Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,582 --> 00:00:07,349
Long ago
in a distant land, l, Aku...
2
00:00:07,387 --> 00:00:10,618
the shape-shifting
Master of Darkness...
3
00:00:10,657 --> 00:00:14,184
unleashed an unspeakable evil.
4
00:00:14,227 --> 00:00:17,060
But a foolish samurai warrior...
5
00:00:17,097 --> 00:00:19,725
wielding a magic sword...
6
00:00:19,766 --> 00:00:23,065
stepped forth to oppose me.
7
00:00:25,672 --> 00:00:27,765
Before the final blow was struck...
8
00:00:27,808 --> 00:00:30,538
l tore open a portal in time...
9
00:00:30,577 --> 00:00:32,306
and flung him into the future...
10
00:00:32,346 --> 00:00:35,076
where my evil is law.
11
00:00:35,115 --> 00:00:39,449
Now the fool seeks
to return to the past...
12
00:00:39,486 --> 00:00:44,446
and undo the future that is Aku.
13
00:00:45,058 --> 00:00:46,491
Got to get back
14
00:00:46,526 --> 00:00:48,960
Back to the past, Samurai Jack
15
00:00:48,995 --> 00:00:49,962
Watch out
16
00:00:49,996 --> 00:00:51,293
Got to get back
17
00:00:51,331 --> 00:00:53,128
Back to the past, Samurai Jack
18
00:00:53,166 --> 00:00:54,997
Jack, Jack, Jack, Jack, Jack
19
00:00:55,035 --> 00:00:56,127
Got to get back
20
00:00:56,169 --> 00:00:58,729
Back to the past, Samurai Jack
21
00:00:58,772 --> 00:00:59,761
Watch out
22
00:00:59,806 --> 00:01:00,898
Got to get back
23
00:01:00,941 --> 00:01:03,171
Back to the past, Samurai Jack
24
00:01:03,210 --> 00:01:04,609
Jack, Jack, Jack, Jack
25
00:01:04,644 --> 00:01:06,009
Got to get back
26
00:01:06,046 --> 00:01:08,139
Jack, Jack, Jack, Jack
27
00:01:08,181 --> 00:01:09,239
Watch--watch out
28
00:01:09,282 --> 00:01:10,579
Got to get back
29
00:01:10,617 --> 00:01:11,606
Jack, Jack, Jack
30
00:01:11,651 --> 00:01:12,618
Samurai Jack
31
00:01:12,652 --> 00:01:15,177
Jack, Jack, Jack, Jack
32
00:01:21,294 --> 00:01:23,194
Thank you, Jack.
33
00:01:23,230 --> 00:01:25,596
Thank you for helping us.
34
00:01:25,632 --> 00:01:28,863
Now let us help you.
35
00:01:28,902 --> 00:01:33,737
Travel north to the city of Kojima.
36
00:01:33,774 --> 00:01:36,504
There you will find Goseki.
37
00:01:37,978 --> 00:01:43,348
He will guide you through the city
to the foothills of Kazuo.
38
00:01:46,486 --> 00:01:51,981
There you must climb the mountain
to the Bridge of Ogami.
39
00:01:54,227 --> 00:01:56,593
Once you have crossed the bridge...
40
00:01:56,630 --> 00:02:00,930
you have entered
the mystical land of Moon.
41
00:02:06,072 --> 00:02:09,940
There you will come upon a lake...
42
00:02:09,976 --> 00:02:13,776
a lake of great power.
43
00:02:13,814 --> 00:02:17,443
Your journey will start there.
44
00:03:53,613 --> 00:03:54,978
No! Wait!
45
00:04:02,489 --> 00:04:03,820
Stop!
46
00:06:11,618 --> 00:06:13,586
To keep from drowning...
47
00:06:13,620 --> 00:06:17,021
your feet must touch the ground.
48
00:07:07,707 --> 00:07:10,642
Clever how you people use
this beast for travel.
49
00:07:10,677 --> 00:07:12,577
We do not use him.
50
00:07:12,612 --> 00:07:16,480
lt is his generosity
that allows us to cross this lake.
51
00:07:16,516 --> 00:07:18,643
Only he can cross it.
52
00:07:20,386 --> 00:07:22,479
l meant no disrespect.
53
00:07:22,522 --> 00:07:26,219
He has forever lived in this lake.
54
00:07:26,259 --> 00:07:28,750
Seen many things.
55
00:07:28,795 --> 00:07:32,492
All-knowing and very wise.
56
00:07:45,145 --> 00:07:47,841
Great creature of the lake...
57
00:07:47,881 --> 00:07:49,815
l am in search of a passage...
58
00:07:49,849 --> 00:07:52,977
a passage in time.
59
00:07:53,019 --> 00:07:54,384
Please, can you help me?
60
00:08:50,610 --> 00:08:54,910
Come with me.
61
00:08:54,948 --> 00:08:56,210
What?
62
00:08:57,851 --> 00:09:03,118
You seek a passage in time.
63
00:09:03,156 --> 00:09:04,817
Yes.
64
00:09:06,125 --> 00:09:08,093
Come.
65
00:10:14,060 --> 00:10:19,589
He seeks a passage in time.
66
00:10:22,302 --> 00:10:24,270
ls he the one?
67
00:10:25,438 --> 00:10:27,906
Perhaps.
68
00:10:27,941 --> 00:10:31,433
He wields the sword.
69
00:10:43,456 --> 00:10:46,220
l will find out.
70
00:10:48,294 --> 00:10:51,786
You will continue...
71
00:10:51,831 --> 00:10:54,391
with him.
72
00:10:54,434 --> 00:10:56,834
He will take me
to the time passage?
73
00:10:58,137 --> 00:11:00,799
Yes.
74
00:11:27,467 --> 00:11:28,456
Huh?
75
00:12:15,982 --> 00:12:18,109
Have l passed your test?
76
00:12:19,285 --> 00:12:21,310
Yes.
77
00:15:21,967 --> 00:15:24,333
They call me Jack.
78
00:15:24,369 --> 00:15:28,305
The creatures of this mystical land
have guided me here.
79
00:15:28,340 --> 00:15:31,002
ls this the passage through time
that l have quested for?
80
00:15:31,043 --> 00:15:32,601
Yup.
81
00:15:32,644 --> 00:15:36,011
l humbly request your permission
to use this great power.
82
00:15:38,950 --> 00:15:40,008
No.
83
00:15:40,052 --> 00:15:43,283
Guardian, by what right
do you deny me?
84
00:15:43,322 --> 00:15:48,385
For countless eons, l have guarded
this magical power of time travel.
85
00:15:48,427 --> 00:15:50,759
All have been denied...
86
00:15:50,796 --> 00:15:55,290
from the mightiest of giants
to the tiniest of warriors.
87
00:15:55,334 --> 00:15:56,733
You see, samurai...
88
00:15:56,768 --> 00:16:00,534
only one man has been
prophesied to defeat me...
89
00:16:00,572 --> 00:16:05,032
and that man is the only man
who can use this time passage.
90
00:16:05,077 --> 00:16:08,205
And you, my man, ain't that man.
91
00:16:10,182 --> 00:16:14,050
l have hoped that just once
l would not have to battle for my goal...
92
00:16:14,086 --> 00:16:17,385
because it is noble and just.
93
00:16:17,422 --> 00:16:19,890
But l see that this is impossible.
94
00:16:19,925 --> 00:16:22,052
l must use the power
of this time passage.
95
00:16:22,094 --> 00:16:24,892
And so, l will defeat you.
96
00:16:24,930 --> 00:16:26,488
Ain't gonna happen.
97
00:16:26,531 --> 00:16:28,692
We shall see.
98
00:16:31,703 --> 00:16:34,729
Aw, you going
all old school on me, huh?
99
00:16:34,773 --> 00:16:36,741
Well, l got me one of those.
100
00:17:42,107 --> 00:17:44,234
l told you, man.
You ain't the one.
101
00:17:52,451 --> 00:17:55,750
All right, brother, let's see what
you can do with that against...
102
00:17:57,355 --> 00:17:58,481
...this.
103
00:18:28,854 --> 00:18:31,584
Pretty good, but not good enough.
104
00:18:42,567 --> 00:18:45,229
All right, dodge this!
105
00:19:40,892 --> 00:19:43,417
That was my favorite suit
you just ruined.
106
00:20:18,830 --> 00:20:22,789
l have never faced a foe
with such strength and skill.
107
00:20:22,834 --> 00:20:26,235
l told you, man.
lt ain't gonna happen.
108
00:20:26,271 --> 00:20:28,796
Now, why don't you leave
before you really get hurt.
109
00:20:28,840 --> 00:20:30,273
Never!
110
00:20:30,308 --> 00:20:32,708
l must return to the past!
111
00:21:06,111 --> 00:21:08,579
Fool! You will never gain
entrance into--
112
00:21:10,582 --> 00:21:11,446
Huh?
113
00:21:13,184 --> 00:21:16,847
Oh. All right. l understand.
114
00:21:42,681 --> 00:21:45,343
You can't use it yet, Samurai Jack.
115
00:21:50,555 --> 00:21:51,783
Not yet.
116
00:21:52,557 --> 00:21:53,683
Not yet.
117
00:22:07,439 --> 00:22:08,428
Got to get back
118
00:22:08,473 --> 00:22:10,771
Back to the past, Samurai Jack
119
00:22:10,809 --> 00:22:11,901
Watch out
120
00:22:11,943 --> 00:22:13,205
Got to get back
121
00:22:13,244 --> 00:22:15,212
Back to the past, Samurai Jack
122
00:22:15,246 --> 00:22:17,180
Jack, Jack, Jack, Jack, Jack
123
00:22:17,215 --> 00:22:18,204
Got to get back
124
00:22:18,249 --> 00:22:21,082
Back to the past, Samurai Jack
125
00:22:21,119 --> 00:22:22,245
Watch out
126
00:22:24,956 --> 00:22:26,856
Jack, Jack, Jack, Jack, Jack
127
00:22:30,729 --> 00:22:31,718
Watch out
128
00:22:31,763 --> 00:22:32,730
Gotta get back
129
00:22:32,764 --> 00:22:33,856
Jack, Jack, Jack
130
00:22:33,898 --> 00:22:34,922
Samurai Jack
131
00:22:34,966 --> 00:22:36,456
Jack, Jack, Jack, Jack
132
00:22:36,506 --> 00:22:41,056
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
8702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.