All language subtitles for Victoria.S03E01.PROPER.720p.HDTV.x264-CRAVERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:07,519 Gloriana 2 00:00:07,570 --> 00:00:13,779 Aleluia 3 00:00:13,830 --> 00:00:20,250 Gloriana 4 00:00:20,300 --> 00:00:26,480 Aleluia 5 00:00:26,530 --> 00:00:32,920 Gloriana, aleluia 6 00:00:32,969 --> 00:00:39,630 Aleluia. 7 00:00:41,770 --> 00:00:46,679 A viagem de volta é chegada. 8 00:00:49,270 --> 00:00:50,850 Vas-y, vas-y! 9 00:00:50,899 --> 00:00:53,070 Vas-y, suivez-moi! 10 00:01:04,930 --> 00:01:06,500 ~ 11 00:01:50,670 --> 00:01:53,650 Dei 12 00:01:53,700 --> 00:01:58,020 Dei gratia 13 00:01:58,069 --> 00:02:02,250 Sempiterna 14 00:02:02,299 --> 00:02:07,750 Gloria, gloria 15 00:02:07,799 --> 00:02:10,879 Dei gratia 16 00:02:10,930 --> 00:02:15,379 Sempiterna 17 00:02:19,430 --> 00:02:20,829 Sir Josiah. 18 00:02:43,800 --> 00:02:46,819 Como os franceses podem fazer isso? 19 00:02:46,870 --> 00:02:48,979 Livrar-se de seu rei em uma tarde? 20 00:02:49,030 --> 00:02:50,680 Eles já fizeram isso antes. 21 00:02:50,729 --> 00:02:52,829 Há revoluções em toda a Europa. 22 00:02:54,270 --> 00:02:56,250 Viena, Berlim ... 23 00:02:56,300 --> 00:02:58,000 Leopold está preocupado com a Bélgica. 24 00:02:58,629 --> 00:03:00,280 Graças a Deus pelo Canal Inglês. 25 00:03:00,330 --> 00:03:03,229 Não tenho certeza de que será o suficiente. 26 00:03:04,629 --> 00:03:07,379 Ideias podem nadar. 27 00:03:48,099 --> 00:03:50,920 Ordem! 28 00:03:50,969 --> 00:03:52,280 Como secretária estrangeira, 29 00:03:52,329 --> 00:03:55,349 Felicitei a nova República Francesa 30 00:03:55,400 --> 00:03:56,719 na sua libertação 31 00:03:56,770 --> 00:03:58,020 de um tirano odioso. 32 00:03:59,170 --> 00:04:00,319 E eu adiciono ... 33 00:04:00,370 --> 00:04:03,520 com o total apoio do primeiro-ministro. 34 00:04:07,500 --> 00:04:11,319 Os autocratas da Europa ficarão inquietos em suas camas esta noite, 35 00:04:11,370 --> 00:04:12,979 sabendo que o povo francês 36 00:04:13,030 --> 00:04:16,379 levantaram-se contra um rei injusto. 37 00:04:17,430 --> 00:04:18,550 Ordem! 38 00:04:18,600 --> 00:04:20,350 Há uma maré 39 00:04:20,399 --> 00:04:22,680 da liberdade no exterior, 40 00:04:22,730 --> 00:04:26,379 que, tomadas no dilúvio, levará à fortuna. 41 00:04:38,230 --> 00:04:39,649 Marron glacé. 42 00:04:39,699 --> 00:04:41,550 Meu favorito! 43 00:04:41,600 --> 00:04:42,850 Emma ... 44 00:04:42,899 --> 00:04:44,449 É um grande conforto ter você de volta. 45 00:04:44,500 --> 00:04:47,550 Eu sou contra a política do partido, é claro, mas meu ... Senhoras Whig 46 00:04:47,600 --> 00:04:49,279 são muito mais atentos. 47 00:04:49,329 --> 00:04:52,319 E minha nova amante das vestes se estabeleceu bem. 48 00:04:52,370 --> 00:04:53,980 Você não, Sophie? 49 00:04:54,029 --> 00:04:56,519 Temo que minha compreensão do protocolo seja lamentável. 50 00:04:56,569 --> 00:04:57,949 Eu não faço ideia 51 00:04:58,000 --> 00:05:00,800 se um bispo deve ter precedência sobre um marquês. 52 00:05:02,870 --> 00:05:05,180 Meu marido tem medo de eu fazer uma gafe terrível. 53 00:05:05,230 --> 00:05:07,120 De jeito nenhum, minha querida? seu entusiasmo 54 00:05:07,170 --> 00:05:08,745 mais do que compensa sua inexperiência. 55 00:05:08,769 --> 00:05:10,569 Eu não estou preocupado, duquesa. 56 00:05:11,430 --> 00:05:13,620 Eu gosto de ter meus amigos sobre mim. 57 00:05:13,670 --> 00:05:15,829 Quando penso no pobre Louis Philippe ... 58 00:05:19,199 --> 00:05:20,519 Sem a nossa permissão? 59 00:05:24,329 --> 00:05:27,579 Então Lorde Palmerston precisa se explicar. 60 00:05:33,870 --> 00:05:35,180 Depois de você, senhor. 61 00:05:38,600 --> 00:05:39,629 Deus te abençoe, Palm! 62 00:05:40,430 --> 00:05:41,550 Deus te abençoê. 63 00:05:41,600 --> 00:05:44,420 Você tem um seguimento tão vulgar, Palmerston. 64 00:05:44,470 --> 00:05:46,720 Não há nada de vulgar no público britânico 65 00:05:46,769 --> 00:05:47,680 Russell. 66 00:05:47,730 --> 00:05:49,019 Oh! 67 00:05:59,600 --> 00:06:00,620 Oh! 68 00:06:00,670 --> 00:06:01,819 Não há tempo para isso, Sr. Penge. 69 00:06:01,870 --> 00:06:03,805 O primeiro ministro e o senhor Palmerston estão a caminho. 70 00:06:03,829 --> 00:06:04,850 Palmerston, eh? 71 00:06:04,899 --> 00:06:07,750 Certifique-se de ficar fora de vista, garotas. 72 00:06:07,800 --> 00:06:09,879 Nenhuma mulher está segura. 73 00:06:37,199 --> 00:06:39,120 Tarde. 74 00:06:57,129 --> 00:06:58,180 Primeiro ministro. 75 00:06:58,230 --> 00:07:00,319 Sua Majestade. 76 00:07:00,370 --> 00:07:01,850 Sua Majestade, Sua Alteza Real. 77 00:07:01,899 --> 00:07:03,449 Você sabe por que pedimos aqui? 78 00:07:03,500 --> 00:07:05,920 Porque eu sou um trunfo para qualquer encontro, minha senhora? 79 00:07:05,970 --> 00:07:08,480 Fomos informados de que você tem correspondido 80 00:07:08,529 --> 00:07:10,620 com o governo revolucionário na França. 81 00:07:10,670 --> 00:07:12,949 Eu escrevi ao Monsieur Lamartine para parabenizá-lo 82 00:07:13,000 --> 00:07:14,949 na sua rápida resolução para a crise. 83 00:07:15,000 --> 00:07:17,779 Você felicitou-o por depor o rei. 84 00:07:17,829 --> 00:07:21,649 Você aprovou isso, primeiro-ministro? 85 00:07:21,699 --> 00:07:22,805 Eu não posso dizer que eu realmente aprovo ... 86 00:07:22,829 --> 00:07:24,350 Eu agi por minha própria iniciativa, minha senhora. 87 00:07:24,399 --> 00:07:25,446 Você não tinha o direito de fazer uma coisa dessas 88 00:07:25,470 --> 00:07:27,649 na nossa... 89 00:07:27,699 --> 00:07:29,750 Em nome da rainha. 90 00:07:29,800 --> 00:07:31,350 Talvez não, senhor. 91 00:07:31,399 --> 00:07:32,850 mas eu falo pelo povo. 92 00:07:32,899 --> 00:07:35,105 Eles acreditam que o dia em que a Europa é governada por déspotas 93 00:07:35,129 --> 00:07:36,050 está chegando ao fim. 94 00:07:36,100 --> 00:07:38,050 Você esquece, Lord Palmerston, 95 00:07:38,100 --> 00:07:39,420 que você está falando 96 00:07:39,470 --> 00:07:43,100 sobre a nossa família e amigos. 97 00:07:44,370 --> 00:07:49,779 Tenho certeza de que, no futuro, a secretária estrangeira 98 00:07:49,829 --> 00:07:52,350 vai enviar cópias de sua correspondência 99 00:07:52,399 --> 00:07:53,579 aqui primeiro. 100 00:07:53,629 --> 00:07:54,949 Você parece muito certo 101 00:07:55,000 --> 00:07:56,879 do que as pessoas pensam, Lord Palmerston. 102 00:07:56,930 --> 00:07:58,779 Eu faço o meu negócio, minha senhora. 103 00:07:58,829 --> 00:08:02,100 O público britânico é como uma mulher bonita. 104 00:08:03,699 --> 00:08:06,120 E eu desejo me gloriar nos sorrisos dela. 105 00:08:12,670 --> 00:08:14,920 O rei Louis Philippe foi forçado a fugir 106 00:08:14,970 --> 00:08:16,620 com o rabo entre as pernas. 107 00:08:16,670 --> 00:08:17,720 Eu me pergunto aonde ele irá. 108 00:08:17,769 --> 00:08:20,180 Contanto que ele saiba que não é bem vindo aqui. 109 00:08:23,199 --> 00:08:25,449 A julgar pelo seu tamanho, 110 00:08:25,500 --> 00:08:27,079 você deve ser o novo lacaio. 111 00:08:27,129 --> 00:08:28,379 Joseph Weld, senhor. 112 00:08:28,430 --> 00:08:30,720 E de onde você vem, Joseph? 113 00:08:30,769 --> 00:08:33,049 Chatsworth, senhor. 114 00:08:33,100 --> 00:08:35,019 Eu era o lacaio de Sua Graça. 115 00:08:35,070 --> 00:08:36,820 Pelo que ouvi, 116 00:08:36,870 --> 00:08:38,179 Estou surpreso que ela pudesse se separar 117 00:08:38,230 --> 00:08:40,480 com um sujeito forte como você. 118 00:08:42,230 --> 00:08:44,120 O duque me deu um personagem muito bom, senhor. 119 00:08:44,169 --> 00:08:48,649 Chatsworth é um estabelecimento de bom tamanho, ouso dizer: 120 00:08:48,700 --> 00:08:49,750 mas esse é o palácio 121 00:08:49,799 --> 00:08:51,620 e esperamos os mais altos padrões 122 00:08:51,669 --> 00:08:52,799 dos nossos servos. 123 00:08:54,370 --> 00:08:55,850 Sim senhor. 124 00:09:07,299 --> 00:09:10,950 E eu digo a você, este é um momento de acerto de contas 125 00:09:11,000 --> 00:09:12,779 para homens que trabalham em toda parte! 126 00:09:15,070 --> 00:09:18,019 Louis Philippe abdicou porque o povo francês 127 00:09:18,070 --> 00:09:20,879 não toleraria mais a aristocracia! 128 00:09:20,929 --> 00:09:22,850 E eu digo que chegou a hora 129 00:09:22,899 --> 00:09:25,379 para os trabalhadores deste país fazer o mesmo! 130 00:09:25,429 --> 00:09:28,919 Eu acredito que devemos jurar fidelidade não à rainha, 131 00:09:28,970 --> 00:09:30,370 mas à Carta do Povo. 132 00:09:32,700 --> 00:09:34,279 E eu digo, Cuffay 133 00:09:34,330 --> 00:09:39,279 que nada de bom virá desse tipo de conversa revolucionária. 134 00:09:39,330 --> 00:09:42,820 Nós vamos ganhar o dia não pela força, mas pelos números! 135 00:09:44,029 --> 00:09:45,950 Quando o governo vê as multidões 136 00:09:46,000 --> 00:09:51,019 marchando em Londres para apresentar nossa petição assinada por milhões, 137 00:09:51,070 --> 00:09:53,820 eles vão entender que não há poder maior 138 00:09:53,870 --> 00:09:55,419 que a do povo! 139 00:09:59,470 --> 00:10:00,879 Qual o seu nome? 140 00:10:00,929 --> 00:10:02,049 Preço de Samuel. 141 00:10:02,100 --> 00:10:03,100 Eu sou a Abigail. 142 00:10:05,100 --> 00:10:07,220 Deixe sua marca lá, Sr. Price, 143 00:10:07,269 --> 00:10:10,120 e vou escrever o seu nome ao lado. 144 00:10:22,929 --> 00:10:24,419 Eu tenho que voltar para a rainha. 145 00:10:24,470 --> 00:10:25,470 Não... 146 00:10:25,600 --> 00:10:27,480 Mas estamos noivos. 147 00:10:27,529 --> 00:10:28,480 Milímetros. 148 00:10:28,529 --> 00:10:29,679 Nós temos que esperar! 149 00:10:29,730 --> 00:10:31,720 Eu não vou sair daqui em desgraça. 150 00:10:43,529 --> 00:10:45,899 Victoria, escute. 151 00:10:47,669 --> 00:10:51,679 "Os proletários não possuem nada a perder a não ser suas correntes. 152 00:10:51,730 --> 00:10:54,500 Eles têm um mundo para vencer ". 153 00:10:57,100 --> 00:10:58,419 Quem disse isso? 154 00:10:58,470 --> 00:10:58,759 Um cartista? 155 00:10:58,809 --> 00:10:59,919 Ah não, não. 156 00:10:59,970 --> 00:11:03,129 É um ... Karl Marx. 157 00:11:04,470 --> 00:11:07,870 Ele é alemão, mas acredito que esteja morando em Manchester. 158 00:11:10,700 --> 00:11:13,570 Nós não podemos ser muito complacentes. 159 00:11:23,929 --> 00:11:25,350 Oito dezenas são 80, 160 00:11:25,399 --> 00:11:27,649 oito 11s são 88 e oito 12s são 96. 161 00:11:27,700 --> 00:11:29,750 Você gostaria que eu fizesse em francês agora, 162 00:11:29,799 --> 00:11:30,720 Lady Lyttelton? 163 00:11:30,769 --> 00:11:31,720 Não agora, querido. 164 00:11:31,769 --> 00:11:33,419 É a vez de Bertie. 165 00:11:33,470 --> 00:11:35,750 Mas Bertie odeia multiplicação, não é Bertie? 166 00:11:35,799 --> 00:11:37,919 Eu gosto de correr! 167 00:11:48,919 --> 00:11:49,419 Papai. 168 00:11:49,470 --> 00:11:50,830 Bertie. 169 00:11:51,799 --> 00:11:52,919 Boa tarde mamãe. 170 00:11:52,970 --> 00:11:54,269 Boa tarde. 171 00:11:55,629 --> 00:11:57,879 Eu não faço uma reverência? 172 00:11:57,929 --> 00:11:59,419 Você não é o soberano, papai. 173 00:11:59,470 --> 00:12:02,049 Ah eu vejo. 174 00:12:03,700 --> 00:12:05,679 Posso experimentar, mamãe? 175 00:12:05,730 --> 00:12:08,730 Tenha cuidado, querido, é muito pesado. 176 00:12:12,600 --> 00:12:14,580 Vamos ver como você está nisso, Bertie? 177 00:12:14,629 --> 00:12:16,370 Coroas são para meninas! 178 00:12:18,929 --> 00:12:20,720 Uma carta, senhora. 179 00:12:20,769 --> 00:12:22,379 Obrigado. 180 00:12:22,429 --> 00:12:23,570 Ah, ah, ah. 181 00:12:27,070 --> 00:12:28,850 Louis Philippe. 182 00:12:28,899 --> 00:12:32,649 Perguntando se vamos ... levá-lo. 183 00:12:39,399 --> 00:12:42,279 Uau! 184 00:12:49,600 --> 00:12:51,120 Albert, não podemos afastá-lo! 185 00:12:51,169 --> 00:12:53,519 Não, talvez não, mas meu medo é 186 00:12:53,570 --> 00:12:56,149 que se começarmos a permitir que este palácio se torne um santuário ... 187 00:12:56,200 --> 00:12:58,580 Sua Majestade. 188 00:12:58,629 --> 00:12:59,645 Oh, eu imploro seu perdão, senhor. 189 00:12:59,669 --> 00:13:04,000 Sua Majestade, sua irmã está aqui. 190 00:13:15,899 --> 00:13:17,519 Feodora? 191 00:13:25,070 --> 00:13:27,320 Oh, feo. 192 00:13:27,370 --> 00:13:29,519 É você! 193 00:13:31,830 --> 00:13:33,820 Como por que... 194 00:13:33,870 --> 00:13:35,549 Drina! 195 00:13:35,600 --> 00:13:36,950 Olhe para você. 196 00:13:37,000 --> 00:13:38,480 Feo ... 197 00:13:38,529 --> 00:13:41,600 Eu não parei por três dias. 198 00:13:43,429 --> 00:13:46,419 E este é o primo Albert. 199 00:13:46,470 --> 00:13:49,279 Oh, estou muito feliz em conhecê-lo ... 200 00:13:49,330 --> 00:13:52,279 Finalmente. 201 00:13:52,330 --> 00:13:54,549 E as crianças. 202 00:13:55,769 --> 00:13:56,950 Isso deve ser Vicky, 203 00:13:57,000 --> 00:13:59,179 tal kleine maädchen. 204 00:13:59,230 --> 00:14:01,179 E isto... 205 00:14:01,230 --> 00:14:02,480 Este é o pequeno Albert. 206 00:14:02,529 --> 00:14:05,700 Ah, ele parece com você nessa idade, Drina. 207 00:14:09,769 --> 00:14:12,649 E tantas crianças! 208 00:14:12,700 --> 00:14:15,919 E outro ao longo do caminho. 209 00:14:15,970 --> 00:14:19,149 Isso é tão inesperado. 210 00:14:19,200 --> 00:14:20,679 Eu não tive tempo para escrever. 211 00:14:20,730 --> 00:14:23,779 Eu estava tão assustada que a multidão me pegaria. 212 00:14:23,830 --> 00:14:25,049 A máfia? 213 00:14:25,100 --> 00:14:26,419 Bertie, Vicky, vem junto. 214 00:14:26,470 --> 00:14:28,919 Eu estava tomando as águas em Baden quando os tumultos começaram 215 00:14:28,970 --> 00:14:31,419 contra o rei. 216 00:14:31,470 --> 00:14:33,720 Eu não poderia voltar para Langenburg 217 00:14:33,769 --> 00:14:35,450 para meu marido e meus filhos. 218 00:14:35,500 --> 00:14:37,320 Era muito perigoso. 219 00:14:37,370 --> 00:14:38,679 E então eu troquei roupas 220 00:14:38,730 --> 00:14:40,649 com minha empregada 221 00:14:40,700 --> 00:14:42,450 ocupou um lugar em um treinador para Ostend. 222 00:14:42,500 --> 00:14:45,080 Eu estava tão assustada que seria reconhecida. 223 00:14:45,129 --> 00:14:47,379 Não para mim, é claro, 224 00:14:47,429 --> 00:14:49,720 mas pela minha conexão com você. 225 00:14:49,769 --> 00:14:51,419 Você fez a coisa certa. 226 00:14:51,470 --> 00:14:51,919 Milímetros. 227 00:14:51,970 --> 00:14:53,720 Sim, de fato. 228 00:14:53,769 --> 00:14:56,549 Estou tão feliz em te ver. 229 00:14:56,600 --> 00:14:59,720 Depois de todos esses anos. 230 00:14:59,769 --> 00:15:04,620 Minha querida irmãzinha. 231 00:15:21,870 --> 00:15:23,750 Ela não parece uma princesa. 232 00:15:23,799 --> 00:15:24,879 Sua Alteza Serena 233 00:15:24,929 --> 00:15:26,179 Princesa Feodora. 234 00:15:26,230 --> 00:15:27,149 A meia-irmã da rainha. 235 00:15:27,200 --> 00:15:29,250 Caído em tempos difíceis. 236 00:15:29,299 --> 00:15:30,879 Eu não sabia que ela tinha uma irmã. 237 00:15:30,929 --> 00:15:32,145 Do primeiro casamento de sua mãe. 238 00:15:32,169 --> 00:15:34,519 Eu acho que todos nós esquecemos. 239 00:15:34,570 --> 00:15:36,070 Até a rainha. 240 00:15:42,330 --> 00:15:46,279 Para chegar assim sem aviso. 241 00:15:46,330 --> 00:15:47,350 Realmente é ... 242 00:15:47,399 --> 00:15:49,019 Bem, a vida dela estava em perigo. 243 00:15:49,070 --> 00:15:51,779 Quanto tempo ela vai ficar? 244 00:15:51,830 --> 00:15:54,019 É dificilmente conveniente no momento, 245 00:15:54,070 --> 00:15:55,850 e temos Louis Philippe para lidar. 246 00:15:55,899 --> 00:15:56,850 Victoria. 247 00:15:56,899 --> 00:15:58,320 Ela é sua irmã. 248 00:15:58,370 --> 00:16:01,480 Não é como você e Ernst. 249 00:16:01,529 --> 00:16:02,580 Eu mal a conheço. 250 00:16:02,629 --> 00:16:04,820 Ela me deixou para se casar quando eu estava ... 251 00:16:04,870 --> 00:16:05,870 Oh, me perdoe! 252 00:16:07,570 --> 00:16:09,679 Eu estava procurando meu quarto e ... 253 00:16:09,730 --> 00:16:11,470 Eu estou perdido. 254 00:16:12,470 --> 00:16:16,179 Que mudança do querido Kensington. 255 00:16:16,230 --> 00:16:19,080 Tudo aqui é tão ... imponente. 256 00:16:19,129 --> 00:16:20,269 Hmm. 257 00:16:38,700 --> 00:16:40,179 Oh, Bertie 258 00:16:40,230 --> 00:16:42,330 Não é um brinquedo? é para fazer somas. 259 00:16:44,799 --> 00:16:46,419 Bertie! 260 00:16:46,970 --> 00:16:48,250 Dê isso para tia Feo 261 00:16:48,299 --> 00:16:50,379 e peço desculpas por ser tão desajeitado. 262 00:16:50,429 --> 00:16:51,429 Desculpe, tia Feo. 263 00:16:54,309 --> 00:16:55,679 Veja. 264 00:16:55,730 --> 00:16:57,019 Há um buraco na sua saia. 265 00:16:57,070 --> 00:16:58,070 Oh. 266 00:16:58,100 --> 00:17:00,120 Tais mariposas em Langenburg. 267 00:17:00,169 --> 00:17:01,519 Por que você não pegou sua empregada? 268 00:17:01,570 --> 00:17:02,570 costurar? 269 00:17:03,769 --> 00:17:05,720 Escute isso. 270 00:17:05,769 --> 00:17:08,349 "Precisamos da derrubada forçada 271 00:17:08,400 --> 00:17:10,019 "de todas as condições sociais existentes. 272 00:17:10,069 --> 00:17:12,250 "Trabalhadores do mundo uni-vos. 273 00:17:12,299 --> 00:17:14,279 Karl Marx." 274 00:17:14,329 --> 00:17:15,650 O comunista? 275 00:17:15,700 --> 00:17:17,445 Bem, o Sr. Marx deve ser informado de que o inglês 276 00:17:17,470 --> 00:17:19,569 nunca se unirão com estrangeiros. 277 00:17:20,170 --> 00:17:21,279 Bem, na verdade, Victoria. 278 00:17:21,329 --> 00:17:23,920 há relatos de cartistas indo para Paris 279 00:17:23,970 --> 00:17:25,319 parabenizar Lamartine. 280 00:17:25,369 --> 00:17:27,306 Isso não significa que eles vão se unir a ele. 281 00:17:27,329 --> 00:17:29,519 Bem, como você pode ter tanta certeza? 282 00:17:29,569 --> 00:17:30,849 Você não sabe nada 283 00:17:30,900 --> 00:17:33,150 de como essas pessoas vivem. 284 00:17:33,200 --> 00:17:34,349 Você faz? 285 00:17:34,400 --> 00:17:36,430 Não. 286 00:17:38,000 --> 00:17:39,920 Mas eu vou descobrir. 287 00:17:48,470 --> 00:17:50,119 Aqui está você, Sra. Skerrett. 288 00:17:50,170 --> 00:17:51,480 24 pares 289 00:17:51,529 --> 00:17:53,619 com um número e inicial em cada um. 290 00:17:53,670 --> 00:17:55,549 Muito bom, como de costume. 291 00:17:55,599 --> 00:17:57,180 Eu nunca consigo pontos tão pequenos. 292 00:17:57,230 --> 00:17:59,279 Eu sempre tento dar satisfação. 293 00:17:59,329 --> 00:18:02,630 E eu preciso do trabalho, então ... 294 00:18:05,029 --> 00:18:07,450 Eu não te tomei por um cartista, Abigail. 295 00:18:07,500 --> 00:18:10,450 Nascido para isso, você poderia dizer. 296 00:18:10,500 --> 00:18:11,950 Meu pai estava em Peterloo. 297 00:18:12,000 --> 00:18:15,220 E você acredita nesses seis pontos? 298 00:18:15,269 --> 00:18:17,150 Os trabalhadores precisam do voto. 299 00:18:17,200 --> 00:18:18,246 E as mulheres trabalhadoras? 300 00:18:18,269 --> 00:18:19,569 Roma não foi construída em um dia. 301 00:18:25,400 --> 00:18:26,400 Pare com isso! 302 00:18:26,900 --> 00:18:28,549 Você acha que poderia inventar 303 00:18:28,599 --> 00:18:30,750 deixar o palácio por uma hora? 304 00:18:30,799 --> 00:18:32,819 Eu tenho algo que quero te mostrar. 305 00:18:32,869 --> 00:18:35,380 O que é isso? 306 00:18:35,430 --> 00:18:36,430 Surpresa. 307 00:19:04,299 --> 00:19:06,819 Todas essas pessoas moram aqui? 308 00:19:06,869 --> 00:19:08,880 Sim senhor. 309 00:19:14,170 --> 00:19:15,750 Obrigado senhor. 310 00:19:15,799 --> 00:19:17,849 Obrigado. 311 00:19:24,200 --> 00:19:27,349 Há 14 pessoas morando lá. 312 00:19:27,400 --> 00:19:28,819 Eles são seres humanos 313 00:19:28,869 --> 00:19:31,170 ainda assim eles estão sendo forçados a viver como insetos. 314 00:19:34,230 --> 00:19:35,619 O homem rico em seu castelo 315 00:19:35,670 --> 00:19:36,950 O pobre homem em seu portão. 316 00:19:37,000 --> 00:19:38,250 Deus os fez altos e humildes 317 00:19:38,299 --> 00:19:39,599 E ordenou sua propriedade. 318 00:19:41,930 --> 00:19:45,119 Eu não acho que Deus tenha algo a ver com isso, 319 00:19:45,170 --> 00:19:48,119 Lord Alfred 320 00:19:48,170 --> 00:19:49,170 Você? 321 00:19:49,200 --> 00:19:50,769 Não, não sei. 322 00:20:07,900 --> 00:20:10,049 Eu costumava vir aqui com você 323 00:20:10,099 --> 00:20:11,450 naquele pequeno pônei de Shetland 324 00:20:11,500 --> 00:20:13,220 O rei George te deu. 325 00:20:13,269 --> 00:20:14,720 Animal desagradável. 326 00:20:14,769 --> 00:20:16,779 Estava sempre me mordendo. 327 00:20:16,829 --> 00:20:18,220 Esses momentos felizes. 328 00:20:18,269 --> 00:20:20,180 Não é assim que me lembro de Kensington. 329 00:20:20,230 --> 00:20:21,380 Mas você saiu quando eu estava ... 330 00:20:21,430 --> 00:20:22,880 Nove. 331 00:20:22,930 --> 00:20:25,180 Sua partida foi tão repentina. 332 00:20:25,230 --> 00:20:26,750 Mas claro, você estava com pressa 333 00:20:26,799 --> 00:20:28,049 se casar. 334 00:20:28,099 --> 00:20:29,019 E você, Sophie? 335 00:20:29,069 --> 00:20:30,349 Você estava com febre de impaciência? 336 00:20:30,400 --> 00:20:32,529 para começar sua vida de casada? 337 00:20:33,470 --> 00:20:34,980 Minha mãe era. 338 00:20:35,029 --> 00:20:36,829 Ela sempre quis que eu fosse uma duquesa. 339 00:20:38,269 --> 00:20:41,150 Eu não podia esperar para casar com o príncipe. 340 00:20:41,200 --> 00:20:43,369 Mas claro, eu não tinha outros laços. 341 00:20:58,930 --> 00:20:59,779 Sim! 342 00:20:59,829 --> 00:21:01,250 Meu dinheiro está no inglês. 343 00:21:01,299 --> 00:21:02,299 Muito bem, senhor. 344 00:21:04,000 --> 00:21:05,849 Venha, Billy. 345 00:21:10,599 --> 00:21:13,980 É assim que a multidão soou em Baden. 346 00:21:14,029 --> 00:21:16,220 Tem certeza de que estamos a salvo ao ar livre, Drina? 347 00:21:16,269 --> 00:21:18,519 Eu não preciso me esconder dos meus assuntos. 348 00:21:19,470 --> 00:21:21,220 Ooh, levante-se, suba, suba, suba! 349 00:21:23,130 --> 00:21:24,349 Dois, 350 00:21:24,400 --> 00:21:25,400 três quatro... 351 00:21:26,569 --> 00:21:28,480 Continue! 352 00:21:28,529 --> 00:21:29,529 Pegue ele! Continue! 353 00:21:29,759 --> 00:21:30,759 Sim! 354 00:21:32,269 --> 00:21:35,450 Yay! 355 00:21:35,500 --> 00:21:37,650 Bem jogado, senhor. 356 00:21:39,569 --> 00:21:41,849 O que na terra está causando essa comoção? 357 00:21:41,900 --> 00:21:44,220 Lorde Palmerston, minha senhora. 358 00:22:09,119 --> 00:22:09,619 Você está louco? 359 00:22:09,670 --> 00:22:11,319 Pacificamente, se pudermos, 360 00:22:11,369 --> 00:22:13,349 forçosamente, se for preciso, O'Connor. 361 00:22:13,400 --> 00:22:15,849 Precisamos do apoio de pessoas respeitáveis. 362 00:22:15,900 --> 00:22:18,470 Eles não votarão em uma turba, Cuffay. 363 00:22:25,529 --> 00:22:28,819 Homem horrível e horrível. 364 00:22:28,869 --> 00:22:30,480 Você sabe o que eu vi hoje? 365 00:22:30,529 --> 00:22:31,980 Eu vi 14 pessoas 366 00:22:32,029 --> 00:22:32,269 vivendo em um quarto ... 367 00:22:32,319 --> 00:22:33,220 Ele estava no parque 368 00:22:33,269 --> 00:22:34,980 cavorting com as multidões 369 00:22:35,029 --> 00:22:36,750 como se ele fosse o próprio PT Barnum. 370 00:22:36,799 --> 00:22:38,049 Albert, ele é vulgar! 371 00:22:39,000 --> 00:22:41,019 Eu peço desculpas, Sua Majestade. 372 00:22:41,069 --> 00:22:45,279 O primeiro ministro e o secretário estrangeiro 373 00:22:45,329 --> 00:22:47,579 estão esperando na sala de estar, Sua Majestade. 374 00:22:47,630 --> 00:22:49,150 Eles insistem que é um problema 375 00:22:49,200 --> 00:22:50,450 de alguma urgência, senhora. 376 00:22:50,500 --> 00:22:52,079 Oh, Senhor, e agora? 377 00:22:52,130 --> 00:22:56,519 Uh ... Palmer é "Pilger" em alemão 378 00:22:56,569 --> 00:22:59,049 e pedra é "Stein", então ... 379 00:22:59,099 --> 00:23:00,480 Não tenha pressa. 380 00:23:00,529 --> 00:23:03,950 Não me importo de manter Lorde Pilgerstein esperando. 381 00:23:06,670 --> 00:23:09,180 Tem tudo o que procuramos, Nancy. 382 00:23:09,230 --> 00:23:12,119 Cinco salas de estar 383 00:23:12,170 --> 00:23:14,019 e uma sala de jantar com capacidade para 50 pessoas. 384 00:23:14,069 --> 00:23:15,619 Perfeito! 385 00:23:15,670 --> 00:23:18,119 Espero que este seja o momento certo para fazer isso. 386 00:23:18,170 --> 00:23:19,650 Por que não seria? 387 00:23:19,700 --> 00:23:21,980 Estamos trabalhando pessoas, assim como eles. 388 00:23:22,029 --> 00:23:26,619 Eu passei minha vida inteira tentando ser mais que isso. 389 00:23:26,670 --> 00:23:28,119 Esse colarinho 390 00:23:28,170 --> 00:23:29,849 a rainha me deu isso e essas meias. 391 00:23:29,900 --> 00:23:32,849 Ela me fez, Charles. 392 00:23:32,900 --> 00:23:35,519 O que eu vou ser sem ela? 393 00:23:35,569 --> 00:23:38,720 Você se subestima. 394 00:23:44,230 --> 00:23:45,480 Hmm. 395 00:23:57,630 --> 00:23:58,230 Primeiro ministro. 396 00:23:58,279 --> 00:24:00,650 Sua Majestade. 397 00:24:00,700 --> 00:24:03,119 Por favor sente-se. 398 00:24:03,170 --> 00:24:05,019 Você tem negócios urgentes, primeiro-ministro? 399 00:24:05,069 --> 00:24:06,180 Estou com medo 400 00:24:06,230 --> 00:24:07,849 os cartistas, senhora 401 00:24:07,900 --> 00:24:10,980 parecem atentos para seguir o exemplo dos franceses. 402 00:24:11,029 --> 00:24:14,220 Houve distúrbios em toda a capital ... 403 00:24:14,269 --> 00:24:16,980 Eu acredito no que o primeiro-ministro está tentando dizer 404 00:24:17,029 --> 00:24:19,420 é que os cartistas significam revolução, senhora. 405 00:24:19,470 --> 00:24:22,720 Mas então nós, a classe dominante, 406 00:24:22,769 --> 00:24:24,880 deve dar-lhes uma alternativa. 407 00:24:24,930 --> 00:24:27,119 Se dermos o voto a uma turba analfabeta, 408 00:24:27,170 --> 00:24:29,170 Estamos assinando nossos próprios mandados de morte, senhor. 409 00:24:30,630 --> 00:24:32,349 Apenas hoje, 410 00:24:32,400 --> 00:24:35,049 Senhor Palmerston, tenho visto pessoas vivendo em condições 411 00:24:35,099 --> 00:24:36,680 que são infernais. 412 00:24:36,730 --> 00:24:38,480 Nós devemos fazer algo de outra forma. 413 00:24:38,529 --> 00:24:40,450 Com todo respeito, senhor 414 00:24:40,500 --> 00:24:42,119 agora não é hora de fazer bem. 415 00:24:42,170 --> 00:24:45,420 Os cartistas estão planejando um protesto em massa 416 00:24:45,470 --> 00:24:46,470 em 10 de abril 417 00:24:46,500 --> 00:24:48,049 que na nossa opinião ... 418 00:24:48,099 --> 00:24:50,220 Será a faísca que acende a caixa de fogo. 419 00:24:50,269 --> 00:24:51,630 Mas você tem alguma prova? 420 00:24:52,869 --> 00:24:54,450 Eu não acredito que meu povo me deseje mal. 421 00:24:54,500 --> 00:24:58,029 Imagino que seja o que Louis Philippe pensou, minha senhora. 422 00:24:59,529 --> 00:25:03,779 Bem, você pode perguntar a ele mesmo no jantar de amanhã. 423 00:25:03,829 --> 00:25:06,269 A menos que você tenha uma luta de boxe que você deseja ir. 424 00:25:13,430 --> 00:25:16,220 Lamento te incomodar, mas minha peruca ... 425 00:25:16,269 --> 00:25:17,920 Está mudando. 426 00:25:19,599 --> 00:25:21,579 Alguma da pomada caiu 427 00:25:21,630 --> 00:25:22,730 no chá do príncipe. 428 00:25:22,930 --> 00:25:25,319 Ele não percebeu, mas o Sr. Penge sim. 429 00:25:25,369 --> 00:25:26,849 Não se importe com o Sr. Penge. 430 00:25:26,900 --> 00:25:29,150 Ele odeia algo novo em princípio. 431 00:25:29,200 --> 00:25:30,250 Eu era o mais novo 432 00:25:30,299 --> 00:25:31,776 para sempre fazer o primeiro lacaio em Chatsworth, 433 00:25:31,799 --> 00:25:33,480 mas aqui... 434 00:25:33,529 --> 00:25:35,279 Não é fácil trabalhar aqui. 435 00:25:35,329 --> 00:25:36,430 Penge é um rabugento. 436 00:25:37,049 --> 00:25:39,519 Os salários são terríveis. 437 00:25:39,569 --> 00:25:40,779 Mas... 438 00:25:40,829 --> 00:25:45,019 Quando estou com Sua Majestade fazendo o cabelo dela, bem ... 439 00:25:45,069 --> 00:25:48,019 Ela não é apenas uma dama da moda. 440 00:25:48,069 --> 00:25:51,079 Ela confia em mim para parecer melhor. 441 00:25:51,130 --> 00:25:54,750 E... 442 00:25:54,799 --> 00:25:57,680 Talvez seja bobo, mas ... 443 00:25:57,730 --> 00:26:03,349 Quando eu a envio para lá, parecendo uma rainha, 444 00:26:03,400 --> 00:26:06,369 Eu sinto que estou fazendo uma pequena parte da história. 445 00:26:09,930 --> 00:26:11,779 Hum ... 446 00:26:11,829 --> 00:26:14,079 Gordura de ganso e chumbo branco. 447 00:26:14,130 --> 00:26:15,900 É disso que esta peruca precisa. 448 00:26:36,670 --> 00:26:38,950 Devo voltar, senhora? 449 00:26:39,000 --> 00:26:41,349 Você acha que eles me odeiam, Skerrett? 450 00:26:41,400 --> 00:26:43,380 Quem, senhora? 451 00:26:43,430 --> 00:26:45,180 Cartistas. 452 00:26:45,230 --> 00:26:46,380 Eles querem ... 453 00:26:46,430 --> 00:26:49,519 cortar minha cabeça? 454 00:26:49,569 --> 00:26:50,819 Matar meus filhos? 455 00:26:50,869 --> 00:26:52,079 Claro que não. 456 00:26:52,130 --> 00:26:56,279 Os cartistas são pessoas comuns, senhora. 457 00:26:56,329 --> 00:26:57,829 Não assassinos. 458 00:27:00,900 --> 00:27:03,980 Eu posso te apresentar um, se você quiser. 459 00:27:04,029 --> 00:27:07,980 Ela faz alguns dos bordados de Sua Majestade. 460 00:27:11,400 --> 00:27:13,369 Victoria. 461 00:27:15,700 --> 00:27:17,869 Louis Philippe está chegando. 462 00:27:19,029 --> 00:27:20,970 Sim. 463 00:28:19,900 --> 00:28:21,650 Eu tenho estado tão frio. 464 00:28:21,700 --> 00:28:24,950 Obrigado por me receber. 465 00:28:25,000 --> 00:28:26,849 Estamos apenas pagando sua hospitalidade. 466 00:28:26,900 --> 00:28:27,849 Você é bem vindo 467 00:28:27,900 --> 00:28:31,779 enquanto você está considerando o seu futuro. 468 00:28:31,829 --> 00:28:34,250 Eu não tenho futuro. 469 00:28:34,299 --> 00:28:35,319 Como o filho pródigo, 470 00:28:35,369 --> 00:28:39,680 Eu desperdicei meu patrimônio 471 00:28:39,730 --> 00:28:40,750 o amor do meu povo. 472 00:28:40,799 --> 00:28:42,970 E sua família? 473 00:28:44,200 --> 00:28:45,500 Espalhados pela Europa. 474 00:28:46,829 --> 00:28:49,420 Ore para que eu viva para vê-los novamente. 475 00:28:49,470 --> 00:28:53,220 Eu rezo para ver minha família novamente. 476 00:28:53,269 --> 00:28:54,750 Mas pelo menos eu tenho o consolo 477 00:28:54,799 --> 00:28:57,500 da minha amada irmã. 478 00:29:01,799 --> 00:29:03,279 Espero não trazer problemas comigo. 479 00:29:03,329 --> 00:29:06,180 Eu não sou popular com seus compatriotas, 480 00:29:06,230 --> 00:29:08,519 ma chere cousine. 481 00:29:08,569 --> 00:29:09,720 Você é nosso convidado 482 00:29:09,769 --> 00:29:11,450 Louis Philippe. 483 00:29:11,500 --> 00:29:13,299 Isso é tudo que importa. 484 00:29:24,599 --> 00:29:27,670 ~ 485 00:29:56,329 --> 00:29:59,400 ~ 486 00:30:00,299 --> 00:30:03,400 Eu não quero ser o rei estúpido! 487 00:30:08,769 --> 00:30:09,680 Não se preocupe, 488 00:30:09,730 --> 00:30:11,150 Eu conheço a parte do Bertie. 489 00:30:11,200 --> 00:30:12,220 Oh. 490 00:30:12,269 --> 00:30:13,349 Que temperamento 491 00:30:13,400 --> 00:30:14,720 Ele é só cruzar com ele mesmo. 492 00:30:14,769 --> 00:30:18,230 Meu filho é o mesmo? ele odeia estar errado. 493 00:30:21,769 --> 00:30:24,269 Victoria, ele tem que aprender a se controlar logo. 494 00:30:24,799 --> 00:30:25,880 Ele é apaixonado. 495 00:30:25,930 --> 00:30:27,720 Mamã Papá, 496 00:30:27,769 --> 00:30:28,869 Eu ainda estou me apresentando. 497 00:30:29,119 --> 00:30:30,019 Estou ouvindo, 498 00:30:30,069 --> 00:30:31,970 minha pequena Jeanne d'Arc. 499 00:30:38,569 --> 00:30:40,500 Devemos voltar ao palco? 500 00:30:45,269 --> 00:30:46,750 Se quisermos agir 501 00:30:46,799 --> 00:30:48,420 contra os cartistas, 502 00:30:48,470 --> 00:30:50,119 precisaremos de evidências de uma conspiração. 503 00:30:50,170 --> 00:30:52,349 Eu coloquei agentes no lugar 504 00:30:52,400 --> 00:30:53,476 depois dos tumultos, primeiro-ministro, 505 00:30:53,500 --> 00:30:54,546 mas essas coisas levam tempo. 506 00:30:54,569 --> 00:30:56,279 Nós não temos tempo. 507 00:30:56,329 --> 00:30:58,220 Apenas pegue a prova, cara. 508 00:30:58,269 --> 00:31:00,369 O que for preciso 509 00:31:03,900 --> 00:31:07,549 Eu não sei porque nós não apenas os bloqueamos. 510 00:31:08,099 --> 00:31:09,519 Se as multidões que te animam 511 00:31:09,569 --> 00:31:11,250 podia ouvir você agora. 512 00:31:11,299 --> 00:31:14,119 Eles sabem que sou um patriota em primeiro lugar, Russell. 513 00:31:14,170 --> 00:31:17,049 Eu gostaria que você me chamasse de "primeiro-ministro". 514 00:31:17,099 --> 00:31:20,119 Liberdade e confusão no exterior, 515 00:31:20,170 --> 00:31:21,869 paz e estabilidade em casa. 516 00:31:23,069 --> 00:31:24,619 Esse é o meu lema ... 517 00:31:24,670 --> 00:31:25,769 Primeiro ministro. 518 00:31:32,400 --> 00:31:33,819 Devemos estar prontos para agir, 519 00:31:33,869 --> 00:31:35,150 pacificamente, se pudermos, 520 00:31:35,200 --> 00:31:36,250 forçosamente se formos obrigados. 521 00:31:36,299 --> 00:31:37,380 Sim. 522 00:31:37,430 --> 00:31:38,569 Eh, onde eu assino? 523 00:31:40,670 --> 00:31:41,950 Apenas aqui, Sr. ....? 524 00:31:42,000 --> 00:31:44,420 Fitzgerald, Patrick Fitzgerald. 525 00:31:45,670 --> 00:31:48,049 O que aconteceu com o seu dedo? 526 00:31:48,099 --> 00:31:50,349 Cheguei muito perto de um mosquete inglês. 527 00:31:50,400 --> 00:31:51,806 Lutando por minha casa, eu estava sendo despejado 528 00:31:51,829 --> 00:31:54,880 então o gado do meu senhor Wexford podia pastar sem impedimentos. 529 00:31:54,930 --> 00:31:55,980 Hmm. 530 00:31:56,029 --> 00:31:58,480 Congratulamo-nos com nossos irmãos irlandeses para a causa, 531 00:31:58,529 --> 00:31:59,450 Sr. Fitzgerald. 532 00:31:59,500 --> 00:32:00,605 Ele não tem o direito de estar lá! 533 00:32:00,630 --> 00:32:02,750 sim! 534 00:32:02,799 --> 00:32:04,349 A classe dominante não pode mais prosperar 535 00:32:04,400 --> 00:32:05,880 atropelando os trabalhadores. 536 00:32:05,930 --> 00:32:07,046 E as mulheres trabalhadoras? 537 00:32:07,069 --> 00:32:08,276 eles não são pisoteados também? 538 00:32:08,299 --> 00:32:10,500 Ah, eles sabem como se cuidar. 539 00:32:12,869 --> 00:32:14,480 Apenas certifique-se de que Palmerston esteja sentado 540 00:32:14,529 --> 00:32:16,650 no outro extremo da mesa. 541 00:32:16,700 --> 00:32:20,279 Eu não quero aquela voz horrível e estrondosa no meu ouvido. 542 00:32:20,329 --> 00:32:21,920 E pergunte ao seu marido, Sophie. 543 00:32:21,970 --> 00:32:24,250 Ele pode ser capaz de manter o secretário de estrangeiros sob controle. 544 00:32:24,299 --> 00:32:26,250 E Feodora, 545 00:32:26,299 --> 00:32:27,779 você deve se sentar ao lado de Palmerston. 546 00:32:27,829 --> 00:32:29,880 Você pode contar a ele sobre sua provação em Baden. 547 00:32:29,930 --> 00:32:31,349 Você vai ter que me desculpar, Drina, 548 00:32:31,400 --> 00:32:33,950 mas não tenho nada adequado para usar. 549 00:32:34,000 --> 00:32:36,579 Bem, você deve procurar algumas das minhas roupas. 550 00:32:36,630 --> 00:32:38,720 Afinal, não tenho utilidade para eles no momento. 551 00:32:38,769 --> 00:32:41,079 Você é tão atencioso, Drina, 552 00:32:41,130 --> 00:32:45,529 mas você não acha que as saias seriam um pouco curtas? 553 00:32:48,029 --> 00:32:49,675 Bem, suponho que seja um pouco mais alto que eu. 554 00:32:49,700 --> 00:32:51,079 Hmm. 555 00:32:51,130 --> 00:32:53,029 Mas talvez Skerrett possa adicionar um plissado. 556 00:32:53,730 --> 00:32:55,430 Ela é tão inteligente em coisas assim. 557 00:32:57,730 --> 00:32:58,730 Hmm. 558 00:33:10,099 --> 00:33:11,569 Tia Feo. 559 00:33:14,029 --> 00:33:16,630 Por que você está fazendo essa cara, tia Feo? 560 00:33:18,799 --> 00:33:21,980 Estou me lembrando de um velho amigo. 561 00:33:22,029 --> 00:33:23,519 Um amigo gordo. 562 00:33:23,569 --> 00:33:27,519 Esse é o seu tio-avô George, Bertie. 563 00:33:27,569 --> 00:33:30,099 Nós costumávamos tomar chá juntos. 564 00:33:31,630 --> 00:33:33,150 E nós sempre teríamos merengues, 565 00:33:33,200 --> 00:33:35,450 porque ele sabia que eles 566 00:33:35,500 --> 00:33:37,279 Eles eram meus favoritos. 567 00:33:37,329 --> 00:33:39,180 Eu amo merengues. 568 00:33:39,230 --> 00:33:42,220 Hmm. 569 00:33:42,269 --> 00:33:45,180 Um dia, Bertie, você será um rei 570 00:33:45,230 --> 00:33:46,480 assim como ele. 571 00:33:46,529 --> 00:33:47,849 Não, não vou 572 00:33:47,900 --> 00:33:49,730 porque na Inglaterra temos rainhas. 573 00:33:54,069 --> 00:33:56,569 Você gostaria de ser uma rainha, tia Feo? 574 00:33:58,900 --> 00:34:00,569 Que garoto engraçado você é. 575 00:34:07,269 --> 00:34:08,949 Skerrett. 576 00:34:09,000 --> 00:34:11,219 Minha irmã quer roupas novas. 577 00:34:12,170 --> 00:34:13,380 Pensei talvez 578 00:34:13,429 --> 00:34:15,150 você poderia alterar alguns dos meus. 579 00:34:15,199 --> 00:34:17,619 Certamente, minha senhora. 580 00:34:17,670 --> 00:34:18,780 Quem é? 581 00:34:18,829 --> 00:34:20,579 Posso apresentar Abigail Turner. 582 00:34:20,630 --> 00:34:22,380 Eu mencionei ela para você ontem. 583 00:34:22,429 --> 00:34:25,699 A senhorita Turner está familiarizada com os cartistas, madame. 584 00:34:27,929 --> 00:34:30,679 Meus ministros me dizem que você quer se livrar de mim 585 00:34:30,730 --> 00:34:31,780 e encontrei uma república. 586 00:34:31,829 --> 00:34:34,349 Não, majestade. 587 00:34:34,400 --> 00:34:35,880 Nós queremos justiça, 588 00:34:35,929 --> 00:34:36,289 não revolução. 589 00:34:36,340 --> 00:34:37,750 Mesmo? 590 00:34:37,800 --> 00:34:39,619 Bem, a briga, senhora 591 00:34:39,670 --> 00:34:41,079 não está com você 592 00:34:41,130 --> 00:34:42,746 mas com um governo que dá ao trabalhador 593 00:34:42,769 --> 00:34:44,019 sem voz em seus próprios assuntos. 594 00:34:44,070 --> 00:34:46,420 Quão ousada você é, Srta. Turner. 595 00:34:46,469 --> 00:34:48,380 Bem, meu pai costumava dizer 596 00:34:48,429 --> 00:34:49,846 minha língua era mais afiada que a minha agulha 597 00:34:49,869 --> 00:34:53,829 mas não quero desrespeitar, Sua Majestade. 598 00:34:55,369 --> 00:34:56,980 Bem, eu vou levá-lo em sua palavra. 599 00:34:57,030 --> 00:35:00,369 Mas só porque Skerrett tem garantido para você. 600 00:35:08,699 --> 00:35:10,429 Senhora 601 00:35:21,099 --> 00:35:24,719 Como você está encontrando seus deveres, minha querida? 602 00:35:24,769 --> 00:35:26,150 Não é muito desgastante, espero. 603 00:35:26,199 --> 00:35:29,849 Eu acho que a rainha me acha satisfatória. 604 00:35:29,900 --> 00:35:30,309 Na verdade, ela me deu isso. 605 00:35:30,360 --> 00:35:31,949 Hmm. 606 00:35:32,000 --> 00:35:33,780 Buscando. 607 00:35:33,829 --> 00:35:36,219 Que pena que você está usando isso incorretamente. 608 00:35:36,269 --> 00:35:38,750 Sophie, a rainha me perguntou 609 00:35:38,800 --> 00:35:40,980 se você olhasse os cartões do lugar. 610 00:35:41,030 --> 00:35:44,369 Ela diz que você é tão bom nessas coisas. 611 00:35:46,300 --> 00:35:49,250 Só para você saber, não há lugar correto 612 00:35:49,300 --> 00:35:50,940 para você usar o broche da rainha. 613 00:35:50,969 --> 00:35:54,150 Você sabia que meu pai já foi um lojista? 614 00:35:54,199 --> 00:35:55,519 Mesmo? 615 00:35:55,570 --> 00:35:57,880 O meu era pároco, mas tento não segurá-lo contra ele. 616 00:35:57,929 --> 00:36:01,449 Que homem de sorte você é, Monmouth. 617 00:36:01,500 --> 00:36:04,219 E ela é tão rica quanto Croesus também, eu ouço. 618 00:36:04,269 --> 00:36:05,579 Eu não preciso de lembrar 619 00:36:05,630 --> 00:36:08,530 que sua família é pouco mais que mercearia, Palmerston. 620 00:36:16,730 --> 00:36:21,000 ~ 621 00:36:24,369 --> 00:36:26,679 O famoso Lord Palmerston, 622 00:36:26,730 --> 00:36:31,320 que foi tão rápido em reconhecer a nova república. 623 00:36:31,369 --> 00:36:33,619 Parabenizei o novo governo 624 00:36:33,670 --> 00:36:35,150 na resolução de um período de ... 625 00:36:35,199 --> 00:36:37,179 instabilidade. 626 00:36:37,230 --> 00:36:39,050 Você sabe, 627 00:36:39,099 --> 00:36:41,349 se eu não fosse francês 628 00:36:41,400 --> 00:36:44,280 Eu gostaria de ser um inglês. 629 00:36:45,300 --> 00:36:47,280 E se eu não fosse inglês, 630 00:36:47,329 --> 00:36:49,019 Eu deveria desejar ser ... 631 00:36:49,070 --> 00:36:50,269 um homem inglês. 632 00:36:55,769 --> 00:36:56,269 Primeiro ministro. 633 00:36:56,320 --> 00:36:58,050 Senhora 634 00:36:58,099 --> 00:36:59,280 Duque. 635 00:36:59,329 --> 00:37:02,219 Você deve me perdoar por roubar sua esposa de você. 636 00:37:02,269 --> 00:37:04,150 Ela é uma companheira tão charmosa. 637 00:37:04,199 --> 00:37:07,230 Estou muito feliz que você pense assim, minha senhora. 638 00:37:23,400 --> 00:37:26,519 Feodora! 639 00:37:26,570 --> 00:37:28,280 Como você parece diferente. 640 00:37:30,099 --> 00:37:33,619 É engraçado quando moramos em Kensington 641 00:37:33,670 --> 00:37:35,519 você costumava usar minhas roupas 642 00:37:35,570 --> 00:37:37,719 e agora estou usando o seu. 643 00:37:40,630 --> 00:37:43,730 Louis Philippe, você vai levar minha irmã para jantar? 644 00:37:46,070 --> 00:37:48,920 Há algum consolo no exílio depois de tudo. 645 00:38:05,030 --> 00:38:06,746 Acho que teremos mais de um milhão de assinaturas 646 00:38:06,769 --> 00:38:08,275 no momento em que levamos isso para o Parlamento. 647 00:38:08,300 --> 00:38:08,780 Se alguma vez chegarmos lá. 648 00:38:08,829 --> 00:38:10,699 Claro que sim. 649 00:38:12,269 --> 00:38:14,920 O governo gostaria de nos banir completamente. 650 00:38:14,969 --> 00:38:16,250 E se Cuffay começar um motim 651 00:38:16,300 --> 00:38:18,106 porque o rei francês está hospedado com a rainha 652 00:38:18,130 --> 00:38:19,719 eles não hesitarão. 653 00:38:19,769 --> 00:38:21,206 Bem, certamente Cuffay não é estúpido o suficiente 654 00:38:21,230 --> 00:38:23,349 para ir ao palácio. 655 00:38:23,400 --> 00:38:24,929 Não é ele? 656 00:39:10,869 --> 00:39:13,650 Quanto tempo o rei ficará com você, senhora? 657 00:39:13,699 --> 00:39:16,329 Por quanto tempo ele precisar. 658 00:39:17,730 --> 00:39:21,320 Eu aprecio sua lealdade a um outro soberano. 659 00:39:21,369 --> 00:39:23,619 Eu só espero que não haja repercussões. 660 00:39:23,670 --> 00:39:25,449 Não há perigo disso. 661 00:39:25,500 --> 00:39:27,780 Eu sei onde meu dever está? meu povo sabe disso. 662 00:39:27,829 --> 00:39:29,250 Ah, eu espero que sim. 663 00:39:29,300 --> 00:39:30,780 Hoje em dia você não pode ser muito cuidadoso 664 00:39:30,829 --> 00:39:32,679 com a empresa que você mantém. 665 00:39:32,730 --> 00:39:35,750 Na verdade não posso, lorde Palmerston. 666 00:39:35,800 --> 00:39:37,380 Parece que a diplomacia 667 00:39:37,429 --> 00:39:40,079 não é um dos seus talentos, Secretário do Exterior. 668 00:39:40,130 --> 00:39:43,699 Talvez, mas o patriotismo é. 669 00:39:44,869 --> 00:39:45,945 Eu odiaria ver a rainha 670 00:39:45,969 --> 00:39:48,320 sofrer o mesmo destino que seu convidado. 671 00:39:48,369 --> 00:39:51,420 E você se atreve a dizer isso para mim. 672 00:39:51,469 --> 00:39:54,219 A opinião pública é uma fera inconstante. 673 00:39:54,269 --> 00:39:56,679 Se a rainha continua a cercar-se de ... 674 00:39:56,730 --> 00:39:59,349 estrangeiros, 675 00:39:59,400 --> 00:40:01,599 Eu não posso responder pelas consequências. 676 00:40:02,500 --> 00:40:03,800 É o bastante. 677 00:40:36,599 --> 00:40:38,679 Olá de novo. 678 00:40:38,730 --> 00:40:40,380 Posso te ajudar com isso? 679 00:40:40,429 --> 00:40:43,050 O que você tem aí? Barras de ouro? 680 00:40:43,099 --> 00:40:44,849 As roupas de baixo de Sua Majestade, 681 00:40:44,900 --> 00:40:45,820 por favor. 682 00:40:45,869 --> 00:40:46,820 Trabalhando para a rainha? 683 00:40:46,869 --> 00:40:48,920 E você é um cartista? 684 00:40:48,969 --> 00:40:50,775 Os cartistas não têm brigas com Sua Majestade. 685 00:40:50,800 --> 00:40:52,750 E o trabalho é bem pago. 686 00:40:52,800 --> 00:40:54,079 Eu gostaria que houvesse mais disso. 687 00:40:54,130 --> 00:40:56,420 Bem, estou surpresa por uma mulher bonita como você 688 00:40:56,469 --> 00:40:58,469 não tem marido para sustentar ela. 689 00:41:00,170 --> 00:41:04,750 A franquia vem em primeiro lugar, o Sr. Fitzgerald. 690 00:41:04,800 --> 00:41:07,269 Eu quero casar com um homem livre. 691 00:41:14,730 --> 00:41:17,719 "Um voto para cada homem com mais de 21 anos de mente sadia 692 00:41:17,769 --> 00:41:20,050 "e não sofrer punição por crime. 693 00:41:20,099 --> 00:41:21,550 Pagamento para os membros do Parlamento ". 694 00:41:21,599 --> 00:41:24,119 Talvez eu corra na próxima eleição. 695 00:41:24,170 --> 00:41:26,519 Ouça, ouça você! 696 00:41:26,570 --> 00:41:28,219 O honorável Archibald Brodie. 697 00:41:28,269 --> 00:41:29,920 "Um homem, um voto", de fato. 698 00:41:29,969 --> 00:41:32,750 Se você quer o governo da máfia, vá morar na França. 699 00:41:32,800 --> 00:41:36,449 Você tem o voto, Sr. Penge? 700 00:41:36,500 --> 00:41:37,775 Eu acho que um homem como você é digno de uma palavra 701 00:41:37,800 --> 00:41:40,000 na gestão dos assuntos do seu país. 702 00:41:50,869 --> 00:41:53,019 Cem anos, mil anos 703 00:41:53,070 --> 00:41:54,369 Nós estamos marchando na estrada! 704 00:41:56,730 --> 00:41:57,769 Obrigado, senhor Francatelli. 705 00:41:57,800 --> 00:42:01,369 O mundo está mudando, Sr. Penge. 706 00:42:04,800 --> 00:42:07,679 Temo que Lorde Palmerston esteja certo. 707 00:42:07,730 --> 00:42:09,005 Eu não trouxe nada além de problemas. 708 00:42:09,030 --> 00:42:10,119 Absolutamente não. 709 00:42:10,170 --> 00:42:12,179 Se alguém trouxe problemas, é ... 710 00:42:12,230 --> 00:42:13,480 Lorde Palmerston. 711 00:42:17,429 --> 00:42:19,219 Victoria, é de Leopold. 712 00:42:19,269 --> 00:42:23,079 Ele está em Ostende? a revolução se espalhou para a Bélgica. 713 00:42:23,130 --> 00:42:24,876 Acho que é hora de partirmos para a Ilha de Wight. 714 00:42:24,900 --> 00:42:26,719 Osborne House está pronta agora, podemos ir para lá. 715 00:42:26,769 --> 00:42:28,480 Eu não vou fugir. 716 00:42:28,530 --> 00:42:31,820 Você deveria ouvir seu marido, ma chere. 717 00:42:31,869 --> 00:42:35,349 Meu pai perdeu a cabeça para Madame La Guillotine. 718 00:42:35,400 --> 00:42:37,280 Eu não quero que você compartilhe o mesmo destino. 719 00:42:37,329 --> 00:42:40,150 Os cartistas querem o voto. 720 00:42:40,199 --> 00:42:41,750 Não é uma república. 721 00:42:41,800 --> 00:42:43,179 Bem, como você pode ter tanta certeza? 722 00:42:43,230 --> 00:42:45,250 Porque somos ingleses, Albert. 723 00:42:45,300 --> 00:42:47,500 Podemos resmungar, podemos protestar. 724 00:42:48,670 --> 00:42:50,369 Nós não somos um povo revolucionário. 725 00:42:58,030 --> 00:43:00,780 O rei francês está comendo carne assada no palácio ... 726 00:43:01,869 --> 00:43:03,269 Quando ele deveria estar na Torre! 727 00:43:05,030 --> 00:43:06,929 Eu digo que devemos corrigir a situação! 728 00:43:08,769 --> 00:43:10,920 É a bebida falando, Samuel Cuffay! 729 00:43:10,969 --> 00:43:13,150 Lembre-se do que o Sr. O'Connor diz! 730 00:43:13,199 --> 00:43:15,280 Somos um movimento, não uma turba! 731 00:43:15,329 --> 00:43:17,949 Então é por isso que os franceses têm uma república 732 00:43:18,000 --> 00:43:18,239 e nós temos uma carta. 733 00:43:18,289 --> 00:43:19,219 Ir para casa! 734 00:43:19,269 --> 00:43:20,769 E durma bem, Cuffay. 735 00:43:21,929 --> 00:43:22,929 Vive la republic! 736 00:43:23,230 --> 00:43:25,179 Você gostaria que eu ficasse de olho nele? 737 00:43:25,230 --> 00:43:26,545 Tem certeza de que sabe o que está fazendo? 738 00:43:26,570 --> 00:43:28,719 Você pode confiar em mim, Sra. Turner. 739 00:43:30,000 --> 00:43:32,699 Para o palácio! Para o palácio! 740 00:43:52,199 --> 00:43:53,300 Você sabe como jogar? 741 00:43:54,400 --> 00:43:57,380 As noites são longas em Langenburg. 742 00:43:57,429 --> 00:43:59,320 Oh. 743 00:43:59,369 --> 00:44:01,369 Eu ficaria muito feliz em ter um adversário. 744 00:44:07,329 --> 00:44:10,550 Eu realmente sinto muito que sua primeira visita 745 00:44:10,599 --> 00:44:13,579 está em um momento tão difícil. 746 00:44:13,630 --> 00:44:16,150 Victoria deveria ter te perguntado antes. 747 00:44:16,199 --> 00:44:18,679 Estou feliz por estar aqui. 748 00:44:18,730 --> 00:44:20,750 Finalmente. 749 00:44:20,800 --> 00:44:25,119 Eu quero muito para ser útil. 750 00:44:25,170 --> 00:44:28,579 Bem, nesse caso, você pode me ajudar a tentar persuadir Victoria 751 00:44:28,630 --> 00:44:29,949 para ir a Osborne. 752 00:44:30,000 --> 00:44:32,519 Ela é ... 753 00:44:32,570 --> 00:44:34,480 bastante teimoso. 754 00:44:34,530 --> 00:44:35,420 Teimoso. 755 00:44:35,469 --> 00:44:37,380 Eu também vejo isso em Bertie. 756 00:44:37,429 --> 00:44:41,320 Mas eu posso mandar Bertie para o berçário quando ele tiver uma birra. 757 00:44:42,570 --> 00:44:46,500 Victoria tem sorte de ter um marido como você. 758 00:44:51,099 --> 00:44:52,650 Verifica. 759 00:44:52,699 --> 00:44:54,420 Eu posso ver que você é 760 00:44:54,469 --> 00:44:58,420 como dizem os ingleses, me agredindo no meu próprio jogo. 761 00:45:00,530 --> 00:45:03,719 Cem anos, mil anos 762 00:45:03,769 --> 00:45:07,050 Nós estamos marchando na estrada 763 00:45:07,099 --> 00:45:09,550 O caminho não é fácil! 764 00:45:09,599 --> 00:45:13,519 Há relatos policiais de tumultos 765 00:45:13,570 --> 00:45:15,119 conectado com o ... 766 00:45:15,170 --> 00:45:16,746 Ele era um espinho ao seu lado quando ele era rei da França. 767 00:45:16,769 --> 00:45:19,219 Ele está causando mais problemas agora que ele está aqui. 768 00:45:19,269 --> 00:45:21,150 Você nunca deveria ter deixado ele gozar. 769 00:45:21,199 --> 00:45:23,719 Você, Lord Palmerston, é rápido em aplaudir a revolução no exterior, 770 00:45:23,769 --> 00:45:26,369 mas o que você fez pelos trabalhadores deste país? 771 00:45:27,269 --> 00:45:30,170 Você já se dignou a olhar pela janela da sua carruagem? 772 00:45:30,869 --> 00:45:34,420 Este país precisa de mais que fanfarronice? precisa de mudança. 773 00:45:34,469 --> 00:45:36,619 Eu acho que os cartistas podem concordar com você, senhor. 774 00:45:36,670 --> 00:45:38,170 Lorde Palmerston. 775 00:45:39,900 --> 00:45:43,469 Você tem minha permissão para me retirar. 776 00:46:04,929 --> 00:46:07,780 Não posso mais tolerar esse homem. 777 00:46:07,829 --> 00:46:09,019 Russell, claro que eu acredito 778 00:46:09,070 --> 00:46:12,079 em uma monarquia constitucional, 779 00:46:12,130 --> 00:46:13,480 mas isso não deve continuar. 780 00:46:13,530 --> 00:46:16,619 Tal homem não está apto para ser secretário do exterior. 781 00:46:16,670 --> 00:46:18,900 Você deve dispensá-lo. 782 00:46:19,929 --> 00:46:22,920 Se eu pudesse, minha senhora. 783 00:46:26,269 --> 00:46:27,619 Ela chamou minha cabeça? 784 00:46:27,670 --> 00:46:28,980 A rainha disse que ficaria feliz 785 00:46:29,030 --> 00:46:30,349 aceitar sua renúncia. 786 00:46:30,400 --> 00:46:31,820 E você teve que dizer a ela 787 00:46:31,869 --> 00:46:33,306 que mesmo que você não goste de nada melhor 788 00:46:33,329 --> 00:46:34,550 do que se livrar de mim, 789 00:46:34,599 --> 00:46:35,905 você precisa do meu apoio no Commons. 790 00:46:35,929 --> 00:46:37,806 Caso contrário, você será derrotado na próxima votação. 791 00:46:37,829 --> 00:46:40,119 Boa noite Duquesa? Para onde está indo? 792 00:46:40,170 --> 00:46:41,679 Lorde Palmerston, primeiro-ministro. 793 00:46:41,730 --> 00:46:43,320 Duquesa. 794 00:46:43,369 --> 00:46:44,820 Eu estou apenas a caminho de casa. 795 00:46:44,869 --> 00:46:46,219 Sozinho? Onde está Monmouth? 796 00:46:46,269 --> 00:46:47,780 No seu clube, imagino. 797 00:46:47,829 --> 00:46:50,050 Não é onde homens de moda vão a esta hora? 798 00:46:50,099 --> 00:46:51,320 Eu não faria. 799 00:46:51,369 --> 00:46:53,050 Talvez eu deva levar você. 800 00:46:53,099 --> 00:46:54,280 Você não fará tal coisa. 801 00:46:54,329 --> 00:46:56,920 Temos que voltar para a casa. 802 00:46:56,969 --> 00:46:58,650 E a duquesa deveria ficar aqui. 803 00:46:58,699 --> 00:47:01,519 As ruas não são seguras. 804 00:47:01,570 --> 00:47:03,920 Meu mestre falou. 805 00:47:03,969 --> 00:47:05,329 Outra hora, talvez. 806 00:47:11,800 --> 00:47:14,250 Por favor, veja isso é levado para o meu quarto. 807 00:47:14,300 --> 00:47:16,869 Com prazer, sua graça. 808 00:47:22,500 --> 00:47:26,219 Ela é uma duquesa e você é um lacaio. 809 00:47:26,269 --> 00:47:29,119 Um júnior. 810 00:47:29,170 --> 00:47:31,849 Você não está mais em Chatsworth, Joseph. 811 00:47:31,900 --> 00:47:34,320 Você fará bem em lembrar disso. 812 00:47:34,369 --> 00:47:36,599 Entendido, Sr. Penge. 813 00:47:41,199 --> 00:47:42,949 Eu gostaria de mandá-lo para a Torre! 814 00:47:43,000 --> 00:47:44,646 Sim, mas, Victoria, em um ponto, ele estava certo. 815 00:47:44,670 --> 00:47:46,519 Esta situação é muito instável. 816 00:47:46,570 --> 00:47:48,050 Nós devemos sair de Londres. 817 00:47:48,099 --> 00:47:50,050 Eu te disse, Albert, eu não vou fugir! 818 00:47:50,099 --> 00:47:52,780 Wellington chamaria isso de retiro tático! 819 00:47:52,829 --> 00:47:55,679 Os cartistas estão com raiva, Victoria, e com razão! 820 00:47:55,730 --> 00:47:57,880 A classe dominante falhou com eles. 821 00:47:57,929 --> 00:47:59,579 Esta é uma época de revolução 822 00:47:59,630 --> 00:48:02,179 e nós somos vulneráveis. 823 00:48:02,230 --> 00:48:03,579 Eu não quero te assustar 824 00:48:03,630 --> 00:48:05,780 mas quando penso no futuro ... 825 00:48:05,829 --> 00:48:08,570 Nós não temos escolha. 826 00:48:10,730 --> 00:48:12,199 Nós vamos embora amanhã. 827 00:48:15,400 --> 00:48:19,449 Vive la république! 828 00:48:19,500 --> 00:48:22,250 Erguer-se ? vive la republica! 829 00:48:22,300 --> 00:48:22,780 Vive la republic! 830 00:48:22,829 --> 00:48:24,679 Vive la république! 831 00:48:35,429 --> 00:48:38,019 Nós encontramos um hotel. 832 00:48:38,070 --> 00:48:41,019 Agora é hora de marcarmos uma data. 833 00:48:41,070 --> 00:48:43,199 Eu pensei que a rainha estaria segura. 834 00:48:44,400 --> 00:48:45,750 Eu não posso deixá-la agora. 835 00:48:45,800 --> 00:48:46,019 Ela precisa de mim. 836 00:48:46,070 --> 00:48:46,880 Não, querida. 837 00:48:46,929 --> 00:48:49,420 Ela emprega você. 838 00:48:49,469 --> 00:48:52,449 Eu sou aquele que precisa de você. 839 00:48:52,500 --> 00:48:54,030 Muito. 840 00:49:05,070 --> 00:49:08,079 Vive la republic! Vive la republic! 841 00:49:12,199 --> 00:49:14,679 Devemos pegar o trem amanhã de manhã. 842 00:49:14,730 --> 00:49:17,349 Por favor, assegure-se de que o agregado familiar esteja pronto. 843 00:49:17,400 --> 00:49:18,550 Sim senhor. 844 00:49:20,199 --> 00:49:22,420 Liebes, tudo bem com você? 845 00:49:22,469 --> 00:49:24,530 Você está machucado? Levante o alarme! 846 00:49:26,500 --> 00:49:27,800 Meu amor, devemos ir. 847 00:49:28,769 --> 00:49:31,480 Precisamos ir agora! 848 00:49:31,530 --> 00:49:32,579 Agora! 849 00:49:32,630 --> 00:49:35,769 Não, Albert, não agora. 850 00:49:38,500 --> 00:49:39,820 Minhas águas ... 851 00:49:39,869 --> 00:49:41,179 Albert ... 852 00:49:42,699 --> 00:49:45,019 Tudo ficará bem. 853 00:49:54,929 --> 00:49:58,820 Vive la republic! Vive la republic! 854 00:50:03,230 --> 00:50:04,670 Voltam! 855 00:50:05,530 --> 00:50:07,119 Afaste-se da cerca! 856 00:50:10,300 --> 00:50:11,429 Voltam! 857 00:50:12,699 --> 00:50:14,619 O que está acontecendo? 858 00:50:14,670 --> 00:50:17,519 Bárbaros estão no portão, Vossa Graça. 859 00:50:17,570 --> 00:50:19,019 Mon dieu. 860 00:50:19,070 --> 00:50:21,679 Senhor, não acho que seja seguro para você estar aqui. 861 00:51:07,969 --> 00:51:09,250 Vive la republic! 862 00:51:12,670 --> 00:51:15,000 Morte à rainha! 863 00:51:18,000 --> 00:51:22,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 60206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.