11:49,419
Papai.
168
00:11:49,470 --> 00:11:50,830
Bertie.
169
00:11:51,799 --> 00:11:52,919
Boa tarde mamãe.
170
00:11:52,970 --> 00:11:54,269
Boa tarde.
171
00:11:55,629 --> 00:11:57,879
Eu não faço uma reverência?
172
00:11:57,929 --> 00:11:59,419
Você não é o soberano, papai.
173
00:11:59,470 --> 00:12:02,049
Ah eu vejo.
174
00:12:03,700 --> 00:12:05,679
Posso experimentar, mamãe?
175
00:12:05,730 --> 00:12:08,730
Tenha cuidado, querido, é muito pesado.
176
00:12:12,600 --> 00:12:14,580
Vamos ver como você está nisso, Bertie?
177
00:12:14,629 --> 00:12:16,370
Coroas são para meninas!
178
00:12:18,929 --> 00:12:20,720
Uma carta, senhora.
179
00:12:20,769 --> 00:12:22,379
Obrigado.
180
00:12:22,429 --> 00:12:23,570
Ah, ah, ah.
181
00:12:27,070 --> 00:12:28,850
Louis Philippe.
182
00:12:28,899 --> 00:12:32,649
Perguntando se vamos ... levá-lo.
183
00:12:39,399 --> 00:12:42,279
Uau!
184
00:12:49,600 --> 00:12:51,120
Albert, não podemos afastá-lo!
185
00:12:51,169 --> 00:12:53,519
Não, talvez não, mas meu medo é
186
00:12:53,570 --> 00:12:56,149
que se começarmos a permitir que este palácio se torne um santuário ...
187
00:12:56,200 --> 00:12:58,580
Sua Majestade.
188
00:12:58,629 --> 00:12:59,645
Oh, eu imploro seu perdão, senhor.
189
00:12:59,669 --> 00:13:04,000
Sua Majestade, sua irmã está aqui.
190
00:13:15,899 --> 00:13:17,519
Feodora?
191
00:13:25,070 --> 00:13:27,320
Oh, feo.
192
00:13:27,370 --> 00:13:29,519
É você!
193
00:13:31,830 --> 00:13:33,820
Como por que...
194
00:13:33,870 --> 00:13:35,549
Drina!
195
00:13:35,600 --> 00:13:36,950
Olhe para você.
196
00:13:37,000 --> 00:13:38,480
Feo ...
197
00:13:38,529 --> 00:13:41,600
Eu não parei por três dias.
198
00:13:43,429 --> 00:13:46,419
E este é o primo Albert.
199
00:13:46,470 --> 00:13:49,279
Oh, estou muito feliz em conhecê-lo ...
200
00:13:49,330 --> 00:13:52,279
Finalmente.
201
00:13:52,330 --> 00:13:54,549
E as crianças.
202
00:13:55,769 --> 00:13:56,950
Isso deve ser Vicky,
203
00:13:57,000 --> 00:13:59,179
tal kleine maädchen.
204
00:13:59,230 --> 00:14:01,179
E isto...
205
00:14:01,230 --> 00:14:02,480
Este é o pequeno Albert.
206
00:14:02,529 --> 00:14:05,700
Ah, ele parece com você nessa idade, Drina.
207
00:14:09,769 --> 00:14:12,649
E tantas crianças!
208
00:14:12,700 --> 00:14:15,919
E outro ao longo do caminho.
209
00:14:15,970 --> 00:14:19,149
Isso é tão inesperado.
210
00:14:19,200 --> 00:14:20,679
Eu não tive tempo para escrever.
211
00:14:20,730 --> 00:14:23,779
Eu estava tão assustada que a multidão me pegaria.
212
00:14:23,830 --> 00:14:25,049
A máfia?
213
00:14:25,100 --> 00:14:26,419
Bertie, Vicky, vem junto.
214
00:14:26,470 --> 00:14:28,919
Eu estava tomando as águas em Baden quando os tumultos começaram
215
00:14:28,970 --> 00:14:31,419
contra o rei.
216
00:14:31,470 --> 00:14:33,720
Eu não poderia voltar para Langenburg
217
00:14:33,769 --> 00:14:35,450
para meu marido e meus filhos.
218
00:14:35,500 --> 00:14:37,320
Era muito perigoso.
219
00:14:37,370 --> 00:14:38,679
E então eu troquei roupas
220
00:14:38,730 --> 00:14:40,649
com minha empregada
221
00:14:40,700 --> 00:14:42,450
ocupou um lugar em um treinador para Ostend.
222
00:14:42,500 --> 00:14:45,080
Eu estava tão assustada que seria reconhecida.
223
00:14:45,129 --> 00:14:47,379
Não para mim, é claro,
224
00:14:47,429 --> 00:14:49,720
mas pela minha conexão com você.
225
00:14:49,769 --> 00:14:51,419
Você fez a coisa certa.
226
00:14:51,470 --> 00:14:51,919
Milímetros.
227
00:14:51,970 --> 00:14:53,720
Sim, de fato.
228
00:14:53,769 --> 00:14:56,549
Estou tão feliz em te ver.
229
00:14:56,600 --> 00:14:59,720
Depois de todos esses anos.
230
00:14:59,769 --> 00:15:04,620
Minha querida irmãzinha.
231
00:15:21,870 --> 00:15:23,750
Ela não parece uma princesa.
232
00:15:23,799 --> 00:15:24,879
Sua Alteza Serena
233
00:15:24,929 --> 00:15:26,179
Princesa Feodora.
234
00:15:26,230 --> 00:15:27,149
A meia-irmã da rainha.
235
00:15:27,200 --> 00:15:29,250
Caído em tempos difíceis.
236
00:15:29,299 --> 00:15:30,879
Eu não sabia que ela tinha uma irmã.
237
00:15:30,929 --> 00:15:32,145
Do primeiro casamento de sua mãe.
238
00:15:32,169 --> 00:15:34,519
Eu acho que todos nós esquecemos.
239
00:15:34,570 --> 00:15:36,070
Até a rainha.
240
00:15:42,330 --> 00:15:46,279
Para chegar assim sem aviso.
241
00:15:46,330 --> 00:15:47,350
Realmente é ...
242
00:15:47,399 --> 00:15:49,019
Bem, a vida dela estava em perigo.
243
00:15:49,070 --> 00:15:51,779
Quanto tempo ela vai ficar?
244
00:15:51,830 --> 00:15:54,019
É dificilmente conveniente no momento,
245
00:15:54,070 --> 00:15:55,850
e temos Louis Philippe para lidar.
246
00:15:55,899 --> 00:15:56,850
Victoria.
247
00:15:56,899 --> 00:15:58,320
Ela é sua irmã.
248
00:15:58,370 --> 00:16:01,480
Não é como você e Ernst.
249
00:16:01,529 --> 00:16:02,580
Eu mal a conheço.
250
00:16:02,629 --> 00:16:04,820
Ela me deixou para se casar quando eu estava ...
251
00:16:04,870 --> 00:16:05,870
Oh, me perdoe!
252
00:16:07,570 --> 00:16:09,679
Eu estava procurando meu quarto e ...
253
00:16:09,730 --> 00:16:11,470
Eu estou perdido.
254
00:16:12,470 --> 00:16:16,179
Que mudança do querido Kensington.
255
00:16:16,230 --> 00:16:19,080
Tudo aqui é tão ... imponente.
256
00:16:19,129 --> 00:16:20,269
Hmm.
257
00:16:38,700 --> 00:16:40,179
Oh, Bertie
258
00:16:40,230 --> 00:16:42,330
Não é um brinquedo? é para fazer somas.
259
00:16:44,799 --> 00:16:46,419
Bertie!
260
00:16:46,970 --> 00:16:48,250
Dê isso para tia Feo
261
00:16:48,299 --> 00:16:50,379
e peço desculpas por ser tão desajeitado.
262
00:16:50,429 --> 00:16:51,429
Desculpe, tia Feo.
263
00:16:54,309 --> 00:16:55,679
Veja.
264
00:16:55,730 --> 00:16:57,019
Há um buraco na sua saia.
265
00:16:57,070 --> 00:16:58,070
Oh.
266
00:16:58,100 --> 00:17:00,120
Tais mariposas em Langenburg.
267
00:17:00,169 --> 00:17:01,519
Por que você não pegou sua empregada?
268
00:17:01,570 --> 00:17:02,570
costurar?
269
00:17:03,769 --> 00:17:05,720
Escute isso.
270
00:17:05,769 --> 00:17:08,349
"Precisamos da derrubada forçada
271
00:17:08,400 --> 00:17:10,019
"de todas as condições sociais existentes.
272
00:17:10,069 --> 00:17:12,250
"Trabalhadores do mundo uni-vos.
273
00:17:12,299 --> 00:17:14,279
Karl Marx."
274
00:17:14,329 --> 00:17:15,650
O comunista?
275
00:17:15,700 --> 00:17:17,445
Bem, o Sr. Marx deve ser informado de que o inglês
276
00:17:17,470 --> 00:17:19,569
nunca se unirão com estrangeiros.
277
00:17:20,170 --> 00:17:21,279
Bem, na verdade, Victoria.
278
00:17:21,329 --> 00:17:23,920
há relatos de cartistas indo para Paris
279
00:17:23,970 --> 00:17:25,319
parabenizar Lamartine.
280
00:17:25,369 --> 00:17:27,306
Isso não significa que eles vão se unir a ele.
281
00:17:27,329 --> 00:17:29,519
Bem, como você pode ter tanta certeza?
282
00:17:29,569 --> 00:17:30,849
Você não sabe nada
283
00:17:30,900 --> 00:17:33,150
de como essas pessoas vivem.
284
00:17:33,200 --> 00:17:34,349
Você faz?
285
00:17:34,400 --> 00:17:36,430
Não.
286
00:17:38,000 --> 00:17:39,920
Mas eu vou descobrir.
287
00:17:48,470 --> 00:17:50,119
Aqui está você, Sra. Skerrett.
288
00:17:50,170 --> 00:17:51,480
24 pares
289
00:17:51,529 --> 00:17:53,619
com um número e inicial em cada um.
290
00:17:53,670 --> 00:17:55,549
Muito bom, como de costume.
291
00:17:55,599 --> 00:17:57,180
Eu nunca consigo pontos tão pequenos.
292
00:17:57,230 --> 00:17:59,279
Eu sempre tento dar satisfação.
293
00:17:59,329 --> 00:18:02,630
E eu preciso do trabalho, então ...
294
00:18:05,029 --> 00:18:07,450
Eu não te tomei por um cartista, Abigail.
295
00:18:07,500 --> 00:18:10,450
Nascido para isso, você poderia dizer.
296
00:18:10,500 --> 00:18:11,950
Meu pai estava em Peterloo.
297
00:18:12,000 --> 00:18:15,220
E você acredita nesses seis pontos?
298
00:18:15,269 --> 00:18:17,150
Os trabalhadores precisam do voto.
299
00:18:17,200 --> 00:18:18,246
E as mulheres trabalhadoras?
300
00:18:18,269 --> 00:18:19,569
Roma não foi construída em um dia.
301
00:18:25,400 --> 00:18:26,400
Pare com isso!
302
00:18:26,900 --> 00:18:28,549
Você acha que poderia inventar
303
00:18:28,599 --> 00:18:30,750
deixar o palácio por uma hora?
304
00:18:30,799 --> 00:18:32,819
Eu tenho algo que quero te mostrar.
305
00:18:32,869 --> 00:18:35,380
O que é isso?
306
00:18:35,430 --> 00:18:36,430
Surpresa.
307
00:19:04,299 --> 00:19:06,819
Todas essas pessoas moram aqui?
308
00:19:06,869 --> 00:19:08,880
Sim senhor.
309
00:19:14,170 --> 00:19:15,750
Obrigado senhor.
310
00:19:15,799 --> 00:19:17,849
Obrigado.
311
00:19:24,200 --> 00:19:27,349
Há 14 pessoas morando lá.
312
00:19:27,400 --> 00:19:28,819
Eles são seres humanos
313
00:19:28,869 --> 00:19:31,170
ainda assim eles estão sendo forçados a viver como insetos.
314
00:19:34,230 --> 00:19:35,619
O homem rico em seu castelo
315
00:19:35,670 --> 00:19:36,950
O pobre homem em seu portão.
316
00:19:37,000 --> 00:19:38,250
Deus os fez altos e humildes
317
00:19:38,299 --> 00:19:39,599
E ordenou sua propriedade.
318
00:19:41,930 --> 00:19:45,119
Eu não acho que Deus tenha algo a ver com isso,
319
00:19:45,170 --> 00:19:48,119
Lord Alfred
320
00:19:48,170 --> 00:19:49,170
Você?
321
00:19:49,200 --> 00:19:50,769
Não, não sei.
322
00:20:07,900 --> 00:20:10,049
Eu costumava vir aqui com você
323
00:20:10,099 --> 00:20:11,450
naquele pequeno pônei de Shetland
324
00:20:11,500 --> 00:20:13,220
O rei George te deu.
325
00:20:13,269 --> 00:20:14,720
Animal desagradável.
326
00:20:14,769 --> 00:20:16,779
Estava sempre me mordendo.
327
00:20:16,829 --> 00:20:18,220
Esses momentos felizes.
328
00:20:18,269 --> 00:20:20,180
Não é assim que me lembro de Kensington.
329
00:20:20,230 --> 00:20:21,380
Mas você saiu quando eu estava ...
330
00:20:21,430 --> 00:20:22,880
Nove.
331
00:20:22,930 --> 00:20:25,180
Sua partida foi tão repentina.
332
00:20:25,230 --> 00:20:26,750
Mas claro, você estava com pressa
333
00:20:26,799 --> 00:20:28,049
se casar.
334
00:20:28,099 --> 00:20:29,019
E você, Sophie?
335
00:20:29,069 --> 00:20:30,349
Você estava com febre de impaciência?
336
00:20:30,400 --> 00:20:32,529
para começar sua vida de casada?
337
00:20:33,470 --> 00:20:34,980
Minha mãe era.
338
00:20:35,029 --> 00:20:36,829
Ela sempre quis que eu fosse uma duquesa.
339
00:20:38,269 --> 00:20:41,150
Eu não podia esperar para casar com o príncipe.
340
00:20:41,200 --> 00:20:43,369
Mas claro, eu não tinha outros laços.
341
00:20:58,930 --> 00:20:59,779
Sim!
342
00:20:59,829 --> 00:21:01,250
Meu dinheiro está no inglês.
343
00:21:01,299 --> 00:21:02,299
Muito bem, senhor.
344
00:21:04,000 --> 00:21:05,849
Venha, Billy.
345
00:21:10,599 --> 00:21:13,980
É assim que a multidão soou em Baden.
346
00:21:14,029 --> 00:21:16,220
Tem certeza de que estamos a salvo ao ar livre, Drina?
347
00:21:16,269 --> 00:21:18,519
Eu não preciso me esconder dos meus assuntos.
348
00:21:19,470 --> 00:21:21,220
Ooh, levante-se, suba, suba, suba!
349
00:21:23,130 --> 00:21:24,349
Dois,
350
00:21:24,400 --> 00:21:25,400
três quatro...
351
00:21:26,569 --> 00:21:28,480
Continue!
352
00:21:28,529 --> 00:21:29,529
Pegue ele! Continue!
353
00:21:29,759 --> 00:21:30,759
Sim!
354
00:21:32,269 --> 00:21:35,450
Yay!
355
00:21:35,500 --> 00:21:37,650
Bem jogado, senhor.
356
00:21:39,569 --> 00:21:41,849
O que na terra está causando essa comoção?
357
00:21:41,900 --> 00:21:44,220
Lorde Palmerston, minha senhora.
358
00:22:09,119 --> 00:22:09,619
Você está louco?
359
00:22:09,670 --> 00:22:11,319
Pacificamente, se pudermos,
360
00:22:11,369 --> 00:22:13,349
forçosamente, se for preciso, O'Connor.
361
00:22:13,400 --> 00:22:15,849
Precisamos do apoio de pessoas respeitáveis.
362
00:22:15,900 --> 00:22:18,470
Eles não votarão em uma turba, Cuffay.
363
00:22:25,529 --> 00:22:28,819
Homem horrível e horrível.
364
00:22:28,869 --> 00:22:30,480
Você sabe o que eu vi hoje?
365
00:22:30,529 --> 00:22:31,980
Eu vi 14 pessoas
366
00:22:32,029 --> 00:22:32,269
vivendo em um quarto ...
367
00:22:32,319 --> 00:22:33,220
Ele estava no parque
368
00:22:33,269 --> 00:22:34,980
cavorting com as multidões
369
00:22:35,029 --> 00:22:36,750
como se ele fosse o próprio PT Barnum.
370
00:22:36,799 --> 00:22:38,049
Albert, ele é vulgar!
371
00:22:39,000 --> 00:22:41,019
Eu peço desculpas, Sua Majestade.
372
00:22:41,069 --> 00:22:45,279
O primeiro ministro e o secretário estrangeiro
373
00:22:45,329 --> 00:22:47,579
estão esperando na sala de estar, Sua Majestade.
374
00:22:47,630 --> 00:22:49,150
Eles insistem que é um problema
375
00:22:49,200 --> 00:22:50,450
de alguma urgência, senhora.
376
00:22:50,500 --> 00:22:52,079
Oh, Senhor, e agora?
377
00:22:52,130 --> 00:22:56,519
Uh ... Palmer é "Pilger" em alemão
378
00:22:56,569 --> 00:22:59,049
e pedra é "Stein", então ...
379
00:22:59,099 --> 00:23:00,480
Não tenha pressa.
380
00:23:00,529 --> 00:23:03,950
Não me importo de manter Lorde Pilgerstein esperando.
381
00:23:06,670 --> 00:23:09,180
Tem tudo o que procuramos, Nancy.
382
00:23:09,230 --> 00:23:12,119
Cinco salas de estar
383
00:23:12,170 --> 00:23:14,019
e uma sala de jantar com capacidade para 50 pessoas.
384
00:23:14,069 --> 00:23:15,619
Perfeito!
385
00:23:15,670 --> 00:23:18,119
Espero que este seja o momento certo para fazer isso.
386
00:23:18,170 --> 00:23:19,650
Por que não seria?
387
00:23:19,700 --> 00:23:21,980
Estamos trabalhando pessoas, assim como eles.
388
00:23:22,029 --> 00:23:26,619
Eu passei minha vida inteira tentando ser mais que isso.
389
00:23:26,670 --> 00:23:28,119
Esse colarinho
390
00:23:28,170 --> 00:23:29,849
a rainha me deu isso e essas meias.
391
00:23:29,900 --> 00:23:32,849
Ela me fez, Charles.
392
00:23:32,900 --> 00:23:35,519
O que eu vou ser sem ela?
393
00:23:35,569 --> 00:23:38,720
Você se subestima.
394
00:23:44,230 --> 00:23:45,480
Hmm.
395
00:23:57,630 --> 00:23:58,230
Primeiro ministro.
396
00:23:58,279 --> 00:24:00,650
Sua Majestade.
397
00:24:00,700 --> 00:24:03,119
Por favor sente-se.
398
00:24:03,170 --> 00:24:05,019
Você tem negócios urgentes, primeiro-ministro?
399
00:24:05,069 --> 00:24:06,180
Estou com medo
400
00:24:06,230 --> 00:24:07,849
os cartistas, senhora
401
00:24:07,900 --> 00:24:10,980
parecem atentos para seguir o exemplo dos franceses.
402
00:24:11,029 --> 00:24:14,220
Houve distúrbios em toda a capital ...
403
00:24:14,269 --> 00:24:16,980
Eu acredito no que o primeiro-ministro está tentando dizer
404
00:24:17,029 --> 00:24:19,420
é que os cartistas significam revolução, senhora.
405
00:24:19,470 --> 00:24:22,720
Mas então nós, a classe dominante,
406
00:24:22,769 --> 00:24:24,880
deve dar-lhes uma alternativa.
407
00:24:24,930 --> 00:24:27,119
Se dermos o voto a uma turba analfabeta,
408
00:24:27,170 --> 00:24:29,170
Estamos assinando nossos próprios mandados de morte, senhor.
409
00:24:30,630 --> 00:24:32,349
Apenas hoje,
410
00:24:32,400 --> 00:24:35,049
Senhor Palmerston, tenho visto pessoas vivendo em condições
411
00:24:35,099 --> 00:24:36,680
que são infernais.
412
00:24:36,730 --> 00:24:38,480
Nós devemos fazer algo de outra forma.
413
00:24:38,529 --> 00:24:40,450
Com todo respeito, senhor
414
00:24:40,500 --> 00:24:42,119
agora não é hora de fazer bem.
415
00:24:42,170 --> 00:24:45,420
Os cartistas estão planejando um protesto em massa
416
00:24:45,470 --> 00:24:46,470
em 10 de abril
417
00:24:46,500 --> 00:24:48,049
que na nossa opinião ...
418
00:24:48,099 --> 00:24:50,220
Será a faísca que acende a caixa de fogo.
419
00:24:50,269 --> 00:24:51,630
Mas você tem alguma prova?
420
00:24:52,869 --> 00:24:54,450
Eu não acredito que meu povo me deseje mal.
421
00:24:54,500 --> 00:24:58,029
Imagino que seja o que Louis Philippe pensou, minha senhora.
422
00:24:59,529 --> 00:25:03,779
Bem, você pode perguntar a ele mesmo no jantar de amanhã.
423
00:25:03,829 --> 00:25:06,269
A menos que você tenha uma luta de boxe que você deseja ir.
424
00:25:13,430 --> 00:25:16,220
Lamento te incomodar, mas minha peruca ...
425
00:25:16,269 --> 00:25:17,920
Está mudando.
426
00:25:19,599 --> 00:25:21,579
Alguma da pomada caiu
427
00:25:21,630 --> 00:25:22,730
no chá do príncipe.
428
00:25:22,930 --> 00:25:25,319
Ele não percebeu, mas o Sr. Penge sim.
429
00:25:25,369 --> 00:25:26,849
Não se importe com o Sr. Penge.
430
00:25:26,900 --> 00:25:29,150
Ele odeia algo novo em princípio.
431
00:25:29,200 --> 00:25:30,250
Eu era o mais novo
432
00:25:30,299 --> 00:25:31,776
para sempre fazer o primeiro lacaio em Chatsworth,
433
00:25:31,799 --> 00:25:33,480
mas aqui...
434
00:25:33,529 --> 00:25:35,279
Não é fácil trabalhar aqui.
435
00:25:35,329 --> 00:25:36,430
Penge é um rabugento.
436
00:25:37,049 --> 00:25:39,519
Os salários são terríveis.
437
00:25:39,569 --> 00:25:40,779
Mas...
438
00:25:40,829 --> 00:25:45,019
Quando estou com Sua Majestade fazendo o cabelo dela, bem ...
439
00:25:45,069 --> 00:25:48,019
Ela não é apenas uma dama da moda.
440
00:25:48,069 --> 00:25:51,079
Ela confia em mim para parecer melhor.
441
00:25:51,130 --> 00:25:54,750
E...
442
00:25:54,799 --> 00:25:57,680
Talvez seja bobo, mas ...
443
00:25:57,730 --> 00:26:03,349
Quando eu a envio para lá, parecendo uma rainha,
444
00:26:03,400 --> 00:26:06,369
Eu sinto que estou fazendo uma pequena parte da história.
445
00:26:09,930 --> 00:26:11,779
Hum ...
446
00:26:11,829 --> 00:26:14,079
Gordura de ganso e chumbo branco.
447
00:26:14,130 --> 00:26:15,900
É disso que esta peruca precisa.
448
00:26:36,670 --> 00:26:38,950
Devo voltar, senhora?
449
00:26:39,000 --> 00:26:41,349
Você acha que eles me odeiam, Skerrett?
450
00:26:41,400 --> 00:26:43,380
Quem, senhora?
451
00:26:43,430 --> 00:26:45,180
Cartistas.
452
00:26:45,230 --> 00:26:46,380
Eles querem ...
453
00:26:46,430 --> 00:26:49,519
cortar minha cabeça?
454
00:26:49,569 --> 00:26:50,819
Matar meus filhos?
455
00:26:50,869 --> 00:26:52,079
Claro que não.
456
00:26:52,130 --> 00:26:56,279
Os cartistas são pessoas comuns, senhora.
457
00:26:56,329 --> 00:26:57,829
Não assassinos.
458
00:27:00,900 --> 00:27:03,980
Eu posso te apresentar um, se você quiser.
459
00:27:04,029 --> 00:27:07,980
Ela faz alguns dos bordados de Sua Majestade.
460
00:27:11,400 --> 00:27:13,369
Victoria.
461
00:27:15,700 --> 00:27:17,869
Louis Philippe está chegando.
462
00:27:19,029 --> 00:27:20,970
Sim.
463
00:28:19,900 --> 00:28:21,650
Eu tenho estado tão frio.
464
00:28:21,700 --> 00:28:24,950
Obrigado por me receber.
465
00:28:25,000 --> 00:28:26,849
Estamos apenas pagando sua hospitalidade.
466
00:28:26,900 --> 00:28:27,849
Você é bem vindo
467
00:28:27,900 --> 00:28:31,779
enquanto você está considerando o seu futuro.
468
00:28:31,829 --> 00:28:34,250
Eu não tenho futuro.
469
00:28:34,299 --> 00:28:35,319
Como o filho pródigo,
470
00:28:35,369 --> 00:28:39,680
Eu desperdicei meu patrimônio
471
00:28:39,730 --> 00:28:40,750
o amor do meu povo.
472
00:28:40,799 --> 00:28:42,970
E sua família?
473
00:28:44,200 --> 00:28:45,500
Espalhados pela Europa.
474
00:28:46,829 --> 00:28:49,420
Ore para que eu viva para vê-los novamente.
475
00:28:49,470 --> 00:28:53,220
Eu rezo para ver minha família novamente.
476
00:28:53,269 --> 00:28:54,750
Mas pelo menos eu tenho o consolo
477
00:28:54,799 --> 00:28:57,500
da minha amada irmã.
478
00:29:01,799 --> 00:29:03,279
Espero não trazer problemas comigo.
479
00:29:03,329 --> 00:29:06,180
Eu não sou popular com seus compatriotas,
480
00:29:06,230 --> 00:29:08,519
ma chere cousine.
481
00:29:08,569 --> 00:29:09,720
Você é nosso convidado
482
00:29:09,769 --> 00:29:11,450
Louis Philippe.
483
00:29:11,500 --> 00:29:13,299
Isso é tudo que importa.
484
00:29:24,599 --> 00:29:27,670
~
485
00:29:56,329 --> 00:29:59,400
~
486
00:30:00,299 --> 00:30:03,400
Eu não quero ser o rei estúpido!
487
00:30:08,769 --> 00:30:09,680
Não se preocupe,
488
00:30:09,730 --> 00:30:11,150
Eu conheço a parte do Bertie.
489
00:30:11,200 --> 00:30:12,220
Oh.
490
00:30:12,269 --> 00:30:13,349
Que temperamento
491
00:30:13,400 --> 00:30:14,720
Ele é só cruzar com ele mesmo.
492
00:30:14,769 --> 00:30:18,230
Meu filho é o mesmo? ele odeia estar errado.
493
00:30:21,769 --> 00:30:24,269
Victoria, ele tem que aprender a se controlar logo.
494
00:30:24,799 --> 00:30:25,880
Ele é apaixonado.
495
00:30:25,930 --> 00:30:27,720
Mamã Papá,
496
00:30:27,769 --> 00:30:28,869
Eu ainda estou me apresentando.
497
00:30:29,119 --> 00:30:30,019
Estou ouvindo,
498
00:30:30,069 --> 00:30:31,970
minha pequena Jeanne d'Arc.
499
00:30:38,569 --> 00:30:40,500
Devemos voltar ao palco?
500
00:30:45,269 --> 00:30:46,750
Se quisermos agir
501
00:30:46,799 --> 00:30:48,420
contra os cartistas,
502
00:30:48,470 --> 00:30:50,119
precisaremos de evidências de uma conspiração.
503
00:30:50,170 --> 00:30:52,349
Eu coloquei agentes no lugar
504
00:30:52,400 --> 00:30:53,476
depois dos tumultos, primeiro-ministro,
505
00:30:53,500 --> 00:30:54,546
mas essas coisas levam tempo.
506
00:30:54,569 --> 00:30:56,279
Nós não temos tempo.
507
00:30:56,329 --> 00:30:58,220
Apenas pegue a prova, cara.
508
00:30:58,269 --> 00:31:00,369
O que for preciso
509
00:31:03,900 --> 00:31:07,549
Eu não sei porque nós não apenas os bloqueamos.
510
00:31:08,099 --> 00:31:09,519
Se as multidões que te animam
511
00:31:09,569 --> 00:31:11,250
podia ouvir você agora.
512
00:31:11,299 --> 00:31:14,119
Eles sabem que sou um patriota em primeiro lugar, Russell.
513
00:31:14,170 --> 00:31:17,049
Eu gostaria que você me chamasse de "primeiro-ministro".
514
00:31:17,099 --> 00:31:20,119
Liberdade e confusão no exterior,
515
00:31:20,170 --> 00:31:21,869
paz e estabilidade em casa.
516
00:31:23,069 --> 00:31:24,619
Esse é o meu lema ...
517
00:31:24,670 --> 00:31:25,769
Primeiro ministro.
518
00:31:32,400 --> 00:31:33,819
Devemos estar prontos para agir,
519
00:31:33,869 --> 00:31:35,150
pacificamente, se pudermos,
520
00:31:35,200 --> 00:31:36,250
forçosamente se formos obrigados.
521
00:31:36,299 --> 00:31:37,380
Sim.
522
00:31:37,430 --> 00:31:38,569
Eh, onde eu assino?
523
00:31:40,670 --> 00:31:41,950
Apenas aqui, Sr. ....?
524
00:31:42,000 --> 00:31:44,420
Fitzgerald, Patrick Fitzgerald.
525
00:31:45,670 --> 00:31:48,049
O que aconteceu com o seu dedo?
526
00:31:48,099 --> 00:31:50,349
Cheguei muito perto de um mosquete inglês.
527
00:31:50,400 --> 00:31:51,806
Lutando por minha casa, eu estava sendo despejado
528
00:31:51,829 --> 00:31:54,880
então o gado do meu senhor Wexford podia pastar sem impedimentos.
529
00:31:54,930 --> 00:31:55,980
Hmm.
530
00:31:56,029 --> 00:31:58,480
Congratulamo-nos com nossos irmãos irlandeses para a causa,
531
00:31:58,529 --> 00:31:59,450
Sr. Fitzgerald.
532
00:31:59,500 --> 00:32:00,605
Ele não tem o direito de estar lá!
533
00:32:00,630 --> 00:32:02,750
sim!
534
00:32:02,799 --> 00:32:04,349
A classe dominante não pode mais prosperar
535
00:32:04,400 --> 00:32:05,880
atropelando os trabalhadores.
536
00:32:05,930 --> 00:32:07,046
E as mulheres trabalhadoras?
537
00:32:07,069 --> 00:32:08,276
eles não são pisoteados também?
538
00:32:08,299 --> 00:32:10,500
Ah, eles sabem como se cuidar.
539
00:32:12,869 --> 00:32:14,480
Apenas certifique-se de que Palmerston esteja sentado
540
00:32:14,529 --> 00:32:16,650
no outro extremo da mesa.
541
00:32:16,700 --> 00:32:20,279
Eu não quero aquela voz horrível e estrondosa no meu ouvido.
542
00:32:20,329 --> 00:32:21,920
E pergunte ao seu marido, Sophie.
543
00:32:21,970 --> 00:32:24,250
Ele pode ser capaz de manter o secretário de estrangeiros sob controle.
544
00:32:24,299 --> 00:32:26,250
E Feodora,
545
00:32:26,299 --> 00:32:27,779
você deve se sentar ao lado de Palmerston.
546
00:32:27,829 --> 00:32:29,880
Você pode contar a ele sobre sua provação em Baden.
547
00:32:29,930 --> 00:32:31,349
Você vai ter que me desculpar, Drina,
548
00:32:31,400 --> 00:32:33,950
mas não tenho nada adequado para usar.
549
00:32:34,000 --> 00:32:36,579
Bem, você deve procurar algumas das minhas roupas.
550
00:32:36,630 --> 00:32:38,720
Afinal, não tenho utilidade para eles no momento.
551
00:32:38,769 --> 00:32:41,079
Você é tão atencioso, Drina,
552
00:32:41,130 --> 00:32:45,529
mas você não acha que as saias seriam um pouco curtas?
553
00:32:48,029 --> 00:32:49,675
Bem, suponho que seja um pouco mais alto que eu.
554
00:32:49,700 --> 00:32:51,079
Hmm.
555
00:32:51,130 --> 00:32:53,029
Mas talvez Skerrett possa adicionar um plissado.
556
00:32:53,730 --> 00:32:55,430
Ela é tão inteligente em coisas assim.
557
00:32:57,730 --> 00:32:58,730
Hmm.
558
00:33:10,099 --> 00:33:11,569
Tia Feo.
559
00:33:14,029 --> 00:33:16,630
Por que você está fazendo essa cara, tia Feo?
560
00:33:18,799 --> 00:33:21,980
Estou me lembrando de um velho amigo.
561
00:33:22,029 --> 00:33:23,519
Um amigo gordo.
562
00:33:23,569 --> 00:33:27,519
Esse é o seu tio-avô George, Bertie.
563
00:33:27,569 --> 00:33:30,099
Nós costumávamos tomar chá juntos.
564
00:33:31,630 --> 00:33:33,150
E nós sempre teríamos merengues,
565
00:33:33,200 --> 00:33:35,450
porque ele sabia que eles
566
00:33:35,500 --> 00:33:37,279
Eles eram meus favoritos.
567
00:33:37,329 --> 00:33:39,180
Eu amo merengues.
568
00:33:39,230 --> 00:33:42,220
Hmm.
569
00:33:42,269 --> 00:33:45,180
Um dia, Bertie, você será um rei
570
00:33:45,230 --> 00:33:46,480
assim como ele.
571
00:33:46,529 --> 00:33:47,849
Não, não vou
572
00:33:47,900 --> 00:33:49,730
porque na Inglaterra temos rainhas.
573
00:33:54,069 --> 00:33:56,569
Você gostaria de ser uma rainha, tia Feo?
574
00:33:58,900 --> 00:34:00,569
Que garoto engraçado você é.
575
00:34:07,269 --> 00:34:08,949
Skerrett.
576
00:34:09,000 --> 00:34:11,219
Minha irmã quer roupas novas.
577
00:34:12,170 --> 00:34:13,380
Pensei talvez
578
00:34:13,429 --> 00:34:15,150
você poderia alterar alguns dos meus.
579
00:34:15,199 --> 00:34:17,619
Certamente, minha senhora.
580
00:34:17,670 --> 00:34:18,780
Quem é?
581
00:34:18,829 --> 00:34:20,579
Posso apresentar Abigail Turner.
582
00:34:20,630 --> 00:34:22,380
Eu mencionei ela para você ontem.
583
00:34:22,429 --> 00:34:25,699
A senhorita Turner está familiarizada com os cartistas, madame.
584
00:34:27,929 --> 00:34:30,679
Meus ministros me dizem que você quer se livrar de mim
585
00:34:30,730 --> 00:34:31,780
e encontrei uma república.
586
00:34:31,829 --> 00:34:34,349
Não, majestade.
587
00:34:34,400 --> 00:34:35,880
Nós queremos justiça,
588
00:34:35,929 --> 00:34:36,289
não revolução.
589
00:34:36,340 --> 00:34:37,750
Mesmo?
590
00:34:37,800 --> 00:34:39,619
Bem, a briga, senhora
591
00:34:39,670 --> 00:34:41,079
não está com você
592
00:34:41,130 --> 00:34:42,746
mas com um governo que dá ao trabalhador
593
00:34:42,769 --> 00:34:44,019
sem voz em seus próprios assuntos.
594
00:34:44,070 --> 00:34:46,420
Quão ousada você é, Srta. Turner.
595
00:34:46,469 --> 00:34:48,380
Bem, meu pai costumava dizer
596
00:34:48,429 --> 00:34:49,846
minha língua era mais afiada que a minha agulha
597
00:34:49,869 --> 00:34:53,829
mas não quero desrespeitar, Sua Majestade.
598
00:34:55,369 --> 00:34:56,980
Bem, eu vou levá-lo em sua palavra.
599
00:34:57,030 --> 00:35:00,369
Mas só porque Skerrett tem garantido para você.
600
00:35:08,699 --> 00:35:10,429
Senhora
601
00:35:21,099 --> 00:35:24,719
Como você está encontrando seus deveres, minha querida?
602
00:35:24,769 --> 00:35:26,150
Não é muito desgastante, espero.
603
00:35:26,199 --> 00:35:29,849
Eu acho que a rainha me acha satisfatória.
604
00:35:29,900 --> 00:35:30,309
Na verdade, ela me deu isso.
605
00:35:30,360 --> 00:35:31,949
Hmm.
606
00:35:32,000 --> 00:35:33,780
Buscando.
607
00:35:33,829 --> 00:35:36,219
Que pena que você está usando isso incorretamente.
608
00:35:36,269 --> 00:35:38,750
Sophie, a rainha me perguntou
609
00:35:38,800 --> 00:35:40,980
se você olhasse os cartões do lugar.
610
00:35:41,030 --> 00:35:44,369
Ela diz que você é tão bom nessas coisas.
611
00:35:46,300 --> 00:35:49,250
Só para você saber, não há lugar correto
612
00:35:49,300 --> 00:35:50,940
para você usar o broche da rainha.
613
00:35:50,969 --> 00:35:54,150
Você sabia que meu pai já foi um lojista?
614
00:35:54,199 --> 00:35:55,519
Mesmo?
615
00:35:55,570 --> 00:35:57,880
O meu era pároco, mas tento não segurá-lo contra ele.
616
00:35:57,929 --> 00:36:01,449
Que homem de sorte você é, Monmouth.
617
00:36:01,500 --> 00:36:04,219
E ela é tão rica quanto Croesus também, eu ouço.
618
00:36:04,269 --> 00:36:05,579
Eu não preciso de lembrar
619
00:36:05,630 --> 00:36:08,530
que sua família é pouco mais que mercearia, Palmerston.
620
00:36:16,730 --> 00:36:21,000
~
621
00:36:24,369 --> 00:36:26,679
O famoso Lord Palmerston,
622
00:36:26,730 --> 00:36:31,320
que foi tão rápido em reconhecer a nova república.
623
00:36:31,369 --> 00:36:33,619
Parabenizei o novo governo
624
00:36:33,670 --> 00:36:35,150
na resolução de um período de ...
625
00:36:35,199 --> 00:36:37,179
instabilidade.
626
00:36:37,230 --> 00:36:39,050
Você sabe,
627
00:36:39,099 --> 00:36:41,349
se eu não fosse francês
628
00:36:41,400 --> 00:36:44,280
Eu gostaria de ser um inglês.
629
00:36:45,300 --> 00:36:47,280
E se eu não fosse inglês,
630
00:36:47,329 --> 00:36:49,019
Eu deveria desejar ser ...
631
00:36:49,070 --> 00:36:50,269
um homem inglês.
632
00:36:55,769 --> 00:36:56,269
Primeiro ministro.
633
00:36:56,320 --> 00:36:58,050
Senhora
634
00:36:58,099 --> 00:36:59,280
Duque.
635
00:36:59,329 --> 00:37:02,219
Você deve me perdoar por roubar sua esposa de você.
636
00:37:02,269 --> 00:37:04,150
Ela é uma companheira tão charmosa.
637
00:37:04,199 --> 00:37:07,230
Estou muito feliz que você pense assim, minha senhora.
638
00:37:23,400 --> 00:37:26,519
Feodora!
639
00:37:26,570 --> 00:37:28,280
Como você parece diferente.
640
00:37:30,099 --> 00:37:33,619
É engraçado quando moramos em Kensington
641
00:37:33,670 --> 00:37:35,519
você costumava usar minhas roupas
642
00:37:35,570 --> 00:37:37,719
e agora estou usando o seu.
643
00:37:40,630 --> 00:37:43,730
Louis Philippe, você vai levar minha irmã para jantar?
644
00:37:46,070 --> 00:37:48,920
Há algum consolo no exílio depois de tudo.
645
00:38:05,030 --> 00:38:06,746
Acho que teremos mais de um milhão de assinaturas
646
00:38:06,769 --> 00:38:08,275
no momento em que levamos isso para o Parlamento.
647
00:38:08,300 --> 00:38:08,780
Se alguma vez chegarmos lá.
648
00:38:08,829 --> 00:38:10,699
Claro que sim.
649
00:38:12,269 --> 00:38:14,920
O governo gostaria de nos banir completamente.
650
00:38:14,969 --> 00:38:16,250
E se Cuffay começar um motim
651
00:38:16,300 --> 00:38:18,106
porque o rei francês está hospedado com a rainha
652
00:38:18,130 --> 00:38:19,719
eles não hesitarão.
653
00:38:19,769 --> 00:38:21,206
Bem, certamente Cuffay não é estúpido o suficiente
654
00:38:21,230 --> 00:38:23,349
para ir ao palácio.
655
00:38:23,400 --> 00:38:24,929
Não é ele?
656
00:39:10,869 --> 00:39:13,650
Quanto tempo o rei ficará com você, senhora?
657
00:39:13,699 --> 00:39:16,329
Por quanto tempo ele precisar.
658
00:39:17,730 --> 00:39:21,320
Eu aprecio sua lealdade a um outro soberano.
659
00:39:21,369 --> 00:39:23,619
Eu só espero que não haja repercussões.
660
00:39:23,670 --> 00:39:25,449
Não há perigo disso.
661
00:39:25,500 --> 00:39:27,780
Eu sei onde meu dever está? meu povo sabe disso.
662
00:39:27,829 --> 00:39:29,250
Ah, eu espero que sim.
663
00:39:29,300 --> 00:39:30,780
Hoje em dia você não pode ser muito cuidadoso
664
00:39:30,829 --> 00:39:32,679
com a empresa que você mantém.
665
00:39:32,730 --> 00:39:35,750
Na verdade não posso, lorde Palmerston.
666
00:39:35,800 --> 00:39:37,380
Parece que a diplomacia
667
00:39:37,429 --> 00:39:40,079
não é um dos seus talentos, Secretário do Exterior.
668
00:39:40,130 --> 00:39:43,699
Talvez, mas o patriotismo é.
669
00:39:44,869 --> 00:39:45,945
Eu odiaria ver a rainha
670
00:39:45,969 --> 00:39:48,320
sofrer o mesmo destino que seu convidado.
671
00:39:48,369 --> 00:39:51,420
E você se atreve a dizer isso para mim.
672
00:39:51,469 --> 00:39:54,219
A opinião pública é uma fera inconstante.
673
00:39:54,269 --> 00:39:56,679
Se a rainha continua a cercar-se de ...
674
00:39:56,730 --> 00:39:59,349
estrangeiros,
675
00:39:59,400 --> 00:40:01,599
Eu não posso responder pelas consequências.
676
00:40:02,500 --> 00:40:03,800
É o bastante.
677
00:40:36,599 --> 00:40:38,679
Olá de novo.
678
00:40:38,730 --> 00:40:40,380
Posso te ajudar com isso?
679
00:40:40,429 --> 00:40:43,050
O que você tem aí? Barras de ouro?
680
00:40:43,099 --> 00:40:44,849
As roupas de baixo de Sua Majestade,
681
00:40:44,900 --> 00:40:45,820
por favor.
682
00:40:45,869 --> 00:40:46,820
Trabalhando para a rainha?
683
00:40:46,869 --> 00:40:48,920
E você é um cartista?
684
00:40:48,969 --> 00:40:50,775
Os cartistas não têm brigas com Sua Majestade.
685
00:40:50,800 --> 00:40:52,750
E o trabalho é bem pago.
686
00:40:52,800 --> 00:40:54,079
Eu gostaria que houvesse mais disso.
687
00:40:54,130 --> 00:40:56,420
Bem, estou surpresa por uma mulher bonita como você
688
00:40:56,469 --> 00:40:58,469
não tem marido para sustentar ela.
689
00:41:00,170 --> 00:41:04,750
A franquia vem em primeiro lugar, o Sr. Fitzgerald.
690
00:41:04,800 --> 00:41:07,269
Eu quero casar com um homem livre.
691
00:41:14,730 --> 00:41:17,719
"Um voto para cada homem com mais de 21 anos de mente sadia
692
00:41:17,769 --> 00:41:20,050
"e não sofrer punição por crime.
693
00:41:20,099 --> 00:41:21,550
Pagamento para os membros do Parlamento ".
694
00:41:21,599 --> 00:41:24,119
Talvez eu corra na próxima eleição.
695
00:41:24,170 --> 00:41:26,519
Ouça, ouça você!
696
00:41:26,570 --> 00:41:28,219
O honorável Archibald Brodie.
697
00:41:28,269 --> 00:41:29,920
"Um homem, um voto", de fato.
698
00:41:29,969 --> 00:41:32,750
Se você quer o governo da máfia, vá morar na França.
699
00:41:32,800 --> 00:41:36,449
Você tem o voto, Sr. Penge?
700
00:41:36,500 --> 00:41:37,775
Eu acho que um homem como você é digno de uma palavra
701
00:41:37,800 --> 00:41:40,000
na gestão dos assuntos do seu país.
702
00:41:50,869 --> 00:41:53,019
Cem anos, mil anos
703
00:41:53,070 --> 00:41:54,369
Nós estamos marchando na estrada!
704
00:41:56,730 --> 00:41:57,769
Obrigado, senhor Francatelli.
705
00:41:57,800 --> 00:42:01,369
O mundo está mudando, Sr. Penge.
706
00:42:04,800 --> 00:42:07,679
Temo que Lorde Palmerston esteja certo.
707
00:42:07,730 --> 00:42:09,005
Eu não trouxe nada além de problemas.
708
00:42:09,030 --> 00:42:10,119
Absolutamente não.
709
00:42:10,170 --> 00:42:12,179
Se alguém trouxe problemas, é ...
710
00:42:12,230 --> 00:42:13,480
Lorde Palmerston.
711
00:42:17,429 --> 00:42:19,219
Victoria, é de Leopold.
712
00:42:19,269 --> 00:42:23,079
Ele está em Ostende? a revolução se espalhou para a Bélgica.
713
00:42:23,130 --> 00:42:24,876
Acho que é hora de partirmos para a Ilha de Wight.
714
00:42:24,900 --> 00:42:26,719
Osborne House está pronta agora, podemos ir para lá.
715
00:42:26,769 --> 00:42:28,480
Eu não vou fugir.
716
00:42:28,530 --> 00:42:31,820
Você deveria ouvir seu marido, ma chere.
717
00:42:31,869 --> 00:42:35,349
Meu pai perdeu a cabeça para Madame La Guillotine.
718
00:42:35,400 --> 00:42:37,280
Eu não quero que você compartilhe o mesmo destino.
719
00:42:37,329 --> 00:42:40,150
Os cartistas querem o voto.
720
00:42:40,199 --> 00:42:41,750
Não é uma república.
721
00:42:41,800 --> 00:42:43,179
Bem, como você pode ter tanta certeza?
722
00:42:43,230 --> 00:42:45,250
Porque somos ingleses, Albert.
723
00:42:45,300 --> 00:42:47,500
Podemos resmungar, podemos protestar.
724
00:42:48,670 --> 00:42:50,369
Nós não somos um povo revolucionário.
725
00:42:58,030 --> 00:43:00,780
O rei francês está comendo carne assada no palácio ...
726
00:43:01,869 --> 00:43:03,269
Quando ele deveria estar na Torre!
727
00:43:05,030 --> 00:43:06,929
Eu digo que devemos corrigir a situação!
728
00:43:08,769 --> 00:43:10,920
É a bebida falando, Samuel Cuffay!
729
00:43:10,969 --> 00:43:13,150
Lembre-se do que o Sr. O'Connor diz!
730
00:43:13,199 --> 00:43:15,280
Somos um movimento, não uma turba!
731
00:43:15,329 --> 00:43:17,949
Então é por isso que os franceses têm uma república
732
00:43:18,000 --> 00:43:18,239
e nós temos uma carta.
733
00:43:18,289 --> 00:43:19,219
Ir para casa!
734
00:43:19,269 --> 00:43:20,769
E durma bem, Cuffay.
735
00:43:21,929 --> 00:43:22,929
Vive la republic!
736
00:43:23,230 --> 00:43:25,179
Você gostaria que eu ficasse de olho nele?
737
00:43:25,230 --> 00:43:26,545
Tem certeza de que sabe o que está fazendo?
738
00:43:26,570 --> 00:43:28,719
Você pode confiar em mim, Sra. Turner.
739
00:43:30,000 --> 00:43:32,699
Para o palácio! Para o palácio!
740
00:43:52,199 --> 00:43:53,300
Você sabe como jogar?
741
00:43:54,400 --> 00:43:57,380
As noites são longas em Langenburg.
742
00:43:57,429 --> 00:43:59,320
Oh.
743
00:43:59,369 --> 00:44:01,369
Eu ficaria muito feliz em ter um adversário.
744
00:44:07,329 --> 00:44:10,550
Eu realmente sinto muito que sua primeira visita
745
00:44:10,599 --> 00:44:13,579
está em um momento tão difícil.
746
00:44:13,630 --> 00:44:16,150
Victoria deveria ter te perguntado antes.
747
00:44:16,199 --> 00:44:18,679
Estou feliz por estar aqui.
748
00:44:18,730 --> 00:44:20,750
Finalmente.
749
00:44:20,800 --> 00:44:25,119
Eu quero muito para ser útil.
750
00:44:25,170 --> 00:44:28,579
Bem, nesse caso, você pode me ajudar a tentar persuadir Victoria
751
00:44:28,630 --> 00:44:29,949
para ir a Osborne.
752
00:44:30,000 --> 00:44:32,519
Ela é ...
753
00:44:32,570 --> 00:44:34,480
bastante teimoso.
754
00:44:34,530 --> 00:44:35,420
Teimoso.
755
00:44:35,469 --> 00:44:37,380
Eu também vejo isso em Bertie.
756
00:44:37,429 --> 00:44:41,320
Mas eu posso mandar Bertie para o berçário quando ele tiver uma birra.
757
00:44:42,570 --> 00:44:46,500
Victoria tem sorte de ter um marido como você.
758
00:44:51,099 --> 00:44:52,650
Verifica.
759
00:44:52,699 --> 00:44:54,420
Eu posso ver que você é
760
00:44:54,469 --> 00:44:58,420
como dizem os ingleses, me agredindo no meu próprio jogo.
761
00:45:00,530 --> 00:45:03,719
Cem anos, mil anos
762
00:45:03,769 --> 00:45:07,050
Nós estamos marchando na estrada
763
00:45:07,099 --> 00:45:09,550
O caminho não é fácil!
764
00:45:09,599 --> 00:45:13,519
Há relatos policiais de tumultos
765
00:45:13,570 --> 00:45:15,119
conectado com o ...
766
00:45:15,170 --> 00:45:16,746
Ele era um espinho ao seu lado quando ele era rei da França.
767
00:45:16,769 --> 00:45:19,219
Ele está causando mais problemas agora que ele está aqui.
768
00:45:19,269 --> 00:45:21,150
Você nunca deveria ter deixado ele gozar.
769
00:45:21,199 --> 00:45:23,719
Você, Lord Palmerston, é rápido em aplaudir a revolução no exterior,
770
00:45:23,769 --> 00:45:26,369
mas o que você fez pelos trabalhadores deste país?
771
00:45:27,269 --> 00:45:30,170
Você já se dignou a olhar pela janela da sua carruagem?
772
00:45:30,869 --> 00:45:34,420
Este país precisa de mais que fanfarronice? precisa de mudança.
773
00:45:34,469 --> 00:45:36,619
Eu acho que os cartistas podem concordar com você, senhor.
774
00:45:36,670 --> 00:45:38,170
Lorde Palmerston.
775
00:45:39,900 --> 00:45:43,469
Você tem minha permissão para me retirar.
776
00:46:04,929 --> 00:46:07,780
Não posso mais tolerar esse homem.
777
00:46:07,829 --> 00:46:09,019
Russell, claro que eu acredito
778
00:46:09,070 --> 00:46:12,079
em uma monarquia constitucional,
779
00:46:12,130 --> 00:46:13,480
mas isso não deve continuar.
780
00:46:13,530 --> 00:46:16,619
Tal homem não está apto para ser secretário do exterior.
781
00:46:16,670 --> 00:46:18,900
Você deve dispensá-lo.
782
00:46:19,929 --> 00:46:22,920
Se eu pudesse, minha senhora.
783
00:46:26,269 --> 00:46:27,619
Ela chamou minha cabeça?
784
00:46:27,670 --> 00:46:28,980
A rainha disse que ficaria feliz
785
00:46:29,030 --> 00:46:30,349
aceitar sua renúncia.
786
00:46:30,400 --> 00:46:31,820
E você teve que dizer a ela
787
00:46:31,869 --> 00:46:33,306
que mesmo que você não goste de nada melhor
788
00:46:33,329 --> 00:46:34,550
do que se livrar de mim,
789
00:46:34,599 --> 00:46:35,905
você precisa do meu apoio no Commons.
790
00:46:35,929 --> 00:46:37,806
Caso contrário, você será derrotado na próxima votação.
791
00:46:37,829 --> 00:46:40,119
Boa noite Duquesa? Para onde está indo?
792
00:46:40,170 --> 00:46:41,679
Lorde Palmerston, primeiro-ministro.
793
00:46:41,730 --> 00:46:43,320
Duquesa.
794
00:46:43,369 --> 00:46:44,820
Eu estou apenas a caminho de casa.
795
00:46:44,869 --> 00:46:46,219
Sozinho? Onde está Monmouth?
796
00:46:46,269 --> 00:46:47,780
No seu clube, imagino.
797
00:46:47,829 --> 00:46:50,050
Não é onde homens de moda vão a esta hora?
798
00:46:50,099 --> 00:46:51,320
Eu não faria.
799
00:46:51,369 --> 00:46:53,050
Talvez eu deva levar você.
800
00:46:53,099 --> 00:46:54,280
Você não fará tal coisa.
801
00:46:54,329 --> 00:46:56,920
Temos que voltar para a casa.
802
00:46:56,969 --> 00:46:58,650
E a duquesa deveria ficar aqui.
803
00:46:58,699 --> 00:47:01,519
As ruas não são seguras.
804
00:47:01,570 --> 00:47:03,920
Meu mestre falou.
805
00:47:03,969 --> 00:47:05,329
Outra hora, talvez.
806
00:47:11,800 --> 00:47:14,250
Por favor, veja isso é levado para o meu quarto.
807
00:47:14,300 --> 00:47:16,869
Com prazer, sua graça.
808
00:47:22,500 --> 00:47:26,219
Ela é uma duquesa e você é um lacaio.
809
00:47:26,269 --> 00:47:29,119
Um júnior.
810
00:47:29,170 --> 00:47:31,849
Você não está mais em Chatsworth, Joseph.
811
00:47:31,900 --> 00:47:34,320
Você fará bem em lembrar disso.
812
00:47:34,369 --> 00:47:36,599
Entendido, Sr. Penge.
813
00:47:41,199 --> 00:47:42,949
Eu gostaria de mandá-lo para a Torre!
814
00:47:43,000 --> 00:47:44,646
Sim, mas, Victoria, em um ponto, ele estava certo.
815
00:47:44,670 --> 00:47:46,519
Esta situação é muito instável.
816
00:47:46,570 --> 00:47:48,050
Nós devemos sair de Londres.
817
00:47:48,099 --> 00:47:50,050
Eu te disse, Albert, eu não vou fugir!
818
00:47:50,099 --> 00:47:52,780
Wellington chamaria isso de retiro tático!
819
00:47:52,829 --> 00:47:55,679
Os cartistas estão com raiva, Victoria, e com razão!
820
00:47:55,730 --> 00:47:57,880
A classe dominante falhou com eles.
821
00:47:57,929 --> 00:47:59,579
Esta é uma época de revolução
822
00:47:59,630 --> 00:48:02,179
e nós somos vulneráveis.
823
00:48:02,230 --> 00:48:03,579
Eu não quero te assustar
824
00:48:03,630 --> 00:48:05,780
mas quando penso no futuro ...
825
00:48:05,829 --> 00:48:08,570
Nós não temos escolha.
826
00:48:10,730 --> 00:48:12,199
Nós vamos embora amanhã.
827
00:48:15,400 --> 00:48:19,449
Vive la république!
828
00:48:19,500 --> 00:48:22,250
Erguer-se ? vive la republica!
829
00:48:22,300 --> 00:48:22,780
Vive la republic!
830
00:48:22,829 --> 00:48:24,679
Vive la république!
831
00:48:35,429 --> 00:48:38,019
Nós encontramos um hotel.
832
00:48:38,070 --> 00:48:41,019
Agora é hora de marcarmos uma data.
833
00:48:41,070 --> 00:48:43,199
Eu pensei que a rainha estaria segura.
834
00:48:44,400 --> 00:48:45,750
Eu não posso deixá-la agora.
835
00:48:45,800 --> 00:48:46,019
Ela precisa de mim.
836
00:48:46,070 --> 00:48:46,880
Não, querida.
837
00:48:46,929 --> 00:48:49,420
Ela emprega você.
838
00:48:49,469 --> 00:48:52,449
Eu sou aquele que precisa de você.
839
00:48:52,500 --> 00:48:54,030
Muito.
840
00:49:05,070 --> 00:49:08,079
Vive la republic! Vive la republic!
841
00:49:12,199 --> 00:49:14,679
Devemos pegar o trem amanhã de manhã.
842
00:49:14,730 --> 00:49:17,349
Por favor, assegure-se de que o agregado familiar esteja pronto.
843
00:49:17,400 --> 00:49:18,550
Sim senhor.
844
00:49:20,199 --> 00:49:22,420
Liebes, tudo bem com você?
845
00:49:22,469 --> 00:49:24,530
Você está machucado? Levante o alarme!
846
00:49:26,500 --> 00:49:27,800
Meu amor, devemos ir.
847
00:49:28,769 --> 00:49:31,480
Precisamos ir agora!
848
00:49:31,530 --> 00:49:32,579
Agora!
849
00:49:32,630 --> 00:49:35,769
Não, Albert, não agora.
850
00:49:38,500 --> 00:49:39,820
Minhas águas ...
851
00:49:39,869 --> 00:49:41,179
Albert ...
852
00:49:42,699 --> 00:49:45,019
Tudo ficará bem.
853
00:49:54,929 --> 00:49:58,820
Vive la republic! Vive la republic!
854
00:50:03,230 --> 00:50:04,670
Voltam!
855
00:50:05,530 --> 00:50:07,119
Afaste-se da cerca!
856
00:50:10,300 --> 00:50:11,429
Voltam!
857
00:50:12,699 --> 00:50:14,619
O que está acontecendo?
858
00:50:14,670 --> 00:50:17,519
Bárbaros estão no portão, Vossa Graça.
859
00:50:17,570 --> 00:50:19,019
Mon dieu.
860
00:50:19,070 --> 00:50:21,679
Senhor, não acho que seja seguro para você estar aqui.
861
00:51:07,969 --> 00:51:09,250
Vive la republic!
862
00:51:12,670 --> 00:51:15,000
Morte à rainha!
863
00:51:18,000 --> 00:51:22,000
Preuzeto sa www.titlovi.com
60206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.