All language subtitles for Mary Queen of Scots 2013 DVDRip XviD AC3-iFT_SLO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,702 --> 00:00:20,702 www.titlovi.com 2 00:00:23,702 --> 00:00:28,983 MARIJA, �KOTSKA KRALJICA 3 00:00:41,740 --> 00:00:46,701 "Polno� je �e zdavnaj odbila, ko je Marija le legla v posteljo. 4 00:00:48,301 --> 00:00:52,261 Naredila je vse, kar lahko naredi� v �ivljenju. 5 00:00:53,460 --> 00:00:58,100 Njeni du�i je ostalo le �e nekaj ur gostoljubja 6 00:00:58,301 --> 00:01:00,661 njenega izmu�enega telesa." 7 00:01:14,861 --> 00:01:17,620 "Elizabeta, moja draga sorodnica, 8 00:01:18,820 --> 00:01:22,501 to bo moje zadnje neposlano pismo. 9 00:01:23,381 --> 00:01:27,180 Anglija jutri ne bo ve� imela dveh kraljic, 10 00:01:28,341 --> 00:01:33,341 toda vedite, da ne �utim nobene jeze, temve� le globoko so�utje. 11 00:01:34,700 --> 00:01:38,221 Vem, da ne morete spremeniti svoje vloge, 12 00:01:38,700 --> 00:01:42,180 kot sama nisem mogla svoje." 13 00:02:01,100 --> 00:02:03,301 Veli�anstvo, strah me je. 14 00:02:07,861 --> 00:02:10,100 Nikar. 15 00:02:13,420 --> 00:02:16,341 Hvala, da si ostala z mano. 16 00:03:00,020 --> 00:03:03,300 "Ne bom dovolila, da te vzamejo. ��itila te bom. 17 00:03:03,501 --> 00:03:05,941 �iveti mora� svoje �ivljenje. 18 00:03:06,700 --> 00:03:11,260 Kraljica bo�, �esar meni nikoli niso dovolili." 19 00:03:13,901 --> 00:03:17,941 Upam, da bo va�e veli�anstvo poro�ilo svojo zdravo h�er 20 00:03:18,021 --> 00:03:19,980 s sinom na�ega kralja Henrika. 21 00:03:20,061 --> 00:03:22,621 Jam�il vam bo mirno in vplivno prihodnost 22 00:03:22,700 --> 00:03:25,580 v zdru�eni Angliji in �kotski. 23 00:03:33,260 --> 00:03:36,260 "Ko se spomnim �kotske pred 44 leti, 24 00:03:37,341 --> 00:03:41,461 razumem, da nobena od naju ni imela lahkega za�etka �ivljenja. 25 00:03:44,300 --> 00:03:47,260 Komaj sem lahko premikala drobne ro�ice, 26 00:03:47,341 --> 00:03:50,901 ko je politika �e grabila po moji nedol�ni du�i." 27 00:03:57,740 --> 00:04:00,181 Zberite se. Dajte mi roko. 28 00:04:00,621 --> 00:04:02,661 Dvignite obleko. 29 00:04:03,341 --> 00:04:07,300 Zberite se! Naravnost naprej glejte! 30 00:04:12,300 --> 00:04:14,221 Odli�no, Marija. 31 00:04:27,060 --> 00:04:30,860 "Ne vem, kak�ne spomine imate na otro�tvo vi, 32 00:04:31,341 --> 00:04:34,060 toda moje ni bilo ravno mirno. 33 00:04:35,461 --> 00:04:37,300 Kot veste, 34 00:04:37,781 --> 00:04:42,620 se je va� o�e trdno odlo�il, da me bo omo�il s svojim bolehnim sinom. 35 00:04:43,420 --> 00:04:46,941 Poslal je svoje �ete oplenit mojo de�elo. 36 00:04:47,980 --> 00:04:50,021 Ogromno �kotov je izgubilo �ivljenje 37 00:04:50,100 --> 00:04:53,740 med tem krutim snubljenjem otro�ke kraljice. 38 00:05:01,060 --> 00:05:04,141 Selili so me iz ene trdnjave v drugo. 39 00:05:04,540 --> 00:05:09,180 V�asih nisem vedela, ali gledam resni�nost ali me daje mora." 40 00:05:26,901 --> 00:05:29,500 Jutri se vidiva, otrok moj. 41 00:05:29,581 --> 00:05:33,540 Naj ti Bog nameni varen prehod v mirnej�o de�elo. 42 00:05:38,860 --> 00:05:41,021 ��itili te bodo. 43 00:06:00,180 --> 00:06:02,021 Spet ima� vro�ico. 44 00:06:02,341 --> 00:06:06,300 To je dobro, dete moje. Vro�ina bo pregnala strah. 45 00:06:08,341 --> 00:06:13,021 "Mati me je lahko za��itila le, �e me je poslala �ez morje. 46 00:06:13,620 --> 00:06:17,021 Moja usoda se je �ez no� spremenila. 47 00:06:27,221 --> 00:06:31,781 Ni mi bilo ve� usojeno postati angle�ka kraljica, temve� francoska, 48 00:06:31,860 --> 00:06:35,341 poslana kot dragocena roba skrivnostnemu �eninu, 49 00:06:35,420 --> 00:06:37,901 s katerim moram pre�iveti �ivljenje. 50 00:06:38,821 --> 00:06:41,821 Sre�a za vas, da sem se vkrcala na tisto ladjo. 51 00:06:42,060 --> 00:06:46,661 �e bi ostala, danes ne bi sedeli na prestolu." 52 00:07:06,500 --> 00:07:11,620 Kako vam je ime? �Marija. �Marija. �Marija. 53 00:07:12,540 --> 00:07:14,540 Dobro. 54 00:07:20,141 --> 00:07:22,300 Kdo je kraljica? 55 00:07:22,740 --> 00:07:24,701 Vi izberite. 56 00:08:57,500 --> 00:08:59,301 Poglej! 57 00:09:00,581 --> 00:09:03,421 Z enim pritiskom lahko ubijem. 58 00:09:31,900 --> 00:09:34,181 Francois! Vrni se! 59 00:09:35,500 --> 00:09:37,581 Pridi pogledat! 60 00:09:46,661 --> 00:09:49,500 Iz Anglije? Novice? 61 00:09:51,860 --> 00:09:54,061 Novice iz Anglije? 62 00:09:55,380 --> 00:09:59,900 Kraljica Marija Tudor? �Kaj? �Umrla je. 63 00:10:01,980 --> 00:10:07,061 Zdaj je kraljica moja sorodnica Elizabeta! 64 00:10:10,860 --> 00:10:12,821 Vem. 65 00:10:27,661 --> 00:10:29,581 Elizabeta! 66 00:10:30,900 --> 00:10:33,020 Kaj je? 67 00:10:35,661 --> 00:10:37,821 Sem. 68 00:10:39,020 --> 00:10:44,260 Kdo je? �Kraljica sem. �Kaj? 69 00:10:45,061 --> 00:10:47,221 Nemogo�e! Jaz sem kraljica! 70 00:10:48,581 --> 00:10:51,061 Jaz sem kraljica Francije. 71 00:10:53,540 --> 00:10:58,100 Takoj bi morali povedati. Jaz sem kraljica Anglije. Me veseli. 72 00:10:59,061 --> 00:11:01,380 In kraljica �kotske. 73 00:11:03,140 --> 00:11:08,221 Draga moja, v Franciji ste, in tu boste ostali. 74 00:11:09,821 --> 00:11:13,541 Zakaj se smejete? �Ravno sem nameravala priti. 75 00:11:13,941 --> 00:11:16,341 Kam? �V Anglijo, trapa! 76 00:11:16,980 --> 00:11:21,900 Ne boste pri�li. �Bom! �Ne boste! �Bom! 77 00:11:23,260 --> 00:11:26,541 Ne bo� pri�la! �Bom! 78 00:11:27,780 --> 00:11:30,221 Mislila sem, da sva sorodnici. 79 00:11:31,421 --> 00:11:34,260 Katera izmed njiju je bolj ognjena. 80 00:11:34,341 --> 00:11:38,701 Takoj ji bom odgovorila. Kot najbolj�i sestri bova. 81 00:11:39,661 --> 00:11:44,461 Poslala ji bom svoj portret. Ali jo osebno spoznala. �Ne! 82 00:11:44,500 --> 00:11:49,821 Da, razumeva se. Sva kot dvoj�ici. 83 00:11:53,140 --> 00:11:55,140 To se ne spodobi. 84 00:12:03,301 --> 00:12:06,181 Ne more� je ogovarjati kot kraljico. 85 00:12:06,260 --> 00:12:10,221 Ta �enska je pankrt. �Vseeno. Moja sorodnica je. 86 00:12:11,620 --> 00:12:15,780 Marija, si pozabila, kaj so Angle�i naredili tvoji de�eli? 87 00:12:16,020 --> 00:12:21,020 Po�gali so jo, uni�ili. �Grozno je pomisliti, da sem bila vzrok vojne. 88 00:12:21,421 --> 00:12:26,421 Ne bodi �rtev svojih �enskih nagonov in ljubeznivosti. 89 00:12:27,301 --> 00:12:30,701 Ne dovoli, da zameglijo tvojo pamet. 90 00:12:32,020 --> 00:12:38,181 Ni dialoga s to pretendentko na prestol. 91 00:12:39,661 --> 00:12:44,500 Kakor koli, ko umre, bo� ti Angle�ka kraljica. 92 00:12:45,341 --> 00:12:47,780 Zakaj bi umrla? 93 00:12:51,500 --> 00:12:57,661 Vidi�? Edino ti lahko vrne� pravo vero v to krivoversko de�elo. 94 00:13:01,100 --> 00:13:03,740 Velika odgovornost je nositi tri krone. 95 00:13:03,821 --> 00:13:08,380 Je pa nemogo�e, dokler �ivi ta krivovernica. 96 00:13:08,461 --> 00:13:11,061 Pro� mora. 97 00:13:21,860 --> 00:13:24,380 Ne bom je pohodila, pridobila jo bom. 98 00:13:37,581 --> 00:13:40,020 "Elizabeta, moja draga sestra, 99 00:13:40,980 --> 00:13:43,740 Anglija ima ta hip dve kraljici. 100 00:13:43,821 --> 00:13:46,301 Kak�na �udovita uganka! 101 00:13:48,260 --> 00:13:52,661 Toda tu ni vsem po godu, da se dru�im s tujo oblastjo. 102 00:13:53,061 --> 00:13:56,301 Rekli so, da je moja zahteva po prestolu 103 00:13:56,380 --> 00:13:59,061 zakonita po nasledstveni veji. 104 00:13:59,140 --> 00:14:03,500 Zato sem svojim portretom dodala angle�ki grb. 105 00:14:04,301 --> 00:14:09,061 Ne skrbite zase. Ne nameravam vas vznemirjati. 106 00:14:09,740 --> 00:14:12,620 Toda �e mi slu�ajno odgovorite, 107 00:14:12,821 --> 00:14:17,461 me morate ogovoriti kot kraljico Francije, �kotske in Anglije." 108 00:14:47,260 --> 00:14:49,900 Kako �udovit glas! �O�arljivi ste. 109 00:14:53,461 --> 00:14:56,100 Pridite k nam! �Da, pridite! 110 00:15:16,500 --> 00:15:18,620 �akaj. 111 00:15:37,061 --> 00:15:38,821 Francois � 112 00:15:51,780 --> 00:15:53,780 Boli. 113 00:16:03,341 --> 00:16:08,581 Jutri grem na lov. �Ni prezgodaj? 114 00:16:09,660 --> 00:16:11,860 Spet se po�utim mo�an. 115 00:16:12,260 --> 00:16:16,260 Letos bom prvi� vodil lov. Zate. 116 00:17:44,101 --> 00:17:46,861 "Ne, draga sorodnica, 117 00:17:47,500 --> 00:17:50,861 ne bom se skrila v samostan in tam uvenela. 118 00:17:52,141 --> 00:17:55,820 Prepri�ana sem, da je pred mano �e eno �ivljenje. 119 00:17:56,941 --> 00:18:00,421 Bolje od vseh veste, da morate biti 120 00:18:00,661 --> 00:18:04,101 kot kraljica gospodarica svoje usode. 121 00:18:04,980 --> 00:18:07,740 Vendar ne morem ve� biti kraljica Francije, 122 00:18:07,820 --> 00:18:11,141 �e vedno pa sem kraljica �kotske." 123 00:18:34,861 --> 00:18:37,421 Po njem je. Mrtev in pokopan. 124 00:18:37,820 --> 00:18:43,780 In droban nasvet: V prihodnje modreje izbirajte soproge, 125 00:18:44,661 --> 00:18:47,580 da bi pre�ivela, draga moja. 126 00:20:18,461 --> 00:20:20,580 Veli�anstvo, vidite obalo? 127 00:20:21,020 --> 00:20:24,141 Angle�i nas opozarjajo, naj se ne pribli�ujemo. 128 00:20:25,060 --> 00:20:28,300 Vem! �Ladja z desne! 129 00:20:37,540 --> 00:20:39,260 Majhna vohunska ladja. 130 00:20:39,340 --> 00:20:43,500 Pozdraviti jih moram. Pametno bi bilo oditi dol. 131 00:20:44,901 --> 00:20:49,500 Lahko vas ustrelijo. �Ne morete me ustaviti, lord Bothwell. 132 00:20:51,540 --> 00:20:55,060 Morda ste kraljica, jaz pa sem poveljnik ladje. 133 00:21:01,020 --> 00:21:05,661 Spustite me! Spustite me! 134 00:21:09,820 --> 00:21:13,141 Cenim pogum, vendar imate le eno �ivljenje, 135 00:21:13,701 --> 00:21:16,421 ki je dragoceno. �Res je. 136 00:21:18,020 --> 00:21:22,701 Svojega bi vedno dal za va�ega. A raje ne danes. 137 00:22:18,580 --> 00:22:20,500 Dobrodo�el, brat. 138 00:22:22,421 --> 00:22:27,221 Nisem mogla spati. Mrzlo je bilo. 139 00:22:46,941 --> 00:22:49,621 John Knox je vodja protestantov. 140 00:22:51,740 --> 00:22:54,621 Dober vtis mora� narediti nanj. 141 00:22:56,861 --> 00:22:59,381 Radi ga imajo in se ga bojijo. 142 00:22:59,980 --> 00:23:05,300 Tiger je, ki potrebuje modrega in mo�nega krotilca. 143 00:23:07,020 --> 00:23:11,260 Na en sam njegov migljaj, pa bo �kotska znova v plamenih. 144 00:23:11,421 --> 00:23:14,661 Da, ravnote�je med katoliki in protestanti, 145 00:23:14,941 --> 00:23:18,500 lordi in kraljicami, Anglijo in �kotsko, 146 00:23:18,580 --> 00:23:22,300 celo med nama, dragi brat, je zame najpomembnej�e. 147 00:23:25,260 --> 00:23:27,101 Moray! 148 00:23:30,060 --> 00:23:32,260 Hvala ti, brat. 149 00:23:33,780 --> 00:23:36,780 Zavedamo se dol�nosti do svojega naroda 150 00:23:36,861 --> 00:23:40,141 in �elimo svojim de�elam prinesti mir in blagostanje. 151 00:23:40,221 --> 00:23:44,181 Ter tistim mnogo dlje od va�ega majhnega sveta tu na �kotskem. 152 00:23:44,260 --> 00:23:46,300 Zato �elim vstopiti prva. 153 00:23:55,901 --> 00:23:57,540 John Knox! 154 00:24:20,340 --> 00:24:22,181 Va�e veli�anstvo. 155 00:24:23,421 --> 00:24:25,300 John Knox! 156 00:24:26,260 --> 00:24:30,941 �e vedno pi�ete in pridigate, da �enska ni dober vladar? 157 00:24:31,701 --> 00:24:34,980 V tem le sledim Kristusu, veli�anstvo. 158 00:24:36,461 --> 00:24:39,381 Mislite, da moja vladavina ni pravi�na? 159 00:24:40,661 --> 00:24:46,020 Je ni ukazal Bog? Mar nimava istega Boga? 160 00:24:50,300 --> 00:24:54,780 Religija je pomembno vpra�anje, vendar je tudi osebna izbira. 161 00:24:55,540 --> 00:24:57,820 Mislim, da imava veliko skupnega. 162 00:24:57,901 --> 00:25:00,461 Oba moliva za strpnost. 163 00:25:01,780 --> 00:25:04,861 Gospod nam ukazuje spo�tovati o�eta in mater 164 00:25:04,941 --> 00:25:08,540 kot tudi kralje. Pa so na�i vladarji bo�anski? 165 00:25:09,221 --> 00:25:11,260 Ne, niso. 166 00:25:12,260 --> 00:25:16,421 Torej menite, da bi se morali moji podlo�niki pokoravati vam, 167 00:25:16,500 --> 00:25:20,020 namesto meni? �Morda bo nova vera zgradila most 168 00:25:20,101 --> 00:25:22,260 med ljudmi in Bogom. 169 00:25:22,540 --> 00:25:27,861 Moja najve�ja �elja je, da se monarhi in podlo�niki pokoravajo Bogu. 170 00:25:28,861 --> 00:25:32,300 Gospod �eli, da so kralji o�etje Njegove cerkve, 171 00:25:32,381 --> 00:25:34,901 kraljice pa hraniteljice naroda. 172 00:25:37,941 --> 00:25:44,020 Zame to ni politi�na igra. To je moje globoko prepri�anje. 173 00:25:45,421 --> 00:25:49,861 Verjamete v Cerkev, umazano z duhovnim razvratom 174 00:25:50,101 --> 00:25:52,580 v doktrini in vedenju? 175 00:25:54,060 --> 00:25:57,461 Gospa, zame je Rim vla�uga. 176 00:26:08,260 --> 00:26:13,621 Moja vest se ne strinja. �Vest, gospa, zahteva znanje. 177 00:26:14,901 --> 00:26:17,300 Bojim se, da ga vi nimate. 178 00:26:31,300 --> 00:26:35,701 Oba sva dovolila, da nama strast nadvlada razum. 179 00:26:37,340 --> 00:26:40,461 Najini veri lahko skladno �ivita skupaj. 180 00:26:49,820 --> 00:26:52,221 Rizzo, pojmo kaj drugega. 181 00:27:23,141 --> 00:27:28,141 Kako je mrzlo na �kotskem. In podlo�niki sovra�ijo kraljico. 182 00:27:28,260 --> 00:27:31,020 Ker je va�i podlo�niki �e ne poznajo 183 00:27:31,101 --> 00:27:34,580 in ker se mora kraljica navaditi na ostrej�e rezilo. 184 00:27:34,661 --> 00:27:37,300 Kako to uspeva moji sorodnici? Kako? 185 00:27:37,381 --> 00:27:40,861 Ne more� odrobiti glave vsakemu, ki ti nasprotuje. 186 00:27:40,941 --> 00:27:45,020 Knoxa lahko vr�em v temnico, a bo s tem le �e huje. 187 00:27:45,101 --> 00:27:48,340 Strpnost lahko hitro napa�no razumemo. 188 00:27:51,101 --> 00:27:54,260 Vsaj lepi ste. Pravijo, da je ona res grda. 189 00:27:54,340 --> 00:27:57,941 �eprav pi�ejo o njej eroti�ne sonete. �Ni� �udnega! 190 00:27:58,020 --> 00:28:00,820 Nima mo�a, ima pa ne�teto ljubimcev. 191 00:28:01,500 --> 00:28:05,540 Celo 15 centimetrov je ni�ja od vas. �Revica! 192 00:28:16,861 --> 00:28:19,820 Poglejte, kriv je. 193 00:28:21,060 --> 00:28:24,141 Pa jaz? Se spomnite, ko sem padla v vodnjak? 194 00:28:25,181 --> 00:28:28,540 Poglejte to bu�ko! �To ni ni�. 195 00:28:28,901 --> 00:28:31,340 Jaz pa imam tu znamenje. 196 00:28:35,260 --> 00:28:38,540 To ni ni�. Jaz imam nekaj huj�ega. 197 00:28:39,020 --> 00:28:41,300 Pridite bli�e. 198 00:28:46,260 --> 00:28:49,740 Ta spletkar je ranil moje srce in ponos. 199 00:29:03,941 --> 00:29:06,300 "Strah me je, draga sorodnica. 200 00:29:13,141 --> 00:29:15,980 Zakaj se Bo�ji slu�abniki tako bojijo �ensk? 201 00:29:17,381 --> 00:29:20,381 Ne bi mogli imeti bratskega kraljestva 202 00:29:20,461 --> 00:29:23,661 z dvema sestrama na dvojnem prestolu, 203 00:29:23,740 --> 00:29:25,980 ki bi kon�alo to prelivanje krvi? 204 00:29:26,060 --> 00:29:28,820 Katoliki in protestanti bi �iveli v miru 205 00:29:28,980 --> 00:29:31,701 pod vodstvom najine sestrske enotnosti." 206 00:29:52,181 --> 00:29:53,780 Dober dan. 207 00:30:09,780 --> 00:30:11,540 Dober dan. 208 00:30:14,381 --> 00:30:18,101 Hvala. �Veli�anstvo, v �ast nam je. �Kako lepo. 209 00:30:24,141 --> 00:30:29,181 Vas zanima, kak�en davek pla�ujejo, da lahko nosite lepe obleke? 210 00:30:30,221 --> 00:30:33,260 Ali koli mo� umre v boju za vas? 211 00:30:33,340 --> 00:30:35,901 Ali se spreobra�a v protestantizem? 212 00:30:35,980 --> 00:30:39,901 Vem, da mi zamerite vrnitev, vendar moram razumeti. 213 00:30:40,461 --> 00:30:44,141 Kako bom druga�e prinesla mir tej opusto�eni de�eli? 214 00:30:44,820 --> 00:30:46,820 Poslu�aj tole. 215 00:30:48,020 --> 00:30:50,580 In kako nameravate prinesti mir, 216 00:30:50,901 --> 00:30:54,621 �e to ni uspelo niti mo�nim mo�em, prekaljenim v boju? 217 00:30:54,740 --> 00:30:57,621 Morda bo mo�nima �enskama uspelo, 218 00:30:57,901 --> 00:31:00,820 kar ni mo�nim mo�em. 219 00:31:01,340 --> 00:31:06,540 O�itno mislite nase in � Kakor �elite. 220 00:31:08,260 --> 00:31:12,221 Preden spremenite svet s smrtno sovra�nico, 221 00:31:12,300 --> 00:31:15,340 kraljico Anglije � �Najino sorodnico! 222 00:31:32,980 --> 00:31:37,141 Ojoj, kako ste lepi! 223 00:31:40,020 --> 00:31:42,500 Moji vohuni niso pretiravali! 224 00:31:44,861 --> 00:31:47,901 Res tako mislite? �Seveda. 225 00:31:48,421 --> 00:31:52,500 Toda ali niste opazili, kako reven je va� narod? 226 00:31:54,500 --> 00:31:59,701 Vam je to v�e�? �Ste morda vpleteni v njihovo rev��ino? 227 00:32:01,421 --> 00:32:04,780 Jaz pa bom to spremenila. Njihova kraljica sem. 228 00:32:04,861 --> 00:32:09,181 Ne bo! Za bolj�o se ima, a je samo francoska vla�uga. 229 00:32:10,861 --> 00:32:15,381 Ne sodite tako hitro. �ele pri�la je. �Niti poro�ena ni! 230 00:32:16,580 --> 00:32:18,980 Kraljica ni ni� brez kralja. 231 00:32:19,461 --> 00:32:23,141 Poslu�ajte jih! Midve sva kot sestri. 232 00:32:24,540 --> 00:32:31,421 Uspeli boste, �e me boste poslu�ali. Zdaj pa se objemiva, sestra. 233 00:32:32,540 --> 00:32:35,221 Prav, sestra, objemiva se. 234 00:32:38,060 --> 00:32:42,020 Ne bi mogli sneti te krone? Prevelika je. 235 00:32:42,221 --> 00:32:47,141 Zdaj vas bom objela. ��e boste tudi vi sneli svojo. 236 00:32:48,540 --> 00:32:53,580 Tega pa ne morem. �Morete. �Ne, ne morem. 237 00:32:55,340 --> 00:32:58,621 Morete. �Ne morem. �Morete. 238 00:32:59,260 --> 00:33:02,300 Ne morem. �Morete. �Ne morem! �Morete! 239 00:33:02,421 --> 00:33:04,141 Ne morem! �Morete! 240 00:33:04,861 --> 00:33:08,421 Dragi moji, tu imamo tragi�no zadevo. 241 00:33:08,780 --> 00:33:13,901 Dve sestri, kraljici, ki se ne moreta niti objeti. 242 00:33:15,020 --> 00:33:18,740 Ne morem. �Morete. �Ne morem! 243 00:33:21,461 --> 00:33:25,300 Kako rada bi jo videla! Se dotaknila njene roke. 244 00:33:26,621 --> 00:33:28,221 Kak�na je, De Croc? 245 00:33:28,300 --> 00:33:33,381 Tudi ona se gore�e zanima za vas. �Gotovo. 246 00:33:34,661 --> 00:33:38,661 Recite ji, naj se ne boji priti na �kotsko. Ni tako slabo. 247 00:33:41,141 --> 00:33:44,820 Se res kopa v toplem mleku? �Ima res grozen zadah? 248 00:33:44,901 --> 00:33:48,181 Menda tepe ljubimce. �Res ne nosi perila? 249 00:33:48,221 --> 00:33:52,941 In ne more imeti otrok? �Dame, o politiki morava govoriti. 250 00:33:53,020 --> 00:33:56,381 Pozneje vam bom postregel z govoricami. 251 00:34:05,340 --> 00:34:09,900 Ste ji morda namignili o mo�nosti sre�anja med kraljicama? 252 00:34:10,141 --> 00:34:16,021 Ponuja vam pomo� pri pripravi naslednje poroke. �Res? 253 00:34:17,860 --> 00:34:21,181 Zanima me, koga mi priporo�a za soproga. 254 00:34:22,820 --> 00:34:27,101 Njena zakonska postelja je prazna! Vi vsaj veste, kaj je zakon. 255 00:34:35,340 --> 00:34:37,181 "Draga sorodnica, 256 00:34:40,260 --> 00:34:44,181 presre�na sem, ker razmi�ljate o mo�nosti moje nove poroke. 257 00:34:45,460 --> 00:34:48,981 Misel na mlade snubce me vznemirja. 258 00:34:53,300 --> 00:34:56,820 Vendar pa nisem imela sre�e spoznati mo�kega, 259 00:34:56,900 --> 00:35:00,260 ki bi zavrel kri in se dotaknil srca. 260 00:35:02,340 --> 00:35:05,420 Toda �utim, da me �akajo nove pustolov��ine." 261 00:35:22,181 --> 00:35:24,661 Ste dobro? �Oprostite. 262 00:35:25,780 --> 00:35:29,740 Moj brat bo pri�el prej. Mislila sem, da je �e v Angliji. 263 00:35:29,981 --> 00:35:33,061 Pridite. Na varno gremo. 264 00:35:35,581 --> 00:35:39,221 Poskrbite zanj, Rizzio. Jaz bom za Darnleyja. 265 00:35:49,021 --> 00:35:52,581 I��ete dame? Ali lovite zajce? 266 00:35:56,340 --> 00:35:58,900 Se �elite pridru�iti na�i igri? 267 00:36:01,021 --> 00:36:03,900 Govoriti moram s kraljico. �Sli�ati moram. 268 00:36:03,981 --> 00:36:09,221 Prosim, povejte, kje je. �Na lovu je. 269 00:36:09,780 --> 00:36:12,380 Prikupen plen lovi, dragi Moray! 270 00:36:19,101 --> 00:36:23,541 Pazite se, Rizzio. �lovek se lahko spotakne ob preve� poezije. 271 00:36:24,501 --> 00:36:27,981 Kralji�in okus je spremenljiv kot letni �asi, 272 00:36:28,061 --> 00:36:30,981 va�a pomlad pa lahko hitro postane zima. 273 00:36:34,141 --> 00:36:38,260 Pogosto menjajo tudi okus za zaveznike. �Kje je kraljica? 274 00:36:39,420 --> 00:36:42,300 Se �elite z njo pogovoriti o zakonu? 275 00:36:46,860 --> 00:36:50,021 Bo ubogala nasvet angle�ke sorodnice? 276 00:36:51,581 --> 00:36:55,501 Angle�ka sorodnica. Koliko vam je pla�ala za usluge? 277 00:36:59,021 --> 00:37:00,981 Kar se nasveta ti�e � 278 00:37:03,300 --> 00:37:06,380 "Zato svetujemo, da se poro�ite z Angle�em 279 00:37:06,501 --> 00:37:10,460 in �e bolj zbli�ate najini kraljestvi." 280 00:37:13,581 --> 00:37:17,860 Ubogala bom moder nasvet svoje sorodnice 281 00:37:18,340 --> 00:37:21,981 in se poro�ila z Angle�em, ki je blizu prestolu. 282 00:37:23,740 --> 00:37:27,661 Imam pa �e bolj�o zamisel, ki ji bo gotovo v�e�. 283 00:37:28,061 --> 00:37:33,780 To je noro! Mir z Anglijo je odvisen od koketnih muh. 284 00:37:33,940 --> 00:37:39,061 Naj se jaz, va�a sestra, poro�im z ljubimcem angle�ke kraljice? 285 00:37:45,340 --> 00:37:50,340 �e bo kraljica sledila tak�nim ciljem, 286 00:37:51,340 --> 00:37:56,420 bo dvignila Anglijo proti sebi. In nam. 287 00:37:58,460 --> 00:38:00,701 Tega ne bomo trpeli. 288 00:38:03,300 --> 00:38:09,181 To bi lahko bilo nadvse nespametno, lord Moray. 289 00:38:15,900 --> 00:38:17,581 Mar nimam prav? 290 00:38:18,420 --> 00:38:21,740 Si nimam pravice izbrati, s kom se bom poro�ila? 291 00:38:23,701 --> 00:38:27,860 Tudi jaz sem svobodna, da izberem sama. 292 00:38:29,581 --> 00:38:34,221 Poleg tega bom va� najzvestej�i sluga. 293 00:39:13,501 --> 00:39:19,541 To jim bo pokazalo. ��akajte, da jaz poka�em vam. 294 00:39:20,221 --> 00:39:22,380 Prepri�ana sem, da boste. 295 00:39:49,820 --> 00:39:54,021 Kaj je? �Naredila je to! Prekleto! �Kaj? 296 00:39:54,740 --> 00:39:59,621 Poro�ila se je s svojim Darnleyjem! �Danes? �Brez opozorila! 297 00:40:01,581 --> 00:40:05,501 S svojim neumnim mo�em se bosta kmalu spravila nad nas. 298 00:40:06,221 --> 00:40:09,860 Nevarna je kot divja ma�ka z lev�koma ob sebi. 299 00:40:09,981 --> 00:40:13,541 Misli, da si lahko privo��i vse. �Pa si ne more. 300 00:40:14,340 --> 00:40:17,981 Ne bi se nas drznila napasti. 301 00:40:52,900 --> 00:40:54,981 Res se ji je zme�alo! 302 00:40:55,101 --> 00:40:58,860 Vrnili se bomo in zahtevali, kar nam pripada! 303 00:41:05,101 --> 00:41:07,101 Naj ga hudi� pocitra! 304 00:41:07,541 --> 00:41:12,661 Ja, be�ite, dragi sorodnik! Videli bomo, kako vas bo sprejela! 305 00:41:13,101 --> 00:41:15,661 Temnico boste dobili namesto postelje. 306 00:41:34,420 --> 00:41:38,981 Takoj moramo izdati ukaz in ceno na glave beguncev! 307 00:41:43,820 --> 00:41:47,820 Zdaj smo mo�nej�i in lahko uni�imo vse protestante 308 00:41:48,101 --> 00:41:52,701 in krivoversko kraljico. Z Bo�jo in pape�evo pomo�jo. 309 00:42:03,141 --> 00:42:07,900 Najprej gremo domov. Ne bom dvignila roke proti njej. 310 00:42:09,300 --> 00:42:11,221 Tudi moj otrok je ne bo. 311 00:42:17,661 --> 00:42:19,460 "O, draga sestra, 312 00:42:20,340 --> 00:42:24,460 priznati moram, da me novi soprog ne zadovoljuje povsem. 313 00:42:25,141 --> 00:42:28,260 Skrbijo me njegova nezmerna na�ela. 314 00:42:28,740 --> 00:42:30,860 Verjemite, da bom naredila vse, 315 00:42:30,940 --> 00:42:35,260 da prepre�im njegove fanati�ne zarote proti va�emu kraljestvu. 316 00:42:35,420 --> 00:42:40,541 Ra�unam na vas, da boste razoro�ili moje potuhnjene upornike 317 00:42:40,860 --> 00:42:44,300 ter zadu�ili njihovo fanati�no zaroto proti meni. 318 00:42:46,181 --> 00:42:50,021 Naslednik najinih kraljestev varno raste v meni 319 00:42:50,101 --> 00:42:53,061 in ne smeva dovoliti, da mu kdo �kodi." 320 00:43:31,981 --> 00:43:36,141 Veli�anstvo, �e boste finan�no podprli protestantsko cerkev, 321 00:43:36,221 --> 00:43:39,820 bi bil to dokaz � �Strpnosti? �Umirili bi jih. 322 00:43:39,900 --> 00:43:42,621 Zacelili bi rane te de�ele. 323 00:44:00,661 --> 00:44:04,300 Veli�anstvo vam izreka dobrodo�lico na �kotskem. 324 00:44:04,501 --> 00:44:09,621 Kraljico poziva, naj bo botra bodo�emu vladarju �kotske. 325 00:44:14,340 --> 00:44:16,260 In Anglije. 326 00:44:17,541 --> 00:44:22,181 Njeno veli�anstvo se veseli va�e nose�nosti. 327 00:44:27,860 --> 00:44:30,181 Je kje bolj�a botra za otroka, 328 00:44:30,420 --> 00:44:33,780 ki bo kon�no zdru�il najini kraljestvi? 329 00:44:34,581 --> 00:44:37,061 Ni je modro zdaj izzivati. 330 00:44:37,501 --> 00:44:41,021 Ne pametujte mi, kako naj govorim s sorodnico. 331 00:44:43,940 --> 00:44:47,181 �eprav sta Anglija in �kotska �e zdru�eni, 332 00:44:47,661 --> 00:44:51,940 mora biti naslednik angle�kega prestola zakonit. 333 00:44:53,420 --> 00:44:59,101 Anglija in �kotska bosta zdru�eni v katoli�ki veri. 334 00:45:12,981 --> 00:45:16,740 V veselje mi je predstaviti svojega zvestega prijatelja, 335 00:45:16,981 --> 00:45:18,900 grofa Bothwella. 336 00:45:19,820 --> 00:45:23,581 Prenesite dragi sorodnici, da mirno spim, 337 00:45:23,860 --> 00:45:28,181 vedo�, da so meje pod budnim Bothwellovim nadzorom. 338 00:45:54,021 --> 00:45:57,340 O, sestra, ne zaupaj temu italijanskemu plevelu! 339 00:45:58,300 --> 00:46:00,940 Podrl bo ravnote�je med � 340 00:46:01,141 --> 00:46:06,221 Angle�i, �koti, Irci, Francozi, Poljaki in �panci! 341 00:46:06,820 --> 00:46:10,141 Dvesto let sem ohranjala ravnote�je 342 00:46:10,300 --> 00:46:12,820 v tej zapleteni de�eli! 343 00:46:36,221 --> 00:46:38,380 Dober ve�er. 344 00:46:47,981 --> 00:46:49,860 Tole ne bo �lo. 345 00:46:53,101 --> 00:46:57,141 Darnley? Kaj po�ne� z njimi? �Ne vpletaj se, ljubi. 346 00:47:01,061 --> 00:47:04,300 Rizzio! 347 00:48:35,460 --> 00:48:42,101 "Mali moj, ne boj se. Mamica bo vse uredila. 348 00:48:52,621 --> 00:48:56,061 Nekaj stra�nega se je zgodilo, dete moje. 349 00:49:19,981 --> 00:49:22,900 Zdaj sem ujetnica, draga sorodnica. 350 00:49:25,260 --> 00:49:28,061 Ne morem verjeti, da se to dogaja meni. 351 00:49:30,541 --> 00:49:35,300 Otrok tega izdajalca raste v meni in ne znam ga za��ititi." 352 00:49:50,420 --> 00:49:54,900 Najin otrok? Je dobro? �Sre�a, da si tu, dragi Darnley. 353 00:49:55,501 --> 00:49:58,101 Bojim se za zdravje najinega otroka. 354 00:49:58,701 --> 00:50:01,581 Ta kraj me du�i, du�i najino dete. 355 00:50:03,141 --> 00:50:07,420 Lordi vas ne bodo izpustili, dokler jih ne pomilostite. 356 00:50:37,300 --> 00:50:39,380 Samo zaradi najinega otroka. 357 00:50:41,061 --> 00:50:43,740 Prosim, spustite me 358 00:50:43,860 --> 00:50:46,181 in znova bova skupaj, dragi Darnley. 359 00:50:50,981 --> 00:50:53,780 Skupaj, kot neko�. 360 00:51:00,740 --> 00:51:05,460 Na pol nor sem bil od ljubosumja. Zato sem jim pomagal. 361 00:51:07,380 --> 00:51:11,420 Prepri�ajte jih, da potrebuje bodo�i �kotski kralj po�itek in ti�ino. 362 00:51:16,420 --> 00:51:20,860 Naj umaknejo stra�o izpred vrat. In pred zoro pridite k meni. 363 00:52:29,021 --> 00:52:33,260 Kako bom vedela, kdaj bodo popadki? �Vedeli boste. 364 00:52:33,900 --> 00:52:35,940 Vedeli boste. �Vedeli boste. 365 00:52:44,380 --> 00:52:47,101 Naj poi��em lorda Darnleyja? �Nikakor! 366 00:52:49,860 --> 00:52:56,300 Po�asi. Primite me za roko. Stisnite me. �Vse bo dobro. 367 00:53:03,260 --> 00:53:08,541 18, 19 � 368 00:53:15,300 --> 00:53:17,940 Sin na�e ljubljene kraljice. 369 00:53:19,740 --> 00:53:22,940 Kaj je z va�im glasom? �Z mojim glasom? 370 00:53:24,061 --> 00:53:27,501 Raje pojdite. Kje je Rizzio? 371 00:53:28,141 --> 00:53:31,340 Jaz sem Rizzio. Mrtev je. 372 00:53:32,541 --> 00:53:36,260 Hudi� si! Pojdi pro�! Pusti me pri miru! 373 00:53:37,340 --> 00:53:41,460 Ste kaznovali moje morilce? �Jaz � 374 00:53:43,780 --> 00:53:46,221 Re�iti sem morala sina. 375 00:53:49,221 --> 00:53:53,701 Sina? Kaj? Ste rekli "sina"? 376 00:53:55,101 --> 00:53:59,260 Sovra�im jo! Sovra�im jo! 377 00:54:02,181 --> 00:54:06,260 Pa jo vseeno tako ljubim. 378 00:54:06,981 --> 00:54:10,501 Toda tega ji ne smem povedati. 379 00:54:10,940 --> 00:54:14,460 Privla�na je, �udovita! 380 00:54:17,581 --> 00:54:22,820 Me res ljubite? �Ljubezen? Kdo je omenil ljubezen? 381 00:54:23,181 --> 00:54:26,541 Sovra�im vas! Sovra�im! 382 00:54:27,460 --> 00:54:30,860 Potem vas tudi jaz sovra�im! Za nekaj �asa. 383 00:54:32,221 --> 00:54:34,900 Sina imam. 384 00:55:37,981 --> 00:55:40,581 To je va� sin. In moj. 385 00:55:42,420 --> 00:55:44,820 Naj bodo vsi tu pri�e. 386 00:55:45,061 --> 00:55:49,221 Naj vsak vidi bodo�ega vladarja �kotske in Anglije! 387 00:56:07,740 --> 00:56:11,460 "Kako naj ohranim ta va� spokoj in mir, 388 00:56:13,260 --> 00:56:15,740 ko pa �elim v sebi vre��ati? 389 00:56:18,860 --> 00:56:22,501 Ne veste, kako je biti mati, obdana s ka�ami. 390 00:56:25,101 --> 00:56:28,021 Morda ste imeli prav, da ste niste poro�ili. 391 00:56:46,420 --> 00:56:49,501 Najdra�ja sestra, zdru�iti se morava. 392 00:56:50,141 --> 00:56:54,780 Rojstvo mojega sina je prilo�nost za obe. Res je najin sin, 393 00:56:54,900 --> 00:56:58,740 saj po�iva na njegovih ramenih 394 00:56:58,820 --> 00:57:01,300 prihodnost najinih neko� zdru�enih kraljestev." 395 00:57:02,940 --> 00:57:04,900 Po�kodovali ga boste. 396 00:57:07,141 --> 00:57:09,501 Morda je varnej�i z mano. 397 00:57:20,621 --> 00:57:23,541 �e se ga dotaknete, vas bom ubila. 398 00:57:27,820 --> 00:57:29,860 Ne zaupate mi. 399 00:57:32,940 --> 00:57:37,221 Ne kot o�etu, soprogu, mo�kemu. 400 00:57:41,300 --> 00:57:43,581 Dajte mi prilo�nost, da se vam doka�em. 401 00:57:44,701 --> 00:57:47,581 Nikoli ve� mi ne omenjajte zaupanja! 402 00:57:48,661 --> 00:57:51,860 Nisem odpustila ne pozabila, kaj ste mi naredili, 403 00:57:51,940 --> 00:57:54,460 ko ste imeli prilo�nost. 404 00:58:29,780 --> 00:58:34,141 Vedi, da te ljubim, mali James. 405 00:58:49,940 --> 00:58:53,460 Obljubim, da bo mali kralj v najbolj�ih rokah. 406 00:58:53,581 --> 00:58:56,740 Verjemite moji globoki predanosti kraljici. 407 00:58:56,780 --> 00:58:58,981 In seveda �kotski. 408 00:59:47,581 --> 00:59:52,300 �loveka je ubil. Obsodba je jasna. 409 01:00:17,820 --> 01:00:22,380 Kmet Innery, obsojam te na �tiri leta te�kega dela. 410 01:00:26,501 --> 01:00:29,820 Ta vrat si zaslu�i vrv. 411 01:00:32,420 --> 01:00:34,900 To so moji podlo�niki, brat. 412 01:00:39,260 --> 01:00:44,101 Kot kraljica ne �elim �e ve� mrtvih med svojimi ljudmi. 413 01:00:46,021 --> 01:00:48,141 Ob zori odrinemo. 414 01:00:49,740 --> 01:00:53,061 Bothwell je hudo ranjen. �In? 415 01:00:55,581 --> 01:00:59,940 Za meje gre, na�o ranljivo plat s strani Anglije. 416 01:01:00,621 --> 01:01:04,860 Do meje je pet ur je�e. Nevarno je, veli�anstvo, 417 01:01:04,940 --> 01:01:08,940 komaj nekaj mesecev po porodu. 418 01:01:09,380 --> 01:01:12,860 Nikjer vas ne morejo namestiti. 419 01:01:13,581 --> 01:01:18,661 Uboga �kotska, �e je Bothwell na�e edino upanje. 420 01:01:21,221 --> 01:01:23,061 Ob zori odrinemo. 421 01:02:39,780 --> 01:02:43,780 Rekli so, da ste nas zapustili, dragi prijatelj. 422 01:02:48,820 --> 01:02:51,581 Bi to storil, veli�anstvo, 423 01:02:52,141 --> 01:02:54,260 brez va�ega dovoljenja? 424 01:02:59,181 --> 01:03:01,340 Mislili smo, da je po njem. 425 01:03:01,501 --> 01:03:04,981 �tirje smo ti��ali voz s krvavimi trupli, 426 01:03:05,061 --> 01:03:09,181 ko smo sli�ali enega preklinjati. Vedeli smo, da ni duh. 427 01:03:09,260 --> 01:03:11,661 Mar duhovi preklinjajo? 428 01:03:29,860 --> 01:03:33,460 Pazil bom nanj, poskrbel bom, da ne bo umrl. 429 01:04:00,661 --> 01:04:04,420 Ljubi bog, kaj bi bilo, �e bi umrli? 430 01:04:06,021 --> 01:04:09,420 Ne bodi tako sre�en. Nisem. 431 01:04:23,900 --> 01:04:27,860 "Nenadoma sem dojela, da je bil vedno ob meni. 432 01:04:30,340 --> 01:04:35,021 Ogromno �asa sem izgubila. Je �e prepozno? 433 01:04:36,900 --> 01:04:40,701 Ne, takoj odnehajmo, druga�e drvimo v propad. 434 01:05:46,661 --> 01:05:48,981 Moj konec bo tudi moj za�etek." 435 01:06:41,860 --> 01:06:43,981 Vi � 436 01:06:51,581 --> 01:06:53,501 �akajte! �akajte! 437 01:09:53,900 --> 01:09:57,661 Bogu hvala, da ste bolje. �Vesel sem, da vam je bolje. 438 01:10:02,100 --> 01:10:04,180 Presneta rana. 439 01:10:23,980 --> 01:10:26,060 V bli�ini bom. 440 01:10:40,341 --> 01:10:42,461 Pusti naju. 441 01:10:53,940 --> 01:10:58,261 Ko ste bili hudo bolni, sem se dru�il z najinim sinom. 442 01:10:58,780 --> 01:11:03,461 Prijatelja sva postala. In delal sem za va�e kraljestvo. 443 01:11:05,100 --> 01:11:07,180 Na�e kraljestvo. 444 01:11:18,301 --> 01:11:21,900 Vam je v�e�? To naj bi uredilo nekaj re�i. 445 01:11:24,980 --> 01:11:28,381 Tudi druge ukrepe sem sprejel. �Poslu�am. 446 01:11:29,661 --> 01:11:32,501 Pisal sem nekaj evropskim vladarjem. 447 01:11:33,140 --> 01:11:37,501 Obljubil sem, da bom na �kotsko 448 01:11:38,261 --> 01:11:41,900 vrnil pravo, katoli�ko vero. S silo, �e bo treba. 449 01:11:43,341 --> 01:11:49,100 Napo�il je �as. Ste presene�eni? 450 01:11:50,421 --> 01:11:52,661 In �e kako. 451 01:11:56,140 --> 01:11:58,381 Se vam je zme�alo? 452 01:11:59,140 --> 01:12:02,900 De�ela je razpeta med dvema verama. 453 01:12:04,581 --> 01:12:10,541 Tako bomo samo podpihovali sovra�tvo in razdor. 454 01:12:13,381 --> 01:12:15,661 Bedak. 455 01:12:16,980 --> 01:12:20,860 Ampak sem vseeno kralj. �Ne, niste! 456 01:14:00,701 --> 01:14:02,900 Angle�i so pri�li. 457 01:14:09,140 --> 01:14:11,220 Komaj �akam, da jo vidim! 458 01:14:13,820 --> 01:14:17,621 Zakaj vam toliko pomeni? �Ne bi razumeli. 459 01:14:20,140 --> 01:14:23,621 Na neki na�in sva samo midve, ona in jaz. 460 01:14:24,581 --> 01:14:29,501 Trdno povezani z najino krvjo, nalogo, osamo. 461 01:14:31,581 --> 01:14:35,140 In rada bi videla njen obraz, ko bo zagledala mojega sina. 462 01:14:40,541 --> 01:14:42,661 Tudi vas �elim. 463 01:14:54,820 --> 01:14:56,980 Kraljica! 464 01:15:09,140 --> 01:15:11,940 Njenemu veli�anstvu angle�ki kraljici 465 01:15:12,140 --> 01:15:16,060 je v veliko �ast, da je lahko botra bodo�emu vladarju �kotske. 466 01:15:16,301 --> 01:15:19,461 Kraljica je �alostna, ker ne more priti 467 01:15:19,541 --> 01:15:22,581 in pri�akuje skoraj�nje sre�anje z vami. 468 01:15:22,900 --> 01:15:27,820 Do takrat pa se objemiva kot sestri v kralji�inem imenu. 469 01:15:29,461 --> 01:15:31,541 To bi bila �udovita gesta. 470 01:15:44,701 --> 01:15:48,900 "V teh letih sem sanjala, kako se dotikam va�ih rok, 471 01:15:49,100 --> 01:15:51,780 dobila pa sem le pest zlata." 472 01:16:33,020 --> 01:16:35,461 �arite, De Croc. 473 01:16:38,261 --> 01:16:41,301 "Oprostite za grobe besede razo�aranja, 474 01:16:41,381 --> 01:16:45,261 draga Elizabeta. Huda �alost me pre�ema, 475 01:16:47,461 --> 01:16:51,100 �eprav je kraljevski krst prilo�nost za radost. 476 01:16:51,381 --> 01:16:56,140 �e bi pri�li, bi videli, da sem vam priredila veliko sve�anost. 477 01:16:57,820 --> 01:17:01,060 �kotska �e ni videla �esa takega! 478 01:17:02,581 --> 01:17:07,140 Vse je dobro. Imam zdravega sina in varno prihodnost. 479 01:17:08,341 --> 01:17:12,100 �enska v meni pa ni zadovoljna. 480 01:17:15,701 --> 01:17:20,341 V meni se rojeva nova mo�, ki je ne znam krotiti. 481 01:17:21,421 --> 01:17:24,740 Naj pokleknem pred njo ali se ji uprem?" 482 01:17:31,100 --> 01:17:33,501 Lahko ra�unam na svoje gredice? 483 01:17:38,581 --> 01:17:41,501 Odvisno od vrtnarjev, ki jih boste izbrali. 484 01:17:42,461 --> 01:17:45,220 Slaba izbira lahko uni�i ves nasad. 485 01:17:46,820 --> 01:17:51,060 Ne pozabite tega in va�e mlado jabolko bo zacvetelo. 486 01:17:59,100 --> 01:18:03,341 U�ivate v tej razko�ni zabavi? �Kaj vam je? 487 01:18:42,060 --> 01:18:46,140 Mislil sem, da ste ena izmed nas, �kotinja kot jaz. 488 01:18:46,541 --> 01:18:49,220 Vi pa se valjate v francoskem razvratu. 489 01:18:49,421 --> 01:18:54,020 Moj sin je kr��en! �Res? 490 01:18:55,661 --> 01:18:59,220 Kje pa je njegov o�e? Samo Bothwella vidim. 491 01:19:02,421 --> 01:19:06,421 To nima ni� z njim. �Vsaj tokrat imate prav. 492 01:19:07,020 --> 01:19:09,661 Za Darnleyja gre. �Ja. 493 01:19:10,461 --> 01:19:15,621 Obvladati ga je treba, sestra. Nenasitne ambicije ima. 494 01:19:15,701 --> 01:19:19,581 Z vsemi kuje zarote. Z angle�kimi katoliki, pape�em � 495 01:19:20,341 --> 01:19:22,461 In z vami, brat? 496 01:19:27,381 --> 01:19:31,581 Va� brat sem. Sem vas kdaj pustil na cedilu? 497 01:19:35,421 --> 01:19:37,261 To ni igra! 498 01:19:39,100 --> 01:19:42,381 Va�a dejanja povzro�ajo razkol. �In va�a? 499 01:20:52,100 --> 01:20:54,060 Nasvidenje, gospa. 500 01:21:52,381 --> 01:21:54,701 "Nikoli nisem �utila tega. 501 01:21:56,301 --> 01:22:00,461 Odkrila sem nekaj, o �emer si nisem drznila sanjati. 502 01:22:01,940 --> 01:22:05,261 Vem, da mi bodo vsi obrnili hrbet in me obsojali. 503 01:22:06,541 --> 01:22:08,701 Ne imenujmo tega greh. 504 01:22:10,140 --> 01:22:13,261 Res je, da sem sina spo�ela s svojim soprogom, 505 01:22:13,501 --> 01:22:16,140 toda ni� me ni pripravilo na to, 506 01:22:16,381 --> 01:22:20,740 novo kraljestvo, v katerem sem se spremenila v nekaj �udovitega." 507 01:22:24,621 --> 01:22:26,900 Morda mislite, da vam nisem kos, 508 01:22:30,220 --> 01:22:32,341 toda �akajte � 509 01:22:39,780 --> 01:22:42,780 Darnley je od�el. �Kaj? 510 01:22:46,060 --> 01:22:48,261 Vse bo dobro. 511 01:22:48,740 --> 01:22:52,541 Toda izvabiti boste morali te�avno ��ene iz brloga. 512 01:22:52,621 --> 01:22:57,060 Nestabilen je. Bolje ga je imeti blizu. 513 01:23:02,301 --> 01:23:05,180 Vedno sem morala sama odlo�ati o vsem. 514 01:23:07,180 --> 01:23:09,581 Zana�ala sem se na ob�utek. 515 01:23:14,180 --> 01:23:18,220 Drznem si re�i, da niste ve� sami, veli�anstvo. 516 01:23:23,100 --> 01:23:26,461 Vse �ivljenje sem �akala tak�nega mo�kega. 517 01:23:42,661 --> 01:23:44,661 Pripeljite ga nazaj. 518 01:23:55,301 --> 01:23:59,581 "Zaradi njega sem tvegala svoje dostojanstvo in vest. 519 01:24:00,621 --> 01:24:04,541 Zaradi njega sem na prijatelje gledala kot na nevredne�e. 520 01:24:06,421 --> 01:24:08,980 Zaradi njega bi se odrekla svetu 521 01:24:09,060 --> 01:24:11,780 in z veseljem umrla, da bi on vstal. 522 01:24:56,780 --> 01:24:59,220 U�ivam v trpljenju svojega soproga. 523 01:25:00,780 --> 01:25:03,940 Dolgo se mi �e gabi. 524 01:25:06,220 --> 01:25:08,820 Toda ali lahko �enska, re�i mo�a? 525 01:25:10,381 --> 01:25:14,461 Kako vas lahko to vpra�am, draga sorodnica? 526 01:25:15,100 --> 01:25:18,020 Prisiljena sem igrati skrbno negovalko, 527 01:25:18,100 --> 01:25:22,501 obdano z gnilim smradom, ki ne prihaja od njegove bolezni, 528 01:25:23,020 --> 01:25:25,780 temve� od grdih misli, ki me trpin�ijo." 529 01:25:38,661 --> 01:25:40,621 Poljubite me. 530 01:25:43,661 --> 01:25:46,060 Nahranite me, ljubezen moja. 531 01:26:09,900 --> 01:26:12,621 Mislite, da kujejo zaroto proti meni? 532 01:26:24,900 --> 01:26:27,100 Bolje mi je. 533 01:26:34,220 --> 01:26:36,621 Mi lahko odpustite? 534 01:26:40,980 --> 01:26:43,341 �e vedno sem mlad. 535 01:26:44,661 --> 01:26:47,461 Vem, da nisem zadovoljil va�ih �elja. 536 01:26:50,020 --> 01:26:53,541 Ne moremo tega pripisati moji mladosti? 537 01:26:56,461 --> 01:26:59,940 Le najbolj�e sem �elel za naju. 538 01:27:02,581 --> 01:27:06,621 �elel sem znova pridobiti va�e zaupanje, 539 01:27:08,621 --> 01:27:12,501 ljubezen, posteljo. 540 01:27:19,860 --> 01:27:21,701 Marija � 541 01:28:15,701 --> 01:28:19,100 "Ne morem nehati pisati, dokler imam papir. 542 01:28:20,341 --> 01:28:24,740 Dobro vem, da je njegovo srce vo��eno, moje pa diamantno. 543 01:28:27,180 --> 01:28:30,740 Le vi lahko pre�enete mojo bole�ino zaradi njega. 544 01:28:31,900 --> 01:28:35,980 Tako me silite k pretvarjanju, da ves �as �utim strah. 545 01:28:36,421 --> 01:28:39,661 Groza me je lastnega ravnanja." 546 01:30:47,100 --> 01:30:49,940 Kaj boste naredili? �Ne vem. 547 01:30:56,860 --> 01:31:01,301 Pazite se. Ljudstvo vas bo kaznovalo za to po�etje. 548 01:31:02,421 --> 01:31:05,940 Ni�esar nisem naredila. Verjemite mi. 549 01:31:07,661 --> 01:31:11,900 Vse je tako zapleteno. Du�im se. 550 01:31:17,220 --> 01:31:20,661 Naj se dejanja uresni�ijo, ne da bi kaj naredili. 551 01:31:23,541 --> 01:31:26,140 Je to tak greh, Rizzio? 552 01:31:29,701 --> 01:31:32,180 Nose�a sem. 553 01:31:37,020 --> 01:31:39,541 To je zgodovinska prilo�nost. 554 01:31:39,860 --> 01:31:42,020 Pred mano kle�ita protestant 555 01:31:43,381 --> 01:31:45,180 in katoli�anka, 556 01:31:45,261 --> 01:31:48,341 zdru�ena pred Bogom. 557 01:31:48,541 --> 01:31:54,421 To je utele�enje samega bistva strpnosti. 558 01:31:56,020 --> 01:32:00,301 Ljudstvo in dr�ava bi se morali radostiti, 559 01:32:02,060 --> 01:32:04,701 a se ne. 560 01:32:10,301 --> 01:32:16,140 Jih to morda spominja na Izaka in Sveto pismo? 561 01:32:17,501 --> 01:32:22,220 Ko pravijo, da bodo mnoge hi�e puste, 562 01:32:23,581 --> 01:32:28,501 celo velike in lepe, brez stanovalcev? 563 01:32:53,020 --> 01:32:56,780 Poglej, koga skrbi Darnleyjeva tragi�na usoda! 564 01:32:56,980 --> 01:33:02,461 "Moja u�esa so bila zgro�ena, moj um vznemirjen, moje srce obupano, 565 01:33:02,701 --> 01:33:06,461 ko sem sli�ala za stra�ni umor va�ega soproga. 566 01:33:09,140 --> 01:33:12,301 Komaj sem se zbrala, da vam pi�em o tem. 567 01:33:12,661 --> 01:33:15,780 �eprav bolj �alujem zaradi vas. 568 01:33:16,701 --> 01:33:20,980 Gospa, ne bom vam skrival, da manj poslu�ni podlo�niki 569 01:33:21,060 --> 01:33:25,740 pogumno �epetajo, da vas ne zanima raziskovanje tega groznega zlo�ina. 570 01:33:27,220 --> 01:33:29,701 Do mene so pri�le vznemirljive novice, 571 01:33:29,780 --> 01:33:34,581 da ne boste kaznovali storilcev tega srhljivega dejanja. 572 01:33:35,940 --> 01:33:39,220 Zato vam svetujem in vas prosim, 573 01:33:39,421 --> 01:33:42,220 da si to sestrsko opozorilo vzamete k srcu 574 01:33:42,301 --> 01:33:44,501 in pogumno uveljavite pravico, 575 01:33:44,581 --> 01:33:48,701 celo na tistem, ki vam je najbli�ji, �e se izka�e za krivega." 576 01:33:51,621 --> 01:33:54,140 "Tisti, ki vam je najbli�ji." 577 01:33:54,581 --> 01:33:57,900 Kako lepo se izra�a ta Angle�inja. 578 01:33:59,860 --> 01:34:07,301 Vseeno pa govori o o�etu naslednjega �kotskega kralja. 579 01:34:10,461 --> 01:34:14,220 "Vem, da vam moja nenadna poroka ni po godu, 580 01:34:14,820 --> 01:34:19,501 vendar razumite, da se mora nose�a kraljica poro�iti z o�etom otroka. 581 01:34:19,820 --> 01:34:22,900 Ne predstavljate si mojega besa in obupa, 582 01:34:23,060 --> 01:34:27,261 ko pomislim, da je moj novi soprog obto�en umora nekdanjega. 583 01:34:29,860 --> 01:34:32,940 In �e bi stokrat zatrdila, da sva nedol�na, 584 01:34:33,020 --> 01:34:36,701 bi naju zli glasovi vedno obsojali." 585 01:34:40,140 --> 01:34:42,621 Saj ne odhajate, brat! 586 01:34:42,940 --> 01:34:49,421 Rotili smo vas, da kaznujete kraljeve morilce. 587 01:34:49,980 --> 01:34:53,860 Kako naj jih brez va�ih nasvetov? 588 01:34:54,740 --> 01:35:01,461 Poslavljam se. V teh nemirnih �asih morajo vsi mo�ki 589 01:35:03,461 --> 01:35:05,301 in �enske 590 01:35:05,860 --> 01:35:08,341 izbrati svojo pot. 591 01:35:09,381 --> 01:35:12,421 Prisiljen sem odpotovati v Italijo. 592 01:35:17,261 --> 01:35:19,461 Pizdun! 593 01:35:20,341 --> 01:35:22,381 V Philippiju se vidimo. 594 01:35:30,060 --> 01:35:32,661 Ne boste od�li tudi vi? 595 01:35:32,860 --> 01:35:35,501 Po nujnih poslih moram v Francijo. 596 01:35:36,100 --> 01:35:40,060 Vem, da se ne veselite mojega protestantskega zakona, 597 01:35:40,740 --> 01:35:44,341 toda ostati si moram zvesta. Vi ste me nau�ili tega. 598 01:35:44,421 --> 01:35:47,581 Ko za�ne vrtnar prekopavati vrt, 599 01:35:47,860 --> 01:35:50,180 se lahko ukrene le malokaj. 600 01:36:30,341 --> 01:36:32,780 Ne tega! �Preveliko je. 601 01:36:33,900 --> 01:36:37,220 Ne. ��enska, vojna se za�enja! 602 01:36:38,940 --> 01:36:41,180 In va�i "prijatelji"? 603 01:36:41,461 --> 01:36:44,301 Prekleti bedaki spet menjajo strani. 604 01:36:44,740 --> 01:36:47,980 Ampak jih ne moremo pregnati �ez mejo. 605 01:36:51,581 --> 01:36:54,421 Na�e glave ho�ejo, veli�anstvo. 606 01:36:57,421 --> 01:37:01,581 Mislite, da se bodo vojaki borili zastonj? Iz ljubezni? 607 01:37:04,461 --> 01:37:06,980 Bi se vi, Bothwell? 608 01:37:35,780 --> 01:37:37,860 Prekleto! 609 01:37:43,461 --> 01:37:45,701 Vidiva se na pla�i v Dunbarju. 610 01:37:52,381 --> 01:37:54,541 Ni� vam ne bo. 611 01:37:59,701 --> 01:38:01,860 Grof Bothwell. 612 01:38:13,261 --> 01:38:15,980 Va�e �ivljenje je v nevarnosti. 613 01:38:16,381 --> 01:38:20,820 Ogro�a vas, nas in kraljestvo. 614 01:38:21,541 --> 01:38:25,701 Morate se lo�iti od njega. �V svoje dobro 615 01:38:26,860 --> 01:38:29,701 in v sinovo. 616 01:38:34,060 --> 01:38:37,060 Kako mislite, lo�iti? 617 01:38:37,661 --> 01:38:40,820 Princa Jamesa bomo vzeli pod za��ito, 618 01:38:41,461 --> 01:38:45,140 �e ne boste zapustili Bothwella. �Izdajalec! 619 01:38:47,020 --> 01:38:52,621 Kako si drznete? S svojo kraljico govorite, 620 01:38:53,140 --> 01:38:55,980 ne s kmetom, s katerim se igrate. 621 01:38:56,301 --> 01:38:58,780 Po �ilah mi te�e kraljevska kri 622 01:38:58,860 --> 01:39:01,621 in ne dovolim takega ravnanja. 623 01:39:03,421 --> 01:39:05,980 Borila se bom, gospodje, 624 01:39:06,461 --> 01:39:09,860 vendar ne za svoje �ivljenje. 625 01:39:11,261 --> 01:39:14,140 Pripravljena sem poslu�ati 626 01:39:14,220 --> 01:39:17,780 le popolno pokor��ino svoji kraljici. 627 01:39:20,301 --> 01:39:24,661 Ob�alovali boste izbiro napa�ne strani. 628 01:39:27,581 --> 01:39:29,900 Poberite se mi spred o�i! 629 01:40:47,661 --> 01:40:49,780 Pripravite se. 630 01:40:55,381 --> 01:40:57,701 Bomo zmagali? 631 01:41:33,261 --> 01:41:35,820 Norost bi se bila boriti. 632 01:41:35,900 --> 01:41:39,261 �tevil�no so mo�nej�i. �No�em se boriti. 633 01:41:39,621 --> 01:41:44,060 Naj prise�ejo kraljevemu levu in spet bo mir na �kotskem. 634 01:41:44,180 --> 01:41:46,341 Danes ne bo prelivanja krvi. 635 01:41:46,421 --> 01:41:49,140 Izzivam na dvoboj katerega koli lorda. 636 01:41:49,381 --> 01:41:51,780 Lordi nam po�iljajo tole. 637 01:41:57,980 --> 01:42:00,060 Va�i zaprise�eni sovra�niki so. 638 01:42:00,180 --> 01:42:03,900 Ne bo dvoboja ne pogajanja, samo predaja. 639 01:42:09,980 --> 01:42:12,621 Morate ga poslati pro�. Nimate izbire. 640 01:42:12,780 --> 01:42:15,740 Vedno lahko re�imo eno deblo. 641 01:43:04,261 --> 01:43:07,461 Pojdi. Pet minut imava. 642 01:43:08,820 --> 01:43:10,740 Potem bodo napadli. 643 01:44:32,661 --> 01:44:34,621 "Kocka je padla." 644 01:44:34,980 --> 01:44:38,301 16. maja se je Marija vkrcala na ribi�ko barko, 645 01:44:38,780 --> 01:44:42,900 preplula zaliv Solway in prispela blizu Carlislea. 646 01:44:44,060 --> 01:44:48,100 Tistega dni �e ni imela 25 let, 647 01:44:48,980 --> 01:44:51,980 toda njeno �ivljenje je bilo kon�ano. 648 01:44:52,381 --> 01:44:57,301 Elizabeta je za hip zmagala, toda zmaga je bila la�na. 649 01:44:57,541 --> 01:45:01,900 Dokler je Marija zaprta, ima Anglija dve kraljici. 650 01:45:02,100 --> 01:45:06,301 Dokler bosta �ivi obe, v kraljestvu ne bo miru. 651 01:45:40,461 --> 01:45:47,541 �e vedno �ivite v preteklosti? �Morda je �e poletje. 652 01:45:49,381 --> 01:45:51,301 Ne, zima je. 653 01:45:57,780 --> 01:46:03,261 Te dni se izgubljam. V �tetju pomladi in zim. 654 01:46:04,140 --> 01:46:07,740 Preve� jih je bilo. �In preve� krajev. 655 01:46:10,900 --> 01:46:16,220 Sem mrtva? Me je �e ubila? 656 01:46:23,301 --> 01:46:29,020 Prav imate. V meni je ve� �ivljenja kot v njej. 657 01:46:32,180 --> 01:46:37,900 Toliko �akanja, pa samo sprejeti bi me morala. 658 01:46:38,060 --> 01:46:41,060 Kako, �e nosite to krono? 659 01:46:47,661 --> 01:46:50,860 To ni ni�. Samo sneti jo je treba. 660 01:47:01,900 --> 01:47:04,060 Poglejte svoje roke. 661 01:47:08,501 --> 01:47:11,740 To ni ni�. Samo obrisati jih mora�. 662 01:47:18,100 --> 01:47:21,180 Ona jih lahko. Lahko mi sname krono. 663 01:47:21,541 --> 01:47:23,820 Roke. 664 01:47:28,461 --> 01:47:33,020 V vseh teh letih me ni �elela videti. 665 01:47:33,820 --> 01:47:38,980 Dajala mi je upanje in hrepenenje s temi pismi v obljubi sre�anja. 666 01:47:40,461 --> 01:47:45,381 Zdaj je okronana kraljica, jaz pa samo bednica, 667 01:47:46,341 --> 01:47:49,621 brez krone, dr�ave, naroda. 668 01:47:51,860 --> 01:47:54,220 Ne morem ve�. 669 01:47:55,100 --> 01:47:57,740 Ljub�e bi ji bilo, �e bi me ubila. 670 01:48:07,661 --> 01:48:10,940 Dve kraljici v pat polo�aju. 671 01:48:11,341 --> 01:48:13,780 Vice. 672 01:48:13,980 --> 01:48:16,100 Ni izhoda. 673 01:48:16,341 --> 01:48:19,060 Dokler ena ne umre. 674 01:48:20,341 --> 01:48:22,940 Kar lahko traja v nedogled. 675 01:48:36,980 --> 01:48:39,780 Ostanite! Ne odhajajte! 676 01:48:40,860 --> 01:48:43,621 Prosim vas, ne pustite me same! 677 01:49:01,541 --> 01:49:05,020 "Ne oklevajte narediti, kar morate. 678 01:49:05,701 --> 01:49:08,621 Presre�na bom, �e bom stopila iz postelje, 679 01:49:08,780 --> 01:49:11,301 da se soo�im z va�im rabljem. 680 01:49:13,261 --> 01:49:16,100 �eprav vas nenehno nadlegujejo, 681 01:49:16,180 --> 01:49:20,060 boste neskon�no oklevali, preden primete pero, 682 01:49:20,140 --> 01:49:22,621 da bi dokon�ali najino dopisovanje. 683 01:49:22,701 --> 01:49:25,100 Ko bo napo�il ta trenutek, 684 01:49:25,180 --> 01:49:28,860 me boste imeli pogum pogledati v o�i? 685 01:49:30,060 --> 01:49:33,060 Z vami ob sebi ali brez 686 01:49:33,980 --> 01:49:36,341 hrepenim po novem �ivljenju, 687 01:49:36,421 --> 01:49:39,421 po prilo�nosti, da se vrnem na svoj za�etek. 688 01:49:46,501 --> 01:49:48,541 Draga sorodnica, 689 01:49:49,100 --> 01:49:53,461 neskon�no vam bom hvale�na, �e bo sekira res ostra." 690 01:50:16,025 --> 01:50:21,525 MARIJA, �KOTSKA KRALJICA 691 01:50:23,117 --> 01:50:26,277 MEDIATRANSLATIONS Priredil metalcamp (DrSi) 692 01:50:26,778 --> 01:50:29,778 Tehni�na obdelava DVD Rippers Slovenija 693 01:50:32,778 --> 01:50:36,778 Preuzeto sa www.titlovi.com 54653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.