Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,702 --> 00:00:20,702
www.titlovi.com
2
00:00:23,702 --> 00:00:28,983
MARIJA, �KOTSKA KRALJICA
3
00:00:41,740 --> 00:00:46,701
"Polno� je �e zdavnaj odbila,
ko je Marija le legla v posteljo.
4
00:00:48,301 --> 00:00:52,261
Naredila je vse,
kar lahko naredi� v �ivljenju.
5
00:00:53,460 --> 00:00:58,100
Njeni du�i je ostalo
le �e nekaj ur gostoljubja
6
00:00:58,301 --> 00:01:00,661
njenega izmu�enega telesa."
7
00:01:14,861 --> 00:01:17,620
"Elizabeta, moja draga sorodnica,
8
00:01:18,820 --> 00:01:22,501
to bo moje zadnje
neposlano pismo.
9
00:01:23,381 --> 00:01:27,180
Anglija jutri ne bo ve� imela
dveh kraljic,
10
00:01:28,341 --> 00:01:33,341
toda vedite, da ne �utim nobene jeze,
temve� le globoko so�utje.
11
00:01:34,700 --> 00:01:38,221
Vem, da ne morete
spremeniti svoje vloge,
12
00:01:38,700 --> 00:01:42,180
kot sama nisem mogla svoje."
13
00:02:01,100 --> 00:02:03,301
Veli�anstvo, strah me je.
14
00:02:07,861 --> 00:02:10,100
Nikar.
15
00:02:13,420 --> 00:02:16,341
Hvala, da si ostala z mano.
16
00:03:00,020 --> 00:03:03,300
"Ne bom dovolila, da te vzamejo.
��itila te bom.
17
00:03:03,501 --> 00:03:05,941
�iveti mora� svoje �ivljenje.
18
00:03:06,700 --> 00:03:11,260
Kraljica bo�, �esar meni
nikoli niso dovolili."
19
00:03:13,901 --> 00:03:17,941
Upam, da bo va�e veli�anstvo
poro�ilo svojo zdravo h�er
20
00:03:18,021 --> 00:03:19,980
s sinom na�ega kralja Henrika.
21
00:03:20,061 --> 00:03:22,621
Jam�il vam bo mirno
in vplivno prihodnost
22
00:03:22,700 --> 00:03:25,580
v zdru�eni Angliji in �kotski.
23
00:03:33,260 --> 00:03:36,260
"Ko se spomnim �kotske
pred 44 leti,
24
00:03:37,341 --> 00:03:41,461
razumem, da nobena od naju
ni imela lahkega za�etka �ivljenja.
25
00:03:44,300 --> 00:03:47,260
Komaj sem lahko premikala
drobne ro�ice,
26
00:03:47,341 --> 00:03:50,901
ko je politika �e grabila
po moji nedol�ni du�i."
27
00:03:57,740 --> 00:04:00,181
Zberite se.
Dajte mi roko.
28
00:04:00,621 --> 00:04:02,661
Dvignite obleko.
29
00:04:03,341 --> 00:04:07,300
Zberite se!
Naravnost naprej glejte!
30
00:04:12,300 --> 00:04:14,221
Odli�no, Marija.
31
00:04:27,060 --> 00:04:30,860
"Ne vem, kak�ne spomine
imate na otro�tvo vi,
32
00:04:31,341 --> 00:04:34,060
toda moje ni bilo ravno mirno.
33
00:04:35,461 --> 00:04:37,300
Kot veste,
34
00:04:37,781 --> 00:04:42,620
se je va� o�e trdno odlo�il, da me bo
omo�il s svojim bolehnim sinom.
35
00:04:43,420 --> 00:04:46,941
Poslal je svoje �ete
oplenit mojo de�elo.
36
00:04:47,980 --> 00:04:50,021
Ogromno �kotov
je izgubilo �ivljenje
37
00:04:50,100 --> 00:04:53,740
med tem krutim snubljenjem
otro�ke kraljice.
38
00:05:01,060 --> 00:05:04,141
Selili so me
iz ene trdnjave v drugo.
39
00:05:04,540 --> 00:05:09,180
V�asih nisem vedela, ali gledam
resni�nost ali me daje mora."
40
00:05:26,901 --> 00:05:29,500
Jutri se vidiva, otrok moj.
41
00:05:29,581 --> 00:05:33,540
Naj ti Bog nameni
varen prehod v mirnej�o de�elo.
42
00:05:38,860 --> 00:05:41,021
��itili te bodo.
43
00:06:00,180 --> 00:06:02,021
Spet ima� vro�ico.
44
00:06:02,341 --> 00:06:06,300
To je dobro, dete moje.
Vro�ina bo pregnala strah.
45
00:06:08,341 --> 00:06:13,021
"Mati me je lahko za��itila le,
�e me je poslala �ez morje.
46
00:06:13,620 --> 00:06:17,021
Moja usoda se je
�ez no� spremenila.
47
00:06:27,221 --> 00:06:31,781
Ni mi bilo ve� usojeno postati
angle�ka kraljica, temve� francoska,
48
00:06:31,860 --> 00:06:35,341
poslana kot dragocena roba
skrivnostnemu �eninu,
49
00:06:35,420 --> 00:06:37,901
s katerim moram
pre�iveti �ivljenje.
50
00:06:38,821 --> 00:06:41,821
Sre�a za vas, da sem se
vkrcala na tisto ladjo.
51
00:06:42,060 --> 00:06:46,661
�e bi ostala,
danes ne bi sedeli na prestolu."
52
00:07:06,500 --> 00:07:11,620
Kako vam je ime?
�Marija. �Marija. �Marija.
53
00:07:12,540 --> 00:07:14,540
Dobro.
54
00:07:20,141 --> 00:07:22,300
Kdo je kraljica?
55
00:07:22,740 --> 00:07:24,701
Vi izberite.
56
00:08:57,500 --> 00:08:59,301
Poglej!
57
00:09:00,581 --> 00:09:03,421
Z enim pritiskom lahko ubijem.
58
00:09:31,900 --> 00:09:34,181
Francois!
Vrni se!
59
00:09:35,500 --> 00:09:37,581
Pridi pogledat!
60
00:09:46,661 --> 00:09:49,500
Iz Anglije?
Novice?
61
00:09:51,860 --> 00:09:54,061
Novice iz Anglije?
62
00:09:55,380 --> 00:09:59,900
Kraljica Marija Tudor?
�Kaj? �Umrla je.
63
00:10:01,980 --> 00:10:07,061
Zdaj je kraljica
moja sorodnica Elizabeta!
64
00:10:10,860 --> 00:10:12,821
Vem.
65
00:10:27,661 --> 00:10:29,581
Elizabeta!
66
00:10:30,900 --> 00:10:33,020
Kaj je?
67
00:10:35,661 --> 00:10:37,821
Sem.
68
00:10:39,020 --> 00:10:44,260
Kdo je?
�Kraljica sem. �Kaj?
69
00:10:45,061 --> 00:10:47,221
Nemogo�e! Jaz sem kraljica!
70
00:10:48,581 --> 00:10:51,061
Jaz sem kraljica Francije.
71
00:10:53,540 --> 00:10:58,100
Takoj bi morali povedati. Jaz sem
kraljica Anglije. Me veseli.
72
00:10:59,061 --> 00:11:01,380
In kraljica �kotske.
73
00:11:03,140 --> 00:11:08,221
Draga moja, v Franciji ste,
in tu boste ostali.
74
00:11:09,821 --> 00:11:13,541
Zakaj se smejete?
�Ravno sem nameravala priti.
75
00:11:13,941 --> 00:11:16,341
Kam?
�V Anglijo, trapa!
76
00:11:16,980 --> 00:11:21,900
Ne boste pri�li. �Bom!
�Ne boste! �Bom!
77
00:11:23,260 --> 00:11:26,541
Ne bo� pri�la! �Bom!
78
00:11:27,780 --> 00:11:30,221
Mislila sem,
da sva sorodnici.
79
00:11:31,421 --> 00:11:34,260
Katera izmed njiju
je bolj ognjena.
80
00:11:34,341 --> 00:11:38,701
Takoj ji bom odgovorila.
Kot najbolj�i sestri bova.
81
00:11:39,661 --> 00:11:44,461
Poslala ji bom svoj portret.
Ali jo osebno spoznala. �Ne!
82
00:11:44,500 --> 00:11:49,821
Da, razumeva se.
Sva kot dvoj�ici.
83
00:11:53,140 --> 00:11:55,140
To se ne spodobi.
84
00:12:03,301 --> 00:12:06,181
Ne more� je ogovarjati
kot kraljico.
85
00:12:06,260 --> 00:12:10,221
Ta �enska je pankrt.
�Vseeno. Moja sorodnica je.
86
00:12:11,620 --> 00:12:15,780
Marija, si pozabila, kaj so Angle�i
naredili tvoji de�eli?
87
00:12:16,020 --> 00:12:21,020
Po�gali so jo, uni�ili. �Grozno je
pomisliti, da sem bila vzrok vojne.
88
00:12:21,421 --> 00:12:26,421
Ne bodi �rtev svojih �enskih
nagonov in ljubeznivosti.
89
00:12:27,301 --> 00:12:30,701
Ne dovoli,
da zameglijo tvojo pamet.
90
00:12:32,020 --> 00:12:38,181
Ni dialoga s to
pretendentko na prestol.
91
00:12:39,661 --> 00:12:44,500
Kakor koli, ko umre,
bo� ti Angle�ka kraljica.
92
00:12:45,341 --> 00:12:47,780
Zakaj bi umrla?
93
00:12:51,500 --> 00:12:57,661
Vidi�? Edino ti lahko vrne�
pravo vero v to krivoversko de�elo.
94
00:13:01,100 --> 00:13:03,740
Velika odgovornost
je nositi tri krone.
95
00:13:03,821 --> 00:13:08,380
Je pa nemogo�e,
dokler �ivi ta krivovernica.
96
00:13:08,461 --> 00:13:11,061
Pro� mora.
97
00:13:21,860 --> 00:13:24,380
Ne bom je pohodila,
pridobila jo bom.
98
00:13:37,581 --> 00:13:40,020
"Elizabeta, moja draga sestra,
99
00:13:40,980 --> 00:13:43,740
Anglija ima ta hip
dve kraljici.
100
00:13:43,821 --> 00:13:46,301
Kak�na �udovita uganka!
101
00:13:48,260 --> 00:13:52,661
Toda tu ni vsem po godu,
da se dru�im s tujo oblastjo.
102
00:13:53,061 --> 00:13:56,301
Rekli so,
da je moja zahteva po prestolu
103
00:13:56,380 --> 00:13:59,061
zakonita po nasledstveni veji.
104
00:13:59,140 --> 00:14:03,500
Zato sem svojim portretom
dodala angle�ki grb.
105
00:14:04,301 --> 00:14:09,061
Ne skrbite zase.
Ne nameravam vas vznemirjati.
106
00:14:09,740 --> 00:14:12,620
Toda �e mi slu�ajno odgovorite,
107
00:14:12,821 --> 00:14:17,461
me morate ogovoriti kot kraljico
Francije, �kotske in Anglije."
108
00:14:47,260 --> 00:14:49,900
Kako �udovit glas!
�O�arljivi ste.
109
00:14:53,461 --> 00:14:56,100
Pridite k nam!
�Da, pridite!
110
00:15:16,500 --> 00:15:18,620
�akaj.
111
00:15:37,061 --> 00:15:38,821
Francois �
112
00:15:51,780 --> 00:15:53,780
Boli.
113
00:16:03,341 --> 00:16:08,581
Jutri grem na lov.
�Ni prezgodaj?
114
00:16:09,660 --> 00:16:11,860
Spet se po�utim mo�an.
115
00:16:12,260 --> 00:16:16,260
Letos bom prvi�
vodil lov. Zate.
116
00:17:44,101 --> 00:17:46,861
"Ne, draga sorodnica,
117
00:17:47,500 --> 00:17:50,861
ne bom se skrila v samostan
in tam uvenela.
118
00:17:52,141 --> 00:17:55,820
Prepri�ana sem, da je pred mano
�e eno �ivljenje.
119
00:17:56,941 --> 00:18:00,421
Bolje od vseh veste,
da morate biti
120
00:18:00,661 --> 00:18:04,101
kot kraljica gospodarica
svoje usode.
121
00:18:04,980 --> 00:18:07,740
Vendar ne morem ve� biti
kraljica Francije,
122
00:18:07,820 --> 00:18:11,141
�e vedno pa sem
kraljica �kotske."
123
00:18:34,861 --> 00:18:37,421
Po njem je.
Mrtev in pokopan.
124
00:18:37,820 --> 00:18:43,780
In droban nasvet: V prihodnje
modreje izbirajte soproge,
125
00:18:44,661 --> 00:18:47,580
da bi pre�ivela,
draga moja.
126
00:20:18,461 --> 00:20:20,580
Veli�anstvo, vidite obalo?
127
00:20:21,020 --> 00:20:24,141
Angle�i nas opozarjajo,
naj se ne pribli�ujemo.
128
00:20:25,060 --> 00:20:28,300
Vem!
�Ladja z desne!
129
00:20:37,540 --> 00:20:39,260
Majhna vohunska ladja.
130
00:20:39,340 --> 00:20:43,500
Pozdraviti jih moram.
Pametno bi bilo oditi dol.
131
00:20:44,901 --> 00:20:49,500
Lahko vas ustrelijo. �Ne morete
me ustaviti, lord Bothwell.
132
00:20:51,540 --> 00:20:55,060
Morda ste kraljica,
jaz pa sem poveljnik ladje.
133
00:21:01,020 --> 00:21:05,661
Spustite me!
Spustite me!
134
00:21:09,820 --> 00:21:13,141
Cenim pogum,
vendar imate le eno �ivljenje,
135
00:21:13,701 --> 00:21:16,421
ki je dragoceno.
�Res je.
136
00:21:18,020 --> 00:21:22,701
Svojega bi vedno dal za va�ega.
A raje ne danes.
137
00:22:18,580 --> 00:22:20,500
Dobrodo�el, brat.
138
00:22:22,421 --> 00:22:27,221
Nisem mogla spati.
Mrzlo je bilo.
139
00:22:46,941 --> 00:22:49,621
John Knox je vodja protestantov.
140
00:22:51,740 --> 00:22:54,621
Dober vtis mora�
narediti nanj.
141
00:22:56,861 --> 00:22:59,381
Radi ga imajo in se ga bojijo.
142
00:22:59,980 --> 00:23:05,300
Tiger je, ki potrebuje modrega
in mo�nega krotilca.
143
00:23:07,020 --> 00:23:11,260
Na en sam njegov migljaj,
pa bo �kotska znova v plamenih.
144
00:23:11,421 --> 00:23:14,661
Da, ravnote�je
med katoliki in protestanti,
145
00:23:14,941 --> 00:23:18,500
lordi in kraljicami,
Anglijo in �kotsko,
146
00:23:18,580 --> 00:23:22,300
celo med nama, dragi brat,
je zame najpomembnej�e.
147
00:23:25,260 --> 00:23:27,101
Moray!
148
00:23:30,060 --> 00:23:32,260
Hvala ti, brat.
149
00:23:33,780 --> 00:23:36,780
Zavedamo se dol�nosti
do svojega naroda
150
00:23:36,861 --> 00:23:40,141
in �elimo svojim de�elam
prinesti mir in blagostanje.
151
00:23:40,221 --> 00:23:44,181
Ter tistim mnogo dlje od va�ega
majhnega sveta tu na �kotskem.
152
00:23:44,260 --> 00:23:46,300
Zato �elim vstopiti prva.
153
00:23:55,901 --> 00:23:57,540
John Knox!
154
00:24:20,340 --> 00:24:22,181
Va�e veli�anstvo.
155
00:24:23,421 --> 00:24:25,300
John Knox!
156
00:24:26,260 --> 00:24:30,941
�e vedno pi�ete in pridigate,
da �enska ni dober vladar?
157
00:24:31,701 --> 00:24:34,980
V tem le sledim Kristusu,
veli�anstvo.
158
00:24:36,461 --> 00:24:39,381
Mislite, da moja vladavina
ni pravi�na?
159
00:24:40,661 --> 00:24:46,020
Je ni ukazal Bog?
Mar nimava istega Boga?
160
00:24:50,300 --> 00:24:54,780
Religija je pomembno vpra�anje,
vendar je tudi osebna izbira.
161
00:24:55,540 --> 00:24:57,820
Mislim, da imava
veliko skupnega.
162
00:24:57,901 --> 00:25:00,461
Oba moliva za strpnost.
163
00:25:01,780 --> 00:25:04,861
Gospod nam ukazuje
spo�tovati o�eta in mater
164
00:25:04,941 --> 00:25:08,540
kot tudi kralje.
Pa so na�i vladarji bo�anski?
165
00:25:09,221 --> 00:25:11,260
Ne, niso.
166
00:25:12,260 --> 00:25:16,421
Torej menite, da bi se morali
moji podlo�niki pokoravati vam,
167
00:25:16,500 --> 00:25:20,020
namesto meni? �Morda bo nova
vera zgradila most
168
00:25:20,101 --> 00:25:22,260
med ljudmi in Bogom.
169
00:25:22,540 --> 00:25:27,861
Moja najve�ja �elja je, da se monarhi
in podlo�niki pokoravajo Bogu.
170
00:25:28,861 --> 00:25:32,300
Gospod �eli, da so kralji
o�etje Njegove cerkve,
171
00:25:32,381 --> 00:25:34,901
kraljice pa hraniteljice naroda.
172
00:25:37,941 --> 00:25:44,020
Zame to ni politi�na igra.
To je moje globoko prepri�anje.
173
00:25:45,421 --> 00:25:49,861
Verjamete v Cerkev,
umazano z duhovnim razvratom
174
00:25:50,101 --> 00:25:52,580
v doktrini in vedenju?
175
00:25:54,060 --> 00:25:57,461
Gospa, zame je Rim vla�uga.
176
00:26:08,260 --> 00:26:13,621
Moja vest se ne strinja.
�Vest, gospa, zahteva znanje.
177
00:26:14,901 --> 00:26:17,300
Bojim se,
da ga vi nimate.
178
00:26:31,300 --> 00:26:35,701
Oba sva dovolila, da nama
strast nadvlada razum.
179
00:26:37,340 --> 00:26:40,461
Najini veri lahko skladno
�ivita skupaj.
180
00:26:49,820 --> 00:26:52,221
Rizzo, pojmo kaj drugega.
181
00:27:23,141 --> 00:27:28,141
Kako je mrzlo na �kotskem.
In podlo�niki sovra�ijo kraljico.
182
00:27:28,260 --> 00:27:31,020
Ker je va�i podlo�niki
�e ne poznajo
183
00:27:31,101 --> 00:27:34,580
in ker se mora kraljica navaditi
na ostrej�e rezilo.
184
00:27:34,661 --> 00:27:37,300
Kako to uspeva
moji sorodnici? Kako?
185
00:27:37,381 --> 00:27:40,861
Ne more� odrobiti glave vsakemu,
ki ti nasprotuje.
186
00:27:40,941 --> 00:27:45,020
Knoxa lahko vr�em v temnico,
a bo s tem le �e huje.
187
00:27:45,101 --> 00:27:48,340
Strpnost lahko hitro
napa�no razumemo.
188
00:27:51,101 --> 00:27:54,260
Vsaj lepi ste.
Pravijo, da je ona res grda.
189
00:27:54,340 --> 00:27:57,941
�eprav pi�ejo o njej
eroti�ne sonete. �Ni� �udnega!
190
00:27:58,020 --> 00:28:00,820
Nima mo�a,
ima pa ne�teto ljubimcev.
191
00:28:01,500 --> 00:28:05,540
Celo 15 centimetrov
je ni�ja od vas. �Revica!
192
00:28:16,861 --> 00:28:19,820
Poglejte, kriv je.
193
00:28:21,060 --> 00:28:24,141
Pa jaz? Se spomnite,
ko sem padla v vodnjak?
194
00:28:25,181 --> 00:28:28,540
Poglejte to bu�ko!
�To ni ni�.
195
00:28:28,901 --> 00:28:31,340
Jaz pa imam tu znamenje.
196
00:28:35,260 --> 00:28:38,540
To ni ni�.
Jaz imam nekaj huj�ega.
197
00:28:39,020 --> 00:28:41,300
Pridite bli�e.
198
00:28:46,260 --> 00:28:49,740
Ta spletkar je ranil
moje srce in ponos.
199
00:29:03,941 --> 00:29:06,300
"Strah me je,
draga sorodnica.
200
00:29:13,141 --> 00:29:15,980
Zakaj se Bo�ji slu�abniki
tako bojijo �ensk?
201
00:29:17,381 --> 00:29:20,381
Ne bi mogli imeti
bratskega kraljestva
202
00:29:20,461 --> 00:29:23,661
z dvema sestrama
na dvojnem prestolu,
203
00:29:23,740 --> 00:29:25,980
ki bi kon�alo
to prelivanje krvi?
204
00:29:26,060 --> 00:29:28,820
Katoliki in protestanti
bi �iveli v miru
205
00:29:28,980 --> 00:29:31,701
pod vodstvom najine
sestrske enotnosti."
206
00:29:52,181 --> 00:29:53,780
Dober dan.
207
00:30:09,780 --> 00:30:11,540
Dober dan.
208
00:30:14,381 --> 00:30:18,101
Hvala. �Veli�anstvo,
v �ast nam je. �Kako lepo.
209
00:30:24,141 --> 00:30:29,181
Vas zanima, kak�en davek pla�ujejo,
da lahko nosite lepe obleke?
210
00:30:30,221 --> 00:30:33,260
Ali koli mo� umre
v boju za vas?
211
00:30:33,340 --> 00:30:35,901
Ali se spreobra�a
v protestantizem?
212
00:30:35,980 --> 00:30:39,901
Vem, da mi zamerite vrnitev,
vendar moram razumeti.
213
00:30:40,461 --> 00:30:44,141
Kako bom druga�e prinesla mir
tej opusto�eni de�eli?
214
00:30:44,820 --> 00:30:46,820
Poslu�aj tole.
215
00:30:48,020 --> 00:30:50,580
In kako nameravate
prinesti mir,
216
00:30:50,901 --> 00:30:54,621
�e to ni uspelo niti mo�nim
mo�em, prekaljenim v boju?
217
00:30:54,740 --> 00:30:57,621
Morda bo mo�nima �enskama
uspelo,
218
00:30:57,901 --> 00:31:00,820
kar ni mo�nim mo�em.
219
00:31:01,340 --> 00:31:06,540
O�itno mislite nase in �
Kakor �elite.
220
00:31:08,260 --> 00:31:12,221
Preden spremenite svet
s smrtno sovra�nico,
221
00:31:12,300 --> 00:31:15,340
kraljico Anglije �
�Najino sorodnico!
222
00:31:32,980 --> 00:31:37,141
Ojoj, kako ste lepi!
223
00:31:40,020 --> 00:31:42,500
Moji vohuni niso pretiravali!
224
00:31:44,861 --> 00:31:47,901
Res tako mislite?
�Seveda.
225
00:31:48,421 --> 00:31:52,500
Toda ali niste opazili,
kako reven je va� narod?
226
00:31:54,500 --> 00:31:59,701
Vam je to v�e�? �Ste morda
vpleteni v njihovo rev��ino?
227
00:32:01,421 --> 00:32:04,780
Jaz pa bom to spremenila.
Njihova kraljica sem.
228
00:32:04,861 --> 00:32:09,181
Ne bo! Za bolj�o se ima,
a je samo francoska vla�uga.
229
00:32:10,861 --> 00:32:15,381
Ne sodite tako hitro.
�ele pri�la je. �Niti poro�ena ni!
230
00:32:16,580 --> 00:32:18,980
Kraljica ni ni� brez kralja.
231
00:32:19,461 --> 00:32:23,141
Poslu�ajte jih!
Midve sva kot sestri.
232
00:32:24,540 --> 00:32:31,421
Uspeli boste, �e me boste poslu�ali.
Zdaj pa se objemiva, sestra.
233
00:32:32,540 --> 00:32:35,221
Prav, sestra, objemiva se.
234
00:32:38,060 --> 00:32:42,020
Ne bi mogli sneti te krone?
Prevelika je.
235
00:32:42,221 --> 00:32:47,141
Zdaj vas bom objela.
��e boste tudi vi sneli svojo.
236
00:32:48,540 --> 00:32:53,580
Tega pa ne morem.
�Morete. �Ne, ne morem.
237
00:32:55,340 --> 00:32:58,621
Morete. �Ne morem.
�Morete.
238
00:32:59,260 --> 00:33:02,300
Ne morem. �Morete.
�Ne morem! �Morete!
239
00:33:02,421 --> 00:33:04,141
Ne morem! �Morete!
240
00:33:04,861 --> 00:33:08,421
Dragi moji,
tu imamo tragi�no zadevo.
241
00:33:08,780 --> 00:33:13,901
Dve sestri, kraljici,
ki se ne moreta niti objeti.
242
00:33:15,020 --> 00:33:18,740
Ne morem. �Morete.
�Ne morem!
243
00:33:21,461 --> 00:33:25,300
Kako rada bi jo videla!
Se dotaknila njene roke.
244
00:33:26,621 --> 00:33:28,221
Kak�na je, De Croc?
245
00:33:28,300 --> 00:33:33,381
Tudi ona se gore�e
zanima za vas. �Gotovo.
246
00:33:34,661 --> 00:33:38,661
Recite ji, naj se ne boji priti
na �kotsko. Ni tako slabo.
247
00:33:41,141 --> 00:33:44,820
Se res kopa v toplem mleku?
�Ima res grozen zadah?
248
00:33:44,901 --> 00:33:48,181
Menda tepe ljubimce.
�Res ne nosi perila?
249
00:33:48,221 --> 00:33:52,941
In ne more imeti otrok?
�Dame, o politiki morava govoriti.
250
00:33:53,020 --> 00:33:56,381
Pozneje vam bom
postregel z govoricami.
251
00:34:05,340 --> 00:34:09,900
Ste ji morda namignili o mo�nosti
sre�anja med kraljicama?
252
00:34:10,141 --> 00:34:16,021
Ponuja vam pomo� pri
pripravi naslednje poroke. �Res?
253
00:34:17,860 --> 00:34:21,181
Zanima me,
koga mi priporo�a za soproga.
254
00:34:22,820 --> 00:34:27,101
Njena zakonska postelja je prazna!
Vi vsaj veste, kaj je zakon.
255
00:34:35,340 --> 00:34:37,181
"Draga sorodnica,
256
00:34:40,260 --> 00:34:44,181
presre�na sem, ker razmi�ljate
o mo�nosti moje nove poroke.
257
00:34:45,460 --> 00:34:48,981
Misel na mlade snubce
me vznemirja.
258
00:34:53,300 --> 00:34:56,820
Vendar pa nisem imela sre�e
spoznati mo�kega,
259
00:34:56,900 --> 00:35:00,260
ki bi zavrel kri
in se dotaknil srca.
260
00:35:02,340 --> 00:35:05,420
Toda �utim, da me �akajo
nove pustolov��ine."
261
00:35:22,181 --> 00:35:24,661
Ste dobro?
�Oprostite.
262
00:35:25,780 --> 00:35:29,740
Moj brat bo pri�el prej.
Mislila sem, da je �e v Angliji.
263
00:35:29,981 --> 00:35:33,061
Pridite.
Na varno gremo.
264
00:35:35,581 --> 00:35:39,221
Poskrbite zanj, Rizzio.
Jaz bom za Darnleyja.
265
00:35:49,021 --> 00:35:52,581
I��ete dame?
Ali lovite zajce?
266
00:35:56,340 --> 00:35:58,900
Se �elite pridru�iti na�i igri?
267
00:36:01,021 --> 00:36:03,900
Govoriti moram s kraljico.
�Sli�ati moram.
268
00:36:03,981 --> 00:36:09,221
Prosim, povejte, kje je.
�Na lovu je.
269
00:36:09,780 --> 00:36:12,380
Prikupen plen lovi,
dragi Moray!
270
00:36:19,101 --> 00:36:23,541
Pazite se, Rizzio. �lovek se lahko
spotakne ob preve� poezije.
271
00:36:24,501 --> 00:36:27,981
Kralji�in okus je spremenljiv
kot letni �asi,
272
00:36:28,061 --> 00:36:30,981
va�a pomlad pa lahko
hitro postane zima.
273
00:36:34,141 --> 00:36:38,260
Pogosto menjajo tudi okus
za zaveznike. �Kje je kraljica?
274
00:36:39,420 --> 00:36:42,300
Se �elite z njo
pogovoriti o zakonu?
275
00:36:46,860 --> 00:36:50,021
Bo ubogala nasvet
angle�ke sorodnice?
276
00:36:51,581 --> 00:36:55,501
Angle�ka sorodnica.
Koliko vam je pla�ala za usluge?
277
00:36:59,021 --> 00:37:00,981
Kar se nasveta ti�e �
278
00:37:03,300 --> 00:37:06,380
"Zato svetujemo,
da se poro�ite z Angle�em
279
00:37:06,501 --> 00:37:10,460
in �e bolj zbli�ate
najini kraljestvi."
280
00:37:13,581 --> 00:37:17,860
Ubogala bom moder nasvet
svoje sorodnice
281
00:37:18,340 --> 00:37:21,981
in se poro�ila z Angle�em,
ki je blizu prestolu.
282
00:37:23,740 --> 00:37:27,661
Imam pa �e bolj�o zamisel,
ki ji bo gotovo v�e�.
283
00:37:28,061 --> 00:37:33,780
To je noro! Mir z Anglijo
je odvisen od koketnih muh.
284
00:37:33,940 --> 00:37:39,061
Naj se jaz, va�a sestra, poro�im
z ljubimcem angle�ke kraljice?
285
00:37:45,340 --> 00:37:50,340
�e bo kraljica
sledila tak�nim ciljem,
286
00:37:51,340 --> 00:37:56,420
bo dvignila Anglijo proti sebi.
In nam.
287
00:37:58,460 --> 00:38:00,701
Tega ne bomo trpeli.
288
00:38:03,300 --> 00:38:09,181
To bi lahko bilo
nadvse nespametno, lord Moray.
289
00:38:15,900 --> 00:38:17,581
Mar nimam prav?
290
00:38:18,420 --> 00:38:21,740
Si nimam pravice izbrati,
s kom se bom poro�ila?
291
00:38:23,701 --> 00:38:27,860
Tudi jaz sem svobodna,
da izberem sama.
292
00:38:29,581 --> 00:38:34,221
Poleg tega bom va�
najzvestej�i sluga.
293
00:39:13,501 --> 00:39:19,541
To jim bo pokazalo.
��akajte, da jaz poka�em vam.
294
00:39:20,221 --> 00:39:22,380
Prepri�ana sem, da boste.
295
00:39:49,820 --> 00:39:54,021
Kaj je? �Naredila je to!
Prekleto! �Kaj?
296
00:39:54,740 --> 00:39:59,621
Poro�ila se je s svojim Darnleyjem!
�Danes? �Brez opozorila!
297
00:40:01,581 --> 00:40:05,501
S svojim neumnim mo�em
se bosta kmalu spravila nad nas.
298
00:40:06,221 --> 00:40:09,860
Nevarna je kot divja ma�ka
z lev�koma ob sebi.
299
00:40:09,981 --> 00:40:13,541
Misli, da si lahko privo��i vse.
�Pa si ne more.
300
00:40:14,340 --> 00:40:17,981
Ne bi se nas drznila napasti.
301
00:40:52,900 --> 00:40:54,981
Res se ji je zme�alo!
302
00:40:55,101 --> 00:40:58,860
Vrnili se bomo in zahtevali,
kar nam pripada!
303
00:41:05,101 --> 00:41:07,101
Naj ga hudi� pocitra!
304
00:41:07,541 --> 00:41:12,661
Ja, be�ite, dragi sorodnik!
Videli bomo, kako vas bo sprejela!
305
00:41:13,101 --> 00:41:15,661
Temnico boste dobili
namesto postelje.
306
00:41:34,420 --> 00:41:38,981
Takoj moramo izdati ukaz
in ceno na glave beguncev!
307
00:41:43,820 --> 00:41:47,820
Zdaj smo mo�nej�i in lahko
uni�imo vse protestante
308
00:41:48,101 --> 00:41:52,701
in krivoversko kraljico.
Z Bo�jo in pape�evo pomo�jo.
309
00:42:03,141 --> 00:42:07,900
Najprej gremo domov.
Ne bom dvignila roke proti njej.
310
00:42:09,300 --> 00:42:11,221
Tudi moj otrok je ne bo.
311
00:42:17,661 --> 00:42:19,460
"O, draga sestra,
312
00:42:20,340 --> 00:42:24,460
priznati moram, da me novi soprog
ne zadovoljuje povsem.
313
00:42:25,141 --> 00:42:28,260
Skrbijo me njegova
nezmerna na�ela.
314
00:42:28,740 --> 00:42:30,860
Verjemite,
da bom naredila vse,
315
00:42:30,940 --> 00:42:35,260
da prepre�im njegove fanati�ne
zarote proti va�emu kraljestvu.
316
00:42:35,420 --> 00:42:40,541
Ra�unam na vas, da boste razoro�ili
moje potuhnjene upornike
317
00:42:40,860 --> 00:42:44,300
ter zadu�ili njihovo fanati�no
zaroto proti meni.
318
00:42:46,181 --> 00:42:50,021
Naslednik najinih kraljestev
varno raste v meni
319
00:42:50,101 --> 00:42:53,061
in ne smeva dovoliti,
da mu kdo �kodi."
320
00:43:31,981 --> 00:43:36,141
Veli�anstvo, �e boste finan�no
podprli protestantsko cerkev,
321
00:43:36,221 --> 00:43:39,820
bi bil to dokaz �
�Strpnosti? �Umirili bi jih.
322
00:43:39,900 --> 00:43:42,621
Zacelili bi rane te de�ele.
323
00:44:00,661 --> 00:44:04,300
Veli�anstvo vam izreka
dobrodo�lico na �kotskem.
324
00:44:04,501 --> 00:44:09,621
Kraljico poziva, naj bo botra
bodo�emu vladarju �kotske.
325
00:44:14,340 --> 00:44:16,260
In Anglije.
326
00:44:17,541 --> 00:44:22,181
Njeno veli�anstvo
se veseli va�e nose�nosti.
327
00:44:27,860 --> 00:44:30,181
Je kje bolj�a botra za otroka,
328
00:44:30,420 --> 00:44:33,780
ki bo kon�no zdru�il
najini kraljestvi?
329
00:44:34,581 --> 00:44:37,061
Ni je modro zdaj izzivati.
330
00:44:37,501 --> 00:44:41,021
Ne pametujte mi,
kako naj govorim s sorodnico.
331
00:44:43,940 --> 00:44:47,181
�eprav sta Anglija in �kotska
�e zdru�eni,
332
00:44:47,661 --> 00:44:51,940
mora biti naslednik
angle�kega prestola zakonit.
333
00:44:53,420 --> 00:44:59,101
Anglija in �kotska bosta zdru�eni
v katoli�ki veri.
334
00:45:12,981 --> 00:45:16,740
V veselje mi je predstaviti
svojega zvestega prijatelja,
335
00:45:16,981 --> 00:45:18,900
grofa Bothwella.
336
00:45:19,820 --> 00:45:23,581
Prenesite dragi sorodnici,
da mirno spim,
337
00:45:23,860 --> 00:45:28,181
vedo�, da so meje pod budnim
Bothwellovim nadzorom.
338
00:45:54,021 --> 00:45:57,340
O, sestra, ne zaupaj
temu italijanskemu plevelu!
339
00:45:58,300 --> 00:46:00,940
Podrl bo ravnote�je med �
340
00:46:01,141 --> 00:46:06,221
Angle�i, �koti, Irci,
Francozi, Poljaki in �panci!
341
00:46:06,820 --> 00:46:10,141
Dvesto let
sem ohranjala ravnote�je
342
00:46:10,300 --> 00:46:12,820
v tej zapleteni de�eli!
343
00:46:36,221 --> 00:46:38,380
Dober ve�er.
344
00:46:47,981 --> 00:46:49,860
Tole ne bo �lo.
345
00:46:53,101 --> 00:46:57,141
Darnley? Kaj po�ne� z njimi?
�Ne vpletaj se, ljubi.
346
00:47:01,061 --> 00:47:04,300
Rizzio!
347
00:48:35,460 --> 00:48:42,101
"Mali moj, ne boj se.
Mamica bo vse uredila.
348
00:48:52,621 --> 00:48:56,061
Nekaj stra�nega se je zgodilo,
dete moje.
349
00:49:19,981 --> 00:49:22,900
Zdaj sem ujetnica,
draga sorodnica.
350
00:49:25,260 --> 00:49:28,061
Ne morem verjeti,
da se to dogaja meni.
351
00:49:30,541 --> 00:49:35,300
Otrok tega izdajalca raste v meni
in ne znam ga za��ititi."
352
00:49:50,420 --> 00:49:54,900
Najin otrok? Je dobro?
�Sre�a, da si tu, dragi Darnley.
353
00:49:55,501 --> 00:49:58,101
Bojim se za zdravje
najinega otroka.
354
00:49:58,701 --> 00:50:01,581
Ta kraj me du�i,
du�i najino dete.
355
00:50:03,141 --> 00:50:07,420
Lordi vas ne bodo izpustili,
dokler jih ne pomilostite.
356
00:50:37,300 --> 00:50:39,380
Samo zaradi najinega otroka.
357
00:50:41,061 --> 00:50:43,740
Prosim, spustite me
358
00:50:43,860 --> 00:50:46,181
in znova bova skupaj,
dragi Darnley.
359
00:50:50,981 --> 00:50:53,780
Skupaj, kot neko�.
360
00:51:00,740 --> 00:51:05,460
Na pol nor sem bil od ljubosumja.
Zato sem jim pomagal.
361
00:51:07,380 --> 00:51:11,420
Prepri�ajte jih, da potrebuje bodo�i
�kotski kralj po�itek in ti�ino.
362
00:51:16,420 --> 00:51:20,860
Naj umaknejo stra�o izpred vrat.
In pred zoro pridite k meni.
363
00:52:29,021 --> 00:52:33,260
Kako bom vedela, kdaj bodo
popadki? �Vedeli boste.
364
00:52:33,900 --> 00:52:35,940
Vedeli boste.
�Vedeli boste.
365
00:52:44,380 --> 00:52:47,101
Naj poi��em lorda Darnleyja?
�Nikakor!
366
00:52:49,860 --> 00:52:56,300
Po�asi. Primite me za roko.
Stisnite me. �Vse bo dobro.
367
00:53:03,260 --> 00:53:08,541
18, 19 �
368
00:53:15,300 --> 00:53:17,940
Sin na�e ljubljene kraljice.
369
00:53:19,740 --> 00:53:22,940
Kaj je z va�im glasom?
�Z mojim glasom?
370
00:53:24,061 --> 00:53:27,501
Raje pojdite.
Kje je Rizzio?
371
00:53:28,141 --> 00:53:31,340
Jaz sem Rizzio.
Mrtev je.
372
00:53:32,541 --> 00:53:36,260
Hudi� si! Pojdi pro�!
Pusti me pri miru!
373
00:53:37,340 --> 00:53:41,460
Ste kaznovali moje morilce?
�Jaz �
374
00:53:43,780 --> 00:53:46,221
Re�iti sem morala sina.
375
00:53:49,221 --> 00:53:53,701
Sina? Kaj?
Ste rekli "sina"?
376
00:53:55,101 --> 00:53:59,260
Sovra�im jo! Sovra�im jo!
377
00:54:02,181 --> 00:54:06,260
Pa jo vseeno tako ljubim.
378
00:54:06,981 --> 00:54:10,501
Toda tega ji ne smem povedati.
379
00:54:10,940 --> 00:54:14,460
Privla�na je, �udovita!
380
00:54:17,581 --> 00:54:22,820
Me res ljubite? �Ljubezen?
Kdo je omenil ljubezen?
381
00:54:23,181 --> 00:54:26,541
Sovra�im vas! Sovra�im!
382
00:54:27,460 --> 00:54:30,860
Potem vas tudi jaz sovra�im!
Za nekaj �asa.
383
00:54:32,221 --> 00:54:34,900
Sina imam.
384
00:55:37,981 --> 00:55:40,581
To je va� sin.
In moj.
385
00:55:42,420 --> 00:55:44,820
Naj bodo vsi tu pri�e.
386
00:55:45,061 --> 00:55:49,221
Naj vsak vidi bodo�ega vladarja
�kotske in Anglije!
387
00:56:07,740 --> 00:56:11,460
"Kako naj ohranim
ta va� spokoj in mir,
388
00:56:13,260 --> 00:56:15,740
ko pa �elim v sebi vre��ati?
389
00:56:18,860 --> 00:56:22,501
Ne veste, kako je biti mati,
obdana s ka�ami.
390
00:56:25,101 --> 00:56:28,021
Morda ste imeli prav,
da ste niste poro�ili.
391
00:56:46,420 --> 00:56:49,501
Najdra�ja sestra,
zdru�iti se morava.
392
00:56:50,141 --> 00:56:54,780
Rojstvo mojega sina je prilo�nost
za obe. Res je najin sin,
393
00:56:54,900 --> 00:56:58,740
saj po�iva na njegovih ramenih
394
00:56:58,820 --> 00:57:01,300
prihodnost najinih neko�
zdru�enih kraljestev."
395
00:57:02,940 --> 00:57:04,900
Po�kodovali ga boste.
396
00:57:07,141 --> 00:57:09,501
Morda je varnej�i z mano.
397
00:57:20,621 --> 00:57:23,541
�e se ga dotaknete,
vas bom ubila.
398
00:57:27,820 --> 00:57:29,860
Ne zaupate mi.
399
00:57:32,940 --> 00:57:37,221
Ne kot o�etu,
soprogu, mo�kemu.
400
00:57:41,300 --> 00:57:43,581
Dajte mi prilo�nost,
da se vam doka�em.
401
00:57:44,701 --> 00:57:47,581
Nikoli ve�
mi ne omenjajte zaupanja!
402
00:57:48,661 --> 00:57:51,860
Nisem odpustila ne pozabila,
kaj ste mi naredili,
403
00:57:51,940 --> 00:57:54,460
ko ste imeli prilo�nost.
404
00:58:29,780 --> 00:58:34,141
Vedi, da te ljubim,
mali James.
405
00:58:49,940 --> 00:58:53,460
Obljubim, da bo mali kralj
v najbolj�ih rokah.
406
00:58:53,581 --> 00:58:56,740
Verjemite moji globoki
predanosti kraljici.
407
00:58:56,780 --> 00:58:58,981
In seveda �kotski.
408
00:59:47,581 --> 00:59:52,300
�loveka je ubil.
Obsodba je jasna.
409
01:00:17,820 --> 01:00:22,380
Kmet Innery, obsojam te
na �tiri leta te�kega dela.
410
01:00:26,501 --> 01:00:29,820
Ta vrat si zaslu�i vrv.
411
01:00:32,420 --> 01:00:34,900
To so moji podlo�niki, brat.
412
01:00:39,260 --> 01:00:44,101
Kot kraljica ne �elim �e ve� mrtvih
med svojimi ljudmi.
413
01:00:46,021 --> 01:00:48,141
Ob zori odrinemo.
414
01:00:49,740 --> 01:00:53,061
Bothwell je hudo ranjen.
�In?
415
01:00:55,581 --> 01:00:59,940
Za meje gre, na�o ranljivo plat
s strani Anglije.
416
01:01:00,621 --> 01:01:04,860
Do meje je pet ur je�e.
Nevarno je, veli�anstvo,
417
01:01:04,940 --> 01:01:08,940
komaj nekaj mesecev po porodu.
418
01:01:09,380 --> 01:01:12,860
Nikjer vas ne morejo namestiti.
419
01:01:13,581 --> 01:01:18,661
Uboga �kotska, �e je
Bothwell na�e edino upanje.
420
01:01:21,221 --> 01:01:23,061
Ob zori odrinemo.
421
01:02:39,780 --> 01:02:43,780
Rekli so, da ste nas zapustili,
dragi prijatelj.
422
01:02:48,820 --> 01:02:51,581
Bi to storil, veli�anstvo,
423
01:02:52,141 --> 01:02:54,260
brez va�ega dovoljenja?
424
01:02:59,181 --> 01:03:01,340
Mislili smo, da je po njem.
425
01:03:01,501 --> 01:03:04,981
�tirje smo ti��ali voz
s krvavimi trupli,
426
01:03:05,061 --> 01:03:09,181
ko smo sli�ali enega preklinjati.
Vedeli smo, da ni duh.
427
01:03:09,260 --> 01:03:11,661
Mar duhovi preklinjajo?
428
01:03:29,860 --> 01:03:33,460
Pazil bom nanj,
poskrbel bom, da ne bo umrl.
429
01:04:00,661 --> 01:04:04,420
Ljubi bog, kaj bi bilo,
�e bi umrli?
430
01:04:06,021 --> 01:04:09,420
Ne bodi tako sre�en.
Nisem.
431
01:04:23,900 --> 01:04:27,860
"Nenadoma sem dojela,
da je bil vedno ob meni.
432
01:04:30,340 --> 01:04:35,021
Ogromno �asa sem izgubila.
Je �e prepozno?
433
01:04:36,900 --> 01:04:40,701
Ne, takoj odnehajmo,
druga�e drvimo v propad.
434
01:05:46,661 --> 01:05:48,981
Moj konec bo tudi
moj za�etek."
435
01:06:41,860 --> 01:06:43,981
Vi �
436
01:06:51,581 --> 01:06:53,501
�akajte! �akajte!
437
01:09:53,900 --> 01:09:57,661
Bogu hvala, da ste bolje.
�Vesel sem, da vam je bolje.
438
01:10:02,100 --> 01:10:04,180
Presneta rana.
439
01:10:23,980 --> 01:10:26,060
V bli�ini bom.
440
01:10:40,341 --> 01:10:42,461
Pusti naju.
441
01:10:53,940 --> 01:10:58,261
Ko ste bili hudo bolni,
sem se dru�il z najinim sinom.
442
01:10:58,780 --> 01:11:03,461
Prijatelja sva postala.
In delal sem za va�e kraljestvo.
443
01:11:05,100 --> 01:11:07,180
Na�e kraljestvo.
444
01:11:18,301 --> 01:11:21,900
Vam je v�e�?
To naj bi uredilo nekaj re�i.
445
01:11:24,980 --> 01:11:28,381
Tudi druge ukrepe sem sprejel.
�Poslu�am.
446
01:11:29,661 --> 01:11:32,501
Pisal sem nekaj
evropskim vladarjem.
447
01:11:33,140 --> 01:11:37,501
Obljubil sem,
da bom na �kotsko
448
01:11:38,261 --> 01:11:41,900
vrnil pravo, katoli�ko vero.
S silo, �e bo treba.
449
01:11:43,341 --> 01:11:49,100
Napo�il je �as.
Ste presene�eni?
450
01:11:50,421 --> 01:11:52,661
In �e kako.
451
01:11:56,140 --> 01:11:58,381
Se vam je zme�alo?
452
01:11:59,140 --> 01:12:02,900
De�ela je razpeta
med dvema verama.
453
01:12:04,581 --> 01:12:10,541
Tako bomo samo podpihovali
sovra�tvo in razdor.
454
01:12:13,381 --> 01:12:15,661
Bedak.
455
01:12:16,980 --> 01:12:20,860
Ampak sem vseeno kralj.
�Ne, niste!
456
01:14:00,701 --> 01:14:02,900
Angle�i so pri�li.
457
01:14:09,140 --> 01:14:11,220
Komaj �akam, da jo vidim!
458
01:14:13,820 --> 01:14:17,621
Zakaj vam toliko pomeni?
�Ne bi razumeli.
459
01:14:20,140 --> 01:14:23,621
Na neki na�in sva samo midve,
ona in jaz.
460
01:14:24,581 --> 01:14:29,501
Trdno povezani z najino krvjo,
nalogo, osamo.
461
01:14:31,581 --> 01:14:35,140
In rada bi videla njen obraz,
ko bo zagledala mojega sina.
462
01:14:40,541 --> 01:14:42,661
Tudi vas �elim.
463
01:14:54,820 --> 01:14:56,980
Kraljica!
464
01:15:09,140 --> 01:15:11,940
Njenemu veli�anstvu
angle�ki kraljici
465
01:15:12,140 --> 01:15:16,060
je v veliko �ast, da je lahko botra
bodo�emu vladarju �kotske.
466
01:15:16,301 --> 01:15:19,461
Kraljica je �alostna,
ker ne more priti
467
01:15:19,541 --> 01:15:22,581
in pri�akuje
skoraj�nje sre�anje z vami.
468
01:15:22,900 --> 01:15:27,820
Do takrat pa se objemiva kot sestri
v kralji�inem imenu.
469
01:15:29,461 --> 01:15:31,541
To bi bila �udovita gesta.
470
01:15:44,701 --> 01:15:48,900
"V teh letih sem sanjala,
kako se dotikam va�ih rok,
471
01:15:49,100 --> 01:15:51,780
dobila pa sem le pest zlata."
472
01:16:33,020 --> 01:16:35,461
�arite, De Croc.
473
01:16:38,261 --> 01:16:41,301
"Oprostite za grobe
besede razo�aranja,
474
01:16:41,381 --> 01:16:45,261
draga Elizabeta.
Huda �alost me pre�ema,
475
01:16:47,461 --> 01:16:51,100
�eprav je kraljevski krst
prilo�nost za radost.
476
01:16:51,381 --> 01:16:56,140
�e bi pri�li, bi videli, da sem vam
priredila veliko sve�anost.
477
01:16:57,820 --> 01:17:01,060
�kotska �e ni videla
�esa takega!
478
01:17:02,581 --> 01:17:07,140
Vse je dobro. Imam zdravega
sina in varno prihodnost.
479
01:17:08,341 --> 01:17:12,100
�enska v meni pa ni zadovoljna.
480
01:17:15,701 --> 01:17:20,341
V meni se rojeva nova mo�,
ki je ne znam krotiti.
481
01:17:21,421 --> 01:17:24,740
Naj pokleknem pred njo
ali se ji uprem?"
482
01:17:31,100 --> 01:17:33,501
Lahko ra�unam
na svoje gredice?
483
01:17:38,581 --> 01:17:41,501
Odvisno od vrtnarjev,
ki jih boste izbrali.
484
01:17:42,461 --> 01:17:45,220
Slaba izbira lahko uni�i
ves nasad.
485
01:17:46,820 --> 01:17:51,060
Ne pozabite tega
in va�e mlado jabolko bo zacvetelo.
486
01:17:59,100 --> 01:18:03,341
U�ivate v tej razko�ni zabavi?
�Kaj vam je?
487
01:18:42,060 --> 01:18:46,140
Mislil sem, da ste ena izmed nas,
�kotinja kot jaz.
488
01:18:46,541 --> 01:18:49,220
Vi pa se valjate
v francoskem razvratu.
489
01:18:49,421 --> 01:18:54,020
Moj sin je kr��en!
�Res?
490
01:18:55,661 --> 01:18:59,220
Kje pa je njegov o�e?
Samo Bothwella vidim.
491
01:19:02,421 --> 01:19:06,421
To nima ni� z njim.
�Vsaj tokrat imate prav.
492
01:19:07,020 --> 01:19:09,661
Za Darnleyja gre.
�Ja.
493
01:19:10,461 --> 01:19:15,621
Obvladati ga je treba, sestra.
Nenasitne ambicije ima.
494
01:19:15,701 --> 01:19:19,581
Z vsemi kuje zarote.
Z angle�kimi katoliki, pape�em �
495
01:19:20,341 --> 01:19:22,461
In z vami, brat?
496
01:19:27,381 --> 01:19:31,581
Va� brat sem.
Sem vas kdaj pustil na cedilu?
497
01:19:35,421 --> 01:19:37,261
To ni igra!
498
01:19:39,100 --> 01:19:42,381
Va�a dejanja povzro�ajo razkol.
�In va�a?
499
01:20:52,100 --> 01:20:54,060
Nasvidenje, gospa.
500
01:21:52,381 --> 01:21:54,701
"Nikoli nisem �utila tega.
501
01:21:56,301 --> 01:22:00,461
Odkrila sem nekaj, o �emer
si nisem drznila sanjati.
502
01:22:01,940 --> 01:22:05,261
Vem, da mi bodo vsi obrnili
hrbet in me obsojali.
503
01:22:06,541 --> 01:22:08,701
Ne imenujmo tega greh.
504
01:22:10,140 --> 01:22:13,261
Res je, da sem sina
spo�ela s svojim soprogom,
505
01:22:13,501 --> 01:22:16,140
toda ni� me ni pripravilo na to,
506
01:22:16,381 --> 01:22:20,740
novo kraljestvo, v katerem sem se
spremenila v nekaj �udovitega."
507
01:22:24,621 --> 01:22:26,900
Morda mislite, da vam nisem kos,
508
01:22:30,220 --> 01:22:32,341
toda �akajte �
509
01:22:39,780 --> 01:22:42,780
Darnley je od�el.
�Kaj?
510
01:22:46,060 --> 01:22:48,261
Vse bo dobro.
511
01:22:48,740 --> 01:22:52,541
Toda izvabiti boste morali
te�avno ��ene iz brloga.
512
01:22:52,621 --> 01:22:57,060
Nestabilen je.
Bolje ga je imeti blizu.
513
01:23:02,301 --> 01:23:05,180
Vedno sem morala sama
odlo�ati o vsem.
514
01:23:07,180 --> 01:23:09,581
Zana�ala sem se na ob�utek.
515
01:23:14,180 --> 01:23:18,220
Drznem si re�i,
da niste ve� sami, veli�anstvo.
516
01:23:23,100 --> 01:23:26,461
Vse �ivljenje sem �akala
tak�nega mo�kega.
517
01:23:42,661 --> 01:23:44,661
Pripeljite ga nazaj.
518
01:23:55,301 --> 01:23:59,581
"Zaradi njega sem tvegala
svoje dostojanstvo in vest.
519
01:24:00,621 --> 01:24:04,541
Zaradi njega sem na prijatelje
gledala kot na nevredne�e.
520
01:24:06,421 --> 01:24:08,980
Zaradi njega bi se odrekla svetu
521
01:24:09,060 --> 01:24:11,780
in z veseljem umrla,
da bi on vstal.
522
01:24:56,780 --> 01:24:59,220
U�ivam v trpljenju
svojega soproga.
523
01:25:00,780 --> 01:25:03,940
Dolgo se mi �e gabi.
524
01:25:06,220 --> 01:25:08,820
Toda ali lahko �enska,
re�i mo�a?
525
01:25:10,381 --> 01:25:14,461
Kako vas lahko to vpra�am,
draga sorodnica?
526
01:25:15,100 --> 01:25:18,020
Prisiljena sem igrati
skrbno negovalko,
527
01:25:18,100 --> 01:25:22,501
obdano z gnilim smradom,
ki ne prihaja od njegove bolezni,
528
01:25:23,020 --> 01:25:25,780
temve� od grdih misli,
ki me trpin�ijo."
529
01:25:38,661 --> 01:25:40,621
Poljubite me.
530
01:25:43,661 --> 01:25:46,060
Nahranite me,
ljubezen moja.
531
01:26:09,900 --> 01:26:12,621
Mislite, da kujejo
zaroto proti meni?
532
01:26:24,900 --> 01:26:27,100
Bolje mi je.
533
01:26:34,220 --> 01:26:36,621
Mi lahko odpustite?
534
01:26:40,980 --> 01:26:43,341
�e vedno sem mlad.
535
01:26:44,661 --> 01:26:47,461
Vem, da nisem
zadovoljil va�ih �elja.
536
01:26:50,020 --> 01:26:53,541
Ne moremo tega
pripisati moji mladosti?
537
01:26:56,461 --> 01:26:59,940
Le najbolj�e sem �elel za naju.
538
01:27:02,581 --> 01:27:06,621
�elel sem znova pridobiti
va�e zaupanje,
539
01:27:08,621 --> 01:27:12,501
ljubezen, posteljo.
540
01:27:19,860 --> 01:27:21,701
Marija �
541
01:28:15,701 --> 01:28:19,100
"Ne morem nehati pisati,
dokler imam papir.
542
01:28:20,341 --> 01:28:24,740
Dobro vem, da je njegovo srce
vo��eno, moje pa diamantno.
543
01:28:27,180 --> 01:28:30,740
Le vi lahko pre�enete
mojo bole�ino zaradi njega.
544
01:28:31,900 --> 01:28:35,980
Tako me silite k pretvarjanju,
da ves �as �utim strah.
545
01:28:36,421 --> 01:28:39,661
Groza me je lastnega ravnanja."
546
01:30:47,100 --> 01:30:49,940
Kaj boste naredili?
�Ne vem.
547
01:30:56,860 --> 01:31:01,301
Pazite se. Ljudstvo vas bo
kaznovalo za to po�etje.
548
01:31:02,421 --> 01:31:05,940
Ni�esar nisem naredila.
Verjemite mi.
549
01:31:07,661 --> 01:31:11,900
Vse je tako zapleteno.
Du�im se.
550
01:31:17,220 --> 01:31:20,661
Naj se dejanja uresni�ijo,
ne da bi kaj naredili.
551
01:31:23,541 --> 01:31:26,140
Je to tak greh, Rizzio?
552
01:31:29,701 --> 01:31:32,180
Nose�a sem.
553
01:31:37,020 --> 01:31:39,541
To je zgodovinska prilo�nost.
554
01:31:39,860 --> 01:31:42,020
Pred mano kle�ita protestant
555
01:31:43,381 --> 01:31:45,180
in katoli�anka,
556
01:31:45,261 --> 01:31:48,341
zdru�ena pred Bogom.
557
01:31:48,541 --> 01:31:54,421
To je utele�enje
samega bistva strpnosti.
558
01:31:56,020 --> 01:32:00,301
Ljudstvo in dr�ava
bi se morali radostiti,
559
01:32:02,060 --> 01:32:04,701
a se ne.
560
01:32:10,301 --> 01:32:16,140
Jih to morda spominja
na Izaka in Sveto pismo?
561
01:32:17,501 --> 01:32:22,220
Ko pravijo,
da bodo mnoge hi�e puste,
562
01:32:23,581 --> 01:32:28,501
celo velike in lepe,
brez stanovalcev?
563
01:32:53,020 --> 01:32:56,780
Poglej, koga skrbi Darnleyjeva
tragi�na usoda!
564
01:32:56,980 --> 01:33:02,461
"Moja u�esa so bila zgro�ena,
moj um vznemirjen, moje srce obupano,
565
01:33:02,701 --> 01:33:06,461
ko sem sli�ala za stra�ni umor
va�ega soproga.
566
01:33:09,140 --> 01:33:12,301
Komaj sem se zbrala,
da vam pi�em o tem.
567
01:33:12,661 --> 01:33:15,780
�eprav bolj �alujem zaradi vas.
568
01:33:16,701 --> 01:33:20,980
Gospa, ne bom vam skrival,
da manj poslu�ni podlo�niki
569
01:33:21,060 --> 01:33:25,740
pogumno �epetajo, da vas ne zanima
raziskovanje tega groznega zlo�ina.
570
01:33:27,220 --> 01:33:29,701
Do mene so pri�le
vznemirljive novice,
571
01:33:29,780 --> 01:33:34,581
da ne boste kaznovali
storilcev tega srhljivega dejanja.
572
01:33:35,940 --> 01:33:39,220
Zato vam svetujem
in vas prosim,
573
01:33:39,421 --> 01:33:42,220
da si to sestrsko opozorilo
vzamete k srcu
574
01:33:42,301 --> 01:33:44,501
in pogumno uveljavite pravico,
575
01:33:44,581 --> 01:33:48,701
celo na tistem, ki vam je najbli�ji,
�e se izka�e za krivega."
576
01:33:51,621 --> 01:33:54,140
"Tisti, ki vam je najbli�ji."
577
01:33:54,581 --> 01:33:57,900
Kako lepo se izra�a
ta Angle�inja.
578
01:33:59,860 --> 01:34:07,301
Vseeno pa govori o o�etu
naslednjega �kotskega kralja.
579
01:34:10,461 --> 01:34:14,220
"Vem, da vam moja
nenadna poroka ni po godu,
580
01:34:14,820 --> 01:34:19,501
vendar razumite, da se mora nose�a
kraljica poro�iti z o�etom otroka.
581
01:34:19,820 --> 01:34:22,900
Ne predstavljate si
mojega besa in obupa,
582
01:34:23,060 --> 01:34:27,261
ko pomislim, da je moj novi soprog
obto�en umora nekdanjega.
583
01:34:29,860 --> 01:34:32,940
In �e bi stokrat zatrdila,
da sva nedol�na,
584
01:34:33,020 --> 01:34:36,701
bi naju zli glasovi
vedno obsojali."
585
01:34:40,140 --> 01:34:42,621
Saj ne odhajate, brat!
586
01:34:42,940 --> 01:34:49,421
Rotili smo vas,
da kaznujete kraljeve morilce.
587
01:34:49,980 --> 01:34:53,860
Kako naj jih
brez va�ih nasvetov?
588
01:34:54,740 --> 01:35:01,461
Poslavljam se.
V teh nemirnih �asih morajo vsi mo�ki
589
01:35:03,461 --> 01:35:05,301
in �enske
590
01:35:05,860 --> 01:35:08,341
izbrati svojo pot.
591
01:35:09,381 --> 01:35:12,421
Prisiljen sem odpotovati v Italijo.
592
01:35:17,261 --> 01:35:19,461
Pizdun!
593
01:35:20,341 --> 01:35:22,381
V Philippiju se vidimo.
594
01:35:30,060 --> 01:35:32,661
Ne boste od�li tudi vi?
595
01:35:32,860 --> 01:35:35,501
Po nujnih poslih
moram v Francijo.
596
01:35:36,100 --> 01:35:40,060
Vem, da se ne veselite
mojega protestantskega zakona,
597
01:35:40,740 --> 01:35:44,341
toda ostati si moram zvesta.
Vi ste me nau�ili tega.
598
01:35:44,421 --> 01:35:47,581
Ko za�ne vrtnar
prekopavati vrt,
599
01:35:47,860 --> 01:35:50,180
se lahko ukrene le malokaj.
600
01:36:30,341 --> 01:36:32,780
Ne tega!
�Preveliko je.
601
01:36:33,900 --> 01:36:37,220
Ne.
��enska, vojna se za�enja!
602
01:36:38,940 --> 01:36:41,180
In va�i "prijatelji"?
603
01:36:41,461 --> 01:36:44,301
Prekleti bedaki
spet menjajo strani.
604
01:36:44,740 --> 01:36:47,980
Ampak jih ne moremo
pregnati �ez mejo.
605
01:36:51,581 --> 01:36:54,421
Na�e glave ho�ejo,
veli�anstvo.
606
01:36:57,421 --> 01:37:01,581
Mislite, da se bodo vojaki
borili zastonj? Iz ljubezni?
607
01:37:04,461 --> 01:37:06,980
Bi se vi, Bothwell?
608
01:37:35,780 --> 01:37:37,860
Prekleto!
609
01:37:43,461 --> 01:37:45,701
Vidiva se na pla�i v Dunbarju.
610
01:37:52,381 --> 01:37:54,541
Ni� vam ne bo.
611
01:37:59,701 --> 01:38:01,860
Grof Bothwell.
612
01:38:13,261 --> 01:38:15,980
Va�e �ivljenje je v nevarnosti.
613
01:38:16,381 --> 01:38:20,820
Ogro�a vas,
nas in kraljestvo.
614
01:38:21,541 --> 01:38:25,701
Morate se lo�iti od njega.
�V svoje dobro
615
01:38:26,860 --> 01:38:29,701
in v sinovo.
616
01:38:34,060 --> 01:38:37,060
Kako mislite, lo�iti?
617
01:38:37,661 --> 01:38:40,820
Princa Jamesa
bomo vzeli pod za��ito,
618
01:38:41,461 --> 01:38:45,140
�e ne boste zapustili Bothwella.
�Izdajalec!
619
01:38:47,020 --> 01:38:52,621
Kako si drznete?
S svojo kraljico govorite,
620
01:38:53,140 --> 01:38:55,980
ne s kmetom,
s katerim se igrate.
621
01:38:56,301 --> 01:38:58,780
Po �ilah mi te�e kraljevska kri
622
01:38:58,860 --> 01:39:01,621
in ne dovolim takega ravnanja.
623
01:39:03,421 --> 01:39:05,980
Borila se bom, gospodje,
624
01:39:06,461 --> 01:39:09,860
vendar ne za svoje �ivljenje.
625
01:39:11,261 --> 01:39:14,140
Pripravljena sem poslu�ati
626
01:39:14,220 --> 01:39:17,780
le popolno pokor��ino
svoji kraljici.
627
01:39:20,301 --> 01:39:24,661
Ob�alovali boste izbiro
napa�ne strani.
628
01:39:27,581 --> 01:39:29,900
Poberite se mi spred o�i!
629
01:40:47,661 --> 01:40:49,780
Pripravite se.
630
01:40:55,381 --> 01:40:57,701
Bomo zmagali?
631
01:41:33,261 --> 01:41:35,820
Norost bi se bila boriti.
632
01:41:35,900 --> 01:41:39,261
�tevil�no so mo�nej�i.
�No�em se boriti.
633
01:41:39,621 --> 01:41:44,060
Naj prise�ejo kraljevemu levu
in spet bo mir na �kotskem.
634
01:41:44,180 --> 01:41:46,341
Danes ne bo prelivanja krvi.
635
01:41:46,421 --> 01:41:49,140
Izzivam na dvoboj
katerega koli lorda.
636
01:41:49,381 --> 01:41:51,780
Lordi nam po�iljajo tole.
637
01:41:57,980 --> 01:42:00,060
Va�i zaprise�eni sovra�niki so.
638
01:42:00,180 --> 01:42:03,900
Ne bo dvoboja ne pogajanja,
samo predaja.
639
01:42:09,980 --> 01:42:12,621
Morate ga poslati pro�.
Nimate izbire.
640
01:42:12,780 --> 01:42:15,740
Vedno lahko re�imo
eno deblo.
641
01:43:04,261 --> 01:43:07,461
Pojdi.
Pet minut imava.
642
01:43:08,820 --> 01:43:10,740
Potem bodo napadli.
643
01:44:32,661 --> 01:44:34,621
"Kocka je padla."
644
01:44:34,980 --> 01:44:38,301
16. maja se je Marija
vkrcala na ribi�ko barko,
645
01:44:38,780 --> 01:44:42,900
preplula zaliv Solway
in prispela blizu Carlislea.
646
01:44:44,060 --> 01:44:48,100
Tistega dni
�e ni imela 25 let,
647
01:44:48,980 --> 01:44:51,980
toda njeno �ivljenje
je bilo kon�ano.
648
01:44:52,381 --> 01:44:57,301
Elizabeta je za hip zmagala,
toda zmaga je bila la�na.
649
01:44:57,541 --> 01:45:01,900
Dokler je Marija zaprta,
ima Anglija dve kraljici.
650
01:45:02,100 --> 01:45:06,301
Dokler bosta �ivi obe,
v kraljestvu ne bo miru.
651
01:45:40,461 --> 01:45:47,541
�e vedno �ivite v preteklosti?
�Morda je �e poletje.
652
01:45:49,381 --> 01:45:51,301
Ne, zima je.
653
01:45:57,780 --> 01:46:03,261
Te dni se izgubljam.
V �tetju pomladi in zim.
654
01:46:04,140 --> 01:46:07,740
Preve� jih je bilo.
�In preve� krajev.
655
01:46:10,900 --> 01:46:16,220
Sem mrtva?
Me je �e ubila?
656
01:46:23,301 --> 01:46:29,020
Prav imate.
V meni je ve� �ivljenja kot v njej.
657
01:46:32,180 --> 01:46:37,900
Toliko �akanja, pa samo
sprejeti bi me morala.
658
01:46:38,060 --> 01:46:41,060
Kako, �e nosite to krono?
659
01:46:47,661 --> 01:46:50,860
To ni ni�.
Samo sneti jo je treba.
660
01:47:01,900 --> 01:47:04,060
Poglejte svoje roke.
661
01:47:08,501 --> 01:47:11,740
To ni ni�.
Samo obrisati jih mora�.
662
01:47:18,100 --> 01:47:21,180
Ona jih lahko.
Lahko mi sname krono.
663
01:47:21,541 --> 01:47:23,820
Roke.
664
01:47:28,461 --> 01:47:33,020
V vseh teh letih
me ni �elela videti.
665
01:47:33,820 --> 01:47:38,980
Dajala mi je upanje in hrepenenje
s temi pismi v obljubi sre�anja.
666
01:47:40,461 --> 01:47:45,381
Zdaj je okronana kraljica,
jaz pa samo bednica,
667
01:47:46,341 --> 01:47:49,621
brez krone, dr�ave, naroda.
668
01:47:51,860 --> 01:47:54,220
Ne morem ve�.
669
01:47:55,100 --> 01:47:57,740
Ljub�e bi ji bilo,
�e bi me ubila.
670
01:48:07,661 --> 01:48:10,940
Dve kraljici v pat polo�aju.
671
01:48:11,341 --> 01:48:13,780
Vice.
672
01:48:13,980 --> 01:48:16,100
Ni izhoda.
673
01:48:16,341 --> 01:48:19,060
Dokler ena ne umre.
674
01:48:20,341 --> 01:48:22,940
Kar lahko traja v nedogled.
675
01:48:36,980 --> 01:48:39,780
Ostanite!
Ne odhajajte!
676
01:48:40,860 --> 01:48:43,621
Prosim vas,
ne pustite me same!
677
01:49:01,541 --> 01:49:05,020
"Ne oklevajte narediti,
kar morate.
678
01:49:05,701 --> 01:49:08,621
Presre�na bom,
�e bom stopila iz postelje,
679
01:49:08,780 --> 01:49:11,301
da se soo�im
z va�im rabljem.
680
01:49:13,261 --> 01:49:16,100
�eprav vas nenehno nadlegujejo,
681
01:49:16,180 --> 01:49:20,060
boste neskon�no oklevali,
preden primete pero,
682
01:49:20,140 --> 01:49:22,621
da bi dokon�ali
najino dopisovanje.
683
01:49:22,701 --> 01:49:25,100
Ko bo napo�il ta trenutek,
684
01:49:25,180 --> 01:49:28,860
me boste imeli pogum
pogledati v o�i?
685
01:49:30,060 --> 01:49:33,060
Z vami ob sebi ali brez
686
01:49:33,980 --> 01:49:36,341
hrepenim po novem �ivljenju,
687
01:49:36,421 --> 01:49:39,421
po prilo�nosti, da se vrnem
na svoj za�etek.
688
01:49:46,501 --> 01:49:48,541
Draga sorodnica,
689
01:49:49,100 --> 01:49:53,461
neskon�no vam bom hvale�na,
�e bo sekira res ostra."
690
01:50:16,025 --> 01:50:21,525
MARIJA, �KOTSKA KRALJICA
691
01:50:23,117 --> 01:50:26,277
MEDIATRANSLATIONS Priredil
metalcamp (DrSi)
692
01:50:26,778 --> 01:50:29,778
Tehni�na obdelava
DVD Rippers Slovenija
693
01:50:32,778 --> 01:50:36,778
Preuzeto sa www.titlovi.com
54653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.