All language subtitles for Samurai Jack s04e13 Jack and the Baby.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,761 --> 00:00:05,753 Long ago, in a distant land... 2 00:00:05,797 --> 00:00:10,894 l, Aku, the shape-shifting Master of Darkness... 3 00:00:10,935 --> 00:00:14,564 unleashed an unspeakable evil! 4 00:00:14,606 --> 00:00:20,067 But a foolish samurai warrior wielding a magic sword... 5 00:00:20,111 --> 00:00:23,410 stepped forth to oppose me. 6 00:00:25,683 --> 00:00:28,117 Before the final blow was struck... 7 00:00:28,153 --> 00:00:32,715 l tore open a portal in time, and flung him into the future... 8 00:00:32,757 --> 00:00:35,521 where my evil is law! 9 00:00:35,560 --> 00:00:39,462 Now the fool seeks to return to the past... 10 00:00:39,497 --> 00:00:44,457 and undo the future that is Aku! 11 00:00:45,336 --> 00:00:48,897 " Got to get back, back to the past, Samurai Jack " 12 00:00:48,940 --> 00:00:50,100 " Watch out! " 13 00:00:50,141 --> 00:00:54,009 " Got to get back, back to the past, Samurai Jack " 14 00:00:55,079 --> 00:00:58,640 " Got to get back, back to the past, Samurai Jack " 15 00:00:58,683 --> 00:00:59,809 " Watch out! " 16 00:00:59,851 --> 00:01:03,150 " Got to get back, back to the past, Samurai Jack " 17 00:01:04,656 --> 00:01:07,147 " Got to get back " 18 00:01:08,326 --> 00:01:09,486 " Watch out! " 19 00:01:09,527 --> 00:01:13,793 " Got to get back, Samurai Jack " " Watch out! " 20 00:01:52,368 --> 00:01:53,858 Peaches. 21 00:03:08,444 --> 00:03:12,175 - Well, you know, l like some carrots. - How about some turnips? 22 00:03:12,214 --> 00:03:16,241 Right! Carrots, turnips, what else? 23 00:03:17,386 --> 00:03:19,013 A nice bit of onion. 24 00:03:19,055 --> 00:03:22,684 Now, hold on a minute, onions makes his breath reek. 25 00:03:22,725 --> 00:03:25,558 And how is that different from any other day? 26 00:03:26,262 --> 00:03:28,457 That's true. Your breath always reeks. 27 00:03:28,497 --> 00:03:30,829 Righty-oh, onions it is! 28 00:03:30,866 --> 00:03:32,128 Right, let's see. 29 00:03:32,168 --> 00:03:36,195 With all these vegetables, l might like a pinch of spice. 30 00:03:37,039 --> 00:03:38,131 Now, hold on. 31 00:03:38,174 --> 00:03:42,008 When you say a pinch of spice, it better just be a pinch! 32 00:03:42,044 --> 00:03:45,036 Yeah! Last time you spiced the bloody heck out of it! 33 00:03:45,081 --> 00:03:47,242 My mouth was burning for two days! 34 00:03:48,017 --> 00:03:50,611 What are you, a bunch of nancies?! 35 00:03:51,287 --> 00:03:54,688 l'm just saying, this is a nice piece of meat... 36 00:03:54,724 --> 00:03:57,955 and l'd like to taste the natural flavors coming through! 37 00:03:57,994 --> 00:04:01,122 All right, all right. Nancies. 38 00:04:11,140 --> 00:04:14,041 Blimey, he's stealing our dinner. 39 00:04:54,850 --> 00:04:56,681 Yes, OK. 40 00:04:56,719 --> 00:05:00,655 Please, l understand, but you must be quiet. 41 00:05:14,070 --> 00:05:17,801 Please, please be quiet. 42 00:05:23,579 --> 00:05:27,413 Right, come on, l think l heard him over this way. 43 00:05:32,922 --> 00:05:35,857 Blimey, l swear l heard him over here. 44 00:05:41,063 --> 00:05:43,031 Now to find your parents. 45 00:06:37,953 --> 00:06:41,389 There, there, little one. The fire will keep us warm tonight. 46 00:06:43,659 --> 00:06:47,220 My mother used to tell me a story when l could not sleep. 47 00:06:47,263 --> 00:06:49,527 Would you like to hear it? 48 00:06:49,565 --> 00:06:51,089 OK. 49 00:06:51,133 --> 00:06:54,398 Long, long ago, in the land of my ancestors... 50 00:06:54,436 --> 00:06:57,428 there lived an old woodcutter and his wife. 51 00:06:57,473 --> 00:07:00,442 They loved each other very much. 52 00:07:00,476 --> 00:07:04,378 Yet they were often sad, for they had no children. 53 00:07:04,413 --> 00:07:08,144 But one day, the king of heaven smiled upon them... 54 00:07:08,184 --> 00:07:09,617 and sent a gift. 55 00:07:09,652 --> 00:07:12,985 As the old woman was washing some clothes by the river... 56 00:07:13,022 --> 00:07:16,685 a huge peach came floating downstream. 57 00:07:16,725 --> 00:07:18,090 She took it home with her. 58 00:07:18,127 --> 00:07:21,722 And when her husband returned home from chopping wood that evening... 59 00:07:21,764 --> 00:07:24,733 she presented the giant peach for supper. 60 00:07:24,767 --> 00:07:28,328 ''l have never seen such a marvelous fruit,'' exclaimed the old man. 61 00:07:28,370 --> 00:07:29,928 ''Let us taste it right away!'' 62 00:07:29,972 --> 00:07:34,375 But just before they could slice it, the peach popped open... 63 00:07:34,410 --> 00:07:38,107 and there stood a beautiful baby boy. 64 00:07:38,147 --> 00:07:40,581 The old couple were shocked, to say the least. 65 00:07:40,616 --> 00:07:42,641 ''Don't worry,'' said the boy. 66 00:07:42,685 --> 00:07:45,518 ''l have been sent from heaven to be your son.'' 67 00:07:45,554 --> 00:07:49,388 The couple were overjoyed, and named their new son... 68 00:07:49,425 --> 00:07:52,826 Momotaro, which means ''peach boy''. 69 00:07:52,862 --> 00:07:55,023 They loved him with all their hearts. 70 00:07:55,064 --> 00:07:58,830 And Momotaro grew into a fine, strong boy. 71 00:07:59,935 --> 00:08:03,132 One day, Peach Boy went to his parents. 72 00:08:03,172 --> 00:08:05,572 ''Mother, father,'' he said... 73 00:08:05,608 --> 00:08:08,668 ''you have been so kind to me, l want to repay you.'' 74 00:08:08,711 --> 00:08:11,908 He told them he wanted to travel to Ogre lsland... 75 00:08:11,947 --> 00:08:16,316 and rid the country of the terrible ogres that robbed and pillaged the land. 76 00:08:16,352 --> 00:08:19,014 The old couple worried for Momotaro's safety... 77 00:08:19,054 --> 00:08:21,716 but they knew he was a special boy. 78 00:08:23,959 --> 00:08:25,517 Along his travels... 79 00:08:25,561 --> 00:08:28,997 Momotaro came across a hungry dog, who meant to bite him. 80 00:08:29,031 --> 00:08:31,556 But he gave the dog one of the dumplings... 81 00:08:31,600 --> 00:08:33,659 his mother had packed for him instead. 82 00:08:33,702 --> 00:08:37,103 ''l am going to fight the ogres on Ogre lsland,'' said Momotaro. 83 00:08:37,139 --> 00:08:40,131 ''Then l will help you,'' said the grateful dog. 84 00:08:41,577 --> 00:08:45,570 Soon they met an angry monkey, who threw sticks at them. 85 00:08:45,614 --> 00:08:48,344 Momotaro threw a dumpling back at the monkey. 86 00:08:48,384 --> 00:08:51,012 The monkey's mood quickly changed. 87 00:08:51,053 --> 00:08:53,544 And when he learned of where they were going... 88 00:08:53,589 --> 00:08:56,387 the monkey vowed to help them fight the ogres, too. 89 00:08:59,194 --> 00:09:04,029 As the three left the forest, they met a vigilant pheasant. 90 00:09:04,066 --> 00:09:06,933 The pheasant turned out to be fond of dumplings... 91 00:09:06,969 --> 00:09:09,631 but not fond of ogres at all... 92 00:09:09,672 --> 00:09:12,835 and decided to join Momotaro on his mission. 93 00:09:14,310 --> 00:09:16,801 When the band of adventurers reached the sea... 94 00:09:16,845 --> 00:09:19,313 they went to work building a boat... 95 00:09:19,348 --> 00:09:23,045 and soon set sail for Ogre lsland. 96 00:09:23,085 --> 00:09:25,485 Momotaro and his friends came ashore... 97 00:09:25,521 --> 00:09:28,183 and found an ominous fortress... 98 00:09:28,223 --> 00:09:32,216 full of terrible ogres of all kinds. 99 00:09:35,631 --> 00:09:39,931 The gate was well-guarded, but Peach Boy devised a plan. 100 00:09:39,969 --> 00:09:43,268 ''Pheasant flew over the walls and attacked the guards!'' 101 00:09:43,305 --> 00:09:47,742 The ogres swung at him, but the quick Pheasant dodged their blows. 102 00:09:47,776 --> 00:09:50,802 With the guards distracted, Monkey climbed the wall... 103 00:09:50,846 --> 00:09:54,612 and unlocked the gate, so that Momotaro and Spotted Dog... 104 00:09:54,650 --> 00:09:57,278 could charge in and take the ogres by surprise. 105 00:09:57,319 --> 00:09:59,947 lt was a terrible battle. 106 00:09:59,989 --> 00:10:02,116 Pheasant pecked the ogres' heads. 107 00:10:02,157 --> 00:10:04,216 Dog bit at them. 108 00:10:04,259 --> 00:10:06,557 Monkey clawed their faces. 109 00:10:06,595 --> 00:10:09,621 And Momotaro swung at them with his father's ax. 110 00:10:09,665 --> 00:10:13,157 At last, the ogres surrendered. 111 00:10:13,202 --> 00:10:15,602 They bowed before Momotaro in defeat... 112 00:10:15,637 --> 00:10:19,198 and gave him all the treasure they had stolen... 113 00:10:19,241 --> 00:10:23,007 promising to never do wicked deeds again. 114 00:10:23,045 --> 00:10:26,037 The four friends heaped the treasure onto their boat... 115 00:10:26,081 --> 00:10:30,950 and sailed home to give it back to the people of Peach Boy's land. 116 00:10:30,986 --> 00:10:34,786 The woodcutter and his wife were overjoyed to see their son return safely. 117 00:10:34,823 --> 00:10:40,693 And with Momotaro home, he and his family lived very, very happily. 118 00:11:10,459 --> 00:11:13,428 Yes, yes, little one. l, too, am hungry. 119 00:11:13,462 --> 00:11:16,795 But l know not where to find breakfast for one such as you. 120 00:13:21,323 --> 00:13:25,191 My goodness, what a hungry little fellow. 121 00:13:25,227 --> 00:13:28,560 Are you feeling better with a full belly? 122 00:13:28,597 --> 00:13:30,497 Yes. Me, too. 123 00:13:30,532 --> 00:13:33,160 We'd best get on the road then, my friend. 124 00:13:33,202 --> 00:13:36,330 Are you ready to travel? You look ready. 125 00:13:36,371 --> 00:13:40,364 Very strong, and ready to go. Yes, you do. 126 00:13:40,409 --> 00:13:41,899 Let us go. 127 00:14:28,557 --> 00:14:30,889 You are a cagey rascal, yes. 128 00:14:30,926 --> 00:14:34,054 But now that l have got you, l am not letting go of you. 129 00:14:34,096 --> 00:14:37,998 Oh, no, l am not. l am not letting go of you. 130 00:14:51,647 --> 00:14:55,413 Please do not cry. lt is all right. 131 00:15:22,978 --> 00:15:25,811 Samurai Jack, prepare yourself... 132 00:15:25,847 --> 00:15:28,213 for you are my bounty. 133 00:15:36,325 --> 00:15:39,624 Wait! Look! Look over here. 134 00:16:24,106 --> 00:16:26,700 We must find your parents. 135 00:16:32,381 --> 00:16:34,542 Please, no, do not get sick. 136 00:16:34,583 --> 00:16:38,110 Please, do not get sick. 137 00:16:58,774 --> 00:17:01,436 Do not worry, my little friend. 138 00:17:01,476 --> 00:17:04,809 My mother made this for me when l was not feeling well. 139 00:17:04,846 --> 00:17:08,646 A little water and herbs will do wonders for one's spirit. 140 00:17:13,722 --> 00:17:16,714 Here, this will make you feel better. 141 00:17:19,394 --> 00:17:21,726 Please, you must. 142 00:17:23,231 --> 00:17:26,564 Perhaps some food. Would you like some food? 143 00:17:35,777 --> 00:17:39,372 Perhaps this will give you some strength. 144 00:17:41,149 --> 00:17:42,776 You must have something. 145 00:17:45,787 --> 00:17:48,585 What? What? What would you like? 146 00:17:49,624 --> 00:17:51,854 - What? - Momo. 147 00:18:29,998 --> 00:18:32,262 Well, well. 148 00:18:32,300 --> 00:18:34,427 What do we have here? 149 00:18:34,469 --> 00:18:37,529 lt's the skinny bloke who stole our dinner. 150 00:18:41,042 --> 00:18:45,001 Don't worry, little baby. We won't harm you. 151 00:18:45,046 --> 00:18:48,345 At least not until supper time. 152 00:19:10,772 --> 00:19:12,967 68, 43, 7 1! 153 00:19:13,008 --> 00:19:15,272 l'm gonna stomp your bones! 154 00:19:49,077 --> 00:19:50,908 Go get him! 155 00:20:34,656 --> 00:20:37,489 l got it! l got it! l got it! 156 00:21:10,125 --> 00:21:12,821 My baby! My baby! 157 00:21:13,828 --> 00:21:15,455 Thank you, kind sir. 158 00:21:15,497 --> 00:21:18,159 l thought l'd never see my precious again. 159 00:21:18,199 --> 00:21:21,464 There, there, baby. Mama's got you now. 160 00:21:21,503 --> 00:21:23,437 Precious? What...what is it? 161 00:21:28,076 --> 00:21:30,909 What... What have you done to my baby?! 162 00:21:30,945 --> 00:21:35,006 l am afraid your son has seen many things on our travels... 163 00:21:35,050 --> 00:21:37,575 and has now achieved sakai... 164 00:21:37,619 --> 00:21:39,610 the spirit of the samurai. 165 00:21:46,027 --> 00:21:47,961 Momotaro! 166 00:21:48,997 --> 00:21:49,986 " Watch out! " 167 00:21:50,031 --> 00:21:55,162 " Got to get back, back to the past, Samurai Jack " 168 00:21:59,240 --> 00:22:02,732 " Got to get back, back to the past, Samurai Jack " 169 00:22:02,777 --> 00:22:03,766 " Watch out! " 170 00:22:03,812 --> 00:22:07,646 " Got to get back, back to the past, Samurai Jack " 171 00:22:08,683 --> 00:22:12,642 " Got to get back, back to the past, Samurai Jack " 172 00:22:12,687 --> 00:22:14,245 " Watch out! " 173 00:22:22,197 --> 00:22:23,255 " Watch out! " 174 00:22:23,298 --> 00:22:27,166 " Got to get back, Samurai Jack " 175 00:22:27,202 --> 00:22:28,226 " Watch out! " 176 00:22:28,276 --> 00:22:32,826 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 13809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.